Branch 'f12-tx' - po/kn.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 28 05:48:52 UTC 2009


 po/kn.po |  330 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 177 insertions(+), 153 deletions(-)

New commits:
commit c9f8bb9c9b72deacba282c11d01528290cbab718
Author: shanky <shanky at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 28 05:48:23 2009 +0000

    Sending translation for Kannada

diff --git a/po/kn.po b/po/kn.po
index 320bb11..7082e6b 100644
--- a/po/kn.po
+++ b/po/kn.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx.kn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-24 17:53+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-27 23:44+0530\n"
 "Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate at redhat.com>\n"
 "Language-Team: American English <kde-l10n-kn at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgid ""
 "use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
 "file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
 "by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
+msgstr "ಜಾಲಬಂಧದಲ್ಲಿನ ಇತರೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಂತೆ ಸಂರಚಿಸಲು, <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> ಕಡತವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ.  <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(ನಿರ್ವಾಹಕ) ಸವಲತ್ತುಗಳು ಇರಬೇಕು. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಾಲುಗಳ ಎದುರಿಗಿನ ಹ್ಯಾಶ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಅವನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿರಹಿತಗೊಳಿಸಿ(ಅನ್‌ಕಮೆಂಟ್) :"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -1993,7 +1993,7 @@ msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "ಪಾರುಗಾಣಿಕಾ ಕ್ರಮವು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪಾರುಗಾಣಿಕಾ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಡಿಸ್ಕಿನಿಂದ ಪಾರುಗಾಣಿಕಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು, ಬೂಟ್‌ ಮೆನುವಿನಿಂದ  <guimenuitem>ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪಾರುಗಾಣಿಸು</guimenuitem> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
@@ -2002,7 +2002,7 @@ msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "ಪಾರುಗಾಣಿಕಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಾಗಿ ಮುಂದೆ ಕಾಣಿಸುವ ತೆರೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷೆ, ಕೀಲಿಮಣೆ ಹಾಗು ಜಾಲಬಂಧ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ. ಅಂತಿಮ ತೆರೆಯಲ್ಲಿನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳಿಂದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೀವು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಂರಚಿಸುತ್ತದೆ. "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
@@ -3071,7 +3071,7 @@ msgid ""
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಆರಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಕೇವಲ ಕರ್ನಲ್ ಹಾಗು ಸಿದ್ಧತಾ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳನ್ನು ಮೆಮೊರಿಗೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ಲೋಡ್ ಆಗಲು ಕಡಿಮೆ ಸಮಯ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ. ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೆ, ಅವನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿನಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಸಮಯ ತಗಲುತ್ತದೆ. ಈ ಕ್ರಮವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮೆಮೊರಿ ಇರುವ ಗಣಕಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
@@ -3346,7 +3346,7 @@ msgid ""
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
+msgstr "ಗಣಕವನ್ನು ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದಿಂದ ಬೂಟ್ ಆಗುವಂತೆ ಸಂರಚಿಸಿ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯು BIOS ನಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ, ಹಾಗು <option>Network Boot</option> ಅಥವ <option>Boot Services</option> ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು. ಒಮ್ಮೆ ನೀವು PXE ಬೂಟ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂರಚಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಯಾವುದೆ ಬೂಟ್ ಮಾಧ್ಯಮವಿಲ್ಲದೆ  ಗಣಕವು ಫೆಡೋರ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಬಲ್ಲದು."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
@@ -3391,7 +3391,7 @@ msgid ""
 "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವು ಜಾಲಬೂಟ್ ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಬೂಟ್ ಆಗದೆ ಇರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಸರಿಯಾದ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದಿಂದ ಬೂಟ್ ಮಾಡುವಂತೆ BIOS ಸಂರಚಿಸಲಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಕೆಲವು BIOS ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳುಲ್ಲಿ ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಒಂದು ಬೂಟ್ ಸಾಧನವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಶಿಷ್ಟವಾದ PXE ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದ ಯಂತ್ರಾಂಶ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
@@ -6495,7 +6495,7 @@ msgstr "LUKS ಸಂಪೂರ್ಣ ಖಂಡ ಸಾಧನವನ್ನು ಗೂ
 msgid ""
 "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
 "such as:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS ಈ ಮೂಲಕ ಮೊಬೈಲ್ ಸಾಧನಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
@@ -6513,7 +6513,7 @@ msgstr "ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್ ಡಿಸ್ಕ್ ಡ್ರೈವ್
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಖಂಡ ಸಾಧನದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳು ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿರುತ್ತದೆ(ಆರ್ಬಿಟ್ರರಿ)."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
@@ -6527,7 +6527,7 @@ msgstr "<command>swap</command> ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಗೂಢಲಿ
 msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
-msgstr ""
+msgstr "ಇದು ದತ್ತಾಂಶ ಶೇಖರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಫಾರ್ಮಾಟ್ ಮಾಡಲಾದ ಖಂಡ ಸಾಧನವನ್ನು ನಿಶ್ಚಿತ ದತ್ತಸಂಚಯಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಇದು ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
@@ -6578,6 +6578,8 @@ msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
 msgstr ""
+"ಒಂದೇ ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಹಲವು ಬಳಕೆದಾರರು (ಎಂಟಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಿನ) ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ನಿಲುಕಣಾ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತಹ "
+"ಅನ್ವಯಗಳಲ್ಲಿ LUKS ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
@@ -6616,6 +6618,9 @@ msgid ""
 "given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
 "passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
+"ಒಂದು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಸಾಧನಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮ, "
+"ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥ್ಯೆ ಆರಂಭಗೊಳಿಕೆಯು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು "
+"ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ತಪ್ಪುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಒಂದು ಉತ್ತಮ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆರಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ!"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
@@ -6630,7 +6635,7 @@ msgid ""
 "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt/LUKS ಕೀಲಿಗಳು ಹಾಗು ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಎರಡನ್ನೂ ಬೆಂಬಲಿಸದರೆ, ಅನಕೊಂಡಾ ಅನುಸ್ಥಾಪಕವು ಕೇವಲ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾಗುವ ಸಾಧನವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದನ್ನು ಹಾಗು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -6680,7 +6685,7 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr ""
+msgstr "\"ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ವಿಭಜನೆ\" ತೆರೆಯಲ್ಲಿನ \"ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸು\" ಎನ್ನುವ ಗುರುತು ಚೌಕದಲ್ಲಿ ಗುರುತು ಹಾಕಿ ನಂತರ \"ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ರಚಿಸು\" ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ ಅದು ಯಾವುದೆ ಖಂಡ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -6703,13 +6708,13 @@ msgid ""
 "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
 "can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
 "software RAID arrays."
