Branch 'f12-tx' - po/ta.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 28 06:27:55 UTC 2009


 po/ta.po |  426 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 216 insertions(+), 210 deletions(-)

New commits:
commit e0b657d9cdea2b9593badf43efe8e58ef2ae28a3
Author: ifelix <ifelix at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 28 06:27:28 2009 +0000

    Sending translation for Tamil

diff --git a/po/ta.po b/po/ta.po
index 6daa858..2073f53 100644
--- a/po/ta.po
+++ b/po/ta.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-19 09:10+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-26 16:59+0530\n"
 "Last-Translator: I Felix <ifelix at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <ta at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,6 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,18,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -367,7 +368,7 @@ msgstr "பூட் மெனுவில் கணினி கட்டமை
 #: adminoptions.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் கணினிக்கான குறிப்பிட்ட அமைவுகளுக்கு நீங்கள் துவக்க மெனுவை பயன்படுத்தலாம், சேர்த்து:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -451,7 +452,7 @@ msgstr "ஒரு துணையை <indexterm> <primary>வரிசை பண
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
-msgstr ""
+msgstr "Use <option>காட்சி=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>ஐ தொலை காட்சி முன்னால் பயன்படுத்த அனுமதிக்கிறது. இந்தக் கட்டளையில், <replaceable>ip</replaceable> கணினியில் நீங்கள் காட்டத் தோன்றும்IP முகவரியை இடமாற்றவும்."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -767,7 +768,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு VNC கேட்பவருக்கு நிறுவல் கணினி இணைக்கப்படுகிறது"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
@@ -834,7 +835,7 @@ msgstr "<userinput>லினக்ஸ் உரை டெல்நெட்</use
 #: adminoptions.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr ""
+msgstr " <command>telnet</command> பயனுடன் நீங்கள் நிறுவல் கணினியுடன் இணைக்கலாம். இந்த <command>telnet</command> கட்டளைக்கு பெயர் அல்லது IP முகவரி நிறுவல் கணினிக்கு தேவைப்படுகிறது:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:420
@@ -852,7 +853,7 @@ msgstr "Telnet அணுகலுக்கு கடவுச்சொல் த
 #: adminoptions.xml:424
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் செயற்பாட்டிற்கான பாதுகாப்பை உறுதிசெய்யவும் , கட்டுப்படுத்தப்பட்ட அணுகலுக்கு <option>telnet</option> விருப்பத்தை மட்டும் பிணையத்தில் கணினியை நிறுவுவதற்கு பயன்படுத்தவும்."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:433
@@ -870,7 +871,7 @@ msgstr "முன்னிருப்பாக, நிறுவல் செய
 #: adminoptions.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
+msgstr "தொலை உட்புகுதலை கட்டமைக்க, இந்த <option>syslog</option> விருப்பத்தை சேர்.  IP முகவரியை கணினியில் உட்புக , மற்றும் அந்தக் கணினியில்  UDP பதிவு சேவையின் துறை எண்னை குறிப்பிடவும். முன்னிருப்பாக, syslog சேவைகள் தொலை செய்திகளை கவனிக்க UDP துறை 514ஐ ஏற்கிறது."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
@@ -900,7 +901,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "பாதுகாக்கப்பட்ட பிணையங்களில் தொலை Syslog ல் மட்டும் அணுக முடியும்"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:473
@@ -921,12 +922,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
+"        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "சேவைக்கான மாற்றத்தை செயல்படுத்த <command>rsyslog</command> ஐ மறுதுவக்கவும்:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:497
@@ -974,25 +977,25 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr ""
+msgstr "கிக்ஸ்டார்ட் கோப்புகளின் பட்டியல் நிறுவல் சாதாரண உரையில் அமைவுகிறது, வரிக்கு ஒரு விருப்பமாக. இந்த வடிவத்தினால் உங்களது கிக்ஸ்டார்ட் கோப்புகளை ஏதாவது உரை திருத்தியில் மாற்றியமைக்கிறது, மற்றும் ஸ்கிரிபட்டுகள் அல்லது பயன்பாடுகள் உங்களது கணினியில் தனிபயன் கிக்ஸ்டார்ட் கோப்புகளை துவக்குகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு கிக்ஸ்டார்ட் கோப்புடன் நிறுவல் செயற்பாட்டை துவக்க, இந்த <option>ks</option> விருப்பத்தை பயன்படுத்தி பெயர் மற்றும் கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:566
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
+msgstr "நீக்ககூடிய சேமிப்பகம், ஒரு வன்இயக்கி, அல்லது ஒரு பிணைய சேவையகத்தை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். துணைபுரிகிற கிக்ஸ்டார்ட் மூலங்களுக்கு <xref linkend=\"tb-kssources\"/> இதை பார்க்கலாம்."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
@@ -1028,7 +1031,7 @@ msgstr "மற்ற சாதனம்"
 #: adminoptions.xml:595
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:599
@@ -1052,7 +1055,7 @@ msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு வெப் சேவையகத்திலிருந்து பயன்பாடு அல்லது ஸ்கிரிப்டை ஒரு கிக்ஸ்டார்ட் கோப்பை பெறுகிறது, URL பயன்பாட்டுடன் <option>ks=</option> விருப்பத்தை குறிக்கிறது. இந்த விருப்பத்தை <option>kssendmac</option> சேர்த்தால், HTTP தலைப்புகளுக்கு வெப் பயன்பாட்டு கோரிக்கையை அனுப்புகிறது. உங்கள் பயன்பாட்டை இந்த தலைப்புகள் கணினியை அடையாளப்படுத்துபயன்படுகிறது. இந்த வரி ஒரு கோரிக்கையை தலைப்புகளுடன் பயன்பாட்டà¯
 ˆ <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword> அனுப்புகிறது:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1070,7 +1073,7 @@ msgstr "வன்பொருள் துணையை உயர்த்து
 #: adminoptions.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr ""
+msgstr "முன்னிருப்பின் படி, உங்கள் கணினியில் Fedoraஐ தானாகவே கண்டுபிடிக்க மற்றும் அனைத்து உள்ளடக்கங்களை கட்டமைக்க  துணைபுரிய முயற்சிக்கிறது . Fedora வானது அதிகபடியான வன்பொருளில் பொதுவான மென்பொருளில் <firstterm>இயக்கிகள்</firstterm> செயல்படும் முறைமையுடன் சேர்த்து பயன்படுத்துகிறது. மற்ற சாதனங்களை கூடுதல் சாதனங்களில் நிறுவல் செயல்பாட்டின் போது அல்லது பின் ஒரு நேரத்தில்  துணைபுரிகிறது."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:638
@@ -1082,7 +1085,7 @@ msgstr "மேலெழுதும் தானியக்க வன்பொ
 #: adminoptions.xml:640
 #, no-c-format
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
+msgstr "சில மாதிரிகள் சாதன தானான வன்பொருளை கட்டமைப்பதில்லை, அல்லது உறுதியில்லாமல். இந்த தருணத்தில், சாதனத்தின் வகையை நீங்கள் தானாகவே கட்டமைக்க செயல்நீக்க வேண்டுகிறது, நிறுவல் செயல்முறை முடிக்க சாதனத்தை கைமுறையாக கட்டமைக்க கூடுதல் படிகளை எடுக்கிறது. "
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:648
@@ -1094,13 +1097,13 @@ msgstr "வெளியீட்டு குறிப்புகளை சர
 #: adminoptions.xml:649
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr ""
+msgstr "குறிப்பிட்ட சாதனங்களுடன் தெரிந்த சிக்கல்களுக்கான தகவலுகளுக்கு வெளியிடப்பட்ட அறிவிப்புகளைப் பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:654
 #, no-c-format
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "தானியக்கி வன்பெருள் கண்டுபிடிப்பை ஒதுக்க, ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட பின்வரும் விருப்பங்களை பயன்படுத்தவும்:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
@@ -1160,7 +1163,7 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "மெய்நிகர் பணியகம் 2 நிறுவலின் போது ஷெல் அணுகலை செயல்நீக்கவும்"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:691
@@ -1178,7 +1181,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "machine check exception (MCE) CPU சுய- பரிசோதனைகளை செயல்நீக்கு."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -1190,7 +1193,7 @@ msgstr "nomce"
 #: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64 அக்ரிகல்சரில் சீராக இல்லாத மெனோரி அணுகலை செயல்நீக்குகிறது"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:700
@@ -1202,7 +1205,7 @@ msgstr "numa-off"
 #: adminoptions.xml:703
 #, no-c-format
 msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "வேகமான கர்னல் குறிப்பிட்ட நினைவக எண்ணிக்கையை பண்டுபிடிக்கிறது, எங்கே<replaceable>xxx</replaceable> மதிப்புகள் மெகாபைட்டில் உள்ளதோ"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:704
@@ -1280,13 +1283,13 @@ msgstr "கூடுதல் திரை"
 #: adminoptions.xml:744
 #, no-c-format
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த <option>isa</option> விருப்பமானது கணினியில் நிறுவல் செயல்பாட்டின் துவக்கத்தில் திரையில் ஒரு கூடுதல் உரையைக் காட்டுகிறது. உங்கள் கணினியில் ISA சாதனங்களை கட்டமைக்க இந்தத் திரையை பயன்படுத்தவும்."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:753
 #, no-c-format
 msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
-msgstr ""
+msgstr "மற்ற கர்னல் துவக்க விருப்பங்கள் குறிப்பிட்ட விளக்கத்தை <application>anaconda</application>க்கு பெற்றிருக்கவில்லை மற்றும் நிறுவல் செயல்முறைக்கு எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தவில்லை. எப்படியிருப்பினும், நீங்கள் இந்த விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தி நிறுவல் முறையை துவக்கினால், <application>anaconda</application>ஆனது அவற்றை துவக்கேற்றி கட்டமைப்பிற்கு பாதுகாக்கும்."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
