po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Feb 5 10:11:39 UTC 2009


 po/de.po | 1055 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 668 insertions(+), 387 deletions(-)

New commits:
commit dc7e53a55b3287fd315043a07e2f4afeeb4f9f4e
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Thu Feb 5 10:11:36 2009 +0000

    Updated German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c4b202e..9c8bf0e 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,9 +1,8 @@
 # translation of release-notes.master.de.po to German
 # German translation of Release notes
-# Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project
+# Copyright (C) 2006-2009 Fedora Project
 #
-#
-# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008,2009.
 # Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.
 # Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.
 # Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007.
@@ -11,12 +10,13 @@
 # Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.
 # Timo Trinks <ttrinks at redhat.com>, 2008.
 # Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-10 00:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-05 11:09+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "1.0"
 #: en_US/rpm-info.xml:20(year)
 #: en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
-msgstr "2007, 2008"
+msgstr "2007, 2008, 2009"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
 #: en_US/Article_Info.xml:21(holder)
@@ -946,26 +946,6 @@ msgstr "Appliance-Erstellungswerkzeuge-Ressourcen"
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr "Appliance-Tool-Projektseite: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 
-#: en_US/Tools.xml:291(title)
-msgid "SystemTap"
-msgstr "SystemTap"
-
-#: en_US/Tools.xml:292(para)
-msgid "<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/probing of user-space applications. For more information, refer to the following resources."
-msgstr "<application>Systemtap</application> wurde auf Version 0.8 aktualisiert. Zusätzlich zum Kernel-Tracing/Probing wird nun auch on-the-fly-Tracing/Probing von Userspace-Anwendungen unterstützt. Für mehr Information, lesen Sie folgenden Ressourcen."
-
-#: en_US/Tools.xml:300(para)
-msgid "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-msgstr "SystemTap-Webseite: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
-
-#: en_US/Tools.xml:306(para)
-msgid "Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-msgstr "Projekt-Wiki mit Dokumentation und Tipps: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
-
-#: en_US/Tools.xml:312(para)
-msgid "Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
-msgstr "Beispielskripte-Katalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/examples/\"/>"
-
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "System-Dienste"
@@ -1303,14 +1283,14 @@ msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a
 msgstr "Alle Druckaufträge für einen spezifischen Drucker, können durch einen Rechtsklick auf das Druckersymbol und der Auswahl von <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem> gesehen werden. Um Druckaufträge von verschiedenen Drucker anzusehen, wählen die die gewünschten Drucker zuerst aus, bevor Sie rechtsklicken. Um alle Druckaufträge zu sehen, klicken Sie rechts, ohne einen Drucker auszuwählen."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr "Das Auftrag-Überwachungstool zeigt eine Nachricht an, wenn ein Job fehlgeschlagen ist. Falls der Drucker angehalten wurde, wird dies in einer Nachricht angezeigt. Eine <guibutton>Diagnose</guibutton>-Schaltfläche startet den Problemlöser."
 
-#: en_US/Printing.xml:40(para)
+#: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr "Das Auftrags-Überwachungswerkzeug führt nun Proxy Authentifikationen durch. Ein übertragender Auftrag, der Authentifikation vom CUPS-Backend benötigt, zeigt nun einen Authentifikationsdialog an, so dass der Auftrag ausgeführt werden kann."
 
-#: en_US/Printing.xml:45(para)
+#: en_US/Printing.xml:46(para)
 msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr "Der Druckerstatusdialog (für GTK+) gibt nun mehr Rückmeldungen über den Status von Drucker, z.B. Drucker die kein Papier mehr haben, zeigen ein kleines Warnemblem auf ihren Symbol an. Angehaltene Drucker, zeigen ebenfalls ein Emblem an und Drucker die einen Auftrag abgelehnt haben werden in Grau angezeigt, um zu veranschaulichen, dass sie nicht erreichbar sind."
 
@@ -1623,16 +1603,10 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr "Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen Sie den folgenden Befehl aus:"
 
