Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 03:48:54 UTC 2009


 po/pt.po |  294 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 file changed, 238 insertions(+), 56 deletions(-)

New commits:
commit 0653e59e8a896fa7545a926aaa0fa6e2f8d08552
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 03:48:22 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5e96084..8d27393 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-17 15:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 03:46+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: fedora-trans-pt at redhat.com\n"
 "Language: pt\n"
@@ -13,11 +13,9 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.4.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
 "X-POFile-SpellExtra: release eth\n"
 "X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -29,11 +27,12 @@ msgid ""
 "<guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you "
 "set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the "
-"<guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you "
-"set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+"Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> no campo "
+"<guilabel>Senha de Root</guilabel>. O Fedora, por segurança, apresenta os "
+"caracteres como asteriscos. Insira a mesma senha no campo "
+"<guilabel>Confirmar</guilabel> para garantir que está definida "
+"correctamente. Depois de definir a senha de root, seleccione "
+"<guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir."
 
 #. Tag: primary
 #: Account_Configuration-common.xml:12
@@ -295,6 +294,10 @@ msgid ""
 "file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
 "the ability to assign long file names, up to 255 characters."
 msgstr ""
+"<guilabel>ext2</guilabel> — Um sistema de ficheiros ext2 suporta tipos "
+"de ficheiros Unix standard (ficheiros regulares, directórios, apontadores "
+"simbólicos, etc). Suporta a capacidade de atribuir nomes de ficheiros "
+"longos, até 255 caracteres."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
@@ -307,6 +310,12 @@ msgid ""
 "faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file "
 "system is selected by default and is highly recommended."
 msgstr ""
+"<guilabel>ext4</guilabel> — O sistema de ficheiros ext4 é baseado no "
+"sistema ext3 com uma série de melhoramentos. Estes incluem suporte para "
+"maiores sistemas de ficheiros, maiores ficheiros, melhor e mais rápida "
+"alocação de espaço de disco, número de sub-directórios ilimitados, "
+"verificação mais rápida, e um sistema de journalling mais robusto. O sistema "
+"de ficheiros ext4 é selecionado por omissão e é altamente recomendado."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
@@ -317,9 +326,17 @@ msgid ""
 "journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
 "crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The "
 "<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
-"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
-"para> </footnote> the file system."
+"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. "
+"</para> </footnote> the file system."
 msgstr ""
+"<guilabel>ext3</guilabel> — O sistema de ficheiros ext3 é baseado no "
+"sistema de ficheiros ext2 e tem uma vantagem principal — journaling. "
+"Utilizar um sistema de ficheiros com journaling reduz o tempo gasto em "
+"recuperação após um crash pois não há necessidade de utilizar o "
+"<command>fsck</command> <footnote> <para> A aplicação "
+"<command>fsck</command> é utilizada para verificar a consistência dos "
+"metadados no sistema de ficheiros e opcionalmente reparar um ou mais "
+"sistemas de ficheiros Linux. </para> </footnote> no sistemas de ficheiros."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
@@ -329,6 +346,9 @@ msgid ""
 "physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
 "LVM can improve performance when using physical disks."
 msgstr ""
+"<guilabel>Volume físico (LVM)</guilabel> — Criar uma ou mais partições "
+"do tipo volume físico (LVM) permite-lhe criar um volume lógico (LVM). Um "
+"LVM pode aumentar a performance quando utilizando discos físicos."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
@@ -337,6 +357,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 "RAID partitions allows you to create a RAID device."
 msgstr ""
+"<guilabel>RAID por software</guilabel> — Criar duas ou mais partições "
+"RAID por software permite-lhe criar um dispositivo RAID."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
@@ -346,6 +368,10 @@ msgid ""
 "virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
 "there is not enough RAM to store the data your system is processing."
 msgstr ""
+"<guilabel>swap</guilabel> — Partições swap são utilizadas para "
+"suportar memória virtual. Por outras palavras, os dados são escritos para "
+"uma partição swap quando não existe memória RAM suficiente para armazenar os "
+"dados que o sistema está a processar."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
@@ -353,9 +379,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file "
 "system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
-"file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
-"filename> partition on Itanium systems."