-msgstr ""
+msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಗೆಯ ಖಂಡ ಸಾಧನಗಳನ್ನು LUKS ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಬಹುದು. ಅನಕೊಂಡದಿಂದ ನೀವು ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು, LVM ಭೌತಿಕ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು, LVM ತಾರ್ಕಿಕ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು, ಹಾಗು ತಂತ್ರಾಂಶ RAID ವ್ಯೂಹಗಳನ್ನು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "ಅನಕೊಂಡದ ಖಂಡ ಸಾಧನ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಬೆಂಬಲದ ಮಿತಿಗಳು"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
@@ -6880,8 +6885,7 @@ msgid "cryptsetup luksUUID <device>"
 msgstr "cryptsetup luksUUID <device>"
 
 #. Tag: para
-#: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
-#, no-c-format
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:197, no-c-format
 msgid ""
 "An example of a reliable, informative and unique mapping name would be "
 "<command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with "
@@ -6889,6 +6893,9 @@ msgid ""
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
 msgstr ""
+"ನಂಬಿಕಾರ್ಹವಾದ, ಮಾಹಿತಿಯುಕ್ತ ಹಾಗು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದಂತಹ ಮ್ಯಾಪಿಂಗ್ ಹೆಸರಿನ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ "
+"<command>luks-<uuid></command> ಅನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು, ಇಲ್ಲಿ <uuid> ಅನ್ನು "
+"ಸಾಧನದ LUKS UUID ಇಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ (ಉದಾ: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). ಹೆಸರಿಸುವ ಈ ಬಗೆಯು ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಬಹುದು ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಾರಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:198
@@ -7473,7 +7480,7 @@ msgid ""
 "By default, Fedora does not refer to these devices by their device node "
 "names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
 "system with a default Fedora installations."
-msgstr ""
+msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ, ಫೆಡೋರ ಈ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಸಾಧನ ನೋಡ್‌ ಹೆಸರುಗಳ ಬದಲಿಗೆ UUID ಇಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಫೆಡೋರ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳಿಂದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನವೀಕರಿಸಿದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ತೊಂದರೆ ಎದುರಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
@@ -7539,6 +7546,8 @@ msgid ""
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
+"ಎರಡು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ RAID ವಿಭಾಗಗಳಿಂದ ಒಂದು RAID ಸಾಧನವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. "
+"ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ತಂತ್ರಾಂಶ RAID ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
@@ -7565,7 +7574,7 @@ msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಒಂದು ಡಿಸ್ಕಿನ RAID <firstterm>ಪ್ರತಿಬಿಂಬ</firstterm>ವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚು ಡಿಸ್ಕುಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
@@ -7649,7 +7658,7 @@ msgid ""
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/boot</filename> ವಿಭಾಗವು ಒಂದು LVM ಪರಿಮಾಣ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾವುದೆ ಪರಿಮಾಣ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸುವ ಮೊದಲು <filename>/boot</filename> ಅನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ. ಅಷ್ಟೆ ಅಲ್ಲದೆ, <filename>/boot</filename> ವಿಭಾಗಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು btrfs ಅನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -7660,6 +7669,10 @@ msgid ""
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> ಅನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. "
+"<filename>/usr</filename> ಅನ್ನು  <filename>/</filename> (ರೂಟ್) ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ "
+"ಇರಿಸದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಬೂಟ್ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳು ಸಂಕೀರ್ಣಗೊಳ್ಳಬಹುದು ಹಾಗು ಕೆಲವು ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, "
+"ಆ iSCSI ಶೇಖರಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ) ಬೂಟ್‌ ಆಗಲು ವಿಫಲಗೊಳ್ಳಬಹುದು."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
@@ -8459,7 +8472,7 @@ msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ವಿಭಾಗವು ಕೇವಲ ನುರಿತ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಬೇರೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಪರಿಚಿತ ಎನಿಸಬಹುದು, ಹಾಗು ಅವರು ಬದಲಿಗೆ <xref linkend=\"ch-new-users\"/> ಗೆ ತೆರಳಬಹುದು."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -8549,6 +8562,8 @@ msgid ""
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
+"CD ಅಥವ DVD ಯ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿತರಣೆಯ ISO ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ISO ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು CD ಅಥವ "
+"DVD ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ, ಅಥವ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಒಂದು Windows FAT32 ಅಥವ Linux ext2/ext3 ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -8567,7 +8582,7 @@ msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr ""
+msgstr "ಗಾತ್ರ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲಾದ ಬೂಟ್ CD ಗಾಗಿ <filename>netinst.iso</filename> ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬೂಟ್ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ಭೌತಿಕ ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕೆ ಬರೆಯಿರಿ."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
@@ -8626,7 +8641,7 @@ msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ ext2, ext3, ext4, ಹಾಗು NTFS ನಲ್ಲಿ ಫಾರ್ಮಾಟುಗೊಳಿಸಲಾದಂತಹ ವಿಭಾಗಗಳ ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆಯ ಮಾಡಲು ಕಾರ್ಯಭಾರಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -8653,7 +8668,7 @@ msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮಿನ ಎಲ್ಲಾ ಹಂತಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಿರಿ. ಮುಂದುವರೆಯಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅಂತಿಮ ಅನುಮತಿ ದೊರೆಯದೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ, ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
@@ -8738,7 +8753,7 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
