Branch 'f12-tx' - po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Dec 22 10:11:41 UTC 2009


 po/gu.po |  114 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 108 insertions(+), 6 deletions(-)

New commits:
commit abb20e1cd2dcfd4836cffbdfbcd2b9ad08a39c72
Author: swkothar <swkothar at fedoraproject.org>
Date:   Tue Dec 22 10:10:49 2009 +0000

    Sending translation for Gujarati

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index d89dbc4..bf56526 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: IG\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-21 17:05+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-22 15:27+0530\n"
 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4559,7 +4559,7 @@ msgid ""
 "since there are no user applications that allow meaningful input to the "
 "system, not much can be done with the system."
 msgstr ""
-"આ બિંદુએ, કર્નલ મેમરીમાં લોડ થાય છે અને વિધેયાત્મક હોય છે. છતાં, ત્યાં કોઈ વપરાશકર્તા "
+"આ વખતે, કર્નલ મેમરીમાં લોડ થાય છે અને વિધેયાત્મક હોય છે. છતાં, ત્યાં કોઈ વપરાશકર્તા "
 "કાર્યક્રમો નહિં હોવાના કારણે કે જે સિસ્ટમને સમજી શકાય તેવું ઈનપુટની પરવાનગી આપે, સિસ્ટમ "
 "સાથે વધુ કંઈ કરી શકાતું નથી."
 
@@ -18156,7 +18156,7 @@ msgstr ""
 "સિસ્ટમ પર <filename>ks.cfg</filename> નું પદચ્છેદન થઈ જાય પછી તુરંત જ ચલાવવા માટે "
 "આદેશો તમે ઉમેરી શકો છો. આ વિભાગ કિકસ્ટાર્ટ ફાઈલના અંતે જ હોવો જોઈએ (આદેશો પછી) અને "
 "<command>%pre</command> આદેશ સાથે શરૂ થવો જ જોઈએ. તમે <command>%pre</command> "
-"વિભાગમાં નેટવર્ક વાપરી શકો છો; છતાં, <firstterm>નામ સેવા</firstterm> આ બિંદુએ "
+"વિભાગમાં નેટવર્ક વાપરી શકો છો; છતાં, <firstterm>નામ સેવા</firstterm> આ વખતે "
 "રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી, તેથી માત્ર IP સરનામાઓ જ કામ કરશે."
 
