Branch 'f12-tx' - po/bn_IN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 13:15:53 UTC 2009


 po/bn_IN.po |  170 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 95 insertions(+), 75 deletions(-)

New commits:
commit 044252fdca295606c0ff12f8af1b9cee6f8a5aeb
Author: runab <runab at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 13:15:15 2009 +0000

    Sending translation for Bengali (India)

diff --git a/po/bn_IN.po b/po/bn_IN.po
index 66c4c82..8d50beb 100644
--- a/po/bn_IN.po
+++ b/po/bn_IN.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-18 20:00+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 17:59+0530\n"
 "Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Bengali INDIA <anubad at lists.ankur.org.in>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7781,7 +7781,7 @@ msgid ""
 "logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "কোনো ভলিউম গ্রুপ থেকে প্রকৃত ভলিউম সরিয়ে নেওয়ার ফলে সংশ্লিষ্ট ভলিউম গ্রুপের মধ্যে উপস্থিত লজিক্যাল ভলিউমের জন্য পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট না থাকলে প্রকৃত ভলিউমটি সরিয়ে ফেলা যাবে না। উদাহরণস্বরূপ, দুটি ৫গিগাবাইট মাপের LVM প্রকৃত ভলিউম পার্টিশন বিশিষ্ট ভলিউম গ্রুপের মধ্যে একটি ৮ গিগাবাইট লজিক্যাল ভলিউম উপস্থিত থাকলে, ইনস্টলার দ্বারা একটিও প্রকৃত ভলিউম মুছে ফেলার অনুমতি 
 প্রদান করা হবে না। একটি প্রকৃত ভলিউম মুছে ফেলা হলে ভলিউম গ্রুপের মধ্যে শুধুমাত্র ৫ গিগাবাইট স্থান অবশিষ্ট থাকলে ও ৮ গিগাবাইট লজিজ্যাল ভলিউমের জন্য সেটি পর্যাপ্ত নয়। এই একই উদাহরণের ক্ষেত্রে, লজিক্যাল ভলিউমের মাপ ৪ গিগাবাইটে হ্রাস করা হলে, যে কোনো একটি ৫ গিগাবাইট মাপের লজিক্যাল ভলিউম মুছে ফেলা সম্ভব হবে।"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:33
@@ -7802,6 +7802,9 @@ msgid ""
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
+"টেক্সট-মোড ইনস্টলেশনের ক্ষেত্রে LVM-র প্রারম্ভিক প্রস্তুতির ব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয় না। পূর্বে কনফিগার করা LVM ভলিউমগুলি সম্পাদনার জন্য ইনস্টলার দ্বারা সুবিধা প্রস্তুত করা হয়। নতুন LVM কনফিগারেশন তৈরি করার জন্য <keycombo> <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> প্রয়োগ করে টার্মিন্যালে প্রবেশ করে <command>lvm</command> কমান্ডটি সঞ্চালনা করুন। টেক্সট-মোড ইনস্টলেশনে প্রত্যাবর্তন করার জন্য <keycombo> <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo> টিপুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
@@ -7857,7 +7860,7 @@ msgid ""
 "Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of "
 "Fedora, the device node names will change. Therefore, take special "
 "precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেমের মধ্যে Intel Matrix Storage Manager মিটা-ডাটা বিন্যাস ব্যবহারকারী Intel BIOS-RAID উপস্থিত থাকলে, Fedora-র পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে আপগ্রেড করা হলে ডিভাইস নোডের নাম পরিবর্তিত হবে। এই কারণে, চিহ্নিত এই হার্ডওয়্যার সহ সিস্টেম আপগ্রেড করার সময় বিশেষ সতর্কতা অবলম্বন করা আবশ্যক।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
@@ -7878,7 +7881,7 @@ msgid ""
 "files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You "
 "can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the "
 "UUIDs of the devices on your system."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেমের স্থানীয় <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, অথবা অন্য কোনো কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে ডিভাইস নোড ধার্য করা হলে, সংশ্লিষ্ট ফাইলগুলির মধ্যে ডিভাইস নোডের পাথের পরিবর্তে ডিভাইসগুলির UUID চিহ্নিত করে প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করা আবশ্যক। সিস্টেমের মধ্যে উপস্থিত ডিভাইসের UUID জানার জন্য <command>blkid</command> কমান্ড প্রয়োগ করা যাবে।"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
@@ -7931,7 +7934,7 @@ msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