+"file system. This file system must be used for the "
+"<filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
 msgstr ""
+"<guilabel>vfat</guilabel> — O sistema de ficheiros VFAT é um sistema "
+"de ficheiros Linux que é compatível com o sistema de ficheiros de nomes "
+"longos FAT do Microsoft Windows. Este sistema de ficheiros tem de ser "
+"utilizado para partições <filename>/boot/efi/</filename> em sistemas "
+"Itanium."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
@@ -365,15 +396,22 @@ msgid ""
 "system they will use. The following is a brief description of the different "
 "file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
+"O Fedora permite-lhe criar diferentes tipos de partições, dependendo do "
+"sistema de ficheiros que irão utilizar. A seguir apresenta-se uma breve "
+"descrição dos diferentes tipos de sistemas de ficheiros, e como podem ser "
+"utilizados."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
-"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
-"x86\"/>)."
+"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-"
+"add-x86\"/>)."
 msgstr ""
+"Para adicionar uma nova partição, seleccione o botão "
+"<guibutton>Nova</guibutton>. Uma caixa irá aparecer (consulte <xref linkend"
+"=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
@@ -383,6 +421,8 @@ msgid ""
 "optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
+"Tem de dedicar pelo menos uma partição para esta instalação, e opcionalmente "
+"mais. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-x86.xml:27
@@ -419,19 +459,30 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
 "information."
 msgstr ""
+"<guilabel>Forçar como partição primária</guilabel>: Seleccione se a partição "
+"que está a criar deve estar entre as primeiras quatro partições do disco "
+"duro. Caso contrário, a partição é criada como uma partição lógica. Consulte "
+"<xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> para mais informação."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For "
-"example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</"
-"userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</"
-"filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to "
-"choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
-"mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
-"sufficient."
-msgstr ""
+"example, if this partition should be the root partition, enter "
+"<userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the "
+"<filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-"
+"down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap "
+"partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to "
+"swap is sufficient."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ponto de Montagem</guilabel>: Insira o ponto de montagem da  "
+"partição. Por exemplo, se a partição deve ser a partição raiz, insira "
+"<userinput>/</userinput>: insira <userinput>/boot</userinput> para a "
+"partição <filename>/boot</filename>, e assim sucessivamente. Também pode "
+"utilizar o menu para seleccionar o ponto de montagem correcto. Para a "
+"partição swap o ponto de montagem não deve ser definido - definir o tipo de "
+"sistema como swap é suficiente."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
@@ -440,12 +491,20 @@ msgid ""
 "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
 "hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
 "then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
-"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</"
-"emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox "
-"settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions "
-"where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
-"partitions should go."
-msgstr ""
+"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will "
+"<emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different "
+"checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place "
+"partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> "
+"decide where partitions should go."
+msgstr ""
+"<guilabel>Dispositivos Permitidos</guilabel>: Este campo contém uma lista "
+"dos discos duros instalados no seu sistema. Se a linha de um disco duro está "
+"seleccionada, então a partição pretendida pode ser criada nesse disco duro. "
+"Se a linha <emphasis>não está</emphasis> seleccionada, então a partição "
+"<emphasis>nunca</emphasis> será criada nesse disco duro. Ao utilizar "
+"configurações diferentes, o <application>anaconda</application> pode colocar "
+"as partições onde você precisa delas, ou pode deixar o "
+"<application>anaconda</application> decidir onde as partições devem ficar."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
@@ -455,16 +514,23 @@ msgid ""
 "partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 "
 "MB partition will be created."
 msgstr ""
+"<guilabel>Tamanho (MB)</guilabel>: Insira o tamanho da partição (em "
+"megabytes). Note que este campo começa com 200 MB; a não ser que seja "
+"alterado, apenas serão criadas partições com 200 MB."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this "
-"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available "
-"hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
+"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard "
+"drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
 "remaining hard drive space available."
 msgstr ""
+"<guilabel>Opções Adicionais de Tamanho</guilabel>: Escolha se quer manter "
+"esta partição com um tamanho fixo; se quer permitir que ela cresça até um "
+"certo ponto (preencher o espaço disponível do disco duro), ou permitir que a "
+"partição cresça até preencher todo o espaço disponível do disco duro."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
@@ -474,6 +540,10 @@ msgid ""
 "size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
 "to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
 msgstr ""
+"Se escolher <guilabel>Preencher todo o espaço até (MB)</guilabel>, você tem "
+"de definir o espaço no campo à direita desta opção. Isto permite-lhe "
+"reservar uma certa quantidade de espaço livre no seu disco para utilização "
+"futura."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
@@ -482,6 +552,8 @@ msgid ""
 "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
 "satisfied with the settings and wish to create the partition."
 msgstr ""
+"<guibutton>OK</guibutton>: Seleccione <guibutton>OK</guibutton> assim que "
+"estiver satisfeito com as definições, e deseje criar as partições."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
@@ -566,12 +638,18 @@ msgstr "Opções de Arranque do Kernel"
 #: adminoptions.xml:33
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
-"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
-"the kernel-doc package."