 #. Tag: para
@@ -23835,6 +23835,8 @@ msgid ""
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
 msgstr ""
+"જો તમે પહેલેથી પૂરું ન કરેલ હોય તો, ગ્રાફિકલ ડેસ્કટોપ પર્યાવરણોનાં એકને સ્થાપિત કરો. નમૂના માટે, "
+"GNOME ડેસ્કટોપ પર્યાવરણને સ્થાપિત કરવા માટે, આ આદેશને વાપરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:204
@@ -23895,6 +23897,8 @@ msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr ""
+"જો ઇચ્છિત હોય તો, તમે <command>reboot</command> આદેશની મદદથી સિસ્ટમને પુન:બુટ કરી શકો છો. "
+"તમારી સિસ્ટમ પુન:શરૂ થશે અને ગ્રાફિકલ લોગિન હાજર રહેશે."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:244
@@ -24090,6 +24094,9 @@ msgid ""
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 msgstr ""
+"તમે Linux સોફ્ટવેર RAID એરેને બનાવવા માટે Fedora સ્થાપન પ્રક્રિયાને વાપરી શકો છો, જ્યાં "
+"RAID વિધેયો સમર્પિત હાર્ડવેર કરતા ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ દ્દારા નિયંત્રણ થયેલ છે. આ વિધેયો "
+"<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> માં વિગતમાં વર્ણવેલ છે."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -24222,6 +24229,11 @@ msgid ""
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
 msgstr ""
+"જો તમે લખાણ સ્થિતિમાં Fedora ને સ્થાપિત કરો તો, તમે પેકેજ પસંદગીઓને બનાવી શકતા નથી. સ્થાપક "
+"આપમેળે મૂળભૂત અને કોર જૂથો માંથી ફક્ત પેકેજોને પસંદ કરે છે. આ પેકેજો ખાતરી કરવા માટે પૂરતા છે કે "
+"સિસ્ટમ એ સ્થાપન પ્રક્રિયાના અંતે સિસ્ટમ ક્રિયાશીલ છે, સુધારાઓ અને નવાં પેકેજોને સ્થાપિત કરવા માટે "
+"તૈયાર રહો. પેકેજ પસંદગીને બદલવા માટે, સ્થાપનને સમાપ્ત કરો, પછી ઇચ્છિત બદલાવોને બનાવવા માટે "
+"<application>Add/Remove Software</application> કાર્યક્રમને વાપરો."
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system.
 #. Tag: para
@@ -24420,6 +24432,14 @@ msgid ""
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
 msgstr ""
+"પેકેજો કે જે તમે પસંદ કરો છો તે કાયમી નથી. તમે તમારી સિસ્ટમને બુટ કરો પછી, "
+"ક્યાંતો નવાં સોફ્ટવેરને સ્થાપિત અથવા સ્થાપિત થયેલ પેકેજોને દૂર કરવા માટે "
+"<application>Add/Remove Software</application> ને વાપરો. આ "
+"સાધનને ચલાવવા માટે, મુખ્ય મેનુ માંથી, <menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</guimenu> "
+"<guisubmenu>વહીવટ</guisubmenu> <guimenuitem>સોફ્ટવેરને ઉમેરો/દૂર કરો</"
+"guimenuitem> </menuchoice> ને પસંદ કરો. નેટવર્ક સર્વરો માંથી Fedora સોફ્ટવેર "
+"વ્યવસ્થાપન સિસ્ટમ તાજેતરનાં પેકેજોમાંથી ડાઉનલોડ કરે છે, સ્થાપન ડિસ્કો પર "
+"પેલાને વાપર્યા કરતા."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
@@ -24457,7 +24477,7 @@ msgstr "બધી Fedora સ્થાપનો એ નીચેની નેટ
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "syslog મારફતે કેંદ્રીકૃત લોગીંગ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
@@ -24481,7 +24501,7 @@ msgstr "SSH મારફતે દૂરસ્થ વપરાશ (Secure SHell)
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "mDNS મારફતે સ્ત્રોતની જાહેરાત (મલ્ટીકાસ્ટ DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
@@ -24517,6 +24537,10 @@ msgid ""
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
 msgstr ""
+"તમારી Fedora સિસ્ટમ પર અમુક આપમેળે થયેલ પ્રક્રિયાઓ અહેવાલો અને સિસ્ટમ વહીવટકર્તામાં સંદેશાઓ "
+"મોકલવા માટે ઇમેઇલ સેવા વાપરે છે. મૂળભૂત રીતે, ઇમેઇલ, લોગીંગ, પ્રિન્ટીંગ સેવાઓ બીજી સિસ્ટમો માંથી "
+"જોડાણોને સ્વીકારતુ નથી. Fedora એ પેલી સેવાઓને સક્રિય કર્યા વગર NFS sharing, HTTP, અને VNC "
+"ઘટકોને સ્થાપિત કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -24584,6 +24608,12 @@ msgid ""
 "provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
 "the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
+"<guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> રિપોઝીટરી એ સોફ્ટવેરનાં સંપૂર્ણ સંગ્રહને સમાવે છે કે જે "
+"તેની આવૃત્તિઓમાં સોફ્ટવેરનાં વિવિધ ભાગો સાથે Fedora &PRODVER; તરીકે પ્રકાશિત થયેલ હતુ. કે જે "
+"પ્રકાશનની સમયે વર્તમાન હતુ. જો તમે Fedora &PRODVER; DVD અથવાCDs નો <emphasis>સમૂહ</emphasis> "
+"માંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય તો, આ વિકલ્પ તમને વધારે કંઇ જ ઓફર કરતુ નથી. છતાં, જો તમે Fedora જીવંત "
+"CD માંથી સ્થાપિત કરી રહ્યા હોય તો, આ વિકલ્પ ડિસ્ક પર સમાવેલ છે તેનાં કરતા વધારે સોફ્ટવેરનાં પ્રવેશને પૂરુ "
+"પાડે છે. નોંધો કે તે કમ્પ્યૂટર આ વિકલ્પને વાપરવા માટે ઇન્ટરનેટ માટે પ્રવેશ હોવોજ જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
@@ -24719,6 +24749,10 @@ msgid ""
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
+"જો પેકેજ પસંદગી સ્ક્રીન માંથી તમે <guilabel>પાછા જાઓ</guilabel> ને પસંદ કરો તો, કોઇપણ "
+"વધારાની રિપોઝીટરી માહિતી કે જે તમે દાખલ કરેલ છે તે ગુમ થયેલ છે. આ વધારાની રિપોઝીટરીને "
+"દૂર કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. હાલમાં ફક્ત એક રિપોઝીટરીને દૂર કરવા માટે રસ્તો નથી "
+"એકવાર દાખલ થઇ જાય."
 
