po/fr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Feb 1 17:13:37 UTC 2009


 po/fr.po |  277 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 138 insertions(+), 139 deletions(-)

New commits:
commit 4ed3e8acee2dd1a36394020ef1c8b05eb2968f1d
Author: Michael Ughetto <telimektar1er at gmail.com>
Date:   Sun Feb 1 17:13:34 2009 +0000

    New attempt for committing since the F10 release.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 8966cf8..03d5149 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Corrige les instructions incorrect à propos de « livecd-tools »"
+msgstr "Corrige les instructions incorrect à propos de « livecd-tools »"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:33(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr "En général le Projet Fedora vous recommande de conserver les données
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en conflit avec un logiciel Fedora est supprimé. Avant de commencer une mise à niveau de cette manière, faites une liste des paquets actuels de votre système pour une référence ultérieure :"
+msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le programme d'installation, tout logiciel non-fourni par Fedora entrant en conflit avec un logiciel Fedora est supprimé. Avant de commencer une mise à niveau de cette manière, faites une liste des paquets actuels de votre système pour une référence ultérieure :"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels paque
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration système :"
+msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes votre configuration système :"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
@@ -264,11 +264,11 @@ msgstr "Autre document technique"
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
 msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "Ce document fournit une documentation de référence pour l'utilisation du logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'<command>anaconda</command>. Pour en apprendre plus sur <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visitez la page Web du projet : <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgstr "Ce document fournit une documentation de référence pour l'utilisation du logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'<command>anaconda</command>. Pour en apprendre plus sur <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visitez la page Web du projet : <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
 msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "<command>anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées sur les technologies clefs, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :"
+msgstr "<command>anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées sur les technologies clefs, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term)
 #: en_US/bootloader.xml:16(title)
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Support audio"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site Web du projet : <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site Web du projet : <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr "affichages distants"
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing) </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
+msgstr "Fedora et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing) </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) qui est un logiciel permettant l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "Accès à distance au système"
 
 #: en_US/techref.xml:145(para)
 msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr "Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation, <command>anaconda</command> pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
+msgstr "Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> propose nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation, <command>anaconda</command> pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"
 
 #: en_US/techref.xml:172(term)
 msgid "Access Control"
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Contrôle d'accès"
 
 #: en_US/techref.xml:174(para)
 msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux fournit des Listes de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standards de sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : <ulink url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:188(term)
 msgid "Firewall"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Pare-feu"
 
 #: en_US/techref.xml:190(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
+msgstr "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un ensemble de bibliothèques fournissant <indexterm><primary>pare-feu</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> des fonctionnalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation pour <command>netfilter</command>, et <command>iptables</command> les outils d'administration : <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:206(term)
 msgid "Software Installation"
@@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande suivante"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "La commande <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses propres paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante pour vérifier les paramètres :"
+msgstr "La commande <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses propres paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante pour vérifier les paramètres :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
@@ -478,23 +478,23 @@ msgstr "Pour créer un miroir local à partir d'une ressource réseau existante,
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, créez un répertoire qui vous servira de point de montage :"
+msgstr "Si vous utilisez un/des disque(s) CD/DVD ou une image ISO, créez un répertoire qui vous servira de point de montage :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter un disque DVD physique, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
+msgstr "Pour monter l'image ISO d'un DVD, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "Pour prendre en charge l'installation NFS, créez un fichier <filename>/etc/exports</filename> et ajoutez-y la ligne suivante :"
+msgstr "Pour prendre en charge l'installation NFS, créez un fichier <filename>/etc/exports</filename> et ajoutez-y la ligne suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
+msgstr "Démarrez le serveur NFS en utilisant les commandes suivantes :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez <command>yum</comma
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Faites un lien vers le disque monté depuis le répertoire public d'Apache :"
+msgstr "Faites un lien vers le disque monté depuis le répertoire public d'Apache :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Si vous n'avezpas de disque ou d'image ISO pour une distribution, vous p
 
 #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Localisez la distribution sur le réseau. L'emplacement peut être sur le réseau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :"
+msgstr "Localisez la distribution sur le réseau. L'emplacement peut être sur le réseau local ou sur un site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui sera de l'une des formes suivantes :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
@@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Pour offrir une distribution à travers plusieurs méthodes d'installati
 
 #: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande :"
+msgstr "Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "Pour <replaceable>nom_distrib</replaceable>, remplacez par un nom évoca
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Pour importer une distribution réseau local ou distante dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande. Remplacez <replaceable>URI_réseau</replaceable> avec l'URI trouvée dans <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, et <replaceable>nom_distrib</replaceable> comme ci-dessus :"
+msgstr "Pour importer une distribution réseau local ou distante dans <command>cobbler</command>, lancez cette commande. Remplacez <replaceable>URI_réseau</replaceable> avec l'URI trouvée dans <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, et <replaceable>nom_distrib</replaceable> comme ci-dessus :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
@@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "À propos du pare-feu"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser l'accès à certains ou à tout ces services réseaux :"
+msgstr "En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin d'utilisez la commande <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser l'accès à certains ou à tout ces services réseaux :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "installation"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des suivants :"
+msgstr "Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des suivants :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -744,7 +744,7 @@ msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour installer Fedora sur des
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Les médias de boot supporté par Fedora comprennent :"
+msgstr "Les médias de boot supporté par Fedora comprennent :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
 msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
@@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "Systèmes d'exploitation Linux"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
 msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Si vous utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez <guilabel>Graver un disque</guilabel>. Si vous utilisez une version récente de l'environnement KDE, utilisez <application>K3B</application> et sélectionnez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Graver une image CD</guimenuitem></menuchoice>, ou <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Graver une image ISO DVD</guimenuitem></menuchoice>. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements :"
+msgstr "Si vous utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez <guilabel>Graver un disque</guilabel>. Si vous utilisez une version récente de l'environnement KDE, utilisez <application>K3B</application> et sélectionnez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Graver une image CD</guimenuitem></menuchoice>, ou <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Graver une image ISO DVD</guimenuitem></menuchoice>. La ligne de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "L'utilitaire <command>dd</command> nécessite que vous indiquiez le fich
 
