Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 28 03:18:14 UTC 2009


 po/pt.po |  466 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 275 insertions(+), 191 deletions(-)

New commits:
commit ffb3eb226a84c1be082b05ba84e7b557b0e80a24
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 28 03:17:46 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8d27393..7f6e0da 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-21 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-28 03:11+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: fedora-trans-pt at redhat.com\n"
 "Language: pt\n"
@@ -721,9 +721,9 @@ msgid ""
 "keyboard layout."
 msgstr ""
 "Para configurar a língua, tanto para o processo de instalação como para o "
-"sistema final, indique o código ISO dessa língua com a opção <option>lang</"
-"option>. Use a opção <option>keymap</option> para configurar a disposição de "
-"teclado correcta."
+"sistema final, indique o código ISO dessa língua com a opção "
+"<option>lang</option>. Use a opção <option>keymap</option> para configurar a "
+"disposição de teclado correcta."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -867,6 +867,10 @@ msgid ""
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the "
 "server."
 msgstr ""
+"apresenta um prompt a pedir uma disquete com actualizações do "
+"<application>anaconda</application>. Você não precisa de especificar esta "
+"opção se estiver a realizar uma instalação por rede e já colocou o conteúdo "
+"das imagens de actualização no servidor em <filename>rhupdates/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -875,8 +879,8 @@ msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
 msgstr ""
-"Alternativamente, para carregar as actualizações do <application>anaconda</"
-"application> de uma localização na rede, utilize:"
+"Alternativamente, para carregar as actualizações do "
+"<application>anaconda</application> de uma localização na rede, utilize:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -1107,7 +1111,7 @@ msgstr "Activar o Acesso Remoto ao Sistema de Instalação"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 "system from any other system. Access to a text mode display requires "
@@ -1118,15 +1122,15 @@ msgid ""
 "display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
 "Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
-"Poderá aceder tanto às interfaces gráficas ou de texto para o sistema de "
-"instalação dos outros sistemas. O acesso a um ecrã de modo texto obriga a "
-"usar o <command>telnet</command>, que está instalado por omissão nos "
-"sistemas Fedora. Para aceder remotamente ao ecrã gráfico de um sistema de "
-"instalação, use um cliente que suporte o protocolo de ecrã "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> "
-"VNC (Virtual Network Computing). Um conjunto de fornecedores disponibilizam "
-"clientes de VNC para o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os "
-"sistemas baseados em UNIX."
+"Poderá aceder tanto a interfaces gráficas ou de texto para o sistema de "
+"instalação a partir de outros sistemas. O acesso a um ecrã em modo texto "
+"obriga a utilizar o <command>telnet</command>, que é instalado por omissão "
+"nos sistemas Fedora. Para aceder remotamente em modo gráfico a um sistema de "
+"instalação, utilize um cliente que suporte o protocolo <indexterm> "
+"<primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual "
+"Network Computing). Alguns fornecedores disponibilizam clientes de VNC para "
+"o Microsoft Windows e o Mac OS, assim como para os sistemas baseados em "
+"UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:274
@@ -1148,17 +1152,15 @@ msgstr "A instalar cliente"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To "
-"obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
-"package> package."
+"obtain <application>vncviewer</application>, install the "
+"<package>tigervnc</package> package."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>instalar o cliente</secondary></indexterm> O Fedora "
-"inclui o <application>vncviewer</application>, o cliente oferecido pelos "
-"programadores do VNC. Para obter o <application>vncviewer</application>, "
-"instale o pacote <filename>vnc</filename>."
