po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Feb 18 16:44:46 UTC 2009


 po/nl.po | 2686 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 1428 insertions(+), 1258 deletions(-)

New commits:
commit 3ed8feb00e7ff2a72118f9542fe2cffff1acce4a
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Wed Feb 18 16:44:42 2009 +0000

    Dutch translation updated
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 6b7f028..10a35a9 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-30 16:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,58 +20,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
 msgstr "Lokale versie van Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "10"
+msgstr "10"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installatie Gids"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
 
@@ -113,13 +101,13 @@ msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
 msgstr ""
 "Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
-"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde "
-"prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
+"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
+"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
 "station strukturen die het kan detecteren."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -183,14 +171,14 @@ msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
 "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
 "hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren "
+"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
 "dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -241,12 +229,12 @@ msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
 "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
 "je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
@@ -255,11 +243,11 @@ msgstr ""
 "systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
 "uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
 
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Backups Bewaren"
 
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
 "\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -274,7 +262,7 @@ msgstr ""
 "emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
 "of een extern schijf station."
 
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -282,11 +270,11 @@ msgstr ""
 "Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
 "naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
 
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -304,7 +292,7 @@ msgstr ""
 "systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
 "voor meer informatie over boot loaders."
 
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -319,7 +307,7 @@ msgstr ""
 "manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
 "upgraden."
 
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
 msgid ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
 "machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -337,7 +325,7 @@ msgstr ""
 "overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
 "naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
 
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
 msgid ""
 "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
 "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -353,7 +341,7 @@ msgstr ""
 "geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
 "guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
 
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
@@ -543,22 +531,21 @@ msgstr "Geluids ondersteuning"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat "
-"<indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></"
-"indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie "
-"over ALSA, ga naar de project Web pagina: <ulink url=\"http://www.alsa-"
-"project.org/\"/>."
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
+"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
+"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Grafisch Systeem"
 
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
 "primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -573,11 +560,11 @@ msgstr ""
 "werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
 "www.x.org/\"/> voor meer informatie."
 
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Beeldschermen op Afstand"
 
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -593,11 +580,11 @@ msgstr ""
 "naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
 "realvnc.com/documentation.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Commando lijn interface"
 
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -613,11 +600,11 @@ msgstr ""
 "command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
 
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 "seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -643,29 +630,29 @@ msgstr ""
 "systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
 "informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Toegangs Controle"
 
-#: en_US/techref.xml:174(para)
+#: en_US/techref.xml:173(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
 "indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
-"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux "
-"FAQ voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
-"faq/\"/>."
+"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
+"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -683,11 +670,11 @@ msgstr ""
 "administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Software Installatie"
 
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
@@ -699,11 +686,11 @@ msgstr ""
 "die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"/> voor meer informatie."
 
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisatie"
 
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -1024,33 +1011,34 @@ msgstr ""
 "rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -1846,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
@@ -1873,15 +1861,15 @@ msgid ""
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
 "Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
 "de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
 "\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
-"de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur "
-"<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
+"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
 "naam is."
 
@@ -1997,18 +1985,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
 "Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
 "<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
 "nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
-"pakketten die je hebt gekozen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
+"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
+"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
+""
+""
+""
+
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Van Gedachte Veranderen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2030,11 +2025,11 @@ msgstr ""
 "plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
 "bevinden."
 
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
 
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2046,51 +2041,51 @@ msgstr ""
 "toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
 "<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
 
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
 
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2104,7 +2099,7 @@ msgstr ""
 "systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
 "op te starten."
 
