Branch 'f10-publican' - it-IT/adminoptions.po it-IT/beginninginstallation.po it-IT/Book_Info.po it-IT/bootloader.po it-IT/diskpartitioning.po it-IT/expert-quickstart.po it-IT/Feedback.po it-IT/firstboot.po it-IT/installingpackages.po it-IT/intro.po it-IT/it.po it-IT/locale.po it-IT/medialess.po it-IT/networkconfig.po it-IT/new-users.po it-IT/nextsteps.po it-IT/other-instmethods.po it-IT/packageselection.po it-IT/pxe-server.po it-IT/Revision_History.po it-IT/rootpassword.po it-IT/techref.po it-IT/timezone.po it-IT/upgrading.po it-IT/welcome.po

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Fri Feb 20 01:40:34 UTC 2009


 it-IT/Book_Info.po             |   25 
 it-IT/Feedback.po              |   43 
 it-IT/Revision_History.po      |   27 
 it-IT/adminoptions.po          |  702 ++-
 it-IT/beginninginstallation.po |  232 -
 it-IT/bootloader.po            |  225 -
 it-IT/diskpartitioning.po      |  691 ++-
 it-IT/expert-quickstart.po     |  115 
 it-IT/firstboot.po             |  140 
 it-IT/installingpackages.po    |   40 
 it-IT/intro.po                 |   78 
 it-IT/it.po                    | 9168 -----------------------------------------
 it-IT/locale.po                |   48 
 it-IT/medialess.po             |  104 
 it-IT/networkconfig.po         |  311 +
 it-IT/new-users.po             |  424 +
 it-IT/nextsteps.po             |  213 
 it-IT/other-instmethods.po     |  211 
 it-IT/packageselection.po      |  201 
 it-IT/pxe-server.po            |  200 
 it-IT/rootpassword.po          |   63 
 it-IT/techref.po               |  156 
 it-IT/timezone.po              |   69 
 it-IT/upgrading.po             |  121 
 it-IT/welcome.po               |   47 
 25 files changed, 3604 insertions(+), 10050 deletions(-)

New commits:
commit 945c71fb7159d3484278655d42774fa443943185
Author: Ruediger Landmann <rlandmann at schwalbe.bne.redhat.com>
Date:   Fri Feb 20 11:39:55 2009 +1000

    Split .po file for Italian

diff --git a/it-IT/Book_Info.po b/it-IT/Book_Info.po
index 3c8f043..9dcb2a1 100644
--- a/it-IT/Book_Info.po
+++ b/it-IT/Book_Info.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Installation Guide"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
 
 #. Tag: phrase
 #: Book_Info.xml:19
diff --git a/it-IT/Feedback.po b/it-IT/Feedback.po
index 1728f3e..aa7bea9 100644
--- a/it-IT/Feedback.po
+++ b/it-IT/Feedback.po
@@ -1,42 +1,45 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti"
 
 #. Tag: primary
 #: Feedback.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Docs Project"
 
 #. Tag: see
 #: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Documentation Project"
 