+msgstr "দুই অথবা অধিক সংখ্যক সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন প্রয়োগ করে একটি RAID ডিভাইস নির্মাণ করার জন্য এই বিকল্পটি নির্বাচন করুন। এই বিকল্পটি, শুধুমাত্র দুই অথবা অধিক সংখ্যক সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন কনফিগার করা থাকলে প্রদর্শিত হবে।"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
@@ -7958,7 +7961,7 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr ""
+msgstr "উপস্থিত একটি ডিস্কের RAID <firstterm>mirror</firstterm> মিরর প্রস্তুত করার জন্য এই বিকল্পটি নির্বাচন করুন। সিস্টেমের মধ্যে দুটি অথবা অধিক সংখ্যক ডিস্ক উপস্থিত থাকলে এই বিকল্পটি উপলব্ধ করা হয়।"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
@@ -8007,7 +8010,7 @@ msgid ""
 "disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
 "size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
 "select that option."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>নতুন</guibutton>: ডিস্কের মধ্যে একটি পার্টিশন অথবা LVM প্রকৃত ভলিউম যোগ করার জন্য এই বিকল্পটি নির্বাচন করুন। <guilabel>Add partition</guilabel> ডায়লগের মধ্যে একটি মাউন্ট-পয়েন্ট ও পার্টিশনের ধরন নির্বাচন করুন। সিস্টেমের মধ্যে একের বেশি ডিস্ক উপস্থিত থাকলে, পার্টিশনটি ধারণকারী ডিস্ক(গুলি) চিহ্নিত করুন। পার্টিশনের জন্য মেগাবাইট অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ করুন ও পার্টিশনটি এনক্রিপ্ট করার জন্য প্রযোজà§
 à¦¯ বিকল্পটি বাছাই করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
@@ -8044,7 +8047,7 @@ msgid ""
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot</filename> পার্টিশনটি কোনো LVM ভলিউম গ্রুপের মধ্য স্থাপন করা সম্ভব নয়। ভলিউম গ্রুপ কনফিগার করার পূর্বে <filename>/boot</filename> পার্টিশন নির্মাণ করুন। উপরন্তু, <filename>/boot</filename> পার্টিশনের জন্য btrfs ফাইল-সিস্টেম প্রয়োগ করা সম্ভব হবে না।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -8054,49 +8057,49 @@ msgid ""
 "<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr</filename>-কে পৃথক পার্টিশনের মধ্যে স্থাপন না করা বাঞ্ছনীয়। <filename>/</filename> (root) পার্টিশনের বাইরে <filename>/usr</filename> স্থাপন করা হলে বুট প্রক্রিয়ার জটিলতায় বৃদ্ধি হয় ও কিছু সিস্টেম (যেমন, iSCSI স্টোরেজ সহ সিস্টেম) বুট করতে বিফল হতে পারে।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
+msgstr "পার্টিশনের মাপ নির্ধারণের জন্য, উপলব্ধ তিনটি বিকল্পের মধ্যে একটি নির্বাচন করা যাবে:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য মাপ"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "চিহ্নিত মাপের ক্ষেত্রে সম্ভাব্য নিকটতম অপরিবর্তনযোগ্য মাপ প্রয়োগ করা হবে।"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "চিহ্নিত মাপ পর্যন্ত সম্পূর্ণ স্থান পূরণ করা হবে"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "প্রয়োজন অনুসারে পার্টিশনের মাপ, সর্বাধিক সীমা অবধি ধার্য করা যাবে।"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "সর্বোচ্চ অনুমোদিত মাপ পর্যন্ত পূরণ করা হবে"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
+msgstr "নির্বাচিত ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট স্থান পূরণ করে পার্টিশনটির মাপ ধার্য করা হবে।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8111,7 +8114,7 @@ msgstr "পার্টিশনের মাপ"
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
+msgstr "পার্টিশনের জন্য ধার্য মাপ, চিহ্নিত মাপের চেয়ে সামাণ্য কম অথবা বেশি হতে পারে। ডিস্ক জ্যামিতির কারণে এই পরিস্থিতি দেখা দেয় এবং এটি কোনো ত্রুটি অথবা বাগ নয়।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
@@ -8119,7 +8122,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "ডিস্কের পার্টিশনের মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য এনক্রিপ্ট করার উদ্দেশ্যে <guilabel>Encrypt partition</guilabel> বিকল্পটি নির্বাচন করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
@@ -8129,7 +8132,7 @@ msgid ""