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2168,12 +2163,12 @@ msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
 #: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
 "Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
 "van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
-"je harde schijf, of van een netwerk server."
+"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2212,17 +2207,25 @@ msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
 "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
 "Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
 "schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
 "moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
-"aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om "
-"Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
+"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
+"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
+"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
+"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
 "of DVD stations hebben."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
 msgid ""
 "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
 "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2257,7 +2260,7 @@ msgstr ""
 "\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
 "schijf partities."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
 msgid ""
 "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
 "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -2272,11 +2275,11 @@ msgstr ""
 "systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
 "<command>fdisk</command> commando."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
@@ -2284,7 +2287,7 @@ msgstr ""
 "Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
 "(Logical Volume Management)."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2298,7 +2301,7 @@ msgstr ""
 "letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
 "station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -2308,57 +2311,57 @@ msgstr ""
 "volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
 "tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
 msgid "Partition type"
 msgstr "Partitie Type"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
 msgid "Original path to files"
 msgstr "Originele pad naar bestanden"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
 msgid "Directory to use"
 msgstr "Map te gebruiken"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
 msgstr "VFAT, NTFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
 msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Downloads\\F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Downloads/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
 msgid "ext2, ext3"
 msgstr "ext2, ext3"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
 msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/user1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "user1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
@@ -2366,11 +2369,11 @@ msgstr ""
 "Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2386,7 +2389,7 @@ msgstr ""
 "van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
 "ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2402,23 +2405,21 @@ msgstr ""
 "juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
 "veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
 msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
 msgstr ""
-"Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als "
-"je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om "
-"beide opties geselekteerd te laten. Zie ook <xref linkend=\"ch-networkconfig"
-"\"/> voor meer informartie over het configureren van je netwerk."
+"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
+"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
+"configureren van je netwerk."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
 msgid ""
 "If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -2428,7 +2429,7 @@ msgstr ""
 "of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
 "ontvangen van de DHCP sever"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
 msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2437,7 +2438,7 @@ msgstr ""
 "installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
 "instelling te bepalen."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2452,26 +2453,26 @@ msgstr ""
 "betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
 "gelegen is."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
 "gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
-"voeg je <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
 "filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
 "spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
-"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/"
+"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "i386/os</literal>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2479,7 +2480,7 @@ msgstr ""
 "Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
@@ -2487,27 +2488,27 @@ msgstr ""
 "Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "NFS Installatie Opzetten"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
 msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
 msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server, selekteer <guilabel>NFS-map</guilabel> "
-"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
+"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
+"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
 "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
 "map waar installatie bestanden zich bevinden."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2517,7 +2518,7 @@ msgstr ""
 "niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
 "Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
@@ -2525,11 +2526,11 @@ msgstr ""
 "Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
 msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
@@ -2592,17 +2593,17 @@ msgstr ""
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
 msgstr ""
-"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik "
+"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
 "<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
 "indexterm><application>Software-updater</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
@@ -2610,27 +2611,18 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
 msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-"Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op als "
-"er om gevraagd wordt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
 "Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
 "Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
 "beginnen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid ""
 "If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -2643,7 +2635,21 @@ msgstr ""
 "selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
 "geschikte tijd te rebooten."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
+"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
+"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
+"<application>Update·Systeem</application> "
+"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
 "primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
@@ -2654,12 +2660,12 @@ msgstr ""
 "commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
 "beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
@@ -2667,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 "Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
 "er om gevraagd wordt."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
@@ -2675,11 +2681,11 @@ msgstr ""
 "Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
 "informatie over <command>yum</command>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
 msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2691,7 +2697,7 @@ msgstr ""
 "command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
 "pakketten  van een netwerk van servers."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2703,15 +2709,15 @@ msgstr ""
 "van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Een Upgrade Afmaken"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -2721,7 +2727,7 @@ msgstr ""
 "uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
 "informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2736,7 +2742,7 @@ msgstr ""
 "kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
 "mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2746,7 +2752,7 @@ msgstr ""
 "eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
 "voor de repositories die geinstalleerd waren:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2760,7 +2766,7 @@ msgstr ""
 "met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
 "Fedora systeem."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
@@ -2768,7 +2774,7 @@ msgstr ""
 "Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
 "ontbrekende software pakketten:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2777,11 +2783,11 @@ msgstr ""
 "<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
 "terug te krijgen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Missende Software"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2794,11 +2800,11 @@ msgstr ""
 "op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
 "verhelpen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
@@ -2806,16 +2812,16 @@ msgstr ""
 "Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
 "een grafiche login, volg je deze procedure."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr ""
 "Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
@@ -2825,7 +2831,7 @@ msgstr ""
 "omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
 "gebruik je dit commando:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
 msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
@@ -2835,14 +2841,14 @@ msgstr ""
 "downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
 "aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
 msgid ""
 "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 "Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
 "bestand aan te passen:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
@@ -2850,7 +2856,7 @@ msgstr ""
 "Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
 "het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
 msgid ""
 "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
@@ -2860,11 +2866,11 @@ msgstr ""
 "bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
@@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr ""
 "<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
 "grafische login aanbieden."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
@@ -2881,11 +2887,11 @@ msgstr ""
 "Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
 "de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2893,15 +2899,15 @@ msgstr ""
 "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
 "announcement mail lijst of de RSS feeds."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fedora Project RSS feeds"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2909,11 +2915,11 @@ msgstr ""
 "De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
 "de Fedora gemeenschap."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2921,19 +2927,19 @@ msgstr ""
 "Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
 "de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
 msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 "Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
 "lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2941,23 +2947,23 @@ msgstr ""
 "De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2965,7 +2971,7 @@ msgstr ""
 "De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
 "Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2976,11 +2982,11 @@ msgstr ""
 "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
 "Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2994,7 +3000,7 @@ msgstr ""
 "testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
 "De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
 
@@ -3005,15 +3011,15 @@ msgstr "Nieuwe Gebruikers"
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 "Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
-"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Sommige concepten in dit hoofdstuk "
-"kunnen nieuw zijn, omdat je misschien nog nooit een geheel vrij operating "
-"systeem hebt gedownload. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
+"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
+"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
+"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
 "misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
 "\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
@@ -3023,13 +3029,13 @@ msgstr "Download Verwijzingen"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
 msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 "fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 "refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 "Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen "
-"van welke architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
+"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
 "which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
@@ -3038,10 +3044,9 @@ msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
 "Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
 "gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
@@ -3049,16 +3054,16 @@ msgstr ""
 "DVD media beschikbaar, waaronder:"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Een volledige set van installeerbare software op DVD media"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
 msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
 msgstr ""
 "Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
-"systeem te installeren als het je bevalt"
+"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -3074,42 +3079,42 @@ msgstr "Bron code op DVD media"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
 "van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
 "geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
 "slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
-"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn nodig voor ervaren gebruikers "
+"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
 "en software ontwikkelaars."
 