 #: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Pour connaître le nom que le système affecte à votre média :"
+msgstr "Pour connaître le nom que le système affecte à votre média :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:267(para)
 msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
@@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Connectez ou insérez le média."
 #: en_US/preparing-media.xml:281(para)
 #: en_US/preparing-media.xml:346(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
+msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
 #, no-wrap
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Sur Fedora Core 5 et plus récents, il peut être plus facile de trouver
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites un clic droit sur l'icône qui correspond à votre média, sélectionnez <guimenuitem>Démonter le Volume </guimenuitem>. Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :"
+msgstr "Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites un clic droit sur l'icône qui correspond à votre média, sélectionnez <guimenuitem>Démonter le Volume </guimenuitem>. Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
 #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
@@ -904,7 +904,7 @@ msgstr "Remplacez <replaceable><périphérique></replaceable> par le nom d
 
 #: en_US/preparing-media.xml:319(para)
 msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "Pour écrire un fichier d'image de démarrage sur un média amovible avec la commande <command>dd</command> sur une version actuelle de Fedora, suivez les étapes suivantes :"
+msgstr "Pour écrire un fichier d'image de démarrage sur un média amovible avec la commande <command>dd</command> sur une version actuelle de Fedora, suivez les étapes suivantes :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "Si vous installez à partir d'une image live Fedora, vous ne pouvez pas
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Par défaut, le processus d'installation de Fedora installe une sélection de logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les élements appropriés dans la liste :"
+msgstr "Par défaut, le processus d'installation de Fedora installe une sélection de logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter ou supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les élements appropriés dans la liste :"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "Pour trouver un miroir de logiciel près de chez vous, consultez <ulink
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr "Une fois que vous avec localisé un miroir, afin de déterminer l'URL à utiliser, trouvez le repertoire sur le miroir qui <emphasis>contient</emphasis> un repertoire nommé <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Par exemple, le dépôt « evrything » pour Fedora est localisé, la plupart du temps, dans une hierarchie de dossiers <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, où <replaceable>arch</replaceable> est un nom d'architecture de système."
+msgstr "Une fois que vous avec localisé un miroir, afin de déterminer l'URL à utiliser, trouvez le repertoire sur le miroir qui <emphasis>contient</emphasis> un repertoire nommé <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Par exemple, le dépôt « evrything » pour Fedora est localisé, la plupart du temps, dans une hierarchie de dossiers <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, où <replaceable>arch</replaceable> est un nom d'architecture de système."
 
 #: en_US/packageselection.xml:123(para)
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Services réseaux"
 
 #: en_US/packageselection.xml:226(para)
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "Toutes les installations de Fedora fournissent les services réseaux suivant :"
+msgstr "Toutes les installations de Fedora fournissent les services réseaux suivant :"
 
 #: en_US/packageselection.xml:233(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
@@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "publication de ressources via mDNS (multicast DNS) "
 
 #: en_US/packageselection.xml:259(para)
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "L'installation par défaut fournit également :"
+msgstr "L'installation par défaut fournit également :"
 
 #: en_US/packageselection.xml:265(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
@@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Sélectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition cont
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "Indiquez également le nom du <guilabel>Répertoire contenant les images</guilabel>. Entrez le chemin complet vers le répertoire contenant le fichier ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la méthode pour entrer cette information :"
+msgstr "Indiquez également le nom du <guilabel>Répertoire contenant les images</guilabel>. Entrez le chemin complet vers le répertoire contenant le fichier ISO. Le tableau suivant montre quelques exemples sur la méthode pour entrer cette information :"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
 msgid "Partition type"
@@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "Un applet de mise à jour vous informe des mises à jour lorsque celles-
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr "Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des paquets, utilisez l'application <indexterm><primary>Mise à jour des logiciels</primary></indexterm><application>Mise à jour des logiciels</application> :"
+msgstr "Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des paquets, utilisez l'application <indexterm><primary>Mise à jour des logiciels</primary></indexterm><application>Mise à jour des logiciels</application> :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Si une ou plusieurs mises à jour nécessitent le redémarrage du systè
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "Pour mettre à jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Entrez cette commande avec <command>yum</command> pour démarrer une mise à jour complète de votre système :"
+msgstr "Pour mettre à jour les paquets depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Entrez cette commande avec <command>yum</command> pour démarrer une mise à jour complète de votre système :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau à partir d'une ve
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr "La plupart des configurations des dépôts logiciels sont stockées dans des paquets qui terminent par le terme <literal>release</literal>. Vérifier votre ancienne liste de paquet pour connaitre les dépôts qui y étaient installés :"
+msgstr "La plupart des configurations des dépôts logiciels sont stockées dans des paquets qui terminent par le terme <literal>release</literal>. Vérifier votre ancienne liste de paquet pour connaitre les dépôts qui y étaient installés :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
@@ -1426,11 +1426,11 @@ msgstr "Si nécessaire, retrouvez et installez ces paquets de dépôt logiciel d
 
 #: en_US/nextsteps.xml:151(para)
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour générer une liste des autres paquets manquant :"
+msgstr "Lancez ensuite les commandes suivantes pour générer une liste des autres paquets manquant :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:158(para)
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "Utilisez maintenant <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> avec la commande <command>yum</command> pour restaurer la plupart de vos anciens logiciels :"
+msgstr "Utilisez maintenant <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> avec la commande <command>yum</command> pour restaurer la plupart de vos anciens logiciels :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:165(title)
 msgid "Missing Software"
@@ -1450,7 +1450,7 @@ msgstr "Si vous avez installé en utilisant une identification texte et que vous
 
 #: en_US/nextsteps.xml:181(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Passer des utilisateurs au compte <systemitem>root</systemitem> :"
+msgstr "Passer des utilisateurs au compte <systemitem>root</systemitem> :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "Fournissez le mot de passe administrateur lorsque demandé."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:190(para)
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
-msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, installez l'un des environnements de bureau graphiques. Par exemple, pour installer l'environnement de bureau GNOME, utilisez cette commande :"
+msgstr "Si vous ne l'avez pas encore fait, installez l'un des environnements de bureau graphiques. Par exemple, pour installer l'environnement de bureau GNOME, utilisez cette commande :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
@@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Cette étape peut prendre un certain temps car votre système Fedora té
 