 # If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend="s1-preparetoinstall">.
 #. Tag: para
@@ -27144,6 +27178,9 @@ msgid ""
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
 msgstr ""
+"આગળનું પગલુ <command>tftp</command> સર્વરમાં સ્થાપનને શરૂ કરવા માટે જરૂરી ફાઇલોની નકલ કરવા માટે "
+"છે તેથી તેઓ શોધી શકે છે જ્યારે ક્લાઇન્ટ તેઓને માંગણી કરે છે. <command>tftp</command> "
+"સર્વર એ સામાન્ય રીતે એજ સર્વર છે જે નેટવર્ક સર્વર સ્થાપન ટ્રીની નિકાસ કરી રહ્યા છે."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -27238,6 +27275,9 @@ msgid ""
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
 msgstr ""
+"<guilabel>યજમાનનામ અથવા IP સરનામું/સબનેટ</guilabel> — IP સરનામું, "
+"સંપૂર્ણ લાયકાતવાળો યજમાનનામ, અથવા સિસ્ટમોની સબનેટ કે જે સ્થાપનો માટે "
+"PXE સર્વર સાથે જોડાવા પરવાનગી આપવી જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -27429,6 +27469,10 @@ msgid ""
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
 "PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 msgstr ""
+"ભૂતકાળમાં, વહીવટકર્તાઓને સ્થાપન સર્વર ને ઉત્પન્ન કરવા માટે જાતે રૂપરેખાંકનની સારો સોદો કરવાની જરૂર છે. "
+"છતાં, જો તમારી પાસે તમારી સ્થાનિય નેટવર્ક પર Red Hat Enterprise Linux, CentOS, અથવા Fedora સર્વર "
+"હોય તો, તમે આ કાર્યોને ચલાવવા માટે <package>cobbler</package> ને વાપરી શકો છો. "
+"જાતે જ PXE સર્વરને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે, <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/> ને જુઓ."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
@@ -29153,6 +29197,10 @@ msgid ""
 "Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
 "system."
 msgstr ""
+"કમ્પ્યૂટર પર <filename>boot.iso</filename> ફાઇલ માંથી બુટ કરી શકાય તેવી USB મીડિયાને "
+"બનાવવા માટે કે જે Fedora, Red Hat Enterprise Linux કરતા બીજી Microsoft Windows અથવા Linux "
+"વિતરણને વાપરે છે, અથવા પેલી Red Hat Enterprise Linux માંથી ઉત્પન્ન થયેલ છે, તમારે સાધનને "
+"શોધવાની જરૂર પડશે કે જે તમારી પસંદ થયેલ સિસ્ટમ માટે કામ કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:80
@@ -31023,7 +31071,7 @@ msgstr ""
 "એક વાર તમે એક વપરાશકર્તા સ્થિતિમાં બુટ કરો અને તમારી પાસે <prompt moreinfo=\"none"
 "\">#</prompt> પ્રોમ્પ્ટને વાપરવાની પરવાનગી હોય, તો તમારે <command moreinfo=\"none"
 "\">passwd root</command> લખવું જ પડે, કે જે તમને રુટ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરવા માટે "
-"પરવાનગી આપે. આ બિંદુએ તમે સિસ્ટમને નવા રુટ પાસવર્ડ સાથે રીબુટ કરવા માટે <command "
+"પરવાનગી આપે. આ વખતે તમે સિસ્ટમને નવા રુટ પાસવર્ડ સાથે રીબુટ કરવા માટે <command "
 "moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> લખી શકો."
 