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Media Downloaden"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "CD/DVD media"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "downloaden"
 
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "ISO image bestanden"
 
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "USB flash media"
 
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3124,7 +3129,7 @@ msgstr ""
 "schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
 "formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
 
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
@@ -3132,74 +3137,74 @@ msgstr ""
 "Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
 "\"sn-making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
 "manieren."
 
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Van een Spiegel"
 
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 msgid "mirror"
 msgstr "spiegel"
 
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
 msgstr ""
 "Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
-"een spiegel. Een spiegel is een computer server die voor iedereen open is om "
-"gratis software te downloaden, inclusief Fedora en vaak andere vrije en open "
-"bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors."
-"fedoraproject.org/publiclist\"/> met een Web browser en kies een server van "
-"de lijst. De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische "
-"lokatie. Je zult een spiegel willen kiezen die geografisch dicht bij je ligt "
-"voor een hogere snelheid."
+"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
+"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
+"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
+"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
+" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
+" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
+"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
 
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
-"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 9 distributie verschijnt normaal in de "
-"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. Deze "
+"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
+"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
 "map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
 "Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
 "folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
-"voor de DVD distributie van Fedora 9 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
-"linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
+"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Met BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 msgid "seeding"
 msgstr "zaaien"
 
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3207,8 +3212,7 @@ msgid ""
 "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
 "to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
 "BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
 "andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
@@ -3217,9 +3221,9 @@ msgstr ""
 "torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
 "leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
 "uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
-"hoeveelheid data hebt verstuurd als je hebt opgehaald."
+"hoeveelheid data upload als je download."
 
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3231,7 +3235,7 @@ msgstr ""
 "> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
 "Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
 
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -3243,11 +3247,11 @@ msgstr ""
 "gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
 "naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Minimale Boot Images"
 
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
@@ -3255,165 +3259,190 @@ msgstr ""
 "Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
 "BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
 
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "architectuur"
 
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
 "Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
 "computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
 "computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
 "documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
 
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 msgid "determining"
 msgstr "bepalen"
 
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
 msgstr "Processor en Architektuur Types"
 
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
 msgstr "Processor Fabrikant en Model"
 
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
 
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
 msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
-"Intel (behalve Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo of Xeon), AMD (behalve 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
+"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
+"Apple MacBook Pro"
 
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
 msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
+"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
 
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
 
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
 "Computers"
 
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
 msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, en je "
-"gebruikt geen op niet-Intel gebaseerde Apple Macintosh, kies dan "
+"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
+"Refereer naar <xref·linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
+"informatie."
+""
+
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
+"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
+"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
 
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
+"decide the best one for you."
 msgstr ""
 "Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
-"optie het best voor jou is."
+"voor jou het beste is."
 
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
 msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
 msgstr ""
 "Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
 "Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
-"distributie van Fedora 9 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-9-x86_64-"
+"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
 "DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
 "bent van je computer architectuur."
 
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Volledige Distributie op DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
 msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
 "Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
 "staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
-"volledige DVD versie. Beide media types zijn opstartbaar, en bevatten een "
-"installatie programma maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
+"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
+"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
 "systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
 "downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
 msgid "Live Image"
 msgstr "Live Image"
 
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
-"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD "
-"ondersteund, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
-"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een \"Installeer "
-"naar Harde Schijf\" optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
+"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
+"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
+"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
+"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
 "uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
 "Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
 "een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimale Boot Media"
 
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3425,23 +3454,24 @@ msgid ""
 "remove software to your system as desired."
 msgstr ""
 "Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
-"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora biedt "
-"images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem opstart met de minimale "
-"media, kun je Fedora direkt over het Internet installeren. Hoewel deze "
-"methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke hoeveelheid data via het "
-"Internet download, is het bijna altijd veel minder dan de afmetingen van de "
-"volledige distributie media. Als je klaar bent met installeren, kun je "
-"software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals gewenst."
-
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
+"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
+"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
+"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
+"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
+"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
+"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
+"gewenst."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Grootte van Download Bestanden"
 
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
 "Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
@@ -3449,87 +3479,90 @@ msgstr ""
 "aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
 "verkeers condities."
 
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
 msgstr ""
 "De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
-"vinden zijn."
+"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
+"te installeren computer."
 
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
 msgid "Locating Files"
 msgstr "Bestanden Opsporen"
 
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
 msgid "Media Type"
 msgstr "Media Type"
 
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
 msgid "File Locations"
 msgstr "Bestand Lokatie"
 
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Volledige distributie op DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
 msgid "Live image"
 msgstr "Live image"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Minimale CD boot media"
 
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
 
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
 msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
 "Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
-"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media."
+"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
+"naar CD of DVD schijven."
 
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
 
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -3538,38 +3571,44 @@ msgstr ""
 "refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
 "\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making USB Media"
 msgstr "USB Media Maken"
 
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
 "Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
-"bestand. Je kunt zowel een Windows "
-"als een Linux systeem gebruiken om opstartbare USB media te maken."
+"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
+"opstartbare USB media te maken."
 