 "did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
-msgstr ""
+msgstr "<application>ಪ್ರಥಮ ಬೂಟ್‌</application>ಗಾಗಿ ಒಂದು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನ ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಅಥವ ಇದ್ದರೂ ಫೆಡೋರದಿಂದ ಅದನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾದಲ್ಲಿ, ನಿಮಗೆ ಕೊಂಚ ಭಿನ್ನವಾದ ಒಂದು ಸಿದ್ಧತಾ ತೆರೆಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -8802,7 +8817,7 @@ msgid ""
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ, ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ. ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಗುಪ್ತಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತ ಪಡಿಸಲು <guilabel>ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ</guilabel> ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ನಮೂದಿಸಿ. ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆರಿಸುವುದರ ಬಗೆಗಿನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -8824,7 +8839,7 @@ msgid ""
 "If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
 "able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
 "during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಯನ್ನು ರಚಿಸದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಫೆಡೋರದ ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಪರಿಸರವನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಹಂತವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಲ್ಲಿ, <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
@@ -8916,7 +8931,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಮಯ ಪರಿಚಾರಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸಲು, <guilabel>ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಟೈಮ್ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್ ಅನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು</guilabel> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯು <guilabel>ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯ</guilabel> ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಈ ತೆರೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
@@ -8947,7 +8962,7 @@ msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸಮಯ ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಬಳಸಲು, <guilabel>ಸೇರಿಸು</guilabel> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ, ಪರಿಚಾರಕದ DNS ಹೆಸರನ್ನು ಚೌಕದಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ. ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಪರಿಚಾರಕ ಅಥವ ಪರಿಚಾರಕ ಸಮೂಹವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು, ಹೆಸರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ನಂತರ <guilabel>ಅಳಿಸು</guilabel> ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194, no-c-format
@@ -12711,7 +12726,7 @@ msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯು ಫೆಡೋರದ ಬಳಕೆಯ ಬಗೆಗೆ ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ ಫೆಡೋರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> ಹಾಗು ಇತರೆ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
@@ -12774,7 +12789,7 @@ msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುವಿಕೆ, ಸಂಪರ್ಕ, ಹಾಗು ಒಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಕೆದಾರ ಸ್ಥಳದ ಮೂಲಕ <application>iscsiadm</application> ಸವಲತ್ತಿನಿಂದ ನಿಭಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ದೋಷ ನಿಭಾಯಿಸುವಿಯನ್ನೂ ಸಹ <application>iscsid</application> ಇಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -20640,9 +20655,8 @@ msgstr "ಬೂಟ್‌ ಮಾಡಬಹುದಾದಂತಹ USB ಮಾಧ್ಯ
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:12, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB ಚಿತ್ರಿಕೆ ಬರೆಯುವಿಕೆಯು "
+msgstr "USB ಚಿತ್ರಿಕೆ ಬರೆಯುವಿಕೆಯು ನಷ್ಟ ರಹಿತ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ "
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:13
@@ -20651,6 +20665,8 @@ msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
+"ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು USB ಮಾಧ್ಯಮಕ್ಕೆ ಬರೆಯುವಿಕೆಯು <emphasis>ನಷ್ಟ ರಹಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ</"
+"emphasis>. ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ಇರುವ ಯಾವುದೆ ದತ್ತಾಂಶವು ನಾಶಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Making_USB_media.xml:17
@@ -20692,7 +20708,7 @@ msgid ""
 "from an image file that you downloaded previously, as described in <xref "
 "linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the "
 "Internet. Either:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>LiveUSB ನಿರ್ಮಾಣಗಾರ</application>ವು <xref linkend=\"sn-which-files\"/> ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರುವಂತೆ ಈ ಮೊದಲು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡಂತಹ ಒಂದು ಚಿತ್ರಿಕಾ ಕಡತದಿಂದ ಲೈವ್ USB ಅನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಬಲ್ಲದು, ಅಥವ ಅಂತರಜಾಲದಿಂದ ಒಂದು ಚಿತ್ರಿಕಾ ಕಡತವನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲದು.:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:37 Making_USB_media.xml:113
@@ -20701,7 +20717,7 @@ msgid ""
 "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use "
 "existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you "
 "previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ಈಗಿರುವ LiveCD ಅನ್ನು ಬಳಸು</guilabel> ಎನ್ನುವ ಲೇಬಲ್ ಅಡಿಯಲ್ಲಿನ <guibutton>ವೀಕ್ಷಿಸು</guibutton> ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ, ನೀವು ಈ ಮೊದಲು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದ ಫೆಡೋರ Live ISO ಕಡತವನ್ನು ಇರಿಸಲಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳಿ, ನಂತರ ಆ ಕಡತವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:42 Making_USB_media.xml:118
@@ -20801,6 +20817,9 @@ msgid ""
 "Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
 msgstr ""
+"ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು Red Hat Enterprise Linux ಹಾಗು ಅದರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಂತಹ Linux ವಿತರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ವಹಿಸಲು, <firstterm>Extra Packages for "
+"Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) ರೆಪೊಸಿಟರಿಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ. ಸೂಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:89
@@ -20966,7 +20985,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system "
 "presents you with a window that displays the contents of the device."