 #. Tag: primary
 #: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Documentation Project"
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:13
@@ -47,6 +50,11 @@ msgid ""
 "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
 "this document and is always interested in reader feedback."
 msgstr ""
+"Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) è un gruppo di "
+"scrittori volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano "
+"contenuti per il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project "
+"mantiene questo documento ed è sempre interessato nei suggerimenti dei "
+"lettori."
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:17
@@ -58,3 +66,8 @@ msgid ""
 "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
 "for additional information, if necessary."
 msgstr ""
+"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare un bug a bugzilla.  "
+"Per aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come "
+"prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla \"Component list\", "
+"e selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il "
+"feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
diff --git a/it-IT/Revision_History.po b/it-IT/Revision_History.po
index 5aa50b5..eafa01d 100644
--- a/it-IT/Revision_History.po
+++ b/it-IT/Revision_History.po
@@ -1,18 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -74,16 +77,16 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Corretti molti bug"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
diff --git a/it-IT/adminoptions.po b/it-IT/adminoptions.po
index e46f6ba..d8d82cc 100644
--- a/it-IT/adminoptions.po
+++ b/it-IT/adminoptions.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
@@ -29,6 +32,10 @@ msgid ""
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
 msgstr ""
+"Il sistema di installazione di Fedora include un insieme di funzioni e di "
+"opzioni per gli amministratori. Per usare tali opzioni di avvio, digitare "
+"<userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> al prompt di "
+"<prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
@@ -37,6 +44,8 @@ msgid ""
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
 msgstr ""
+"Se si dovesse avere l'esigenza di specificare più di una opzione, occorrerà "
+"separarle da un singolo spazio. Per esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
@@ -50,25 +59,28 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di avvio anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono "
+"elencate sulla wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
+"Options\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni di avvio del kernel"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
 "ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
@@ -76,12 +88,17 @@ msgid ""
 "replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
+"La pagina web <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems"
+"\"/> elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di "
+"opzioni del kernel è nel file /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, che "
+"è installato con il pacchetto kernel-doc ."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalità di ripristino"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
@@ -92,12 +109,17 @@ msgid ""
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
+"I dischi di installazione e i <firstterm>dischi di ripristino</firstterm> "
+"possono sia avviarsi in <firstterm>modalità di ripristino</firstterm>, sia "
+"caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi "
+"di ripristino e sulla modalità di ripristino, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il sistema di installazione nel menù di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
@@ -106,42 +128,44 @@ msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
+"Si può usare il menù di avvio per specificare un certo numero di parametri "
+"per il sistema di installazione, che includono:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "lingua"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "risoluzione video"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "tipo di interfaccia"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "parametri di rete"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "Specificare la lingua"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
@@ -152,6 +176,10 @@ msgid ""
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
 msgstr ""
+"Per configurare la lingua sia per il processo di installazione che per il "
+"sistema finale, specificare il codice ISO per la lingua con l'opzione "
+"<option>lang</option>. Usare l'opzione <option>keymap</option> per "
+"configurare la tastiera correttamente."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -160,6 +188,8 @@ msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 msgstr ""
+"Per esempio, i codici ISO <userinput>el_GR</userinput> e <userinput>gr</"
+"userinput> identificano la lingua greca e la tastiera in uso in quel Paese:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
@@ -173,7 +203,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare l'interfaccia"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
@@ -185,6 +215,12 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
+"Si può forzare il sistema di installazione all'uso della più bassa "
+"risoluzione possibile dello schermo (640x480) tramite l'opzione "
+"<option>lowres</option>. Per usare una specifica risoluzione dello schermo, "
+"digitare <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> come "
+"opzione di avvio. Per esempio, per configurare la risoluzione del monitor a "
+"1024x768, digitare:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
@@ -195,11 +231,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
+"Per avviare il processo di installazione in modalità "
+"<indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>testo</"
+"option>, digitare:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:123
@@ -209,18 +248,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
+"Per abilitare il supporto per una <indexterm><primary>serial console</"
+"primary></indexterm> consolle seriale, digitare <option>serial</option> come "
+"opzione aggiuntiva."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Specificare il metodo di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:138
@@ -231,6 +273,10 @@ msgid ""
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
+"Usare l'opzione <option>askmethod</option> per mostrare ulteriori menù che "
+"abilitino a specificare il metodo di installazione ed i parametri di rete. "
+"Si possono anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di "
+"rete nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:147
@@ -240,30 +286,33 @@ msgid ""
 "use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
+"Per specificare il metodo di installazione dal prompt di <prompt>boot:</"
+"prompt>, usare l'opzione <option>method</option>. Fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"tb-installmethods\"/> per i metodi di installazione supportati."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato opzione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "Drive CD o DVD"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:167
@@ -275,7 +324,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
 #, no-c-format
 msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Disco fisso"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:171
@@ -287,43 +336,43 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS server"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione manuale dei parametri di rete"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:191
@@ -340,6 +389,16 @@ msgid ""
 "process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
 "appear."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il sistema usa DHCP per ottenere "
+"automaticamente i corretti parametri di rete. Per configurare manualmente i "
+"parametri di rete, si possono digitare o nella schermata "
+"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel>, oppure al prompt di <prompt>boot:"
+"</prompt>. Si possono specificare indirizzo <option>ip</option>, "
+"<option>netmask</option>, <option>gateway</option>, e <option>dns</option> "
+"server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse specificare "
+"la configurazione della rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali "
+"parametri saranno usati per il processo di installazione, e la schermata "
+"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel> non apparirà."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:207
@@ -349,6 +408,9 @@ msgid ""
 "uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Il seguente esempio configura i parametri di rete per un sistema di "
+"installazione che utilizzi l'indirizzo IP <systemitem class=\"ipaddress"
+"\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:212
@@ -364,7 +426,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il sistema installato"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:216
@@ -374,16 +436,20 @@ msgid ""
 "new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
 "information on configuring the network settings for the installed system."
 msgstr ""
+"Usare la schermata di configurazione della rete per specificare i parametri "
+"di rete per il nuovo sistema. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/> per ulteriori informazioni sulla configurazione dei "
+"parametri di rete per il sistema installato."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'acceso remoto al sistema di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:228
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 "system from any other system. Access to a text mode display requires "
@@ -394,12 +460,21 @@ msgid ""
 "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
 "Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
+"Si può accedere alle interfacce grafica o testuale per l'installazione del "
+"sistema da qualsiasi altro sistema. L'accesso ad uno schermo in modalità "
+"testo richiede il <command>telnet</command>, che è installato per "
+"impostazione predefinita su sistemi Fedora. Per ottenere accesso remoto alla "
+"schermata grafica di un processo di installazione, usare il software client "
+"che supporta il protocollo di visualizzazione <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network "
+"Computing). Molti fornitori mettono a disposizione dei client VNC per "
+"Microsoft Windows e per Mac OS, ed anche su sistemi basati su UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:242
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installare un client VNC su Fedora"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268
@@ -409,18 +484,23 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "metodo di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:247
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
 "the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
 "install the <filename>vnc</filename> package."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora include "
+"<application>vncviewer</application>, il client fornito dagli sviluppatori "
+"di VNC. Per ottenere <application>vncviewer</application>, installare il "
+"pacchetto <filename>vnc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:254
@@ -433,12 +513,18 @@ msgid ""
 "client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
+"Il sistema di installazione supporta due metodi per stabilire una "
+"connessione VNC. Si può avviare l'installazione, per poi connettersi "
+"manualmente alla schermata grafica con il client VNC di un altro sistema. In "
+"alternativa, si può configurare il sistema di installazione per connettersi "
+"automaticamente ad un client VNC sulla rete avviato in <firstterm>listening "
+"mode</firstterm>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso remoto con VNC"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:269
@@ -448,11 +534,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
 "options at the prompt:"
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> Per abilitare l'accesso "
+"remoto grafico al sistema di installazione, digitare due opzioni al prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:274
@@ -470,18 +559,22 @@ msgid ""
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
+"L'opzione <option>vnc</option> abilita il servizio VNC. L'opzione "
+"<option>vncpassword</option> setta la password per l'accesso remoto. "
+"L'esempio appena mostrato imposta la password come <userinput>qwerty</"
+"userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Password per VNC"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "La password per VNC deve essere lunga almeno sei caratteri."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:290
@@ -492,6 +585,10 @@ msgid ""
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr ""
+"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
+"installazione con la schermata che segue. Si potrà così avere accesso "
+"all'interfaccia grafica attraverso un client VNC. Il sistema di "
+"installazione mostrerà i corretti parametri di connessione per il client VNC:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:297
@@ -506,7 +603,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
 "<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
@@ -517,16 +614,25 @@ msgid ""
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
+"Si potrà così ottenere l'accesso al sistema di installazione con un client "
+"VNC. Per lanciare il client <application>vncviewer</application> su Fedora, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, o digitare il "
+"comando <application>vncviewer</application> in una finestra di terminale. "
+"Digitare il server ed il numero del display nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>VNC Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il <guilabel>VNC "
+"Server</guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 msgstr ""
+"Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:315
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
 "start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
@@ -535,6 +641,12 @@ msgid ""
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
+"Per avere il sistema di installazione connesso automaticamente ad un client "
+"VNC, per prima cosa avviare il client in <indexterm><primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
+"indexterm> modalità di ascolto (listening mode). Su sistemi Fedora, usare "
+"l'opzione <option>-listen</option> per avviare <application>vncviewer</"
+"application> come un listener. In un terminale, digitare il comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:327
@@ -546,11 +658,11 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Riconfigurare il firewall"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:331
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
@@ -560,6 +672,14 @@ msgid ""
 "<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
 "specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita <application>vncviewer</application> usa la "
+"porta TCP 5500 quando è in ascolto. Per permettere le connessioni a tale "
+"porta da altri sistemi, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Livello di "
+"sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre "
+"porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare "
+"<userinput>5500</userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e "
+"specificare <userinput>tcp</userinput> quale <guilabel>Protocollo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
@@ -572,6 +692,13 @@ msgid ""
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
+"Una volta che il client in ascolto sarà diventato attivo, avviare il sistema "
+"di installazione ed impostare le opzioni VNC al prompt di <prompt>boot:</"
+"prompt>. In aggiunta alle opzioni <option>vnc</option> e "
+"<option>vncpassword</option>, usare l'opzione <option>vncconnect</option> "
+"per specificare il nome o l'indirizzo IP del sistema che ha il client in "
+"ascolto. Per specificare la porta TCP per il listener, aggiungere due punti "
+"(:) ed il numero della porta al nome del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:358
@@ -581,6 +708,9 @@ msgid ""
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Per esempio,per connettersi ad un client VNC sul sistema <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> sulla porta 5500, digitare "
+"quanto segue al prompt di <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:366
@@ -594,16 +724,19 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:370
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso remoto con telnet"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:372
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
 "<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Per abilitare l'accesso remoto in un'installazione in modalità testuale, "
+"usare l'opzione <indexterm><primary>Telnet</primary></"
+"indexterm><option>telnet</option> al prompt di <prompt>boot:</prompt>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:382
@@ -619,18 +752,21 @@ msgid ""
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
 msgstr ""
+"Ci si può connettere al sistema di installazione con il programma "
+"<command>telnet</command>. Il comando <command>telnet</command> richiede il "
+"nome o l'indirizzo IP del sistema di installazione:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:389
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:391
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "L'accesso telnet non richiede password"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:393
@@ -640,22 +776,31 @@ msgid ""
 "<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
 "restricted access."
 msgstr ""
+"Per assicurare la sicurezza del processo di installazione, usare l'opzione "
+"<option>telnet</option> solo per l'installazione di sistemi su reti con "
+"accesso limitato."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:402
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr ""
+"Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:404
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation process sends log messages to the console as "
 "they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
 "system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi di "
+"log alla consolle appena vengono generati. Si può specificare che tali "
+"messaggi vadano ad un sistema remoto che abbia avviato un servizio "
+"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
+"firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:414
@@ -666,6 +811,11 @@ msgid ""
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
+"Per configurare il logging remoto, aggiungere l'opzione <option>syslog</"
+"option>. Specificare l'indirizzo IP del sistema di logging, ed il numero "
+"della porta UDP del servizio di log su quel sistema. Per impostazione "
+"predefinita, i servizi syslog che accettano messaggi remoti rimangono in "
+"ascolto sulla porta UDP 514."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
@@ -675,6 +825,9 @@ msgid ""
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Per esempio, per connettersi al servizio syslog sul sistema <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, digitare quanto segue al "
+"prompt di <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:429
@@ -688,7 +841,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:431
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare un log server"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:433
@@ -698,12 +851,15 @@ msgid ""
 "default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
 "remote systems."
 msgstr ""
+"Fedora usa <command>syslogd</command> per fornire un servizio di syslog. La "
+"configurazione predefinita di <command>syslogd</command> rifiuta i messaggi "
+"provenienti dai sistemi remoti."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare l'accesso remoto a syslog solo su reti sicure"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
@@ -715,6 +871,11 @@ msgid ""
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
 msgstr ""
+"Il servizio <command>syslogd</command> non include misure di sicurezza. Dei "
+"cracker possono rallentare o mandare in crash quei sistemi che permettono "
+"l'accesso ai servizi di logging, mandando grandi quantità di falsi messaggi "
+"di log. In aggiunta, utenti ostili possono intercettare o falsificare "
+"messaggi mandati al servizio di log attraverso la rete."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
@@ -726,6 +887,12 @@ msgid ""
 "the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
 "r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 msgstr ""
+"Per configurare un sistema Fedora ad accettare messaggi di log da altri "
+"sistemi sulla rete, editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
+"filename>. Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> per editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
+"filename>. Aggiungere l'opzione <option>-r</option> a "
+"<command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:461
@@ -740,12 +907,14 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
+"Riavviare il servizio <command>syslogd</command> per applicare il "
+"cambiamento:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:467
@@ -757,7 +926,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:475
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
@@ -767,16 +936,24 @@ msgid ""
 "userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
 "<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla "
+"porta UDP 514. Per consentire connessioni a tale porta da altri sistemi, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</guilabel>, e "
+"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>514</userinput> nel "
+"campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e specificare <userinput>udp</"
+"userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "Automatizzare l'installazione con Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:493
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
@@ -784,12 +961,17 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
+"Un file <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
+"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> specifica i parametri per "
+"un'installazione. Una volta che il sistema di installazione è stato avviato, "
+"esso può leggere un file Kickstart e concludere il processo di installazione "
+"senza ulteriori input da parte dell'utente."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Ogni installazione produce un file Kickstart "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:505
@@ -801,10 +983,15 @@ msgid ""
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
+"Il processo di installazione di Fedora scrive automaticamente un file "
+"Kickstart che contiene i parametri di configurazione per il sistema "
+"installato. Il file è sempre salvato come <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
+"filename>. Si può usare tale file per ripetere l'installazione con parametri "
+"identici, o modificare copie per specificare parametri per altri sistemi."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:514
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
 "by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
@@ -813,6 +1000,12 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
+"Fedora include un'applicazione grafica per creare e modificare file di "
+"Kickstart selezionando le opzioni che si desidera. Usare il pacchetto "
+"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare tale programma "
+"di utilità. Per caricare l'editor di Fedora per Kickstart, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:523
@@ -823,6 +1016,10 @@ msgid ""
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
 msgstr ""
+"I file Kickstart elencano i parametri di installazione in testo semplice, "
+"con una sola opzione per linea. Tale formato permette di modificare i file "
+"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive scripts o applicazioni "
+"che generano file personalizzati di Kickstart per i propri sistemi."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:530
@@ -831,6 +1028,9 @@ msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr ""
+"Per automatizzare il processo di installazione con un file Kickstart, "
+"utilizzare l'opzione <option>ks</option> per specificare il nome e la "
+"localizzazione del file:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:535
@@ -848,62 +1048,65 @@ msgid ""
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
+"Si possono usare i file di Kickstart che sono contenuti sia su dispositivo "
+"rimovibile, che su disco fisso, o su un server di rete. Fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> per le sorgenti Kickstart supportate."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:543
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgenti di Kickstart"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:549
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgente di Kickstart"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:556
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:560
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Altri dispositivi"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:581
@@ -917,20 +1120,27 @@ msgid ""
 "application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 "wordasword>:"
 msgstr ""
+"Per ottenere un file Kickstart da uno script o da un'applicazione su un "
+"server web, specificare l'URL dell'applicazione con l'opzione <option>ks=</"
+"option>. Se si è aggiunta l'opzione <option>kssendmac</option>, la richiesta "
+"manderà inoltre le intestazioni HTTP all'applicazione web. L'applicazione "
+"può usare queste intestazioni per identificare il computer. Queste righe "
+"mandano una richiesta con intestazione all'applicazione <wordasword>http://"
+"server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
 "userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Migliorare il supporto hardware"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:596
@@ -943,12 +1153,18 @@ msgid ""
 "supply additional drivers during the installation process, or at a later "
 "time."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, Fedora cerca di riconoscere automaticamente e "
+"configurare tutti i componenti del computer. Fedora riconosce la maggior "
+"parte dell'hardware di uso comune con i <firstterm>drivers</firstterm> che "
+"sono inclusi nel sistema operativo. Per supportare altri dispositivi, si "
+"possono aggiungere driver aggiuntivi durante il processo di installazione, o "
+"in un secondo momento."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:607
 #, no-c-format
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungere supporto hardware con driver specifici"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
@@ -958,26 +1174,35 @@ msgid ""
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
 "complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
+"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen drive, o da "
+"server di rete per configurare il supporto a nuovi dispositivi. Dopo avere "
+"completato l'installazione, rimuovere i dischi contenenti i driver e "
+"conservarli per l'uso successivo."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:616
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
 "primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
 "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
 "correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr ""
+"I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm><primary>driver "
+"disks</primary></indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo, "
+"o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per "
+"ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito "
+"web del produttore."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
+msgstr "Driver forniti in formato zip"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:629
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
 "For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
@@ -986,6 +1211,13 @@ msgid ""
 "<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Talvolta vengono distribuiti dischi di immagine per driver in formato "
+"compresso, o in file zip. Per la loro identificazione, considerare che i "
+"file compressi includono l'estensione <filename>.zip</filename>, o "
+"<filename>.tar.gz</filename>. Per estrarre i contenuti di un file zippato "
+"con un sistema Fedora, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Gestore di archivi</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:640
@@ -995,12 +1227,16 @@ msgid ""
 "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
 "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
 msgstr ""
+"Per formattare un disco o una pen drive con un file immagine, usare il "
+"programma <command>dd</command>. Per esempio, per preparare un disco floppy "
+"con il file immagine <filename>drivers.img</filename>, digitare il seguente "
+"comando in un terminale:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:646
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:647
@@ -1009,6 +1245,9 @@ msgid ""
 "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
 "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Per usare il disco con i driver durante il processo di installazione, "
+"specificare l'opzione <option>dd</option> al prompt del <prompt>boot:</"
+"prompt>"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:653
@@ -1024,6 +1263,10 @@ msgid ""
 "Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
 "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
+"Quando richiesto, selezionare <guibutton>Si</guibutton> per fornire il "
+"floppy con i driver. Scegliere il nome del dispositivo capace di gestire il "
+"disco contenente i driver dall'elenco <guilabel>Sorgente del Dischetto dei "
+"driver</guilabel> dalla schermata testuale."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:660
@@ -1033,24 +1276,28 @@ msgid ""
 "on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
 "supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
+"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da immagini disco "
+"rese disponibili da server in rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
+"driversources\"/> per conoscere le sorgenti supportate per i file immagine "
+"dei dischi driver."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:666
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Driver disk image sources"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:672
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Image source"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgente immagine"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:678
 #, no-c-format
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:679
@@ -1060,31 +1307,31 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
 "replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:698
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:700
@@ -1095,12 +1342,17 @@ msgid ""
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
+"La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
+"potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, potrebbe "
+"essere necessario disabilitare la configurazione automatica per tali "
+"dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare manualmente il "
+"dispositivo dopo avere completato il processo di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Controllare le note di rilascio"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:709
@@ -1109,6 +1361,8 @@ msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
 msgstr ""
+"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con "
+"particolari dispositivi."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:714
@@ -1117,210 +1371,214 @@ msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
+"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, "
+"usare una o più di una tra le seguenti opzioni:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni hardware"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:725
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni per la compatibilità"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:726
 #, no-c-format
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opzione"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutto l'hardware"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:732
 #, no-c-format
 msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:735
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di schede grafiche, tastiera e mouse"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:736
 #, no-c-format
 msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento automatico del monitor (DCC)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:740
 #, no-c-format
 msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Usare il driver VESA di base per il video"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:744
 #, no-c-format
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:747
 #, no-c-format
 msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare l'APIC della scheda madre"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:748
 #, no-c-format
 msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:751
 #, no-c-format
 msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare la gestione energetica (ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:755
 #, no-c-format
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
 msgstr ""
+"Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE, SATA e "
+"ATAPI"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:757
 #, no-c-format
 msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:760
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitare il DMA solo per i driver IDE e SATA"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:761
 #, no-c-format
 msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:764
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare RAID assistiti dal BIOS"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:768
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:769
 #, no-c-format
 msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:773
 #, no-c-format
 msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:777
 #, no-c-format
 msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:781
 #, no-c-format
 msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:785
 #, no-c-format
 msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:788
 #, no-c-format
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:789
 #, no-c-format
 msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:792
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:793
@@ -1332,7 +1590,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:799
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Schermate aggiuntive"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:801
@@ -1342,18 +1600,21 @@ msgid ""
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 "configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
+"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
+"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
+"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:812
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Usare le modalità di avvio di manutenzione"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:815
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Caricare la modalità di test della memoria (RAM)"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:817
@@ -1365,10 +1626,16 @@ msgid ""
 "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
 "it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
+"Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei "
+"crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da "
+"attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si "
+"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
+"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono già stati avviati "
+"altri sistemi operativi."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:826
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
@@ -1377,6 +1644,12 @@ msgid ""
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
+"Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</"
+"application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare "
+"<userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà "
+"immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> "
+"esegue dieci test in totale."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
@@ -1385,22 +1658,24 @@ msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
+"Per fermare i test e riavviare il computer, premere <keycap>Esc</keycap> in "
+"qualunque momento."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:844
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
 msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "rescue mode"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:848
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
 "<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
@@ -1408,6 +1683,11 @@ msgid ""
 "utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
+"Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino "
+"che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così "
+"facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema "
+"Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:859
@@ -1417,6 +1697,10 @@ msgid ""
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
+"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino per "
+"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il "
+"disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema "
+"installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:865
@@ -1426,6 +1710,9 @@ msgid ""
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
+"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
+"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di "
+"impostazione configurerà l'accesso al sistema esistente sul computer."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:872
@@ -1434,3 +1721,108 @@ msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
+"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
+"mnt/sysimage/</filename>."
+
+#~ msgid "option1"
+#~ msgstr "option1"
+
+#~ msgid "option2"
+#~ msgstr "option2"
+
+#~ msgid "option3"
+#~ msgstr "option3"
+
+#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "el_GR"
+
+#~ msgid "gr"
+#~ msgstr "gr"
+
+#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "linux text"
+
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "hd://device/"
+#~ msgstr "hd://device/"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+#~ msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#~ msgid "qwerty"
+#~ msgstr "qwerty"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "vncviewer -listen"
+#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
+#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "linux text telnet"
+#~ msgstr "linux text telnet"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "-r"
+#~ msgstr "-r"
+
+#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
+#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
+#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux dd"
+#~ msgstr "linux dd"
+
+#~ msgid "dd"
+#~ msgstr "dd"
+
+#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "isa"
+#~ msgstr "isa"
diff --git a/it-IT/beginninginstallation.po b/it-IT/beginninginstallation.po
index 461f617..3ab5d27 100644
--- a/it-IT/beginninginstallation.po
+++ b/it-IT/beginninginstallation.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Iniziare l'installazione"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Annullare l'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
@@ -44,7 +47,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Il menù di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
@@ -58,12 +61,20 @@ msgid ""
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
+"Il supporto di avvio mostra un menù grafico di avvio con differenti opzioni. "
+"Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione "
+"di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il "
+"timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per "
+"selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia "
+"sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione "
+"corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot "
+"per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzo opzioni di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:35
@@ -72,6 +83,8 @@ msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:38
@@ -86,7 +99,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Avvia"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:45
@@ -97,12 +110,17 @@ msgid ""
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr ""
+"Questa opzione è la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il "
+"kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione "
+"impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono "
+"caricati dal disco, il che richiede più tempo. Questa modalità può essere "
+"utilizzata su macchine con memoria totale limitata."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica e avvia"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:55
@@ -112,12 +130,15 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
 msgstr ""
+"Questa opzione verifica il disco prima di lanciare l'ambiente Live CD. Fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> per maggiori "
+"informazioni sul processo di verifica."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test della memoria"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
@@ -126,12 +147,14 @@ msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
+"Questa opzione esegue un test esaustivo sulla memoria di sistema. Per "
+"ulteriori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio da disco locale"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:74
@@ -141,6 +164,9 @@ msgid ""
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
 msgstr ""
+"Questa opzione avvia il sistema dal primo disco installato. Se questo disco "
+"è stato avviato in modo accidentale, utilizzare questa opzione per avviare "
+"immediatamente dal disco rigido senza avviare il programma di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:83
@@ -149,12 +175,14 @@ msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
 msgstr ""
+"Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le "
+"opzioni del menù di avvio includeranno:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:89
@@ -163,16 +191,18 @@ msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
+"Questa è l'opzione predefinita. Selezionare questa opzione per installare "
+"Fedora nel computer usando il programma di installazione grafico."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalità testo)"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 "text-based installation program. If your computer system has problems using "
@@ -181,12 +211,18 @@ msgid ""
 "emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
 "is installed."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il "
+"programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad "
+"utilizzare il programma di installazione grafico, è possibile installare il "
+"sistema con questa opzione. Installando con questa opzione <emphasis>non</"
+"emphasis> si impedirà l'uso dell'interfaccia grafica sul sistema una volta "
+"installato."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Ripristino del sistema installato"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:109
@@ -198,16 +234,21 @@ msgid ""
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora "
+"installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma "
+"di calcolo eccezionalmente stabile, è ancora possibile che per problemi "
+"occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi "
+"di utilità che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da una sorgente differente"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -216,6 +257,12 @@ msgid ""
 "<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
 "the menu."
 msgstr ""
+"Tutti i supporti di avvio ad eccezione del DVD presentano un menù che "
+"consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il "
+"disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera "
+"installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. "
+"Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della "
+"linea che appare sotto il menù."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:128
@@ -226,6 +273,10 @@ msgid ""
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr ""
+"Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da "
+"rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente "
+"questi metodi poiché è spesso più veloce leggere i dati da hard disk o da "
+"server di rete che da CD o DVD."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:133
@@ -234,24 +285,26 @@ msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
 msgstr ""
+"La seguente tabella è un sommario dei differenti metodi di avvio e dei "
+"metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo d'installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot method"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo di avvio"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation method"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo d'installazione"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:145
@@ -263,25 +316,25 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, rete o disco fisso"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD di avvio minimo o USB, CD di ripristino"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Rete o disco fisso"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD o USB"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:154
@@ -291,16 +344,18 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contiene informazioni "
+"dettagliate sull'installazione da locazioni alternative."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica dei supporti"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:167
@@ -313,12 +368,19 @@ msgid ""
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
 msgstr ""
+"Il supporto della distribuzione DVD ed il supporto CD Live offrono una "
+"opzione per verificare l'integrità del media. A volte capitano errori di "
+"scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD con "
+"l'equipaggiamento dei computer casalinghi. Un errore in un pacchetto di dati "
+"scelto nel programma di installazione può causare il fallimento "
+"dell'installazione. Per minimizzare le probabilità che errori di dati "
+"influenzino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare il Live CD"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:183
@@ -330,12 +392,17 @@ msgid ""
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
 msgstr ""
+"Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e avvia</guilabel> "
+"dal menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente "
+"durante il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il "
+"caricamento. Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando "
+"l'immagine ISO scaricata in precedentenza."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica del DVD"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:192
@@ -346,22 +413,32 @@ msgid ""
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
+"Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei "
+"dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica "
+"ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il "
+"processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immagine ISO scaricata in "
+"precedenza."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare dalla rete usando PXE"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:203
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"Per avviare con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary></indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente "
+"configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che "
+"supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:212
@@ -372,12 +449,17 @@ msgid ""
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
+"Configurare il computer per l'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione è "
+"disponibile nel BIOS, in cui potrebbe essere etichettata <option>Network "
+"Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una volta che si sarà "
+"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer può avviare il "
+"sistema di installazione Fedora senza alcun altro supporto."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Per avviare un computer da un server PXE:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:226
@@ -386,12 +468,15 @@ msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr ""
+"Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito. L'indicatore luminoso del "
+"connettore di rete dovrebbe essere illuminato, anche se il computer non è "
+"acceso."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Accendere il computer."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:238
@@ -400,12 +485,14 @@ msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
 msgstr ""
+"Apparirà una schermata di menù. Premere il tasto del numero corrispondente "
+"all'opzione desiderata."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:246
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzione dei problemi di PXE"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:247
@@ -417,6 +504,12 @@ msgid ""
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Se il PC non si dovesse avviare dal server netboot, assicurarsi che il BIOS "
+"sia configurato per avviarsi come prima opzione dalla corretta interfaccia "
+"di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete come "
+"possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare "
+"riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori "
+"informazioni."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:256
@@ -473,7 +566,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:279
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfacce grafica e di testo"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:280
@@ -496,6 +589,8 @@ msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
 msgstr ""
+"Se si dovesse verificare una delle seguenti situazioni, l'installazione "
+"utilizzerà la modalità testo:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:292
@@ -504,18 +599,21 @@ msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
 msgstr ""
+"Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware video sul "
+"computer"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr ""
+"E' stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:303
@@ -524,16 +622,19 @@ msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
 msgstr ""
+"La schermata di testo fornisce le stesse funzioni della schermata standard. "
+"Si può configurare il sistema per l'utilizzo di una interfaccia grafica dopo "
+"l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso dell'interfaccia grafica"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:308
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
 "prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
@@ -541,3 +642,42 @@ msgid ""
 "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
 "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
+"L'utilizzo dell'installazione in modalità testo <emphasis>not</emphasis> "
+"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta "
+"installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema per "
+"l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto "
+"nella risoluzione di problemi come mostrato in <xref linkend=\"sn-additional-"
+"help\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per annullare il processo di installazione in qualunque momento prima che "
+#~ "sia apparsa la schermata di <guilabel>Installazione Pacchetti</guilabel>, "
+#~ "si può premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> oppure spegnere il computer agendo "
+#~ "sull'apposito interruttore. Fedora non farà alcun cambiamento al computer "
+#~ "fino a quando non inizierà il processo di installazione."
+
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal "
+#~ "proprio disco fisso, scegliere questa opzione."
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid "Install to Hard Disk"
+#~ msgstr "Installazione su disco fisso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> application"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> applicazione"
diff --git a/it-IT/bootloader.po b/it-IT/bootloader.po
index 2a9871d..d43a90f 100644
--- a/it-IT/bootloader.po
+++ b/it-IT/bootloader.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Un boot loader è necessario"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
 "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</"
@@ -31,6 +34,13 @@ msgid ""
 "have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
 "operating system to boot."
 msgstr ""
+"Un <firstterm>boot loader</firstterm> è un piccolo programma che legge e "
+"lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader "
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
+"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
+"application> per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi "
+"operativi installati, il boot loader determinerà quale avviare, generalmente "
+"tramite una scelta operata da menù."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:22
@@ -72,28 +82,35 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Si potrebbe già avere un boot loader installato sul sistema. Un sistema "
+"operativo può installare il proprio boot loader preferito, o si potrebbe "
+"avere installato un boot loader di terze parti. Se il boot loader installato "
+"non dovesse riconoscere le partizioni Linux, si potrebbe non essere in grado "
+"di avviare Fedora. Usare <application>GRUB</application> come boot loader "
+"per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. Seguire quanto detto in "
+"questo capitolo per installare <application>GRUB</application>."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "Installare GRUB"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
 "boot record</firstterm>, <indexterm> <primary>master boot record</primary> </"
@@ -101,12 +118,18 @@ msgid ""
 "To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
 "boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
+"nel <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master "
+"boot record</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
+"cui è presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un "
+"nuovo boot loader, selezionare <guilabel>Non verrà installato alcun boot "
+"loader</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Un boot loader è necessario"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:68
@@ -116,12 +139,15 @@ msgid ""
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
 "disk to boot from."
 msgstr ""
+"Il computer deve avere <application>GRUB</application> o un altro boot "
+"loader installato per avviarsi, a meno che non si sia creato un disco "
+"separato di avvio da cui effettuare il boot."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare sistemi operativi aggiuntivi"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:91
@@ -132,6 +158,11 @@ msgid ""
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
+"Se si hanno altri sistemi operativi già installati, Fedora prova "
+"automaticamente a rilevarli ed a configurare <application>GRUB</application> "
+"per farli avviare. Si può anche configurare manualmente ogni sistema "
+"operativo aggiuntivo se <application>GRUB</application> non dovesse riuscire "
+"nell'intento."
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:106
@@ -140,6 +171,8 @@ msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
 msgstr ""
+"Per aggiungere, rimuovere, o cambiare le impostazioni dei sistemi operativi "
+"rilevati, usare le opzioni fornite."
 