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "পার্টিশনের বিবরণ পূরণ করার পরে <guibutton>OK</guibutton> টিপে এগিয়ে চলুন। পার্টিশনটি এনক্রিপ্ট করার জন্য চিহ্নিত করা হলে, ইনস্টলার দ্বারা দুইবার পরিচয়পংক্তি লেখার অনুরোধ জানানো হবে। সুদৃঢ় পরিচয়পংক্তি ব্যবহারের বিধি জানতে <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> পড়ুন।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8291,7 +8294,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), "
 "its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
-msgstr ""
+msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের উপরের অংশে, ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা সনাক্ত করা ড্রাইভের নাম (যেমন /dev/hda), মাপ (মেগাবাইটে), ও মডেল চিহ্নিত হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -8368,7 +8371,7 @@ msgid ""
 "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 "
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
-msgstr ""
+msgstr "একটি ৩.০ গিগাবাইটের পার্টিশনের মধ্যে সর্বনিম্ন মাপের ইনস্টলেশন করা সম্ভব হবে ও ৫.০ গিগাবাইটের root পার্টিশনের মধ্যে সম্পূর্ণ ইনস্টলেশন (অর্থাৎ সকল প্যালেক সংকলন সহ) করা যাবে।"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -8385,7 +8388,7 @@ msgid ""
 "filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
-msgstr ""
+msgstr "ডিরেক্টরি অনুক্রমের শীর্ষে রয়েছে <filename class=\"partition\">/</filename> (অথবা root) পার্টিশন। সিস্টেমের প্রশাসনিক কর্মের জন্য ধার্য অ্যকাউন্টের ব্যাক্তিগত ডিরেক্টরি রূপে <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (\"slash-root\" নামেও পরিচিত) চিহ্নিত করা হয়।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8638,7 +8641,7 @@ msgid ""
 "creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "কিছু সিস্টেমের মধ্যে, উপরে উল্লিখিত সর্বনিম্ন পার্টিশন তালিকার বেশি পার্টিশন উপস্থিত থাকে। সিস্টেমের প্রয়োজন অনুসারে পার্টিশন নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়। উদাহরণস্বরূপ, ব্যবহারকারীদের তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত সিস্টেমের জন্য একটি পৃথক <filename class=\"partition\">/home</filename> পার্টিশন নির্মাণ করা যাবে। অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> পড়ুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
@@ -8648,7 +8651,7 @@ msgid ""
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "একটি বৃহৎ মাপের <filename class=\"partition\">/</filename> পার্টিশনের পরিবর্তে অনেকগুলি পার্টিশন নির্মাণ করা হলে আপগ্রেড করা সুবিধাজনক হয়। অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>-র মধ্যে উপস্থিত সম্পাদনা বিকল্প সম্পর্কিত তথ্য দেখুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -8662,6 +8665,8 @@ msgid ""
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"উল্লিখিত ডিরেক্টরিগুলি ধারণকারী পার্টিশনের জন্য সর্বনিম্ন পার্টিশনের মাপ নিম্নলিখিত টেবিলে উপলব্ধ করা হয়েছে। প্রতিটি ডিরেক্টরির জন্য পৃথক পার্টিশন নির্মাণ করার <emphasis>প্রয়োজন নেই</emphasis>। উদাহরণস্বরূপ, <filename class=\"directory\">/foo</filename> ডিরেক্টরির জন্য সর্বনিম্ন ৫০০ মেগাবাইট স্থান প্রয়োজন হলে ও পৃথক <filename class=\"partition\">/foo</filename> পার্টিশন নির্মাণ না করা হলে <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (root) পার্টিশনের মধ্যে অন্তত ৫০০ মেগাবাইট স্থান উপলব্ধ থাকা আবশ্যক।"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
@@ -8698,7 +8703,7 @@ msgstr "/usr"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
-msgstr ""
+msgstr "২৫০ মেগাবাইট, কিন্তু এই ডিরেক্টরিটি কোনো পৃথক পার্টিশনের মধ্যে স্থাপন না করা বাঞ্ছনীয়।"
 
 #. Tag: filename
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:107
@@ -8728,7 +8733,7 @@ msgstr "১০০ মেগাবাইট"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "অবশিষ্ট স্থান বরাদ্দ করা হবে না"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:129
@@ -8738,7 +8743,7 @@ msgid ""
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "শুধুমাত্র অবিলম্বে প্রয়োজনীয় পার্টিশনগুলির জন্য স্থান বরাদ্দ করা হবে। প্রয়োজন দেখা দিলে, ফাঁকা স্থান থেকে কিছু স্থান বরাদ্দ করা সম্ভব হবে। সংরক্ষণস্থলের পরিচালনার জন্য একটি নমনীয় ব্যবস্থা সম্পর্কে জানতে <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> দেখুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