@@ -1304,31 +1307,31 @@ msgstr "சேமிப்பக சோதனை முறைமை (RAM) ஏற
 #: adminoptions.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "நினைவக தொகுதிகள் உங்கள் கணினியை நிறுத்தம் அல்லது முன்னறியாமல் செயலிழக்கும். சில நிகழ்வுகளில், நினைவக பிழைகள் சில குறிபிட்ட மென்பொருள் சேர்க்கையால் ஏற்படுகிறது. இந்தக் காரணத்திற்காக, முதல் முறையாக நீங்கள் உங்கள் கணினியில் Fedoraஐ நிறுவுவதற்கு முன்பே நினைவகத்தை சோதிக்க வேண்டும், மற்ற செயல்படும் கணினிகளில் இயங்கியிருந்தாலும் கூட இதை செய்ய வேண்டும்."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora வானது <application>Memtest86+</application> நினைவக சோதனை பயன்பாட்டையும் சேர்ந்தது. உங்களது கணினியை <indexterm> <primary>நினைவக சோதனை முறைமை</primary> </indexterm> நினைவக சோதனை முறைமையில் துவக்க, <guimenuitem>நினைவக சோதனை</guimenuitem> துவக்க மெனுவில் தேர்ந்தெடுக்கவும். முதல் சோதனை உடனடியாக துவக்கப்படும். முன்னிருப்பாக, <application>Memtest86+</application> மொத்த பத்து சோதனைகளில் ஒன்றை பெற்றுள்ளது."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
 #, no-c-format
 msgid "In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
-msgstr ""
+msgstr "பல நிகழ்வுகளில்,ஒரு வெற்றிகரமான முயற்சி <application>Memtest86+</application> உங்கள்  RAM நல்ல நிலையில் உள்ளதா என சரிபார்க்க போதுமானதாகும். சில அரிய சூழல்களில், எப்படியிருப்பினும், முதல் கடத்தலானது பின்னால் வரும் கடத்தங்களில் உள்ள பிழையை கண்டுபிடிக்காமல் போகலாம். முக்கியமான கணினிக்கு முழுப் பரிசோதனை RAMல் செய்ய வேண்டும், இரவு முழுவதும் அல்லது<application>Memtest86+</application>ஆனது சில நாட்கள் இயங்குவதை விட
 ்டுவிடவும்."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
 #, no-c-format
 msgid "For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Memtest86+</application>இதைப் பயன்படுத்துவதைப் பற்றிய மேலும் தகவலுக்கு, இதில் <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink> கிடைக்கக்கூடிய  <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
+msgstr "சோதனைகள் தங்க மற்றும் கணினியை மறுதுவக்க, எந்த நேரமும் <keycap>Esc</keycap> ஐ உள்ளிடவும்."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:800
@@ -1346,31 +1349,31 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora வானது ISOs நிறுவலை சோதிக்க  உங்களுக்கு மூன்று வழிகளை தருகிறது:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:809
 #, no-c-format
 msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>சரிபார் மற்றும் துவக்கு</guilabel> விருப்பத்தை Fedora லைவ் CDல் தேர்ந்தெடுக்கவும். லைவ் CD துவக்க மெனுவை அணுகுவதற்கு, ஏதாவது ஒரு விசையை பத்து நொடிகளுக்கு அழுத்தினால் பகட்டான திரையானது தோன்றும்."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:814
 #, no-c-format
 msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவலுக்கு முன் <guilabel>OK</guilabel>ஐ துவக்கத்தில் சோதிக்க ஊடகத்தை Fedora விநியோகத்தை CDஅமைக்க அல்லது DVDஐ துவக்குவதை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora வை இந்த விருப்பத்துடன் <option>mediacheck</option> விருப்பத்தில் துவக்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினியை மீட்டமை முறைமையுடன் துவக்குகிறது"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:831
@@ -1382,19 +1385,19 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:842
 #, no-c-format
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "முன்னிருப்பின் படி மீட்டமை வட்டானது மீட்டமை முறைமை கணினியில் துவக்குகிறது. நிறுவல் வட்டுடன் மீட்டமை முறைமையை ஏற்றுவதற்கு, <guimenuitem>நிறுவப்பட்ட மீட்டமை கணினி</guimenuitem> லிருந்து மெனு துவக்குவதை தேர்ந்தெடு."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "மொழி, பின்வரும் திரைகளுடன் உள்ள மீட்டமை முறைமைகளுக்கான விசைப்பலகை அமைப்பு மற்றும் பிணைய அமைவுகளைக் குறிப்பிடுகிறது. உங்கள் கணினியில் உள்ளிருக்கும் முறைமை கடைசி அமைப்பு கட்டமைக்கிறது."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "முன்னிருப்பின் படி, மீட்டமை முறைமையுடன் இணைந்த ஒரு உள்ளிருக்கும் செயல்படும் கணினி மீட்டமை முறைமைக்கு அடியிலுள்ள <filename>/mnt/sysimage/</filename> அமைவுடன் உள்ளது."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
@@ -1436,7 +1439,7 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினியில் நிறுவப்படும் ஒவ்வொரு கெர்னல்பொதுவாக 10 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> பகிர்வில் தேவைப்படுகிறது. நீங்கள் அதிக கெர்னல்களை நிறுவ திட்டமிடாமல் இருந்திருந்தால், முன்னிருப்பு பகிர்வின் அளவு 250 MB க்கு<filename class=\"partition\">/boot</filename> போதுமானதாக உள்ளது."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:32
@@ -1472,7 +1475,7 @@ msgstr "ஒரு தனியான பகிர்வை <filename class=\"dir
 #: Advice_on_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"directory\">/usr</filename> இது ஒரு தனியான பகிர்விலிருந்து <filename class=\"directory\">/</filename>, மிக முக்கிய சிக்கலை செயற்பாட்டை துவக்குகிறது, மற்றும் சில சூழல்களில் (iSCSI இயக்கிகளில் நிறுவல்கள்), அனைத்திலும் பணிபுரிவதில்லை."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
@@ -1490,7 +1493,7 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
+msgstr "பின்வரும் அட்டவணைஒரு கணினிக்கு ஒற்றை பகிர்வை அமைக்கலாம், புதிய 80 GB வன்வட்டு மற்றும் 1 GB ன் RAM. ஏறத்தாழ 10 GB தொகுதி குழு எதிர்கால வளர்ச்சிக்கு ஒதுக்கப்படாமல் அனுமதிக்கிறது."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
@@ -1502,7 +1505,7 @@ msgstr "எடுத்துக்காட்டு பயன்பாடு"
 #: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த அமைப்பானது அனைத்து நிகழ்வுகளையும் பயன்படுத்த அனுகூலமானதல்ல."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:90
@@ -1553,7 +1556,7 @@ msgstr "மீதமுள்ள இடைவெளி, ஒரு LVM ஒலி
 #: Advice_on_Partitions.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "பருநிலை தொகுதியானது முன்னிருப்பு தொகுதி குழு மற்றும் பிரிக்கப்பட்டட பின்வரும் தருக்க தொகுதிகளால் ஒதுக்கீடப்படுகிறது:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
@@ -1637,7 +1640,7 @@ msgstr "<guilabel>சுருக்க உள்ளிருக்கும்
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions. Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use again, find out how much space you need to leave free."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவப்படுகிற மற்ற செயல்பாட்டு கணினிகளில் நீங்கள் பகிர்வுகளை சுருக்கினால், அந்த செயல்பாட்டு கணினிகளை உங்களால் பயன்படுத்த முடியாது. இருப்பினும் இந்த பகிர்வு விருப்பம் தரவை அழிக்காது, செயல்படும் கணினிகள் சரியாக சில காலி இடங்களை அதன் பகிர்வுகளுக்கு வேணுடுகிறது. நீங்கள் மறுஅளவிடுவதற்கு முன் ஒரு செயல்படும் கணினி நீங்கள் மீண்டும் பயன்படுத்த விரும்புவதை வைத்தி
 ருக்கும், எவ்வளவு இடத்தை காலியாக விட வேண்டுமென முடிவு செய்யவும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1650,13 +1653,13 @@ msgstr "<guilabel> காலியான இடத்தை பயன்பட
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ஐ உரை முறைமையாக நீங்கள் நிறுவினால், இந்தப் பிரிவில் விவரிக்கப்பட்டுள்ள முன்னிருப்பு பகிர்வு திட்டத்தை மட்டும் தான் நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். ஆகையால், எனவே நீங்கள் ஒரு முழு இயக்கியை தேர்ந்தெடுக்கலாம், உள்ளிருக்கும் லினக்ஸ் பகிர்வை நீக்குவதற்கு, அல்லது இயக்கியிலுள்ள வெற்றிடத்தை பயன்படுத்தாலம், உங்களால் பகிர்வு திருத்த முடியாது. அது தான், உங்களால் கோப்பு முறà
 ¯ˆà®®à¯ˆà®¯à¯ˆà®¤à¯ தாண்டி பகிர்வை சேர்க்கவோ அல்லது நீக்கவோ முடியாது அந்த நிறுவலர் தானாகவே சேர்க்கலாம் அல்லது நீக்கலாம். உங்களுக்கு நிறுவல் நேரத்தில் ஒரு திருத்தப்பட்ட திட்டம் வேண்டுமெனில், நீங்கள் ஒரு வரைகலை நிறுவலை VNC இணைப்பு அல்லது ஒரு கிக்ஸ்டார்ட் நிறுவலுக்காக செயற்படுத்த வேண்டும்."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "இன்னமும், கூடுதல் விருப்பங்களான LVM, மறைகுறியாக்கப்பட்ட கோப்பு முறைமைகள், மற்றும் மறுஅளவடக்கூடிய கோப்புமுறைமைகள் வரைகலை முறைமை மற்றும் கிக்ஸ்டார்ட்டில் மட்டும் தான் கிடைக்கப்பெறும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1689,7 +1692,7 @@ msgstr "தேர்வு செய்த பின் <guibutton>அடுத
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>மறைகுறியாக்கப்பட்ட கணினி</guilabel> பகிர்வுகளையும் மறைகுறியாக்க இந்தப் பகிர்வைத் தவிர <filename class=\"partition\">/boot</filename>  அனைத்திற்காகவும் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
@@ -1701,7 +1704,7 @@ msgstr "இந்த <guilabel>கூடுதல் சேமிப்பக 
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "நீங்கள் Fedoraஐ இந்த <firstterm>iSCSI</firstterm> நெறிமுறையுடன் இணைக்கப்பட்ட இயக்கியில் நிறுவ விரும்பினால். <guilabel>கூடுதல் சேமிப்பக விருப்பங்கள்</guilabel>ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும், பின் <guilabel> iSCSI இலக்கைச் சேர்</guilabel>ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும், பின் <guilabel>இயக்கியைச் சேர்</guilabel>ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும். ஒரு IP முகவரி மற்றும் iSCSI துவக்கர் பெயரை வழங்கவும், மற்றும் <guilabel>இயக்கியைச் சேர்</guilabel>ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -1740,7 +1743,7 @@ msgstr "LVM பகிர்வுகளிலிருந்து நிறு
