Branch 'f12-tx' - po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 13:03:00 UTC 2009


 po/de.po | 1103 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 712 insertions(+), 391 deletions(-)

New commits:
commit c1c58e5d8d6474f5f51d00264a1e2a62a5823427
Author: jensm <jensm at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 13:02:22 2009 +0000

    Sending translation for German

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index d5fc1e0..c012fce 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-15 15:05+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:50+0100\n"
 "Last-Translator: Hedda Peters <hpeters at redhat.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Language-Team:  <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -812,8 +812,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
@@ -1001,8 +1003,10 @@ msgstr "repo=cdrom:<replaceable>Gerät</replaceable>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
-msgid "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=hd:<replaceable>Gerät</replaceable>/<replaceable>Pfad</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=hd:<replaceable>Gerät</replaceable>/<replaceable>Pfad</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
@@ -1014,8 +1018,10 @@ msgstr "HTTP-Server"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
-msgid "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=http://<replaceable>Host</replaceable>/<replaceable>Pfad</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=http://<replaceable>Host</replaceable>/<replaceable>Pfad</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
@@ -1044,8 +1050,10 @@ msgstr "NFS-Server"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
 #, no-c-format
-msgid "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=nfs:<replaceable>Server</replaceable>:/<replaceable>Pfad</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=nfs:<replaceable>Server</replaceable>:/<replaceable>Pfad</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:215
@@ -1803,20 +1811,25 @@ msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:599
 #, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:603
 #, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:607
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr ""
+"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:612
@@ -2877,7 +2890,8 @@ msgstr ""
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr "Verwenden Sie die Option <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Option <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -3890,7 +3904,8 @@ msgstr "<application>Auf die Festplatte installieren</application> Anwendung"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
-msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgid ""
+"contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
 "enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen "
 "Orten."
@@ -4232,7 +4247,8 @@ msgstr "Installation benötigt mindestens 64 MB RAM"
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
-msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgid ""
+"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr ""
 "Wenn Ihr System weniger als 64 MB RAM hat, wird die Installation nicht "
 "fortgesetzt."
@@ -5572,7 +5588,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgid ""
+"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
 "Nach Beendigung diesen Vorganges ist das System im Runlevel 5 und zeigt den "
 "Anmeldebildschirm an."
@@ -6488,7 +6505,8 @@ msgstr ""
 #: Complete_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation von Fedora ist nun abgeschlossen!"
+msgstr ""
+"Herzlichen Glückwunsch! Die Installation von Fedora ist nun abgeschlossen!"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -6953,7 +6971,7 @@ msgid ""
 "(translator - German)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Maucher</ulink> "
-"(translator - German)"
+"(Ãœbersetzer - Deutsch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:298
@@ -7581,7 +7599,8 @@ msgstr "LUKS-Geräte verfügen über mehrere Schlüssel-Plätze."
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr "Dies erlaubt es Benutzern, Ersatzschlüssel bzw. -passphrasen hinzuzufügen."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt es Benutzern, Ersatzschlüssel bzw. -passphrasen hinzuzufügen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
@@ -7603,7 +7622,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid ""
+"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
 "LUKS ist nicht geeignet für Anwendungen, die Verschlüsselung auf Dateiebene "
 "erfordern."
@@ -7611,7 +7631,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgid ""
+"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
 "Wie greife ich nach der Installation auf verschlüsselte Geräte zu? "
 "(Systemstart)"
@@ -7780,7 +7801,8 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr "Einschränkungen der Unterstützung von Blockgerätverschlüsselung in Anaconda"
+msgstr ""
+"Einschränkungen der Unterstützung von Blockgerätverschlüsselung in Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
@@ -7793,7 +7815,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgid ""
+"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
 "Erstellung verschlüsselter Blockgeräte auf dem System nach abgeschlossener "
 "Installation"
@@ -7801,7 +7824,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgid ""
+"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
 msgstr ""
 "Verschlüsselte Blockgeräte können nach der Installation erstellt und "
 "konfiguriert werden."
@@ -7904,7 +7928,8 @@ msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgid ""
+"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
 "Mehr Informationen finden Sie auf der <command>cryptsetup(8)</command>-"
 "Handbuchseite."
@@ -8020,7 +8045,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgid ""
+"To see some information about the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 "Um Informationen über das gemappte Gerät einzusehen, führen Sie folgenden "
 "Befehl aus:"
@@ -8099,7 +8125,8 @@ msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr "Hinzufügen der Mapping-Information zu <filename>/etc/crypttab</filename>"
+msgstr ""
+"Hinzufügen der Mapping-Information zu <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -8217,7 +8244,8 @@ msgstr "Ãœbliche Aufgaben nach der Installation"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr "Die folgenden Abchnitte behandeln übliche Aufgaben nach der Installation."
+msgstr ""
+"Die folgenden Abchnitte behandeln übliche Aufgaben nach der Installation."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -8233,7 +8261,8 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr "Diese Abschnitte behandeln das Generieren und Hinzufügen von Schlüsseln."
+msgstr ""
+"Diese Abschnitte behandeln das Generieren und Hinzufügen von Schlüsseln."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
@@ -9090,7 +9119,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgid ""
+"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
 msgstr ""
 "<guilabel>Gerät</guilabel>: Dieses Feld zeigt den Gerätenamen der Partition "
 "an."
@@ -9496,8 +9526,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr "x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
+msgid ""
+"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgstr ""
+"x86-, AMD64- und <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64-Systeme"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9929,7 +9961,8 @@ msgstr "Den Rechner einschalten und das Installationsprogramm starten."
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Neustarten und die nach der Installation nötige Konfiguration durchführen."
+msgstr ""
+"Neustarten und die nach der Installation nötige Konfiguration durchführen."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
@@ -10251,8 +10284,10 @@ msgid ""
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
-"In diesem Bildschirm werden die allgemeinen Lizenzbedingungen für Fedora angezeigt. Jedes Software-Paket in Fedora wird von einer eigenen Lizenz abgedeckt. Alle Richtlinien zur Linzensierung von Fedora befinden sich unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink>."
+"In diesem Bildschirm werden die allgemeinen Lizenzbedingungen für Fedora "
+"angezeigt. Jedes Software-Paket in Fedora wird von einer eigenen Lizenz "
+"abgedeckt. Alle Richtlinien zur Linzensierung von Fedora befinden sich unter "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -11189,7 +11224,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
+msgid ""
+"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
 msgstr ""
 "<para>Installationsprogramm-Widgets wie im Partitionierungsbildschirm zu "
 "sehen</para>"
@@ -11762,8 +11798,8 @@ msgid ""
 "bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
 msgstr ""
 "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein "
-"bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das Fedora CD-ROM-Set oder die "
-"DVD."
+"bootfähiges DVD/CD-ROM-Laufwerk, und Sie besitzen das Fedora CD-ROM-Set oder "
+"die DVD."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11774,7 +11810,8 @@ msgid ""
 "ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
 msgstr ""
 "<emphasis>Boot-CD-ROM</emphasis> — Ihr System verfügt über ein "
-"bootfähiges CD-ROM-Laufwerk, und Sie möchten eine Netzwerk- oder Festplatteninstallation durchführen."
+"bootfähiges CD-ROM-Laufwerk, und Sie möchten eine Netzwerk- oder "
+"Festplatteninstallation durchführen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11784,8 +11821,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
 "from a USB device."
 msgstr ""
-"<emphasis>USB-Stick</emphasis> — Ihr System unterstützt das "
-"Booten von einem USB-Gerät."
+"<emphasis>USB-Stick</emphasis> — Ihr System unterstützt das Booten von "
+"einem USB-Gerät."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
@@ -11798,7 +11835,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>PXE-Boot via Netzwerk</emphasis> — Ihre Maschine unterstützt "
 "das Booten via Netzwerk. Dies ist ein erweiterter Installationspfad. Siehe "
-"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> für weitere Informationen zu dieser Methode."
+"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> für weitere Informationen zu dieser "
+"Methode."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
@@ -11806,7 +11844,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
 "refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
-msgstr "Informationen darüber, wie Sie eine Boot-CD-ROM erstellen oder ein USB-Stick zur Installation vorbereiten, finden Sie in <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
+msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Sie eine Boot-CD-ROM erstellen oder ein USB-Stick "
+"zur Installation vorbereiten, finden Sie in <xref linkend=\"sect-New_Users-"
+"Alternative_Boot_Methods\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -11833,7 +11874,11 @@ msgid ""
 "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
 "automatically begins if you take no action within the first minute. To "
 "disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr "Nachdem der <prompt>boot:</prompt>-Prompt erscheint, startet das Installationsprogramm automatisch, wenn Sie nicht innerhalb von einer Minute eingreifen. Um diese Funktion zu deaktivieren, drücken Sie eine Funktionstaste für den Hilfebildschirm."
+msgstr ""
+"Nachdem der <prompt>boot:</prompt>-Prompt erscheint, startet das "
+"Installationsprogramm automatisch, wenn Sie nicht innerhalb von einer Minute "
+"eingreifen. Um diese Funktion zu deaktivieren, drücken Sie eine "
+"Funktionstaste für den Hilfebildschirm."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
@@ -11841,7 +11886,9 @@ msgstr "Nachdem der <prompt>boot:</prompt>-Prompt erscheint, startet das Install
 msgid ""
 "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
 "help screen is read from the boot media."
-msgstr "Wenn Sie eine Funktionstaste für den Hilfebildschirms drücken, dauert es einen Moment, während der Hilfebildschirm vom Boot-Medium gelesen wird."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Funktionstaste für den Hilfebildschirms drücken, dauert es "
+"einen Moment, während der Hilfebildschirm vom Boot-Medium gelesen wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11860,8 +11907,7 @@ msgstr ""
 "der Linux-Kernel Ihre Hardware erkennt. Ist dies erfolgreich, fahren Sie mit "
 "dem nächsten Abschnitt fort. Falls die Erkennung Ihrer Hardware nicht "
 "erfolgreich war, müssen Sie gegebenenfalls die Installation unter Verwendung "
-"einer der in <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/> aufgeführten Boot-Optionen "
+"einer der in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> aufgeführten Boot-Optionen "
 "neu starten."
 
 #. Tag: title
@@ -11892,8 +11938,9 @@ msgid ""
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided "
 "in the boot loader option samples below."
 msgstr ""
-"Um auf einem x86, AMD64 oder <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 System Optionen an den Bootloader zu übergeben, verwenden Sie die Instruktionen wie im nachfolgenden Beispiel aufgeführt."
+"Um auf einem x86, AMD64 oder <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"trademark> 64 System Optionen an den Bootloader zu übergeben, verwenden Sie "
+"die Instruktionen wie im nachfolgenden Beispiel aufgeführt."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
@@ -11916,8 +11963,11 @@ msgstr "Textmodus"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
-msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "Um eine Installation im Textmodus durchzuführen, geben Sie am Installations-Boot-Prompt folgendes ein:"
+msgid ""
+"To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
+msgstr ""
+"Um eine Installation im Textmodus durchzuführen, geben Sie am Installations-"
+"Boot-Prompt folgendes ein:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
@@ -11925,7 +11975,10 @@ msgstr "Um eine Installation im Textmodus durchzuführen, geben Sie am Installat
 msgid ""
 "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
 "of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "ISO-Abbilder enthalten eine md5sum-Prüfsumme. Um die Integrität der Prüfsumme eines ISO-Abbilds zu testen, geben Sie am Installations-Boot-Prompt folgendes ein:"
+msgstr ""
+"ISO-Abbilder enthalten eine md5sum-Prüfsumme. Um die Integrität der "
+"Prüfsumme eines ISO-Abbilds zu testen, geben Sie am Installations-Boot-"
+"Prompt folgendes ein:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:177
@@ -11974,8 +12027,8 @@ msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
-"Falls Sie die Installation im <firstterm>seriellen Modus</"
-"firstterm> durchführen müssen, geben Sie folgenden Befehl ein:"
+"Falls Sie die Installation im <firstterm>seriellen Modus</firstterm> "
+"durchführen müssen, geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
@@ -12012,7 +12065,10 @@ msgid ""
 "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
-msgstr "Ersetzen Sie im obigen Befehl <replaceable><device></replaceable> durch das Gerät, das Sie verwenden (wie z.B. ttyS0 oder ttyS1). Beispielsweise <command>linux text console=ttyS0</command>."