-#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
+#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
+msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
@@ -2488,119 +2462,120 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr "Installationshinweise"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
+msgstr "Um herauszufinden, wie Fedora installieren können, lesen Sie bitte die Fedora-Installationsanleitung"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
+#, fuzzy
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr "Wenn Sie während der Installation auf ein Problem stossen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> und <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/> nach."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
 msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora-Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 10 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
 msgid "Installation media"
 msgstr "Installationsmedien"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr "Das Fedora-DVD-ISO-Abbild ist eine grosse Datei."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr "Falls Sie das Fedora DVD ISO-Abbild herunterladen möchten, beachten Sie bitte, dass nicht alle Programm zum Herunterladen mit  Dateien grösser als 2 GB arbeiten können."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
 msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr "Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, Sie können Dateien, die grösser als 2 GB, erfolgreich herunterladen. BitTorrent ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
 msgstr "<application>Anaconda</application> fragt Sie, ob Sie das Installationsmedium prüfen wollen, wenn <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> gewählt wurde, beim Starten vom einen nur-Installationsmedium."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
 msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
 msgstr "Für Fedora Live-Medien, drücken Sie während des Start-Countdown eine Taste, zum Anzeigen des Optionsmenü. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> zum Ausführen einer Mediumsprüfung. Installationsmedien können benutzt werden zum Überprüfen von Fedora Live-Medien. <application>Anaconda</application> fragt Sie während der Mediumsprüfung, ob Sie weitere Medien testen wollen neben der, von der <application>Anaconda</application> momentan läuft. Um weitere Medien zu testen, wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> zum Auswerfen des eingelegten Datenträger und ersetzen Sie ihn mit dem Medium, welches Sie an dessen Stelle testen wollen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr "Führen Sie diesen Test für alle neuen Installations- oder Live-Medien durch."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
 msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr "Das Fedora-Projekt empfiehlt, dass Sie diesen Test ausführen vor der Meldung von installationsbezogenen Fehlern. Viele dieser Fehler beruhen auf nicht fehlerfrei gebrannten CDs oder DVDs."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
 msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
 msgstr "In wenigen Fällen kann der Prüfprozess benutzbare Datenträger als fehlerhaft bezeichnen. Dieses Resultat tritt auf, wenn die CD-Schreibanwendung kein Padding beinhaltet beim Erzeugen von Datenträgern von ISO-Dateien. "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent prüft die Datei-Integrität automatisch."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
 msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr "Wenn Sie BitTorrent verwenden, werden alle Dateien, die Sie herunterladen, automatisch verifiziert. Wenn der Download einer Datei abgeschlossen ist, müssen Sie sie nicht prüfen. Wenn Sie jedoch eine CD oder eine DVD gebrannt haben, sollten Sie trotzdem <command>mediacheck</command> verwenden, um die Integrität zu prüfen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken um ins Boot-Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wird."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr "Fedora 10 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium, wie der Installations-DVD oder dem Live-Medium, verfügbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie  am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Änderungen in Anaconda"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
 msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
 msgstr "<application>NetworkManager</application> für Netzwerke -- <application>Anaconda</application> benutzt nun <application>NetworkManager</application> für die Konfiguration der Netzwerkschnittstellen während der Installation. Der Hauptbildschirm für die Netzwerk-Konfiguration in <application>Anaconda</application> wurde entfernt. Benutzer werden nur nach Netzwerk-Konfigurationsdetails gefragt, wenn es nötigt ist während der Installation. Die Einstellungen, welche während der Installation benutzt wurden, werden gespeichert."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr "Für mehr Informationen, sehen Sie bitte unter <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> nach."
 
 # Dieser Abschnitt ist etwas 'holperig'. Vorschläge sind willkommen.  Fabian
-#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr "Wenn Sie <filename>netinst.iso</filename> zum Starten des Installers benutzen, sucht <application>Anaconda</application> standardmässig über den Fedora-Spiegelserver-URL nach Installationsquellen. Diese Methodenauswahl erscheint nicht mehr länger standardmässig. Wenn Sie den Spiegelserver-URL benutzen wollen, fügen Sie entweder <option>repo=<replaceable><Ihre Installationsquellen></replaceable></option> oder <option>askmethod</option> als Installer-Startparameters ein. Die <option>askmethod</option>-Option veranlasst den Auswahlbildschirm zu erscheinen, wie schon in früheren Versionen. Zum Hinzufügen von Start-Parametern, drücken Sie <keycap>Tab</keycap> während des ersten Start-Bildschirm und hängen Sie alle neuen Parameter an die bestehende Liste an. Für mehr Information, lesen Sie bitte die <computeroutput>repo=</computeroutput>- und <computeroutput>stage2=</computeroutput>-Beschreibungen unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/O
 ptions\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Probleme bei der Installation"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Starten über PXE von einer <filename>.iso</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr "Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt über NFS als Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> auf der Kommandozeile hinzu. Dies ist einen neue Anforderung."
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput> to the command line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
+msgstr "Wenn Sie PXE und ein <filename>.iso</filename>-Datei eingehängt über NFS als Installationsmedium verwenden wollen, fügen Sie <userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput> auf der Kommandozeile hinzu. Die install.img-Datei muss extraiert und/oder platziert werden im Verzeichnis nfs:server:/path/images/."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "IDE-Gerätenamen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr "Die Benutzung von <filename>/dev/hdX</filename> wurde für die Architekturen i386 und x86_64 bei den IDE-Geräten zu <filename>/dev/sdX</filename> geändert in Fedora 7. Beachten Sie bitte auch die Hinweise über die Wichtigkeit der Bezeichnungen von Geräten für Aktualisierungen von Fedora 7 und früher und Partitionsbeschränkungen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE-RAID"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr "Es werden nicht alle IDE-RAID-Controller unterstützt. Falls Ihr RAID-Controller von <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> noch nicht unterstützt wird, können Sie Festplatten durch Verwendung eines Linux Software-RAIDs zu einem RAID konfigurieren. Die RAID-Funktionen von unterstützten Controllern werden im BIOS des Computers konfiguriert."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Mehrere Netzwerkkarten und die PXE-Installation"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename>-Konfigurationsdatei."
 