-msgstr ""
+msgstr "ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಸಾಧನದಲ್ಲಿರು ಅಂಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಒಂದು ವಿಂಡೋವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಲ್ಲಿ <guilabel>ಕಡತ > ಅವರೋಹಿಸು</guilabel> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:210
@@ -20980,7 +20999,7 @@ msgstr "ಸಾಧನದ ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಮೌಸ್‌ನ 
 msgid ""
 "click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an "
 "upward-pointing triangle."
-msgstr ""
+msgstr "ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಹೊರತಳ್ಳಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಒಂದು ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ — ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೇಲ್ಮುಖವಾದ ತುದಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಒಂದು ತ್ರಿಕೋನ."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:222
@@ -20998,7 +21017,7 @@ msgid ""
 "downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the "
 "mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕೆಗಾಗಿ ಒಂದು <firstterm>ಆರೋಹಣಾ ತಾಣ</firstterm>ವನ್ನು ರಚಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ <filename>/tmp/livecd</filename> ಅನ್ನು ಒಂದು ಆರೋಹಣಾ ತಾಣವಾಗಿ ಬಳಸಲು <command>mkdir /tmp/livecd</command> ಎಂದು ನಮೂದಿಸಿ ನಂತರ <keycap>Enter</keycap> ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:232
@@ -21034,6 +21053,12 @@ msgid ""
 "file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB "
 "media device."
 msgstr ""
+"ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/"
+"to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></"
+"command>, ಇಲ್ಲಿ <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></"
+"filename> ಎನ್ನುವುದು ನೀವು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಚಿತ್ರಿಕಾ ಕಡತವನ್ನು ಇರಿಸಲಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿರುತ್ತದೆ, "
+"<filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> ಎನ್ನುವುದು ಚಿತ್ರಿಕಾ ಕಡತವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಹಾಗು <filename><replaceable>device</replaceable></filename> ಎನ್ನುವುದು USB "
+"ಮಾಧ್ಯಮ ಸಾಧನವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:249
@@ -21041,7 +21066,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create "
 "live USB media"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಲೈವ್ ಚಿತ್ರಿಕಾ ಕಡತವನ್ನು ಆರೋಹಿಸುವುದು ಹಾಗು ಒಂದು ಲೈವ್ USB ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ರಚಿಸಲು livecd-iso-to-disk ಅನ್ನು ಬಳಸುವುದು"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:250
@@ -21142,7 +21167,7 @@ msgid ""
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ಈಗಾಗಲೆ ಫೆಡೋರ ಅಥವ ಬೇರೊಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಹೊಸತಾದ ಲಿನಕ್ಸ್ ವಿತರಣೆಯನ್ನು, ಹಾಗು <application>GRUB</application> ಬೂಟ್‌ ಲೋಡರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಈ ವಿಧಾನವು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ಲಿನಕ್ಸ್ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಂಚ ಮಟ್ಟಿನ ಜ್ಞಾನವಿದೆ ಎಂದೂ ಸಹ ಊಹೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:16
@@ -21177,7 +21202,7 @@ msgstr "ಬೂಟ್ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹಿಂಪಡೆಯುವಿ
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
+msgstr "ಮಾಧ್ಯಮ ಅಥವ ಒಂದು PXE ಪರಿಚಾರಕವಿಲ್ಲದೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು, ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮೊದಲು ಎರಡು ಕಡತಗಳು ಇರಬೇಕು, ಅವುಗಳೆಂದರೆ ಒಂದು ಕರ್ನಲ್ ಹಾಗು ಇನ್ನೊಂದು ಆರಂಭಿಕ RAM ಡಿಸ್ಕ್."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:31
@@ -21229,7 +21254,7 @@ msgid ""
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಹಾರ್ಡ್ ಡಿಸ್ಕ್-ಆಧರಿತವಾದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ ಅಥವ ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಆಧರಿತವಾದ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಮಾಡಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನೀವು ಬಿಂಬದಿಂದ(ಮಿರರ್) ಕೇವಲ ಆಯ್ದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನಷ್ಟೆ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. "
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:65
@@ -21242,6 +21267,10 @@ msgid ""
 "\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr ""
+"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಮೂಲದಿಂದ <filename>vmlinuz</filename> ಹಾಗು <filename>initrd.img</filename> "
+"ಕಡತಗಳನ್ನು  <filename class=\"directory\">/boot/</filename> ಕೋಶಕ್ಕೆ ಕಾಪಿ ಮಾಡಿ, ನಂತರ ಅವುಗಳ ಹೆಸರನ್ನು <filename>vmlinuz-install</filename> ಹಾಗು <filename>initrd.img-install</filename> ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಿ. <filename "
+"class=\"directory\">/boot/</filename> ಕೋಶಕ್ಕೆ ಕಡತಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>(ನಿರ್ವಾಹಕ) ಸವಲತ್ತುಗಳು ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:78
@@ -21258,6 +21287,8 @@ msgid ""
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> ಬೂಟ್ ಲೋಡರ್ ಕಡತವು <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> ಎಂಬ ಸಂರಚನಾ ಕಡತವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಕಡತದಿಂದ ಬೂಟ್ ಆಗುವಂತೆ <application>GRUB</application> ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಲು, <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename>ಎನ್ನು ಬೂಟ್‌ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:86, no-c-format
@@ -21629,7 +21660,7 @@ msgid ""
 "after installation with the <application>Network</application> utility. The "
 "settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
 "Provider (ISP)."