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr ""
+msgstr "LVM (Logical Volume Management)ஆல் கட்டுபடுத்தப்பட்ட ISO கோப்புகளின் பகிர்வுகளை உங்களால் பயன்படுத்த முடியாது."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
@@ -1752,13 +1755,13 @@ msgstr "ஒரு முன்னியிலுள்ள ஸ்லாஷைப
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு ஸ்லாஷ் இல்லாமல் உள்நுழைவது நிறுவல் தோல்வியடைவதற்கு காரணமாகும்."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
+msgstr "Also specify the <guilabel>அடைவு வைத்திருக்கும் படங்கள்</guilabel> சேர்த்து குறிப்பிடவும். முழு அடைவு பாதையிலிருந்து இயக்கி பெற்றிருக்கும் ISO படக் கோப்புகளை உள்ளிடவும்.இந்த தகவலை எவ்வாறு உள்ளிட வேண்டுமென சில எடுத்துக்காட்டுளில் பின்வரும் அட்டவணைகள் காட்டும்:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
@@ -1783,25 +1786,25 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
+msgstr "The ISO கோப்புகள் வன் இயக்கியில்  இல்லையெனில் கணினியின் உட்புறத்தில் அமைக்கப்படடிருக்கும், அல்லது USB ஆல் கணினியுடன் இணைக்கப்பட்டிருக்கும். கூடுதலாக <filename>install.img</filename> கோப்பை ISO கோப்புகளினுள்  அடைவின் பெயருடன் <filename class=\"directory\">images</filename>நகலெடுக்க வேண்டும் இந்த விருப்பத்தை பயன்படுத்தி Fedoraஐ கணினிகளில்பிணைய இணைப்பு இல்லாமல் அல்லது CD/DVD இயக்கிகளில் நிறுவலாம்."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>நிறுவல்.படத்தை</filename>ஐ ISOலிருந்து இழுக்க இந்த செயல்முறையை பின்பற்றவும்:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு நிலை வட்டை நிறுவ துவங்குவதற்கு முன், பிரி வகை Fedoraஐ வாசிக்க முடியுமா என உறுதி செய்யவும். விண்டோக்களில் கோப்பு முறைமையை ஒரு பிரிவில் சரிபார்க்க,  <application>வட்டு மேலாண்மை</application> கருவியை பயன்படுத்தவும். Linuxல் கோப்பு முறைமையை ஒரு பிரிவை சரிபார்க்க, இந்த திறனை <command>fdisk</command>ஐ பயன்படுத்தவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "பகிர்வுகளின் பட்டியலில் இருக்கும் பகிர்வை கொண்டிருக்கும் ISO கோப்புகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். அக IDE, SATA, SCSI, மற்றும் USB இயக்கி சாதனத்தின் பெயர்  <filename>/dev/sd</filename>உடன் துவங்கும். ஒவ்வொரு தனிப்பட்ட இயக்கியும் சொந்த எழுத்துகளை பெற்றுள்ளது, எடுத்துக்காட்டாக <filename>/dev/sda</filename>. ஒவ்வொரு பகிர்விலும் எண்ணப்பட்ட ஒரு இயக்கி, எடுத்துக்காட்டாக <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -1811,6 +1814,9 @@ msgid ""
 "  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
 "  <command>umount /mnt/point</command>"
 msgstr ""
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,ro</command>\n"
+"  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+"  <command>umount /mnt/point</command>"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
@@ -1941,13 +1947,13 @@ msgstr "இதிலிருந்து நிறுவு"
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "NFS வழியாக நீங்கள் நிறுவினால், இதற்கு <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> செயற்படுத்தவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "இணையம் அல்லது FTPவழியாக நீங்கள் நிறுவினால், இதற்கு <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> செயற்படுத்தவும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1972,7 +1978,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "முன்னிருப்பின் படி, நிறுவல் நிரலானது DHCP ஐபிணைய அமைவுகளுக்கு தானாகவே பயன்படுத்துகிறது. நீங்கள்ஒரு கேபிலை அல்லது DSL மோடம், ரூட்டர், ஃப்யர்வால், அல்லது மற்ற பிணைய வன்பொருளை இணையத்தளத்துடன் தெரிவிக்க பயன்படுகிறது, DHCP ஆனது ஒரு தகுதியான விருப்பமாகும். உங்கள் பிணையம் DHCP சேவையகத்தை பெற்றிடாவிடில், லேபிலிடப்பட்ட சரிபார்க்கும் பெட்டியை துடைக்கும் <guilabel>ஆற்றல் பெற்றIP கட்டமà
 ¯ˆà®ªà¯à®ªà¯ˆ பயன்படுத்து (DHCP)</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
@@ -1984,7 +1990,7 @@ msgstr "இந்த நிறுவல் நிரலானது IPv4 நெ
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் செயற்பாடு முடிவடைந்தவுடன், அது உங்கள் கணினிக்கு இந்த அமைவுகளை இடமாற்றும்."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -2088,7 +2094,7 @@ msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 #: beginninginstallation.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "குறைந்தபட்ச துவக்க ஊடகத்திலிருந்து நிறுவலுக்கான நிரலை , ஒரு லைவ் படம், அல்லது  DVD விநியோகத்தை துவக்க, இந்த செயல்முறையை பின்பற்று:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
@@ -2100,13 +2106,13 @@ msgstr "உங்களது கணினி பணி நிறுத்தவ
 #: beginninginstallation.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவலுக்கு தேவையில்லாத வெளிப்புற ஃப்யர்வேர் அல்லது USB வட்டுகளை துண்டிக்கவும். மேலும் தகவலுக்கு <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "உங்களது கணினியில் ஊடகத்தை நுழைத்து அதை துவக்கு."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:42
@@ -2142,13 +2148,13 @@ msgstr "பூட் விருப்பங்களை பயன்படு
 #: beginninginstallation.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "பொதுவான துவக்க விருப்பங்களுக்கு ஒரு பட்டியலிடுதல் மற்றும் விருவாக்குதலுக்கு, இதை பார்க்கவும் <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora லைவ் ஊடகத்தை பயன்படுத்தும் போது, மெனுவிலுள்ள துவக்க எண்ணிக்கையை கொண்டு வர ஏதாவதொரு <guilabel>விருப்பங்களை துவக்கு</guilabel>ஐ அழுத்தவும். துவக்க விருப்பங்களையும் சேர்த்து:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
@@ -2160,7 +2166,7 @@ msgstr "பூட்"
 #: beginninginstallation.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த விருப்பமானது முன்னிருப்பாகும் . இந்த விருப்பத்தை நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்தால், கெர்னல் மட்டும் துவங்கும் மற்றும் நிரல்களை நினைவகத்தில் ஏற்றுகிறது. இந்த விருப்பமானது ஏற்றுவதற்கு குறைந்த நேரத்தை எடுக்கிறது. நீங்கள் நிரல்களை பயன்படுத்தினால், வட்டிலிருந்து அவே ஏற்றப்படுகிறது, அவை அதிக நேரத்தை எடுக்கிறது. இந்த தொகுதி கணினிகளில் குறைந்த நினைவகத்தில் பயன்படுதà¯
 à®¤à®ªà¯à®ªà®Ÿà¯à®•à®¿à®±à®¤à¯."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
@@ -2172,7 +2178,7 @@ msgstr "சரிபார் மற்றும் பூட் செய்ய
 #: beginninginstallation.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த லைவ் CD சூழலை இயக்குவதற்கு முன் இந்த விருப்பமானது வட்டுகளை சரிபார்க்கிறது. சரிபார்த்தல்  செயற்பாட்டிற்கான தகவலுக்கு  இதை <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:95
@@ -2204,7 +2210,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, மீட்பு CD, அல்லது குறைந்தபட்ச துவக்க மீடியா, துவக்க மெனு விருப்பங்களை சேர்த்து துவக்கினால்:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
@@ -2216,7 +2222,7 @@ msgstr "இருக்கும் ஒரு கணினியை நிறு
 #: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த விருப்பமானது முன்னிருப்பாகும்.  உங்கள் கணினி முறைமையில் வரைகலை நிறுவல் நிரலை பயன்படுத்தி Fedora ஐ இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்து நிறுவவும்."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -2301,7 +2307,7 @@ msgstr "DVD, பிணையம், அல்லது வன் வட்டு
 #: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "குறைந்தபட்ச துவக்க CD அல்லது USB, மீட்டமை CD"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:192
@@ -2325,7 +2331,7 @@ msgstr "<application>வன் வட்டில் நிறுவு</applica
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr ""
+msgstr "வேறொரு இடங்களிலிருந்து நிறுவுவதைப் பற்றிய விவரமான தகவலை கொண்டுள்ளது."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
@@ -2349,7 +2355,7 @@ msgstr "லைவ் CDஐ சரிபார்க்கிறது"
 #: beginninginstallation.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
+msgstr "லைவ் CDலிருந்து நீங்கள் துவக்கினால், துவக்க மெனுவிலிருந்து <guilabel>சரிபார் மற்றும் துவக்கு</guilabel>ஐ தேர்ந்தெடு. துவக்க செயற்பாட்டின் போது சரிபார்த்தல் செயற்பாடு தானாகவே இயங்குகிறது, அதை அடைந்தால், லைவ்  CD ஏற்றுவதை தொடர்கிறது. சரிபார்த்தல் தோல்வியுற்றால், ஒரு புதிய லைவ் CD ஆனது ISO படத்தை முன்பே பதிவிறக்குகிறது."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:233
@@ -2379,7 +2385,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
+msgstr "பிணைய இடைமுகத்திலிருந்து கணினியை கட்டமைத்து துவக்குகிறது. This option is in the BIOSல் உள்ள இந்த விருப்பம், மற்றும்  <option>பிணைய துவக்கம்</option> அல்லது  <option>சேவைகளை துவக்கம்</option>ஆக லேபிலிடப்பட்டுள்ளது. ஒருமுறை நீங்கள் நேராக PXEஐ துவக்குகிறது,இந்த கணினியானது Fedora நிறுவல் முறைமையை மற்ற ஊடகம் இல்லாமல் துவக்குகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:262
@@ -2391,7 +2397,7 @@ msgstr "ஒருPXE சர்வரிலிருந்து ஒரு கண
 #: beginninginstallation.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
+msgstr "பிணைய சொருகி இணைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதி செய்யவும். கணினி செயலில் இல்லாத போதும் கூட, இணைப்பு சுட்டிக்காட்டி விளக்கு பிணைய சாக்கெட்டில் ஆன் நிலையில் இருக்கும். "
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
@@ -2403,13 +2409,13 @@ msgstr "கணினியை துவக்குகிறது."