@@ -2613,65 +2588,66 @@ msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Probleme in Bezug auf das Upgrade"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr "Detaillierte Beschreibungen der empfohlenen Vorgehensweisen für ein Upgrade von Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "SCSI-Treiber-Partitionseinschränkungen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
 msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
 msgstr "Während ältere IDE-Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten, sind SCSI-Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE-Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
 msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux-Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Disk-Partitionen müssen bezeichnet sein"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
+#, fuzzy
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
 msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename>/dev/hdX</filename> oder <filename>/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. <application>Anaconda</application> löst dieses Problem indem es Partitionsbeschriftungen oder UUIDs verwendet, um Geräte zu suchen. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann <application>Anaconda</application> nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen-Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu überprüfen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
 msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
 msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora-Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
 msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <computeroutput>LABEL=</computeroutput>-Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -2682,45 +2658,41 @@ msgstr ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Um Festplatten-Partitionsbezeichnungen zu setzen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "Für ext2- und ext3-Partitionen ohne Bezeichnung, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
 msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
 msgstr "Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie <command>dosfslabel</command> aus dem <package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme <command>ntfslabel</command> aus dem Paket <package>ntfsprogs</package>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
 msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr "Wenn irgendeine Dateisystem-Bezeichnung hinzugefügt oder geändert wird, dann müssen die Geräte-Eintragungen in <filename>/etc/fstab</filename> so angepasst werden, dass sie übereinstimmen:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
-msgstr ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
+msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Ein Beispiel für das Einhängen über eine Beschriftung ist:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
@@ -2729,24 +2701,24 @@ msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
 msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename>/</filename>  (root)-Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel-Boot-Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Eine passende Beispiel-Kernel-GRUB Zeile ist:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -2755,69 +2727,69 @@ msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Prüft gemachte Änderungen an Beschriftungen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
 msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
 msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Upgrade gegen Neuinstallation"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
 msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr "Im Allgemeinen werden Neuinstallationen anstelle von Aktualisierungen empfohlen, insbesondere für Systeme, die Software von Drittherstellern enthalten. Pakete von Drittherstellern, die aus einer früheren Installation stammen, arbeiten in einem aktualisierten Fedora-System möglicherweise nicht wie erwartet. Falls Sie sich trotzdem zu einer Aktualisierung entscheiden, sind folgende Informationen vielleicht hilfreich:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Konfigurieren der Sicherungen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr "Sicherungskopien der Konfigurationen in <filename>/etc</filename> sind bei der Wiederherstellung von Systemeinstellungen nach einer Neuinstallation ebenfalls hilfreich."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Wenn Sie das Upgrade abgeschlossen haben, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
 msgstr "Schauen Sie am Ende der Ausgabe nach Paketen, die vor dieser Aktualisierung vorhanden waren. Entfernen oder aktualisieren Sie Pakete aus Fremdanbieter-Repositories oder verfahren Sie mit ihnen nach Bedarf. Einige vorher installierte Pakete sind vielleicht in keinem konfigurierten Repository mehr verfügbar. Um alle diese Pakete aufzulisten, verwenden Sie folgenden Befehl:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Kickstart HTTP-Problem"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
 msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr "Wenn Sie eine Kickstart-Konfigurationsdatei über HTTP benutzen, kann das Beziehen der Kickstart-Datei mit einem Fehler abbrechen, welche angibt, dass die Datei nicht empfangen werden kann. Drücken Sie den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf mehrere Male ohne eine Änderung vorzunehmen, um den Fehler erfolgreich zu umgehen. Abhilfe können Sie eine andere unterstützte Art zum Beziehen einer Kickstart-Konfiguration benutzen."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr "Firstboot benötigt das Erstellen einen nicht-root-Benutzers"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
 msgstr "Die Anwendung <application>Firstboot</application> benötigt das Anlegen einen nicht-root-Benutzers für das System. Dies ist dazu da, da <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> keine Unterstützung mehr bietet zum Anmelden des root-Benutzers am grafischen System."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
 msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
 msgstr "Wenn eine Netzwerk-Authentifizierungsmechanismus während der Installation gewählt wurde, benötigt <application>Firstboot</application> kein Anlegen eines lokalen nicht-root-Benutzers."
 
@@ -3110,112 +3082,112 @@ msgstr "Starten von USB"
 msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
 msgstr "-Ein weiterer Weg diese Live-Abbilder zu benutzen, ist sie auf einen USB-Stick zu speichern. Um dies zu tun, installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package>. Benutzen Sie<guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>, um nach <package>liveusb-creator</package> zu  suchen und zu installieren es oder benutzen Sie <command>yum</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
 msgstr "Statt des grafischen Werkzeugs, können Sie auch die Kommandozeile-Schnittstelle des Paketes <package>livecd-tools</package> benutzen. Dann führen Sie das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Script aus:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
 msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
 msgstr "Ersetzten Sie <filename>/dev/sdb1</filename> mit der Partition, auf welcher Sie das Abbild platzieren wollen."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr "Dies ist <emphasis>keine</emphasis> zerstörender Prozess; alle Daten, welche Sie auf den USB-Stick haben, <emphasis>werden erhalten</emphasis>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
 msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
 msgstr "Eine Windowsversion dieses Werkzeugs ist verfügbar, welche es erlaubt Fedora auszuprobieren oder zu migrieren."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Beständiges Benutzerverzeichnis"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
 msgstr "Unterstützung für ein bleibendes <filename>/home</filename>-Verzeichnis während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte <filename>/home</filename>-Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
 msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das <filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein nichtverschlüsseltes <filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen, dann können Sie die Option <option>--unencrypted-home</option> angeben."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
 msgstr "Beachten Sie, dass weitere Durchläufe von <command>livecd-iso-to-disk</command> das <filename>/home</filename>-Verzeichnis auf dem USB-Stick erhalten. So lässt es sich auch mit anderen Live-Abbildern benutzen."
 