-msgstr ""
+msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಮಾಡೆಮ್‌ಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ನಂತರ <application>ಜಾಲಬಂಧ</application> ಸವಲತ್ತನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂರಚಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಮಾಡೆಮ್‌ನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಜಾಲ ಸೇವಾಕರ್ತರ (ISP) ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:82
@@ -21785,7 +21816,7 @@ msgid ""
 "impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-"
 "Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways "
 "that you can obtain Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಗಳನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹಾಗು ಅವನ್ನು CD ಅಥವ DVD ಗೆ ಬರೆಯುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ ಅಥವ ಕಷ್ಟಕರ ಎಂದೆನಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಫೆಡೋರವನ್ನು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗಗಳಿಂದ ಹೇಗೆ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:71
@@ -22069,6 +22100,8 @@ msgid ""
 "\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
 "details."
 msgstr ""
+"N ಹಾಗು Z ಸೀರೀಸ್ ಆಟಮ್ ಸಂಸ್ಕಾರಕಗಳು <systemitem>i386</systemitem> ಆರ್ಕಿಟೆಕ್ಚರಿನ ಮೇಲೆ ಆಧರಿತವಾಗಿರುತ್ತವೆ. 230 ಹಾಗು 330 ಸೀರೀಸ್ ಆಟಮ್ ಸಂಸ್ಕಾರಕಗಳು <systemitem>x86_64</systemitem> ಆರ್ಕಿಟೆಕ್ಚರಿನ ಮೇಲೆ ಆಧರಿತವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:199
@@ -22175,7 +22208,7 @@ msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಬಿಂಬ(ಮಿರರ್) ತಾಣದಲ್ಲಿ ಇಚ್ಛೆಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕೋಷ್ಟಕವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. <replaceable>arch</replaceable> ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಗಣಕದ ಆರ್ಕಿಟೆಕ್ಚರಿನಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:271
@@ -22300,7 +22333,7 @@ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿನ ಕ್ರಮಗಳು"
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರಾವು ದೊಡ್ಡದಾದ ಒಂದು ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾದಂತಹ ಬೃಹತ್ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಒಂದು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದಂತಹ ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
@@ -22386,7 +22419,7 @@ msgid ""
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
+msgstr "ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಸಂವಾದವು <guibutton>ಈಗಲೆ ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡು</guibutton> ಎಂಬ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಸಂವಾದ ಚೌಕವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಆಗ ಒಂದೊ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ, ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಸೂಕ್ತವೆನಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು <guibutton>ರದ್ದು ಮಾಡು</guibutton> ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿ."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
@@ -22407,6 +22440,8 @@ msgid ""
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
+"ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲು, <indexterm> <primary>yum</"
+"primary> </indexterm> <command>yum</command> ಸೌಕರ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ. <command>yum</command> ನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -22467,7 +22502,7 @@ msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ನವೀಕರಣವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದ ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ನೀವು ಕೈಯಾರೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:143
@@ -22681,7 +22716,7 @@ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಖಾತೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿ
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ <command>reboot</command> ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಬೂಟ್ ಮಾಡಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಒಂದು ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೇಶ ತೆರೆಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:244
@@ -22689,7 +22724,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೇಶದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ತೊಂದರೆ ಎದುರಾದಲ್ಲಿ, <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> ನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದಂತಹ ನೆರವಿನ ಮೂಲಗಳನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:251
@@ -22703,13 +22738,13 @@ msgstr "ಫೆಡೋರ ಘೋಷಣೆಗಳು ಹಾಗು ಸುದ್ದಿ
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
+msgstr "ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಳ ಬಗೆಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು, ಘೋಷಣೆಗಳ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟಿಗೆ, ಅಥವ RSS ಫೀಡ್‌ಗಳಿಗೆ ಚಂದಾದಾರರಾಗಿ."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆ ಘೋಷಣೆಗಳು ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್"
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆ ಘೋಷಣೆಗಳ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:271
@@ -22723,7 +22758,7 @@ msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನ RSS ಊಡಿಕೆಗಳು"
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
+msgstr "ಘೋಷಣೆಗಳ ಮೈಲಿಂಗ್ ಲಿಸ್ಟ್ ನಿಮಗೆ ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನೆ, ಹಾಗು ಫೆಡೋರ ಸಮುದಾಯದ ಬಗೆಗಿನ ಸುದ್ದಿಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:288
@@ -22762,22 +22797,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:310
-#, no-c-format
+#: nextsteps.xml:310, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು ಫೆಡೋರದ ಹಲವು ಮಗ್ಗಲುಗಳ ಬಗೆಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ಪರಿಯೋಜನಾ ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿನ ಪದೆ ಪದೆ ಕೇಳಲಾಗುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು (FAQ)"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ ದಸ್ತಾವೇಜು ಪರಿಯೋಜನಾ ಜಾಲ ತಾಣದಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:347
@@ -22791,7 +22825,7 @@ msgstr "Linux Documentation Project (LDP)"
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat ಎಂಟರ್ಪ್ರೈಸ್ ಲಿನಕ್ಸ್ ದಸ್ತಾವೇಜು ಫೆಡೋರಕ್ಕೂ ಸಹ ಬಹಪಾಲು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:375