 #: en_US/nextsteps.xml:204(para)
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr "Éxécuter la commande suivante pour éditer le fichier <filename>/etc/inittab</filename> :"
+msgstr "Éxécuter la commande suivante pour éditer le fichier <filename>/etc/inittab</filename> :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
 msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -1526,11 +1526,11 @@ msgstr "Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au travers d
 
 #: en_US/nextsteps.xml:296(para)
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "Le site Web des forums officiels est : <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
+msgstr "Le site Web des forums officiels est : <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:302(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Les ressources suivantes fournissent des informations sur différents aspects de Fedora :"
+msgstr "Les ressources suivantes fournissent des informations sur différents aspects de Fedora :"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:311(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. Les me
 
 #: en_US/nextsteps.xml:386(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Pour faire une différence, commencez ici :"
+msgstr "Pour faire une différence, commencez ici :"
 
 #: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
@@ -1586,7 +1586,7 @@ msgstr "Comment télécharger les fichiers d'installation ?"
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs manières, la plupart sont gratuites et téléchargeables sur Internet. La méthode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant :"
+msgstr "Le Projet Fedora distribue Fedora de plusieurs manières, la plupart sont gratuites et téléchargeables sur Internet. La méthode de distribution la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD sont disponibles, comprenant :"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
@@ -1783,7 +1783,7 @@ msgstr "Image live"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Si vous voulez essayer Fedora avant de l'installer sur votre ordinateur, téléchargez la version Live. Si votre ordinateur prend en charge le démarrage depuis un CD, vous pouvez démarrer le système d'exploitation sans effectuer aucun changement sur votre disque dur. L'image disque Live fournit aussi un raccourci de bureau « Installer sur le disque dur ». Si vous aimez ce que vous voyez et que vous voulez l'installer, vous pouvez ainsi copier Fedora sur votre disque dur. Vous pouvez télécharger l'image Live directement depuis un miroir, ou par BitTorrent"
+msgstr "Si vous voulez essayer Fedora avant de l'installer sur votre ordinateur, téléchargez la version Live. Si votre ordinateur prend en charge le démarrage depuis un CD, vous pouvez démarrer le système d'exploitation sans effectuer aucun changement sur votre disque dur. L'image disque Live fournit aussi un raccourci de bureau « Installer sur le disque dur ». Si vous aimez ce que vous voyez et que vous voulez l'installer, vous pouvez ainsi copier Fedora sur votre disque dur. Vous pouvez télécharger l'image Live directement depuis un miroir, ou par BitTorrent"
 
 #: en_US/new-users.xml:235(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "Dans certains cas rares avec des schémas de partitionnement ou des form
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
 msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Installez le paquet <package>livecd-tools</package> sur votre système. Pour les systèmes Fedora, utilisez la commande suivante :"
+msgstr "Installez le paquet <package>livecd-tools</package> sur votre système. Pour les systèmes Fedora, utilisez la commande suivante :"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
@@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "Insérez votre média USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr "Trouver le nom de périphérique de votre média USB. Si votre média a un nom de volume, jetez un oeil dans <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, ou utilisez <command>findfs</command> :"
+msgstr "Trouver le nom de périphérique de votre média USB. Si votre média a un nom de volume, jetez un oeil dans <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, ou utilisez <command>findfs</command> :"
 
 #: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
 msgid "MyLabel"
@@ -1932,7 +1932,7 @@ msgstr "Si le média n'a pas de nom de volume, ou que vous ne le connaissez pas,
 
 #: en_US/new-users.xml:385(para)
 msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr "Utilisez la commande <command>livecd-iso-to-disk</command> pour écrire l'image ISO sur le média :"
+msgstr "Utilisez la commande <command>livecd-iso-to-disk</command> pour écrire l'image ISO sur le média :"
 
 #: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
 msgid "the_image.iso"
@@ -1969,7 +1969,7 @@ msgstr "démarrer"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Pour démarrer le programme d'installation depuis un média de démarrage minimal, une image live ou une distribution DVD, suivez la procédure suivante :"
+msgstr "Pour démarrer le programme d'installation depuis un média de démarrage minimal, une image live ou une distribution DVD, suivez la procédure suivante :"
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
 msgid "Power off your computer system."
@@ -2112,11 +2112,11 @@ msgstr "Configuration d'IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'IPv6 est activ, le programme d'installation utilisera par dfaut la <guilabel>recherche automatique de voisin</guilabel>. Si vous voulez changer ce comportement par dfaut, choisissez soit <guilabel>DHCPv6</guilabel> pour un adressage d'IP dynamique en IPv6, ou <guilabel>configuration manuelle</guilabel> pour entrer l'IP manuellement."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour assigner une adresse IPv6 statique, entrez l'<guilabel>Address IP</guilabel> et le prfixe <guilabel>Prfixe</guilabel> appropri pour l'interface, selectionnez ensuite le bouton <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
@@ -2140,7 +2140,7 @@ msgstr "Vous pouvez donner à votre système n'importe quel nom à condition que
 
 #: en_US/networkconfig.xml:189(para)
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Si votre systme Fedora est connect <emphasis>directement</emphasis>  internet, vous devez prter attention  des considrations supplmentaires afin d'viter des interruptions de service ou des actions  risque par votre fournisseur d'accs  internet. Une discussion complte sur ces problmes est au-del de la porte de ce document."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:197(title)
 msgid "Miscellaneous Settings"
@@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Retrouver les fichiers de démarrage"
 
 #: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "Pour procéder à une installation sans média ou sans serveur PXE, votre système doit avoir deux fichiers stockés localement, un noyau et un disque de RAM initial (« initial RAM disk » ou « initrd »)."
+msgstr "Pour procéder à une installation sans média ou sans serveur PXE, votre système doit avoir deux fichiers stockés localement, un noyau et un disque de RAM initial (« initial RAM disk » ou « initrd »)."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
@@ -2192,7 +2192,7 @@ msgstr "Téléchargez une image live ou une distribution DVD, ou pour localisez
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr "Localisez le dossier <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> en utilisant l'une des deux méthodes suivantes :"
+msgstr "Localisez le dossier <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> en utilisant l'une des deux méthodes suivantes :"
 