 #. Tag: guibutton
 #: bootloader.xml:111
@@ -154,6 +187,8 @@ msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
 msgstr ""
+"Cliccare sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per includere un "
+"sistema operativo aggiuntivo in GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:117
@@ -163,6 +198,10 @@ msgid ""
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
+"Selezionare dal menù a tendina la partizione del disco che contiene il "
+"sistema operativo avviabile e digitare l'etichetta desiderata. "
+"<application>GRUB</application> mostrerà tale etichetta nel proprio menù di "
+"avvio."
 
 #. Tag: guibutton
 #: bootloader.xml:127
@@ -177,6 +216,8 @@ msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr ""
+"Per cambiare una voce nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
+"selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
 
 #. Tag: guibutton
 #: bootloader.xml:137
@@ -191,12 +232,14 @@ msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
 msgstr ""
+"Per rimuovere una voce dal menù di avvio di GRUB, selezionare la voce "
+"relativa e poi selezionare <guibutton>Elimina</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare una password per il boot loader"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:150
@@ -210,12 +253,20 @@ msgid ""
 "application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
 "normal boot sequence."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> è in grado di leggere da molti file system "
+"senza l'aiuto di un sistema operativo. Un operatore può interrompere la "
+"sequenza di avvio per scegliere un differente sistema operativo all'avvio, "
+"cambiare le opzioni di avvio, o rimediare ad un errore di sistema. Comunque, "
+"queste funzioni possono introdurre dei seri rischi di sicurezza in qualche "
+"ambiente. Si può aggiungere una password a <application>GRUB</application> "
+"così che l'operatore debba digitare una password per interrompere la normale "
+"sequenza di avvio."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:161
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "Quando fare a meno delle password per GRUB"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:162
@@ -227,22 +278,35 @@ msgid ""
 "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
 "access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr ""
+"Potrebbe non essere necessario definire una password per <application>GRUB</"
+"application> se il sistema ha solo operatori fidati, o se è fisicamente "
+"messo in sicurezza tramite consolle con accessi controllati. Comunque, se "
+"una persona non fidata può ottenere un accesso fisico alla tastiera del "
+"computer ed al monitor, la stessa persona può riavviare il sistema ed "
+"accedere a <application>GRUB</application>. In questi casi una password può "
+"essere di aiuto."
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:172
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
 "guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
 "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
 "in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 msgstr ""
+"Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa alla "
+"voce<guibutton>Utilizza una password per il boot loader</guibutton>. Il "
+"pulsante <guibutton>Modifica la password</guibutton> diventerà attivabile. "
+"Selezionare <guibutton>Modifica la password</guibutton> per fare comparire "
+"la finestra di dialogo mostrata più avanti. Digitare la password che si "
+"desidera, e poi confermarla digitandola nuovamente negli spazi appositi."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere una buona password"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:181
@@ -251,12 +315,14 @@ msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
 msgstr ""
+"Scegliere una buona password che è al contempo facile da ricordare ma "
+"difficile da individuare."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Password di <application>GRUB</application> dimenticate"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:189
@@ -269,6 +335,13 @@ msgid ""
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> archivia la password in forma criptata, "
+"affinché <emphasis>non possa</emphasis> essere letta o recuperata. Nel caso "
+"in cui la password di avvio venga dimenticata, si può avviare il sistema "
+"normalmente per poi cambiare la password nel file <filename>/boot/grub/grub."
+"conf</filename>. Se si è impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe "
+"essere in grado di usare la modalità di \"ripristino\" tramite l'uso del "
+"primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:199
@@ -279,22 +352,31 @@ msgid ""
 "utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
 "window to read the manual pages."
 msgstr ""
+"Per cambiare la password di <application>GRUB</application>, usare il "
+"programma <command>grub-md5-crypt</command>. Per maggiori informazioni a "
+"riguardo, usare il comando <command>man grub-md5-crypt</command> in un "
+"terminale, per leggere le pagine del manuale."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:209
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni avanzate del boot loader"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
 "<indexterm> <primary>master boot record</primary> </indexterm> master boot "
 "record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
 msgstr ""
+"Le opzioni predefinite del boot loader sono adeguate per molte situazioni. "
+"Il programma di installazione scrive il boot loader <application>GRUB</"
+"application> nel <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), sovrascrivendo così "
+"ogni boot loader esistente."
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:221
@@ -305,12 +387,16 @@ msgid ""
 "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Si può mantenere attivo il proprio boot loader installato nell'<abbrev>MBR</"
+"abbrev> ed installare GRUB come un boot loader secondario. Se si dovesse "
+"scegliere tale opzione, il programma di installazione scriverà GRUB nel "
+"primo settore della partizione Linux <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: bootloader.xml:229
 #, no-c-format
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB come boot loader secondario"
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:230
@@ -322,10 +408,15 @@ msgid ""
 "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
 "dual-boot systems."
 msgstr ""
+"Se si dovesse scegliere di installare GRUB come boot loader secondario, si "
+"dovrà riconfigurare il boot loader primario quando si installerà un nuovo "
+"kernel e si vorrà avviarlo. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft "
+"Windows non si avvia in questa maniera. Perciò molti utenti usano GRUB come "
+"boot loader primario su sistemi dual-boot."
 
 #. Tag: para
 #: bootloader.xml:240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -333,3 +424,83 @@ msgid ""
 "the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
 "device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
+"Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del <abbrev>BIOS</"
+"abbrev> per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come "
+"Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo "
+"<guibutton>Change Drive Order</guibutton> per configurare l'ordine dei "
+"dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per "
+#~ "supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per "
+#~ "specificare configurazioni relative alla compatibilità, selezionare "
+#~ "<guilabel>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guilabel>. Ciò "
+#~ "farà aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sarà "
+#~ "stato scelto <guibutton>Avanti</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-"
+#~ "advanced\"/> spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva."
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Aggiungi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su qualche sistema, Fedora non può configurare correttamente la geometria "
+#~ "di dischi fissi di grande capacità a causa di limitazioni proprie del "
+#~ "<abbrev>BIOS</abbrev>. Per aggirare tale ostacolo, selezionare la casella "
+#~ "di spunta <guibutton>Attiva la modalità LBA32</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio "
+#~ "ambiente correttamente, e non è necessario fornire alcun parametro "
+#~ "addizionale. Comunque, si può fornire qualsiasi parametro necessario al "
+#~ "kernel usando le opzioni avanzate del boot loader."
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Parametri del kernel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di "
+#~ "comando, digitare il seguente comando in un terminale: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. Per un elenco completo ed autorevole, fare "
+#~ "riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per cambiare ognuna di tali impostazioni, selezionare la casella di "
+#~ "spunta <guibutton>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</"
+#~ "guibutton>. Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> e apparirà il menù "
+#~ "avanzato di avvio."
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Menù opzionale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora mostra le seguenti opzioni avanzate del menù di avvio "
+#~ "<emphasis>solo</emphasis> se la casella di spunta relativa alle "
+#~ "configurazioni avanzate precedentemente descritta è stata selezionata."
diff --git a/it-IT/diskpartitioning.po b/it-IT/diskpartitioning.po
index 15f0663..9c23e44 100644
--- a/it-IT/diskpartitioning.po
+++ b/it-IT/diskpartitioning.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partizione"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:10
@@ -29,18 +32,22 @@ msgid ""
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
 msgstr ""
+"Fedora crea ed usa varie <firstterm>partizioni</firstterm> sui dischi fissi "
+"disponibili. Si possono personalizzare tutte le partizioni, ed anche come i "
+"dischi del sistema vengono gestiti. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/> spiega il partizionamento dei dischi con maggiore dettaglio."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID e altri dispositivi"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware RAID"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:22
@@ -52,13 +59,13 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "hardware"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "array"
-msgstr ""
+msgstr "array"
 