@@ -22821,10 +22855,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:393
-#, no-c-format
+#: nextsteps.xml:393, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "ಏನಾದರೂ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲು, ಇಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿ:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
@@ -22850,13 +22883,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
-#, no-c-format
+#: Other_Disk_Devices-x86.xml:25, no-c-format
 msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಾರ್ಡ್ ಡ್ರೈವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯಂತ್ರಾಂಶದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಡ್ರೈವುಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವನ್ನು ಲಿನಕ್ಸ್ RAID ಆಗಿ ಬಳಸುಂತೆ ಫೆಡೋರವನ್ನು ಸಂರಚಿಸಬಹುದು."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
@@ -23069,13 +23101,12 @@ msgid "Installing Support for Additional Languages"
 msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಿಕೆ"
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr ""
+msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಷೆಗಳಿಗಾಗಿ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು <guilabel>ಈಗಲೆ ಕಸ್ಟಮೈಸ್ ಮಾಡು</guilabel> ಅನ್ನು ಆರಿಸಿ. ಭಾಷಾ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಸಂರಚಿಸುವ ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
@@ -23095,13 +23126,12 @@ msgstr ""
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm> ಎಂದು ವಿಂಗಡಿಸುತ್ತದೆ. ಬಳಕೆಗೆ ಸುಲಭವಾಗಲೆಂದು, ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಆಯ್ಕೆಯ ತೆರೆಯು ಈ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಪಂಗಡಗಳಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49, no-c-format
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ವರ್ಗದ ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ಸಮೂಹವನ್ನು ನೋಡಲು, ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ವರ್ಗವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ವರ್ಗದಲ್ಲಿನ ಪ್ಯಾಕೇಜು ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
@@ -23183,10 +23213,9 @@ msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಫೆಡೋರ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗಳು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಜಾಲಬಂಧ ಸೇವೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ:"
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117, no-c-format
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "syslog ನ ಮೂಲಕ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತ ಪ್ರವೇಶ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
@@ -23198,19 +23227,18 @@ msgstr "SMTP (ಸಿಂಪಲ್ ಮೈಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಫರ
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "NFS(ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಫೈಲ್ ಸಿಸ್ಟಮ್) ಮೂಲಕ ಜಾಲಬಂಧ ಕಡತ ಹಂಚಿಕೆ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "SSH (Secure SHell) ಮೂಲಕ ದೂರಸ್ಥ ನಿಲುಕಣೆ"
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "mDNS(ಮಲ್ಟಿಕ್ಯಾಸ್ಟ್ DNS) ಮೂಲಕ ಸಂಪನ್ಮೂಲದ ಪ್ರಸರಣೆ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
@@ -23222,19 +23250,19 @@ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP (HyperText Transfer Protocol) ಮೂಲಕ ಜಾಲಬಂಧ ಕಡತ ವರ್ಗಾವನೆ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "CUPS (Common UNIX Printing System) ಮೂಲಕ ಮುದ್ರಣ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "VNC (ವರ್ಚುವಲ್ ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಕಂಪ್ಯೂಟಿಂಗ್) ಮೂಲಕ ದೂರಸ್ಥ ಗಣಕತೆರೆ ನಿಲುಕಣೆ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
@@ -23282,13 +23310,12 @@ msgid "The basic options are:"
 msgstr "ಮೂಲಭೂತ ಆಯ್ಕೆಗಳೆಂದರೆ:"
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ರೆಪೊ</guilabel> ಎನ್ನುವ ರೆಪೊಸಿಟರಿಯನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಆರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ CD ಅಥವ DVD ಯಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ತಂತ್ರಾಂಶದ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -23349,23 +23376,25 @@ msgid "Network Access Required"
 msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ನಿಲುಕಣೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65, no-c-format
 msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರ DVD ಮೂಲಕದಂತಹ ಜಾಲಬಂಧವಲ್ಲದ ರೀತಿಯ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ರೆಪೊಸಿಟರಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಅನುಸ್ಥಾಪಕವು ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಸಂರಚಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71, no-c-format
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"ನೀವು <guilabel>ಹೆಚ್ಚುವರಿ ತಂತ್ರಾಂಶ ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು</guilabel> ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ,  "
+"<guilabel>ರೆಪೊಸಿಟರಿಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು</guilabel> ಸಂವಾದ ಚೌಕವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಅದರ ಸ್ಥಳದ ಒಂದು "
+"<guilabel>ರೆಪೊಸಿಟರಿ ಹೆಸರು</guilabel> ಹಾಗು <guilabel>ರೆಪೊಸಿಟರಿ URL</"
+"guilabel> ಅನ್ನು ಒದಗಿಸಿ."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
@@ -23408,10 +23437,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
-#, no-c-format
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "ಬ್ಯಾಕ್‌ಟ್ರಾಕಿಂಗ್‌ನಿಂದಾಗಿ ರೆಪೊಸಿಟರಿಯ ಮೆಟಾಡೇಟಾವು ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತದೆ"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
@@ -25583,7 +25611,7 @@ msgstr "ಪೀಠಿಕೆ"
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು PXE ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಕೈಯಾರೆ ಸಂರಚಿಸಿ"
 
 #. Tag: primary
 #: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
@@ -25894,22 +25922,21 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದು"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "ಪರಿಣಿತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:10
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:10, no-c-format
 msgid ""