+msgstr ""
+"Ersetzen Sie im obigen Befehl <replaceable><device></replaceable> "
+"durch das Gerät, das Sie verwenden (wie z.B. ttyS0 oder ttyS1). "
+"Beispielsweise <command>linux text console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -12025,8 +12081,14 @@ msgid ""
 "can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
 "option to the installation program. For example:"
 msgstr ""
-"Installationen im Textmodus unter Verwendung eines seriellen Terminals funktionieren am Besten, wenn das Terminal "
-"UTF-8 unterstützt. Unter UNIX und Linux unterstützt Kermit UTF-8. Für Windows funktioniert Kermit '95 sehr gut. Terminals, die nicht UTF-8 fähig sind, können zwar verwendet werden, doch muss die Installationssprache dann Englisch sein. Eine erweiterte serielle Anzeige kann verwendet werden, indem der Befehl <command>utf8</command> zur Bootzeit als eine Option an das Installationsprogramm übergeben wird. Zum Beispiel:"
+"Installationen im Textmodus unter Verwendung eines seriellen Terminals "
+"funktionieren am Besten, wenn das Terminal UTF-8 unterstützt. Unter UNIX und "
+"Linux unterstützt Kermit UTF-8. Für Windows funktioniert Kermit '95 sehr "
+"gut. Terminals, die nicht UTF-8 fähig sind, können zwar verwendet werden, "
+"doch muss die Installationssprache dann Englisch sein. Eine erweiterte "
+"serielle Anzeige kann verwendet werden, indem der Befehl <command>utf8</"
+"command> zur Bootzeit als eine Option an das Installationsprogramm übergeben "
+"wird. Zum Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
@@ -12046,7 +12108,10 @@ msgstr "Kernel-Optionen"
 msgid ""
 "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
 "the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
-msgstr "Weiterhin können Optionen an den Kernel übergeben werden. Um beispielsweise Aktualisierungen für das Installationsprogramm Anaconda von einer Floppy-Diskette anzuwenden, geben Sie ein:"
+msgstr ""
+"Weiterhin können Optionen an den Kernel übergeben werden. Um beispielsweise "
+"Aktualisierungen für das Installationsprogramm Anaconda von einer Floppy-"
+"Diskette anzuwenden, geben Sie ein:"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
@@ -12069,8 +12134,11 @@ msgid ""
 "and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</"
 "command> on the server."
 msgstr ""
-"Dieser Befehl fordert Sie dazu auf, eine Floppy-Diskette mit den Aktualisierungen für Anaconda einzulegen. Dies ist nicht notwendig, wenn Sie eine Netzwerkinstallation durchführen und die Abbildinhalte der Aktualisierungen bereits in <command>rhupdates/</"
-"command> auf dem Server abgelegt haben."
+"Dieser Befehl fordert Sie dazu auf, eine Floppy-Diskette mit den "
+"Aktualisierungen für Anaconda einzulegen. Dies ist nicht notwendig, wenn Sie "
+"eine Netzwerkinstallation durchführen und die Abbildinhalte der "
+"Aktualisierungen bereits in <command>rhupdates/</command> auf dem Server "
+"abgelegt haben."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
@@ -12078,7 +12146,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
 "options."
-msgstr "Nachdem Sie etwaige Optionen angegeben haben, drücken Sie die <keycap>Eingabe</keycap>-Taste, um unter Verwendung dieser Optionen zu booten."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie etwaige Optionen angegeben haben, drücken Sie die "
+"<keycap>Eingabe</keycap>-Taste, um unter Verwendung dieser Optionen zu "
+"booten."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
@@ -12088,7 +12159,11 @@ msgid ""
 "them down. The boot options are needed during the boot loader configuration "
 "portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> "
 "for more information)."
-msgstr "Falls Sie Boot-Optionen angeben müssen, um Ihre Hardware zu identifizieren, notieren Sie sich diese bitte. Die Boot-Optionen sind während in der Installationsphase der Bootloader-Konfiguration notwendig (siehe <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> für weitere Informationen)."
+msgstr ""
+"Falls Sie Boot-Optionen angeben müssen, um Ihre Hardware zu identifizieren, "
+"notieren Sie sich diese bitte. Die Boot-Optionen sind während in der "
+"Installationsphase der Bootloader-Konfiguration notwendig (siehe <xref "
+"linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> für weitere Informationen)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12098,8 +12173,8 @@ msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/>."
 msgstr ""
-"Für weitere Informationen zu Kerneloptionen werfen Sie einen Blick auf <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/>."
+"Für weitere Informationen zu Kerneloptionen werfen Sie einen Blick auf <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12119,12 +12194,12 @@ msgid ""
 "kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
 "into memory."
 msgstr ""
-"Wenn ein Computer mit Linux eingeschaltet wird, wird das Betriebssystem "
-"über ein spezielles Programm namens <firstterm>Bootloader</firstterm> "
-"geladen. Ein Bootloader ist in der Regel auf der primären Festplatte des "
-"Systems oder auf einem anderen Mediengerät installiert und ist nur für das "
-"Laden des Linux-Kernels und seiner erforderlichen Dateien oder in manchen "
-"Fällen für das Laden anderer Betriebssysteme in den Speicher verantwortlich."
+"Wenn ein Computer mit Linux eingeschaltet wird, wird das Betriebssystem über "
+"ein spezielles Programm namens <firstterm>Bootloader</firstterm> geladen. "
+"Ein Bootloader ist in der Regel auf der primären Festplatte des Systems oder "
+"auf einem anderen Mediengerät installiert und ist nur für das Laden des "
+"Linux-Kernels und seiner erforderlichen Dateien oder in manchen Fällen für "
+"das Laden anderer Betriebssysteme in den Speicher verantwortlich."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
@@ -12295,10 +12370,9 @@ msgid ""
 "firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
 "There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
 msgstr ""
-"Diese zum Starten von Linux verwendete Boot-Methode wird "
-"<firstterm>Direktes Laden</firstterm> genannt, da der Bootloader das "
-"Betriebssystem direkt lädt. Zwischen dem Bootloader und dem Kernel existiert "
-"keine Zwischenstufe."
+"Diese zum Starten von Linux verwendete Boot-Methode wird <firstterm>Direktes "
+"Laden</firstterm> genannt, da der Bootloader das Betriebssystem direkt lädt. "
+"Zwischen dem Bootloader und dem Kernel existiert keine Zwischenstufe."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12526,8 +12600,11 @@ msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
 "\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
 msgstr ""
-"Indem Sie GRUB auf jeder Platte im Array installieren, können Sie gewährleisten, dass Ihr System von jeder dieser Platten booten kann, selbst wenn auf das Array selbst nicht mehr zugegriffen werden kann. Unter <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
-"\"></ulink> finden Sie weitere Erläuterungen sowie ein Beispiel für diese Strategie."
+"Indem Sie GRUB auf jeder Platte im Array installieren, können Sie "
+"gewährleisten, dass Ihr System von jeder dieser Platten booten kann, selbst "
+"wenn auf das Array selbst nicht mehr zugegriffen werden kann. Unter <ulink "
+"url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3\"></ulink> "
+"finden Sie weitere Erläuterungen sowie ein Beispiel für diese Strategie."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13215,7 +13292,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:579
 #, no-c-format
-msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
 msgstr ""
 "Werfen Sie einen Blick in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> für eine "
 "Liste von allgemeinen Befehlen."
@@ -13353,7 +13431,8 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
-msgstr "Nachfolgend ein Beispiel für einen <command>chainloader</command>-Befehl:"
+msgstr ""
+"Nachfolgend ein Beispiel für einen <command>chainloader</command>-Befehl:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13383,8 +13462,8 @@ msgstr ""
 "— Ermöglicht die Angabe einer ersten RAM-Disk, die beim Booten "
 "verwendet wird. <filename>initrd</filename> ist erforderlich, wenn der "
 "Kernel bestimmte Module zum ordnungsgemäßen Starten benötigt. Dies ist zum "
-"Beispiel dann der Fall, wenn die Root-Partition mit dem Dateisystem ext3 oder ext4"
-"formatiert wurde."
+"Beispiel dann der Fall, wenn die Root-Partition mit dem Dateisystem ext3 "
+"oder ext4formatiert wurde."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13943,7 +14022,10 @@ msgid ""
 "<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important "
 "messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
 "animation begins."
-msgstr "<literal>quiet</literal> — unterdrückt alle Meldungen (mit Ausnahme der wichtigsten) während der Boot-Sequenz, bevor die Red Hat grafische Boot-Animation beginnt."
+msgstr ""
+"<literal>quiet</literal> — unterdrückt alle Meldungen (mit Ausnahme "
+"der wichtigsten) während der Boot-Sequenz, bevor die Red Hat grafische Boot-"
+"Animation beginnt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13988,9 +14070,8 @@ msgid ""
 "Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 "Für weitere Informationen über die Sicherung von GRUB siehe Kapitel "
-"<citetitle>Sicherheit von Arbeitsplatzrechnern</citetitle> im "
-"<citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment-Handbuch</citetitle>."
+"<citetitle>Sicherheit von Arbeitsplatzrechnern</citetitle> im <citetitle>Red "
+"Hat Enterprise Linux Deployment-Handbuch</citetitle>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13999,7 +14080,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard "
 "drives. For example:"
-msgstr "<command>map</command> — Tauscht die Nummern, die zwei Festplatten zugeordnet sind. Zum Beispiel:"
+msgstr ""
+"<command>map</command> — Tauscht die Nummern, die zwei Festplatten "
+"zugeordnet sind. Zum Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:896
@@ -14021,8 +14104,11 @@ msgid ""
 "Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
 "Windows installation on the first hard drive."
 msgstr ""
-"weist die Nummber <literal>0</literal> der vierten Festplatte zu, und die Nummer "
-"<literal>3</literal> der ersten Festplatte. Diese Option ist insbesondere nützlich, wenn Sie Ihr System konfigurieren mit einer Option zum Booten eines Windows-Betriebssystems, denn für den Windows-Bootloader muss die Windows-Installation auf der ersten Festplatte vorliegen."
+"weist die Nummber <literal>0</literal> der vierten Festplatte zu, und die "
+"Nummer <literal>3</literal> der ersten Festplatte. Diese Option ist "
+"insbesondere nützlich, wenn Sie Ihr System konfigurieren mit einer Option "
+"zum Booten eines Windows-Betriebssystems, denn für den Windows-Bootloader "
+"muss die Windows-Installation auf der ersten Festplatte vorliegen."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:900
@@ -14031,7 +14117,10 @@ msgid ""
 "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
 "following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
 "boot loader to load Windows correctly:"
-msgstr "Falls sich Ihre Windows-Installation beispielsweise auf der vierten Festplatte befindet, ermöglicht der folgende Eintrag in der <filename>grub.conf</filename>-Datei es dem Windows-Bootloader, Windows korrekt zu laden: "
+msgstr ""
+"Falls sich Ihre Windows-Installation beispielsweise auf der vierten "
+"Festplatte befindet, ermöglicht der folgende Eintrag in der <filename>grub."
+"conf</filename>-Datei es dem Windows-Bootloader, Windows korrekt zu laden: "
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:903
@@ -14112,12 +14201,14 @@ msgstr "<title>Ändern von Runlevels zum Zeitpunkt des Bootvorgangs</title>"
 #: Grub.xml:948
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
-msgstr "<secondary>Ändern von Runlevels zum Zeitpunkt des Bootvorgangs</secondary>"
+msgstr ""
+"<secondary>Ändern von Runlevels zum Zeitpunkt des Bootvorgangs</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
 #, no-c-format
-msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgid ""
+"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr ""
 "Unter Fedora können Sie den Standard-Runlevel zum Zeitpunkt des Bootvorgangs "
 "verändern."
@@ -14312,10 +14403,10 @@ msgid ""
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
 msgstr ""
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment-Handbuch</citetitle>; Red Hat, "
-"Inc. — Das Kapitel "
-"<citetitle>Sicherheit von Arbeitsplatzrechnern</citetitle> erklärt in knapper "
-"Weise, wie man den GRUB Bootloader absichern kann."