@@ -8746,7 +8751,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
-msgstr ""
+msgstr "কম্পিউটারের জন্য পার্টিশন কনফিগার করার সর্বোত্তম পদ্ধতি সম্পর্কে ওয়াকিবহল না থাকলে, ডিফল্ট পার্টিশন বিন্যাস প্রয়োগ করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
@@ -8888,7 +8893,7 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "অভিজ্ঞ ব্যবহারকারীদের জন্য দ্রুত আরম্ভের প্রণালী"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
@@ -8899,13 +8904,13 @@ msgid ""
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
+msgstr "অভিজ্ঞ ব্যবহারকারীদের জন্য, কোনো ধরনের বিলম্ব না করে ইনস্টলেশনের বিভিন্ন কাজের একটি সংক্ষিপ্ত সারাংশ এই বিভাগে উপলব্ধ করা হয়েছে। উল্লেখ্য, এই সহায়িকার পরবর্তী অধ্যায়ের মধ্যে বিশদ তথ্যে ও বিভিন্ন সহয়াক সূত্র উপস্থিত রয়েছে। ইনস্টলেশনের সময় কোনো সময় দেখা দিলে সহায়িকার মধ্যে সংশ্লিষ্ট বিষয় সম্পর্কিত অধ্যায়টি পড়তে সহায়তা প্রাপ্ত করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "শুধুমাত্র অভিজ্ঞ ব্যবহারকারীদের জন্য প্রযোজ্য"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
@@ -8914,13 +8919,13 @@ msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "এই বিভাগটি শুধুমাত্র অভিজ্ঞ ব্যবহারকারীদের জন্য প্রযোজ্য। অন্যান্য ব্যবহারকারীরা এই বিভাগে উল্লিখিত কিছু অভিব্যক্তি সম্পর্কে ওয়াকিবহাল না থাকতে পারেন ও পরিবর্তে <xref linkend=\"ch-new-users\"/> বিভাগটি দেখতে পারেন।"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
@@ -8928,49 +8933,49 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন প্রণালী অত্যন্ত সরল ও এর মধ্যে কয়েকটি ধাপ উপস্থিত রয়েছে:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "মিডিয়া অথবা বুট করার জন্য একটি কনফিগারেশন প্রস্তুত করার জন্য ফাইল ডাউনলোড করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য সিস্টেম প্রস্তুত করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "কম্পিউটার বুট করুন ও ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "পুনরায় বুট করে, ইনস্টলেশনের পরে করণীয় কনফিগারেশন সমাপ্ত করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "নিম্নলিখিত যে কোনো একটি কাজ করুন:"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "ডাউনলোড যাচাই করুন"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
@@ -8978,7 +8983,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of "
 "the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "বিভিন্ন কারণে ডাউনলোড বিফল হতে পারে। ডাউনলোড করা ফাইলের sha256sum সর্বদা যাচাই করুন।"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -8996,6 +9001,8 @@ msgid ""
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
+"লাইভ ইমেজের জন্য ISO ইমেজ ডাউনলোড করুন। পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন সহযোগে ISO ফাইল থেকে CD মিডিয়া নির্মাণ করুন। <package>livecd-"
+"tools</package> প্যাকেজ সহযোগে ইমেজটি অন্য কোনো বুট করার যোগ্য মিডিয়া যেমন USB ফ্যাশ ডিস্কে লেখা যাবে। হার্ড-ডিস্কের মধ্যে ডিস্ট্রিবিউশন ইনস্টল করার জন্য, লগ-ইন করার পরে ডেস্কটপের উপর প্রদর্শিত শর্টকাট প্রয়োগ করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
@@ -9004,7 +9011,7 @@ msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgstr "CD অথবা DVD-র মধ্যে উপস্থিত সম্পূর্ণ ডিস্ট্রিবিউশনের ISO ইমেজ ডাউনলোড করুন। পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন সহ CD অথবা DVD মিডিয়া নির্মাণ করুনঅথবা একটি Windows FAT32 অথবা Linux ext2/ext3 পার্টিশনের মধ্যে ইমপজগুলি স্থাপন করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -9014,7 +9021,7 @@ msgid ""
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
+msgstr "ন্যুনতম মাপের বুট CD অথবা USB ফ্ল্যাশ ড্রাইভের জন্য <filename>boot.iso</filename> ইমেজ ডাউনলোড করুন। বুট করার যোগ্য মিডিয়া নির্মাণের জন্য প্রযোজ্য মিডিয়ার মধ্যে ইমজেটি লিখুন। বুট মিডিয়ার মধ্যে কোনো প্যাকেজ উপস্থিত থাকে না ও ইনস্টলেশন সমাপ্ত করার জন্য হার্ড-ডিস্ক অথবা অন-লাই কোনো সংগ্রহস্থলের অবস্থান নির্দেশ করা আবশ্যক।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