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಸೂಚಿಯು ಈ ಹಿಂದೆ ಲಿನಕ್ಸ್‌ನ ಅನುಭವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಳಕೆದಾರರಿಗಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಒಬ್ಬ ಹೊಸ ಬಳಕೆದಾರರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಬದಲಿಗೆ ಕನಿಷ್ಟ ಬೂಟ್ ಮಾಧ್ಯಮದಿಂದ ಅಥವ DVD ಯಿಂದ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
@@ -25934,8 +25961,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:35
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:35, no-c-format
 msgid ""
 "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
@@ -25943,18 +25969,21 @@ msgid ""
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು, <command>su -</command> ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ಖಾತೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, <option>-c</"
+"option> ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಬಹುದು, ಅಂದರೆ <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command> ಎನ್ನುವ ಬಗೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> ಅನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದು"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು <package>cobbler</package> ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:45
@@ -25963,13 +25992,12 @@ msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 msgstr "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:46
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:46, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>cobbler</command> ಆಜ್ಞೆಯು ಮಾನ್ಯತೆಗಾಗಿ ತನ್ನದೆ ಆದಂತಹ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನಂತರ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಬಲ್ಲದು. ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
@@ -25988,8 +26016,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:56
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:56, no-c-format
 msgid ""
 "If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
 "<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
@@ -26000,20 +26027,24 @@ msgid ""
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"ನೀವು ಈಗಾಗಲೆ ಒಂದು DHCP ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು <option>manage_dhcp</option> ಆಯ್ಕೆಯನ್ನೂ ಸಹ <userinput>1</userinput> ಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು. ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಒಂದು DHCP ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು  <package>syslinux</package> ಪ್ಯಾಕೇಜ್ ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೂಚನೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಸಂರಚಿಸಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, "
+"ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳಾದಂತಹ <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> ಹಾಗು <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ವಿತರಣೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದು"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:68
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:68, no-c-format
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಫೆಡೋರ DVD ಅಥವ ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಯಿಂದ ಒಂದು ವಿತರಣೆತನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲು ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
@@ -26022,18 +26053,16 @@ msgid "Network Locations"
 msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸ್ಥಳಗಳು"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:72
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:72, no-c-format
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ಆಕರದಿಂದ ಒಂದು ಸ್ಥಳೀಯ ಬಿಂಬವನ್ನು(ಮಿರರ್) ರಚಿಸಲು, ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬದಲಿಗೆ <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:78
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:78, no-c-format
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
+msgstr "ನೀವು ಒಂದು DVD ಡಿಸ್ಕ್ ಅಥವ ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಕೋಶ ಆರೋಹಣಾ ತಾಣವನ್ನು ರಚಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -26045,7 +26074,7 @@ msgstr "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು ಭೌತಿಕ DVD ಡಿಸ್ಕನ್ನು ಆರೋಹಿಸಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
@@ -26061,7 +26090,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "ಒಂದು DVD ISO ಚಿತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಆರೋಹಿಸಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
@@ -26074,12 +26103,11 @@ msgstr ""
 "httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:89
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:89, no-c-format
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
-msgstr ""
+msgstr "NFS ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು, <filename>/etc/exports</filename> ಎಂಬ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಿ ನಂತರ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸಾಲನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
@@ -26104,12 +26132,11 @@ msgstr ""
 "/sbin/service nfs start]]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:97
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:97, no-c-format
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು, ಅಪಾಚೆ ಜಾಲಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಈಗಾಗಲೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿರದಿದ್ದಲ್ಲಿ <command>yum</command> ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅದನ್ನು  ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -26118,10 +26145,9 @@ msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:101
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:101, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "ಅಪಾಚೆಯ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆರೋಹಿಸಲಾದಂತಹ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಒಂದು ಸಂಪರ್ಕ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
@@ -26205,12 +26231,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:139
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:139, no-c-format
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "DVD ಡಿಸ್ಕ್ ಅಥವ ISO ವಿತರಣೆಯನ್ನು <command>cobbler</command> ಗೆ ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