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment-Handbuch</citetitle>; Red "
+"Hat, Inc. — Das Kapitel <citetitle>Sicherheit von "
+"Arbeitsplatzrechnern</citetitle> erklärt in knapper Weise, wie man den GRUB "
+"Bootloader absichern kann."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1053
@@ -14329,10 +14420,11 @@ msgid ""
 "Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
 "wstation-boot-sec\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Die aktuelle Version des <citetitle>Red Hat Enterprise Linux "
-"Deployment-Handbuchs</citetitle> finden Sie unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/"
-"manuals/enterprise/\"></ulink>. In der Version für Red Hat "
-"Enterprise Linux 5 ist der relevante Abschnitt <citetitle>43.1.2. BIOS- und Bootloader-Sicherheit</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
+"Die aktuelle Version des <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment-"
+"Handbuchs</citetitle> finden Sie unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. In der Version für Red Hat Enterprise "
+"Linux 5 ist der relevante Abschnitt <citetitle>43.1.2. BIOS- und Bootloader-"
+"Sicherheit</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
 "Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
 "wstation-boot-sec\"></ulink>."
 
@@ -14390,7 +14482,12 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standardmässige Konfigurationen können unter Umständen nicht vom Installationsprogramm gelesen werden, so dass Prompts Sie ggf. dazu auffordern, die Festplatte zu initialisieren. Das Installationsprogramm reagiert auf physische Plattenstrukturen, die es erkennen kann. "
+msgstr ""
+"Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standardmässige Konfigurationen "
+"können unter Umständen nicht vom Installationsprogramm gelesen werden, so "
+"dass Prompts Sie ggf. dazu auffordern, die Festplatte zu initialisieren. Das "
+"Installationsprogramm reagiert auf physische Plattenstrukturen, die es "
+"erkennen kann. "
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
@@ -14423,7 +14520,11 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "decisions that you should make and resources that you should gather before "
 "installing Fedora, including:"
-msgstr "Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> behandelt Entscheidungen, die Sie treffen sollten, und Ressourcen, über die Sie verfügen sollten, bevor Sie mit der Installation von Fedora beginnen. Dazu gehören:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> "
+"behandelt Entscheidungen, die Sie treffen sollten, und Ressourcen, über die "
+"Sie verfügen sollten, bevor Sie mit der Installation von Fedora beginnen. "
+"Dazu gehören:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
@@ -14431,7 +14532,9 @@ msgstr "Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr "die Entscheidung, ob eine vorhandene Installation von Fedora aktualisiert werden soll, oder ob eine neue Kopie installiert werden soll."
+msgstr ""
+"die Entscheidung, ob eine vorhandene Installation von Fedora aktualisiert "
+"werden soll, oder ob eine neue Kopie installiert werden soll."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
@@ -14439,7 +14542,9 @@ msgstr "die Entscheidung, ob eine vorhandene Installation von Fedora aktualisier
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr "Überlegungen hinsichtlich der Hardware, sowie Hardware-Details, die Sie ggf. während der Installation benötigen."
+msgstr ""
+"Ãœberlegungen hinsichtlich der Hardware, sowie Hardware-Details, die Sie ggf. "
+"während der Installation benötigen."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
@@ -14462,7 +14567,13 @@ msgid ""
 "installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr "Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> beschreibt den Installationsvorgang selbst, von verschiedenen Methoden zum Starten des Installationsprogramms, bis hin zu dem Punkt, an dem der Computer neu gestartet werden muss, um die Installation fertigzustellen. Dieser Abschnitt des Handbuchs enthält zudem ein Kapitel über die Suche und Beseitigung von Fehlern beim Installationsvorgang."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> "
+"beschreibt den Installationsvorgang selbst, von verschiedenen Methoden zum "
+"Starten des Installationsprogramms, bis hin zu dem Punkt, an dem der "
+"Computer neu gestartet werden muss, um die Installation fertigzustellen. "
+"Dieser Abschnitt des Handbuchs enthält zudem ein Kapitel über die Suche und "
+"Beseitigung von Fehlern beim Installationsvorgang."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
@@ -14476,7 +14587,10 @@ msgstr "Erweiterte Installationsoptionen"
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr "Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> beschreibt komplexere und ungewöhnliche Methoden zur Installation von Fedora, wie z.B.:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> "
+"beschreibt komplexere und ungewöhnliche Methoden zur Installation von "
+"Fedora, wie z.B.:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
@@ -14502,7 +14616,9 @@ msgstr "Installation mit VNC."
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr "Verwendung von <application>kickstart</application>, um den Installationsvorgang zu automatisieren."
+msgstr ""
+"Verwendung von <application>kickstart</application>, um den "
+"Installationsvorgang zu automatisieren."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:98
@@ -14517,13 +14633,19 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr "Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> beschreibt die abschliessende Schritte der Installation, sowie einige Aufgaben im Zusammenhang mit der Installation, die Sie unter Umständen zu einem späteren Zeitpunkt ausführen müssen. Dazu gehören:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt des <citetitle>Fedora Installationshandbuchs</citetitle> "
+"beschreibt die abschliessende Schritte der Installation, sowie einige "
+"Aufgaben im Zusammenhang mit der Installation, die Sie unter Umständen zu "
+"einem späteren Zeitpunkt ausführen müssen. Dazu gehören:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr "Rettung eines beschädigten Systems mit Hilfe eines Fedora-Installationsdatenträgers"
+msgstr ""
+"Rettung eines beschädigten Systems mit Hilfe eines Fedora-"
+"Installationsdatenträgers"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:110
@@ -14551,7 +14673,11 @@ msgid ""
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr "Die Anhänge in diesem Abschnitt enthalten keine Anweisungen zur Installation von Fedora. Sie liefern vielmehr technisches Hintergrundwissen, das Ihnen dabei helfen kann, die verschiedenen Optionen zu verstehen, die Fedora Ihnen an verschiedenen Punkten im Installationsprozess bietet."
+msgstr ""
+"Die Anhänge in diesem Abschnitt enthalten keine Anweisungen zur Installation "
+"von Fedora. Sie liefern vielmehr technisches Hintergrundwissen, das Ihnen "
+"dabei helfen kann, die verschiedenen Optionen zu verstehen, die Fedora Ihnen "
+"an verschiedenen Punkten im Installationsprozess bietet."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -14560,7 +14686,11 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "Wenn Sie von einem Fedora-Liveabbild installieren, erhalten Sie keine Aufforderung zum Neustart. Sie können das Live-Abbild nach Wunsch weiter verwenden und das System zu einem Zeitpunkt Ihrer Wahl neu starten, um anschliessend das neu installierte Fedora-System zu nutzen."
+msgstr ""
+"Wenn Sie von einem Fedora-Liveabbild installieren, erhalten Sie keine "
+"Aufforderung zum Neustart. Sie können das Live-Abbild nach Wunsch weiter "
+"verwenden und das System zu einem Zeitpunkt Ihrer Wahl neu starten, um "
+"anschliessend das neu installierte Fedora-System zu nutzen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14699,10 +14829,9 @@ msgid ""
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Unter <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"></ulink> können Sie mehr über Fedora "
-"erfahren. Besuchen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> für "
-"weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora."
+"Unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink> können Sie mehr über "
+"Fedora erfahren. Besuchen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"\"></ulink> für weitere Dokumentation zu Themen rund um Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
@@ -14717,9 +14846,8 @@ msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Besuchen Sie <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink> für "
-"Informationen über weitere Hilfequellen zu Fedora."
+"Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></"
+"ulink> für Informationen über weitere Hilfequellen zu Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
@@ -14782,8 +14910,9 @@ msgid ""
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
 "Dieses Handbuch behandelt nicht die Bedienung von Fedora. Weitere "
-"Dokumentation finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
-"ulink>, wo Sie mehr Informationen über die Bedienung eines installiertes Fedora-System erfahren könnenverwendet wird."
+"Dokumentation finden Sie unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>, wo Sie mehr Informationen über die Bedienung eines "
+"installiertes Fedora-System erfahren könnenverwendet wird."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
@@ -14803,8 +14932,8 @@ msgstr ""
 "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit "
 "fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur "
 "Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-"
-"Mailingliste von Anaconda unter <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink> um Rat fragen."
+"Mailingliste von Anaconda unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/"
+"anaconda-devel-list/\"></ulink> um Rat fragen."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -14828,9 +14957,18 @@ msgid ""
 "appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
 "disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
 msgstr ""
-"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) ist ein Protokoll, dass es Computern erlaubt, mit Speichergeräten mittels SCSI-Anfragen und -Antworten über TCP/IP zu kommunizieren. "
-"Da iSCSI auf dem Standard-SCSI-Protokoll basiert, nutzt es teilweise die Terminologie von SCSI. Das Gerät auf dem SCSI-Bus, an das die Anfragen gesendet werden (und das die Anfragen beantwortet), wird als <firstterm>Ziel</firstterm> bezeichnet, und das anfragende Gerät wird <firstterm>Initiator</firstterm> genannt. Anders ausgedrückt, eine iSCSI-Festplatte ist ein Ziel und die iSCSI-Software, die einen SCSI-Controller oder SCSI Host Bus Adapter (HBA) darstellt, ist ein Initiator. "
-"Dieser Anhang beschäftigt sich ausschliesslich mit Linux in der Rolle des iSCSI-Initiators, also damit, wie Linux iSCSI-Festplatten verwendet, nicht wie Linux iSCSI-Festplatten hostet."
+"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) ist "
+"ein Protokoll, dass es Computern erlaubt, mit Speichergeräten mittels SCSI-"
+"Anfragen und -Antworten über TCP/IP zu kommunizieren. Da iSCSI auf dem "
+"Standard-SCSI-Protokoll basiert, nutzt es teilweise die Terminologie von "
+"SCSI. Das Gerät auf dem SCSI-Bus, an das die Anfragen gesendet werden (und "
+"das die Anfragen beantwortet), wird als <firstterm>Ziel</firstterm> "
+"bezeichnet, und das anfragende Gerät wird <firstterm>Initiator</firstterm> "
+"genannt. Anders ausgedrückt, eine iSCSI-Festplatte ist ein Ziel und die "
+"iSCSI-Software, die einen SCSI-Controller oder SCSI Host Bus Adapter (HBA) "
+"darstellt, ist ein Initiator. Dieser Anhang beschäftigt sich ausschliesslich "
+"mit Linux in der Rolle des iSCSI-Initiators, also damit, wie Linux iSCSI-"
+"Festplatten verwendet, nicht wie Linux iSCSI-Festplatten hostet."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
@@ -14846,8 +14984,16 @@ msgid ""
 "detect any failure of the network connection and must establish a new "
 "connection, including logging in again if necessary."
 msgstr ""
-"Linux verfügt über einen Software-iSCSI-Initiator im Kernel, der die Stelle eines SCSI HBA-Treibers einnimmt und somit Linux ermöglicht, iSCSI-Festplatten zu verwenden. Da iSCSI jedoch ein vollständig netzwerkbasiertes Protokoll ist, erfordert die Unterstützung des iSCSI-Initiators mehr als nur die Fähigkeit, SCSI-Pakete über das Netzwerk zu senden. "
-"Bevor Linux ein iSCSI-Ziel verwenden kann, muss Linux das Ziel auf dem Netzwerk finden und eine Verbindung dazu herstellen. In manchen Fällen muss Linux Daten zur Authentifizierung senden, um auf das Ziel zugreifen zu dürfen. Linux muss zudem etwaige Ausfälle des Netzwerks erkennen können, eine neue Verbindung herstellen und sich neu anmelden, wenn nötig."