+"O Fedora inclui o cliente VNC <application>vncviewer</application>. Para "
+"obter o <application>vncviewer</application>, instale o pacote "
+"<filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:285
@@ -1168,8 +1170,8 @@ msgid ""
 "connection. You may start the installation, and manually login to the "
 "graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
 "may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
+"client on the network that is running in <firstterm>listening "
+"mode</firstterm>."
 msgstr ""
 "O sistema de instalação suporta dois métodos para estabelecer uma ligação de "
 "VNC. Poderá iniciar a instalação e ligar-se manualmente ao ecrã gráfico com "
@@ -1266,26 +1268,26 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
 "<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC "
+"Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command "
+"<application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server "
+"and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the "
+"example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
 "Poder-se-á então ligar ao sistema de instalação com um cliente de VNC. Para "
-"executar o cliente <application>vncviewer</application> no Fedora, escolha "
-"as <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice> ou "
-"escreva o comando <application>vncviewer</application> numa janela de "
-"terminal. Indique o servidor e o número do ecrã na janela do "
-"<guilabel>Servidor de VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o "
-"<guilabel>Servidor de VNC</guilabel> será igual a <userinput>computador."
-"dominio.com:1</userinput>."
+"executar o cliente <application>vncviewer</application> no Fedora, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Acessórios</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Visualizador de VNC</guimenuitem></menuchoice>, ou "
+"escreva o comando <application>vncviewer</application> numa consola. Indique "
+"o servidor e o número do ecrã na janela do <guilabel>Servidor de "
+"VNC</guilabel>. Para o exemplo acima, o <guilabel>Servidor de VNC</guilabel> "
+"é <userinput>computador.dominio.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
@@ -1295,21 +1297,21 @@ msgstr "Ligar o Sistema de Instalação ao Modo de Escuta de VNC"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
+"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> "
+"listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option "
+"to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal "
+"window, enter the command:"
 msgstr ""
 "Para que o sistema de instalação se ligue automaticamente a um cliente de "
-"VNC, inicie primeiro o cliente no <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary><secondary>modo de escuta</secondary></indexterm> modo "
-"de escuta. Nos sistemas Fedora, use a opção <option>-listen</option> para "
-"executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa "
-"janela de terminal, indique o comando:"
+"VNC, primeiro inicie o cliente no <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary> <secondary>modo de escuta</secondary> </indexterm> modo "
+"de escuta. Nos sistemas Fedora, utilize a opção <option>-listen</option> "
+"para executar o <application>vncviewer</application> no modo de escuta. Numa "
+"consola digite o comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:358
@@ -1527,7 +1529,7 @@ msgstr "Activar Apenas o Acesso Remoto do Syslog nas Redes Seguras"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
 "use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
@@ -1536,16 +1538,17 @@ msgid ""
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
 msgstr ""
-"O serviço do <command>syslogd</command> não inclui quaisquer medidas de "
-"segurança. Os intrusos no sistema poderão tornar lentos ou mesmo estoirar os "
-"sistemas que permitam o acesso ao serviço de registos, enviando grandes "
-"quantidades de mensagens de registo falsas. Para além disso, os utilizadores "
-"hostis poderão interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o "
-"serviço de registos na rede."
+"A configuração do <command>syslogd</command> detalhada abaixo não faz uso de "
+"quaisquer medidas de segurança disponíveis no <command>rsyslog</command>. "
+"Os intrusos no sistema poderão tornar lentos ou mesmo crashar os sistemas "
+"que permitam o acesso ao serviço de registos, enviando grandes quantidades "
+"de mensagens de registo falsas. Para além disso, utilizadores hostis poderão "
+"interceptar ou falsificar as mensagens enviadas para o serviço de registos "
+"através da rede."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
 "the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
@@ -1553,12 +1556,12 @@ msgid ""
 "file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
 "by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
-"Para configurar um sistema Fedora para aceitar as mensagens de registo dos "
-"outros sistemas na rede, edite o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Deverá usar os privilégios do <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> para editar o ficheiro <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Adicione a opção <option>-r</option> ao <command>SYSLOGD_OPTIONS</"
-"command>:"
+"Para configurar um sistema Fedora para aceitar as mensagens de registo de "
+"outros sistemas na rede, edite o ficheiro "
+"<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Deverá utilizar os privilégios de "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar o ficheiro "
+"<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Descomente as seguintes linhas "
+"removendo o cardinal que as precede:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -1585,34 +1588,33 @@ msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:506
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
 "<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
 "<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"Por omissão, o serviço 'syslog' fica à espera de pedidos no porto 514 de "
-"UDP. Para permitir ligações a este porto noutros sistemas, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Seleccione <guilabel>Outros portos</guilabel> e "
-"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Indique <userinput>514</userinput> no "
-"campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e <userinput>udp</userinput> como "
-"<guilabel>Protocolo</guilabel>."