@@ -26223,12 +26248,11 @@ msgstr ""
 "replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server.xml:142
-#, no-c-format
+#: pxe-server.xml:142, no-c-format
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>distro_name</replaceable> ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ವಿತರಣೆಗಾಗಿನ ಒಂದು ಸೂಕ್ತವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಒದಗಿಸಿ."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
@@ -28359,21 +28383,20 @@ msgid ""
 msgstr "ನೀವು ಫೆಡೋರವನ್ನು ಈಗಿರುವ ಒಂದು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಯಾಗಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು, ಇದನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ:"
 
 #. Tag: para
-#: System_Requirements_Table.xml:48
-#, no-c-format
+#: System_Requirements_Table.xml:48, no-c-format
 msgid ""
 "The mount points of the existing partitions on the system. For example, "
 "<filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
 "filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on "
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
-msgstr ""
+msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ವಿಭಾಗಗಳ ಆರೋಹಣಾ ತಾಣಗಳು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, <filename>sda1</filename> ಯಲ್ಲಿರುವ <filename>/boot</filename>,  <filename>sda2</filename> ಯಲ್ಲಿರುವ <filename>/</filename>, ಹಾಗು <filename>sdb1</filename> ಯಲ್ಲಿರುವ <filename>/home</filename>. ಇದರಿಂದಾಗಿ ನೀವು ವಿಭಜನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಿತ ವಿಭಾಗಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to install from an image on a local hard drive:"
-msgstr "ಒಂದು ಸ್ಥಳೀಯ ಹಾರ್ಡ್ ಡ್ರೈವ್‌ನಲ್ಲಿನ ಚಿತ್ರಿಕೆಯಿಂದ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಉದ್ಧೇಶಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿ:"
+msgstr "ಒಂ ದು ಸ್ಥಳೀಯ ಹಾರ್ಡ್ ಡ್ರೈವ್‌ನಲ್ಲಿನ ಚಿತ್ರಿಕೆಯಿಂದ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಉದ್ಧೇಶಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿ:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
@@ -28472,12 +28495,13 @@ msgid "If your computer is part of a domain:"
 msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗಣಕವು ಒಂದು ಡೊಮೈನಿನ ಭಾಗವಾಗಿದೆ:"
 
 #. Tag: para
-#: System_Requirements_Table.xml:139
-#, no-c-format
+#: System_Requirements_Table.xml:139, no-c-format
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
 msgstr ""
+"ಡೊಮೈನ್ ಹೆಸರನ್ನು DHCP ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. "
+"ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಕೈಯಾರೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಡೊಮೈನಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -28501,13 +28525,12 @@ msgstr ""
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: techref.xml:20
-#, no-c-format
+#: techref.xml:20, no-c-format
 msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>anaconda</command> ಹಾಗು ಫೆಡೋರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ತಂತ್ರಾಂಶ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವರ. ಪ್ರಮುಖ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಗಳ ಬಗೆಗಿನ ವಿವರವಾದ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, ಈ ಕೆಳಗೆ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದಂತಹ ಜಾಲತಾಣಗಳನ್ನು ನೋಡಿ:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
@@ -28573,14 +28596,15 @@ msgid "Audio Support"
 msgstr "ಆಡಿಯೊ ಬೆಂಬಲ"
 
 #. Tag: para
-#: techref.xml:73
-#, no-c-format
+#: techref.xml:73, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
 "<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರದಿಂದ ಒದಗಿಸಲಾದಂತಹ ಲಿನಕ್ಸ್ ಕರ್ನಲ್ <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio ಆಡಿಯೊ ಪರಿಚಾರಕವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. PulseAudio ಬಗೆಗಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, ಅದರ ಪರಿಯೋಜನಾ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ನೋಡಿ: <ulink url="
+"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -28704,14 +28728,16 @@ msgid "Software Installation"
 msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆ"
 
 #. Tag: para
-#: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#: techref.xml:200, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
 "secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"ಫೆಡೋರಾವು ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ RPM ಪ್ಯಾಕೇಜುಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"></ulink> ಅನ್ನು ನೋಡಿ."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -28820,12 +28846,11 @@ msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
 msgstr "ಇಲ್ಲಿಂದ ನೀವು ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಆರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ:"
 
 #. Tag: para
-#: Time_Zone_common-para-4.xml:6
-#, no-c-format
+#: Time_Zone_common-para-4.xml:6, no-c-format
 msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
+msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು NTP (ನೆಟ್‌ವರ್ಕ್ ಟೈಮ್ ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್) ಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಉದ್ಧೇಶಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕಾಲ ವಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
@@ -30744,13 +30769,12 @@ msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನವೀಕರಿಸುವಿಕೆ"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:13
-#, no-c-format
+#: upgrading-fedora.xml:13, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool "
 "that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing "
 "Fedora installation."
-msgstr ""
+msgstr "ಫೆಡೋರದಲ್ಲಿ <application>preupgrade</application> ಅನ್ನು ಸೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದು ಈಗಿರುವ ಫೆಡೋರ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡೇ ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನವೀಕರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಒಂದು ಆಜ್ಞಾ-ಸಾಲಿನ ಉಪಕರಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:18





More information about the Fedora-docs-commits mailing list