+"Linux verfügt über einen Software-iSCSI-Initiator im Kernel, der die Stelle "
+"eines SCSI HBA-Treibers einnimmt und somit Linux ermöglicht, iSCSI-"
+"Festplatten zu verwenden. Da iSCSI jedoch ein vollständig netzwerkbasiertes "
+"Protokoll ist, erfordert die Unterstützung des iSCSI-Initiators mehr als nur "
+"die Fähigkeit, SCSI-Pakete über das Netzwerk zu senden. Bevor Linux ein "
+"iSCSI-Ziel verwenden kann, muss Linux das Ziel auf dem Netzwerk finden und "
+"eine Verbindung dazu herstellen. In manchen Fällen muss Linux Daten zur "
+"Authentifizierung senden, um auf das Ziel zugreifen zu dürfen. Linux muss "
+"zudem etwaige Ausfälle des Netzwerks erkennen können, eine neue Verbindung "
+"herstellen und sich neu anmelden, wenn nötig."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
@@ -14858,7 +15004,9 @@ msgid ""
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
 msgstr ""
 "Das Erkennen, die Verbindung und das Anmelden wird im Userspace durch das "
-"<application>iscsiadm</application>-Dienstprogramm besorgt, auch die Fehlerbehandlung erfolgt im Userspace durch <application>iscsid</application>."
+"<application>iscsiadm</application>-Dienstprogramm besorgt, auch die "
+"Fehlerbehandlung erfolgt im Userspace durch <application>iscsid</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -14869,8 +15017,8 @@ msgid ""
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
 "Sowohl <application>iscsiadm</application> als auch <application>iscsid</"
-"application> sind Teil des <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application>-Pakets unter Fedora."
+"application> sind Teil des <application>iscsi-initiator-utils</application>-"
+"Pakets unter Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
@@ -14896,7 +15044,13 @@ msgid ""
 "iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
-msgstr "Anaconda überprüft beim Start, ob das BIOS oder Zusatz-Boot-ROMs des Systems <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT) unterstützen - eine BIOS-Erweiterung für Systeme, die von iSCSI booten können. Falls das BIOS iBFT unterstützt, liest <application>Anaconda</application> das iSCSI-Ziel für Informationen über die konfigurierte Boot-Festplatte vom BIOS und meldet sich an diesem Ziel an, wodurch es als Installationsziel verfügbar wird."
+msgstr ""
+"Anaconda überprüft beim Start, ob das BIOS oder Zusatz-Boot-ROMs des Systems "
+"<firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT) unterstützen - eine "
+"BIOS-Erweiterung für Systeme, die von iSCSI booten können. Falls das BIOS "
+"iBFT unterstützt, liest <application>Anaconda</application> das iSCSI-Ziel "
+"für Informationen über die konfigurierte Boot-Festplatte vom BIOS und meldet "
+"sich an diesem Ziel an, wodurch es als Installationsziel verfügbar wird."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
@@ -14909,8 +15063,13 @@ msgid ""
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
-"Der erste Partitionierungsbildschirm bietet Ihnen die Schaltfläche <guilabel>Erweiterte Speicherkonfiguration</guilabel>, die es Ihnen erlaubt, iSCSI-Zielinformationen wie die Erkennungs-IP-Adresse hinzuzufügen. <application>Anaconda</"
-"application> testet die angegebene IP-Adresse und meldet sich bei allen Zielen an, die es findet. Unter <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> sind die Details aufgeführt, die Sie für iSCSI-Ziele spezifizieren können."
+"Der erste Partitionierungsbildschirm bietet Ihnen die Schaltfläche "
+"<guilabel>Erweiterte Speicherkonfiguration</guilabel>, die es Ihnen erlaubt, "
+"iSCSI-Zielinformationen wie die Erkennungs-IP-Adresse hinzuzufügen. "
+"<application>Anaconda</application> testet die angegebene IP-Adresse und "
+"meldet sich bei allen Zielen an, die es findet. Unter <xref linkend=\"s1-"
+"advanced-storage-x86\"/> sind die Details aufgeführt, die Sie für iSCSI-"
+"Ziele spezifizieren können."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
@@ -14928,10 +15087,16 @@ msgid ""
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
 "Während <application>Anaconda</application> <application>iscsiadm</"
-"application> nutzt, um iSCSI-Ziele zu finden und sich dort anzumelden, speichert <application>iscsiadm</"
-"application> automatisch alle Information über diese Ziele in der "
-"iscsiadm-iSCSI-Datenbank. <application>Anaconda</application> kopiert diese Datenbank anschliessend auf das installierte System und markiert jegliche iSCSI-Ziele, die nicht für <filename>/</filename> verwendet werden, so dass das System sich beim Start automatisch dort anmeldet. Falls <filename>/</filename> auf einem iSCSI-Ziel platziert ist, meldet sich "
-"<application>initrd</application> bei diesem Ziel an und <application>Anaconda</application> bezieht dieses Ziel nicht in Startup-Skripts mit ein, um mehrfaches Anmelden bei demselben Ziel zu vermeiden."
+"application> nutzt, um iSCSI-Ziele zu finden und sich dort anzumelden, "
+"speichert <application>iscsiadm</application> automatisch alle Information "
+"über diese Ziele in der iscsiadm-iSCSI-Datenbank. <application>Anaconda</"
+"application> kopiert diese Datenbank anschliessend auf das installierte "
+"System und markiert jegliche iSCSI-Ziele, die nicht für <filename>/</"
+"filename> verwendet werden, so dass das System sich beim Start automatisch "
+"dort anmeldet. Falls <filename>/</filename> auf einem iSCSI-Ziel platziert "
+"ist, meldet sich <application>initrd</application> bei diesem Ziel an und "
+"<application>Anaconda</application> bezieht dieses Ziel nicht in Startup-"
+"Skripts mit ein, um mehrfaches Anmelden bei demselben Ziel zu vermeiden."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -14947,8 +15112,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falls <filename>/</filename> auf einem iSCSI-Ziel platziert ist, veranlasst "
 "<application>Anaconda</application> den <application>NetworkManager</"
-"application> dazu, jegliche Netzwerkschnittstellen zu ignorieren, die während des Installationsprozesses aktiv waren. Diese Schnittstellen werden auch durch <application>initrd</application> konfiguriert, wenn das System startet. Würde "
-"<application>NetworkManager</application> diese Schnittstellen konfigurieren, so würde das System die Verbindung zu <filename>/</filename> verlieren."
+"application> dazu, jegliche Netzwerkschnittstellen zu ignorieren, die "
+"während des Installationsprozesses aktiv waren. Diese Schnittstellen werden "
+"auch durch <application>initrd</application> konfiguriert, wenn das System "
+"startet. Würde <application>NetworkManager</application> diese "
+"Schnittstellen konfigurieren, so würde das System die Verbindung zu "
+"<filename>/</filename> verlieren."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37
@@ -14962,7 +15131,9 @@ msgstr "iSCSI-Festplatten während des Starts"
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr "Ereignisse im Zusammenhang mit ISCSI können zu verschiedenen Zeitpunkten während des Systemstarts auftreten:"
+msgstr ""
+"Ereignisse im Zusammenhang mit ISCSI können zu verschiedenen Zeitpunkten "
+"während des Systemstarts auftreten:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -14974,8 +15145,10 @@ msgid ""
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
 msgstr ""
 "Das init-Skript in der <application>initrd</application> meldet sich bei "
-"iSCSI-Zielen an, die für <filename>/</filename> verwendet werden (falls vorhanden). Dies erfolgt mit Hilfe des "
-"<application>iscsistart</application>-Dienstprogramms (welches dazu nicht unbedingt erfordert, dass <application>iscsid</application> ausgeführt wird)."
+"iSCSI-Zielen an, die für <filename>/</filename> verwendet werden (falls "
+"vorhanden). Dies erfolgt mit Hilfe des <application>iscsistart</application>-"
+"Dienstprogramms (welches dazu nicht unbedingt erfordert, dass "
+"<application>iscsid</application> ausgeführt wird)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -14986,7 +15159,13 @@ msgid ""
 "get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr "Wenn das Root-Dateisystem eingehängt wurde und die verschiedenen Dienst-Initskripte ausgeführt werden, wird auch das <application>iscsid</application>-Initskript aufgerufen. Dieses Skript startet daraufhin <application>iscsid</application>, falls iSCSI-Ziele für <filename>/</filename> verwendet werden, oder wenn Ziele in der iSCSI-Datenbank für die automatische Anmeldung markiert wurden."
+msgstr ""
+"Wenn das Root-Dateisystem eingehängt wurde und die verschiedenen Dienst-"
+"Initskripte ausgeführt werden, wird auch das <application>iscsid</"
+"application>-Initskript aufgerufen. Dieses Skript startet daraufhin "
+"<application>iscsid</application>, falls iSCSI-Ziele für <filename>/</"
+"filename> verwendet werden, oder wenn Ziele in der iSCSI-Datenbank für die "
+"automatische Anmeldung markiert wurden."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -15062,7 +15241,20 @@ msgid ""
 "this character on some other keyboards by pressing and holding down a key "
 "(such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> "
 "key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
-msgstr "Fedora unterstützt mehrere Tastaturbelegungen für viele Sprachen. Insbesondere europäische Sprachen besitzen meist die Option <literal>latin1</literal>, wodurch sog. <firstterm>Tottasten</firstterm> verwendet werden, um bestimmte Zeichen einzugeben, z.B. solche mit diakritischen Zeichen. Wenn Sie eine Tottaste drücken, erscheint solange nichts auf dem Bildschirm, bis Sie eine andere Taste drücken, um dieses Zeichen zu \"vervollständigen\". Um beispielsweise <literal>é</literal> auf einer latin1-Tastaturbelegung zu tippen, müssen Sie die Taste <keycap>'</keycap> drücken und wieder loslassen, und anschliessend die <literal>E</literal>-Taste drücken. Im Gegensatz dazu geben Sie auf einigen anderen Tastaturen dieses Zeichen ein, indem Sie eine Taste (wie z.B. <keycap>Alt-Gr</keycap>) gedrückt halten, während Sie die <literal>E</literal>-Taste drücken. Wiederum andere Tastaturen besitzen u.U. eine dezidierte Taste für dieses Zeichen."
+msgstr ""
+"Fedora unterstützt mehrere Tastaturbelegungen für viele Sprachen. "
+"Insbesondere europäische Sprachen besitzen meist die Option <literal>latin1</"
+"literal>, wodurch sog. <firstterm>Tottasten</firstterm> verwendet werden, um "
+"bestimmte Zeichen einzugeben, z.B. solche mit diakritischen Zeichen. Wenn "
+"Sie eine Tottaste drücken, erscheint solange nichts auf dem Bildschirm, bis "
+"Sie eine andere Taste drücken, um dieses Zeichen zu \"vervollständigen\". Um "
+"beispielsweise <literal>é</literal> auf einer latin1-Tastaturbelegung zu "
+"tippen, müssen Sie die Taste <keycap>'</keycap> drücken und wieder "
+"loslassen, und anschliessend die <literal>E</literal>-Taste drücken. Im "
+"Gegensatz dazu geben Sie auf einigen anderen Tastaturen dieses Zeichen ein, "
+"indem Sie eine Taste (wie z.B. <keycap>Alt-Gr</keycap>) gedrückt halten, "
+"während Sie die <literal>E</literal>-Taste drücken. Wiederum andere "
+"Tastaturen besitzen u.U. eine dezidierte Taste für dieses Zeichen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -15563,8 +15755,10 @@ msgid ""
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
 msgstr ""
-"<command>--encrypted</command> — Sollen alle Geräte mit Unterstützung standardmässig verschlüsselt werden? Dies entspricht der Auswahl des <guilabel>Verschlüssele</"
-"guilabel>-Auswahlkästchens im ersten Partitioningsbildschirm."
+"<command>--encrypted</command> — Sollen alle Geräte mit Unterstützung "
+"standardmässig verschlüsselt werden? Dies entspricht der Auswahl des "
+"<guilabel>Verschlüssele</guilabel>-Auswahlkästchens im ersten "
+"Partitioningsbildschirm."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -15572,7 +15766,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — Angeben einer standardmässigen, systemweiten Passphrase für alle verschlüsselten Geräte."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — Angeben einer standardmässigen, "
+"systemweiten Passphrase für alle verschlüsselten Geräte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -15673,17 +15869,18 @@ msgid ""
 "screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
 "for documentation."
 msgstr ""
-"<command>--autoscreenshot</command> — Erstellt einen Screenshot für jeden Schritt während Ihrer Installation, und "
-"kopiert die Grafiken nach Abschluss der Installation nach <command>/root/"
-"anaconda-screenshots</command>. Dies ist besonders hilfreich zur "
-"Dokumentation."