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
 msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
 
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
-"Een Live image naar het USB media schrijven is "
-"<emphasis>niet destructief</emphasis>. Alle bestaande data op de media zal "
-"niet beschadigd worden."
+"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
+"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
 
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
 msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
+
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+msgid ""
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
 "Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
 "op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
@@ -3577,14 +3616,17 @@ msgstr ""
 "maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
 "</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
 msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref "
-"linkend=\"sn-which-files\"/>."
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
@@ -3592,7 +3634,7 @@ msgstr ""
 "Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -3601,7 +3643,11 @@ msgstr ""
 "<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
 "media te maken."
 
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB Image Maken in Linux"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid ""
 "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
 "<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -3615,11 +3661,11 @@ msgstr ""
 "als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
 "die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
 
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
 msgid "Unusual USB Media"
 msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
 
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
@@ -3627,7 +3673,14 @@ msgstr ""
 "In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
 "kan het schrijven van de image mislukken."
 
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
+"\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
@@ -3635,11 +3688,11 @@ msgstr ""
 "Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
 "Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
 
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
 msgid "Plug in your USB media."
 msgstr "Plug je USB media in."
 
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
 msgid ""
 "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
@@ -3649,11 +3702,11 @@ msgstr ""
 "heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
 
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
 msgid "MyLabel"
 msgstr "MijnLabel"
 
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
@@ -3661,7 +3714,7 @@ msgstr ""
 "Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
 "de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
 
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
@@ -3669,15 +3722,15 @@ msgstr ""
 "Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
 "naar de media te schrijven:"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "the_image.iso"
 msgstr "de_image.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "sdX1"
 msgstr "sdX1"
 
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
@@ -3690,11 +3743,11 @@ msgstr ""
 "vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
 "hulp raadplegen."
 
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
 
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3710,19 +3763,19 @@ msgstr ""
 "Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
 
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "opstarten"
 
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
@@ -3730,11 +3783,11 @@ msgstr ""
 "Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
 "boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
 
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
 msgid "Power off your computer system."
 msgstr "Zet je computer systeem uit."
 
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
 msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -3744,36 +3797,42 @@ msgstr ""
 "nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
 "informatie."
 
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
 msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
 
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
 msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
 "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
 "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
 "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
 "such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
 msgstr ""
 "Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
 "om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
 "Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
 "te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
 "optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
-"compatibele computer systemen bebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
+"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
 "keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
 "om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
-"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten."
+"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
+"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
+"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
 
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "De BIOS Configureren"
 