 #: beginninginstallation.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு மெனு திரை தோன்றுகிறது. விருப்பப்பட்ட விருப்பத்திற்கு விசைகளை ஒத்திருக்க இதை அழுத்தவும்."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE பிழைநீக்குதல்"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:289
@@ -2475,25 +2481,25 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr ""
+msgstr "பின்வரும் ஒன்று சூழல்கள் ஏற்பட்டால்,நிறுவல் நிரல் ஒரு உரை முறைமையை பயன்படுத்துகிறது:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:334
 #, no-c-format
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் கணினியில் உங்கள் கணினியின் வன்பொருளில் அடையாளங் காட்டுவதில் தோல்வி"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினியானது  192 MB RAMஐ விட குறைவாக உள்ளது"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "துவக்க மெனுவிலிருந்து உரை முறைமை நிறுவலை தேர்ந்தெடு"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:345
@@ -2517,13 +2523,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவலுக்கு குறைந்தபட்சம் 64 MB  RAMகள் தேவைப்படுகிறது"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினியை 64 MB ஆல் RAMஐ விட குறைவானதாகும், நிறுவல் தொடரவில்லை."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2648,13 +2654,13 @@ msgstr "நிறுவல் வழிகாட்டி"
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 12 இல் x86 நிறுவுகிறது, AMD64, மற்றும் Intel 64 கட்டக்கலைகள்"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் செயற்பாட்டிற்கான ஆவணங்களை வழங்குகிறது."
 
 #. Tag: phrase
 #: Book_Info.xml:19
@@ -2930,7 +2936,7 @@ msgstr "GRUB ஆனது ext2 மற்றும் ext3 இல் உள்ள
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> துவக்க ஏற்றி Btrfs கோப்பு முறைமைக்கு துணைபுரியவில்லை."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -3332,7 +3338,7 @@ msgstr "பணி வரையறுக்கவும்"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
 msgid "Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the <application>init</application> daemon for the default configuration. When the system started, this <application>init</application> daemon ran the <filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven <application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The <application>init</application> daemon recognises the start of the system as such an event."
-msgstr ""
+msgstr "முந்தைய, இந்த <package>sysvinit</package> தொகுப்பானது <application>init</application> முன்னிருப்பு கட்டமைக்காக மீமானை வழங்குகிறது. கணினி துவக்கிய போது, இந்த <application>init</application> டீமான் இயங்கிக் கொண்டுள்ளது <filename>/etc/inittab</filename> ஒவ்வொரு இயக்கநிலைக்கும் ஸ்கிரிப்டானது கணினி செயற்பாட்டை துவக்குகிறது. இப்போது முன்னிருப்பு கட்டமைப்பு ஒரு நிகழ்வு -இயக்கியால் பயன்படுத்தப்படுகிறது <application>init</application>டீமானானது தொகுப்பின் படி <pa
 ckage>Upstart</package> வழங்குகிறது. முக்கியமானதாக <firstterm>நிகழ்வுகள்</firstterm> நடைபெறும், இந்த <application>init</application> டீமான் செயற்பாடுகள் <firstterm>jobs</firstterm> இந்த அடைவில் <filename>/etc/event.d</filename> சேகரிக்கப்பட்டது. ஒரு நிகழ்வாக <application>init</application> டீமானை பரிந்துரைக்க கணினியைத் துவக்குகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
@@ -3864,7 +3870,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Order-para-5.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
-msgstr ""
+msgstr "BIOSலிருந்து வெளியேறுவதற்கு முன்பே உங்களது மாற்றங்களை சேமிக்கவும். மேலும் தகவலுக்கு, உங்கள் கணினியுடன் வரும் ஆவணங்களை பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
@@ -4609,7 +4615,7 @@ msgstr "மறைகுறியாகப்பட தடுப்பு சா
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) ஆனது தடுப்பு சாதன மறைகுறியாக்கத்தில் குறிப்பிடப்படுபவை. அதுவட்டு வடிவத்திற்கான தரவில் நிறுவுகிறது, கடவுச்சொல்/விசையும் மேலாண்மை பாலிசி."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
@@ -4627,7 +4633,7 @@ msgstr "மேற்பார்வையின்  LUKS"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr ""
+msgstr "LUKS என்ன செய்கிறது:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
@@ -4657,13 +4663,13 @@ msgstr "லேப்டாப் வட்டு இயக்கிகள்"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The underlying contents of the encrypted block device are arbitrary."
-msgstr ""
+msgstr "கீழேயுள்ள உள்ளடங்கள் மறைகுறியாக்கப்பட்ட தடுப்பு சாதனத்தின் விதிக்குட்பட்டது."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "This makes it useful for encrypting <command>swap</command> devices."
-msgstr ""
+msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட  சாதனதங்களுக்கு இது <command>swap</command> பயனுள்ளதாக இருக்கும்."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
@@ -4675,13 +4681,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "LUKS uses the existing device mapper kernel subsystem."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS ஆனது உள்ளிருக்கும் சாதன மேப்பர் கெர்னல் துணைமுறைமையை பயன்படுத்துகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
-msgstr ""
+msgstr "LVMஆல் பயன்படுத்தப்பட்ட  அதே துணைமுறைமை , எனவே இது சரியாக சோதிக்கப்பட்டது."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
@@ -4723,13 +4729,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
-msgstr ""
+msgstr "LUKS ஆனது கோப்பு-மட்ட மறைகுறியாக்கத்திற்கு தேவைப்படும் பயன்பாட்டிற்கு சரியாக பொருந்தவில்லை."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவலுக்குப் பின் மறைகுறியாக்கப்பட்ட சாதனத்தை எவ்வாறு அணுக வேண்டும்? (கணினியை துவக்கு)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -4753,7 +4759,7 @@ msgstr "<title>துணுக்கு</title>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a given system. This will simplify system startup and you will have fewer passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
-msgstr ""
+msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள கணினியில் அனைத்து மறைகுறியாக்கப்பட்ட தடுப்பு சாதனங்களில் அதே கடவுச்சொற்களை பயன்படுத்துவதாக கருதலாம். இது கணினியை எளிதாக துவக்கவும் நீங்கள் சில கடவுச்சொற்களை நினைவுக் கொள்ள வேண்டும். நல்ல கடவுச்சொல்லை நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்தீர்களா என உறுதிசெய்யவும்!"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
@@ -4765,7 +4771,7 @@ msgstr "ஒரு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெ
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda installer only supports the use of passphrases for creating and accessing encrypted block devices during installation."
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt/LUKS ஆனது இரண்டு விசைகள் மற்றும் கடவுச்சொற்களுக்கு துணைபுரிந்தால், இந்த anaconda நிறுவலரானது நிறுவலின் போது மறைகுறியாக்கப்பட்ட தடுப்பு சாதனத்திற்கான கடவுச்சொற்களை உருவாக்க மற்றும் அணுக மட்டும் துணைபுரிகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -4777,13 +4783,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட Anacondaவில் தடுப்பு சாதனங்களை உருவாக்குகிறது"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "You can create encrypted devices during system installation. This allows you to easily configure a system with encrypted partitions."
