po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Feb 11 12:23:41 UTC 2009


 po/es.po | 1038 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 652 insertions(+), 386 deletions(-)

New commits:
commit 356e1bcc7fee70fa058383bd461453a1cf97c9d3
Author: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
Date:   Wed Feb 11 12:23:38 2009 +0000

    updated Spanish translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 5b0becf..f08d421 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-27 10:11-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:30-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-11 10:18-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1593,16 +1593,10 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
 
-#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
+#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
-"    "
+msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
@@ -2456,118 +2450,118 @@ msgid "Installation notes"
 msgstr "Notas de la Instalación"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
+msgstr "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a la Guía de Instalación de Fedora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
-msgstr "Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no ha sido cubierta en estas notas de la versión, vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr "Para instrucciones completas sobre cómo instalar Fedora vaya a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>. Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no sea cubierta por estas notas del lanzamiento, vaya a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> y a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 10."
 msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 10."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
 msgid "Installation media"
 msgstr "Se ha detectado media de instalación local..."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 msgstr "La imágen ISO de DVD de Fedora es un archivo enorme."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr "Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB de tamaño."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
 msgid "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr "Si pretende descargar las imágenes ISO de DVD de Fedora, tenga en mente que no todas las herramientas de descarga de archivo puede manejar archivos de tamaños mayores a 2 GB.  <command>wget</command> 1.9.1-16 y posterior, <command>curl</command> y <command>ncftpget</command> no tienen esta limitación, y pueden descargar efectivamente archivos de más de 2GB. BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an installation-only media."
 msgstr "<application>Anaconda</application> pregunta si debe verificar el medio de instalación cuando se elige la opción <menuchoice><guimenuitem>Instala o actualiza un sistema existente</guimenuitem></menuchoice> durante el arranque desde un medio de sólo instalación."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
 msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
 msgstr "Para el medio Vivo de Fedora, presione cualquier tecla durante la cuenta regresiva inicial del arranque, para mostrar un menú de opciones de arranque. Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Verificar e iniciar</guimenuitem></menuchoice> para realizar una prueba del medio. El medio de instalación puede ser usado para verificar el medio Vivo de Fedora. <application>Anaconda</application> pregunta durante el chequeo del medio si desea chequear algún otro disco adicional al de donde fue iniciado anaconda. Para probar medios adicionales, elija <menuchoice><guimenuitem>expulsar</guimenuitem></menuchoice> para expulsar el medio insertado, luego reemplácelo con el medio que desea probar en su lugar."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr "Realice esta prueba para cualquier medio de instalación o medio vivo nuevo."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
 msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr "El Proyecto Fedora recomienda seriamente que realice esta prueba antes de informar cualquier error relacionado con la instalación. Mucho de los errores informados son en realidad debido a que los CDs o DVDs han sido mal grabados."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
 msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
 msgstr "En casos raros, el procedimiento de prueba puede informar que algunos discos usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el software de escritura de disco no incluyó el padding cuando se crearon los discos desde archivos ISO."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
 msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
 msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
 msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr "Otra razón de un fallo durante una instalación es la memoria defectuosa. Para realizar realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora, presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <menuchoice><guimenuitem>Chequear la Memoria</guimenuitem></menuchoice>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
 msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr "Fedora 10 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambios en Anaconda"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
 msgid "<application>NetworkManager</application> for Networking -- <application>Anaconda</application> is now using <application>NetworkManager</application> for configuration of network interfaces during installation. The main network interface configuration screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are only prompted for network configuration details if they are necessary during installation. The settings used during installation are then written to the system."
 msgstr "<application>NetworkManager</application> para la Red -- <application>Anaconda</application> usa ahora <application>NetworkManager</application> para la configuración de interfases de red durante la instalación. La pantalla principal de configuración de la interfase de red en <application>Anaconda</application> ha sido eliminada. Ahora sólo se les pregunta a los usuarios sobre los detalles de la configuración de la red si es necesario durante la instalación. La configuración usada durante la instalación se escriben en el sistema."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 msgstr "Para más información, consulte <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
 msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr "Cuando se usa <filename>netinst.iso</filename> para arrancar el instalador, <application>Anaconda</application> se configura para usar la URL de la lista de espejos de Fedora como la fuente de instalación. La pantalla de selección de método ya no aparece por defecto. Si no desea usar la URL de la lista de espejos, agregue  <option>repo=<replaceable><su fuente de instalación></replaceable></option> o agregue <option>askmethod</option> a los parámetros de arranque del instalador. La opción <option>askmethod</option> hace que la pantalla de selección aparezca como lo hacía en lanzamientos anteriores. Para agregar parámetros, presione la tecla <keycap>Tab</keycap> en la pantalla de arranque inicial y agregue los parámetros nuevos a la lista existente. Para más información, vaya a <computeroutput>repo=</computeroutput> y a las descripciones de <computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
-msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr "Cuando se arranqua PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename> montado vía NFS como medio de instalación, agregue <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> a la línea de comando. Este es un requerimiento nuevo."
+#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
+msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput> to the command line. The install.img file also needs to be extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
+msgstr "Cuando se arranca con PXE y se usa un archivo <filename>.iso</filename> montado vía NFS como medio de instalación, agregue <userinput>repo=nfs:server:/directorio/</userinput> a la línea de comando. El archivo install.img también necesita ser extraído y/o ser puesto dentro del directorio nfs:server:/directorio/images/."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
 msgstr "Nombres de Dispositivos IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
 msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr "El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de partición."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
 