 #. Tag: see
 #: diskpartitioning.xml:27
@@ -76,6 +83,12 @@ msgid ""
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, o array ridondante di dischi indipendenti, "
+"abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad "
+"agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite "
+"dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima "
+"di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà "
+"come un unico dispositivo all'interno di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:37
@@ -85,12 +98,15 @@ msgid ""
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
 msgstr ""
+"Su sistemi muniti di più di un disco fisso, si può configurare Fedora per "
+"utilizzare vari dispositivi come degli array RAID Linux senza richiedere "
+"alcun hardware addizionale."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:45
@@ -101,12 +117,16 @@ msgid ""
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Si può usare il programma di installazione di Fedora per creare array "
+"software RAID linux, dove le funzionalità RAID sono controllate dal sistema "
+"operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in "
+"dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Dischi FireWire e USB"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:53
@@ -116,12 +136,15 @@ msgid ""
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
+"Alcuni dischi FireWire e USB potrebbero non essere riconosciuti dal sistema "
+"di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi non è "
+"essenziale, disconnetterli per evitare confusione."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizzo post installazione"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:59
@@ -131,36 +154,39 @@ msgid ""
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
 msgstr ""
+"Si possono connettere e configurare dischi fissi esterni USB e FireWire dopo "
+"l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e "
+"disponibili per l'uso all'istante."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni di carattere generale sulle partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Un sistema Fedora ha almeno tre partizioni:"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "La partizione <filename>/boot</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <filename>/</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:91
@@ -172,6 +198,12 @@ msgid ""
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Molti sistemi hanno tante partizioni al posto del numero minimo prima "
+"elencato. Scegliere le partizioni basandosi sulle proprie particolari "
+"esigenze. Per esempio, si consideri di creare una partizione separata "
+"<filename>/home</filename> nel sistema per archiviare i dati degli utenti, "
+"per maggiori informazioni visitare <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/"
+">."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:100
@@ -180,10 +212,12 @@ msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
 msgstr ""
+"Se non si è sicuri di quale sia il miglior modo di configurare il proprio "
+"computer, si dovrebbe accettare lo schema di partizionamento predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
 "systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
@@ -194,10 +228,20 @@ msgid ""
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
+"La RAM installata nel proprio computer fornisce una base di memoria per "
+"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di "
+"<indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</"
+"firstterm> per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente "
+"porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia "
+"disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica "
+"immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap "
+"disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano "
+"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap "
+"che ha più capacità di quella della RAM del computer."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:119
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
 "<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
@@ -208,16 +252,24 @@ msgid ""
 "<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
 "partition."
 msgstr ""
+"Le partizioni di dati rendono disponibile l'archiviazione dei file. Ogni "
+"partizione per dati ha un <indexterm><primary>mount point</primary></"
+"indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, per indicare la cartella di "
+"sistema in cui risiede la partizione stessa. Una partizione con nessun punto "
+"di mount non è accessibile dagli utenti. I dati non archiviati in "
+"nessun'altra partizione specifica risiedono sulla partizione <filename>/</"
+"filename> (o <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:139
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
@@ -227,12 +279,19 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
+"La partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (o "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) è la radice della struttura di directory. La "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename class=\"directory"
+"\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/"
+"root</filename> (che qualcuno pronuncia \"barra-root\") è la cartella home "
+"dell'utente definito per l'amministrazione di sistema."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "Nella configurazione minima così mostrata:"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:161
@@ -243,6 +302,11 @@ msgid ""
 "example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Tutti i dati sotto la cartella <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> vengono archiviati nella partizione <filename class=\"partition\">/"
+"boot</filename>. Per esempio, il file <filename>/boot/grub/grub.conf</"
+"filename> risiede nella partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:171
@@ -252,6 +316,9 @@ msgid ""
 "partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 msgstr ""
+"Ogni file al di fuori della partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>, come ad esempio <filename>/etc/passwd</filename>, viene "
+"archiviato nella partizione <filename class=\"partition\">/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:180
@@ -267,22 +334,36 @@ msgid ""
 "filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"Sottocartelle possono essere assegnate a partizioni. Qualche amministratore "
+"crea sia la partizione <filename class=\"partition\">/usr</filename> che la "
+"partizione <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. In questo "
+"caso, i file sotto <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, come "
+"ad esempio <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sono sotto la partizione "
+"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Ogni altro file in "
+"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, come ad esempio <filename>/"
+"usr/bin/foo</filename>, è nella partizione <filename class=\"partition\">/"
+"usr</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:194
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 "description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
 "linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Se vengono create molte partizioni invece di un'unica grande partizione "
+"<filename class=\"partition\">/</filename>, l'aggiornamento del sistema "
+"diventa più facile. Fare riferimento alla descrizione di <application>Disk "
+"Druid </application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> per "
+"ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Lasciare la capacità in eccesso come non allocata"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:203
@@ -293,16 +374,21 @@ msgid ""
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
+"Assegnare ai dispositivi solo la capacità di immagazzinamento che si intende "
+"usare immediatamente. Si può allocare lo spazio libero quando si vuole, per "
+"prevenire eventuali necessità. Per imparare su un metodo più flessibile per "
+"la gestione dello storage, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi di partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:214
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
 "<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
@@ -318,12 +404,26 @@ msgid ""
 "that are not part of LVM, unless you have specific needs that require "
 "another type of file system."
 msgstr ""
+"Ad ogni partizione è associato un <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, per indicare il formato del "
+"<indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</"
+"firstterm> su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux di "
+"organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare "
+"il file system <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></primary><see>file system</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas="
+"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"firstterm> per partizioni contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno "
+"che non si abbiano particolari esigenze che richiedono altri tipi di file "
+"system."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni minime delle partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:246
@@ -337,66 +437,73 @@ msgid ""
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le "
+"partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna "
+"avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se "
+"la partizione contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve "
+"essere almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata <filename "
+"class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename class="
+"\"partition\">/</filename> (root) dovrà essere almeno 500MB."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni minime delle partizioni"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Cartella"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione minima"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "La partizione <filename>/boot</filename> ed LVM"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:279
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
+msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
@@ -408,25 +515,25 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Comprendere LVM"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:297
@@ -438,11 +545,11 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "comprendere"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:300
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
 "over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
@@ -456,12 +563,24 @@ msgid ""
 "like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
 "class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
+"Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono un certo numero di "
+"vantaggi rispetto alle altre partizioni standard. Le partizioni LVM sono "
+"formattate come <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>volumi fisici</firstterm>. Uno o più tra "
+"tali volumi fisici sono combinati per formare un <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"group</firstterm>. Ogni capacità di archiviazione di dati di uno specifico "
+"gruppo di volumi è a sua volta diviso in uno o più <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>volumi "
+"logici</firstterm>. I volumi logici funzionano come più di semplici "
+"partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, ed un punto di montaggio."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:324
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "La partizione <filename>/boot</filename> ed LVM"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:325
@@ -471,6 +590,9 @@ msgid ""
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"Il bootloader non può leggere i volumi LVM. Bisognerà creare una partizione "
+"standard, non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:332
@@ -483,6 +605,13 @@ msgid ""
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
+"Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di "
+"<firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di "
+"storage usata per registrare i dati. Molte pile di blocchi possono essere "
+"combinate per fare una pila più larga, come i volumi fisici sono combinati "
+"per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in "
+"numerose pile più piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi "
+"viene allocato a differenti volumi logici."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:340
@@ -493,6 +622,11 @@ msgid ""
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
+"Un amministratore può espandere o ridurre volumi logici senza distruggerne i "
+"dati, al contrario di quanto accade con le partizioni standard di dischi. Se "
+"i volumi fisici in un gruppo di volumi sono su dischi separati o in un array "
+"RAID, allora gli amministratori possono anche distribuire un volume logico "
+"sui diversi dispositivi di archiviazione."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:348
@@ -504,12 +638,19 @@ msgid ""
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
 msgstr ""
+"Si potrebbero perdere dei dati se si volesse restringere un volume logico in "
+"una capacità più piccola di quella richiesta dai dati presenti nel volume "
+"medesimo. Per assicurare la massima flessibilità, è meglio creare volumi "
+"logici capaci di soddisfare le attuali esigenze, e lasciare la capacità di "
+"immagazzinamento in eccesso non allocata. Si può espandere senza conseguenze "
+"la capacità dei volumi logici per utilizzare spazio non allocato, per come "
+"dettato poi dalle proprie esigenze."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM e lo schema di partizionamento predefinito"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:359
@@ -519,12 +660,15 @@ msgid ""
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il processo di installazione crea le "
+"partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e di swap dentro "
+"volumi LVM, con una partizione <filename>/boot</filename> separata."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:368
 #, no-c-format
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Comprendere la cifratura"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:369
@@ -536,6 +680,11 @@ msgid ""
 "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 "storage."
 msgstr ""
+"Fedora include funzioni per cifrare i dischi. Questa funzione può essere "
+"utile se si possiede un portatile o se si è preoccupati che il disco rigido "
+"possa finire fuori controllo. Questa cifratura del disco richiede di fornire "
+"una frase d'accesso aggiuntiva all'avvio oppure al primo accesso al disco "
+"fisso."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:376
@@ -551,12 +700,21 @@ msgid ""
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
 "and should not be used for sensitive data."
 msgstr ""
+"Si può scegliere di criptare tutte le partizioni oppure solo alcune. Un "
+"utilizzo comune include la cifratura delle partizioni contenenti <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, insieme alla "
+"partizione di swap. normalmente non c'è bisogno di criptare <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, dato che questa cartella normalmente contiene "
+"solo eseguibili di sistema e librerie che non hanno valore intrinseco di "
+"privacy. La partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename> non "
+"viene mai criptata e non dovrebbe essere mai usata per dati sensibili."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:390
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Prestazioni con i dischi cifrati"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:391
@@ -566,6 +724,9 @@ msgid ""
 "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
 "encryption provides."
 msgstr ""
+"La cifratura dello storage crea una leggera perdita di velocità. Bisogna "
+"scegliere se mantenere questo svantaggio a beneficio della sicurezza e della "
+"riservatezza che fornisce la criptazione."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:397
@@ -579,18 +740,21 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:403
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
 "\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"La codifica fornita per la cifratura usa il Linux Unified Key System "
+"(<acronym>LUKS</acronym>). Per maggiori informazioni su LUKS fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Avviso sulle partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:412
@@ -600,6 +764,9 @@ msgid ""
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
 msgstr ""
+"Un setup ottimale delle partizioni dipende dall'uso del sistema linux in "
+"questione. I seguenti consigli possono aiutare a decidere come allocare lo "
+"spazio su disco."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:418
@@ -610,6 +777,12 @@ msgid ""
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
+"Se ci si aspetta che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel "
+"sistema, occorre creare una partizione separata per la cartella <filename>/"
+"home</filename> all'interno di un gruppo di volumi. Con una partizione "
+"<filename>/home</filename> separata, si può aggiornare il sistema a versioni "
+"successive e reinstallare Fedora senza cancellare i file di dati degli "
+"utenti."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:427
@@ -620,6 +793,10 @@ msgid ""
 "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 6 MB nella "
+"partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Se non si "
+"pensa di installare un grande numero di kernel, la dimensione predefinita di "
+"100 MB per <filename class=\"partition\">/boot</filename> è sufficiente."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:435
@@ -632,12 +809,19 @@ msgid ""
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
+"La cartella <filename class=\"directory\">/var</filename> mantiene i "
+"contenuti per un numero di applicazioni, incluso il server web "
+"<application>Apache</application>. Viene anche usata per conservare i "
+"pacchetti di aggiornamento scaricati in base temporanea. Assicurarsi che la "
+"partizione contenente la cartella <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> abbia abbastanza spazio per scaricare gli aggiornamenti pendenti e "
+"mantenere gli altri contenuti."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:444
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti pendenti"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:445
@@ -648,6 +832,11 @@ msgid ""
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Poiché Fedora è una collezione di software in rapida progressione, in un "
+"ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si "
+"possono aggiungere repository di aggiornamento alle risorse per "
+"installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:454
@@ -659,6 +848,11 @@ msgid ""
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"La cartella <filename class=\"directory\">/usr</filename> in un sistema "
+"Fedora contiene la maggior parte del software. Per l'installazione "
+"dell'insieme di software predefinito, allocare almeno 4 GB di spazio. Se si "
+"sviluppa software o si pensa di usare il sistema Fedora per imparare la "
+"programmazione, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:463
@@ -669,6 +863,10 @@ msgid ""
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
 msgstr ""
+"Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non "
+"allocato. Questo spazio non allocato vi darà la flessibilità in caso la "
+"necessità di spazio cambiasse, senza il bisogno di rimuovere dati da altre "
+"partizioni per riallocare memoria."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:470
@@ -681,6 +879,12 @@ msgid ""
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
+"Se si separa le sottocartelle in partizioni, si potrà ritenere il contenuto "
+"in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di "
+"Fedora sul il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un "
+"database <application>MySQL</application> in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, realizzare una partizione separata per questa "
+"cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:480
@@ -690,66 +894,69 @@ msgid ""
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
+"La seguente tabella è una possibile impostazione per un sistema con un "
+"singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del "
+"gruppo di volume è non allocato per consentire una crescita futura."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:485
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di utilizzo"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:486
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Questo esempio non è ottimale per tutti i casi di utilizzo."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di impostazione partizione"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partizione"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione e tipo"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Una partizione <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:507
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB swap"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume fisico LVM"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:511
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Spazio rimanente, come unico gruppo di volume LVM"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:517
@@ -758,54 +965,56 @@ msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
 msgstr ""
+"Il volume fisico è assegnato al gruppo di volume predefinito e diviso nei "
+"seguenti volumi logici:"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:519
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "Esempio di impostazione partizione"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:530
 #, no-c-format
 msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:534
 #, no-c-format
 msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:537
 #, no-c-format
 msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:538
 #, no-c-format
 msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:542
 #, no-c-format
 msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:546
 #, no-c-format
 msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext3"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:555
 #, no-c-format
 msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Setup del disco generale"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:556
@@ -816,6 +1025,11 @@ msgid ""
 "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 "the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
+"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione "
+"predefinita, il processo di installazione può interessare tutti i "
+"dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non "
+"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la "
+"casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:563
@@ -828,12 +1042,21 @@ msgid ""
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
+"Per opzione predefinita, il processo di installazione cancella tutte le "
+"partizioni Linux presenti nei dispositivi selezionati, e le sostituisce con "
+"il nuovo set di partizioni predefinito per Fedora. Tutti gli altri tipi di "
+"partizioni rimangono inalterati. Per esempio, le partizioni usate da "
+"Microsoft Windows, e le partizioni di ripristino create dai produttori di "
+"computer, resteranno intatte. Si può scegliere un'alternativa dal menù a "
+"cascata:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:574
 #, no-c-format
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
+"Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea una struttura "
+"predefinita"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:577
@@ -844,12 +1067,16 @@ msgid ""
 "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 "systems."
 msgstr ""
+"Se i dischi fissi selezionati sono nuovi, oppure se si desidera distruggere "
+"tutti i dati contenuti nei drive selezionati, utilizzare questa opzione. "
+"Questa opzione rimuove tutte le partizioni su tutti i drive selezionati, "
+"anche quelli usati da sistemi operativi non linux."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione distrugge tutti i dati"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:585
@@ -859,12 +1086,17 @@ msgid ""
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i "
+"dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa "
+"opzione con cautela.</emphasis>"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:592
 #, no-c-format
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
+"Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unità selezionate e crea una "
+"struttura predefinita"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:595
@@ -876,12 +1108,20 @@ msgid ""
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
+"Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le "
+"rimuoverà ed installerà Fedora nello spazio libero risultante. Questa "
+"opzione non modificherà le partizioni già assegnate ad altri sistemi "
+"operativi differenti da Linux. Comunque non si potrà discriminare tra "
+"partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte "
+"quante rimosse."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
+"Utilizza lo spazio disponibile sulle unità selezionate e crea la struttura "
+"predefinita"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:609
@@ -891,12 +1131,16 @@ msgid ""
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr ""
+"Se i dispositivi selezionati hanno dello spazio libero che non è stato "
+"assegnato ad alcuna partizione, questa opzione passerà ad installare Fedora "
+"nello spazio libero. Questa opzione assicura che nessuna partizione "
+"esistente verrà modificata durante il processo di installazione."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Crea struttura personalizzata"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:620
@@ -906,6 +1150,10 @@ msgid ""
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr ""
+"Si può specificare manualmente il partizionamento dei dispositivi "
+"selezionati. La schermata successiva abilita alla configurazione dei "
+"dispositivi e delle partizioni del computer. Se viene scelta questa opzione, "
+"Fedora non creerà alcuna partizione in maniera predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:629
@@ -914,6 +1162,9 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Encrypt system</guilabel> per cifrare tutte le "
+"partizioni eccetto la partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:634
@@ -925,12 +1176,20 @@ msgid ""
 "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 "automatically selected."
 msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</"
+"guilabel> per personalizzare il set di partizioni che Fedora deve creare, "
+"per configurare il sistema per l'uso di dispositivi configurati come array "
+"RAID, o per modificare le opzioni di avvio del proprio computer. Scegliendo "
+"una delle opzioni alternative di partizionamento, questa opzione sarà scelta "
+"automaticamente."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:641
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
 msgstr ""
+"Usare le opzioni <guilabel>Opzioni avanzate per lo storage</guilabel> se: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:645
@@ -942,6 +1201,12 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
+"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni avanzate per lo "
+"storage</guilabel>, e poi <guilabel>Aggiungere iSCSI target</guilabel>, ed "
+"infine selezionare <guilabel>Aggiungi disco</guilabel>. Fornire un indirizzo "
+"IP statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare "
+"<guilabel>Aggiungi disco</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:656
@@ -950,6 +1215,8 @@ msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
 msgstr ""
+"Se si vuole disabilitare un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> che è "
+"stato riconosciuto all'avvio."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:662
@@ -958,6 +1225,8 @@ msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
 msgstr ""
+"Scegliere un'opzione di partizionamento, e selezionare <guibutton>Avanti</"
+"guibutton> per procedere."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:666
@@ -968,6 +1237,11 @@ msgid ""
 "layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
 "guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Se non si è scelta una opzione di personalizzazione della struttura di "
+"partizionamento procedere con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se si è "
+"scelto <guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure "
+"<guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, "
+"procedere con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:676
@@ -983,7 +1257,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:680
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
 "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
@@ -993,12 +1267,20 @@ msgid ""
 "indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
 "reliable data storage."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> è un "
+"programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo "
+"avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid "
+"consente la configurazione di <indexterm><primary>RAID</"
+"primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software "
+"RAID ed <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</"
+"firstterm> per avere un'archiviazione dei dati più estensibile ed affidabile."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:696
 #, no-c-format
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare lo schema LVM predefinito"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:698
@@ -1010,6 +1292,11 @@ msgid ""
 "the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
 "its size as necessary."
 msgstr ""
+"Lo schema predefinito pone tutto lo spazio di archiviazione all'interno di "
+"un singolo volume fisico LVM, con un unico volume logico LVM per il sistema. "
+"Per potere rendere disponibile capacità per ulteriori partizioni, "
+"<guibutton>Editare</guibutton> il volume logico con il punto di montaggio "
+"<filename>/</filename>, riducendone la dimensione come necessario."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:706
@@ -1018,6 +1305,8 @@ msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
 msgstr ""
+"<application>Disk Druid</application> mostra le seguenti possibilità nel "
+"programma di installazione:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:713
@@ -1027,7 +1316,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:715
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
 "primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
@@ -1037,18 +1326,26 @@ msgid ""
 "megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
 "that option."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></"
+"indexterm> o un volume fisico LVM al disco. Nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>Aggiungi partizione</guilabel>, scegliere un punto di montaggio ed "
+"un tipo di partizione. Se si ha più di un disco nel sistema, scegliere su "
+"quale disco creare la partizione. Indicare una dimensione in megabyte per la "
+"partizione. Se si desidera cifrare la partizione selezionare la relativa "
+"opzione."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:728
 #, no-c-format
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partizioni non permesse"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partizione"
 