 # gefällt mir nicht, bessere Vorschläge? Fabian
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Live-USB-Datenerhaltung"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
 msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr "Unterstützung, um dauerhaft Änderungen bei Live-Abbildern zu speichern, ist in Fedora 9 und später eingebaut. Der primäre Anwendungsfall ist von einem Fedora-Live-Abbild von einem USB-Gerät zu starten und Änderungen auf dem Gerät zu speichern. Um dies zu erreichen, laden Sie das Fedora-Live-Abbild herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
 msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für die dauerhaften Daten, oder <firstterm>overlay</firstterm>. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das Overlay und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intel-basierender Apple-Hardware"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
 msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
 msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intel-basierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme muss diese Hardware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
 msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr "Beachten Sie, dass Sie alle anderen Argumente für das <command>livecd-iso-to-disk</command>-Werkzeug, wie oben beschrieben,  auch hier benutzen können."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Unterschiede zur normalen Fedora-Installation"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
 msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
 msgstr "Die folgenden Punkte sind verschieden zu einer normalen Fedora-Installation mit den Fedora-Live-Abbildern."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr "Fedora-Live-Abbilder stellen eine Untergruppe der verfügbaren Pakete, welche auf einem regulären DVD-Abbild sind, bereit. Beide Abbilder zeigen jedoch auf das gleiche Repository, welches alle Pakete beinhaltet."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr "Der SSH-Daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> ist standardmässig deaktiviert. SSH ist deaktiviert, weil der Standard-Benutzername auf dem Fedora-Live-Abbild kein Passwort besitzt. Bei der Installation auf die Festplatte jedoch wird das Anlegen eines neuen Benutzers und Passwort gefordert."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
 msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
 msgstr "Fedora-Live-Abbild-Installationen erlauben kein Paket-Auswahl oder Upgrade-Fähigkeit, weil sie das komplette Dateisystem des Mediums auf die Festplatte oder das USB-Gerät kopieren. Nachdem die Installation abgeschlossen ist und das System neu gestartet, können die gewünschten Pakete hinzugefügt oder entfernt werden mit dem <guimenuitem>Hinzufügen/Entfernen Software</guimenuitem>-Werkzeug, <command>yum</command> oder einem anderen Software-Verwaltungswerkzeug."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Live-Abbilder arbeiten nicht auf der i586-Architektur."
 