@@ -2580,65 +2574,65 @@ msgstr ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> para procedimientos detallados recomendados para actualizar Fedora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
 msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
 msgstr "Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
 msgstr "Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros sistemas operativos."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
-msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
+msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
+msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename>/dev/hdX</filename> o <filename>/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones o en los UUID para ubicar los dispositivos. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados. Una excepción son las particiones LVM espejadas, donde los UUIDs son idénticos. En ese caso, las particiones deben ser reetiquetadas."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
 msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
 msgstr "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr "/sbin/blkid"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
 msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor <option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -2649,45 +2643,41 @@ msgstr ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Para poner las etiquetas de las particiones de disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr "su -c 'e2label /dev/ejemplo f7-slash'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
 msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
 msgstr "Para un sistema de archivo VFAT use <command>dosfslabel</command> del paquete <package>dosfstools</package> y para un sistema de archivo NTFS use <command>ntfslabel</command> del paquete <package>ntfsprogs</package>. Antes de reiniciar la máquina, también actualice las entradas de montaje del sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
 msgid "If any file system labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> deben ajustarse para que se parezcan a:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
 #, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
-msgstr ""
-"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
-"\t    /etc/fstab'"
+msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
+msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Un ejemplo de entrada de montaje por etiqueta:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
@@ -2696,24 +2686,24 @@ msgstr ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
 msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename>/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Una línea de kernel en grub ejemplo sería:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
@@ -2722,69 +2712,69 @@ msgstr ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
 msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
 msgstr "Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo <filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y comenzar la actualización."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
 msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Respaldo de la Configuración"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr "rpm -qa --last > RPMS_por_fecha_de_instalacion.txt"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
 msgstr "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Problema  HTTP en kickstart"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
 msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración Kickstart vía HTTP, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr "Firstboot requiere la creación de un usuario distinto a root"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
 msgstr "La aplicación <application>Firstboot</application> requiere la creación de un usuario de sistema distinto a root. Esto es para dar soporte a que <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ya n o permite que un usuario root ingrese a un escritorio gráfico."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
 msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
 msgstr "Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación, <application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un usuario local distinto a root."
 
@@ -3077,111 +3067,111 @@ msgstr "Arranque desde USB"
 msgid "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</command>:"
 msgstr "Otra forma de usar estas imágenes vivas de Fedora es ponerlas en un disco USB (pendrives). Para hacerlo, use la interfase gráfica <package>liveusb-creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> para buscar e instalar <package>liveusb-creator</package>, o para instalar usando yum <command>yum</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
 msgid "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
 msgstr "En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
 msgid "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to put the image."
 msgstr "Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde quiere poner la imagen."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
 msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato que tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
 msgid "A Windows version of this tools is also available that allows users to try out or migrate to Fedora."
 msgstr "Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles para permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
 msgstr "Directorio Home Persistente"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
 msgstr "El soporte para mantener un <filename>/home</filename> persistente con el resto de los sistemas sin estado ha sido agregado a Fedora 10. Esto incluye el soporte para <filename>/home</filename> encriptado para proteger su sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar esta característica, descargue la imágen Viva y ejecute el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
 msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes del <filename>/home</filename> persistente. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio. Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una contraseña a usar. Si quiere tener <filename>/home</filename> desencriptado, entonces especificar <option>--unencrypted-home</option>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
 msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
 msgstr "Note que en ejecuciones posteriores de <command>livecd-iso-to-disk</command> se preserva el <filename>/home</filename> que se crea en el disco USB, para continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
 msgid "Live USB Persistence"
 msgstr "Persistencia de USB Vivo"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
 msgid "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, download the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr "También hay soporte para persistencia de cambios en una imágen Viva de Fedora 9 y posterior. El caso de uso primario es arrancar desde una imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
 msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes u <firstterm>overlay</firstterm>. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename>LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr "Arranque de una Imágen Viva de Fedora desde USB en equipos de Apple basados en Intel"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
 msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
 msgstr "Fedora 10 incluye soporte para poner una imágen Viva en una imágen USB y luego arrancarla en un equipo Apple basado en procesadores Intel. A diferencia de la mayoría de las máquinas x86, este equipo requiere reformatear el disco USB. Para configurar un disco USB, ejecute este comando:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
 msgid "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr "Note que todos los demás argumentos de la herramienta <command>livecd-iso-to-disk</command> como se describieron anteriormente se pueden usar."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
 msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
 msgstr "La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, como se muestra más abajo."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos los paquetes."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
 msgstr "El demonio SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. Sin embargo, la instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
 msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
 msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta <guimenuitem>Añadur/Quitar Software</guimenuitem>, <command>yum</command> o con cualquier otra herramienta de administración de software."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 msgstr "Las imágenes Vivas de Fedora no funcionan en la arquitectura i586."
 