+"Por omissão, o serviço syslog fica à escuta no porto UDP 514. Para permitir "
+"ligações a este porto de outros sistemas, escolha <menuchoice> "
+"<guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Administração</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Seleccione "
+"<guilabel>Outros portos</guilabel>, e <guibutton>Adicionar</guibutton>. "
+"Digite <userinput>514</userinput> no campo <guilabel>Porto(s)</guilabel> e "
+"especifique  <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "Automatizar a Instalação com um 'Kickstart'"
+msgstr "Automatizar a Instalação com Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
@@ -1620,11 +1622,11 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
-"Um ficheiro de <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> indica a configuração de uma "
-"instalação. Logo que o sistema de instalação arranque, ele poderá ler um "
+"Um ficheiro <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>Kickstart</firstterm> especifica a configuração de uma "
+"instalação. Assim que o sistema de instalação arranca, ele poderá ler um "
 "ficheiro de Kickstart e efectuar o processo de instalação sem mais nenhuma "
-"intervenção de um utilizador."
+"intervenção por parte do utilizador."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:535
@@ -1650,21 +1652,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename"
+">system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the "
+"Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System "
+"Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "O Fedora inclui uma aplicação gráfica para criar e modificar os ficheiros de "
-"Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Use o pacote "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitário. "
-"Para carregar o editor de Kickstarts do Fedora, escolha a opção "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas do Sistema</"
-"guisubmenu><guimenuitem>'Kickstart'</guimenuitem></menuchoice>."
+"Kickstart, seleccionando as opções que desejar. Utilize o pacote <filename"
+">system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitário. Para "
+"iniciar o editor de Kickstarts do Fedora, escolha a opção <menuchoice> "
+"<guimenu>Aplicações</guimenu> <guisubmenu>Ferramentas do "
+"Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:554
@@ -1806,7 +1808,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Melhorar o Suporte de 'Hardware'"
+msgstr "Melhorar o Suporte de Hardware"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:627
@@ -1821,8 +1823,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Por omissão, o Fedora tenta detectar e configurar automaticamente o suporte "
 "para todos os componentes do seu computador. O Fedora suporta a maioria do "
-"'hardware' comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' "
-"que vêm incluídos com o sistema operativo. Para suportar os outros "
+"hardware comum com os <firstterm>controladores</firstterm> de 'software' que "
+"vêm incluídos com o sistema operativo. Para suportar os outros "
 "dispositivos, poderá indicar controladores adicionais durante o processo de "
 "instalação ou a título posterior."
 
@@ -1830,7 +1832,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Substituir a Detecção Automática do 'Hardware'"
+msgstr "Substituir a Detecção Automática do Hardware"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:640
@@ -1841,7 +1843,7 @@ msgid ""
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
-"Para alguns modelos de dispositivos, a detecção automática do 'hardware' "
+"Para alguns modelos de dispositivos, a detecção automática do hardware "
 "poderá falhar ou provocar instabilidade. Nesses casos, poderá ter de "
 "desactivar a configuração automática desse tipo de dispositivo e executar "
 "alguns passos adicionais para configurar manualmente o dispositivo, após o "
@@ -1870,14 +1872,14 @@ msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Para ignorar a detecção automática do 'hardware', use uma ou mais das opções "
+"Para ignorar a detecção automática do hardware, use uma ou mais das opções "
 "seguintes:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
-msgstr "Opções de 'Hardware'"
+msgstr "Opções de Hardware"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:665
@@ -1895,7 +1897,7 @@ msgstr "Opção"
 #: adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Desactivar toda a detecção do 'hardware'"
+msgstr "Desactivar toda a detecção do hardware"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:675
@@ -1916,6 +1918,8 @@ msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
 msgstr ""
+"desactivar o envio de informação do teclado e rato para a fase 3 do programa "
+"de instalação"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:683
@@ -1933,13 +1937,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "desactivar o acesso à consola na consola virtual 2 durante a instalação"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar configuração avançada e interface de energia (ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:692
@@ -1952,6 +1956,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
 msgstr ""
+"Desactivar verificação de excepções da máquina (MCE) CPU auto-diagnóstico."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -1963,7 +1968,7 @@ msgstr "nomce"
 #: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar acesso não-uniforme à memória na arquitectura AMD64"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:700
@@ -1975,9 +1980,11 @@ msgstr "numa-off"
 #: adminoptions.xml:703
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
-"replaceable> is a value in megabytes"
+"Force kernel to detect a specific amount of memory, where "
+"<replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
+"Forçar o kernel a detectar uma quantidade específica de memória, onde "
+"<replaceable>xxx</replaceable> é um valor em megabytes"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:704
@@ -2073,6 +2080,11 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
 "configuration."