 #: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
@@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "Le chargeur de démarrage <application>GRUB</application> utilise le fic
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Une section de démarrage minimale ressemble aux lignes suivantes :"
+msgstr "Une section de démarrage minimale ressemble aux lignes suivantes :"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -2232,7 +2232,7 @@ msgstr "Vous pourriez avoir envie d'ajouter des options à la ligne <option>kern
 
 #: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Les options suivantes sont généralement utiles pour les installations sans média :"
+msgstr "Les options suivantes sont généralement utiles pour les installations sans média :"
 
 #: en_US/medialess.xml:104(option)
 msgid "ip="
@@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "<option>vnc</option> et <option>vncpassword=</option> pour une installat
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "Une fois cela terminé, changez l'option <option>default</option> du fichier <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> pour la faire pointer sur la nouvelle section que vous venez d'ajouter :"
+msgstr "Une fois cela terminé, changez l'option <option>default</option> du fichier <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> pour la faire pointer sur la nouvelle section que vous venez d'ajouter :"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
@@ -2307,7 +2307,7 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
 # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde.
-# également traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique
+# également traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique
 #: en_US/intro.xml:15(para)
 msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée à partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à installer Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le système d'installation est suffisamment flexible pour être utilisé sans connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques."
@@ -2346,7 +2346,7 @@ msgstr "Objectifs"
 
 #: en_US/intro.xml:45(para)
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Ce guide aide un lecteur :"
+msgstr "Ce guide aide un lecteur :"
 