@@ -3453,67 +3443,31 @@ msgstr "Navegadores Web"
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe. El complemento de Flash Player de Adobe usa un marco de trabajo de sonido ya viejo que no funciona correctamente y no tiene soporte adicional. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete <package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de 32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete <package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el complemento."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
-msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</package>:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
+msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software."
+msgstr "Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Se recomienda probar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
+msgid "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
+msgstr "Para información sobre cómo instalar el Flash Player en Fedora 10, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el complemento de flash:"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el complemento está cargado."
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
 msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede deshabilitarlo en un número de formas:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del <menuchoice><guimenuitem>Parlante del PC</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
 msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
 msgstr "Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
@@ -3663,232 +3617,64 @@ msgid "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphi
 msgstr "Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin problemas y mensajes gráficos de pánico."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
-msgid "Embedded"
-msgstr "Empotrado"
+msgid "Embedded Development"
+msgstr "Desarrollo Incrustado"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
-msgid "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al desarrollo incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen ensambladores, compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras utilidades."
-
-#: en_US/Embedded.xml:11(title)
-msgid "AVR"
-msgstr "AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package> Software para la programación del microcontrolador Atmel AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:18(para)
-msgid "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a particular chip."
-msgstr "AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede programar la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de programación serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE implementa esa característica específica para un chip particular. "
-
-#: en_US/Embedded.xml:28(term)
-msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc</package>Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:32(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:38(term)
-msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-gcc-c++</package> Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
-
-#: en_US/Embedded.xml:42(para)
-msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
-
-#: en_US/Embedded.xml:48(term)
-msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
-msgstr "<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los microcontroladores  Atmel AVR"
-
-#: en_US/Embedded.xml:52(para)
-msgid "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores AVR de Atmel."
-
-#: en_US/Embedded.xml:55(para)
-msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia de Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones comerciales de código cerrado."
-
-#: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr "<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada para avr"
+msgid "Fedora 10 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
+msgstr "Fedora 10 incluye un rango de paquetes para soportar el desarrollo de aplicaciones incrustadas para varios destinos. Hay un amplio soporte para AVR y partes relacionadas, así como también para el Microchip PIC. Además, hay paquetes para dar soporte al desarrollo en partes más viejas y menos populares como el Z80, 8051 y otros. Para una descripción más completa vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"/>."
 
-#: en_US/Embedded.xml:67(para)
-msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
+#: en_US/Embedded.xml:15(title)
+msgid "avr-binutils"
+msgstr "avr-binutils"
 
-#: en_US/Embedded.xml:73(term)
-msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB para depuración (remota) de binarios avr"
+#: en_US/Embedded.xml:16(para)
+msgid "This release includes version 2.18 of <package>avr-binutils</package>. In addition to a large number of bugfixes, this release includes a new tool, <code>windmc</code>, to provide a Windows-compatible message compiler."
+msgstr "Este lanzamiento incluye la versión 2.18 de <package>avr-binutils</package>. Además de un gran número de correcciones de errores, este lanzamiento incluye una nueva herramienta, <code>windmc</code>, para proveer un compilador de mensajes compatible con Windows."
 