@@ -9023,7 +9030,7 @@ msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr ""
+msgstr "স্বল্প মাপের বুট CD নির্মাণের জন্য <filename>netinst.iso</filename> ইমেজ ডাউনলোড করুন। বুট করার যোগ্য মিডিয়া নির্মাণের জন্য প্রযোজ্য মিডিয়ার মধ্যে ইমজেটি লিখুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
@@ -9036,6 +9043,9 @@ msgid ""
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
 msgstr ""
+"ডিস্ট্রিবিউশনের <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> ডিরেক্টরি থেকে <filename>vmlinuz</filename> kernel ফাইল ও "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk ইমেজ ডাউনলোড করুন। চিহ্নিত kernel থেকে বুট করার জন্য ও ramdisk লোডা করার উদ্দেশ্যে সিস্টেম কনফিগার করুন। মিডিয়া বিনা ইনস্টলেশন করার পদ্ধতি সম্পর্কে অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"ap-"
+"medialess-install\"/> দেখুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
@@ -9043,13 +9053,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে একটি নেটওয়ার্ক বুট সার্ভার প্রস্তুত করার প্রণালী সম্পর্কে অধিক বিবরণ প্রাপ্ত করার জন্য <xref linkend=\"ap-install-server\"/> পড়ুন।"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের প্রস্তুতি"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:97
@@ -9067,13 +9077,13 @@ msgstr "মাপ পরিবর্তন"
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "ব্যবহারকারীদের সংরক্ষণযোগ্য কোনো তথ্য উপস্থিত থাকলে তা ব্যাক-আপ করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "পার্টিশনের মাপ পরিবর্তন করুন"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:103
@@ -9082,13 +9092,13 @@ msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3, ext4, ও NTFS বিন্যাসের পার্টিশনের মাপ পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা বিভিন্ন ফাংশান উপলব্ধ করা হয়। অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> দেখুন।"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ইনস্টল করুন"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:110
@@ -9100,7 +9110,7 @@ msgid ""
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "প্রযোজ্য মিডিয়া সহযোগে বুট করুন। ব্যবহৃত হার্ডওয়্যার অথবা ইনস্টলেশন মোডের জন্য প্রযোজনীয় কোনো বিকল্প উল্লেখ করা যেতে পারে। বুটের বিকল্প সম্পর্কে অধিক জানতে <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> পড়ুন। লাইভ CD থেকে বুট করা হলে, ডেস্কটপের উপর স্থাপিত \"Install to Hard Disk\" বিকল্পটি নির্বাচন করুন ও ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম আরম্ভ করুন। ন্যুনতম মাপরে মিডিয়া অথবা ডাউনলোড করা kernel সহযোগে বুট করা হলে, ইনস্টলেশনের জন্য 
 ব্যবহারযোগ্য হার্ড-ডিস্ক অথবা নেটওয়ার্কের উপর অবস্থিত রিসোর্স চিহ্নিত করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
@@ -9109,13 +9119,13 @@ msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশন প্রোগ্রামের প্রতিটি ধাপ সমাপ্ত করুন। এগিয়ে যাওয়ার সম্মতি গ্রহণ না করা অবধিক ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা আপনার কম্পিউটারের মধ্যে কোনো স্থায়ী পরিবর্তন করা হবে না। ইনস্টলেশন সমাপ্ত হলে সিস্টেম পুনরায় বুট করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "ইনস্টলেশনের করে সঞ্চালনযোগ্য কাজ সমাপ্ত করুন"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:124
@@ -9123,7 +9133,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেম পুনরায় বুট করার পরে, কনফিগারেশন সংক্রান্ত অন্যান্য অতিরিক্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে। সিস্টেমের মধ্যে প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করুন ও লগ-ইন প্রম্পটে এগিয়ে চলুন।"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
@@ -9132,7 +9142,7 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
 "Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
 "for more detail."