@@ -3487,31 +3459,31 @@ msgstr "Webbrowser"
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Aktivieren des Flash-Plugin"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
 msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
 msgstr "Fedora enthält <package>gnash</package> und <package>swfdec</package>, welches beide Opensource-Implementationen von Flash sind. Wir möchten Sie ermuntern, diese beiden auszuprobieren, bevor Sie Adobes proprietäres Flash-Plugin ausprobieren."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
-msgid "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
-msgstr "Für Information über Flash in Fedora, inklusive Installationstipps und bekannte Probleme, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
+msgid "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
+msgstr "Für Anweisungen zur Installation des Flash Players unter Fedora 10, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "PC-Lautsprecher deaktivieren"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
 msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr "Der PC-Lautsprecher ist in Fedora standardmässig aktiviert. Wenn Sie dies nicht wünschen, gibt es zwei Wege um den Ton auszuschalten:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
 msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
 msgstr "Deaktivieren Sie das Lautsprecher-System Ihres PCs systemweit, indem Sie folgende Befehle in der Konsole ausführen:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -3624,273 +3596,101 @@ msgstr "Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und feh
 msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr "Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in <filename>/var/log/boot.log</filename> an. Als Alternative, können Sie <command>rhgb</command> von der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der Start-Warnungen ermöglicht."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
-msgid "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems that default to a text environment use the standard configuration of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the <command>startx</command> places the graphical display manager on the next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
-msgstr "Fedora 10-Systeme starten standardmässig mit der grafischen Umgebung oder Runlevel 5, welche nun im virtuellen Terminal 1 statt im virtuellen Terminal 7 läuft. Text-Terminals (<command>mingetty</command>) starten in den virtuellen Terminals 2 bis 6 und das virtuelle Terminal 7 wird nicht benutzt. Systeme, die standardmässig die Text-Umgebung benutzen, nutzen die Standard-Konfiguration der Text-Terminals in den virtuellen Terminals von 1 bis 6. Auf diesen Systemen platziert <command>startx</command> die grafische Anzeige auf den nächsten verfügbaren virtuellen Terminal, normalerweise 7, wie in den vorherigen Versionen."
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
 msgstr "Schnelleres Starten"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr "Fedora erhielt einen schneller Start durch Verbesserungen des Startprozesses."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 msgstr "Readahead wird parallel zum Startprozess gestartet."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
 msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers needed for the boot process in the background and shortens the whole boot process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr "Udev scheint langsamer geworden zu sein, aber tatsächlich liest readahead alle Festplatten-Buffer, welche für den Startprozess benötigt werden im Hintergrund und beschleunigt den Startvorgang. Die Erzeugung der readahead-Dateiliste wird monatlich gemacht und kann manuell durch  <filename>/.readahead_collect</filename> angestossen werden. Die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> kann bearbeitet werden, so dass readahead-collector und/oder readahead ausgeschaltet werden."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
 msgstr "Kernel-Moduseinstellungen"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
 msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr "Kernel-Moduseinstellungen (KMS) kann standardmässig den DRM-Treiber entweder aktivieren oder deaktivieren und er kann während des Startens aktiviert oder deaktiviert werden."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage of them."
 msgstr "Beide Plymouth und der DDX-Treiber erkennen, ob KMS verfügbar ist und aktivieren es. Wenn verfügbar und aktiviert, übernehmen Plymouth und der DDX-Treiber die Vorteile davon. "
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will automatically fall back to the text splash and the DDX driver will automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr "Wenn KMS nicht verfügbar ist oder verfügbar, aber deaktiviert, dann wird Plymouth automatisch auf den Text-Splash zurückgehen und der DDX-Treiber wird automatisch zu den User-Space-Moduseinstellungen wechseln."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical panic messages."
 msgstr "Erlaubt schnellen Benutzerwechsel, seamless-X-Server-Wechseln und grafische Panik-Nachrichten."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
-msgid "Embedded"
-msgstr "Eingebettet"
+msgid "Embedded Development"
+msgstr "Embedded-Entwicklung"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
-
-#: en_US/Embedded.xml:11(title)
-msgid "AVR"
-msgstr "AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR Microcontroller"
-
-#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
-msgstr "AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
-
-#: en_US/Embedded.xml:28(term)
-msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Kompilieren auf der AVR-Plattform benutzt werden kann, statt der native i386-Plattform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:38(term)
-msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kompilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
-msgstr "<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller"
-
-#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
-
-#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "AVR ist lizenziert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen zu verhängen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt können, statt der nativen i386-Plattform."
-
-#: en_US/Embedded.xml:73(term)
-msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binaries"
-
-#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestützt ist."
-
-#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG ICE auf GDB"
-
-#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
-msgstr "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
-
-#: en_US/Embedded.xml:96(title)
-msgid "Microchip PIC"
-msgstr "Mikrochip PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller"
-
-#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert momentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Aufzählung, was <package>gputils</package> kann."
-
-#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller"
-
-#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr "<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, 14bit und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch ladbare Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern der Simulation-Umgebung neben PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von Microcontroller und elektrischen Schaltungen"
-
-#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und Simulationumgebung für Microcontrollers und elektronische Schaltkreise, verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
-msgstr "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und ein paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
-
-#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
-msgstr "Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in Schaltkreise zu simulieren."
-
-#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
-msgstr "Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation bereitstellt. "
-
-#: en_US/Embedded.xml:145(para)
-msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu konstruieren."
-
-#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
-msgstr "Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
-
-#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
-msgstr "Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command> und <command>gpdasm</command>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
-msgstr "<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von PICmicro-basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. Eigenschaften:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:173(para)
-msgid "Integrated editor"
-msgstr "Integrierter Editor"
-
-#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-msgid "Project management"
-msgstr "Projektverwaltung"
-
-#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
-msgstr "Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder EPROM-Technologie)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:180(para)
-msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Unterstützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
-
-#: en_US/Embedded.xml:183(para)
-msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel"
-
-#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
-msgstr "Der Systemadministrator muss die <filename>README.Fedora</filename>-Datei im <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um die Installation zu vervollständigen."
-
-#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche auf PIC & dsPIC basieren"
-
-#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr "<application>Piklab</application> ist eine grafische Entwicklungsumgebung für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen Toochains für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse Microchip und Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die Datei <filename>README.Fedora</filename>, welche im <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der vollständigen Eigenschaftsinstallation."
-
-#: en_US/Embedded.xml:208(term)
-msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Codegenerator für PIC-Verzögerungen"
-
-#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr "<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen von Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher Begleiter für <application>Pikdev</application> oder der <application>Piklab</application>-IDE."
+msgid "Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Embedded.xml:221(title)
-msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Andere und prozessorunabhängig"
+#: en_US/Embedded.xml:15(title)
+msgid "avr-binutils"
+msgstr "avr-binutils"
 
-#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf dem USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
+#: en_US/Embedded.xml:16(para)
+msgid "This release includes version 2.18 of <package>avr-binutils</package>. In addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, <code>windmc</code>, to provide a Windows-compatible message compiler."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr "Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer USB-Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device Firmware Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan unterstützte Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und at90usb82."
+#: en_US/Embedded.xml:25(title)
+msgid "dfu-programmer"
+msgstr "dfu-programmer"
 
-#: en_US/Embedded.xml:238(term)
-msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>sdcc</package> Kleiner Geräte-C-Compiler"
+#: en_US/Embedded.xml:26(para)
+msgid "Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release information as well as a forum specific to this version can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
-msgstr "Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler für 8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den Complier, Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die Hauptbibliotheke. Die unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC."
+#: en_US/Embedded.xml:35(title)
+msgid "gputils"
+msgstr "gputils"
 
-#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Universeller In-System-Programmierer für Atmel AVR und 8051"
+#: en_US/Embedded.xml:36(para)
+msgid "<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which includes support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr "Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das Herunter-/Hinaufladen von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden für gewisse Atmel 8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</command> das Gerät löschen, Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der aktiven Segmente. Für die Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum Programmieren der Geräte: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#: en_US/Embedded.xml:44(title)
+msgid "piklab"
+msgstr "piklab"
 