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
 msgid ""
 "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3791,284 +3850,90 @@ msgstr "Netwerk Configuratie"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
-"passen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
-"Handmatige netwerk configuratie van een Fedora systeem is meestal niet "
-"nodig. Vele netwerken hebben een <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) dienst dat automatisch de aangesloten "
-"systemen voorziet van configuratie gegevens. Standaard aktiveert Fedora alle "
+"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
+"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
+"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
 "netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
 msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
 msgstr ""
 "Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
 "als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
-"interfaces in je computer voor IPv4 en IPv6 ondersteuning, en om DHCP te "
-"gebruiken voor IPv4 en IPv6. Voor meer informatie over IPv6, ga naar <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
-"standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
-"kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan drastisch "
-"verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in een netwerk "
-"dat IPv6 niet gebruikt."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 en Boot Opties"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
-"boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie gebruikt "
-"zal het installatie programma de netwerk interface niet voor IPv6 "
-"configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Netwerk Devices"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP adres"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
-"heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
-"firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
-"kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
-"opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
-"guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
-"moment na het opstarten handmatig aktiveren."
+"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
+"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
+"<application>NetworkManager</application>. IPv6  niet. Als je netwerk alleen "
+"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
+"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Modem Konfiguratie"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm laat geen "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems zien. Configureer "
-"deze na de installatie met het <application>Netwerk</application> programma. "
-"De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet Service "
-"Provider (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer de "
-"interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selecteer "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het <guilabel>Interface "
-"bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface niet geconfigureerd is "
-"voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet gemarkeerd."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check box. "
-"Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het interface."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP en Servers"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
 msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
-"Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
-"configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk configuratie "
-"staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken zelfs als de DHCP "
-"server niet werkt."
+"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
+"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
+"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "IPv4 Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan je "
-"systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
-"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
-"bewerken</guilabel> scherm zien."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)"
-"</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP Address</"
-"guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de interface en "
-"selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
-"<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
-"<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie <xref "
-"linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "IPv6 Configureren"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
-"veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
-"adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
-"invoer van de IP informatie."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP Address</"
-"guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor de "
-"interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
 msgid "Hostname"
 msgstr "Computernaam"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
 msgstr ""
 "In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
 "computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
-"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. Om de computer naam op te "
-"geven, selekteer je <guilabel>Handmatig</guilabel> en type je de naam in het "
-"venster. De complete computernaam bestaat uit zowel de naam van de machine, "
-"als de naam van het domein waarvan het een onderdeel is, zoals <systemitem "
-"class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. De computernaam (of \"korte hostnaam\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, en de "
-"<indexterm><primary>domain naam</primary></indexterm> domain naam is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
+"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
+"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
+"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
+"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
+"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
+"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
+"example.com</replaceable></systemitem>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
 msgid ""
 "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
 "may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -4082,11 +3947,11 @@ msgstr ""
 "systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
 "andere computernaam geven in dit domain."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Geldige Computernamen"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -4094,7 +3959,7 @@ msgstr ""
 "Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
 "De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
 "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -4106,64 +3971,6 @@ msgstr ""
 "dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
 "volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Overige Instellingen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
-"netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
-"betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. Gateways "
-"worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als je systeem kontakt maakt "
-"met andere netwerken via een gateway, vul je zijn IP adres in het "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
-"Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
-"Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te lokaliseren. "
-"DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een Fedora systeem kan "
-"meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS server niet reageert, "
-"zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS server, enzovoort. Om de "
-"DNS servers aan te geven, type je hun IP adressen in de <guilabel>Primary "
-"DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary DNS</guilabel> velden."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
-"netwerk instellingen voor je systeem."
-
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
 msgstr "Installeren Zonder Media"
@@ -4211,11 +4018,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
+"Fedora/10/\"/>."
 msgstr ""
 "Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
 "spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -4241,13 +4048,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
 "netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
 "algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
-"<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
 "filename> map."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -4410,17 +4217,17 @@ msgstr ""
 "packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installeren van Fedora Live Image"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live image, zul je geen taal selektie "
+"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
 "scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
 "toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
 "geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
@@ -4431,13 +4238,13 @@ msgstr "Toetsenbord Configuratie"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
 "Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
-"<guibutton>Volgende</guibutton>."
+"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -4447,15 +4254,15 @@ msgstr "Inleiding"
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
 "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
 "vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
-"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is flexibel genoeg "
-"om ook gebruikt te worden als je geen ervaring hebt met Linux of met "
+"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
+"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
 "computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
 "kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
 "toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
@@ -4685,28 +4492,77 @@ msgstr "Licentie Informatie"
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
 msgstr ""
 "Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
-"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie welke goedgekeurd is door de "
-"<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm>Open "
-"Source Initiative (OSI). Voor meer informatie over de OSI, refereer naar "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
+"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Gebruiker aanmaken"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
+"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
+"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
+"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
+"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
+"een veilig wachtwoord te kiezen."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
+"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
+"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
+"login gebruiken...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Datum en tijd"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4724,7 +4580,7 @@ msgstr ""
 "synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
 "heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4732,7 +4588,7 @@ msgstr ""
 "Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
 "handmatig in te stellen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4740,11 +4596,11 @@ msgstr ""
 "Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
 "configureren met NTP servers."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "De Klok Zetten"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4754,7 +4610,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4766,7 +4622,7 @@ msgstr ""
 "Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
 "tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4778,7 +4634,7 @@ msgstr ""
 "geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
 "systeem synchronisren met een andere server."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4789,7 +4645,7 @@ msgstr ""
 "te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
 "<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4803,11 +4659,11 @@ msgstr ""
 "veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
 "systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptops en NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
@@ -4815,7 +4671,7 @@ msgstr ""
 "Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
 "netwerk gebruikt."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4829,7 +4685,7 @@ msgstr ""
 "de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
 "tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4838,62 +4694,11 @@ msgstr ""
 "aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
 "lokaliseren."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Gebruiker aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
-"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
-"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
-"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
-"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
-"een veilig wachtwoord te kiezen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
-"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
-"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
-"login gebruiken...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Hardware Profiel"
 
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
 "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -4907,7 +4712,7 @@ msgstr ""
 "te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
 "<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
@@ -4918,11 +4723,11 @@ msgstr ""
 "versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
 "<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
 
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Vernieuw Je Systeem"
 
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -5109,12 +4914,12 @@ msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
-"van ext2, ext3, en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
+"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
 "disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
@@ -5182,7 +4987,7 @@ msgid "Hardware RAID"
 msgstr "Hardware RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
@@ -5509,7 +5314,7 @@ msgid "Minimum size"
 msgstr "Minimale afmeting"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
@@ -5518,7 +5323,7 @@ msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
@@ -5531,7 +5336,7 @@ msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
 