-#: en_US/Embedded.xml:77(para)
-msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr "Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está pasando dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro programa estuvo haciendo en el momento en que se colgó."
+#: en_US/Embedded.xml:25(title)
+msgid "dfu-programmer"
+msgstr "dfu-programmer"
 
-#: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel con GDB"
+#: en_US/Embedded.xml:26(para)
+msgid "Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora 10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are now supported. Release information as well as a forum specific to this version can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "La versión 0.4.6 de <package>dfu-programmer</package> se incluyó en Fedora 10. Los cargadores de arranque de 4k son ahora soportados así como eeprom-flash y eeprom-dump. La información de lanzamiento así como el foro específico a esta versión se puede encontrar en <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
 
-#: en_US/Embedded.xml:89(para)
-msgid "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug their embedded AVR target"
-msgstr "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
+#: en_US/Embedded.xml:35(title)
+msgid "gputils"
+msgstr "gputils"
 
-#: en_US/Embedded.xml:96(title)
-msgid "Microchip PIC"
-msgstr "PIC Microchip"
+#: en_US/Embedded.xml:36(para)
+msgid "<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which includes support for many more PIC18 processors as well as support for Microchip's new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
+msgstr "<package>gputils</package> fue actualizado a la versión 0.13.6 que incluye el soporte para muchos más procesadores PIC18 así como el soporte para el nuevo formato de archivo COFF de Microchip. Vea los detalles en <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
 
-#: en_US/Embedded.xml:99(term)
-msgid "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+#: en_US/Embedded.xml:44(title)
+msgid "piklab"
+msgstr "piklab"
 
-#: en_US/Embedded.xml:103(para)
-msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr "Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los microcontroladores  PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete <package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer <package>gputils</package>."
+#: en_US/Embedded.xml:45(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-circuit debuggers, as well as a number of other improvements. <package>piklab</package> now supports the following toolchains; <package>gputils</package>, C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and CC5X. Many of the toolchains use Windows executables via <package>Wine</package>. See <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "Fedora 10 incluye la versión 3.5.10 del IDE popular <package>piklab</package>. Esta versión ahora da soporte para los depuradores intra-circuitos Microchip ICD2 y PICkit, así como un número de otras mejoras. <package>piklab</package> ahora da soporte a las siguientes cadenas de herramientas: <package>gputils</package>, C30 y C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC y CC5X. Muchas de las cadenas de herramientas usan ejecutables de Windows vía <package>Wine</package>. Vea en <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> para más detalles."
 
-#: en_US/Embedded.xml:114(term)
-msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+#: en_US/Embedded.xml:57(para)
+msgid "Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed (see below). Since <package>piklab</package> does not provide for configuring executable names, but does provide for configuring paths, the <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/usr/local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> until this issue is resolved."
+msgstr "Note que los nombres de los ejecutables de <package>sdcc</package> fueron cambiados (vea más abajo). debido a que <package>piklab</package> no provee la configuración de los nombres de los ejecutables, pero sí para configurar sus caminos de acceso, el usuario de <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> debe copiar los archivos que comiencen con <code>sdcc-</code> desde <code>/usr/bin</code> a <code>/usr/local/bin</code> y ajustar los caminos de acceso en <package>piklab</package> hasta que esta cuestión se resuelva."
 
-#: en_US/Embedded.xml:117(para)
-msgid "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-msgstr "El software <package>gpsim</package> es un simulador de microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los dispositivos de 12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de simulación más allá del PIC."
+#: en_US/Embedded.xml:70(title)
+msgid "Windows Directory Names"
+msgstr "Nombres de Directorio de Windows"
 
-#: en_US/Embedded.xml:126(term)
-msgid "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontroladores y circuitos electrónicos"
+#: en_US/Embedded.xml:71(para)
+msgid "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default installation directories. Getting those paths configured in <package>piklab</package> can be quite confusing, so the dual-boot user may choose to copy files to the <code>/usr/local</code> tree rather than simply mounting the Windows drive and directly referencing the files in the Microchip installation. This affects not only executables, but linker scripts, headers and libraries."
+msgstr "Microchip tiene una tendencia a tener un montón de espacios en los nombres de directorios de instalación predeterminado. Configurar esos accesos en <package>piklab</package> puede ser bastante confuso, por lo que el usuario de arranque dual puede elegir copiar los archivos del árbol <code>/usr/local</code> en vez de simplemente montar el disco Windows y directamente referenciar los archivos en la instalación de Microchip. Esto afecta no sólo a los ejecutables, sino también a los enlaces del script del encadenador, las cabeceras y las bibliotecas."
 