 msgstr ""
+"Outras opções de arranque do kernel não tem significado particular para o "
+"<application>anaconda</application> e não afectam o processo de instalação. "
+"Contudo, se utilizar estas opções para arrancar o sistema de instalação, o "
+"<application>anaconda</application> irá preservar estas opções na "
+"configuração do gestor de arranque."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
@@ -2105,7 +2117,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
@@ -2114,33 +2126,44 @@ msgid ""
 "default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
-"O Fedora inclui a aplicação de teste de memória <application>Memtest86</"
-"application>. Para arrancar o seu computador no <indexterm><primary>modo de "
-"teste de memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, indique "
-"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
-"<command>memtest86</command> efectua um total de dez testes."
+"O Fedora inclui a aplicação de teste de memória "
+"<application>Memtest86+</application>. Para arrancar o seu computador no "
+"<indexterm><primary>modo de teste de memória</primary></indexterm> modo de "
+"teste da memória, indique <guimenuitem>Teste de memória</guimenuitem> no "
+"menu de arranque. O primeiro teste irá começar imediatamente. Por omissão, o "
+"<application>Memtest86+</command> efectua um total de dez testes."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
 #, no-c-format
 msgid ""
-"In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</"
-"application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In "
-"some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first "
-"pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the "
-"RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
-"running overnight or for a few days."
+"In most cases, a single successful pass with "
+"<application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM "
+"is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went "
+"undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a "
+"thorough test of the RAM on an important system, leave "
+"<application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
 msgstr ""
+"Na maior parte dos casos, uma única passagem bem sucedida com o "
+"<application>Memtest86+</application> é suficiente para verificar que a sua "
+"RAM está em boas condições. Contudo, em algumas raras circunstâncias, erros "
+"que não foram detectados na primeira passagem podem surgir em passagens "
+"subsequentes. Para efectuar um teste exaustivo à RAM num sistema importante, "
+"deixe o <application>Memtest86+</application> a executar durante a noite ou "
+"por alguns dias."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer "
-"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url="
-"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink "
+"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Para mais informações sobre como utilizar o "
+"<application>Memtest86+</application>, consulte a FAQ do "
+"<citetitle>Memtest86+</citetitle> disponível em <ulink "
+"url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:793
@@ -2149,8 +2172,8 @@ msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
-"Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em <keycap>Esc</"
-"keycap> em qualquer altura."
+"Para parar os testes e reiniciar o seu computador, carregue em "
+"<keycap>Esc</keycap> em qualquer altura."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:800
@@ -2168,6 +2191,12 @@ msgid ""
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
 msgstr ""
+"Você pode testar a integridade de uma fonte de instalação baseada em ISO "
+"antes de a utilizar para instalar o Fedora. Estas fontes incluem CDs, DVDs, "
+"e imagens ISO armazenadas num disco duro local ou num servidor NFS. "
+"Verificar que as imagens ISO estão em condições antes de tentar uma "
+"instalação ajuda a evitar problemas que são encontrados frequentemente "
+"durante a instalação."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:804
@@ -2184,11 +2213,8 @@ msgid ""
 "splash screen appearing."
 msgstr ""
 "seleccione a opção <guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora "
-"Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, "
-"numa tecla qualquer, depois de aparecer o ecrã inicial.seleccione a opção "
-"<guilabel>Verificar e Arrancar</guilabel> no CD Fedora Live. Para aceder ao "
-"menu de arranque do Live CD, carregue em 10 segundos, numa tecla qualquer, "
-"depois de aparecer o ecrã inicial."