-#: en_US/Embedded.xml:269(term)
-msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe-Emulator (spectrum-kompatibel)"
+#: en_US/Embedded.xml:45(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a number of other improvements. <package>piklab</package> now supports the following toolchains; <package>gputils</package>, C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains use Windows executables via <package>Wine</package>. See <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit Z80-basierenden Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start verbesserter Hardware"
+#: en_US/Embedded.xml:57(para)
+msgid "Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed (see below). Since <package>piklab</package> does not provide for configuring executable names, but does provide for configuring paths, the <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/usr/local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> until this issue is resolved."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Ein z80-Cross-Assembler"
+#: en_US/Embedded.xml:70(title)
+msgid "Windows Directory Names"
+msgstr "Windows-Verzeichnisnamen"
 
-#: en_US/Embedded.xml:283(para)
-msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM ist ein tow pass macro Z80 Cross-Assembler"
+#: en_US/Embedded.xml:71(para)
+msgid "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default installation directories. Getting those paths configured in <package>piklab</package> can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to the <code>/usr/local</code> tree rather than simply mounting the Windows drive and directly referencing the files in the Microchip installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers and libraries."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Ein Z80-Cross-Compiler"
+#: en_US/Embedded.xml:84(title)
+msgid "sdcc"
+msgstr "sdcc"
 
-#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-Taschenrechner)."
+#: en_US/Embedded.xml:85(para)
+msgid "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of these changes will result in changes to source code, so users should review the <package>sdcc</package> manual carefully for their target. In addition, due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with <code>sdcc-</code>, which will require changes to makefiles. See the <package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -4609,11 +4409,67 @@ msgstr "Die Pakete <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> und <
 msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
 msgstr "Es gibt einen grosse Anzahl von anderen Werkzeugen zum Erlernen des Morse-Codes, Orbit-Vorhersagen und Satelliten-Verfolgung, schematischen Diagrammen und PCB-Grafiken, Amateur-Funk-Logbuch und andere Anwendungen, welche für Amateur-Funker und Elektronik-Enthusiasten von Interesse sein könnten."
 
+#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para)
+msgid "For a complete list of all the amateur radio and electronics related packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para)
+msgid "In this release, there are a number of changes."
+msgstr "In dieser Version gibt es eine Menge Änderungen."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para)
+msgid "The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are no major changes visible to the user. <package>pcb</package> has been updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used by the gEDA suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para)
+msgid "<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It includes a number of new features:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para)
+msgid "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing basic properties of the objects"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para)
+msgid "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to facilitate developers wishing to use libgerbv."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para)
+msgid "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to translate files between formats. The RS274X export function can also be used to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para)
+msgid "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-standard drill files to be correctly rendered"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para)
+msgid "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to panelize boards into a single one through the command line"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para)
+msgid "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see how often each aperture is used in all visible layers of his project."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para)
+msgid "<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch for complete details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para)
+msgid "<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
+msgstr ""
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para)
+msgid "<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
+msgstr ""
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.\n"
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008,2009.\n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.\n"
 "Kai Werthwein <kai.werthwein at gmail.com>, 2007.\n"
@@ -4622,6 +4478,433 @@ msgstr ""
 "Timo Trinks <ttrinks at redhat.com>, 2008.\n"
 "Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008."
 