-#: en_US/Embedded.xml:129(para)
-msgid "<application>KTechlab</application> is a development and simulation environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</application> consiste de varios componentes bien integrados:"
+#: en_US/Embedded.xml:84(title)
+msgid "sdcc"
+msgstr "sdcc"
 
-#: en_US/Embedded.xml:136(para)
-msgid "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some nonlinear devices."
-msgstr "Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos lineales y algunos dispositivos no lineales."
-
-#: en_US/Embedded.xml:139(para)
-msgid "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in circuit."
-msgstr "Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean simuladas en circuitos."
-
-#: en_US/Embedded.xml:142(para)
-msgid "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the simulation."
-msgstr "Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la simulación."
-
-#: en_US/Embedded.xml:145(para)
-msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los programas PIC en forma visual."
-
-#: en_US/Embedded.xml:148(para)
-msgid "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió como parte de <application>KTechlab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:152(para)
-msgid "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful editor for PIC programs."
-msgstr "Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un editor potente para programas PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:156(para)
-msgid "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and <command>gpdasm</command>."
-msgstr "Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y <command>gpdasm</command>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:164(term)
-msgid "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application (under Linux/KDE)"
-msgstr "<package>pikdev</package> IDE  para el desarrollo de aplicaciónes basada en los micro PIC  (bajo Linux/KDE)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:167(para)
-msgid "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
-
-#: en_US/Embedded.xml:173(para)
-msgid "Integrated editor"
-msgstr "Editor integrado"
-
-#: en_US/Embedded.xml:175(para)
-msgid "Project management"
-msgstr "Administración de proyectos"
-
-#: en_US/Embedded.xml:177(para)
-msgid "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM technology)"
-msgstr "Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología flash o EPROM)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:180(para)
-msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr "Soporte para programadores de puerto serie o paralelo"
-
-#: en_US/Embedded.xml:183(para)
-msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
-
-#: en_US/Embedded.xml:186(para)
-msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
-msgstr "El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> para completar la instalación con todas las características."
-
-#: en_US/Embedded.xml:193(term)
-msgid "<package>piklab</package> Development environment for applications based on PIC & dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas en PIC & dsPIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:197(para)
-msgid "<application>Piklab</application> is a graphic development environment for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct programmers. The system administrator must refer to the <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr "<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe leer el archivo  <filename>README.Fedora</filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una instalación completa con todas las características."
-
-#: en_US/Embedded.xml:208(term)
-msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr "<package>pikloops</package> Generador de código para retardos de PIC"
-
-#: en_US/Embedded.xml:212(para)
-msgid "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for <application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
-msgstr "<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos para microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de <application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</application>."
-
-#: en_US/Embedded.xml:221(title)
-msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
-
-#: en_US/Embedded.xml:224(term)
-msgid "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
-
-#: en_US/Embedded.xml:228(para)
-msgid "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-msgstr "Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador de arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de usuario compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) 1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 y at90usb82."
-
-#: en_US/Embedded.xml:238(term)
-msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo Pequeño"
-
-#: en_US/Embedded.xml:241(para)
-msgid "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for 8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, hc08, and PIC."
-msgstr "El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador C para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
-
-#: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
-msgstr "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AVR de Atmel y 8051"
-
-#: en_US/Embedded.xml:254(para)
-msgid "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, verify and set the active segment. For use with the following hardware to program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-msgstr "El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede borrar el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un segmento activo. Para usarlo con el hardware siguiente para programar los dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:269(term)
-msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el spectrum)"
-
-#: en_US/Embedded.xml:273(para)
-msgid "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en Z80, lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy compatible con la spectrum, con hardware muy mejorado."
-
-#: en_US/Embedded.xml:280(term)
-msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>sjasm</package> Un ensamblador cruzado para z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:283(para)
-msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr "SjASM es un ensamblador cruzado con macro de dos pasadas para Z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:287(term)
-msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>z88dk</package> Un compilador cruzado de Z80"
-
-#: en_US/Embedded.xml:290(para)
-msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80 capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores TI)."
+#: en_US/Embedded.xml:85(para)
+msgid "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. Some of these changes will result in changes to source code, so users should review the <package>sdcc</package> manual carefully for their target. In addition, due to some conflicts, all the executable names have been prefixed with <code>sdcc-</code>, which will require changes to makefiles. See the <package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> for complete details."
+msgstr "La versión 2.8.0 del Compilador C para Dispositivos Pequeños se incluyó en Fedora 10. Esta versión ofrece un número de mejoras a la versión en Fedora 9. Algunos de los cambios resultarán en cambios al código fuente, por lo que los usuarios deben ver el manual de <package>sdcc</package> cuidadosamente para su destino. Además, debido a algunos conflictos, todos los nombres de los ejecutables han sido renombrados con prefijo <code>sdcc-</code>, lo que requerirá cambios en los archivos makefiles. Vea la página de <package>sdcc</package> en <ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> para detalles completos."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -4607,11 +4393,493 @@ msgstr "Los paquetes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> y <
 msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
 msgstr "Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Morse, predicción de órbita y rastreo de satélites, producción de diagramas esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro de radio amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur y los entusiastas de electrónica."
 