 #. Tag: secondary
 #: diskpartitioning.xml:733
@@ -1058,7 +1355,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:734
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
 "filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
@@ -1068,6 +1365,14 @@ msgid ""
 "<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
 "<filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> Le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
+"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
+"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, e <filename>/sbin/"
+"</filename> non possono essere usate in <application>Disk Druid</"
+"application> per partizioni separate. Tali cartelle risiedono nella "
+"partizione <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:747
@@ -1077,54 +1382,61 @@ msgid ""
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups."
 msgstr ""
+"La partizione <filename>/boot</filename> non deve risiedere in un gruppo di "
+"volume LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di "
+"configurare qualsiasi gruppo di volumi."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:753
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
+"Si può anche scegliere fra tre opzioni per dimensionare le proprie "
+"partizioni:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:759
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni stabilite"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:761
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Usare una dimensione fissa il più vicino possibile a quella immessa."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:768
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:770
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Espandere la partizione fino alla massima dimensione scelta."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:777
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Occupa alla dimensione massima consentita"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
+"Espandere la partizione fino a farle utilizzare tutto lo spazio rimanente "
+"dei dischi selezionati."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:788
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni della partizione"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:790
@@ -1133,6 +1445,9 @@ msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
+"Le partizioni presenti su disco potrebbero essere leggermente più piccole o "
+"più grandi rispetto alla propria scelta. La geometria dei dischi causa "
+"questo effetto, non è né un errore né un bug."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:796
@@ -1141,6 +1456,8 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
 msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Codifica partizione</guilabel> per "
+"codificare tutte le informazioni della partizione del disco."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:800
@@ -1151,16 +1468,21 @@ msgid ""
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr ""
+"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selezionare <guibutton>OK</"
+"guibutton> per continuare. Se si sceglie di codificare la partizione, il "
+"programma di installazione richiederà di assegnare una frase d'accesso da "
+"inserire due volte. Per consigli su buone frasi d'accesso, fare riferimento "
+"a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:811
 #, no-c-format
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:813
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
@@ -1168,12 +1490,17 @@ msgid ""
 "group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
 "it from any volume groups."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per editare una partizione esistente, "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
+"indexterm> un gruppo di volume LVM, o un volume fisico LVM che non fa ancora "
+"parte di un gruppo di volume. Per cambiare la dimensione di un volume fisico "
+"LVM, per prima cosa rimuoverlo da qualsiasi gruppo di volumi."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Rimuovere volumi fisici LVM"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:826
@@ -1182,6 +1509,8 @@ msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
 msgstr ""
+"Se si rimuove un volume fisico LVM da un gruppo di volume, si cancellerà "
+"qualsiasi volume logico contenuto."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:831
@@ -1190,18 +1519,20 @@ msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
 msgstr ""
+"Editare una partizione per cambiarne la dimensione, mount point, o il tipo "
+"di file system. Usare questa funzione per:"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:837
 #, no-c-format
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
+msgstr "correggere un errore fatto in fase di definizione delle partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:842
 #, no-c-format
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "migrare partizioni Linux se si sta aggiornando o reinstallando Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:848
@@ -1210,6 +1541,8 @@ msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
 msgstr ""
+"fornire un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali quelle usate su "
+"alcuni sistemi operativi Windows"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:854
@@ -1219,16 +1552,19 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
 "\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 msgstr ""
+"ridimensiona una partizione <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> o "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> esistente"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:863
 #, no-c-format
 msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partizioni Windows"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:864
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
 "<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
@@ -1244,6 +1580,20 @@ msgid ""
 "\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</"
 "systemitem>) partitions with a mount point."
 msgstr ""
+"Non si possono etichettare partizioni Windows che usano il file system di "
+"tipo <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con "
+"un punto di montaggio nel programma di installazione di Fedora. Si possono "
+"etichettare partizioni <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
+"\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem "
+"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or "
+"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto di "
+"montaggio."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:898
@@ -1254,10 +1604,16 @@ msgid ""
 "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
 "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
 msgstr ""
+"Se bisogna apportare <emphasis>drastici</emphasis> cambiamenti alla "
+"configurazione delle partizioni, si potrebbe voler cancellare le partizioni "
+"e ricominciare da capo. Se il disco contiene dati che si desidera "
+"conservare, effettuarne un backup prima di editare le partizioni. Editare la "
+"dimensione di una partizione, può causare la perdita dei dati in essa "
+"archiviati."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:906
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -1267,6 +1623,14 @@ msgid ""
 "partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
 "<filename>/boot</filename>."
 msgstr ""
+"Se il sistema contiene molte partizioni separate per i file di sistema e per "
+"i dati utente, è più facile aggiornare il sistema. Il programma di "
+"installazione da la possibilità di cancellare o mantenere i dati in "
+"specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono su una partizione "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separata, è "
+"possibile conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di "
+"sistema come <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:919
@@ -1280,22 +1644,35 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
 "passphrases."
 msgstr ""
+"Per cambiare il punto di montaggio della partizione, inserire il nuovo punto "
+"di montaggio nello spazio predisposto. Per ridimensionare la partizione, "
+"selezionare <guilabel>Ridimensiona</guilabel> ed inserire una nuova "
+"dimensione oppure tenere premuto sulle frecce di controllo per portare la "
+"dimensione in su o in giu come necessario. Per codificare la partizione, "
+"selezionare <guilabel>Codifica</guilabel> e fornire una frase d'accesso "
+"inserendola due volte nel prompt. Per informazioni sull'utilizzo di buone "
+"frasi d'accesso fare riferimento a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:934
 #, no-c-format
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:936
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
 "LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any "
 "volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per cancellare una partizione "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm> esistente o un volume fisico LVM. Per cancellare un volume fisico "
+"LVM, per prima cosa cancellare ogni gruppo di volumi di cui quello specifico "
+"volume fisico fa parte."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:945
@@ -1304,12 +1681,14 @@ msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
 msgstr ""
+"Se si dovesse commettere degli errori, si può usare l'opzione "
+"<guilabel>Reimposta</guilabel> per abbandonare tutti i cambiamenti apportati."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:953
 #, no-c-format
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Reimposta"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:955
@@ -1318,6 +1697,8 @@ msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per forzare <application>Disk Druid</application> "
+"ad abbandonare ogni cambiamento apportato alle partizioni del disco."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:964
@@ -1327,17 +1708,19 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:966
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
 "primary> </indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per configurare RAID software "
+"<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> sul sistema Fedora."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:974
 #, no-c-format
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Creare una partizione RAID software"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:977
@@ -1346,12 +1729,15 @@ msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per RAID software. "
+"Tale opzione è la sola scelta disponibile se il disco non contiene alcuna "
+"partizione RAID software."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:986
 #, no-c-format
 msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Creare un dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:988
@@ -1361,12 +1747,15 @@ msgid ""
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o più "
+"partizioni RAID software esistenti. Questa opzione è disponibile se due o "
+"più partizioni RAID software sono state configurate."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:998
 #, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Clonare un disco per creare un dispositivo RAID"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1001
@@ -1376,6 +1765,9 @@ msgid ""
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
 msgstr ""
+"Scegliere questa opzione per configurare un <firstterm>mirror</firstterm> "
+"RAID di un disco esistente. Questa opzione è disponibile se due o più dischi "
+"sono presenti nel sistema."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:1014
@@ -1385,7 +1777,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1016
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -1393,6 +1785,12 @@ msgid ""
 "application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
 "\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per configurare un LVM <indexterm><primary>LVM</"
+"primary></indexterm> nel sistema Fedora. Per prima cosa creare almeno una "
+"partizione o un dispositivo RAID software come volume fisico LVM, usando la "
+"finestra di dialogo <application>Nuovo</application>. Per maggiori "
+"informazioni su LVM fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
+">."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1026
@@ -1404,6 +1802,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
 msgstr ""
+"Per assegnare uno o più volumi fisici ad un gruppo di volume, per prima cosa "
+"dare un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono "
+"essere usati nel gruppo di volume. Infine, configurare volumi logici su ogni "
+"gruppo di volume usando le opzioni <guilabel>Aggiungi</guilabel>, "
+"<guilabel>Modifica</guilabel> ed <guilabel>Elimina</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1034
@@ -1419,16 +1822,26 @@ msgid ""
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
+"Non si può rimuovere un volume fisico da un gruppo di volume se così facendo "
+"non si lascia spazio a sufficienza per i volumi logici di quel gruppo. Per "
+"esempio, si consideri un gruppo di volume costituito da due partizioni di "
+"volumi fisici LVM da 5 GB, che contengono un volume logico da 8 GB. Il "
+"programma di installazione non permetterà di rimuovere alcun volume fisico "
+"componente, fino a quando verranno lasciati solo 5 GB nel gruppo che prevede "
+"un volume logico di 8 GB. Riducendo la dimensione totale di ogni volume in "
+"maniera appropriata, si può rimuovere un volume fisico dal gruppo di volume. "
+"Per esempio, riducendo la dimensione del volume logico a 4 GB si può essere "
+"in condizione di rimuovere uno dei volumi fisici da 5 GB."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:1049
 #, no-c-format
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "LVM non è disponibile durante installazioni in modalità testo"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1050
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -1439,6 +1852,15 @@ msgid ""
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
+"Il setup iniziale di LVM non è disponibile durante l'installazione in "
+"modalità testo. Il programma di installazione dà la possibilità di "
+"modificare volumi LVM preconfigurati. Se dovesse essere necessario creare "
+"una configurazione per LVM da zero, premere i tasti <keycombo><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2"
+"\">F2</keycap></keycombo> per usare il terminale, e lanciare il comando "
+"<command>lvm</command>. Per ritornare nell'installazione in modalità testo, "
+"premere i tasti <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
+"function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1067
@@ -1447,12 +1869,15 @@ msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
 msgstr ""
+"Dopo avere finito di configurare e rivedere lo schema di partizionamento, "
+"selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare il processo di "
+"installazione."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:1075
 #, no-c-format
 msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Fare cambiamenti sul disco"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1076
@@ -1464,9 +1889,47 @@ msgid ""
 "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
 "those partitions is retained."
 msgstr ""
+"Per procedere, il programma di installazione farà cambiamenti importanti "
+"alla configurazione del disco. Questo è l'ultimo punto da cui è possibile "
+"uscire dall'installazione e mantenere la configurazione di sistema "
+"originale. Se si è scelto di ridimensionare partizioni Windows NTFS "
+"esistenti senza cancellarle o formattarle, i dati in queste partizioni "
+"rimarranno inalterati."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1084
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr ""
+"Selezionare <guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> per "
+"continuare."
+
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "LVM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per rendere la cifratura effettiva, selezionare una buona frase "
+#~ "d'accesso. Si possono trovare informazioni su buone frasi d'accesso in "
+#~ "<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#~ msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+#~ msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
+
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "Disk Druid"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nuovo"
diff --git a/it-IT/expert-quickstart.po b/it-IT/expert-quickstart.po
index 76e7317..62972e9 100644
--- a/it-IT/expert-quickstart.po
+++ b/it-IT/expert-quickstart.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio rapido per esperti"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
@@ -30,12 +33,18 @@ msgid ""
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
 msgstr ""
+"Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per "
+"lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti "
+"capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e "
+"suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di "
+"installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per "
+"l'aiuto."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo per esperti"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
@@ -45,12 +54,15 @@ msgid ""
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
 msgstr ""
+"Questa sezione è indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero "
+"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su "
+"<xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Anteprima"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
@@ -59,48 +71,50 @@ msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
 msgstr ""
+"La procedura di installazione è semplice, e consiste solo in pochi passi:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
 msgstr ""
+"Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Preparare il sistema per l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Scaricare i file"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Fare uno dei seguenti passi:"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Ferificare i download"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
@@ -109,6 +123,8 @@ msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 "the downloaded files."
 msgstr ""
+"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare "
+"sempre lo sha1sum dei file scaricati."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -118,9 +134,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
 #: expert-quickstart.xml:50
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Scaricare i file"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
@@ -132,6 +148,12 @@ msgid ""
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
+"Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD dal "
+"file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si può inoltre usare "
+"il pacchetto <package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su "
+"altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la "
+"distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo aver "
+"effettuato l'accesso."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
@@ -141,6 +163,10 @@ msgid ""
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
+"Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare "
+"i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si "
+"preferisce, o salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux "
+"ext2/ext3."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -151,6 +177,11 @@ msgid ""
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
 msgstr ""
+"Scaricare l'immagine <filename>boot.iso</filename> per il CD di avvio "
+"minimale o per il disco flash USB. Scrivere l'immagine sul supporto "
+"appropriato per creare il dispositivo avviabile. Il supporto di avvio non "
+"contiene pacchetti ma deve puntare ad un disco fisso o repository online per "
+"completare l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
@@ -160,6 +191,9 @@ msgid ""
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
 msgstr ""
+"Scaricare l'immagine <filename>netinst.iso</filename> per un CD di avvio di "
+"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato "
+"per creare un supporto avviabile."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
@@ -172,6 +206,12 @@ msgid ""
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
 msgstr ""
+"Scaricare il file kernel <filename>vmlinuz</filename> e l'immagine "
+"<filename>initrd.img</filename> dalla cartella di distribuzione <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename>. Configurare il sistema operativo "
+"per avviare il kernel e caricare l'immagine ramdisk. Per informazioni "
+"aggiuntive sull'installazione senza supporti, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
@@ -180,51 +220,57 @@ msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"Per informazioni sul settaggio di un server di avvio di rete dal quale si "
+"può installare Fedora, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server"
+"\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Preparazione per l'installazione"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partizioni NTFS"
 
 #. Tag: secondary
 #: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "ridimensionamento"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Fare il backup dei dati utente che si necessita preservare."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Ridimensionamento Partizioni"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di "
+"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni "
+"fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> ."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installare Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:107
@@ -237,6 +283,13 @@ msgid ""
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
 msgstr ""
+"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni appropriate per il proprio "
+"hardware e modalità di installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-"
+"admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si "
+"avvia da Live CD, selezionare l'opzione su desktop \"Installa su disco\" per "
+"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da un dispositivo di "
+"avvio minimale o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso "
+"dal quale installare."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:114
@@ -246,12 +299,15 @@ msgid ""
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
 msgstr ""
+"Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di "
+"installazione non cambia il sistema finché non si darà la conferma finale "
+"per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sarà finita."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire i passi post installazione"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:121
@@ -260,3 +316,6 @@ msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr ""
+"Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione "
+"aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla "
+"schermata di login."
diff --git a/it-IT/firstboot.po b/it-IT/firstboot.po
index 9ed937b..c283416 100644
--- a/it-IT/firstboot.po
+++ b/it-IT/firstboot.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Primo avvio del sistema"
 