+#~ msgid "SystemTap"
+#~ msgstr "SystemTap"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+#~ "addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+#~ "probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+#~ "following resources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Systemtap</application> wurde auf Version 0.8 aktualisiert. "
+#~ "Zusätzlich zum Kernel-Tracing/Probing wird nun auch on-the-fly-Tracing/"
+#~ "Probing von Userspace-Anwendungen unterstützt. Für mehr Information, "
+#~ "lesen Sie folgenden Ressourcen."
+#~ msgid ""
+#~ "SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "SystemTap-Webseite: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+#~ "redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Projekt-Wiki mit Dokumentation und Tipps: <ulink url=\"http://sources."
+#~ "redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+#~ "examples/\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beispielskripte-Katalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+#~ "examples/\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+#~ "known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Information über Flash in Fedora, inklusive Installationstipps und "
+#~ "bekannte Probleme, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Flash\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+#~ "now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+#~ "virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+#~ "virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. "
+#~ "Systems that default to a text environment use the standard configuration "
+#~ "of text terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+#~ "<command>startx</command> places the graphical display manager on the "
+#~ "next available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10-Systeme starten standardmässig mit der grafischen Umgebung oder "
+#~ "Runlevel 5, welche nun im virtuellen Terminal 1 statt im virtuellen "
+#~ "Terminal 7 läuft. Text-Terminals (<command>mingetty</command>) starten in "
+#~ "den virtuellen Terminals 2 bis 6 und das virtuelle Terminal 7 wird nicht "
+#~ "benutzt. Systeme, die standardmässig die Text-Umgebung benutzen, nutzen "
+#~ "die Standard-Konfiguration der Text-Terminals in den virtuellen Terminals "
+#~ "von 1 bis 6. Auf diesen Systemen platziert <command>startx</command> die "
+#~ "grafische Anzeige auf den nächsten verfügbaren virtuellen Terminal, "
+#~ "normalerweise 7, wie in den vorherigen Versionen."
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Eingebettet"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
+#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 enthält einen Anzahl von Anwendungen für die Unterstützung von "
+#~ "Embedded-Entwicklung auf diversen Zielsystemen. Inklusive Assember, "
+#~ "Compilers, Debuggers, Programmierer, IDEs und assortierte Dienstprogramme."
+#~ msgid "AVR"
+#~ msgstr "AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
+#~ "microcontroller"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software zum Programmieren von Atmel AVR "
+#~ "Microcontroller"
+#~ msgid ""
+#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
+#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
+#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
+#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
+#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
+#~ "feature of a particular chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVRDUDE ist ein Programm zur Programmierung von Atmel's AVR CPUs. Es kann "
+#~ "das Flash und EEPROM, und wenn unterstützt durch das serielle "
+#~ "Programmierprotokoll, fuse- und lock-Bits, programmieren. AVRDUDE lässt "
+#~ "auich den direkten Instruktionsmodus zu, welcher erlaubt irgendeine "
+#~ "Programmier-Instruktion auf dem AVR-Chip auszugeben, ohne Rücksicht ob "
+#~ "AVRDUDE dieses spezielle Eigenschaft auf dem Chip unterstützt."
+#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
+#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist die Cross Compiling-Version von GNU GCC, welche zum Kompilieren "
+#~ "auf der AVR-Plattform benutzt werden kann, statt der native i386-"
+#~ "Plattform."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
+#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
+#~ "i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches "
+#~ "benutzt werden kann zum Kompilieren von C++-Code für die AVR-Plattform "
+#~ "statt der nativen i386-Plattform."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C-Bibliotheke für die Benutzung mit GCC auf "
+#~ "Atmel AVR Microcontroller"
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
+#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C-"
+#~ "Biblotheke zur Benutzung mit GCC auf Atmel AVR Microcontroller."
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
+#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
+#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
+#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR ist lizenziert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte "
+#~ "Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, "
+#~ "kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei "
+#~ "der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Anwendungen "
+#~ "zu verhängen."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
+#~ "avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel auf "
+#~ "avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
+#~ "native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das "
+#~ "Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt "
+#~ "können, statt der nativen i386-Plattform."
+#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binaries"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
+#~ "the moment it crashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für "
+#~ "(entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was "
+#~ "in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein "
+#~ "anderes Programm tat, als es abgestützt ist."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
+#~ "GDB"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avarice</package>-Programm für den Zugriff auf den Atmel JTAG "
+#~ "ICE auf GDB"
+#~ msgid ""
+#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+#~ "their embedded AVR target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programm zum Zugriff auf Atmel JTAG ICE zu GDB, um das Debuggen ihrer "
+#~ "eingebetteten AVR-Ziele zu ermöglichen"
+#~ msgid "Microchip PIC"
+#~ msgstr "Mikrochip PIC"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) Microcontroller"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
+#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
+#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
+#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
+#~ "what <package>gputils</package> can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende "
+#~ "Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket "
+#~ "<package>gputils</package> implementiert momentan nur eine Untergruppe "
+#~ "der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen "
+#~ "Sie die Dokumentation für eine aktuelle Aufzählung, was <package>gputils</"
+#~ "package> kann."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> Ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "Microcontroller"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
+#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
+#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
+#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> ist ein Simulator für Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "Microcontroller. Es unterstützt die meisten Geräte Microchip's 12-bit, "
+#~ "14bit und 16-bit-Kernfamilien. Zusätzlich unterstützt gpsim dynamisch "
+#~ "ladbare Module, wie LEDs, LCDs, Widerstände und so weiter zum Erweitern "
+#~ "der Simulation-Umgebung neben PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
+#~ "microcontrollers and electronic circuits"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Entwicklung und Simulation von "
+#~ "Microcontroller und elektrischen Schaltungen"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
+#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consists of several well-integrated components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>KTechlab</application> ist einen Entwicklungs- und "