 #. Tag: screen
@@ -32931,6 +32979,10 @@ msgid ""
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
+"નોંધો કે ઉપરનાં ઉદાહરણો <filename class=\"directory\">/home</filename> ડિરેક્ટરીમાં "
+"બેકઅપ મટિરિયલ નો સંગ્રહ કરે છે. જો તમારી <filename class=\"directory\">/home</filename> "
+"ડિરેક્ટરી એ અલગ પાર્ટીશન નથી, <emphasis>તમારે આ ઉદાહરણો verbatim ને અનૂસરવા જોઇએ નહિં!</emphasis> "
+"એ બીજા ઉપકરણ પર તમારાં બેકઅપોનો સંગ્રહ કરે છે જેવું કે CD અથવા DVD ડિસ્કો અથવા બહારની હાર્ડ ડિસ્ક."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
@@ -33017,6 +33069,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 "existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
+"ફક્ત સુધારા પ્રક્રિયાનાં ભાગ તરીકે નવાં બુટ લોડરને સ્થાપિત કરો જો તમે ચોક્કસ છે કે તમે હાલનાં "
+"બુટ લોડરને બદલવા માંગો છો. જો તમે નવાં બુટ લોડરને સ્થાપિત કરો તો, તમે એજ મશીન પર બીજી "
+"ઓપેરેટીંગ સિસ્ટમોને બુટ કરવા માટે સક્ષમ થઇ શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે નવાં બુટ લોડરને સ્થાપિત કરો. "
+"હાલનાં બુટ લોડરને દૂર કરવા માટે <guilabel>નવાં બુટ લોડર રૂપરેખાંકન</guilabel> ને પસંદ કરો અને "
+"GRUB ને સ્થાપિત કરો."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:153
@@ -33057,6 +33114,9 @@ msgid ""
 "datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
 "installation this way, make sure you follow these steps:"
 msgstr ""
+"VNC ની મદદથી સ્થાપન કરવાનો સરળ રસ્તો એ લક્ષ્ય સિસ્ટમ પર નેટવર્ક પર સીધુ જ બીજા "
+"કમ્પ્યૂટર ને જોડવાનું છે. સામાન્ય રીતે ડેટાસેંટર ક્રેશ કાર્ટ પર લેપટોપ આ ભૂમિકાને ભરે છે. જો "
+"આ રીતે તમારું સ્થાપન કરો તો, ખાતરી કરો કે તમે આ પગલાંઓને અનૂસરો:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
@@ -33373,6 +33433,8 @@ msgid ""
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
 msgstr ""
+"જો ક્યાંતો આ ગેરલાભઓ anaconda માં direct mode VNC ની મદદથી તમને અટકાવે છે, "
+"પછી connect mode એ કદાચ તમારાં પર્યાવરણમાં વધારે સુસંગત છે."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
@@ -33417,6 +33479,8 @@ msgid ""
 "starting the installation process on the target system, start up your VNC "
 "viewer and have it wait for an incoming connection."
 msgstr ""
+"તમારાં VNC દર્શકનાં IP સરનામાં અથવા DNS યજમાન નામ સાથે HOST ને બદલો. લક્ષ્ય સિસ્ટમ પર સ્થાપન "
+"પ્રક્રિયાને શરૂ કરતા પહેલાં, તમારાં VNC દર્શકને શરૂ કરો અને ઇનકમિંગ જોડાણ માટે રાહ જોઓ."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -34193,6 +34257,11 @@ msgid ""
 "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
 "access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr ""
+"તમારે <application>GRUB</application> પાસવર્ડની જરૂર નહિં પડી શકે જો તમારી "
+"સિસ્ટમ પાસે ફક્ત વિશ્ર્વસનીય ઓપરેટરો હોય તો, અથવા નિયંત્રણ થયેલ કન્સોલ વપરાશ સાથે ભૌતિક "
+"રીતે સુરક્ષિત થયેલ છે. છતાંપણ, જો અવિશ્ર્વસનીય માણસ તમારાં કમ્પ્યુટરનાં કિબોર્ડ અને મોનિટરનો "
+"ભૌતિક પ્રવેશ મેળવી શકે તો, તે માણસ સિસ્ટમને રિબુટ કરી શકે છે અને "
+"<application>GRUB</application> માં પ્રવેશી શકે છે. પાસવર્ડ એ આ સ્થિતિમાં ઉપયોગી છે."
 