 #. Tag: primary
 #: firstboot.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Setup agent"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
@@ -34,6 +37,10 @@ msgid ""
 "start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 "configure the system for use before you log in."
 msgstr ""
+"Il <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
+"Agent</application> verrà lanciato la prima volta che verrà avviato un nuovo "
+"sistema Fedora. Usare <application>Setup Agent</application> per configurare "
+"il sistema all'uso prima di accedervi."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:19
@@ -42,12 +49,14 @@ msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per avviare l'applicazione "
+"<application>Setup Agent</application>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "E' richiesta un'interfaccia grafica"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:26
@@ -57,22 +66,31 @@ msgid ""
 "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> richiede un'interfaccia grafica. Se "
+"non ne è installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad "
+"avviarla, si potrebbe vedere una schermata di setup leggermente differente."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Accettazione licenza"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Questa schermata mostra i termini completi della licenza di Fedora. Ogni "
+"pacchetto software presente in Fedora è fornito con la sua propria licenza, "
+"che è stata approvata dalla <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)"
+"</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Per ulteriori "
+"informazioni sull'OSI, fare riferimento all'indirizzo <ulink url=\"http://"
+"www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:41
@@ -81,12 +99,14 @@ msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
+"Per procedere, selezionare <guilabel>Si, accetto i termini della licenza</"
+"guilabel> e poi selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "Utente di sistema"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:49
@@ -96,6 +116,9 @@ msgid ""
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
+"Creare un account utente per se stessi con questa schermata. Utilizzare "
+"sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare "
+"l'account di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:54
@@ -106,22 +129,31 @@ msgid ""
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una "
+"password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo "
+"<guilabel>Conferma password</guilabel> per assicurarsi che sia stata immessa "
+"correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
+"delle linee guida su come scegliere una password sicura."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
 "complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Per creare degli account per utenti aggiuntivi per il sistema dopo che "
+"l'installazione è stata completata, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Utenti e "
+"gruppi</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:71
@@ -130,16 +162,19 @@ msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
+"Per configurare Fedora ad usare la rete per l'autenticazione o per le "
+"informazioni sul singolo utente, selezionare <guibutton>Usa Network Login..."
+"</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Data ed ora"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:81
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -149,6 +184,14 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
+"Se il sistema non ha accesso ad Internet o ad un server di rete per la "
+"configurazione dell'ora, bisogna impostare manualmente la data e l'ora per "
+"il proprio sistema tramite questa schermata. In alternativa, si può usare un "
+"server <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) per mantenere "
+"la precisione dell'orologio. NTP fornisce il servizio di sincronizzazione "
+"del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili "
+"vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -157,6 +200,8 @@ msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
+"La schermata iniziale abilita ad impostare manualmente la data e l'ora per "
+"il proprio sistema."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:98
@@ -165,21 +210,26 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
+"In alternativa selezionare la tabella <guilabel>Network Time Protocol</"
+"guilabel> per configurare il sistema all'uso di server NTP."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare l'orologio"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:111
@@ -190,6 +240,10 @@ msgid ""
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
+"Per configurare il sistema ad usare server di rete per l'ora, selezionare "
+"l'opzione <guilabel>Abilitare il Network Time Protocol</guilabel>. Tale "
+"opzione disabilita le impostazioni della tabella <guilabel>Data e ora</"
+"guilabel> e abilita le altre impostazioni sullo schermo."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:117
@@ -200,6 +254,11 @@ msgid ""
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, Fedora è configurato per usare tre gruppi "
+"separati, o <firstterm>pools</firstterm>, di server dell'ora. Il pool di "
+"server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non "
+"dovesse essere disponibile, il sistema è in grado di sincronizzarsi con un "
+"altro server."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:124
@@ -209,6 +268,10 @@ msgid ""
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
+"Per usare un server dell'ora aggiuntivo, selezionare <guilabel>Aggiungi</"
+"guilabel>, e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un "
+"server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su "
+"<guilabel>Elimina</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:130
@@ -220,12 +283,17 @@ msgid ""
 "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
+"Se la macchina è sempre connessa ad internet tramite una connessione via "
+"cavo, selezionare l'opzione <guilabel>Sincronizza l'orologio di sistema "
+"prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un "
+"piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se "
+"l'orologio è significativamente sbagliato all'avvio."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Portatili ed NTP"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:138
@@ -234,6 +302,8 @@ msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
+"Non usare questa opzione con computer portatili che utilizzano a volte reti "
+"senza fili."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
@@ -245,6 +315,12 @@ msgid ""
 "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
+"Se l'orologio hardware del computer è molto poco preciso, si può "
+"disabilitare completamente la sorgente locale dell'ora. Per disabilitare la "
+"sorgente locale dell'ora, selezionare <guilabel>Mostra le opzioni avanzate</"
+"guilabel> e disabilitare l'opzione <guilabel>Utilizza il Local Time Source</"
+"guilabel>. Così facendo, i server NTP avranno la priorità sull'orologio "
+"interno."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:150
@@ -253,16 +329,18 @@ msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
+"Abilitando l'opzione avanzata <guilabel>Abilita il Broadcast NTP</guilabel>, "
+"Fedora prova a localizzare automaticamente server dell'ora sulla rete."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profilo hardware"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:158
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
 "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -270,6 +348,11 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Il <application>Setup Agent</application> mostra una schermata che consente "
+"di inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli "
+"sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi "
+"di sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo "
+"sviluppo su <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:165
@@ -279,12 +362,16 @@ msgid ""
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
+"Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare <guilabel>Invia "
+"Profilo</guilabel>. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non "
+"cambiare il valore predefinito. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per "
+"continuare alla schermata di login."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornare il sistema"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
@@ -294,3 +381,6 @@ msgid ""
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
+"Per assicurare la sicurezza del sistema, avviare un aggiornamento dei "
+"pacchetti dopo avere completato l'installazione. <xref linkend=\"ch-next-"
+"steps\"/> spiega come aggiornare il sistema Fedora."
diff --git a/it-IT/installingpackages.po b/it-IT/installingpackages.po
index 4d720a1..ec94973 100644
--- a/it-IT/installingpackages.po
+++ b/it-IT/installingpackages.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: installingpackages.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione dei pacchetti"
 
 #. Tag: para
 #: installingpackages.xml:11
@@ -30,6 +33,12 @@ msgid ""
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
+"Fedora riporta il progresso dell'installazione sul monitor mentre sta "
+"scrivendo i pacchetti selezionati sul computer. L'installazione via rete o "
+"tramite DVD non richiede ulteriori azioni. Se si stanno usando dei CD per "
+"l'installazione, Fedora richiederà periodicamente di cambiare i dischi. Dopo "
+"che sarà stato inserito un nuovo disco, selezionare <guibutton>OK</"
+"guibutton> per continuare nell'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: installingpackages.xml:19
@@ -39,12 +48,15 @@ msgid ""
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
 msgstr ""
+"Quando l'installazione sarà stata completata, selezionare "
+"<guibutton>Riavvia</guibutton> per riavviare il sistema. Fedora espellerà il "
+"disco caricato prima del riavvio del computer."
 
 #. Tag: title
 #: installingpackages.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione dei pacchetti"
 