@@ -5544,7 +5349,7 @@ msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
 
@@ -5557,7 +5362,7 @@ msgid "Understanding LVM"
 msgstr "LVM Begrijpen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
@@ -5725,15 +5530,16 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin kiezen. "
-"Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/>."
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
+msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
+"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
+"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
+"van je data."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
 msgid ""
 "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
@@ -5743,11 +5549,11 @@ msgstr ""
 "(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
 "LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Advies voor Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
 msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5757,7 +5563,7 @@ msgstr ""
 "in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
 "schijf ruimte moet verdelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5770,7 +5576,7 @@ msgstr ""
 "je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
 "bestanden vernietigd worden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5783,7 +5589,7 @@ msgstr ""
 "grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "voldoende zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 "for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -5799,11 +5605,11 @@ msgstr ""
 "filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
 "halen en je andere data kan bevatten."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Aanstaande Updates"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -5816,7 +5622,7 @@ msgstr ""
 "probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
 "> voor meer informatie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5830,7 +5636,7 @@ msgstr ""
 "software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
 "gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5841,7 +5647,7 @@ msgstr ""
 "Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
 "je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5857,7 +5663,7 @@ msgstr ""
 "var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
 "maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5868,53 +5674,53 @@ msgstr ""
 "GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
 "te maken."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Voorbeeld Gebruik"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
 msgid "Size and type"
 msgstr "Afmeting en Type"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
 msgid "ext3"
 msgstr "ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
 msgid "swap"
 msgstr "swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "LVM fysieke volume"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
@@ -5922,35 +5728,35 @@ msgstr ""
 "Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
 "in de volgende logische volumes:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
 msgid "3 GB ext3"
 msgstr "3 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
 msgid "8 GB ext3"
 msgstr "8 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
 msgid "/usr/local"
 msgstr "/usr/local"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
 msgid "2 GB ext3"
 msgstr "2 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
 msgid "4 GB ext3"
 msgstr "4 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
 msgid "50 GB ext3"
 msgstr "50 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
 msgid "General Disk Setup"
 msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5962,7 +5768,7 @@ msgstr ""
 "dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
 "de check box naast die schijven leeg op de lijst."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5978,11 +5784,11 @@ msgstr ""
 "gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
 "alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
 msgid ""
 "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -5994,11 +5800,11 @@ msgstr ""
 "optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
 "zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
 msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid ""
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -6008,11 +5814,11 @@ msgstr ""
 "data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
 "optie voorzichtig.</emphasis>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -6026,11 +5832,11 @@ msgstr ""
 "behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
 "verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -6041,11 +5847,11 @@ msgstr ""
 "verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
 "proces."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Aangepaste opmaak maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -6056,7 +5862,7 @@ msgstr ""
 "te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
 "partities aan."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -6065,7 +5871,7 @@ msgstr ""
 "versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -6079,7 +5885,7 @@ msgstr ""
 "veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
 "is dit automatisch geselekteerd."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -6094,7 +5900,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
 "<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
@@ -6102,7 +5908,7 @@ msgstr ""
 "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
 "opstarten was ondekt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -6110,7 +5916,7 @@ msgstr ""
 "Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
@@ -6118,7 +5924,7 @@ msgstr ""
 "Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
 "om verder te gaan."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
@@ -6131,11 +5937,11 @@ msgstr ""
 "partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
 "\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6155,11 +5961,11 @@ msgstr ""
 "<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
 "configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6173,7 +5979,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
 "<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
@@ -6181,11 +5987,11 @@ msgstr ""
 "<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
 "installatie programma:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Nieuw"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6202,11 +6008,11 @@ msgstr ""
 "mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
 "partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Verboden Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6226,7 +6032,7 @@ msgstr ""
 "de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6236,43 +6042,43 @@ msgstr ""
 "bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
 "groepen configureert."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 "Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
 "partitie:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Vaste grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
 "Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
 "opvult."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Partitie Grootte"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6281,7 +6087,7 @@ msgstr ""
 "dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
 "geen fout of software probleem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
@@ -6289,7 +6095,7 @@ msgstr ""
 "Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
 "informatie op de schijf partitie te versleutelen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
@@ -6302,12 +6108,12 @@ msgstr ""
 "door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
 "wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Aanpassen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6321,11 +6127,11 @@ msgstr ""
 "van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
 "partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -6333,7 +6139,7 @@ msgstr ""
 "Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
 "elke logische volume die het bevat."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -6341,16 +6147,16 @@ msgstr ""
 "Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
 "te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
 "Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -6358,7 +6164,7 @@ msgstr ""
 "het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
 "sommige Windows opersting systemen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
 msgid ""
 "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
@@ -6368,11 +6174,11 @@ msgstr ""
 "systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Windows Partities"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6402,7 +6208,7 @@ msgstr ""
 "systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
 "partities een koppelpunt geven."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6415,7 +6221,7 @@ msgstr ""
 "hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
 "aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6434,7 +6240,7 @@ msgstr ""
 "die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
 "filename> gewist worden."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
 msgid ""
 "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
 "space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -6453,12 +6259,12 @@ msgstr ""
 "in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
 "voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6470,7 +6276,7 @@ msgstr ""
 "te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
 "elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -6478,11 +6284,11 @@ msgstr ""
 "Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
 "optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Herstellen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -6490,7 +6296,7 @@ msgstr ""
 "Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
 "alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6498,11 +6304,11 @@ msgstr ""
 "Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6510,11 +6316,11 @@ msgstr ""
 "Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
 "is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Een RAID-opstelling maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6524,11 +6330,11 @@ msgstr ""
 "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
 "RAID partities al geconfigureerd zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6538,7 +6344,7 @@ msgstr ""
 "schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
 "in het systeem beschikbaar zijn."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6552,7 +6358,7 @@ msgstr ""
 "<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
 "over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6566,7 +6372,7 @@ msgstr ""
 "logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
 "<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6589,11 +6395,11 @@ msgstr ""
 "van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
 "volumes te verwijderen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6614,7 +6420,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6623,11 +6429,11 @@ msgstr ""
 "selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
 "vervolgen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
 msgid "Making Disk Changes"
 msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
 msgid ""
 "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
 "This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -6642,7 +6448,7 @@ msgstr ""
 "veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
 "partities bewaard blijven."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr ""
 "Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
@@ -6654,17 +6460,46 @@ msgid ""
 "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
 "primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
 "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
 msgstr ""
 "Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
 "operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
 "<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
 "secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt, bepaalt "
-"de boot loader welke wordt opgestart, gewoonlijk door een menu aan te bieden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
+"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
+
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Het Grub boot Menu"
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
+"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
+"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
+"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
+"toets is de beste om te gebruiken.)"
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
+"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
+"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
+"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -6682,38 +6517,39 @@ msgstr ""
 "operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
 "om <application>GRUB</application> te installeren."
 