+#: en_US/Amateur_radio.xml:57(para)
+msgid "For a complete list of all the amateur radio and electronics related packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+msgstr "Para una lista completa de los paquetes relacionados con radio amateur y electrónica vea las Aplicaciones para Radio Amateur en la wiki (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:63(para)
+msgid "In this release, there are a number of changes."
+msgstr "En este lanzamiento, hay un número de cambios."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:66(para)
+msgid "The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and there are no major changes visible to the user. <package>pcb</package> has been updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used by the gEDA suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix releases."
+msgstr "El suite de herramientas <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant, Asistente de Diseño de Electrónica de gnu)  fue actualizado a la versión 20080929. Este lanzamiento es de corrección de errores y no hay cambios importantes visibles al usuario. <package>pcb</package> fue actualizado a 0.20081128. <package>gtkwave</package> que se usa en el suite de gEDA suite también fue actualizado a 3.1.13. también hay lanzamientos de corrección de errores."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:74(para)
+msgid "<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It includes a number of new features:"
+msgstr "<package>gerbv</package> 2.1.0 también es parte del suite gEDA. Incluye un número de nuevas características:"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:80(para)
+msgid "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing basic properties of the objects"
+msgstr "Se agregó la habilidad de seleccionar objetos, con la opción de borrar o ver las propiedades básicas de los objetos"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:86(para)
+msgid "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/exporting/rendering functionality. Full Doxygen documentation has also been created to facilitate developers wishing to use libgerbv."
+msgstr "Separado de la funcionalidad principal de gerbv en una biblioteca (libgerbv) para permitir a los desarrolladores escribir software rápidamente que usen la funcionalidad de análisis sintáctico/edición/exportación/renderizado de Gerber. La documentación completa Doxygen también fue creada para facilitar a los desarrolladores que usen libgerbv."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:95(para)
+msgid "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to translate files between formats. The RS274X export function can also be used to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
+msgstr "Se agregó la funcionalidad de exportar a RS274X y Excellon, permitiendo a gerbv traducir archivos de distintos formatos. La función de exportar RS274X también se puede usar para \"limpiar\" archivos problemáticos para un formato más compatible."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:103(para)
+msgid "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing non-standard drill files to be correctly rendered"
+msgstr "Se agregó la habilidad de cambiar la \"detección\" del formato Excellon, permitiendo que los archivos dril no estándares se rendericen correctamente"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:109(para)
+msgid "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to panelize boards into a single one through the command line"
+msgstr "La funcionalidad de línea de comando se expandió mucho, lo que incluye la habilidad de panelizar las plantillas en una sola a través de la línea de comando"
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:116(para)
+msgid "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to see how often each aperture is used in all visible layers of his project."
+msgstr "Se agrego la pestaña \"Uso de la Apertura\" para informes Gerber. Esto permite al usuario ver cuán a menudo cada apertura se usa en todas las capas visibles de su proyecto."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:123(para)
+msgid "<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the gui. See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch for complete details."
+msgstr "<package>gnuradio</package> se actualizó a la versión 3.1.2. Hay un gran número de correcciones de errores así como muchos cambios de \"afinado al detalle\" de la interfase gráfica. Vea el log del lanzamiento de gnuradio en http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch para los detalles completos."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:130(para)
+msgid "<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
+msgstr "<package>iverilog</package> se usa para la simulación de circuitos y Fedora 10 incluye la versión  0.9.20080905. Es un lanzamiento principalmente de corrección de errores."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:135(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
+msgstr "Fedora 10 incluye la versión 3.4.30 de <package>xcircuit</package>, una herramienta de captura esquemática y generación de lista de red. Esta es una actualización menor desde Fedora 9, por lo que los usuarios no deberían tener problemas."
+
+#: en_US/Amateur_radio.xml:140(para)
+msgid "<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
+msgstr "<package>soundmodem</package> fue temporalmente eliminado de la distribución. Se espera ponerlo de vuelta en el lanzamiento de Fedora 11."
+
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. Rodriguez <nushio at gmail.com>, 2008."
 