 #: en_US/intro.xml:48(para)
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
@@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "Le Projet de Documentation de Fedora (Fedora Docs Project) est un groupe
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Pour transmettre votre retour d'expérience à propos de ce document, remplisser un rapport de bogue dans Bugzilla. Pour remplir un rapport de bogue, choisissez « Fedora Documentation » en tant que « Product », choisissez le nom de ce document dans la liste « Components » et choisissez la version « devel ». Les volontaires recevront votre retour d'expérience, et vous contacterons si nécessaire pour plus d'informations."
+msgstr "Pour transmettre votre retour d'expérience à propos de ce document, remplisser un rapport de bogue dans Bugzilla. Pour remplir un rapport de bogue, choisissez « Fedora Documentation » en tant que « Product », choisissez le nom de ce document dans la liste « Components » et choisissez la version « devel ». Les volontaires recevront votre retour d'expérience, et vous contacterons si nécessaire pour plus d'informations."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -2577,7 +2577,7 @@ msgstr "Aperçu"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr "La procédure d'installation est très simple et consiste en seulement quelques étapes :"
+msgstr "La procédure d'installation est très simple et consiste en seulement quelques étapes :"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
@@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "Télécharger les fichiers"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Utilisez l'une des méthodes suivantes :"
+msgstr "Utilisez l'une des méthodes suivantes :"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
 msgid "Verify your downloads"
@@ -2665,7 +2665,7 @@ msgstr "Installer Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
 msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Démarrez sur le média choisi, avec n'importe quelles options adaptées à votre matériel et à votre mode d'installation. Consultez <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> pour plus d'informations sur les options de démarrage. Si vous démarrez à partir du CD live, sélectionnez l'option « Installez sur le disque dur » à partir du bureau, pour lancer le programme d'installation. Si vous démarrez à partir d'un média minimal ou d'un noyau téléchargé, sélectionnez une ressource réseau ou sur disque dur à partir de laquelle installer."
+msgstr "Démarrez sur le média choisi, avec n'importe quelles options adaptées à votre matériel et à votre mode d'installation. Consultez <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> pour plus d'informations sur les options de démarrage. Si vous démarrez à partir du CD live, sélectionnez l'option « Installez sur le disque dur » à partir du bureau, pour lancer le programme d'installation. Si vous démarrez à partir d'un média minimal ou d'un noyau téléchargé, sélectionnez une ressource réseau ou sur disque dur à partir de laquelle installer."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
 msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
@@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr "Information générale sur les partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Un système Fedora a au moins trois partitions :"
+msgstr "Un système Fedora a au moins trois partitions :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
@@ -2780,11 +2780,11 @@ msgstr "Racine et <filename class=\"directory\">/root</filename> "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
 msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr "Le <filename class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary>racine</secondary></indexterm> racine) est le plus haut niveau de l'arborescence. Le répertoire <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename class=\"directory\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename>(parfois prononcé « slash-root ») est le répertoire personnel du compte utilisateur d'administration système."
+msgstr "Le <filename class=\"partition\">/</filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary>racine</secondary></indexterm> racine) est le plus haut niveau de l'arborescence. Le répertoire <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename class=\"directory\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename>(parfois prononcé « slash-root ») est le répertoire personnel du compte utilisateur d'administration système."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"
+msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
 msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr "Tailles minimales des partitions"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
 msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "Le tableau suivant résume la taille minimum des partitions contenant les répertoires listés. Vous <emphasis>n'êtes pas</emphasis> obligé de faire une partition séparée pour chacun de ces répertoires. Par exemple, si la partition contenant <filename class=\"directory\">/foo</filename> doit être d'au moins 500 Mo, et que vous ne faite pas une partition <filename class=\"partition\">/foo</filename> séparée alors la partition <filename class=\"partition\">/</filename> (racine) doit être au minimum de 500 Mo."
+msgstr "Le tableau suivant résume la taille minimum des partitions contenant les répertoires listés. Vous <emphasis>n'êtes pas</emphasis> obligé de faire une partition séparée pour chacun de ces répertoires. Par exemple, si la partition contenant <filename class=\"directory\">/foo</filename> doit être d'au moins 500 Mo, et que vous ne faite pas une partition <filename class=\"partition\">/foo</filename> séparée alors la partition <filename class=\"partition\">/</filename> (racine) doit être au minimum de 500 Mo."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
 msgid "Directory"
@@ -2842,7 +2842,7 @@ msgstr "/"
 #: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
 msgid "250 MB"
-msgstr "250 Mo"
+msgstr "250 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
@@ -2855,7 +2855,7 @@ msgstr "/tmp"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
 msgid "50 MB"
-msgstr "50 Mo"
+msgstr "50 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
@@ -2864,11 +2864,11 @@ msgstr "/var"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
 msgid "384 MB"
-msgstr "384 Mo"
+msgstr "384 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
 msgid "100 MB"
-msgstr "100 Mo"
+msgstr "100 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
@@ -2877,7 +2877,7 @@ msgstr "/boot"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
 msgid "75 MB"
-msgstr "75 Mo"
+msgstr "75 Mo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
 msgid "Understanding LVM"
@@ -2966,7 +2966,7 @@ msgstr "Si vous prévoyez que vous ou d'autres utilisateurs stockent des donnée
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "Chaque noyau installé sur votre système occupe approximativement 6 Mo sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>. À moins que vous ne prévoyiez d'installer un grand nombre de noyaux, la taille par défaut de 100 Mo pour la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> devrait suffire."
+msgstr "Chaque noyau installé sur votre système occupe approximativement 6 Mo sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>. À moins que vous ne prévoyiez d'installer un grand nombre de noyaux, la taille par défaut de 100 Mo pour la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> devrait suffire."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
@@ -2982,7 +2982,7 @@ msgstr "Parce que Fedora est une collection de logiciels qui progresse rapidemen
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "Le dossier <filename class=\"directory\">/usr</filename> contient la majorité du contenu logiciel d'un système Fedora. Pour une installation de l'ensemble de logiciel par défaut, allouez au moins 4 Go d'espace libre. Si vous êtes un développeur de logiciel ou que vous projetez d'utiliser votre système Fedora pour apprendre le développement logiciel, vous devriez au moins doubler cette allocation."
+msgstr "Le dossier <filename class=\"directory\">/usr</filename> contient la majorité du contenu logiciel d'un système Fedora. Pour une installation de l'ensemble de logiciel par défaut, allouez au moins 4 Go d'espace libre. Si vous êtes un développeur de logiciel ou que vous projetez d'utiliser votre système Fedora pour apprendre le développement logiciel, vous devriez au moins doubler cette allocation."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
@@ -2990,11 +2990,11 @@ msgstr "Pensez à laisser un peu d'espace non alloué dans un groupe de volumes
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous sparez les sous-rpertoires dans diffrentes partitions, vous pouvez conserver le contenu de rpertoires si vous dcidez d'installer une nouvelle version de Fedora par-dessus votre systme courant. Par exemple, si vous avez l'intention d'utiliser une base de donnes <application>MySQL</application> dans <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, faites une partition spare pour ce rpertoire au cas o vous auriez besoin de faire une rinstallation plus tard."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "Le tableau suivant est une possibilité de configuration des partitions pour un système avec un seul disque dur neuf de 80 Go et 1 Go de RAM. Notez qu'approximativement 10 Go du groupe de volumes ne sont pas alloués pour permettre des agrandissements futurs."
+msgstr "Le tableau suivant est une possibilité de configuration des partitions pour un système avec un seul disque dur neuf de 80 Go et 1 Go de RAM. Notez qu'approximativement 10 Go du groupe de volumes ne sont pas alloués pour permettre des agrandissements futurs."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
 msgid "Example Usage"
@@ -3024,7 +3024,7 @@ msgstr "ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 Mo <placeholder-1/> partition"
+msgstr "100 Mo <placeholder-1/> partition"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
 msgid "swap"
@@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "swap"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
 msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 Go de swap"
+msgstr "2 Go de swap"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
 msgid "LVM physical volume"
@@ -3044,15 +3044,15 @@ msgstr "Espace restant, en tant que groupe de volume unique"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr "Le volume physique est associé au groupe de volumes par défaut et divisé en plusieurs volumes logiques :"
+msgstr "Le volume physique est associé au groupe de volumes par défaut et divisé en plusieurs volumes logiques :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
 msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 Go ext3"
+msgstr "3 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
 msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 Go ext3"
+msgstr "8 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
 msgid "/usr/local"
@@ -3060,15 +3060,15 @@ msgstr "/usr/local"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
 msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 Go ext3"
+msgstr "2 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
 msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 Go ext3"
+msgstr "4 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
 msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 Go ext3"
+msgstr "50 Go ext3"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
 msgid "General Disk Setup"
@@ -3080,7 +3080,7 @@ msgstr "La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "par défaut, le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par défaut pour Fedora. Toutes les autres partitions restent inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste déroulante :"
+msgstr "par défaut, le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par défaut pour Fedora. Toutes les autres partitions restent inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste déroulante :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -3096,7 +3096,7 @@ msgstr "Cette option détruit toutes les données"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
 msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Une fois que vous avez choisi toutes les options d'installation et poursuivi, toutes les donnes sur les disques slctionnez seront dtruites. <emphasis>Utuilisez cette option avec prudence.</emphasis>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
@@ -3140,7 +3140,7 @@ msgstr "Si vous souhaitez désactiver les périphériques <firstterm>dmraid</fir
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr "Utilisez <guilabel>Options de stockage avancées</guilabel> si : <placeholder-1/>"
+msgstr "Utilisez <guilabel>Options de stockage avancées</guilabel> si : <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -3169,7 +3169,7 @@ msgstr "Le schéma par défaut assigne l'intégralité de l'espace disponible da
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr "<application>Disk Druid</application> affiche les actions suivantes dans le programme d'installation :"
+msgstr "<application>Disk Druid</application> affiche les actions suivantes dans le programme d'installation :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
 msgid "New"
@@ -3193,7 +3193,7 @@ msgstr "La partition <filename>/boot</filename> ne peut pas résider sur un grou
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "Vous pouvez également choisir entre trois options pour définir la taille de votre partition :"
+msgstr "Vous pouvez également choisir entre trois options pour définir la taille de votre partition :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
 msgid "Fixed size"
@@ -3229,11 +3229,11 @@ msgstr "La partition actuelle sur le disque peut être légèrement plus grande
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez l'option <guilabel>chiffrer la partition</guilabel> pour chiffrer toutes les informations sur la partition."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Aprs avoir entr les dtails pour votre partition, slectionnez <guibutton>OK</guibutton> pour continuer. Si vous choisissez de chiffrer la partition, l'installeur vous demande d'assigner une phrase de passe en la tapant deux fois. Pour des astuces sur l'utilisation de bonnes phrases de passe, rfrez vous  <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -3254,7 +3254,7 @@ msgstr "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vo
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "Éditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son type de système de fichiers. Utilisez cette fonction pour :"
+msgstr "Éditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son type de système de fichiers. Utilisez cette fonction pour :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
@@ -3270,7 +3270,7 @@ msgstr "indiquez un point de montage pour des partitions non Linux telles que ce
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
 msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "redimensionner une partition <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, ou <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> existante."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
 msgid "Windows Partitions"
@@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr "Si votre système contient des partitions séparées pour le système et
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
 msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Pour changer le point de montage de la partition, entrez le nouveau point de montage dans l'espace prvu. Pour redimensionner la partition, choisissez <guilabel>Redimensionner</guilabel> et entrez une nouvelle taille, ou cliquez sur les flches pour augmenter ou diminuer la taille selon vos besoins. Pour chiffrer la partition, choisissez <guilabel>Chiffrer</guilabel> et fournissez une phrase de passe en la tapant deux fois. Rfrez vous  <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de bonnes phrases de passe."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -3427,8 +3427,8 @@ msgstr "Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora
 #. <important>
 #.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
 #.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
+#.      <application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#.      Microsoft Vista operating systems.</para>
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
 #: en_US/bootloader.xml:96(para)
@@ -3501,19 +3501,19 @@ msgstr "Options avancées du chargeur de démarrage"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Les options de dmarrage par dfaut sont adquates pour la plupart des situations. L'installation crit le chargeur de dmarrage <application>GRUB</application> dans la <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), remplaant ainsi le chargeur de dmarrage existant."
 