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
 msgid "Installing GRUB"
 msgstr "GRUB Installeren"
 
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 msgstr ""
 "Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
 
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
 "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
 "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 "Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
 "het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
-"selekteer je <guilabel>Er zal geen bootloader worden geinstalleerd</"
+"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Boot Loader Vereist"
 
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
 msgid ""
 "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6723,28 +6559,11 @@ msgstr ""
 "hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
 "om van te starten."
 
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
-"manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
-"compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
-"<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit laat "
-"een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</guibutton> "
-"kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de bijzonderheden van "
-"het extra scherm uit."
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
 
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6763,7 +6582,7 @@ msgstr ""
 #. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
@@ -6771,11 +6590,11 @@ msgstr ""
 "Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
 "te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
 
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Toevoegen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
@@ -6783,7 +6602,7 @@ msgstr ""
 "Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
 "toe te voegen in GRUB."
 
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
 msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6793,7 +6612,7 @@ msgstr ""
 "operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
 "application> laat dit label in zijn boot menu zien."
 
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6801,7 +6620,7 @@ msgstr ""
 "Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
 "selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6809,11 +6628,11 @@ msgstr ""
 "Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
 "selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
 "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6832,11 +6651,11 @@ msgstr ""
 "de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
 "onderbroken kan worden."
 
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
 
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
 msgid ""
 "You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
 "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6851,26 +6670,25 @@ msgstr ""
 "krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
 "<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
 
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid ""
 "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 msgstr ""
-"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader "
+"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
 "wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
 "veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
 "<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
 "Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
-"typen in het aangegeven veld."
+"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
 
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
 msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
@@ -6878,11 +6696,11 @@ msgstr ""
 "Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
 "anderen om te raden."
 
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
 
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6898,7 +6716,7 @@ msgstr ""
 "bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
 "eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
 msgid ""
 "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6910,11 +6728,11 @@ msgstr ""
 "over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
 "grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
 
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
 msgid ""
 "The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6927,7 +6745,7 @@ msgstr ""
 "master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
 "loader."
 
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
 msgid ""
 "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6939,11 +6757,11 @@ msgstr ""
 "installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
 "<filename>/boot</filename> partitie."
 