 # If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>.
 #. Tag: para
@@ -34683,6 +34752,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
 "system in the list."
 msgstr ""
+"ખાતરી કરો કે <literal>default=</literal> વાક્ય એ યાદીમાં તમારી પસંદ થયેલ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમનાં "
+"નંબર <emphasis>હેઠલ એક</emphasis> ને સમાવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
@@ -35097,6 +35168,10 @@ msgid ""
 "your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
 "use Logical Volume Management (LVM) or not."
 msgstr ""
+"તમારી બીજી Linux ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ તફાવતો માટે ઉપલ્બધ Fedora પાર્ટીશનોને દૂર કરવા દ્દારા "
+"જગ્યા મુક્ત બનાવવા માટે પદ્દતિ છે, ક્યાંતો Logical Volume Management (LVM) ને વાપરવા "
+"માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ ડિસ્ક પાર્ટીશનો પર તમારી પસંદ થયેલ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સ્થાપિત થયેલ છે "
+"કે નહિં એ તેની પર આધાર રાખી રહી છે."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
@@ -35554,6 +35629,9 @@ msgid ""
 "installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
 "loss of all your data."
 msgstr ""
+"સાવચેતી તરીકે, કોઇપણ બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો માંથી પણ માહિતીનો બેકઅપ લો કે જે "
+"એજ કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત થયેલ છે. ભૂલો થાય છે અને બધી તમારી માહિતીને ગુમવવાનું "
+"પરિણામ આવી શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
@@ -35565,6 +35643,11 @@ msgid ""
 "Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
 "with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
 msgstr ""
+"જો બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમમાં પછીથી વાપરવા માટે Fedora માંથી માહિતીનો બેકઅપ લો, "
+"ખાતરી કરો કે પેલી બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ દ્દારા સંગ્રહ માધ્યમ અથવા ઉપકરણ એ વાંચી શકાય "
+"તેવું છે. ઉદાહરણ માટે, વધારાની ત્રીજી-પાર્ટી સોફ્ટવેર, Microsoft Windows વગર એ બહારની "
+"હાર્ડ ડ્રાઇવને વાંચી શકતા નથી કે જે ext2, ext3, અથવા ext4 ફાઇલ સિસ્ટમને વાપરવા માટે "
+"Fedora સાથે બંધારણ થયેલ છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
@@ -35732,6 +35815,13 @@ msgid ""
 "restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
 "create a default partition layout automatically without input from you."
 msgstr ""
+"સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન રજૂ થયેલ પ્રોમ્પ્ટોને અનૂસરો. Windows, OS X, અને મોટાભાગની "
+"Linux સ્થાપન ડિસ્કો સ્થાપન પ્રક્રિયા દરમ્યાન તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવનું જાતે જ પાર્ટીશન કરવા માટે "
+"તમને પરવાનગી આપે છે, અથવા બધા પાર્ટીશનોને દૂર કરવા માટે વિકલ્પની તમને ઓફર આપે છે "
+"અને તાજી પાર્ટીશન યોજના સાથે શરૂ કરો. આ વખતે, કોઇપણ હાલનાં પાર્ટીશનને દૂર કરો કે જે "
+"સ્થાપન સોફ્ટવેર શોધે છે અથવા આપમેળે સ્થાપકને પાર્ટીશનો દૂર કરવા પરવાનગી આપો. "
+"Microsoft Windows સાથે પહેલેથી સ્થાપિત થયેલ કમ્પ્યૂટરો માટે \"System "
+"restore\" મીડિયા તમારા તરફથી ઇનપુટ વગર આપમેળે મૂળભૂત પાર્ટીશન લેઆઉટને બનાવી શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
@@ -35766,6 +35856,12 @@ msgid ""
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
 "application>."
 msgstr ""
+"આ પ્રક્રિયા <application>Windows Recovery Console</application> પર રહેલી છે "
+"કે જે Windows સ્થાપન ડિસ્કમાંથી લોડ કરે છે, તેથી આ ડિસ્કમાં પ્રવેશ વગર પ્રક્રિયાને સમાપ્ત કરવા માટે "
+"તમે સક્ષમ થશો નહિં. જો તમે આ પ્રક્રિયાને શરૂ કરો તો અને તેને સમાપ્ત ન કરો તો, તમે જ્યાં તેને બુટ કરી શકતા નથી "
+"તે શરતમાં તમારાં કમ્પ્યૂટરને છોડી શકો છો. \"system restore disk\" એ અમુક ફેક્ટરી-બિલ્ટ કમ્પ્યૂટરો સાથે "
+"પૂરુ પાડેલ છે કે જે તેઓ પર પહેલાં સ્થાપિત થયેલ Windows સાથે વહેંચાયેલ છે તે <application>Windows "
+"Recovery Console</application> માં સમાવી શકાતુ નથી."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
@@ -36148,6 +36244,9 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
 "extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
 msgstr ""
+"<application>Extend Volume Wizard</application> દ્દારા રજૂ થયેલ પ્રોમ્પ્ટોને અનૂસરો. જો "
+"તમે મૂળભૂતો ને સ્વીકારો તો કે જે તે તમને ઓફર કરે છે, હાર્ડ ડ્રાઇવ પર બધી ઉપલ્બધ જગ્યાને ભરવા માટે "
+"સાધન પસંદ થયેલ વોલ્યુમને વિસ્તારશે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
@@ -36171,6 +36270,9 @@ msgid ""
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
+"<application>New Simple Volume Wizard</application> દ્દારા રજૂ થયેલ પ્રોમ્પ્ટોને અનૂસરો. જો "
+"તમે મૂળભૂત વિકલ્પોને સ્વીકારીએ તો, સાધન એ નવાં પાર્ટીશનને બનાવશે કે જે હાર્ડ ડ્રાઇવ પર બધી ઉપલ્બધ "
+"જગ્યાને ભરે છે, તેને પછીનાં ઉપલ્બધ ડ્રાઇવ અક્ષર ને સોંપે છે, અને NTFS ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે તેનું બંધારણ કરે છે."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69





More information about the Fedora-docs-commits mailing list