-msgstr ""
+msgstr "অধিক বিবরণের জন্য <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> দেখুন অথবা Fedora উইকির মধ্যে Firstboot সংক্রান্ত চিহ্নিত পৃষ্ঠাটি দেখুন: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
@@ -9140,7 +9150,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> বুট-লোডার দ্বারা Btrfs ফাইল-সিস্টেম সমর্থিত হয় না। <filename>/boot</filename>-র জন্য btrfs পার্টিশন ব্যবহার করা যাবে না।"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -9192,7 +9202,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস প্রয়োজন"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
@@ -9201,7 +9211,7 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstboot</application>-র জন্য গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস আবশ্যক। গ্রাফিক্যাল ইন্টারফেস ইনস্টল না করা হলে অথবা Fedora দ্বারা তা আরম্ভ করতে সমস্যা দেখা দিলে প্রস্তুতির জন্য একটি পৃথক পর্দা প্রদর্শিত হবে।"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -9282,6 +9292,9 @@ msgid ""
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম ও সম্পর্ণ নাম লিখুন ও আপনার নির্বাচিত পাসওয়ার্ড উল্লেখ করুন। <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"ডায়লগ বক্সের মধ্যে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখে সেটির যথার্থতা নির্ধারণ করুন। নিরাপদ পাসওয়ার্ড নির্বাচনের বিধি সম্পর্কে জানতে <xref linkend=\"sn-"
+"account_configuration\"/> পড়ুন।"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -9289,7 +9302,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "অনুমোদন অথবা ব্যবহারকারীর তথ্য প্রাপ্ত করার উদ্দেশ্যে Fedora দ্বারা নেটওয়ার্ক পরিসেবার ব্যবহার কনফিগার করার জন্য <guibutton>Use Network Login...</guibutton> নির্বাচন করুন।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9305,13 +9318,13 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "এই ধাপে অন্তত একটি ব্যবহারকারী অ্যাকউন্ট নির্বাচন করা আবশ্যক। অন্যথা, Fedora গ্রাফিক্যাল পরিবেশে লগ-ইন করা সম্ভব হবে না। ইনস্টলেশনের সময় এই ধাপটি উপেক্ষা করে থাকলে <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> পড়ুন।"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "অতিরিক্ত ব্যবহারকারী অ্যাকউন্ট নির্মাণের প্রণালী"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
@@ -9322,6 +9335,9 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"ইনস্টলেশন সমাপ্তির পরে সিস্টেমের মধ্যে অতিরিক্ত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট যোগ করার জন্য <menuchoice> <guimenu>সিস্টেম</guimenu> "
+"<guisubmenu>প্রশাসনিক কর্ম</guisubmenu> <guimenuitem>ব্যবহারকারী এবং দল</"
+"guimenuitem> </menuchoice> নির্বাচন করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
@@ -9355,7 +9371,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
-msgstr ""
+msgstr "প্রারম্ভিক প্রদর্শনক্ষেত্রে ব্যবহারকারী স্বয়ং নিজের সিস্টেমের তারিখ ও সময় নির্ধারণ করতে সক্ষম হবেন।"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
@@ -9375,7 +9391,7 @@ msgstr "<para>তারিখ ও সময় প্রদর্শনকারী
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেম দ্বারা NTP সার্ভারের ব্যবহার চিহ্নিত করার জন্য <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> ট্যাব নির্বাচন করে প্রয়োজনীয় কনফিগারেশন করুন।"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -9391,6 +9407,8 @@ msgid ""
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"পরে কোনো সময়ে এই বৈশিষ্ট্যগুলি পরিবর্তনের জন্য <menuchoice> <guimenu>সিস্টেম</"
+"guimenu> <guisubmenu>প্রশাসনিক কর্ম</guisubmenu> <guimenuitem>তারিখ ও সময়</guimenuitem> </menuchoice> নির্বাচন করুন।"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -9400,19 +9418,19 @@ msgid ""
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেম দ্বারা নেটওয়ার্ক টাইম সার্ভারের ব্যবহার সক্রিয় করার জন্য <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> বিকল্পটি নির্বাচন করুন। এর ফলে, <guilabel>Date and Time</guilabel> ট্যাবের মধ্যে নির্ধারিত বৈশিষ্ট্যগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে ও এই পর্দায় ধার্য বৈশিষ্ট্যগুলি সক্রিয় করা হবে।"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Firstboot নেটওয়ার্ক টাইম প্রোটোকল সংক্রান্ত পর্দা</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Firstboot নেটওয়ার্ক টাইম প্রোটোকল সংক্রান্ত পর্দা</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:180