-msgstr ""
+msgstr "கணினி நிறுவலின் போது மறைகுறியாக்கப்பட்ட சாதனங்களை நீங்கள் உருவாக்கலாம். இது ஒரு கணினியை  மறைகுறியாக்கப்பட்ட பகிர்வுகளுடன் எளிதாக கட்டமைக்க அனுமதிக்கிறது."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
@@ -4801,19 +4807,19 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
-msgstr ""
+msgstr "<command>கிக்ஸ்டார்ட்</command> ஐ பயன்படுத்தி நீங்கள் ஒவ்வொரு புதிய தடுப்பு சானத்திற்கும் தனியான கடவுச்சொல்லை அமைக்கலாம்."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr ""
+msgstr "எந்த வகையான தடுப்பு சாதனங்கள் மறைகுறியாக்கபடுகிறது?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
-msgstr ""
+msgstr "LUKSஐ பயன்படுத்தி அதிக வகைகள் தடுப்பு சாதங்களை  மறைகுறியாக்கப்படும். anaconda லிருந்து நீங்கள் பகிர்வுகள், LVM பருநிலை தொகுதிகள், LVM தருக்க தொகுதிகள், மற்றும் பென்பொருள் RAID வரிசைகளை மறைகுறியாக்குகிறது."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
@@ -4825,19 +4831,19 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "This section is about Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda'கள் தடுப்பு சாதனத்தை மறைகுறியாக்க துணைபுரிவதைப் பற்றியது இந்தப் பிரிவு "
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவப்பட்ட கணினியில் நிறுவலுக்குப் பின் மறைகுறியாக்கப்பட்ட தடுப்பு சாதனங்களை உருவாக்குகிறது"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr ""
+msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட நிறுவலுக்குப் பின் மறைகுறியாக்கப்பட்ட தடுப்பு சாதனங்களை உருவாக்கலாம்."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
@@ -4849,7 +4855,7 @@ msgstr "தடுப்பு சாதனங்களை உருவாக்
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> மற்றும் <command>mdadm</command>ஐ  பயன்படுத்தி துடுப்பு சாதனங்களை நீங்கள் மறைகுறியாக்கி உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
@@ -4867,7 +4873,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "சாதனத்தில் இருக்கும் ஏதாவது தரவை கீழுள்ள கட்டளைகள் அழிக்கலாம்."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -4897,13 +4903,13 @@ msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு dm-crypt/LUKS மறைகுறியாக்கப்பட்ட சாதனமாக சாதனத்தை வடிவமைக்கிறது"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr ""
+msgstr "சாதனத்திலுள்ள எந்த தரவையும் கீழுள்ள கட்டளையானது அழிக்கும்."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
@@ -4915,25 +4921,25 @@ msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "மேலும் தகவலுக்கு, முகப்பு பக்கம் <command>cryptsetup(8)</command>ஐ வாசிக்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "இரண்டு முறை கடவுச்சொல்லை வழங்கிய பின் சாதனமானது பயன்பாட்டிற்கு வடிமைக்கிறது. சரிபார்க்க, பின்வரும் கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
-msgstr ""
+msgstr "கிறியாக்க அமைப்பானதுLuks <device> && எக்கோ வெற்றிகரமானது"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "சாதனத்திற்கான மறைகுறியாக்க தகவல் சுருகத்தைப் பார்க்க, பின்வரும் கட்டளையைப் பயன்புடத்தவும்:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
@@ -4945,7 +4951,7 @@ msgstr "cryptsetup luksDump <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
-msgstr ""
+msgstr "சாதனங்களின் மறைகுறிநீக்கப்பட்ட உள்ளடக்கங்களை அணுக அனுமதிப்பதற்கு ஒரு திட்டத்தை உருவாக்கவும்"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
@@ -4987,7 +4993,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "திட்டமிட்ட சாதனத்திற்கான சில தகவலைப் பார்க்க, பின்வரும் கட்டளையைப் பயன்படுத்து:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:203
@@ -5005,7 +5011,7 @@ msgstr "கூடுதல் தகவலுக்கு, உதவிப் 
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex storage structures using the mapped device"
-msgstr ""
+msgstr "திடமிட்ட சாதனத்தில் கோப்பு முறைமையை உருவாக்க, அல்லது திட்டமிட்ட சாதனத்தைப் பயன்படுத்தி சிக்கலான சேமிப்பக முறையைக் கட்ட தொடரவும்"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
@@ -5023,13 +5029,13 @@ msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/mnt/test</filename>ல் கோப்பு முறைமையை ஏற்றுவதற்கு, பின்வுரம் கட்டளையைப் பயன்படுத்தவும்:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing this command."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த அடைவானது<filename>/mnt/test</filename> இந்தக் கட்டளையை செயலாற்றுவதற்கு முன்பே உள்ளது."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:223
@@ -5041,7 +5047,7 @@ msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "திட்டமிட்ட தகவலை <filename>/etc/crypttab</filename>க்கு சேர்"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -5095,19 +5101,19 @@ msgstr "தலைப்பு"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read the <command>fstab(5)</command> man page."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த வடிக் கோப்பிற்கான <filename>/etc/fstab</filename> விவரங்களுக்கு, இந்த முக்கிய பக்கத்தை <command>fstab(5)</command> வாசிக்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Common Post-Installation Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "பொதுவான பின்- நிறுவல் இலக்குகள்"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "பொதுவான நிறுவலுக்குப் -பின் உள்ள இலக்குகளைப் பற்றிய பிரிவுகள் பின்வருகின்றன."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -5119,7 +5125,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "These sections are about generating keys and adding keys."
-msgstr ""
+msgstr "இந்தப் பிரிவனது விசைகளை துவக்குதல் மற்றும் விசைகைள சேர்த்தலைப் பற்றியதாகும்."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:257
@@ -5131,7 +5137,7 @@ msgstr "ஒரு விசையை உருவாக்கவும்"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "கோப்பில் இது ஒரு 256-பிட் விசையை <filename>$HOME/keyfile</filename> துவக்கும்."
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:260
@@ -5147,7 +5153,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Add the key to an available keyslot on the encrypted device"
-msgstr ""
+msgstr "மறைகுறியாக்கப்பட்ட சாதனத்தில்  கிடைக்கும் விசைஸ்லாட்டில் விசையை சேர்"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:264
@@ -5227,7 +5233,7 @@ msgstr "<para>FCoE அளவுருக்களை கட்டமைக்க
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "From this screen you can configure an <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr ""
+msgstr "இந்தத் திரையிலிருந்து நீங்கள்  ஒரு <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI over TCP/IP) இலக்கு அல்லது<firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (சேமிப்பக பகுதி பிணையம்)ஐ கட்டமைக்கலாம். இதற்கான <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> அறிமுகத்திற்கு iSCSIஐ பார்க்கலாம்."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -5245,7 +5251,7 @@ msgstr "நீங்கள் வேறு ISCSI இலக்கு ஐபிய
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click <guibutton>Add Drive</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு FCoE SANஐ கட்டமைக்க, இதை <guilabel>FCoE SANஐ சேர்</guilabel>தேர்ந்தெடுத்து மற்றும் இதை <guibutton>இயக்கியை சேர்</guibutton>ஐ கிளிக் செய்யவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
@@ -5329,7 +5335,7 @@ msgstr "ஒரு LVM பருநிலை தொகுதியை அழி
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr ""
+msgstr "நீங்கள் ஒரு பிழையைச் செய்தால், use the <guilabel>மறுஅமை</guilabel> விருப்பத்தை பயன்படுத்தி நீங்கள் செய்த அனைத்து மாற்றங்களையும் புறக்கணிக்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
@@ -5341,7 +5347,7 @@ msgstr "<guibutton>LVM</guibutton>: இது உங்களை LVM தரு
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு தொகுதி குழுவிற்கு ஒன்று அல்லது அதிக பருநிலை தொகுதிகளை ஒதுக்க, தொகுதி குருவின் முதல் பெயர் . பின் தொகுதி குழுவிலுள்ள பருநிலை தொகுதிகளை பயன்படுத்துவதை தேர்ந்தெடு. கடைசியாக,  <guilabel>சேர்</guilabel>ஐ பயன்படுத்தி ஏதாவது தொகுதி குழுக்கள் தருக்க தொகுதிகளை கட்டமைக்கிறது, <guilabel>திருத்து</guilabel> மற்றும் <guilabel>அழித்தல்</guilabel> விருப்பங்கள்."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