+"<command>--autoscreenshot</command> — Erstellt einen Screenshot für "
+"jeden Schritt während Ihrer Installation, und kopiert die Grafiken nach "
+"Abschluss der Installation nach <command>/root/anaconda-screenshots</"
+"command>. Dies ist besonders hilfreich zur Dokumentation."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<command>auth</command> or <command>authconfig</command> (required)"
-msgstr "<command>auth</command> oder <command>authconfig</command> (obligatorisch)"
+msgstr ""
+"<command>auth</command> oder <command>authconfig</command> (obligatorisch)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -15716,8 +15913,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, no-c-format
-msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "<command>--enablemd5</command> — Verwendet die md5-Verschlüsselung für Benutzerpasswörter."
+msgid ""
+"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
+msgstr ""
+"<command>--enablemd5</command> — Verwendet die md5-Verschlüsselung für "
+"Benutzerpasswörter."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15729,10 +15929,10 @@ msgid ""
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
 msgstr ""
-"<command>--enablenis</command> — Aktiviert die NIS-Unterstützung. Standardmäßig verwendet <command>--"
-"enablenis</command> die nächste Domain, die im Netzwerk gefunden wird. Eine "
-"Domain sollte fast immer manuell eingestellt werden (über <command>--"
-"nisdomain=</command>)."
+"<command>--enablenis</command> — Aktiviert die NIS-Unterstützung. "
+"Standardmäßig verwendet <command>--enablenis</command> die nächste Domain, "
+"die im Netzwerk gefunden wird. Eine Domain sollte fast immer manuell "
+"eingestellt werden (über <command>--nisdomain=</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15750,7 +15950,9 @@ msgstr "<command>--nisdomain=</command> —NIS-Domainname für NIS-Dienste."
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "<command>--nisserver=</command> — Server für NIS-Dienste (Standard ist Broadcast)."
+msgstr ""
+"<command>--nisserver=</command> — Server für NIS-Dienste (Standard ist "
+"Broadcast)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15773,12 +15975,13 @@ msgid ""
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--enableldap</command> — Aktiviert LDAP-Unterstützung in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. "
-"Dadurch können Benutzerinformationen (UIDs, Benutzerverzeichnisse, Shells, "
-"etc.) von einem LDAP-Verzeichnis abgerufen werden. Um diese Option verwenden "
-"zu können, muss das Paket <filename>nss_ldap</filename> installiert sein. "
-"Außerdem müssen Sie einen Server und einen Basis-DN (Distinguished Name) bei <command>--ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</"
-"command> angeben."
+"<command>--enableldap</command> — Aktiviert LDAP-Unterstützung in "
+"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Dadurch können "
+"Benutzerinformationen (UIDs, Benutzerverzeichnisse, Shells, etc.) von einem "
+"LDAP-Verzeichnis abgerufen werden. Um diese Option verwenden zu können, muss "
+"das Paket <filename>nss_ldap</filename> installiert sein. Außerdem müssen "
+"Sie einen Server und einen Basis-DN (Distinguished Name) bei <command>--"
+"ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</command> angeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15792,12 +15995,13 @@ msgid ""
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--enableldapauth</command> — Verwendet LDAP als Methode zur Authentifizierung. Dadurch wird das Modul <filename>pam_ldap</filename> in die Lage versetzt, Authentifizierungen und "
-"Passwortänderungen unter Verwendung eines LDAP-Verzeichnisses vorzunehmen. "
-"Um diese Option verwenden zu können, muss das Paket <filename>nss_ldap</"
-"filename> installiert sein. Außerdem müssen Sie einen Server und einen Basis-"
-"DN mit <command>--ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</command> "
-"angeben."
+"<command>--enableldapauth</command> — Verwendet LDAP als Methode zur "
+"Authentifizierung. Dadurch wird das Modul <filename>pam_ldap</filename> in "
+"die Lage versetzt, Authentifizierungen und Passwortänderungen unter "
+"Verwendung eines LDAP-Verzeichnisses vorzunehmen. Um diese Option verwenden "
+"zu können, muss das Paket <filename>nss_ldap</filename> installiert sein. "
+"Außerdem müssen Sie einen Server und einen Basis-DN mit <command>--"
+"ldapserver=</command> und <command>--ldapbasedn=</command> angeben."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15809,9 +16013,10 @@ msgid ""
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"<command>--ldapserver=</command> — Der Name des verwendeten LDAP-Servers, wenn Sie entweder <command>--enableldap</command> oder <command>--enableldapauth</command> angegeben "
-"haben. Diese Option wird in der Datei <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
-"gespeichert."
+"<command>--ldapserver=</command> — Der Name des verwendeten LDAP-"
+"Servers, wenn Sie entweder <command>--enableldap</command> oder <command>--"
+"enableldapauth</command> angegeben haben. Diese Option wird in der Datei "
+"<filename>/etc/ldap.conf</filename> gespeichert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15824,10 +16029,12 @@ msgid ""
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
 msgstr ""
-"<command>--ldapbasedn=</command> — Verwenden Sie diese Option zur Angabe des DN in Ihrem LDAP-Verzeichnisbaum, in dem die Benutzerinformationen gespeichert werden, wenn Sie entweder "
-"<command>--enableldap</command> oder <command>--enableldapauth</command> "
-"angegeben haben. Diese Option wird in der Datei <filename>/etc/ldap.conf</"
-"filename> gespeichert."
+"<command>--ldapbasedn=</command> — Verwenden Sie diese Option zur "
+"Angabe des DN in Ihrem LDAP-Verzeichnisbaum, in dem die "
+"Benutzerinformationen gespeichert werden, wenn Sie entweder <command>--"
+"enableldap</command> oder <command>--enableldapauth</command> angegeben "
+"haben. Diese Option wird in der Datei <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
+"gespeichert."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15838,9 +16045,9 @@ msgid ""
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
-"<command>--enableldaptls</command> — Verwendet TLS (Transport Layer Security)-Lookups. Mit dieser Option kann das "
-"LDAP vor der Authentifizierung verschlüsselte Benutzernamen und Passwörter "
-"an einen LDAP-Server senden."
+"<command>--enableldaptls</command> — Verwendet TLS (Transport Layer "
+"Security)-Lookups. Mit dieser Option kann das LDAP vor der Authentifizierung "
+"verschlüsselte Benutzernamen und Passwörter an einen LDAP-Server senden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
@@ -15853,8 +16060,9 @@ msgid ""
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
-"<command>--enablekrb5</command> — Verwendet Kerberos 5 zur Authentifizierung von Benutzern. Kerberos selbst "
-"kann keine Benutzerverzeichnisse, UIDs oder Shells abrufen. Wenn Sie Kerberos "
+"<command>--enablekrb5</command> — Verwendet Kerberos 5 zur "
+"Authentifizierung von Benutzern. Kerberos selbst kann keine "
+"Benutzerverzeichnisse, UIDs oder Shells abrufen. Wenn Sie Kerberos "
 "aktivieren, müssen Sie auch weiterhin LDAP, NIS oder Hesiod aktivieren bzw. "
 "den Befehl <command>/usr/sbin/useradd</command> verwenden, um dem "
 "Arbeitsplatzrechner Informationen zu Accounts zu übergeben. Um diese Option "
@@ -15868,7 +16076,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "<command>--krb5realm=</command> — Der Kerberos 5-Realm, zu dem Ihr Arbeitsplatzrechner gehört."
+msgstr ""
+"<command>--krb5realm=</command> — Der Kerberos 5-Realm, zu dem Ihr "
+"Arbeitsplatzrechner gehört."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15879,9 +16089,9 @@ msgid ""
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--krb5kdc=</command> — KDC (Key Distribution Center) oder KDCs, die Anfragen für den Realm "
-"bearbeiten. Falls sich mehrere KDCs im Realm befinden, müssen Sie die Namen "
-"durch Kommas (,) trennen."
+"<command>--krb5kdc=</command> — KDC (Key Distribution Center) oder "
+"KDCs, die Anfragen für den Realm bearbeiten. Falls sich mehrere KDCs im "
+"Realm befinden, müssen Sie die Namen durch Kommas (,) trennen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15893,10 +16103,10 @@ msgid ""
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
-"<command>--krb5adminserver=</command> — Das KDC in Ihrem Realm, das ebenfalls kadmind ausführt. Dieser Server "
-"bearbeitet Passwortänderungen und andere Verwaltungsanfragen. Dieser Server "
-"muss auf dem Master-KDC ausgeführt werden, wenn Sie über mehrere KDCs "
-"verfügen."
+"<command>--krb5adminserver=</command> — Das KDC in Ihrem Realm, das "
+"ebenfalls kadmind ausführt. Dieser Server bearbeitet Passwortänderungen und "
+"andere Verwaltungsanfragen. Dieser Server muss auf dem Master-KDC ausgeführt "
+"werden, wenn Sie über mehrere KDCs verfügen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15910,13 +16120,14 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"<command>--enablehesiod</command> — Aktiviert die Hesiod-Unterstützung, um Benutzerverzeichnisse, "
-"UIDs und Shells anzuzeigen. Weitere Informationen dazu, wie Sie Hesiod in "
-"Ihrem Netzwerk einrichten und verwenden, finden Sie in der Datei <filename>/"
-"usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, die im Lieferumfang des "
-"Paketes <filename>glibc</filename> enthalten ist. Hesiod ist eine "
-"Erweiterung des DNS und verwendet DNS-Datensätze, um Informationen über "
-"Benutzer, Gruppen und andere Objekte zu speichern."
+"<command>--enablehesiod</command> — Aktiviert die Hesiod-"
+"Unterstützung, um Benutzerverzeichnisse, UIDs und Shells anzuzeigen. Weitere "
+"Informationen dazu, wie Sie Hesiod in Ihrem Netzwerk einrichten und "
+"verwenden, finden Sie in der Datei <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/"
+"README.hesiod</filename>, die im Lieferumfang des Paketes <filename>glibc</"
+"filename> enthalten ist. Hesiod ist eine Erweiterung des DNS und verwendet "
+"DNS-Datensätze, um Informationen über Benutzer, Gruppen und andere Objekte "
+"zu speichern."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15928,11 +16139,12 @@ msgid ""
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"<command>--hesiodlhs</command> — Die Option Hesiod LHS (\"left-hand side\", linke Seite), die in <filename>/"
-"etc/hesiod.conf</filename> gespeichert wird. Diese Option wird von der "
-"Hesiod-Bibliothek verwendet, um den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei "
-"der Abfrage von Informationen gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt "
-"der Art, wie LDAP einen Basis-DN verwendet."
+"<command>--hesiodlhs</command> — Die Option Hesiod LHS (\"left-hand "
+"side\", linke Seite), die in <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
+"gespeichert wird. Diese Option wird von der Hesiod-Bibliothek verwendet, um "
+"den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei der Abfrage von Informationen "
+"gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt der Art, wie LDAP einen Basis-"
+"DN verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15944,11 +16156,12 @@ msgid ""
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"<command>--hesiodrhs</command> — Die Option Hesiod RHS (\"right-hand side\", rechte Seite), die in <filename>/"
-"etc/hesiod.conf</filename> gespeichert wird. Diese Option wird von der "
-"Hesiod-Bibliothek verwendet, um den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei "
-"der Abfrage von Informationen gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt "
-"der Art, wie LDAP einen Basis-DN verwendet."
+"<command>--hesiodrhs</command> — Die Option Hesiod RHS (\"right-hand "
+"side\", rechte Seite), die in <filename>/etc/hesiod.conf</filename> "
+"gespeichert wird. Diese Option wird von der Hesiod-Bibliothek verwendet, um "
+"den Namen zu bestimmen, nach dem im DNS bei der Abfrage von Informationen "
+"gesucht werden soll. Die Funktionsweise ähnelt der Art, wie LDAP einen Basis-"
+"DN verwendet."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16002,15 +16215,15 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"<command>--enablesmbauth</command> — Aktiviert die Authentifizierung eines Benutzers über einen SMB-Server "
-"(üblicherweise ein Samba- oder Windows-Server). SMB-"
-"Authentifizierungssupport unterstützt keine Benutzerverzeichnisse, UIDs oder "
-"Shells. Wenn Sie diese Option verwenden, muss der Benutzer-Account des "
-"Arbeitsplatzrechners bekannt sein. Aktivieren Sie hierzu LDAP, NIS oder "
-"Hesiod oder verwenden Sie den Befehl <command>/usr/sbin/useradd</command>, "
-"um den Arbeitsplatzrechner über die Accounts zu informieren. Wenn Sie diese "
-"Option verwenden, muss das Paket <filename>pam_smb</filename> installiert "
-"sein."