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
 
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
 msgid ""
 "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
 "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6957,80 +6775,20 @@ msgstr ""
 "Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
 "GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 "Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
 "harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
-"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Stationsvolgorde veranderen</"
-"guibutton> om de volgorde van de apparaten in Fedora overeen te laten komen "
-"met die in je BIOS."
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven niet "
-"juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om dit "
-"probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</guibutton> "
-"check box."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier en "
-"zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde kernel "
-"parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te gebruiken."
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Kernel Parameters"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, type "
-"je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man bootparam</"
-"userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de documentatie die "
-"met de kernel bron code meegeleverd wordt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
-"<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check box. "
-"Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot loader "
-"opties menu verschijnt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Optioneel Menu"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</emphasis> "
-"zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check box is "
-"geselekteerd zoals hierboven beschreven."
+"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
+"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
+"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
+"overeen te laten komen met die in je BIOS."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -7042,24 +6800,27 @@ msgstr "De Installatie Stoppen"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-"Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
-"<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
-"schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
-"installeren van de pakketten begint."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
+msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
+"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
+"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
+"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
+"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
+"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "Het Boot Menu"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
 msgid ""
 "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
 "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -7078,11 +6839,11 @@ msgstr ""
 "geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
 "optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Boot Opties Gebruiken"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
@@ -7090,15 +6851,20 @@ msgstr ""
 "Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
 "naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
+"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
+"op. De boot opties zijn:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
 msgid "Boot"
 msgstr "Boot"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
 msgid ""
 "This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -7111,11 +6877,11 @@ msgstr ""
 "van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
 "machines met weinig totaal geheugen."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "Verifieer en Opstarten"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -7125,13 +6891,11 @@ msgstr ""
 "gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
 "meer informatie over het verificatie proces."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Geheugen Test"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
@@ -7139,12 +6903,11 @@ msgstr ""
 "Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
 "meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Opstarten van lokale schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
 msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
@@ -7154,7 +6917,7 @@ msgstr ""
 "dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
 "van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
@@ -7162,11 +6925,11 @@ msgstr ""
 "Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
 "boot menu opties:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
@@ -7174,17 +6937,18 @@ msgstr ""
 "Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
 "installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
 msgid ""
 "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 "text-based installation program. If your computer system has problems using "
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
 msgstr ""
 "Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
 "tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
@@ -7193,11 +6957,11 @@ msgstr ""
 "emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
 "nadat het is geinstalleerd."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
 msgid ""
 "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
 "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -7211,26 +6975,18 @@ msgstr ""
 "waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
 "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
-"starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Installeren van een Andere Bron"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
 "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
 msgstr ""
 "Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
 "om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
@@ -7239,7 +6995,7 @@ msgstr ""
 "toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
 "verschijnt onder het menu."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
 msgid ""
 "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -7251,7 +7007,7 @@ msgstr ""
 "gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
 "een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
@@ -7259,44 +7015,44 @@ msgstr ""
 "De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
 "en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
 msgid "Boot Method"
 msgstr "Opstart Methode"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Installatie Methode"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Netwerk of harde schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Live CD of USB"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
@@ -7304,11 +7060,11 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
 "over het installeren vanaf andere lokaties."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Media Verifieren"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 msgid ""
 "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
 "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -7324,11 +7080,11 @@ msgstr ""
 "doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
 "beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Verifieren van de Live CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7342,11 +7098,11 @@ msgstr ""
 "Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
 "image die je eerder hebt gedownload."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Verifieren van de DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -7359,11 +7115,11 @@ msgstr ""
 "niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
 "hebt opgehaald."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7376,7 +7132,7 @@ msgstr ""
 "over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
 "\"ap-install-server\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
 msgid ""
 "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -7389,11 +7145,11 @@ msgstr ""
 "geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
 "opstarten zonder andere media te gebruiken."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -7402,11 +7158,11 @@ msgstr ""
 "lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
 "staat."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Schakel de computer in."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
@@ -7414,11 +7170,11 @@ msgstr ""
 "Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
 "gewenste optie."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "PXE Problemen Oplossen"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 msgid ""
 "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
 "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -7432,11 +7188,72 @@ msgstr ""
 "mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
 "naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
+"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
+"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
+"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
+"bestanden:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
+"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=link"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
+"en aangesloten is aan een netwerk switch."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
+"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
+"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
+"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
+"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
+"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
+"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
@@ -7444,7 +7261,7 @@ msgstr ""
 "Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
 "programma een tekst mode:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
@@ -7452,15 +7269,15 @@ msgstr ""
 "Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
 "computer te indentificeren"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -7468,17 +7285,17 @@ msgstr ""
 "De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
 "je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Grafische Interface Gebruik"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
 msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
 "grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
@@ -7516,11 +7333,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"De Vrijgave Informatie specificeren de hardware behoeften voor Fedora 9. Zij "
+"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij "
 "geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software "
 "configuraties."
 
@@ -7652,18 +7469,18 @@ msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 "To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
+"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
 "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, "
 "gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
 "publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie "
-"bestanden te vinden, voeg <filename>/9/<replaceable>architecture</"
+"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</"
 "replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je "
 "computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, "
-"voeg je <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> toe aan het "
+"voeg je <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> toe aan het "
 "getoonde pad."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
@@ -8287,11 +8104,10 @@ msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
 "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
 "luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
@@ -8506,11 +8322,10 @@ msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
 "deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
@@ -9171,6 +8986,361 @@ msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008"
 
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Stuart Ellis"
+#~ msgstr "Stuart Ellis"
+
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op "
+#~ "als er om gevraagd wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
+#~ "passen."
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
+#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
+#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan "
+#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in "
+#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
+#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie "
+#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor "
+#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref "
+#~ "linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Netwerk Devices"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP adres"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dynamisch"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
+#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
+#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
+#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
+#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
+#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
+#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer "
+#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en "
+#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het "
+#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface "
+#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet "
+#~ "gemarkeerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check "
+#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het "
+#~ "interface."
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP en Servers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
+#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk "
+#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken "
+#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "IPv4 Configureren"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan "
+#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
+#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
+#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
+#~ "bewerken</guilabel> scherm zien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration "
+#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP "
+#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de "
+#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
+#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
+#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie "
+#~ "<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "IPv6 Configureren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
+#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
+#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
+#~ "invoer van de IP informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP "
+#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor "
+#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Overige Instellingen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
+#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
+#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. "
+#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</"
+#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als "
+#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je "
+#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
+#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
+#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te "
+#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een "
+#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS "
+#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS "
+#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP "
+#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary "
+#~ "DNS</guilabel> velden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
+#~ "netwerk instellingen voor je systeem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin "
+#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref "
+#~ "linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
+#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
+#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
+#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit "
+#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</"
+#~ "guibutton> kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de "
+#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven "
+#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om "
+#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</"
+#~ "guibutton> check box."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier "
+#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde "
+#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te "
+#~ "gebruiken."
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Kernel Parameters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, "
+#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man "
+#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de "
+#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
+#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check "
+#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot "
+#~ "loader opties menu verschijnt."
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Optioneel Menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</"
+#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check "
+#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
+#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
+#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
+#~ "installeren van de pakketten begint."
+
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
+#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
+
 #~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
 #~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list