+"Live. Para aceder ao menu de arranque do Live CD carregue numa tecla "
+"qualquer nos primeiros 10 segundos, depois de aparecer o ecrã inicial."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:814
@@ -2199,9 +2225,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "seleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o(s) CDs/DVD antes "
 "da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou DVD da "
-"distribuição Fedoraseleccione <guilabel>OK</guilabel> no prompt para testar o"
-"(s) CDs/DVD antes da instalação, ao arrancar a partir do conjunto de CDs ou "
-"DVD da distribuição Fedora"
+"distribuição Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
@@ -2217,7 +2241,7 @@ msgstr "Arrancar o seu Computador no Modo de Recuperação"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
 "<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
@@ -2225,12 +2249,12 @@ msgid ""
 "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
-"Poderá arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de um "
-"<indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de "
-"recuperação ou com o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o "
-"Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um "
-"sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já "
-"estejam instalados no seu computador."
+"Poderá arrancar um sistema Linux em linha de comandos a partir de "
+"<indexterm> <primary>discos de recuperação</primary> </indexterm> discos de "
+"recuperação ou com um disco de instalação, sem instalar o Fedora no "
+"computador. Isto permite-lhe utilizar os utilitários e funções de um sistema "
+"Linux em execução para modificar ou reparar sistemas que já estejam "
+"instalados no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:842
@@ -2242,8 +2266,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O disco de recuperação arranca o sistema no modo de recuperação por omissão. "
 "Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de instalação, "
-"escolha a opção <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> "
-"(Recuperar o sistema instalado) no menu de arranque."
+"escolha a opção <guimenuitem>Recuperar o sistema instalado</guimenuitem> no "
+"menu de arranque."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
@@ -2282,18 +2306,28 @@ msgid ""
 "to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
 "system."
 msgstr ""
+"A anteriormente existente opção de arranque <option>actualizar</option>, foi "
+"substituida por uma etapa no processo de instalação, onde o programa de "
+"instalação pergunta-lhe se quer actualizar ou reinstalar versões anteriores "
+"do Fedora que sejam detectadas no seu sistema."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, no-c-format
 msgid ""
 "However, the installation program may not correctly detect a previous "
-"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> "
-"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
-"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
-"correctly identified."
+"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-"
+"release</filename> file have changed. The boot option "
+"<option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program "
+"performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the "
+"installation program has not correctly identified."
 msgstr ""
+"Contudo, o programa de instalação pode não detectar correctamente uma versão "
+"anterior do Fedora se o conteúdo do ficheiro <filename>/etc/fedora-"
+"release</filename> foi alterado. A opção de arranque "
+"<option>upgradeany</option> reduz a sensibilidade do teste que o programa de "
+"instalação efectua e permite atualizar uma instalação do Fedora que o "
+"programa de instalação não identificou correctamente."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
@@ -2309,6 +2343,9 @@ msgid ""
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
 msgstr ""
+"A configuração de particionamento óptima depende da utilização de cada "
+"sistema Linux em particular. As seguintes dicas podem ajudar a decidir como "
+"alocar o espaço do seu disco."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -2319,6 +2356,11 @@ msgid ""
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
+"Se espera ter, você ou outros utilizadores, dados armazenados no seu "
+"sistema, crie uma partição separada para o directório "
+"<filename>/home</filename> dentro de um grupo de volume. Com uma partição "
+"<filename>/home</filename> separada, você pode actualizar ou reinstalar o "
+"Fedora sem apagar ficheiros de dados dos utilizadores."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
@@ -2338,13 +2380,20 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for "
+"a number of applications, including the <application>Apache</application> "
+"web server. It also is used to store downloaded update packages on a "
+"temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
+"O directório <filename class=\"directory\">/var</filename> armazena conteúdo "
+"para um grande número de aplicações, incluindo o servidor web "
+"<application>Apache</application>. Também é utilizado para armazenar "
+"temporariamente os pacotes de actualizações transferidos. Garanta que a "
+"partição que contém o directório <filename class=\"directory\">/var</filename> "
+"tem espaço suficiente para transferir actualizações pendentes, assim como "
+"armazenar o restante conteúdo."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:41
@@ -2361,17 +2410,28 @@ msgid ""
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Porque o Fedora é uma colecção de software em progressão rápida, muitas "