@@ -9422,7 +9440,7 @@ msgid ""
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
-msgstr ""
+msgstr "ডিফল্টরূপে, Fedora দ্বারা টাইম সার্ভারের তিনটি ভিন্ন দল অথবা <firstterm>পুল</firstterm>-র ব্যবহার কনফিগার করা হয়। টাইম সার্ভার পুলের সাহায্যে রিডান্সেসি সৃষ্টি করা হয় ও একটি টাইম সার্ভার অনুপস্থিত থাকলে সিস্টেম দ্বারা অন্য একটি টাইম সার্ভারের সাথে সময় সুসংগত করা হয়।"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
@@ -9431,7 +9449,7 @@ msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "একটি অতিরিক্ত টাইম সার্ভার যোগ করার জন্য <guilabel>Add</guilabel> নির্বাচন করুন ও প্রদর্শিত বক্সের মধ্যে সার্ভারের DNS-র নাম লিখুন। তালিকা থেকে কোনো সার্ভার অথবা সার্ভারের পুল মুছে ফেলার জন্য, সেটি নির্বাচন করে <guilabel>Delete</guilabel> টিপুন।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9444,7 +9462,7 @@ msgstr "উন্নত বিকল্প"
 #: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Synchronize system clock before starting service"
-msgstr ""
+msgstr "পরিসেবা আরম্ভের পূর্বে সিস্টেমের ঘড়ি সুসংগত করা হবে"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:199
@@ -9457,12 +9475,14 @@ msgid ""
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
 msgstr ""
+"সিস্টেম যদি সর্বদা ইন্টারনেটের সাথে সংযুক্ত থাকে ও <application>NetworkManager</application> নিষ্ক্রিয় অবস্থায় থাকলে অথবা ইনস্টল না করা থাকলে, সিস্টেম বুট করার পরে যথা সম্ভব বিলম্ব বিনা সঠিক সময়ের তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+"service</guilabel> বিকল্পটি নির্বাচন করুন। ডিফল্টরূপে, নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস পরিচালনার জন্য Fedora দ্বারা <application>NetworkManager</application> ব্যবহার করা হয়।"
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Use Local Time Source"
-msgstr ""
+msgstr "স্থানীয় সময়ের উৎস ব্যবহার করা হয়"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
@@ -9536,7 +9556,7 @@ msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেমে নিরাপত্তা বজায় রাখার জন্য ইনস্টলেশন সমাপ্তির পরে প্যাকেজ আপডেটের প্রণালী সঞ্চালনা করুন। Fedora সিস্টেম আপডেট করার প্রণালী জানতে <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> পড়ুন।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9870,7 +9890,7 @@ msgid ""
 "autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the "
 "installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
 "for details of configuring a Kickstart file."
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart ইনস্টলেশন সঞ্চালনার সময় স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রতিটি ধাপের পর্দা ছবি তোলার জন্য <option>autostep --autoscreenshot</option> বিকল্পটি প্রয়োগ করুন। Kickstart ফাইল কনফিগার করার পদ্ধতির বিবরণ প্রাপ্ত করার জন্য <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> দেখুন।"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -9963,7 +9983,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
 "try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr ""
+msgstr "সিস্টেমের মধ্যে গ্রাফিক্যাল প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত থাকা সত্ত্বেও ইনস্টলেশন বিফল হলে <command>xdriver=vesa</command> বিকল্প সহ বুট করার প্রচেষ্টা করুন – পাঠ্য"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
@@ -10182,7 +10202,7 @@ msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের DVD সহযোগে বুট করার পরে ইনস্টলেশনের অন্য উৎসস্থল চিহ্নিত করার জন্য <option>askmethod</option> বিকল্পটি উল্লেখ করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে DVD থেকে পরবর্তী ধাপ লোড করা হয়। এর পরে <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>-এ এগিয়ে চলুন।"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78





More information about the Fedora-docs-commits mailing list