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> "
+"page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options "
+"is in the file /usr/share/doc/kernel-"
+"doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"which is installed with the kernel-doc package."
 msgstr ""
+"A página <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> apresenta "
+"muitas opções de arranque comuns do kernel. A lista completa de opções do "
+"kernel está no ficheiro /usr/share/doc/kernel-"
+"doc-<replaceable>versão</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"que é instalado com o pacote kernel-doc."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
@@ -726,10 +804,14 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
-"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
-"appear."
+"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should "
+"be replaced with the IP address of the system on which you want the display "
+"to appear."
 msgstr ""
+"Utilize <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> para "
+"permitir o reencaminhamento remoto do ecrã. Neste comando, o "
+"<replaceable>ip</replaceable> deve ser substituído pelo endereço IP do "
+"sistema onde deve aparecer o ecrã."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -737,27 +819,37 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On the system you want the display to appear on, you must execute the "
 "command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from "
-"which you are running the original display. Using the command <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
-"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
-"not specifically authorized for remote access."
+"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host "
+"from which you are running the original display. Using the command "
+"<command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits "
+"access to the remote display terminal and does not allow access from anyone "
+"or any system not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
+"No sistema onde deseja que o ecrã apareça, você tem de executar o comando "
+"<command>xhost +<replaceable>nome-máquina-remota</replaceable></command>, "
+"onde <replaceable>nome-máquina-remota</replaceable> é o nome da máquina de "
+"onde está a executar o ecrã original. Utilizando o comando <command>xhost "
+"+<replaceable>nome-máquina-remota</replaceable></command> limita-se o acesso "
+"ao terminal do ecrã remoto e não se permite o acesso a outros utilizadores "
+"ou sistemas não autorizados especificamente para acesso remoto."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr "A actualizar o 'anaconda'"
+msgstr "A actualizar o anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
 msgid ""
-"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
-"application> installation program than the one supplied on your installation "
-"media."
+"You can install Fedora with a newer version of the "
+"<application>anaconda</application> installation program than the one "
+"supplied on your installation media."
 msgstr ""
+"Você pode instalar o Fedora com uma versão mais recente do programa de "
+"instalação, o <application>anaconda</application>, do que a disponível no "
+"seu CD/DVD de instalação."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
@@ -4605,6 +4697,94 @@ msgid ""
 "S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
 "S99local -> ../rc.local"
 msgstr ""
+"K05innd -> ../init.d/innd \n"
+"K05saslauthd -> ../init.d/saslauthd \n"
+"K10dc_server -> ../init.d/dc_server \n"
+"K10psacct -> ../init.d/psacct \n"
+"K10radiusd -> ../init.d/radiusd \n"
+"K12dc_client -> ../init.d/dc_client \n"
+"K12FreeWnn -> ../init.d/FreeWnn \n"
+"K12mailman -> ../init.d/mailman \n"
+"K12mysqld -> ../init.d/mysqld \n"
+"K15httpd -> ../init.d/httpd \n"
+"K20netdump-server -> ../init.d/netdump-server \n"
+"K20rstatd -> ../init.d/rstatd \n"
+"K20rusersd -> ../init.d/rusersd \n"
+"K20rwhod -> ../init.d/rwhod \n"
+"K24irda -> ../init.d/irda \n"