 #: en_US/bootloader.xml:213(para)
 msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Vous pouvez conserver votre chargeur de dmarrage dans la <abbrev>MBR</abbrev> et installer GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire. Si vous choisissez cette option, l'installeur crira GRUB sur le premier secteur de la partition Linux <filename>/boot</filename>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB en tant que Chargeur de Dmarrage Secondaire"
 
 #: en_US/bootloader.xml:222(para)
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous installez GRUB en tant que chargeur de dmarrage secondaire, vous devez reconfigurer votre chargeur de dmarrage principale  chaque fois que vous installez et dmarrez sur un nouveau noyau. Le noyau d'un autre systme d'exploitation tel que Microsoft Windows ne dmarre pas de la mme faon. La plupart des utilisateurs utilisent donc GRUB en tant que chargeur de dmarrage principal sur des systmes en dual-boot."
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
@@ -3536,7 +3536,7 @@ msgid ""
 "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
 msgstr ""
-"Pour une liste partielle des paramètres du kernel en ligne de commande, tapez la commande suivante dans un terminal : <userinput>man\n"
+"Pour une liste partielle des paramètres du kernel en ligne de commande, tapez la commande suivante dans un terminal : <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. Pour une liste compréhensive et faisant autorité, référez à la documentation fournies dans les sources du noyau."
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
@@ -3549,7 +3549,7 @@ msgstr "Menu optionnel"
 
 #: en_US/bootloader.xml:275(para)
 msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora affiche les options de dmarrage avances <emphasis>uniquement</emphasis> si la check box de la configuration avance dcrite au dessus a t coche."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -3561,7 +3561,7 @@ msgstr "Abandon de l'installation"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
+msgstr "Pour annuler le processus d'installation  n'importe quel moment avant l'cran <guilabel>Installation des paquets</guilabel>, entrez<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> ou teignez l'ordinateur avec le bouton appropri. Fedora n'effectue aucun changement sur votre ordinateur jusqu' ce que l'installation des paquets ne commence."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
 msgid "The Boot Menu"
@@ -3569,7 +3569,7 @@ msgstr "Le menu de démarrage"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Le mdia de dmarrage affiche un menu de dmarrage graphique avec diffrentes options. Si aucune touche n'est presse avant 60 secondes, l'option de dmarrage par dfaut est lance. Pour choisir l'option par dfaut, attendez 60 secondes ou appuyez sur la touche <keycap>Entre</keycap> sur le clavier. Pour choisir une autre option que celle par dfaut, utilisez les touches flches de votre clavier, et appuyez sur <keycap>Entre</keycap> quand l'option correct est en surbrillance. Si vous voulez customiser les options de dmarrage avec un option particulire, appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
 msgid "Using Boot Options"
@@ -3577,11 +3577,11 @@ msgstr "Utiliser les options de démarrage"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Pour une liste et des explications sur les commandes de dmarrage usuelles, rfrez vous  <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
 msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Si vous démarrez le Live CD, les options incluent :"
+msgstr "Si vous démarrez le Live CD, les options incluent :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
 msgid "Boot"
@@ -3620,7 +3620,7 @@ msgstr "Cette option démarre le système depuis le premier disque installé. Si
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr "Si vous démarrez le DVD, le CD de secour ou un média de démarrage minimal, les options du menu de démarrage inclus :"
+msgstr "Si vous démarrez le DVD, le CD de secour ou un média de démarrage minimal, les options du menu de démarrage inclus :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
@@ -3636,7 +3636,7 @@ msgstr "Installer ou mettre à jour un système existant (mode texte)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
 msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez cette option pour installer Fedora sur votre ordinateur en utilisation l'installation en mode texte. Si votre ordinateur rencontre des problmes en utilisant l'installation en mode graphique, vous pouvez installer le systme avec cette option. Installer avec cette option ne vous empche <emphasis>PAS</emphasis> d'utiliser une interface graphique une fois install."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
 msgid "Rescue installed system"
@@ -3644,7 +3644,7 @@ msgstr "Dépannage d'un système installé"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
 msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez cette option pour rsoudre un problme sur votre systme Fedora dj install qui vous empche de dmarrer normalement. Mme si Fedora est un systme d'exploitation extrmement stable, il est possible que des problmes se produisent occasionnellement qui vous empchent de dmarrer. L'environnement de secours contient des utilitaires qui vous permettent de rsoudre une grande varit de problmes."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
 msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
@@ -3660,11 +3660,11 @@ msgstr "Tous les médias de démarrage, sauf le DVD présentent un menu qui vous
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
 msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis une image ISO stockée sur votre disque dur, ou un réseau en utilisant les méthodes NFS, FTP, ou HTTP. Les utilisateurs expérimentés utilisent souvent ces méthodes car il est souvent plus rapide de lire des données depuis un disque dur ou un réseau que depuis un CD ou un DVD."
+msgstr "Vous pouvez installer Fedora depuis une image ISO stockée sur votre disque dur, ou un réseau en utilisant les méthodes NFS, FTP, ou HTTP. Les utilisateurs expérimentés utilisent souvent ces méthodes car il est souvent plus rapide de lire des données depuis un disque dur ou un réseau que depuis un CD ou un DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
 msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr "Le tableau suivant résume les différentes méthodes de démarrage et les méthodes d'installation qu'il est recommendé d'utiliser pour chacune :"
+msgstr "Le tableau suivant résume les différentes méthodes de démarrage et les méthodes d'installation qu'il est recommendé d'utiliser pour chacune :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
 msgid "Boot Method"
@@ -3745,7 +3745,7 @@ msgstr "Configurer l'ordinateur pour démarrer depuis l'interface réseau. Cette
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Démarrer un ordinateur à partir d'un serveur PXE :"
+msgstr "Démarrer un ordinateur à partir d'un serveur PXE :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -3765,7 +3765,7 @@ msgstr "Dépannage de PXE"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Si votre PC ne dmarre pas depuis le serveur netboot, assurez-vous que le BIOS est configur pour dmarrer en premier depuis la bonnr interface rseau. Certains BIOS spcifient le rseau comme une mthode de dmarrage possible mais ne prennent pas en charge le standard PXE. Rfrez-vous  la documentation de votre matriel pour plus d'informations."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
@@ -3773,7 +3773,7 @@ msgstr "Interfaces graphiques et textes"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr "Si l'une des situations suivantes a lieu, le programme d'installation utilisera le mode texte :"
+msgstr "Si l'une des situations suivantes a lieu, le programme d'installation utilisera le mode texte :"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
@@ -3805,7 +3805,7 @@ msgstr "Avant de commencer"
 