 #. Tag: para
 #: installingpackages.xml:26
@@ -54,3 +66,7 @@ msgid ""
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
+"Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparirà nessun messaggio di "
+"riavvio. Si potrà continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e "
+"riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema "
+"Fedora installato."
diff --git a/it-IT/intro.po b/it-IT/intro.po
index 281cf48..c529179 100644
--- a/it-IT/intro.po
+++ b/it-IT/intro.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduzione"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -31,6 +34,14 @@ msgid ""
 "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
 "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
+"Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux "
+"basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare "
+"Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione è "
+"abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente "
+"conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni "
+"predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, "
+"incluse applicazioni per la produttività, programmi d'utilità per Internet e "
+"strumenti per il desktop."
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
@@ -38,111 +49,128 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
+"Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del "
+"sistema di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Background"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni su Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. per leggere altra documentazione su argomenti legati "
+"a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ottenere più aiuto"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Informazioni su questo documento"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Scopi"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Questa guida aiuta un lettore a:"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr ""
+"Creare dei dati di configurazione che consentono ad un computer di avviare "
+"Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
 msgstr ""
+"Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Altre sorgenti di documentazione"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:56
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
+"Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema "
+"Fedora installato, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/\"/> per ulteriore documentazione."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Pubblico"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:63
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Questa guida è indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti "
+"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di "
+"installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
diff --git a/it-IT/it.po b/it-IT/it.po
deleted file mode 100644
index 93223df..0000000
--- a/it-IT/it.po
+++ /dev/null
@@ -1,9168 +0,0 @@
-# translation of it.po to Italiano
-#
-# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
-# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
-# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: it\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
-"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Versione locale di Fedora"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installation Guide"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:33(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Corretti molti bug"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:37(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Schermata di benvenuto"
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
-"apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> "
-"per continuare."
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Inizializzazione dell'hard disk"
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk "
-"esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare il disco "
-"rigido. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso "
-"illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema "
-"operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, "
-"rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID o altre configurazioni non standard"
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
-msgstr ""
-"Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero "
-"risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire "
-"il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle "
-"strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare."
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Distacco dei dischi non necessari"
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere "
-"staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, "
-"spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione."
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
-"esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, "
-"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non "
-"rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura "
-"delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema "
-"cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo "
-"dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non "
-"cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di "
-"configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo momento."
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, "
-"apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare "
-"l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il "
-"passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere "
-"l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare "
-"<guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Software installato manualmente"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat "
-"Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
-"aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
-"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente "
-"sul sistema aggiornato."
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
-"Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di "
-"installazione"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Le installazioni sono raccomandate"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una "
-"partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di "
-"eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle "
-"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando "
-"il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che "
-"entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il "
-"passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei "
-"pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:"
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti "
-"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository software non-"
-"Fedora."
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Bisognerà inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante "
-"prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti "
-"possono includere il contenuto dell'intera cartella <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali "
-"apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. "
-"Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si "
-"lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita "
-"dei dati."
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Conservazione dei backup"
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una "
-"cartella <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se la cartella "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename> del sistema non è in una "
-"partizione separata, <emphasis>non bisogna seguire questo esempio alla "
-"lettera!</emphasis> Bisogna conservare i propri backup su un altro "
-"dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno."
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di "
-"versione, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader"
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
-"correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che "
-"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend="
-"\"ch-bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Se il boot loader esistente è stato installato da una distribuzione Linux, "
-"l'installazione del sistema può modificarlo per caricare il nuovo sistema "
-"Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna selezionare "
-"<guilabel>Aggiornare la configurazione del boot loader</guilabel>. Questo è "
-"il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare ad una versione "
-"superiore una installazione esistente di Fedora o di Red Hat Linux."
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> è il boot loader standard per Fedora. Se la "
-"macchina dovesse già utilizzare un altro boot loader, tipo "
-"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o "
-"il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di "
-"installazione di Fedora non potrà aggiornarlo. In questo caso, bisogna "
-"selezionare <guilabel>Ignora l'aggiornamento del boot loader</guilabel>. "
-"Quando il processo di installazione sarà stato completato, fare riferimento "
-"alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza."
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"L'installazione di un nuovo boot loader come parte del processo di "
-"aggiornamento di un sistema esistente, va eseguita solo se si è certi di "
-"volere sostituire il boot loader esistente. Se si vuole installare un nuovo "
-"boot loader, si potrebbe non essere più in grado di avviare altri sistemi "
-"operativi sulla stessa macchina fino a quando non si sarà configurato il "
-"nuovo boot loader. Selezionare <guilabel>Creare una nuova configurazione del "
-"boot loader</guilabel> per rimuovere il boot loader esistente ed installare "
-"GRUB."
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
-"per continuare."
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Selezione del fuso orario"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"Questa schermata permette di specificare il corretto fuso orario per la "
-"località dove si trova il computer. Specificare un fuso orario anche se si "
-"sta pianificando di utilizzare <indexterm><primary>NTP (Network Time "
-"Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) per mantenere "
-"costante la precisione dell'orologio di sistema."
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Selezionare un fuso orario"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. Per "
-"selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima posizionare "
-"il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. Cliccare una "
-"sola volta per ingrandire la regione selezionata. Poi, selezionare il punto "
-"giallo che rappresenta la città più vicina alla propria località. Una volta "
-"selezionato, il punto diventerà una <guilabel>X</guilabel> rossa, per "
-"indicare la selezione operata."
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Per selezionare un fuso orario usando la lista, selezionare il nome della "
-"città più vicina alla propria località. Le città sono elencate in ordine "
-"alfabetico."
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)"
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)"
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)"
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-# Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi (team-it-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-"Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale è "
-"anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)."
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Se Fedora è l'unico sistema operativo installato sul computer, selezionare "
-"<guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio di sistema è "
-"un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora usa l'impostazione "
-"del fuso orario per determinare la compensazione tra l'ora locale e l'UTC "
-"nell'orologio di sistema. Questo comportamento è standard per sistemi "
-"operativi di tipo UNIX."
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows e l'orologio di sistema"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"Non abilitare l'opzione <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel> "
-"se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi "
-"operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora "
-"locale invece dell'UTC. Ciò può causare un comportamento inaspettato sotto "
-"Fedora."
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Seleziona <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Altra documentazione tecnica"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di "
-"installazione di Fedora, anche conosciuto come <command>anaconda</command>. "
-"Per approfondire la conoscenza di <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command>, visitare la pagina internet del "
-"progetto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Sia <command>anaconda</command> che il sistema Fedora usano un gruppo comune "
-"di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie "
-"chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:"
-
-#: en-US/techref.xml:34(term) en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot loader"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora usa <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
-"a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> per ulteriori "
-"informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:50(term) en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partizionamento del disco"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> per "
-"ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Gestione dello storage"
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
-"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione "
-"predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come "
-"volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-"
-"HOWTO/\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Supporto audio"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare "
-"riferimento al sito web del progetto: <ulink url=\"http://www.alsa-project."
-"org/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Sistema grafico"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> per "
-"supportare le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> "
-"gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con "
-"cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.x."
-"org/\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Display remoti"
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software "
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual "
-"Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per "
-"ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito "
-"web di RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Interfaccia a linea di comando"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell <command>bash</command> di "
-"GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU "
-"completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> per ulteriori informazioni "
-"su <command>bash</command>. Per approfondire la propria conoscenza delle "
-"Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Accesso remoto al sistema"
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il "
-"servizio SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> abilita un certo "
-"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
-"sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file "
-"tramite la rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</"
-"command> può usare la funzione <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, "
-"di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento "
-"al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Controllo degli accessi"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
-"aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle "
-"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di "
-"<command>netfilter</command> per fornire <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> le funzioni di "
-"firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per "
-"<command>netfilter</command>, che per <command>iptables</command> che per le "
-"funzioni di amministrazione: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Installazione del software"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
-"preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/yum/\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualizzazione"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> La virtualizzazione fornisce la possibilità di "
-"avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer "
-"contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e "
-"gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il "
-"supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un "
-"qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Impostazione della password di root"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-"Fedora usa un utente speciale chiamato <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> per l'amministrazione del sistema. L'utente "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> su un sistema Linux non è "
-"soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualità di proprietario "
-"del sistema o di amministratore, ognuno può talvolta avere bisogno di "
-"privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si "
-"usa l'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"Bisogna evitare il più possibile di utilizzare Fedora come <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem>. Ogni strumento di amministrazione che "
-"richiede i privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-"necessiterà anche l'immissione della relativa password. "
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-"Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> sia lunga almeno sei "
-"caratteri. Poiché l'account di <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> può potenzialmente controllare ogni parte del sistema, bisogna "
-"usare le seguenti linee guida per creare una buona password:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-"Usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di "
-"interpunzione ed altri caratteri."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"Non usare una parola di senso compiuto o un nome. Oscurare le parole di "
-"senso compiuto o i nomi con caratteri sostitutivi non è efficace."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Non usare la stessa password per più di un sistema."
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "I seguenti sono esempi di buone password:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> nel "
-"campo <guilabel>Password di root</guilabel>. Fedora mostrerà per sicurezza i "
-"caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo "
-"<guilabel>Conferma</guilabel> per assicurarsi che sia settata correttamente. "
-"Dopo aver settato la password di root, selezionare <guibutton>Avanti</"
-"guibutton> per procedere."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Impostare un server di installazione"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Richiede esperienza"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"Questa appendice è indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se "
-"si è un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il "
-"disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-"In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di "
-"configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, "
-"se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla "
-"rete locale, si può utilizzare <package>cobbler</package> per eseguire "
-"queste procedure."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"Per eseguire i lavori di questa sezione, passare all'utente <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> con il comando <command>su -</command>. "
-"In alternativa, si può eseguire un comando con l'opzione <option>-c</"
-"option>, usando la forma <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "Preparazione di <package>cobbler</package>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Per installare <package>cobbler</package> usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Il comando <package>cobbler</package> può controllare la validità delle "
-"proprie impostazioni e restituire i risultati. Eseguire il seguente comando "
-"per controllare le impostazioni:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"Cambiare le impostazioni nel file <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. "
-"Bisogna almeno cambiare le opzioni <option>server</option> e "
-"<option>next_server</option>, anche se queste opzioni possono puntare allo "
-"stesso indirizzo IP."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Se non si sta già eseguendo un server DHCP, bisognerà inoltre cambiare "
-"l'opzione <option>manage_dhcp</option> in <userinput>1</userinput>. Se si "
-"sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni "
-"trovate nella documentazione del pacchetto <package>syslinux</package>. Per "
-"maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali <filename>/usr/"
-"share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</"
-"filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</"
-"replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "Preparazione della distribuzione"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"Per preparare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine "
-"ISO, utilizzare questa procedura."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Locazioni della rete"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare "
-"questa sezione e riferirsi invece a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount "
-"point:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Per supportare l'installazione NFS, creare un file <filename>/etc/exports</"
-"filename> ed aggiungervi la seguente linea:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"Per supportare l'installazione HTTP, usare <command>yum</command> per "
-"installare il server web apache se non è già installato:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Mirror di una locazione di rete"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-"Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si può "
-"utilizzare il comando <command>cobbler</command> per creare un server di "
-"installazione. Il comando <command>cobbler</command> può eseguire il fetch "
-"della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione può trovarsi sulla "
-"rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, "
-"HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sarà in una delle seguenti forme:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable) en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable) en-US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable) en-US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "Importare la distribuzione"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-"Per offrire una distribuzione tramite più di un metodo di installazione, "
-"eseguire <command>cobbler·import</command> aggiuntivi usando un nome "
-"differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare "
-"il metodo di installazione come parte del nome, così apparirà nel menù di "
-"avvio del client."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in <command>cobbler</"
-"command>, eseguire questo comando:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable) en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable) en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_name"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Per <replaceable>distro_name</replaceable>, sostituire un nome significativo "
-"per la distribuzione."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Per importare una distribuzione locale o da rete remota in <command>cobbler</"
-"command>, eseguire questo comando. Sostituire <replaceable>network_URI</"
-"replaceable> con l'URI trovato in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, e "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> come di seguito:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable) en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "network_URI"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Importazione di una sorgente"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"quando <command>cobbler</command> importa una distribuzione con i seguenti "
-"comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe "
-"richiedere del tempo."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poiché i "
-"client possono già raggiungere questa locazione, usare l'opzione <option>--"
-"available-as</option>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Per <replaceable>nework_URI</replaceable>, sostituire la locazione di rete "
-"appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la "
-"distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il "
-"server <command>cobbler</command> raggiunga la locazione del mirror allo "
-"stesso URI del client. Se non è così, sostituire un URI appropriato per "
-"l'opzione <option>--mirror</option>. I seguenti esempi sono locazioni URI "
-"che funzionano se è stata seguita la procedura di questa sezione, e "
-"l'indirizzo IP del server sia <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable) en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"Se necessario sostituire <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con "
-"l'indirizzo IP del vostro server <command>cobbler</command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"Eseguire il comando <command>cobbler sync</command> per applicare i "
-"cambiamenti. Per controllare che il server <command>cobbler</command> sia in "
-"ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando <command>netstat -lp</"
-"command>."
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Considerazioni sul firewall"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare "
-"il comando <command>system-config-securitylevel</command> per consentire "
-"l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"80 o http, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio di "
-"installazione HTTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 e 21 o ftp, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
-"di installazione FTP"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"111 o sunrpc, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
-"di installazione NFS"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Preparare i supporti"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "dischi"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "supporti"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "installazione"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Per installare Fedora da dischi, sarà necessario uno dei seguenti:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "un set di CD o DVD di installazione della distribuzione Fedora"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "La dimensione del set potrebbe variare"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "In alcuni casi, potrebbe esserci un solo disco in un set."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Un rescue CD Fedora"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Un CD Fedora di solo avvio"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-"Per le istruzioni su come scaricare e preparare i CD ed i DVD di "
-"installazione, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Distribution/Download\"/>. Se si è già in possesso di un set completo di "
-"supporti per l'installazione di Fedora, andare direttamente alla <xref "
-"linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Esistono differenti dischi e set per ogni architettura supportata."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Distribuzioni per architetture specifiche"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-"Per installare Fedora si devono usare i supporti fisici di avvio ed "
-"installazione specifici per la propria architettura di sistema. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> per informazioni sulle "
-"architetture hardware e come determinare quella del proprio computer."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-"Si dovrebbe usare il primo CD o il DVD di installazione della distribuzione "
-"Fedora per avviare il proprio computer. La distribuzione Fedora include "
-"anche dei <firstterm>file immagine</firstterm> per CD o DVD di solo avvio e "
-"per supporti USB. Tali file possono essere convertiti in supporti avviabili "
-"usando dei programmi standard di Linux o programmi di terze parti su altri "
-"sistemi operativi."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-"Si potrebbe scegliere di avviare il computer con il solo disco di avvio, e "
-"caricare il sistema di installazione da un'altra sorgente per continuare il "
-"processo. Le possibili modalità di installazione di Fedora includono:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "dischi di installazione CD o DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr ""
-"installazione da dischi fissi, collegati tramite porta USB, o interni al "
-"computer"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "installazione da server di rete, usando sia HTTP, che FTP o NFS"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-"Si possono usare queste opportunità per installare Fedora sulle macchine "
-"senza usare i dischi di installazione. Per esempio, si potrebbe installare "
-"Fedora su un portatile sprovvisto di lettore per CD o DVD avviando la "
-"macchina con una pen drive USB, e poi usare un disco fisso come sorgente per "
-"l'installazione."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Tra i supporti avviabili per Fedora sono inclusi:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-"CD o DVD (sia il disco #1 di installazione che il disco speciale di solo "
-"avvio)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "supporti USB"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "interfaccia di rete (via PXE)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installazione da dischetti"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "Non c'è alcun modo di avviare o installare Fedora da dischetti."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "Preparare i supporti CD o DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-"Il file <filename>images/boot.iso</filename> presente sul primo disco di "
-"installazione di Fedora è un'immagine di avvio progettata per i supporti CD "
-"o DVD. Tale file è disponibile anche sui siti FTP e web che forniscono "
-"Fedora. Si possono anche reperire i file in questione sui siti mirror nelle "
-"cartelle della distribuzione Fedora relative alle specifiche architetture di "
-"sistema."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-"la distribuzione Fedora Core è scaricabile come un set di file immagine ISO "
-"delle dimensioni adatte a un set di CD o ad un DVD. Tali file si possono "
-"trasferire su CD o DVD usando un programma per la masterizzazione di CD o "
-"DVD installato sul proprio sistema operativo:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Sistemi operativi Windows"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-"Masterizzare un immagine ISO su disco usando il proprio software di "
-"masterizzazione per CD o DVD. Molti software hanno un'opzione contrassegnata "
-"come <guilabel>Masterizzare un file immagine su disco</guilabel> oppure "
-"<guilabel>Creare un disco da un'immagine ISO</guilabel>. Se il software "
-"dovesse offrire una scelta tra formati di immagini, occorre scegliere  "
-"\"Immagine ISO\" come tipo di file. Se sono disponibili vari formati ISO, "
-"scegliere quello più vicino al tipo \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-"Aprire l'applicazione <guilabel>Disk Utility</guilabel>, disponibile nella "
-"cartella <filename>/Applications/Utilities</filename>. Dal menù, selezionare "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Burn Image...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Selezionare l'immagine del CD da masterizzare, "
-"verificare che le opzioni di masterizzazione siano corrette e selezionare il "
-"bottone <guilabel>Burn</guilabel>."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Sistemi operativi Linux"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-"Se si sta usando una versione recente dell'ambiente desktop GNOME, cliccare "
-"con il pulsante destro del mouse sul file immagine ISO e scegliere "
-"<guilabel>Scrivi su disco</guilabel>. Se si sta usando una versione recente "
-"dell'ambiente desktop KDE, utilizzare <application>K3B</application> e "
-"selezionare la più appropriata tra <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
-"guimenu><guimenuitem>Scrivi immagine CD</guimenuitem></menuchoice>, e "
-"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Scrivi immagine ISO "
-"DVD</guimenuitem></menuchoice>. La seguente linea di comandi funziona con "
-"molti altri ambienti:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Istruzioni per specifici sistemi"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-"Purtroppo questa guida non può offrire istruzioni specifiche per ogni "
-"possibile combinazione di hardware e software. Si possono reperire ulteriori "
-"informazioni su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
-"BurningDiscs\"/>. Consultare la documentazione del proprio specifico sistema "
-"operativo e utilizzare i servizi di supporto online, e la <xref linkend=\"sn-"
-"web-help\"/> per supporto aggiuntivo, se necessario."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "Preparare supporti USB di avvio"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Perdita dei dati"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-"<emphasis>Questa procedura distrugge tutti i dati presenti sul supporto.</"
-"emphasis> Copiare ogni informazione importante prima di iniziare. Qualche "
-"modello di penna USB usa partizioni aggiuntive o software per fornire "
-"funzioni specifiche, come la crittografia dei dati. Questa procedura "
-"potrebbe rendere difficile o impossibile l'accesso a tali aree speciali del "
-"dispositivo di avvio."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-"Il file <filename>images/diskboot.img</filename> presente sul primo disco di "
-"installazione di Fedora è un'immagine di avvio progettata per dispositivi "
-"USB. Tale file è disponibile anche su siti FTP o web, che rendono "
-"disponibile Fedora."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-"Per Windows e Linux sono disponibili molti software che possono scrivere "
-"file immagine in un dispositivo. Linux include il comando <command>dd</"
-"command> per questi scopi."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Il comando <command>dd</command> richiede che si specifichi il file del "
-"dispositivo che corrisponde al supporto fisico. Il nome del file del "
-"dispositivo corrisponde al nome assegnato al dispositivo dal proprio "
-"sistema. Tutti i file di dispositivo sono elencati nella directory "
-"<filename>/dev/</filename>. Per esempio, <filename>/dev/sda</filename> "
-"indica il primo dispositivo USB, SATA o SCSI che è disponibile nel sistema."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Per conoscere il nome che il sistema assegna al dispositivo:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Aprire una finestra terminale. Su un sistema Fedora scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminale</guimenuitem></menuchoice> per avviare un "
-"terminale."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para) en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Collegare o inserire il supporto fisico."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para) en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Nel terminale, digitare il seguente comando:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-"Cercare le righe nell'output di <command>dmesg</command> che denotano il "
-"riconoscimento di un nuovo dispositivo SCSI. I sistemi Linux trattano i "
-"dispositivi USB come dispositivi SCSI."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Utilizzare il Device Mapper"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-"Su sistemi Fedora 5 e successivi, potrebbe essere più facile trovare il "