+"<command>--enablesmbauth</command> — Aktiviert die Authentifizierung "
+"eines Benutzers über einen SMB-Server (üblicherweise ein Samba- oder Windows-"
+"Server). SMB-Authentifizierungssupport unterstützt keine "
+"Benutzerverzeichnisse, UIDs oder Shells. Wenn Sie diese Option verwenden, "
+"muss der Benutzer-Account des Arbeitsplatzrechners bekannt sein. Aktivieren "
+"Sie hierzu LDAP, NIS oder Hesiod oder verwenden Sie den Befehl <command>/usr/"
+"sbin/useradd</command>, um den Arbeitsplatzrechner über die Accounts zu "
+"informieren. Wenn Sie diese Option verwenden, muss das Paket "
+"<filename>pam_smb</filename> installiert sein."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16021,9 +16234,9 @@ msgid ""
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--smbservers=</command> — Der Name der/des Server(s), der für die SMB-Authentifizierung verwendet "
-"wird. Wenn Sie mehr als einen Server angeben möchten, trennen Sie die Namen "
-"durch Kommas (,)."
+"<command>--smbservers=</command> — Der Name der/des Server(s), der für "
+"die SMB-Authentifizierung verwendet wird. Wenn Sie mehr als einen Server "
+"angeben möchten, trennen Sie die Namen durch Kommas (,)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16032,7 +16245,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — Der Name der Arbeitsgruppe der SMB-Server."
+msgstr ""
+"<command>--smbworkgroup=</command> — Der Name der Arbeitsgruppe der "
+"SMB-Server."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16045,10 +16260,11 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"<command>--enablecache</command> — Aktiviert den Dienst <command>nscd</command>. Der <command>nscd</command>-"
-"Dienst speichert Informationen über Benutzer, Gruppen und Anderes. Caching "
-"ist besonders hilfreich, wenn Sie Informationen über Benutzer und Gruppen "
-"über Ihr Netzwerk mit Hilfe von NIS, LDAP oder Hesiod verteilen möchten."
+"<command>--enablecache</command> — Aktiviert den Dienst <command>nscd</"
+"command>. Der <command>nscd</command>-Dienst speichert Informationen über "
+"Benutzer, Gruppen und Anderes. Caching ist besonders hilfreich, wenn Sie "
+"Informationen über Benutzer und Gruppen über Ihr Netzwerk mit Hilfe von NIS, "
+"LDAP oder Hesiod verteilen möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16082,8 +16298,9 @@ msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--append=</command> — Legt Kernelparameter fest. Um mehrere Parameter gleichzeitig festzulegen, "
-"trennen Sie diese mit Leerzeichen. Beispiel:"
+"<command>--append=</command> — Legt Kernelparameter fest. Um mehrere "
+"Parameter gleichzeitig festzulegen, trennen Sie diese mit Leerzeichen. "
+"Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -16099,8 +16316,8 @@ msgid ""
 "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
 msgstr ""
-"<command>--driveorder</command> — Gibt an, welche Festplatte die erste in der BIOS-Bootabfolge ist. Zum "
-"Beispiel:"
+"<command>--driveorder</command> — Gibt an, welche Festplatte die erste "
+"in der BIOS-Bootabfolge ist. Zum Beispiel:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -16120,10 +16337,11 @@ msgid ""
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
 msgstr ""
-"<command>--location=</command> — Legt fest, wo der Boot-Record geschrieben wird. Gültige Werte sind: "
-"<command>mbr</command> (Standard), <command>partition</command> (installiert "
-"den Bootloader im ersten Sektor der Partition, die den Kernel enthält) oder "
-"<userinput> none</userinput> (der Bootloader wird nicht installiert)."
+"<command>--location=</command> — Legt fest, wo der Boot-Record "
+"geschrieben wird. Gültige Werte sind: <command>mbr</command> (Standard), "
+"<command>partition</command> (installiert den Bootloader im ersten Sektor "
+"der Partition, die den Kernel enthält) oder <userinput> none</userinput> "
+"(der Bootloader wird nicht installiert)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
@@ -16134,9 +16352,10 @@ msgid ""
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
 msgstr ""
-"<command>--password=</command> — Wenn GRUB verwendet wird, wird das GRUB-Bootloader-Passwort auf das angegebene gesetzt. Dieses sollte verwendet werden, um den Zugriff auf die "
-"GRUB-Shell einzuschränken, über die beliebig Kernel-Optionen eingegeben "
-"werden können."
+"<command>--password=</command> — Wenn GRUB verwendet wird, wird das "
+"GRUB-Bootloader-Passwort auf das angegebene gesetzt. Dieses sollte verwendet "
+"werden, um den Zugriff auf die GRUB-Shell einzuschränken, über die beliebig "
+"Kernel-Optionen eingegeben werden können."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
@@ -16145,8 +16364,9 @@ msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
 msgstr ""
-"<command>--md5pass=</command> — Sollte GRUB ähnlich wie <command>--password</command> verwenden, nur mit dem "
-"Unterschied, dass das Passwort bereits verschlüsselt sein sollte."
+"<command>--md5pass=</command> — Sollte GRUB ähnlich wie <command>--"
+"password</command> verwenden, nur mit dem Unterschied, dass das Passwort "
+"bereits verschlüsselt sein sollte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16157,8 +16377,9 @@ msgid ""
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
 msgstr ""
-"<command>--upgrade</command> — Aktualisiert die vorhandene Bootloader-Konfiguration und behält dabei die "
-"alten Eingaben bei. Diese Option ist nur bei Aktualisierungen verfügbar."
+"<command>--upgrade</command> — Aktualisiert die vorhandene Bootloader-"
+"Konfiguration und behält dabei die alten Eingaben bei. Diese Option ist nur "
+"bei Aktualisierungen verfügbar."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16212,9 +16433,10 @@ msgid ""
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
 msgstr ""
-"<command>--drives=</command> — Legt fest, von welchen Laufwerken Partitionen gelöscht werden. So löscht "
-"folgende Einstellung beispielsweise die Partitionen auf den ersten beiden "
-"Festplatten des primären IDE-Controllers:"
+"<command>--drives=</command> — Legt fest, von welchen Laufwerken "
+"Partitionen gelöscht werden. So löscht folgende Einstellung beispielsweise "
+"die Partitionen auf den ersten beiden Festplatten des primären IDE-"
+"Controllers:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:556
@@ -16233,10 +16455,11 @@ msgid ""
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"<command>--initlabel</command> — Initialisiert die Plattenkennung mit dem Standard für Ihre Architektur (z.B. "
-"<command>msdos</command> für x86 und <command>gpt</command> für Itanium). "
-"Sehr nützlich, da das Installationsprogramm nicht nachfragen muss, ob es die "
-"Plattenkennung für eine neue Festplatte initialisieren muss."
+"<command>--initlabel</command> — Initialisiert die Plattenkennung mit "
+"dem Standard für Ihre Architektur (z.B. <command>msdos</command> für x86 und "
+"<command>gpt</command> für Itanium). Sehr nützlich, da das "
+"Installationsprogramm nicht nachfragen muss, ob es die Plattenkennung für "
+"eine neue Festplatte initialisieren muss."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16249,8 +16472,10 @@ msgstr "<command>--linux</command> — Entfernt alle Linux-Partitionen."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, no-c-format
-msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (Standard) — Entfernt keine Partitionen."
+msgid ""
+"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
+msgstr ""
+"<command>--none</command> (Standard) — Entfernt keine Partitionen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16330,7 +16555,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Entweder mit <command>scsi</command> oder <command>eth</command> ersetzen"
+msgstr ""
+"<replaceable><type></replaceable> — Entweder mit <command>scsi</"
+"command> oder <command>eth</command> ersetzen"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16339,7 +16566,9 @@ msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Entweder mit <command>sc
 msgid ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "<replaceable><moduleName></replaceable> — Mit dem Namen des Kernelmoduls ersetzen, das installiert sein sollte."
+msgstr ""
+"<replaceable><moduleName></replaceable> — Mit dem Namen des "
+"Kernelmoduls ersetzen, das installiert sein sollte."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -16395,7 +16624,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
-msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
+msgid ""
+"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
 msgstr ""
 "Es kann alternativ dazu eine Netzwerkspeicherstelle für die Treiberdiskette "
 "angegeben werden:"
@@ -16430,7 +16660,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "<command>--type=</command> — Dateisystemtyp (z.B. vfat oder ext2)."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> — Dateisystemtyp (z.B. vfat oder ext2)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16477,10 +16708,10 @@ msgid ""
 "DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
 "is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
 msgstr ""
-"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Lehne eingehende Verbindungen, die keine Antwort zu ausgehenden Anfragen "
-"sind, wie DNS-Antworten und DHCP-Anfragen, ab. Sollte Zugriff auf bestimmte "
-"Dienste benötigt werden, können diese Dienste durch die Firewall gelassen "
-"werden."
+"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Lehne "
+"eingehende Verbindungen, die keine Antwort zu ausgehenden Anfragen sind, wie "
+"DNS-Antworten und DHCP-Anfragen, ab. Sollte Zugriff auf bestimmte Dienste "
+"benötigt werden, können diese Dienste durch die Firewall gelassen werden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16489,7 +16720,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> oder <command>--disable</command> — Konfiguriert keine iptables-Regeln."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> oder <command>--disable</command> — "
+"Konfiguriert keine iptables-Regeln."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16502,11 +16735,11 @@ msgid ""
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<command>--trust=</command> — Wenn Sie das Gerät, zum Beispiel eth0, hier auflisten, werden alle "
-"Kommunikationen von diesem Gerät über die Firewall ermöglicht. Verwenden Sie "
-"<command>--trust eth0 --trust eth1</command>, um mehrere Geräte aufzulisten. "
-"Verwenden Sie KEIN Format, das Kommas enthält (beispielsweise <command>--"
-"trust eth0, eth1</command>)."
+"<command>--trust=</command> — Wenn Sie das Gerät, zum Beispiel eth0, "
+"hier auflisten, werden alle Kommunikationen von diesem Gerät über die "
+"Firewall ermöglicht. Verwenden Sie <command>--trust eth0 --trust eth1</"
+"command>, um mehrere Geräte aufzulisten. Verwenden Sie KEIN Format, das "
+"Kommas enthält (beispielsweise <command>--trust eth0, eth1</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16516,8 +16749,9 @@ msgid ""
 "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
 msgstr ""
-"<replaceable><incoming></replaceable> — Ersetzen Sie mit einer oder mehrerer der folgenden Optionen, um es den "
-"angegebenen Diensten zu erlauben, durch die Firewall zu dringen."
+"<replaceable><incoming></replaceable> — Ersetzen Sie mit einer "
+"oder mehrerer der folgenden Optionen, um es den angegebenen Diensten zu "
+"erlauben, durch die Firewall zu dringen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16566,12 +16800,13 @@ msgid ""
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
-"<command>--port=</command> — Mit dem Format port:protocol können Sie angeben, dass die Ports über die "
-"Firewall zugelassen werden. Wenn Sie den IMAP-Zugriff über Ihre Firewall "
-"zulassen möchten, geben Sie <command>imap:tcp</command> an. Sie können auch "
-"numerische Ports ausdrücklich angeben. Um zum Beispiel UDP-Pakete über Port "
-"1234 zuzulassen, geben Sie <command>1234:udp</command> an. Wenn Sie mehrere "
-"Ports angeben, trennen Sie diese durch Kommas."
+"<command>--port=</command> — Mit dem Format port:protocol können Sie "
+"angeben, dass die Ports über die Firewall zugelassen werden. Wenn Sie den "
+"IMAP-Zugriff über Ihre Firewall zulassen möchten, geben Sie <command>imap:"
+"tcp</command> an. Sie können auch numerische Ports ausdrücklich angeben. Um "
+"zum Beispiel UDP-Pakete über Port 1234 zuzulassen, geben Sie <command>1234:"
+"udp</command> an. Wenn Sie mehrere Ports angeben, trennen Sie diese durch "
+"Kommas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16622,8 +16857,9 @@ msgid ""
 "<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
 "boots."
 msgstr ""
-"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — Der <application>Setup-Agent</application> wird beim ersten Booten des "
-"Systems gestartet."