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'accéder à :"
+msgstr "Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'accéder à :"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
 msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
@@ -3906,7 +3906,7 @@ msgstr "Si vous démarrez votre ordinateur avec un DVD d'installation, le premie
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
+msgstr "Si votre rseau inclus un serveur, vous pouvez aussi utiliser <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) pour dmarrer votre ordinateur. PXE (galement connu en tant que <firstterm>netboot</firstterm>) est un standard qui permet aux ordinateurs d'utiliser des fichiers prsents sur un serveur comme priphrique de dmarrage. Fedora inclus des utilitaires qui lui permettent de fonctionnercomme un serveur PXE pour d'autres ordinateurs. Vous pouvez utiliser cette option pour installer Fedora sur un ordinateur prenant en charge PXE entirement par le rseau, sans utiliser de mdia physique."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
@@ -3914,7 +3914,7 @@ msgstr "Installation de Fedora sur un réseau géré"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
 msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
+msgstr "Certains rseaux de socits incluent un <firstterm>directory service</firstterm> qui gre les comptes d'utilisateurs pour l'organisme. Fedora peut joindre un domaine Kerberos, NIS, Hesiod, ou <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> au cours du processus d'installation. Fedora peut aussi utiliser les rpertoires LDAP."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
@@ -3930,11 +3930,11 @@ msgstr "Options de démarrage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(para)
 msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "L'installation de Fedora inclut de nombreuses fonctionnalits et options pour les qd,inistrqteurs. Pour utiliser les options du dmarrages, entrez <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> au prompt <prompt>boot:</prompt> du dmarrage"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:25(para)
 msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "Si vous spécifiez plus qu'une option, séparez chaque option par un espace simple. Par exemple :"
+msgstr "Si vous spécifiez plus qu'une option, séparez chaque option par un espace simple. Par exemple :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
 msgid "option1"
@@ -4049,7 +4049,7 @@ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:130(para)
 msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "Pour lancer le processus d'installation en <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm> mode <option>texte</option>, entrez :"
+msgstr "Pour lancer le processus d'installation en <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm> mode <option>texte</option>, entrez :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4144,7 +4144,7 @@ msgstr "Par défaut, l'installation utilise DHCP pour obtenir automatiquement le
 
 #: en_US/adminoptions.xml:216(para)
 msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "Cet exemple configure les paramètres du réseau pour une installation qui utilise l'adresse IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> :"
+msgstr "Cet exemple configure les paramètres du réseau pour une installation qui utilise l'adresse IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
 msgid "192.168.1.10"
@@ -4198,7 +4198,7 @@ msgstr "Activation de l'accès distant avec VNC"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:277(para)
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>activation</secondary></indexterm> Pour activer l'accès à distance au système d'installation, entrez deux options à l'invite de commande :"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>activation</secondary></indexterm> Pour activer l'accès à distance au système d'installation, entrez deux options à l'invite de commande :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
@@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr "Le mot de passe VNC doit contenir au moins six caractères."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:303(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Spécifiez le langage, la disposition du clavier et la configurationdu réseau pour l'installation du système avec l'écran suivant. Vous pourrez ensuite accéder à l'interface graphique avec un client VNC. Le système d'installation affiche la configuration correcte pour le client VNC :"
+msgstr "Spécifiez le langage, la disposition du clavier et la configurationdu réseau pour l'installation du système avec l'écran suivant. Vous pourrez ensuite accéder à l'interface graphique avec un client VNC. Le système d'installation affiche la configuration correcte pour le client VNC :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:317(para)
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
@@ -4258,7 +4258,7 @@ msgstr "Une fois que le client en écoute est activé, démarrez l'installation
 