@@ -5541,7 +5547,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If <filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> (root) partition, the boot process becomes more complex and some systems (for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு தனியான பகிர்வில் <filename>/usr</filename> அமைப்பதை தவிர்க்கவும். <filename>/usr</filename>மறுபக்கத்தை<filename>/</filename> (root) பகிர்வில் இல்லையெனில், துவக்க செயல்பாடானது அதிக சிக்கலுடனும் மற்றும் சில கணினிகளில் துவக்கும் (எடுத்துகாட்டாக,  iSCSI சேமிப்பக்கத்துடன் உள்ளது)ஐ துவக்க முடியவில்லை."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
@@ -5565,7 +5571,7 @@ msgstr "முடிந்தால் உங்களது உள்ளீட
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "அனைத்து இடத்தையும் நிரப்பு"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
@@ -5607,7 +5613,7 @@ msgstr "<guilabel>மறைகுறியாக்க பகிர்வு</gu
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் பகிர்விற்கான விவரங்களை உள்ளிட்ட பின், <guibutton>OK</guibutton> வை தொடர்வதற்கு தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் பகிர்வை மறைகுறியாக்க தேர்ந்தெடுத்திருந்தால், நிறுவலர் உங்களை உடனடியாக ஒரு கடவுச்சொல்லை இரண்டு முறை டைப் செய்ய சொல்லும். நல்ல கடவுச்சொல்லை பயன்படுத்துவதற்கான துணுக்குகள், இதை <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -5770,7 +5776,7 @@ msgstr "இங்கே \"<filename>/</filename>\" (ரூட் அடைவு
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package groups."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு 3.0 GB பகிர்வு உங்களை ஒரு குறைந்த நிறுவலை நிறுவுவதற்கு அனுமதிக்கிறது, ஒரு  5.0 GB ரூட் பகிர்வு உங்களை ஒரு முழு நிறுவலில் செயற்படுத்தினால், அனைத்து தொகுப்பு குழுக்களையும் தேர்ந்தெடுக்கிறது."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -5944,7 +5950,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு பெரிய பகிர்வுகளுக்கு பதிலாக பலவற்றை  நீங்கள் உருவாக்கினால் <filename class=\"partition\">/</filename> , மேம்படுத்தல் எளிதானதாகும். திருத்த விருப்பத்திற்கான விளக்கத்தையும் <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> இதற்கான கூடுதல் தகவலையும் பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -6017,19 +6023,19 @@ msgstr "100 MB"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "ஒதுக்கப்படாத அதிக கொள்ளளவை விடவும்"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "உங்களுக்கு தேவைப்படும் அந்த பகிர்வுகளை மட்டும் ஒதுக்க சேமிப்பக கொள்ளளவு தேவைப்படுகிறது. அவை நிகழும் போது அவற்றின் தேவைகளை பார்க்க , எந்த நேரத்திலும நீங்கள் காலி இடத்தை ஒதுக்கலாம். அதிக எளிதான சேமிப்பக மேலாண்மை பற்றிய முறைகளை கற்கலாம்,அதற்கு இதை <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினியில் எவ்வாறு சிறப்பான பகிர்வுகள் கட்டமைப்பதில் நீங்கள் உறுதியாக இல்லாவிடில், முன்னிருப்பு பகிர்வு அமைப்பை ஏற்கவும். "
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
@@ -6114,7 +6120,7 @@ msgstr "உங்கள் நிலைவட்டில் இந்தப்
 #: expert-quickstart.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "திறமைவாய்ந்தற்கான விரைவு துவக்கம்"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
@@ -6144,7 +6150,7 @@ msgstr "மேற்பார்வை"
 #: expert-quickstart.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr ""
+msgstr "இந்த நிறுவல் செயல்முறை மிக சிறியதாகும், இது சில படிகளை மட்டும் கொண்டுள்ளது:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
@@ -6162,7 +6168,7 @@ msgstr "நிறுவலுக்கான கணினியை தயார
 #: expert-quickstart.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "கணினியை துவக்க மற்றும் நிறுவல் செயற்பாட்டை இயக்குகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:34
@@ -6192,7 +6198,7 @@ msgstr "உங்கள் பதிவிறக்கங்களை சரி
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of the downloaded files."
-msgstr ""
+msgstr "ஏதாவது  ஒரு காரணத்தால் பதிவிறக்கங்கள் தோல்வி அடையலாம். எப்போதும் sha256sum பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்புகளை சரிபார்."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -6204,37 +6210,37 @@ msgstr "ISO படங்கள்"
 #: expert-quickstart.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
+msgstr "ISO படத்தை ஒரு லைவ் படத்தை பதிவிறக்கவும். CD ஊடகத்திலிருந்து ISO கோப்பிற்கு தேவையான பயன்பாடுகளை பயன்படுத்த உருவாக்கவும். நீங்கள் இதை பயன்படுத்தலாம் <package>livecd-கருவிகள்</package> தொகுப்பில் மற்ற ஊடகத்தினுள் படத்தை  ஒரு ஃப்ளாஷ் வட்டு USBல் எழுதுகிறது . உங்கள் வன் வட்டில் விநியோகத்தை நிறுவுவதற்கு, பணிமேடையில் நீங்கள் உட்புகுவிற்கு பின் குறுக்குவழியைப் பயன்படுத்தவும்."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgstr "ISO படங்களை முழு விநியோகத்திற்கு CD அல்லது  DVDல் பதிவிறக்கவும். CD அல்லது DVD ஊடகத்திலிருந்து ISO கோப்புகளை பயன்படுத்தி உங்களுக்கு தேவையான பயன்பாட்டை உருவாக்கலாம், அல்லது Windows FAT32 அல்லது Linux ext2/ext3 பகிர்வு படங்களை இடவும்."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>துவக்க.iso</filename> படத்தை ஒரு குறைந்தபட்ச துவக்க CD அல்லது USB ஃப்ளாஷ் இயக்கியில் பதிவிறக்குகிறது.துவக்ககூடிய ஊடகத்தை உருவாக்க சரியான பருநிலை ஊடகத்தில் படத்தை எழுதவும். நிறுவலை முடிப்பதற்கு துவக்க ஊடகம் தொகுப்புகளை பெற்றிருக்கவில்லை ஆனால் ஒரு வன்வட்டில் அல்லது ஆன்லைன் பணியகத்தில் குறிப்பிடபட்டதை பெற்றுள்ளது."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>netinst.iso</filename>படத்தை குறைக்கப்பட்ட-அளவு CDஐ துவக்குவதை பதிவிறக்கவும். துவக்கக்கூடிய ஊடகத்தை உருவாக்க சரியான பருநிலை ஊடகத்தில் படத்தை எழுதவும்."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename>கெர்னல் கோப்பை <filename>initrd.img</filename> ramவட்டு படத்திலிருந்து விநியோகர்களுக்கு <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> இந்த அடைவில் பதிவிறக்குகிறது. உங்கள் செயல்பாட்டு கணினி கெர்னலை துவக்க மற்றும் ராம்வட்டு படங்களை ஏற்ற கட்டமைக்கவும். ஊடகமில்லாமல் நிறுவலுக்கான மற்ற தகவல்களுக்கு, இதை <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedoraவிலிருந்து நிறுவக்கூடிய ஒரு பிணைய துக்க சேவையகத்தை அமைப்பதற்கான தகவலுக்கு, இதை <xref linkend=\"ap-install-server\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
@@ -6258,7 +6264,7 @@ msgstr "மறுஅளவிடுகிறது"
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "நீங்கள் பாதுகாக்க விருப்பும் ஏதாவது பயனர் தரவை பின்சேமி."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:102
@@ -6270,7 +6276,7 @@ msgstr "பகிர்வுகளை மறுஅளவிடுகிறத
 #: expert-quickstart.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் நிரல் செயல்பாட்டிற்கான மறுஅளவுகள் ext2, ext3, ext4ஐ வழங்குகிறது, மற்றும் NTFS வடிவமைக்கப்பட்ட பகிர்வுகள். மேலிம் தகவலுக்கு <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -6288,19 +6294,19 @@ msgstr ""
 #: expert-quickstart.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் நிரலில் அனைத்து படிகளின் வழியாக செயற்படுத்தவும். நிறுவல் நிரல் உங்கள் கணினியின் கடைசி உறுதிபடுத்தலை செயற்படுத்தும் வரை மாற்றாது. நிறுவல் எப்போது முடிகிறதோ, உங்கள் கணினியை மறுதுவக்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "பின்-நிறுவல் படிகளை செயற்படுத்து"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "கணினி மறுதுவக்கப்பட்ட பின், அது கூடுதல் கட்டமைப்பு விருப்பங்களை காட்டும். சரியான மாற்றங்களை உங்கள் கணினியில் செயற்படுத்தி உடனடியாக உட்புகச் செய்யவும்."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
@@ -6312,7 +6318,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"ch-firstboot\"/> அல்லது முதல்ப
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> துவக்க ஏற்றி  Btrfs கோப்பு முறைமைக்கு துணைபுரியவில்லை. நீங்கள் ஒரு btrfs பகர்வை<filename>/boot</filename>ஐ பயன்படுத்த முடியாது."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -6348,7 +6354,7 @@ msgstr "<para>முதல்பூட் திரையை வரவேற்
 #: firstboot.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</application>."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>முன்னால்</guibutton> துவக்க <application>முதல்பூட்டை</application>ஐ தேர்ந்தெடு."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
@@ -6360,7 +6366,7 @@ msgstr "க்ராபிக்கல் இடைமுகம் தேவை
 #: firstboot.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr ""
+msgstr "<application>முதல் துவக்க</application> ஒரு வரைகலை இடைமுகம் தேவைப்படுகிறது. நீங்கள் ஒன்றை நிறுவாவிடில், அல்லது Fedora ஐ துவக்குவதில் சிக்கல், திரையில் நீங்கள் சிறிது வேறுபட்ட அமைப்பைப் பார்க்கலாம்."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
@@ -6372,7 +6378,7 @@ msgstr "உரிம ஒப்பந்தம்"