+#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
+#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> "
+#~ "más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
+#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
+#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de "
+#~ "32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete "
+#~ "<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el "
+#~ "complemento."
+#~ msgid ""
+#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
+#~ "i386</package> packages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
+#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</"
+#~ "package>:"
+#~ msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
+#~ msgid ""
+#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
+#~ "i386</package> is installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar "
+#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
+#~ msgid ""
+#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
+#~ "plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el "
+#~ "complemento de flash:"
+#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
+#~ msgid ""
+#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
+#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
+#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego "
+#~ "reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:"
+#~ "plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el "
+#~ "complemento está cargado."
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Empotrado"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
+#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
+#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones para dar soporte al "
+#~ "desarrollo incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen "
+#~ "ensambladores, compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras "
+#~ "utilidades."
+#~ msgid "AVR"
+#~ msgstr "AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
+#~ "microcontroller"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avrdude</package> Software para la programación del "
+#~ "microcontrolador Atmel AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
+#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
+#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
+#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
+#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
+#~ "feature of a particular chip."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVRDUDE es un programa para programar las CPUs AVR de Atmel. Puede "
+#~ "programar la Flash y la EEPROM, y donde haya soporte del protocolo de "
+#~ "programación serie, se puede programar fuse y bloquear bits. AVRDUDE "
+#~ "también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier "
+#~ "instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE "
+#~ "implementa esa característica específica para un chip particular. "
+#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr "<package>avr-gcc</package>Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
+#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar "
+#~ "para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gcc-c++</package> Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
+#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
+#~ "i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar "
+#~ "para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma "
+#~ "nativa i386."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los "
+#~ "microcontroladores  Atmel AVR"
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
+#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
+#~ msgstr ""
+#~ "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una "
+#~ "biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores "
+#~ "AVR de Atmel."
+#~ msgid ""
+#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
+#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
+#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
+#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Libc de AVR tiene una licencia unificada única. La así llamada Licencia "
+#~ "de Berkeley modificada intenta ser compatible con la mayoría de las "
+#~ "licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas "
+#~ "restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones "
+#~ "comerciales de código cerrado."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
+#~ "avr"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada "
+#~ "para avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
+#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
+#~ "native i386 platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se "
+#~ "pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de "
+#~ "la plataforma nativa i386."
+#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avr-gdb</package>GDB para depuración (remota) de binarios avr"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
+#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
+#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
+#~ "the moment it crashed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una versión especial de GDB, el depurador del Proyecto GNU, para "
+#~ "depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está "
+#~ "pasando dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro "
+#~ "programa estuvo haciendo en el momento en que se colgó."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
+#~ "GDB"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel "
+#~ "con GDB"
+#~ msgid ""
+#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
+#~ "their embedded AVR target"
+#~ msgstr ""
+#~ "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los "
+#~ "usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
+#~ msgid "Microchip PIC"
+#~ msgstr "PIC Microchip"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
+#~ "(TM) microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los "
+#~ "microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
+#~ msgid ""
+#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
+#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
+#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
+#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
+#~ "what <package>gputils</package> can do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta es una colección de herramientas de desarrollo para los "
+#~ "microcontroladores  PIC (TM) de Microchip (TM). Es software ALFA: pueden "
+#~ "haber errores serios en él, y ni siquiera está completo. El paquete "
+#~ "<package>gputils</package> actualmente sólo implementa un subconjunto de "
+#~ "las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a "
+#~ "la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer "
+#~ "<package>gputils</package>."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
+#~ "microcontrollers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip "
+#~ "(TM) PIC (TM)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
+#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
+#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
+#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
+#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "El software <package>gpsim</package> es un simulador de "
+#~ "microcontroladores PIC (TM) de Microchip (TM). Soporta la mayoría de los "
+#~ "dispositivos de 12-bit, 14-bit y 16-bit de la familia de núcleos de "
+#~ "Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales "
+#~ "como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de "
+#~ "simulación más allá del PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
+#~ "microcontrollers and electronic circuits"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontroladores "
+#~ "y circuitos electrónicos"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
+#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
+#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
+#~ "consists of several well-integrated components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>KTechlab</application> es un entorno de desarrollo y "
+#~ "simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido "
+#~ "bajo la Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</"
+#~ "application> consiste de varios componentes bien integrados:"
+#~ msgid ""
+#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