+"K25squid -> ../init.d/squid \n"
+"K28amd -> ../init.d/amd \n"
+"K30spamassassin -> ../init.d/spamassassin \n"
+"K34dhcrelay -> ../init.d/dhcrelay \n"
+"K34yppasswdd -> ../init.d/yppasswdd \n"
+"K35dhcpd -> ../init.d/dhcpd \n"
+"K35smb -> ../init.d/smb \n"
+"K35vncserver -> ../init.d/vncserver \n"
+"K36lisa -> ../init.d/lisa \n"
+"K45arpwatch -> ../init.d/arpwatch \n"
+"K45named -> ../init.d/named \n"
+"K46radvd -> ../init.d/radvd \n"
+"K50netdump -> ../init.d/netdump \n"
+"K50snmpd -> ../init.d/snmpd \n"
+"K50snmptrapd -> ../init.d/snmptrapd \n"
+"K50tux -> ../init.d/tux \n"
+"K50vsftpd -> ../init.d/vsftpd \n"
+"K54dovecot -> ../init.d/dovecot \n"
+"K61ldap -> ../init.d/ldap \n"
+"K65kadmin -> ../init.d/kadmin \n"
+"K65kprop -> ../init.d/kprop \n"
+"K65krb524 -> ../init.d/krb524 \n"
+"K65krb5kdc -> ../init.d/krb5kdc \n"
+"K70aep1000 -> ../init.d/aep1000 \n"
+"K70bcm5820 -> ../init.d/bcm5820 \n"
+"K74ypserv -> ../init.d/ypserv \n"
+"K74ypxfrd -> ../init.d/ypxfrd \n"
+"K85mdmpd -> ../init.d/mdmpd \n"
+"K89netplugd -> ../init.d/netplugd \n"
+"K99microcode_ctl -> ../init.d/microcode_ctl \n"
+"S04readahead_early -> ../init.d/readahead_early \n"
+"S05kudzu -> ../init.d/kudzu \n"
+"S06cpuspeed -> ../init.d/cpuspeed \n"
+"S08ip6tables -> ../init.d/ip6tables \n"
+"S08iptables -> ../init.d/iptables \n"
+"S09isdn -> ../init.d/isdn \n"
+"S10network -> ../init.d/network \n"
+"S12syslog -> ../init.d/syslog \n"
+"S13irqbalance -> ../init.d/irqbalance \n"
+"S13portmap -> ../init.d/portmap \n"
+"S15mdmonitor -> ../init.d/mdmonitor \n"
+"S15zebra -> ../init.d/zebra \n"
+"S16bgpd -> ../init.d/bgpd \n"
+"S16ospf6d -> ../init.d/ospf6d \n"
+"S16ospfd -> ../init.d/ospfd \n"
+"S16ripd -> ../init.d/ripd \n"
+"S16ripngd -> ../init.d/ripngd \n"
+"S20random -> ../init.d/random \n"
+"S24pcmcia -> ../init.d/pcmcia \n"
+"S25netfs -> ../init.d/netfs \n"
+"S26apmd -> ../init.d/apmd \n"
+"S27ypbind -> ../init.d/ypbind \n"
+"S28autofs -> ../init.d/autofs \n"
+"S40smartd -> ../init.d/smartd \n"
+"S44acpid -> ../init.d/acpid \n"
+"S54hpoj -> ../init.d/hpoj \n"
+"S55cups -> ../init.d/cups \n"
+"S55sshd -> ../init.d/sshd \n"
+"S56rawdevices -> ../init.d/rawdevices \n"
+"S56xinetd -> ../init.d/xinetd \n"
+"S58ntpd -> ../init.d/ntpd \n"
+"S75postgresql -> ../init.d/postgresql \n"
+"S80sendmail -> ../init.d/sendmail \n"
+"S85gpm -> ../init.d/gpm \n"
+"S87iiim -> ../init.d/iiim \n"
+"S90canna -> ../init.d/canna \n"
+"S90crond -> ../init.d/crond \n"
+"S90xfs -> ../init.d/xfs \n"
+"S95atd -> ../init.d/atd \n"
+"S96readahead -> ../init.d/readahead \n"
+"S97messagebus -> ../init.d/messagebus \n"
+"S97rhnsd -> ../init.d/rhnsd \n"
+"S99local -> ../rc.local"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
@@ -4613,11 +4793,11 @@ msgid ""
 "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
 "stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
 "directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in "
-"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
-"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
-"affecting the actual scripts they reference."
+"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in "
+"the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are "
+"used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the "
+"runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the "
+"symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6150,9 +6330,11 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:533
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> "
+"(translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> "
+"(tradutor - Espanhol)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:540
@@ -31373,9 +31555,9 @@ msgstr "Utilizar partição existente (onpart)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Remove the Fedora partitions"
-msgstr "Apagar todas as partições actuais"
+msgstr "Remover as partições Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-2.xml:5





More information about the Fedora-docs-commits mailing list