+"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — Der "
+"<application>Setup-Agent</application> wird beim ersten Booten des Systems "
+"gestartet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
@@ -16633,7 +16869,8 @@ msgid ""
 "<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
 "system boots."
 msgstr ""
-"<command>--disable</command> oder <command>--disabled</command> — Der <application>Setup-Agent</application> wird nicht beim ersten Booten des "
+"<command>--disable</command> oder <command>--disabled</command> — Der "
+"<application>Setup-Agent</application> wird nicht beim ersten Booten des "
 "Systems gestartet."
 
 #. Tag: para
@@ -16645,10 +16882,11 @@ msgid ""
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
 msgstr ""
-"<command>--reconfig</command> — Aktivieren Sie den <application>Setup-Agent</application>, so dass dieser "
-"beim Booten in den Rekonfigurationsmodus startet. Dieser Modus aktiviert die "
-"Optionen Sprache, Maus, Tastatur, Root-Passwort, Sicherheitslevel, Zeitzone "
-"und Netzwerkonfiguration zusätzlich zu den anderen Optionen."
+"<command>--reconfig</command> — Aktivieren Sie den <application>Setup-"
+"Agent</application>, so dass dieser beim Booten in den Rekonfigurationsmodus "
+"startet. Dieser Modus aktiviert die Optionen Sprache, Maus, Tastatur, Root-"
+"Passwort, Sicherheitslevel, Zeitzone und Netzwerkonfiguration zusätzlich zu "
+"den anderen Optionen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16718,7 +16956,8 @@ msgstr "graphical"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
-msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgid ""
+"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
 msgstr ""
 "Führt die Kickstart-Installation im Grafikmodus aus. Dies ist die "
 "Standardeinstellung."
@@ -16770,7 +17009,9 @@ msgstr "Installationsmethoden"
 msgid ""
 "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
 "system."
-msgstr "<command>cdrom</command> — Installation vom ersten CD-ROM-Laufwerks des Systems."
+msgstr ""
+"<command>cdrom</command> — Installation vom ersten CD-ROM-Laufwerks "
+"des Systems."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -16780,8 +17021,9 @@ msgid ""
 "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
 "tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
 msgstr ""
-"<command>harddrive</command> — Installation von einem Red Hat-Installationsbaum auf ein lokales Laufwerk, "
-"das entweder vfat oder ext2 sein muss."
+"<command>harddrive</command> — Installation von einem Red Hat-"
+"Installationsbaum auf ein lokales Laufwerk, das entweder vfat oder ext2 sein "
+"muss."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16845,7 +17087,8 @@ msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
 #: Kickstart2.xml:911
 #, no-c-format
 msgid "<command>nfs</command> — Install from the NFS server specified."
-msgstr "<command>nfs</command> — Installation vom angegebenen NFS-Server."
+msgstr ""
+"<command>nfs</command> — Installation vom angegebenen NFS-Server."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16874,7 +17117,8 @@ msgstr "--opts"
 #: Kickstart2.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
-msgstr "Zu verwendende Einhängeoptionen beim Einhängen des NFS-Exports (optional)."
+msgstr ""
+"Zu verwendende Einhängeoptionen beim Einhängen des NFS-Exports (optional)."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:950
@@ -16890,8 +17134,8 @@ msgid ""
 "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
 "server via FTP or HTTP."
 msgstr ""
-"<command>url</command> — Installation von einem Installationsbaum auf einen Remote-Server über "
-"FTP oder HTTP."
+"<command>url</command> — Installation von einem Installationsbaum auf "
+"einen Remote-Server über FTP oder HTTP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -17015,8 +17259,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Installationsschlüssel an, der zur Unterstützung der "
 "Paketauswahl benötigt wird und Ihr System für Support-Zwecke identifiziert. "
-"Dieser Befehl ist Red Hat Enterprise Linux-spezifisch. Unter Fedora hat er keinerlei Bedeutung "
-"und wird ignoriert."
+"Dieser Befehl ist Red Hat Enterprise Linux-spezifisch. Unter Fedora hat er "
+"keinerlei Bedeutung und wird ignoriert."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
@@ -17027,11 +17271,12 @@ msgid ""
 "This option allows automated installation to continue if you do not have a "
 "key or do not want to provide one."
 msgstr ""
-"<command>--skip</command> — Eingabe eines Schlüssels überspringen. Normalerweise unterbricht Anaconda an "
-"dieser Stelle, falls der Schlüsselbefehl nicht spezifiziert wurde und "
-"fordert Sie zur Eingabe eines Schlüssels auf. Diese Option ermöglicht das "
-"Fortsetzen einer automatischen Installation, falls Sie keinen Schlüssel "
-"besitzen oder keinen angeben möchten."
+"<command>--skip</command> — Eingabe eines Schlüssels überspringen. "
+"Normalerweise unterbricht Anaconda an dieser Stelle, falls der "
+"Schlüsselbefehl nicht spezifiziert wurde und fordert Sie zur Eingabe eines "
+"Schlüssels auf. Diese Option ermöglicht das Fortsetzen einer automatischen "
+"Installation, falls Sie keinen Schlüssel besitzen oder keinen angeben "
+"möchten."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17216,7 +17461,8 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
-msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
+msgid ""
+"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
 msgstr ""
 "Erstellen eines logischen Laufwerkes für Logical Volume Management (LVM) mit "
 "folgender Syntax:"
@@ -17251,8 +17497,8 @@ msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
 "not format it."
 msgstr ""
-"<command>--noformat</command> — Verwendet einen bestehenden logischen Datenträger und formatiert diesen "
-"nicht."
+"<command>--noformat</command> — Verwendet einen bestehenden logischen "
+"Datenträger und formatiert diesen nicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17261,7 +17507,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — Verwendet einen bestehenden logischen Datenträger und formatiert diesen neu."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — Verwendet einen bestehenden "
+"logischen Datenträger und formatiert diesen neu."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17273,8 +17521,8 @@ msgid ""
 "command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
 "command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"<command>--fstype=</command> — Stellt den Dateisystem-Typ für die Partition ein. Gültige Werte sind "
-"<command>xfs</command>, <command>ext2</"
+"<command>--fstype=</command> — Stellt den Dateisystem-Typ für die "
+"Partition ein. Gültige Werte sind <command>xfs</command>, <command>ext2</"
 "command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
 "command>, <command>vfat</command> und <command>hfs</command>."
 
@@ -17287,9 +17535,10 @@ msgid ""
 "into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
 "should be enclosed in quotes."
 msgstr ""
-"<command>--fsoptions=</command> — Gibt einen 'free form'-String von Optionen an, die beim Einhängen des "
-"Dateisystems verwendet werden sollen. Dieser String wird in die <filename>/etc/fstab</filename>-Datei des installierten Systems kopiert und sollte in Anführungszeichen "
-"gefasst sein."
+"<command>--fsoptions=</command> — Gibt einen 'free form'-String von "
+"Optionen an, die beim Einhängen des Dateisystems verwendet werden sollen. "
+"Dieser String wird in die <filename>/etc/fstab</filename>-Datei des "
+"installierten Systems kopiert und sollte in Anführungszeichen gefasst sein."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
@@ -17299,9 +17548,10 @@ msgid ""
 "on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
 "support this option, so it is silently ignored for those cases."
 msgstr ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Gibt die Größe der Inoden auf dem Dateisystem an, die auf dem logischen "
-"Datenträger angelegt werden sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen "
-"diese Option, so dass sie in diesen Fällen ignoriert wird."
+"<command>--bytes-per-inode=</command> — Gibt die Größe der Inoden auf "
+"dem Dateisystem an, die auf dem logischen Datenträger angelegt werden "
+"sollen. Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option, so dass sie in "
+"diesen Fällen ignoriert wird."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17311,8 +17561,9 @@ msgid ""
 "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
-"<command>--grow=</command> — Weist den logischen Datenträger an, sich an den verfügbaren Platz (falls "
-"vorhanden) anzupassen oder die maximale Größe anzunehmen."
+"<command>--grow=</command> — Weist den logischen Datenträger an, sich "
+"an den verfügbaren Platz (falls vorhanden) anzupassen oder die maximale "
+"Größe anzunehmen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17323,9 +17574,10 @@ msgid ""
 "logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
 "append the number with MB."
 msgstr ""
-"<command>--maxsize=</command> — Richtet die maximale Partitionsgröße in MB ein, wenn der logische "
-"Datenträger angewiesen wurde, seine Größe anzupassen. Geben Sie einen ganzen "
-"Wert an, und lassen Sie dabei die Angabe in MB weg."
+"<command>--maxsize=</command> — Richtet die maximale Partitionsgröße "
+"in MB ein, wenn der logische Datenträger angewiesen wurde, seine Größe "
+"anzupassen. Geben Sie einen ganzen Wert an, und lassen Sie dabei die Angabe "
+"in MB weg."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
@@ -17333,7 +17585,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
 "volume automatically."
-msgstr "<command>--recommended=</command> — Die Größe des logischen Datenträgers automatisch bestimmen."
+msgstr ""
+"<command>--recommended=</command> — Die Größe des logischen "
+"Datenträgers automatisch bestimmen."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
@@ -17342,8 +17596,8 @@ msgid ""
 "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
 "as a percentage of available space in the volume group."
 msgstr ""
-"<command>--percent=</command> — Geben Sie die Größe des logischen Datenträgers als Anteil des verfügbaren "
-"Platzes in der Datenträgergruppe an."
+"<command>--percent=</command> — Geben Sie die Größe des logischen "
+"Datenträgers als Anteil des verfügbaren Platzes in der Datenträgergruppe an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17400,8 +17654,9 @@ msgid ""
 "remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
 "remote logging."
 msgstr ""
-"<command>--host=</command> — Schickt Protokollierungsinformationen an den angegebenen Remote-Host, auf "
-"dem ein syslogd-Prozess laufen muss, der Remote-Protokollierung akzeptiert."
+"<command>--host=</command> — Schickt Protokollierungsinformationen an "
+"den angegebenen Remote-Host, auf dem ein syslogd-Prozess laufen muss, der "
+"Remote-Protokollierung akzeptiert."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
@@ -17410,8 +17665,9 @@ msgid ""
 "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
 "other than the default, it may be specified with this option."
 msgstr ""
-"<command>--port=</command> — Falls der Remote-syslogd-Prozess einen Port verwendet, der nicht dem "
-"standardmäßigen Port entspricht, kann er mit dieser Option angegeben werden."
+"<command>--port=</command> — Falls der Remote-syslogd-Prozess einen "
+"Port verwendet, der nicht dem standardmäßigen Port entspricht, kann er mit "
+"dieser Option angegeben werden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
@@ -17419,7 +17675,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
 "critical."
-msgstr "<command>--level=</command> — Entweder debug, info, warning, error oder critical."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> — Entweder debug, info, warning, error "
+"oder critical."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
@@ -17477,7 +17735,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
 "of the monitor."
-msgstr "<command>--hsync=</command> — Gibt die horizontale Bildwiederholrate des Monitors an."
+msgstr ""
+"<command>--hsync=</command> — Gibt die horizontale Bildwiederholrate "
+"des Monitors an."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
@@ -17490,11 +17750,13 @@ msgid ""
 "hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
 "installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
-"<command>--monitor=</command> — Verwendet den angegebenen Monitor. Der Monitorname muss in der Monitorliste in /usr/share/hwdata/MonitorsDB im Paket hwdata enthalten sein. Die Liste "
-"der Monitore finden Sie auch im X-Konfigurationsbildschirm des Kickstart-"
-"Konfigurators. Diese Angabe wird ignoriert, wenn --hsync oder --vsync "
-"angegeben ist. Wenn keine Monitorinformationen angegeben sind, wird die "
-"Monitorerkennung automatisch durchgeführt."