+#~ "Simulationumgebung für Microcontrollers und elektronische Schaltkreise, "
+#~ "verbreitet unter der GNU General Public License. <application>KTechlab</"
+#~ "application> enthält viele gut integrierte Komponenten:"
+#~ msgid ""
+#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+#~ "nonlinear devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Schaltkreis-Simulator, welcher fähig ist Logik, lineare Geräte und "
+#~ "ein paar nicht-lineare Geräte zu simulieren."
+#~ msgid ""
+#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
+#~ "in circuit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integration mit <command>gpsim</command>, erlaubt PICs in Schaltkreise zu "
+#~ "simulieren."
+#~ msgid ""
+#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+#~ "simulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein schematischer Editor, welche Echtzeit-Rückmeldungen einer Simulation "
+#~ "bereitstellt. "
+#~ msgid ""
+#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Flussdiagramm-Editor, welche es erlaubt PIC-Programme visuell zu "
+#~ "konstruieren."
+#~ msgid ""
+#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
+#~ "program to <application>KTechlab</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MicroBASIC; ein BASIC-ähnlicher Kompiler für PICs, geschrieben als "
+#~ "Begleiterprogramm zu <application>KTechlab</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
+#~ "powerful editor for PIC programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine eingebetteter <application>Kate</application>-Teil, welcher ein "
+#~ "leistungsfähiger Editor für PIC-Programme bereitstellt."
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integrierter Assembler und Disassembler über <command>gpasm</command> und "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
+#~ "application (under Linux/KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE für die Entwicklung von PICmicro-"
+#~ "basierenden Anwendungen (unter Linux/KDE)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKdev</application> ist eine einfache IDE mit dem "
+#~ "Schwerpunkt der Entwicklung von PIC-basierenden Anwendungen unter KDE. "
+#~ "Eigenschaften:"
+#~ msgid "Integrated editor"
+#~ msgstr "Integrierter Editor"
+#~ msgid "Project management"
+#~ msgstr "Projektverwaltung"
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+#~ "technology)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Integrierter Programmierkern für 12-, 14- und 16-bits PIC (Flash oder "
+#~ "EPROM-Technologie)"
+#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittstelle"
+#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
+#~ msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel"
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
+#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+#~ "directory to complete the full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Systemadministrator muss die <filename>README.Fedora</filename>-Datei "
+#~ "im <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>-Verzeichnis lesen, um "
+#~ "die Installation zu vervollständigen."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
+#~ "on PIC & dsPIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>piklab</package> Entwicklungsumgebung für Anwendungen, welche "
+#~ "auf PIC & dsPIC basieren"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
+#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
+#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Piklab</application> ist eine grafische Entwicklungsumgebung "
+#~ "für PIC- und dsPIC-Microcontroller. Er arbeitet mit verschiedenen "
+#~ "Toochains für das Compiling und Assembling und er unterstützt diverse "
+#~ "Microchip und Direkt-Programmerierer. Der Systemadministrator sollte die "
+#~ "Datei <filename>README.Fedora</filename>, welche im <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/piklab-0.15.0</filename>-Verzeichnis ist, zum Komplettieren der "
+#~ "vollständigen Eigenschaftsinstallation."
+#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
+#~ msgstr "<package>pikloops</package> Codegenerator für PIC-Verzögerungen"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
+#~ "IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generiert Code zum Erzeigen von "
+#~ "Verzögerungen für Microchip PIC-Microcontroller. Es ist ein nützlicher "
+#~ "Begleiter für <application>Pikdev</application> oder der "
+#~ "<application>Piklab</application>-IDE."
+#~ msgid "Others and processor agnostic"
+#~ msgstr "Andere und prozessorunabhängig"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+#~ "programmer for Atmel chips"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> Ein Geräte-Firmware-Updater, der auf "
+#~ "dem USB-Programmerier für Atmel-Chips basiert."
+#~ msgid ""
+#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
+#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
+#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
+#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine linuxbasierendes Kommandozeilen-Programm für Atmel-Chips mit einer "
+#~ "USB-Bootloader unterstützenden ISP. Dies ist hauptsächlich eine Device "
+#~ "Firmware Update (DFU) 1.0 kompatible Userspace-Anwendung. Momentan "
+#~ "unterstützte Chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, "
+#~ "at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 und "
+#~ "at90usb82."
+#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgstr "<package>sdcc</package> Kleiner Geräte-C-Compiler"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
+#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
+#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
+#~ "z80, hc08, and PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <package>sdcc-2.6.0-12</package>Paket für SDCC ist ein C-Compiler für "
+#~ "8051-Klassen und ähnliche Microcontroller. Das Paket enthält den "
+#~ "Complier, Assember und Linker, eine Gerätesimulator und die "
+#~ "Hauptbibliotheke. Die unterstützten Prozessoren (in verschiedenem Umfang) "
+#~ "sind 8051, ds390, z80, hc08 und PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
+#~ "8051"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>uisp</package> Universeller In-System-Programmierer für Atmel "
+#~ "AVR und 8051"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
+#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <command>uisp</command>-Dienstprogramm ist für das Herunter-/"
+#~ "Hinaufladen von Programmen auf AVR-Geräte. Es kann auch benutzt werden "
+#~ "für gewisse Atmel 8051-Gerätetypen. Zusätzlich kann <command>uisp</"
+#~ "command> das Gerät löschen, Bit-Lock schreiben, überprüfen und setzen der "
+#~ "aktiven Segmente. Für die Verwendung mit der nachfolgenden Hardware zum "
+#~ "Programmieren der Geräte: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>simcoupe</package> SAM Coupe-Emulator (spectrum-kompatibel)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emuliert einen 8bit Z80-basierenden "
+#~ "Heimcomputer, welcher von Miles Gordon Technology 1989 veröffentlicht "
+#~ "wurde. SAM Coupe war weitgehend spectrum-kompatibel, aber mit start "
+#~ "verbesserter Hardware"
+#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
+#~ msgstr "<package>sjasm</package> Ein z80-Cross-Assembler"
+#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
+#~ msgstr "SjASM ist ein tow pass macro Z80 Cross-Assembler"
+#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
+#~ msgstr "<package>z88dk</package> Ein Z80-Cross-Compiler"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der "
+#~ "Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-"
+#~ "basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen "
+#~ "TI-Taschenrechner)."
 #~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 #~ msgid ""
@@ -4741,8 +5024,6 @@ msgstr ""
 #~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
 #~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 #~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, und so weiter."
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
 #~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dieser Inhalt ist bis zur Vorschauveröffentlichung nicht aktualisiert "





More information about the Fedora-docs-commits mailing list