 #: en_US/adminoptions.xml:379(para)
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Par exemple, pour vous connecter à un client VNC sur le système <systemitem class=\"systemname\">bureau.mondomaine.com</systemitem> sur le port 5500, entrez la commande suivante dans l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
+msgstr "Par exemple, pour vous connecter à un client VNC sur le système <systemitem class=\"systemname\">bureau.mondomaine.com</systemitem> sur le port 5500, entrez la commande suivante dans l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -4275,7 +4275,7 @@ msgstr "Activer l'accès à distance via Telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:395(para)
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Pour activer l'accès distant à une installation en mode texte, utilisez l'option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option>  dans l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
+msgstr "Pour activer l'accès distant à une installation en mode texte, utilisez l'option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option>  dans l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr "linux text telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:408(para)
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "Vous pouvez vous connecter au système d'installation avec l'utilitaire <command>telnet</command>. La commande <command>telnet</command> a besoin du nom ou de l'adresse IP du système d'installation :"
+msgstr "Vous pouvez vous connecter au système d'installation avec l'utilitaire <command>telnet</command>. La commande <command>telnet</command> a besoin du nom ou de l'adresse IP du système d'installation :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4313,7 +4313,7 @@ msgstr "Pour configurer la connexion à distance, ajoutez l'option <option>syslo
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(para)
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Par exemple, pour connecter à un service syslog sur le système <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, entrez ceci à l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
+msgstr "Par exemple, pour connecter à un service syslog sur le système <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, entrez ceci à l'invite de commande <prompt>boot:</prompt> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
 msgid "192.168.1.20:514"
@@ -4342,7 +4342,7 @@ msgstr "Le service <command>syslogd</command> n'inclus pas de mesures de sécuri
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Pour configurer un système Fedora à accepter les messages de log depuis un autre système sur le réseau, éditez le fichier <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Vous devez utiliser les privilèges <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pour éditer ce fichier. Ajoutez l'option <option>-r</option> à <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> :"
+msgstr "Pour configurer un système Fedora à accepter les messages de log depuis un autre système sur le réseau, éditez le fichier <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Vous devez utiliser les privilèges <systemitem class=\"username\">root</systemitem> pour éditer ce fichier. Ajoutez l'option <option>-r</option> à <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4356,7 +4356,7 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:493(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Redémarrez le service <command>syslogd</command> pour appliquer les changements :"
+msgstr "Redémarrez le service <command>syslogd</command> pour appliquer les changements :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4393,7 +4393,7 @@ msgstr "Les fichiers Kickstart listent les options d'installations en texte brut
 
 #: en_US/adminoptions.xml:563(para)
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "Pour automatiser le processus d'installation avec un fichier Kickstart, utiliser l'option <option>ks</option> pour spécifier le nom et l'emplacement du fichier :"
+msgstr "Pour automatiser le processus d'installation avec un fichier Kickstart, utiliser l'option <option>ks</option> pour spécifier le nom et l'emplacement du fichier :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
 msgid "location/kickstart-file.cfg"
@@ -4455,7 +4455,7 @@ msgstr "nfs:serveur.mondomaine.com:/répertoire/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:606(para)
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "Pour obtenir un fichier Kickstart à partir d'un script ou d'un serveur HTTP, spécifiez l'URL de l'application avec l'option <option>ks=</option>. Si vous ajouter l'option <option>kssendmac</option>, la requête envoie aussi les en-têtes HHTP à l'application Web. Votre application peut utiliser ces en-têtes pour identifier votre ordinateur. Cette ligne envoie une requête avec des en-têtes à l'application <wordasword>http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi</wordasword> :"
+msgstr "Pour obtenir un fichier Kickstart à partir d'un script ou d'un serveur HTTP, spécifiez l'URL de l'application avec l'option <option>ks=</option>. Si vous ajouter l'option <option>kssendmac</option>, la requête envoie aussi les en-têtes HHTP à l'application Web. Votre application peut utiliser ces en-têtes pour identifier votre ordinateur. Cette ligne envoie une requête avec des en-têtes à l'application <wordasword>http://serveur.mondomaine.com/kickstart.cgi</wordasword> :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4493,7 +4493,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:667(para)
 msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "Pour formatter un disque ou une clé USB avec un fichier image, utilisez l'utilitaire <command>dd</command>. Par exemple pour préparer une disquette avec l'image disque <filename>drivers.img</filename>, entrez cette commande dans une console :"
+msgstr "Pour formatter un disque ou une clé USB avec un fichier image, utilisez l'utilitaire <command>dd</command>. Par exemple pour préparer une disquette avec l'image disque <filename>drivers.img</filename>, entrez cette commande dans une console :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4523,7 +4523,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
 msgid "Image Source"
-msgstr ""
+msgstr "Source de l'image"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
 msgid "Select a drive or device"
@@ -4569,7 +4569,7 @@ msgstr "Référez vous aux notes de sortie pour des informations sur des problè
 
 #: en_US/adminoptions.xml:738(para)
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "Pour passer outre la détection automatique du matériel, utilisez une ou plusieurs des options suivantes :"
+msgstr "Pour passer outre la détection automatique du matériel, utilisez une ou plusieurs des options suivantes :"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:743(title)
 msgid "Hardware Options"
@@ -4741,7 +4741,7 @@ msgstr "Pour interrompre les tests et redémarrer votre ordinateur, appuyez sur
 
 #: en_US/adminoptions.xml:858(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Démarrer votre ordinateur en « Mode de Secours »"
+msgstr "Démarrer votre ordinateur en « Mode de Secours »"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
 msgid "rescue mode"
@@ -4753,7 +4753,7 @@ msgstr "Vous pouvez démarrer un système Linux en ligne de commande depuis un <
 
 #: en_US/adminoptions.xml:873(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Le disque de secours démarre le mode « système de secours » par défaut. Pour charger le mode de secours avec le disque d'installation, choisissez <guimenuitem>Sauver le système installé</guimenuitem> à partir du menu de démarrage."
+msgstr "Le disque de secours démarre le mode « système de secours » par défaut. Pour charger le mode de secours avec le disque d'installation, choisissez <guimenuitem>Sauver le système installé</guimenuitem> à partir du menu de démarrage."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:879(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
@@ -4875,5 +4875,4 @@ msgstr "Michaël Ughetto <telimektar1er at gmail.com> 2008"
 #~ "les paramètres par défaut (connexion FTP anonyme) allez au <xref linkend="
 #~ "\"ch-welcome\"/>."
 #~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Configuration FTP non anonyme"
-
+#~ msgstr "Configuration FTP non anonyme"
\ No newline at end of file





More information about the Fedora-docs-commits mailing list