 #: firstboot.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "இந்தத் திரையானது மொத்தமாக Fedoraன் உரிமத்திற்கான நிபந்தனைகளை காட்டுகிறது. Fedora ல் உள்ள ஒவ்வொரு மென்பொருள் தொகுப்புகளும் அதன் சொந்த உரிமத்தின் படி சூழ்ந்துள்ளது. Fedora க்கான அனைத்து உரிமத்திற்கான கையேடும் <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>இதில் உள்ளது."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -6390,7 +6396,7 @@ msgstr "<para>முதல்பூட் உரிம திரை</para>"
 #: firstboot.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "உரிமத்திற்கான நிபந்தனையை நீங்கள் ஏற்றுக் கொண்டால், <guibutton>முன்</guibutton>ஐ தேர்ந்தெடு."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
@@ -6402,7 +6408,7 @@ msgstr "கணினி பயனர்"
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
+msgstr "இந்தத் திரையில் உங்களுக்கான ஒரு பயனர் கணக்கை உருவாக்கவும். உங்களது  Fedora கணினியில் நுழைவதற்கு எப்போதும் அந்த கணக்கைப் பயன்படுத்தவும், இந்த கணக்கை <systemitem class=\"username\">root</systemitem> பயன்படுத்துவதற்கு பதிலாக."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -6420,13 +6426,13 @@ msgstr "<para>முதல்பூட் பயனர் திரையை உ
 #: firstboot.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு பயனர் பெயர் மற்றும் உங்கள் முழுப் பெயரை உள்ளிடவும், மற்றும் உங்களுடைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கடவுச்சொல்லை பின் உள்ளிடவும். ஒருமுறை உங்களது கடவுச்சொல்லை <guilabel>கடவுச்சொல்லை உறுதிசெய்</guilabel> பெட்டியில் சரியாக டைப் செய்துள்ளதா என உறுதிசெய்யவும். ஒரு பாதுகாப்பான கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுப்பதற்கான வழிகாட்டி கையேட்டிற்கு இதை<xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "பயனர் தகவல் அல்லது அங்கீகரிக்கப்பட்ட பிணைய சேவைகளுக்காக பயன்படுத்தப்பட்ட Fedoraஐ கட்டமைக்க, <guibutton>பிணைய உட்புகு பயன்படுத்து...</guibutton>ஐ தேர்ந்தெடு."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
@@ -6438,7 +6444,7 @@ msgstr "கணினியில் ஒரு பயனர் கணக்கை
 #: firstboot.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "If you do not create at least one user account in this step, you will not be able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "இந்தப் படிக்கு ஒரு பயனர் கணக்கையாவது நீங்கள் உருவாக்காவிடில், உங்களால் Fedora வரைகலை சூழலில் உட்புக முடியாது. நிறுவலின் போது இந்தப் படியை நீங்கள் தவிர்த்தால், இதை <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:106
@@ -6450,7 +6456,7 @@ msgstr "கூடுதல் பயனர் கணக்குகிளை உ
 #: firstboot.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் முடிந்த பின் உங்கள் கணினியில் கூடுதல் பயனர் கணிக்கை சேர்க்க, choose <menuchoice> <guimenu> கணினி</guimenu> <guisubmenu>நிர்வாகம்</guisubmenu> <guimenuitem>பயனர்கள்& குழுக்கள்</guimenuitem> </menuchoice> போன்றவற்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
@@ -6462,13 +6468,13 @@ msgstr "தேதி மற்றும் நேரம்"
 #: firstboot.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினியானது இணையத்தள அணுகல் அல்லது பிணைய நேர சேவையகத்தை பெற்றில்லாவிடில், கைமுறையாக உங்கள் கணினித் திரையில் தேதி மற்றும் நேரத்தை அமக்கவும். இல்லையெனில், use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) சேவையகங்களை கடிகாரத்தை சரியாக காட்ட பயன்படுத்தவும். அதே பிணையத்தில் NTP ஆனது நேர ஒத்திசைப்பை உங்கள் கணினிக்கு வழங்குகிறது. இணையத்தளம் அதிக கணினிகளுக்கு பொà
 ®¤à¯à®µà®¾à®• NTP சேவைகளை தருகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr ""
+msgstr "துவக்க காட்சி உங்கள் கணினியில் கைமுறையாக தேதி மற்றும் நேரத்தை அமைக்க உங்களை செயல்படுத்துகிறது. "
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
@@ -6486,7 +6492,7 @@ msgstr "<para>முதல்பூட் தேதி மற்றும் ந
 #: firstboot.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>பிணைய நேர நெறிமுறை</guilabel> தத்தலை  கட்டமைக்கஉங்கள் கணினியில் NTP சேவைகங்களுக்கு பதிலாக இதை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -6498,13 +6504,13 @@ msgstr "கடிகாரத்தை அமைக்கிறது"
 #: firstboot.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த மாற்றங்களை பின்னர் மாற்ற, <menuchoice> <guimenu>கணினி</guimenu> <guisubmenu>நிர்வாகம்</guisubmenu> <guimenuitem>தேதி & நேரம்</guimenuitem> </menuchoice> போன்றவற்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினி பிணைய நேர சேவையகங்களை பயன்படுத்துவதை கட்டமைப்பதற்கு,  <guilabel>பிணைய நேர நெறிமுறையை செயற்படுத்து</guilabel> விருப்பத்தை தேர்ந்தெடு. இந்த விருப்பம் அமைவுகளை செயல் நீக்கினால் <guilabel>தேதி மற்றும் நேரம்</guilabel> தத்தல் மற்றும் அந்த திரையில் மற்ற அமைவுகள்  செயல்படுத்தப்படும்."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
@@ -6522,13 +6528,13 @@ msgstr "<para>முதல்பூட் பிணைய நேர நெறி
 #: firstboot.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr ""
+msgstr "முன்னிருப்பின் படி, மூன்று குழுக்களாக பிரித்து  பயன்படுத்த Fedoraஐ கட்டமைக்கிறது, அல்லது <firstterm>pools</firstterm>, நேர சேவையகங்களில். நேர சேவையகம் பூல்களை உருவாக்குகிறது, எனவே ஒரு நேர சேவையகம் கிடைக்கப் பெறாவிடில், உங்கள் கணினி மற்றொரு சேவையகத்துடன் ஒத்திசைக்கிறது."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு கூடுதல் நேர சேவையகத்தை பயன்படுத்துவதற்கு, <guilabel>சேர்</guilabel>, மற்றும்  பெட்டியிலுள்ள சேவையகத்தில் DNS பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும். பட்டியலிருந்து ஒரு சேவையகம் அல்லது சேவையக பூலை நீக்க, பெயரைத் தேர்ந்தெடுத்து <guilabel>அழித்தல்</guilabel>ஐ கிளிக் செய்யவும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -6601,7 +6607,7 @@ msgstr "உங்களது கணினியை மேம்படுத்
 #: firstboot.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "உங்கள் கணினியின் பாதுகாப்பை உறுதிசெய்வதற்கு, நிறுவல் முடிந்த பின் ஒரு தொகுப்பு மேம்பாட்டை இயக்கவும். <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> உங்கள் Fedora கணினியை எவ்வாறு மேம்படுத்த வேண்டுமென விவரிக்கவும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6690,7 +6696,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Not every language supported in graphical installation mode is also supported in text mode. Specifically, languages written with a character set other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. If you choose a language written with a character set that is not supported in text mode, the installation program will present you with the English versions of the screens."
-msgstr ""
+msgstr "எல்லா மொழிகளையும் வரைகரை நிறுவல் முறைமை துயைபுரியவில்லை இதுவும் உரை முறைமைக்கு துணைபுரிகிறது. குறிப்பாக, உரை முறைமையில் இல்லாத லத்தீன் அல்லது சைரிலிக் எழுத்து அமைப்பில் மொழிகள் எழுதப்பட்டுள்ளது. நீங்கள் ஒரு தொழியைத் தேர்ந்தெடுத்தால் அது ஒரு எழுத்து அமைப்பிற்கு உரை முறைமையில் துணைபுரியாது, திரைகறில் ஆங்கில பதிப்புகளில் நிறுவல் நிரல் காட்டப்படும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -6838,7 +6844,7 @@ msgstr "பயனர் முகப்பு, உரை முறை"
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection – see <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "வரைகரை நிறுவலானது Fedoraகான பரிந்துரைக்கப்படும் நிறுவல் முறையை தக்க வைத்துள்ளது. நீங்கள் Fedoraவை ஒரு கணினியில் நிறுவினால் அதை வரைகலை காட்சி பெறாமலிருந்தால், ஒரு VNCஇணைப்பு வழியாக நிறுவுகிறது என கருதவும் – <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
@@ -7304,13 +7310,13 @@ msgstr "பின்வரும் ஊடகம் ஏதாவது ஒன்
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — உங்கள் கணினி ஒரு துவக்ககூடிய DVD/CD-ROM இநக்கி மற்றும் Fedora CD-ROM அமைப்பு அல்லது DVDக்கு துணைபுரிகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — உங்கள் கணினியானது ஒரு துவக்ககூடிய CD-ROM இயக்கி மற்றும் பிணையம் அல்லது வன்இயக்கி நிறுவலில் நீங்கள் விரும்புவதற்கு துணைபுரிகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
@@ -7328,7 +7334,7 @@ msgstr "<emphasis>பிணைய வழியாக PXEதுவக்குக
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு துவக்க CD-ROM ஐ உருவாக்க அல்லது உங்கள்  USB பென் இயக்கியை நிறுவலுக்கு தாயாராக்க, இதை <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -7346,7 +7352,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் நிரலை நீங்கள் துவக்குவதற்கு, இரண்டு சிக்கல்களை அறிந்திருக்க வேண்டும்:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
@@ -7441,7 +7447,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:218
@@ -7460,7 +7466,7 @@ msgstr "<userinput>லினக்ஸ் உரை பணியகம்=<replac
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0</command>."