+"actualizações podem estar disponíveis tardiamente no ciclo de lançamento. "
+"Você pode adicionar mais tarde um repositório de actualizações às fontes de "
+"instalação para minimizar este problema. Consulte <xref linkend=\"sn-"
+"additional-repos\"/> para mais informações."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority "
+"of software content on a Fedora system. For an installation of the default "
+"set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software "
+"developer or plan to use your Fedora system to learn software development "
+"skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"O directório <filename class=\"directory\">/usr</filename> contém a maioria do "
+"software instalado num sistema Fedora. Para uma instalação do conjunto de "
+"software por omissão, reserve pelo menos 4 GB de espaço. Se é um programador "
+"de software ou planeia utilizar o seu sistema Fedora para aprender "
+"capacidades de programação de software, talvez seja melhor duplicar, pelo "
+"menos, esta alocação."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:59
@@ -2380,18 +2440,22 @@ msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
 "partition"
 msgstr ""
-"Não coloque <filename class=\"directory\">/usr</filename> numa partição "
-"separada"
+"Não coloque o directório <filename class=\"directory\">/usr</filename> numa "
+"partição separada"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
-"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
-"much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
-"drives), might not work at all."
+"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much "
+"more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), "
+"might not work at all."
 msgstr ""
+"Se o directório <filename class=\"directory\">/usr</filename> está numa "
+"partição separada de <filename class=\"directory\">/</filename>, o processo de "
+"arranque torna-se muito mais complicado, e em algumas situações (como "
+"instalações em dispositivos iSCSI) pode mesmo não funcionar."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -2402,6 +2466,10 @@ msgid ""
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
 msgstr ""
+"Considere deixar uma porção de espaço não alocado num grupo de volumes LVM. "
+"Este espaço não alocado dá-lhe flexibilidade se as suas necessidades de "
+"espaço forem alteradas mas você não quer remover dados de outras partições "
+"para realocar espaço."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:71
@@ -2410,10 +2478,16 @@ msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
 "your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
+"<application>MySQL</application> database in <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for "
+"that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr ""
+"Se separar subdirectórios em partições, pode manter o conteúdo destes "
+"subdirectórios se decidir instalar uma nova versão do Fedora por cima do seu "
+"sistema actual. Por exemplo, se pretende executar a base de dados "
+"<application>MySQL</application> em <filename "
+"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename> crie uma partição separada para "
+"este directório no caso de precisar de reinstalar mais tarde."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2423,6 +2497,10 @@ msgid ""
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
+"A tabela a seguir é uma possível configuração de particionamento para um "
+"sistema com um único disco duro de 80 GB e 1 GB de RAM. Note que "
+"aproximadamente 10 GB do grupo de volumes não está alocado para permitir "
+"crescimento futuro."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
@@ -2434,7 +2512,7 @@ msgstr "Exemplo de Utilização"
 #: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Está configuração não é óptima para todos os casos."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:90 Advice_on_Partitions.xml:92
@@ -2470,13 +2548,13 @@ msgstr "2 GB swap"
 #: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "volume físico LVM"
+msgstr "Volume físico LVM"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Espaço restante, como um grupo de volume LVM"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:118
@@ -2485,12 +2563,14 @@ msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
 msgstr ""
+"O volume físico é atribuído ao grupo de volumes por omissão e dividido nos "
+"seguintes volumes lógicos:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de configuração de partições: Volume físico LVM"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:131
@@ -2525,6 +2605,10 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
 "can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
+"É sempre uma boa ideia efectuar uma cópia de segurança dos dados que tem nos "
+"seus sistemas. Por exemplo, se está a actualizar ou a criar um sistema de "
+"duplo-arranque, deve criar uma cópia dos dados que deseja manter nos seus "
+"discos. Erros acontecem e podem resultar na perda de todos os seus dados."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
@@ -2540,7 +2624,7 @@ msgstr "automático"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
 "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
@@ -2553,7 +2637,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
 "by the installation program. Do not select this option if you have "
@@ -2562,11 +2646,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se seleccionar esta opção, todos os dados dos seus discos duros são "
 "removidos pelo programa de instalação. Não seleccione esta opção se tem "
-"informações que quer manter nos discos duros onde esta a instalar o Fedora."