+#~ "nonlinear devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos "
+#~ "lineales y algunos dispositivos no lineales."
+#~ msgid ""
+#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
+#~ "in circuit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean "
+#~ "simuladas en circuitos."
+#~ msgid ""
+#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
+#~ "simulation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la "
+#~ "simulación."
+#~ msgid ""
+#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los "
+#~ "programas PIC en forma visual."
+#~ msgid ""
+#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
+#~ "program to <application>KTechlab</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió "
+#~ "como parte de <application>KTechlab</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
+#~ "powerful editor for PIC programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un "
+#~ "editor potente para programas PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y "
+#~ "<command>gpdasm</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
+#~ "application (under Linux/KDE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikdev</package> IDE  para el desarrollo de aplicaciónes basada "
+#~ "en los micro PIC  (bajo Linux/KDE)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
+#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de "
+#~ "aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
+#~ msgid "Integrated editor"
+#~ msgstr "Editor integrado"
+#~ msgid "Project management"
+#~ msgstr "Administración de proyectos"
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
+#~ "technology)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología "
+#~ "flash o EPROM)"
+#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
+#~ msgstr "Soporte para programadores de puerto serie o paralelo"
+#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
+#~ msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
+#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
+#~ "directory to complete the full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El administrador de sistema debe leer el archivo <filename>README.Fedora</"
+#~ "filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/pikdev-"
+#~ "0.9.2</filename> para completar la instalación con todas las "
+#~ "características."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
+#~ "on PIC & dsPIC"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas "
+#~ "en PIC & dsPIC"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
+#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
+#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
+#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
+#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
+#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Piklab</application> es un entorno de desarrollo gráfico "
+#~ "para microcontroladores PIC y dsPIC. Interactúa con varias cadenas de "
+#~ "herramientas para compilar y ensamblar y da soporte para varios "
+#~ "programadores directos de Microchip. El administrador de sistema debe "
+#~ "leer el archivo  <filename>README.Fedora</filename> que está en el "
+#~ "directorio <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una "
+#~ "instalación completa con todas las características."
+#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>pikloops</package> Generador de código para retardos de PIC"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
+#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
+#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
+#~ "IDE."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PiKLoop</application> genera código para crear retardos para "
+#~ "microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de "
+#~ "<application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</"
+#~ "application>."
+#~ msgid "Others and processor agnostic"
+#~ msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
+#~ msgid ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
+#~ "programmer for Atmel chips"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en "
+#~ "actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
+#~ msgid ""
+#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
+#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
+#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
+#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es un programador de línea de comando para chips de Atmel con un cargador "
+#~ "de arranque USB que soporta ISP. Este es una aplicación del espacio de "
+#~ "usuario compatible con la Actualización de Firmware de Dispositivo (DFU) "
+#~ "1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, "
+#~ "at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, "
+#~ "at90usb162 y at90usb82."
+#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
+#~ msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo Pequeño"
+#~ msgid ""
+#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
+#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
+#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
+#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
+#~ "z80, hc08, and PIC."
+#~ msgstr ""
+#~ "El paquete <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC es un compilador C "
+#~ "para los microcontroladores de la clase 8051 y similares. el paquete "
+#~ "incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo "
+#~ "y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado "
+#~ "variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
+#~ msgid ""
+#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
+#~ "8051"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AVR "
+#~ "de Atmel y 8051"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
+#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
+#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
+#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
+#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
+#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
+#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
+#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
+#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El utilitario <command>uisp</command> sirve para descargar/cargar "
+#~ "programas en dispositivos AVR. También se puede usar para algunos "
+#~ "dispositivos tipo 8051 de Atmel. Además, <command>uisp</command> puede "
+#~ "borrar el dispositivo, escribir bits de bloqueos, verificar y poner un "
+#~ "segmento activo. Para usarlo con el hardware siguiente para programar los "
+#~ "dispositivos: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
+#~ "Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
+#~ "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
+#~ "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
+#~ "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el "
+#~ "spectrum)"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
+#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
+#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en Z80, "
+#~ "lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy "
+#~ "compatible con la spectrum, con hardware muy mejorado."
+#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
+#~ msgstr "<package>sjasm</package> Un ensamblador cruzado para z80"
+#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
+#~ msgstr "SjASM es un ensamblador cruzado con macro de dos pasadas para Z80"
+#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
+#~ msgstr "<package>z88dk</package> Un compilador cruzado de Z80"
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
+#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
+#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa <command>z88dk</command> es un compilador cruzado de Z80 "
+#~ "capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas "
+#~ "en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores "
+#~ "TI)."
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora 10"
 #~ msgid "mediacheck"
@@ -4678,8 +4946,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. Ro
 #~ "<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</"
 #~ "option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, <option>telegu</"
 #~ "option>, <option>thai</option> y demás."
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Desarrollo"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list