-msgstr ""
+msgstr "மேலுள்ள கட்டளையில், <replaceable><device></replaceable> நீங்கள் பயன்படுத்தும் சாதனம் (such as ttyS0 or ttyS1). எடுத்துக்காட்டாக, <command>linux text console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -8493,7 +8499,7 @@ msgstr "இந்த விருப்பங்களும் சேர்த
 #: Grub.xml:864
 #, no-c-format
 msgid "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) — displays an animation during the boot process, rather than lines of text."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) — செயல்முறை துவக்கத்தின் போது உரை வரிகளை விட, ஒரு அசைவூட்டத்தைக் காட்டுகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:869
@@ -8808,13 +8814,13 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "hardware considerations, and hardware details that you may need during installation."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவலின் போது உங்களுக்கு தேவைப்படும் வன்பொருள் கருத்து, மற்றும் வன்பொருள் விவரங்கள்."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு பிணையத்தை Fedoraல் நிறுவுவதற்கு தயாராகிறது."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
@@ -8862,7 +8868,7 @@ msgstr "VNC வழியாக நிறுவுறது."
 #: Installation_Guide.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "தானியக்க நிறுவல் செயற்பாட்டிற்கு <application>கிக்ஸ்டார்ட்</application>ஐ பயன்படுத்துகிறது."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:98
@@ -8880,7 +8886,7 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு  Fedora நிறுவல் வட்டில் ஒரு சேதமடைந்த கணினியை மீட்டமைக்கிறது."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:110
@@ -8898,7 +8904,7 @@ msgstr "உங்களது கணினியிலிருந்து Fedo
 #: Installation_Guide.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
-msgstr ""
+msgstr "டெக்னிகல் அப்பென்டிஸ்"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:131
@@ -8958,7 +8964,7 @@ msgstr ""
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr ""
+msgstr "நிறுவல் முடிந்த பின், <guibutton>மறுதுவக்கம்</guibutton> உங்கள் கணினியை மீண்டும் துவக்க இதை தேர்ந்தெடுக்கவும். கணினி மறுதுவக்கத்திற்கு முன்பே ஏதாவது ஏற்றப்பட்ட  வட்டுகளை Fedora வெளியேற்றும்."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9013,7 +9019,7 @@ msgstr "கூடுதல் உதவியை பெறுகிறது"
 #: intro.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedoraவின் திறமையான கூடுதல் உதவிக்கான தகவலுக்கு, இதை <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
@@ -9037,25 +9043,25 @@ msgstr "வாசிப்பவருக்கு இந்த வழிகா
 #: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "ஆன்லைன் விநியோகத்தில் Fedoraஐ எவ்வாறு அமைக்க வேண்டுமென புரிந்துகொள்ளவும்"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "கட்டமைக்கப்பட்ட தரவானது ஒரு கணினியை  Fedora உடன் துவக்க அனுமதிக்கிறது"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora நிறுவல் நிரலுடன் செயல்படுத்து மற்றும் புரிந்துகொள்"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு  Fedora கணினிக்கு முடிந்த அடிப்படை பின்- நிறுவல் கட்டமைப்பு"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:54
@@ -9067,7 +9073,7 @@ msgstr "ஆவணத்தின் மற்ற மூலங்கள்"
 #: intro.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
-msgstr ""
+msgstr "இந்த வழிகாட்டி Fedoraவின் பயனை சேர்க்கவில்லை. ஒரு  நிறுவப்பட்ட Fedora கணினியை எவ்வாறு பயன்படுத்த வேண்டுமென படிக்கவும், மற்ற ஆவணங்களுக்கு <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>ஐ பார்க்கவும்."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
@@ -9103,13 +9109,13 @@ msgstr ""
 #: iSCSI.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "கண்டுபிடிப்பு, இணைப்பு, மற்றும் உட்புகுதலானது பயனர்கள் இடைவெளி படி <application>iscsiadm</application> திறனை கையாளுகிறது, மற்றும் பிழை கையாளும் பயனர்கள் இடைவெளியின் படி<application>iscsid</application> கையாளப்படுகிறது."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "இரண்டுமான <application>iscsiadm</application> மற்றும் <application>iscsid</application> பகுதியின்<application>iscsi-initiator-utils</application>  Fedoraவிற்கு அடியிலுள்ள தொகுப்பு ."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
@@ -9121,7 +9127,7 @@ msgstr "iSCSI வட்டுகள் இதில் <application>anaconda</ap
 #: iSCSI.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> iSCSI வட்டுகளை இரண்டு வழிகளில் கண்டுபிடிக்கலாம் (பின்அதில் உட்புகு) :"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -9157,7 +9163,7 @@ msgstr "iSCSI வட்டுகள் துவக்கப்படும் 
 #: iSCSI.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
-msgstr ""
+msgstr "கணினி துவக்கும் போது ISCSI-சம்பந்தப்பட்ட நிகழ்வுகள் பல புள்ளிகளில் நடைபெறும்:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -9181,19 +9187,19 @@ msgstr ""
 #: iSCSI.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>பிணைய மேலாளர்</application>க்கு பிணையத்தை அணுகலை எப்போது பயன்படுத்துகிறதோ (க்ளாசிக் பிணைய சேவை ஸ்கிரிப்ட்டுக்கு பதிலாக), <application>பிணைய மேலாளர்</application> iscsi initscriptல் அழைக்கும். இதை: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename> பார்க்கவும்"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr ""
+msgstr "ஏனென்றால் <application>பிணைய மேலாளர்</application> ஆனது <filename>/usr</filename>ல் நிறுவப்பட்டது, நீங்கள் இதைப்  பிணைய கட்டமைப்பு அணுகலுக்கு <filename>/usr</filename> ஆனது பிணைய-சேர்க்கப்பட்ட சேமிப்பகத்தின் ஒரு iSCSI இலக்காக பயன்படுத்தப்படும்."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
-msgstr ""
+msgstr "கணினியை துவக்குவதற்கு <application>iscsid</application> ஐ தேவையில்லை, இது தானாக துவங்காது. நீங்கள் அதை துவக்கினால் <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> முறையில் <application>iscsid</application> துவங்கும்."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -14754,13 +14760,13 @@ msgstr "USB ஊடகத்தை துவக்க செய்வதற்க
 #: Making_USB_media.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "USB படத்தில் எழுதுவது அழிவில்லாததாகும்"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
+msgstr "USB மீடியாவில் லைவ் படத்தை எழுதுகிறது <emphasis>nondestructive</emphasis>. மீடியாவிலுள்ள எந்த  தரவும் தீங்கில்லாது."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Making_USB_media.xml:17
@@ -14798,7 +14804,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
-msgstr ""
+msgstr "click the <guibutton>உலாவி</guibutton> பொத்தானை இதற்கு<guilabel>லைவ் CD உள்ளிருப்பதை பயன்படுத்து</guilabel> லேபிலை கிளிக் செய்யவும், ஒரு Fedora லைவ் ISO கோப்பு முந்தைய பதிவிறக்கப்பட்ட இடத்தை உலாவுகிறது, மற்றும் அந்தக் கோப்பை தேர்ந்தெடு."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:42
@@ -14867,7 +14873,7 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Red Hat Enterprise Linux and similar operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux மற்றும் ஒத்த செயல்படும் கணினிகள்"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:84
@@ -14885,7 +14891,7 @@ msgstr "ஒரு கிராபிக்கல் கருவியுடன
 #: Making_USB_media.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your graphical package manager, or the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "உங்களது கணினியில் <package>liveusb-creator</package> உடன் உங்கள்  வரைகலை தொகுப்பு மேலாளரை நிறுவவும், அல்லது பின்வரும் கட்டளை:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:95
@@ -15017,13 +15023,13 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter the root password when your system prompts you."
-msgstr ""
+msgstr "ஒரு கட்டளை வரியில், வகை<command>su -</command>க்கு ரூட்டாக வேண்டும், மற்றும் உங்கள் கணினி துவங்கும் போது ரூட் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "நீங்கள் பதிவிறக்கிய <firstterm>ஏற்று புள்ளி</firstterm> காக லைவ் படத்தை உருவாக்கவும். எடுத்துக்காட்டாக, ஒரு ஏற்று புள்ளியாக<filename>/tmp/livecd</filename> பயன்படுத்தவும், வகை <command>mkdir /tmp/livecd</command> மற்றும் <keycap>உள்ளீடு</keycap>ஐ அழுத்தவும்."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:232
@@ -24220,13 +24226,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
-msgstr ""
+msgstr "<prompt>CD அல்லது DVD லிருந்து துவக்க ஏதாவது விசையை அழுத்தவும்</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>நிறுவல் விண்டோகள்</guilabel> உரையாடலில், ஒரு மொழி, நேரம் மற்றும் கரன்ஸி வடிவம், மற்றும் விசைப்பலகை வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். இதை <guilabel>Next</guilabel> கிளிக் செய்யவும்"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
@@ -24244,25 +24250,25 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>கட்டளை prompt</guilabel>ஐ கிளிக் செய்யவும். ஒரு கட்டளை விண்டோவில் திறக்கும்."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "வகை <command>bootrec /fixmbr</command> மற்றும் இதை  <keycap>உள்ளிடு</keycap> அழுத்தவும்."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "When the prompt reappears, close the command window, then click <guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "prompt மீண்டும் துவங்கும் போது, கட்டளை விண்டோவை மூடவும், பின் இதை<guilabel>Restart</guilabel> கிளிக் செய்யவும்."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
-msgstr ""
+msgstr "நீங்கள் ஒருமுறை இந்த செயற்பாட்டை துவக்கினால், முழு குறிப்புகளையும் அமைக்கும் வரை உங்கள் கணினி துவக்க முடியாத நிலையிலேயே இருக்கும். பாதுகாப்பாக பின்வரும் படிகளை செயல்நீக்கத்திற்கு முன்பே வாசிக்கவும். இந்தக் குறிப்புகளை வேறொரு கணினியில் திறக்கவும் அல்லது அவற்றை அச்சிடவும் எனவே செயற்பாட்டின் போது அனைத்து நேரங்களிலும் அவற்றை நீங்கள் அணுகலாம்."
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Rescue Mode"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list