+"informações que quer manter nos discos duros onde está a instalar o Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
 "option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
@@ -2580,7 +2664,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
 "resize your current data and partitions manually and install a default "
@@ -2592,14 +2676,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you "
-"might not be able to use those operating systems. Although this partitioning "
-"option does not destroy data, operating systems typically require some free "
-"space in their partitions. Before you resize a partition that holds an "
-"operating system that you might want to use again, find out how much space "
-"you need to leave free."
+"might not be able to use those operating systems. Although this "
+"partitioning option does not destroy data, operating systems typically "
+"require some free space in their partitions. Before you resize a partition "
+"that holds an operating system that you might want to use again, find out "
+"how much space you need to leave free."
 msgstr ""
 "Se redimensionar partições onde estão instalados outros sistemas operativos, "
 "pode não poder utilizar esses sistemas operativos. Embora esta opção de "
@@ -2610,7 +2694,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
 "your current data and partitions, assuming you have enough free space "
@@ -3741,7 +3825,7 @@ msgstr ""
 "que a BIOS está configurada para arrancar primeiro a partir da interface de "
 "rede correcta. Alguns sistemas BIOS indicam a interface de rede como um "
 "dispositivo de arranque possível, mas não suportam a norma PXE. Veja a "
-"documentação do seu 'hardware' para mais informações."
+"documentação do seu hardware para mais informações."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -3832,8 +3916,8 @@ msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
 msgstr ""
-"O sistema de instalação não conseguir identificar o 'hardware' do ecrã do "
-"seu computador"
+"O sistema de instalação não conseguir identificar o hardware do ecrã do seu "
+"computador"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
@@ -8551,19 +8635,19 @@ msgstr "Instalar o Fedora"
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
+"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more "
+"information about boot options. If you boot from the Live CD, select the "
+"\"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
 msgstr ""
 "Arranque a partir do disco desejado com as opções apropriadas para o seu "
-"'hardware' e modo de instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-"
+"hardware e modo de instalação. Consulte a secção <xref linkend=\"ap-admin-"
 "options\"/> para obter mais informações sobre as opções de arranque. Se "
-"arrancar a partir do Live CD, seleccione a opção \"Instalar no Disco Rígido"
-"\" do menu para executar o programa de instalação. Se arrancar a partir de "
-"um disco mínimo ou de um 'kernel' transferido, seleccione um recurso de rede "
-"ou de disco a partir do qual fazer a instalação."
+"arrancar a partir do Live CD, seleccione a opção \"Instalar no Disco Rígido\" "
+"do menu para executar o programa de instalação. Se arrancar a partir de um "
+"disco mínimo ou de um 'kernel' transferido, seleccione um recurso de rede ou "
+"de disco a partir do qual fazer a instalação."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
@@ -21533,7 +21617,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Poderá usar o programa de instalação do Fedora para criar grupos de RAID por "
 "'software' em Linux, onde as funções de RAID são controladas pelo sistema "
-"operativo em vez de 'hardware' dedicado. Estas funções são explicadas com "
+"operativo em vez de hardware dedicado. Estas funções são explicadas com "
 "detalhe em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title





More information about the Fedora-docs-commits mailing list