+"<command>--monitor=</command> — Verwendet den angegebenen Monitor. Der "
+"Monitorname muss in der Monitorliste in /usr/share/hwdata/MonitorsDB im "
+"Paket hwdata enthalten sein. Die Liste der Monitore finden Sie auch im X-"
+"Konfigurationsbildschirm des Kickstart-Konfigurators. Diese Angabe wird "
+"ignoriert, wenn --hsync oder --vsync angegeben ist. Wenn keine "
+"Monitorinformationen angegeben sind, wird die Monitorerkennung automatisch "
+"durchgeführt."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1318
@@ -17509,7 +17771,9 @@ msgstr "<command>--noprobe=</command> — Keine Monitor-Erkennung."
 msgid ""
 "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
 "the monitor."
-msgstr "<command>--vsync=</command> — Gibt die vertikale Bildwiederholrate des Monitors an."
+msgstr ""
+"<command>--vsync=</command> — Gibt die vertikale Bildwiederholrate des "
+"Monitors an."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17640,12 +17904,12 @@ msgid ""
 "and nameserver."
 msgstr ""
 "Bei der statischen Methode müssen Sie selbst alle erforderlichen "
-"Informationen zum Netzwerk in die Kickstart-Datei eintragen. Wie der Name schon sagt, sind diese "
-"Informationen statisch, d.h. sie werden während der Installation und "
-"auch nach der Installation verwendet. Die Zeile für das statische Netzwerk "
-"ist etwas komplexer, da Sie alle Konfigurationsinformationen in einer Zeile "
-"angeben müssen. Sie müssen die IP-Adresse, die Netzmaske, das Gateway und "
-"den Name-Server angeben."
+"Informationen zum Netzwerk in die Kickstart-Datei eintragen. Wie der Name "
+"schon sagt, sind diese Informationen statisch, d.h. sie werden während der "
+"Installation und auch nach der Installation verwendet. Die Zeile für das "
+"statische Netzwerk ist etwas komplexer, da Sie alle "
+"Konfigurationsinformationen in einer Zeile angeben müssen. Sie müssen die IP-"
+"Adresse, die Netzmaske, das Gateway und den Name-Server angeben."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1380 Kickstart2.xml:1398
@@ -17670,7 +17934,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1384
 #, no-c-format
-msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgid ""
+"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr ""
 "Beachten Sie bitte die folgenden zwei Einschränkungen, die für die statische "
 "Methode gelten:"
@@ -17732,7 +17997,8 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1418
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
+msgid ""
+"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr "IP-Adresse des zu installierenden Rechners."
 
 # EXACT MATCH
@@ -17769,7 +18035,8 @@ msgstr "Netzmaske für das installierte System."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1448
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
+msgid ""
+"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr "Rechnername für das installierte System."
 
 #. Tag: para
@@ -17785,7 +18052,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1460
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
+msgid ""
+"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "Die Netzwerk-ID für Wireless-Netzwerke."
 
 # EXACT MATCH
@@ -17983,7 +18251,8 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1599
 #, no-c-format
-msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
+msgid ""
+"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr ""
 "Die Partition wird für Software-RAID verwendet (siehe auch <command>raid</"
 "command>)."
@@ -17999,7 +18268,8 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1609
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr "Die Partition wird für LVM verwendet (siehe <command>logvol</command>)."
+msgstr ""
+"Die Partition wird für LVM verwendet (siehe <command>logvol</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18318,7 +18588,8 @@ msgstr "<command>raid</command> (optional)"
 #: Kickstart2.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr "Erstellt ein Software-RAID-Gerät. Dieser Befehl sieht folgendermaßen aus:"
+msgstr ""
+"Erstellt ein Software-RAID-Gerät. Dieser Befehl sieht folgendermaßen aus:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -18362,7 +18633,8 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1793
 #, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "<command>--level=</command> — Zu verwendender RAID-Level (0, 1 oder 5)."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> — Zu verwendender RAID-Level (0, 1 oder 5)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18642,7 +18914,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1916
 #, no-c-format
-msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
+msgid ""
+"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr ""
 "<command>--name=</command> — Die ID des Repositorys. Diese Option ist "
 "obligatorisch."
@@ -19131,7 +19404,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
 "password already encrypted or not?"
-msgstr "Ist das von --password gelieferte Passwort bereits verschlüsselt, oder nicht?"
+msgstr ""
+"Ist das von --password gelieferte Passwort bereits verschlüsselt, oder nicht?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2200
@@ -19270,7 +19544,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
 "not format it."
-msgstr "Verwendet eine bestehende Datenträgergruppe und formatiert diese nicht."
+msgstr ""
+"Verwendet eine bestehende Datenträgergruppe und formatiert diese nicht."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19284,8 +19559,10 @@ msgstr "Verwendet eine bestehende Datenträgergruppe und formatiert diese."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2284
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr "Bestimmt die Größe der physikalischen Plattenspeicherdateien (extents)."
+msgid ""
+"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
+msgstr ""
+"Bestimmt die Größe der physikalischen Plattenspeicherdateien (extents)."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2294
@@ -19867,8 +20144,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2556
 #, no-c-format
-msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
-msgstr "Das Prä-Installationsskript wird nicht in der chroot-Umgebung ausgeführt."
+msgid ""
+"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
+msgstr ""
+"Das Prä-Installationsskript wird nicht in der chroot-Umgebung ausgeführt."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20185,7 +20464,8 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2659
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr "Das Skript <filename>runme</filename> von einer NFS-Freigabe ausführen:"
+msgstr ""
+"Das Skript <filename>runme</filename> von einer NFS-Freigabe ausführen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2662
@@ -20275,7 +20555,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
-msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
+msgid ""
+"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr ""
 "Im Folgenden wird die Frage des Speicherorts der Kickstart-Dateien etwas "
 "genauer betrachtet."
@@ -20508,8 +20789,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2793
 #, no-c-format
-msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr ""
+"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2794
@@ -20886,7 +21169,8 @@ msgstr "Das Gateway, das bei einer Netzwerkinstallation verwendet werden soll."
 #: Kickstart2.xml:2996
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr "Erzwingt eine grafische Installation. Erfordert, dass ftp/http GUI verwenden."
+msgstr ""
+"Erzwingt eine grafische Installation. Erfordert, dass ftp/http GUI verwenden."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21434,7 +21718,8 @@ msgstr "nomount"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
-msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgid ""
+"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr ""
 "Jegliche installierten Linux-Partitionen nicht automatisch im Rettungsmodus "
 "einhängen."
@@ -21840,7 +22125,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
 msgstr ""
 "Wählen Sie im Menü <guimenu>Tastatur</guimenu> den Tastaturtyp des Systems "
 "aus."
@@ -23204,7 +23490,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
 msgstr ""
 "Fügen Sie den Befehl <command>%pre</command> nicht ein. Er wird automatisch "
 "hinzugefügt."
@@ -23262,7 +23549,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
-msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
+msgid ""
+"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
 msgstr ""
 "Fügen Sie den Befehl <command>%post</command> nicht ein. Er wird automatisch "
 "hinzugefügt."
@@ -23921,7 +24209,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:210
 #, no-c-format
-msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
+msgid ""
+"right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -24044,7 +24333,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:265
 #, no-c-format
-msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
+msgid ""
+"Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -24924,8 +25214,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr ""
+"Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:86
@@ -25165,7 +25457,8 @@ msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-"
 "kompatiblen Rechnern"
@@ -25570,7 +25863,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgid ""
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
 "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, wählen "
 "Sie <guilabel>Review</guilabel>."
@@ -25902,7 +26196,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 "Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</"
 "filename> zu bearbeiten:"
@@ -26064,7 +26359,8 @@ msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 #: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
+msgstr ""
+"Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:347
@@ -27292,7 +27588,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
+msgid ""
+"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
 msgstr ""
 "Sofern Sie keine neue Festplatte in das System einbauen, stehen Ihnen zwei "
 "Möglichkeiten zur Verfügung:"
@@ -29145,7 +29442,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid ""
+"For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Weitere Informationen dazu finden Sie in <xref linkend=\"s2-"
 "diskpartrecommend-x86\"/>."
@@ -29181,7 +29479,8 @@ msgstr "Ãœberblick"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgid ""
+"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
 msgstr ""
 "Die folgenden Optionen sind im Allgemeinen nützlich für eine medienlose "
 "Installation:"
@@ -29691,7 +29990,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein "
 "Einhängeverzeichnis:"
@@ -29706,7 +30006,8 @@ msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+msgstr ""
+"Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
@@ -30152,7 +30453,8 @@ msgstr "Häufige Probleme"
 msgid ""
 "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
 "following reasons:"
-msgstr "Üblicherweise ist der Rettungsmodus aus den folgenden Gründen erforderlich:"
+msgstr ""
+"Üblicherweise ist der Rettungsmodus aus den folgenden Gründen erforderlich:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:26
@@ -30696,7 +30998,8 @@ msgstr "verfügbare Dienstprogramme"
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr "Vom Prompt können zahlreiche nützliche Befehle aufgerufen werden, darunter:"
+msgstr ""
+"Vom Prompt können zahlreiche nützliche Befehle aufgerufen werden, darunter:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30736,7 +31039,8 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr "<command>rpm</command> für das Installieren oder Aktualisieren von Software"
+msgstr ""
+"<command>rpm</command> für das Installieren oder Aktualisieren von Software"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30818,7 +31122,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgid ""
+"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
 msgstr ""
 "Geben Sie <command>chroot /mnt/sysimage</command>ein, um die Root-Partition "
 "einzuhängen."
@@ -31740,7 +32045,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
+msgid ""
+"Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr ""
 "Bei der Verwendung von ISO-Images — Ãœbertragen Sie diese Images zu dem "
 "zu installierenden System."
@@ -31851,7 +32157,8 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>dvd</replaceable> refers to your DVD drive device."
-msgstr "wobei <replaceable>dvd</replaceable> auf Ihr DVD-Laufwerkgerät verweist."
+msgstr ""
+"wobei <replaceable>dvd</replaceable> auf Ihr DVD-Laufwerkgerät verweist."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
@@ -32156,7 +32463,8 @@ msgstr "Die Applikationen, die auf dem Rechner ablaufen."
 #: Swap_Partrecommend.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "The amount of physical RAM installed on the machine."
-msgstr "Die Größe des physikalischen RAM, das auf der Maschine installiert ist."
+msgstr ""
+"Die Größe des physikalischen RAM, das auf der Maschine installiert ist."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33269,7 +33577,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgid ""
+"At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
 msgstr ""
 "Fügen Sie am Ende der Zeile <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> "
 "Folgendes hinzu:"
@@ -33550,8 +33859,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33653,7 +33964,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
+msgid ""
+"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
 msgstr ""
 "wobei <replaceable>xx</replaceable> für die Größe des RAM in Ihrem System "
 "steht."
@@ -34744,7 +35056,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
+msgid ""
+"Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr ""
 "Es besteht die Möglichkeit, dass Applikationen Dritter oder ISV-"
 "Applikationen nach dem Upgrade nicht einwandfrei arbeiten."
@@ -35317,7 +35630,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:153
 #, no-c-format
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</"
 "guibutton> um fortzufahren. "
@@ -35894,7 +36208,8 @@ msgstr "Willkommen bei Fedora"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
+msgid ""
+"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
 msgstr ""
 "Im <guilabel>Willkommen</guilabel>-Begrüßungsbildschirm werden Sie nicht zur "
 "Eingabe von Befehlen aufgefordert."
@@ -36689,7 +37004,8 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:317
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
-msgstr "Falls Ihr System lediglich &PROD; verwendet, sollten Sie den MBR auswählen."
+msgstr ""
+"Falls Ihr System lediglich &PROD; verwendet, sollten Sie den MBR auswählen."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -37146,7 +37462,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
-msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
+msgid ""
+"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -37287,7 +37604,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid ""
+"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr "<guilabel> Löschen</guilabel>."
 
 #. Tag: title
@@ -37348,7 +37666,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
+msgid ""
+"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -37777,7 +38096,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
+msgid ""
+"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -37998,7 +38318,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
-msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
+msgid ""
+"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -38250,7 +38571,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -38271,4 +38593,3 @@ msgid ""
 "instructions on another computer or printing them so that you have access to "
 "them at all times during the process."
 msgstr ""
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list