-"corretto nome del dispositivo esaminando la cartella <filename class="
-"\"directory\">/dev/disk/</filename>. Utilizzare il comando <command>ls -l /"
-"dev/disk/by-id/</command> per vedere i dispositivi collegati distinti per "
-"modello e nome."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Smontare il dispositivo. Su un sistema Fedora, cliccare con il pulsante "
-"destro del mouse sull'icona corrispondente al dispositivo, e selezionare "
-"<guimenuitem>Smonta volume</guimenuitem>. In alternativa, si può digitare il "
-"seguente comando in un terminale:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para) en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-"Sostituire <replaceable><device></replaceable> con il nome adatto del "
-"file relativo al proprio dispositivo."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-"Per scrivere un file immagine in un dispositivo di avvio con <command>dd</"
-"command> su una versione corrente di Fedora, procedere come segue:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Individuare il file di immagine."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-"Il proprio sistema è in grado di individuare automaticamente ed aprire il "
-"dispositivo. Se questo dovesse accadere, occorre chiudere o smontare il "
-"dispositivo prima di continuare."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Aprire un terminale."
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Selezione del software"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title) en-US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installare da una immagine Live"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-"Se si installa da una immagine fedora Live, non si può fare la selezione dei "
-"pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia "
-"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. "
-"Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi "
-"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
-"per effettuare i cambiamenti desiderati."
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica "
-"una selezione del software adatta ad un sistema desktop. Per includere o "
-"rimuovere software per lavori comuni, selezionare gli oggetti rilevanti "
-"dalla lista:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Ufficio e produttività"
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-"Questa opzione fornisce la suite di produzione OpenOffice.org, "
-"l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come "
-"the GIMP, ed applicazioni per la multimedialità."
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Sviluppo software"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software "
-"sul proprio sistema Fedora."
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "Web server"
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache."
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installare da repository aggiuntivi"
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-"Si possono definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per "
-"incrementare la disponibilità di software per il sistema durante "
-"l'installazione. Un repository è un luogo in rete che immagazzina dei "
-"pacchetti software accompagnati da <firstterm>metadata</firstterm> che li "
-"descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro "
-"software debba essere installato. Il programma di installazione usa i "
-"metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni "
-"software che si è scelto di installare."
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr "Il repository software Fedora viene scelto automaticamente. Il repository <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contiene software ulteriore alla selezione presente nella sorgente di installazione predefinita. Tutto il software di Fedora è completamente libero ed open source."
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-"Per includere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti dalla "
-"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungere repository "
-"per software aggiuntivo</guilabel>. E' possibile fornire la posizione di un repository software di terze parti. A seconda della configurazione di tale repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante l'installazione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "Per modificare la locazione della locazione di un repository software, selezionare il repository dalla lista e selezionare <guilabel>Modifica repository</guilabel>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "E' richiesto un accesso di rete"
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-"Se si desidera cambiare le informazioni del repository durante un installazione "
-"non da rete, come dal DVD di Fedora, il programma di installazione richiederà le informazioni per la rete."
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-"Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</"
-"guilabel>, apparirà il messaggio <guilabel>Aggiungi repository</guilabel>. "
-"Fornendo un <guilabel>Nome repository</guilabel> e un <guilabel>URL del "
-"repository</guilabel> per la sua locazione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Mirror di software Fedora"
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-"Per trovare un mirror di software Fedora vicino a voi, fare riferimento a "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la "
-"cartella del mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una cartella dal nome "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per esempio, il repository "
-"\"everything\" per Fedora è tipicamente situato in un albero di cartelle "
-"<filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, "
-"dove <replaceable>arch</replaceable> è il nome dell'architettura di sistema."
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repository "
-"aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del "
-"pacchetto dalla rete. Il software che è specialmente contrassegnato è quindi "
-"incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori "
-"informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a <xref linkend=\"sn-"
-"package-selection\"/>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repository"
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-"Se viene scelto <guilabel>Indietro</guilabel> nella schermata di selezione "
-"dei pacchetti, tutti i dati su repository aggiuntivi che si è immesso "
-"andranno persi. Ciò permette in effetti di cancellare i repository extra. Al "
-"momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repository una volta "
-"che è stato immesso."
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "Personalizzare la selezione del software"
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per specificare con "
-"maggiore dettaglio i pacchetti software per il proprio sistema finale. "
-"Questa opzione farà visualizzare al processo di installazione una schermata "
-"aggiuntiva di personalizzazione quando verrà selezionato <guibutton>Avanti</"
-"guibutton>."
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue."
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per installare il "
-"supporto ad ulteriori lingue. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-"
-"packages\"/> per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la "
-"configurazione di un ulteriore lingua."
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-"Fedora divide il software incluso in <indexterm><primary>Gruppi di pacchetti</"
-"primary></indexterm><firstterm>Gruppi di pacchetti</firstterm>. Per facilità "
-"d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra questi gruppi come "
-"categorie."
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-"Per visualizzare i gruppi di pacchetti per ciascuna categoria, selezionare "
-"la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi "
-"di pacchetti per la categoria selezionata."
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-"Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la "
-"casella vicina al gruppo. Il riquadro posto in basso nella schermata mostra "
-"i dettagli del gruppo di pacchetti che è attualmente selezionato. "
-"<emphasis>Nessuno</emphasis> dei pacchetti da un gruppo sarà installato fino "
-"a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verrà selezionata. "
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-"Se si è selezionato un gruppo di pacchetti, Fedora automaticamente "
-"installerà i pacchetti base e quelli vincolanti per quel gruppo. Per "
-"cambiare quali pacchetti opzionali all'interno di un gruppo selezionato "
-"saranno installati, selezionare il bottone <guibutton>Pacchetti opzionali</"
-"guibutton> sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta "
-"accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la selezione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
-msgstr ""
-"Dopo aver scelto i pacchetti desiderati, selezionare <guilabel>Avanti</"
-"guilabel> per procedere. Fedora verifica la selezione, ed automaticamente "
-"aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il software "
-"selezionato."
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "In caso di ripensamenti"
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sarà stato "
-"avviato, si potrà utilizzare lo strumento <application>Aggiungi/Rimuovi "
-"Software</application> per installare nuovo software o per rimuovere pacchetti "
-"installati. Per utilizzare tale strumento, dal menù principale, selezionare "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu>"
-"<guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>. Il sistema "
-"di gestione del software di Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti "
-"dai server in rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di "
-"installazione."
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Supporto a lingue aggiuntive"
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che è stata selezionata "
-"all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto a lingue "
-"aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle lingue dalla "
-"categoria <guilabel>Linguaggi</guilabel>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Servizi di rete principali"
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog"
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)"
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-"Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta "
-"elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. "
-"Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, "
-"ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora "
-"installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza "
-"attivare i relativi servizi."
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-"Si può configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per fornire "
-"servizi di posta elettronica, condivisione di file, logging, stampa e "
-"desktop di accesso remoto. Il servizio SSH è abilitato in maniera "
-"predefinita. Si può utilizzare NFS per accedere a file su un altro sistema "
-"senza tuttavia abilitare il servizio NFS di condivisione di file."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title) en-US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Metodi di installazione"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Se si è avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di "
-"installazione sorgente alternativa <option>askmethod</option>, lo stadio "
-"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Se viene usata l'opzione <option>askmethod</option> oppure l'avvio dal disco "
-"di boot minimo o da un server PXE, procedere con <xref linkend=\"sn-alt-"
-"install-method\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "Attività dei CD/DVD"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-"Se si è avviato il sistema con il media di installazione, il programma di "
-"installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. Ciò si "
-"verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non "
-"si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma "
-"di installazione scaricherà i <emphasis>pacchetti di dati</emphasis> dalla "
-"sorgente che è stata scelta."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Metodi alternativi di installazione"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-"Anche se si è avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si può "
-"sempre installare Fedora da un supporto CD o DVD. In alternativa, si può "
-"installare da immagini ISO memorizzate sul disco fisso di un computer, o da "
-"un server in rete."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo "
-"CD di installazione, selezionare <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, e "
-"procedere a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-"Per installare dalle immagini ISO su un disco fisso, selezionare "
-"<guilabel>Hard drive</guilabel> e precedere con <xref linkend=\"sn-"
-"installing-from-harddrive\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Per installare da un server NFS o da un altra locazione di rete, come un server web o FTP, procedere con <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Installazione da un disco fisso"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr ""
-"Una volta avviato il computer, si possono utilizzare i file delle immagini "
-"ISO dei dischi di Fedora per continuare il processo di installazione. Il "
-"file ISO deve essere salvato su un disco fisso che può essere o interno al "
-"computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si può "
-"utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno né "
-"connessione di rete, né lettore CD o DVD."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-"La partizione sul disco fisso in cui vengono salvati i file ISO deve essere "
-"formattata con file system di tipo <indexterm><primary>ext2</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, "
-"<indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> o "
-"<indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. In un sistema Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> include un insieme di "
-"file system, come  FAT-16 e FAT-32, che si possono trovare in numerosi "
-"supporti rimovibili. Dischi fissi esterni, generalmente contengono un file "
-"system di tipo <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). "
-"Alcuni sistemi di Microsoft Windows usano anche file system di tipo "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> su partizioni di dischi "
-"fissi interni."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-"Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di "
-"partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il "
-"file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento "
-"<application>Gestione Dischi</application>. Per verificare il file system di "
-"una partizione sotto Linux, usare il comando <command>fdisk</command>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Non si può installare da partizioni LVM"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-"Non si può usare un file ISO su partizioni controllate da LVM (Logical "
-"Volume Management)."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni "
-"disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB "
-"hanno nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo "
-"dispositivo ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</"
-"filename>. Ogni partizione su un dispositivo è numerata, per esempio "
-"<filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Specificare anche la <guilabel>Cartella che contiene le immagini</guilabel>. "
-"Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file "
-"immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire "
-"queste informazioni:"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Tipo di partizione"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Percorso originale ai file"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Cartella da usare"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guibutton>OK</guibutton> per continuare. Procedere con il <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Installazione della configurazione TCP/IP"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione è utilizzabile via rete e può usare le "
-"impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si può installare "
-"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o "
-"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install "
-"from</secondary></indexterm> NFS. Si può anche dare istruzione al programma "
-"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software più avanti "
-"nel processo."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, il programma di installazione usa DHCP per "
-"settare automaticamente le impostazioni di rete. Nel caso in cui si stia "
-"usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o "
-"altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP è una opzione "
-"adeguata. In ambienti di produzione, bisogna chiedere al proprio "
-"amministratore della rete per le impostazioni più adeguate. Se la rete non è "
-"munita di un server DHCP, bisogna lasciare in bianco la casella denominata "
-"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si è sicuri "
-"su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si "
-"può anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"ch-networkconfig\"/> per maggiori informazioni sulla "
-"configurazione della rete."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Se sono state selezionate opzioni per un protocollo non usato nella rete, o "
-"vice versa, potrebbe servire del tempo aggiuntivo per ricevere le "
-"impostazioni della rete dal server DHCP."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-"Queste impostazioni vengono utilizzate solo durante il processo di "
-"installazione. Il programma di installazione chiederà di configurare la "
-"configurazione finale della rete in un secondo momento."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Si può installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale "
-"oppure, se si è connessi, tramite internet. Si può installare Fedora da un "
-"proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri "
-"della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più possibile "
-"veloce e fidata, usare un server che è localizzato nella propria area "
-"geografica."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, "
-"raggruppati per regione, su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
-"\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di "
-"installazione, aggiungere <filename>/9/Fedora/<replaceable>architettura</"
-"replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una "
-"locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> "
-"potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
-"releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-"Se si sta installando via NFS, si proceda con <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "Installazione via NFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-"Per installare da un server NFS, selezionare <guilabel>NFS</guilabel> dal "
-"menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare "
-"<guilabel>OK</guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e "
-"la cartella dove risiedono i file di installazione."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "Disponibilità di mirror NFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza "
-"riguardanti NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il "
-"Fedora Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>OK</guilabel> per continuare. Procedere con <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Impostazioni installazione web e FTP"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove "
-"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare <guilabel>OK</guilabel> "
-"per continuare. Procedere con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Passi successivi"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora fornisce un sistema operativo con ampie possibilità di risorse, "
-"supportato da una vasta comunità."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Aggiornamento del sistema"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project rilascia aggiornamenti dei pacchetti software per Fedora "
-"durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di "
-"aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilità, "
-"risolvono bug, o rimuovono vulnerabilità nell'ambito della sicurezza. Per "
-"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il "
-"prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. "
-"Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per "
-"informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando disponibili. L'applet è installata per impostazione predefinita in Fedora. Essa "
-"verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da tutti i "
-"repository configurati, ed agisce come un servizio in background. Genera un "
-"messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati aggiornamenti, e per "
-"avviare l'aggiornamento del software del sistema basta cliccare sullo stesso "
-"messaggio."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr ""
-"Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Aggiorna Software</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
-msgstr ""
-"Quando richiesto, digitare la password di <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr "Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi aggiornamenti</guilabel>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Applica aggiornamenti</guibutton> per cominciare il "
-"processo di aggiornamento."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"Se uno o più aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il "
-"processo di aggiornamento mostrerà una finestra di avviso con l'opzione "
-"<guibutton>Riavviare</guibutton>. Selezionare tale opzione per riavviare il "
-"sistema immediatamente, o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare il "
-"sistema quando lo si ritiene più opportuno"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma "
-"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. "
-"Digitando il seguente comando si potrà iniziare la procedura di completo "
-"aggiornamento del sistema tramite <command>yum</command>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para) en-US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"quando richiesto."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> per "
-"ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
-"attiva prima di lanciare lo strumento <application>Aggiorna software</"
-"application>, o il programma <command>yum</command>. Il processo di "
-"aggiornamento scaricherà informazioni e pacchetti da una rete di server."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-"Se il sistema Fedora è dotato di una connessione permanente di rete, si "
-"potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. "
-"Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate "
-"sulla pagina web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-"
-"your-system.html\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Aggiornamenti di sistema raccomandati"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Una volta riavviato il sistema dopo l'esecuzione del passaggio alla versione "
-"successiva, bisogna inoltre effettuare un aggiornamento del sistema manuale. "
-"Per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> "
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release "
-"piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le "
-"differenze nel set di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa "
-"di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi "
-"utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema "
-"vicino allo stato del sistema originale."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"La maggior parte delle configurazioni dei repository software sono "
-"conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. "
-"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repository che erano "
-"installati:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repository "
-"software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal "
-"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repository da "
-"usare tramite <command>yum</command> e altri strumenti di gestione del "
-"software sul sistema Fedora."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Quindi eseguire i seguenti comandi per fare una lista di ulteriori pacchetti "
-"software mancanti:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"Ora usare il file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con il "
-"comando <command>yum</command> per ripristinare la maggior parte di tutti i "
-"vecchi software:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Software mancante"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di "
-"Fedora, è possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul "
-"sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il "
-"software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Passare ad un login di tipo grafico"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr "Se l'installazione è stata fatta usando un login testuale e si desidera passare ad un login grafico seguire la seguente procedura."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:181(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "Passare all'account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Fornire la password di amministratore quando richiesta."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr "Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo comando:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-"Questo passaggio potrebbe richiedere del tempo affinché il sistema Fedora "
-"possa scaricare ed installare il software aggiuntivo. Si potrà ricevere la "
-"richiesta di fornire il disco di installazione a seconda della sorgente originale d'installazione."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-"Eseguire il seguente comando per modificare il file <filename>/etc/inittab</"
-"filename>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-"Trovare la linea che include il testo <literal>initdefault</literal>. Cambiare "
-"il numero <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> per scrivere il file su disco, quindi premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
-"<keycap>X</keycap></keycombo> per uscire dal programma."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:225(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Scrivere <command>exit</command> per effettuare il logout dell'utente amministratore."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "Se si desidera, è possibile riavviare il sistema usando il comando <command>reboot</command>. Il sistema verrà riavviato presentando un accesso grafico."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Se si incontrano problemi con il login grafico, consultare una delle fonti di aiuto elencate in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:242(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, "
-"abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:251(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Mailing list degli annunci del Fedora Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:262(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Feed RSS del Fedora Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novità relative al "
-"Fedora Project ed alla comunità Fedora."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:279(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "Annunci sulla sicurezza"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Annunci che riportano la parola identificativa <wordasword>[SECURITY]</"
-"wordasword> nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che "
-"risolvono vulnerabilità di sicurezza."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:289(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Reperire documentazione e supporto"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"I membri della comunità Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, "
-"forum web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Il sito web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
-"org/\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:302(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
-"Le seguenti risorse forniscono ulteriori informazioni su molti aspetti di "
-"Fedora:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:311(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:325(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "I documenti disponibili dal sito web del Fedora Documentation Project"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:339(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Il Linux Documentation Project (LDP)"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"La documentazione di Red Hat Enterprise Linux, molta della quale si può "
-"anche utilizzare con Fedora"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora "
-"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del "
-"motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
-"\"http://www.google.com/linux\"/>."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:376(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Unitevi alla Comunità Fedora"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project è sviluppato dai singoli individui che vi contribuiscono. "
-"I membri della comunità forniscono supporto e documentazione agli altri "
-"utenti, aiutano a migliorare il software incluso in Fedora durante i "
-"processi di test, ed a sviluppare nuovi software a fianco dei programmatori "
-"di Red hat. I risultati di questo lavoro sono disponibili a tutti."
-
-#: en-US/nextsteps.xml:386(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Nuovi Utenti"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per "
-"eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
-"potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema "
-"operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum su <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "Link di download"
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Per una guida su quale architettura scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Come posso scaricare i file di installazione?"
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
-msgstr ""
-"Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei "
-"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo più comune di "
-"distribuzione è tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di "
-"supporti CD e DVD, inclusi:"
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Un set completo di software installabile da DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
-msgstr ""
-"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo "
-"sul sistema se si desidera"
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-"CD minimale di avvio ed immagini di dispositivi flash USB che consentono "
-"l'installazione tramite connessione internet"
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Codice sorgente su supporti DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software "
-"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per gli utenti "
-"che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano solo "
-"installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non vengono usati "
-"per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti esperti e gli "
-"sviluppatori di software."
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Download dei supporti"
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary) en-US/new-users.xml:416(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "Supporto CD/DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary) en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary) en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "download"
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso) en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "Immagini ISO"
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary) en-US/new-users.xml:420(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "Supporti USB flash"
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare "
-"le <firstterm>immagini ISO</firstterm> di CD e DVD o immagini di dispositivi "
-"flash USB. Una immagine ISO è una copia completa del disco in un formato "
-"adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco "
-"flash USB è una copia di un intero disco in un formato adatto per la "
-"scrittura diretta su un supporto flash USB."
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"Per maggiori informazioni sulla scrittura di CD e DVD, fare riferimento a "
-"<xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"Il software Fedora è disponibile per il download in modo gratuito in molti "
-"modi."
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Da un mirror"
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "mirror"
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
-msgstr ""
-"Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna "
-"cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che "
-"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e "
-"spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, "
-"visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> "
-"utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina "
-"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un "
-"mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben "
-"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente "
-"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
-"filename>. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura "
-"supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD "
-"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per "
-"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 "
-"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
-"iso</filename>."
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Da BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary) en-US/new-users.xml:117(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "seeding"
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
-msgstr ""
-"BitTorrent è un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri "
-"computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione "
-"in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno "
-"terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame "
-"per fare il <firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri "
-"peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare "
-"in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati."
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina "
-"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per Windows, Mac "
-"OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il "
-"protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo "
-"vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Immagini minime di avvio"
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"I CD e le immagini di dischi flash USB di avvio minimi non sono disponibili "
-"tramite BitTorrent."
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Di quale architettura è il mio computer?"
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary) en-US/new-users.xml:157(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "architettura"
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr ""
-"Le release sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo "
-"di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la "
-"architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se "
-"necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul "
-"processore."
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "determinazione"
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "processore e tipi di architetture"
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "produttore del processore e modello"
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Tipo di architettura per Fedora"
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (eccetto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (eccetto 64 o "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> funziona per molti dei computer compatibili "
-"con Windows"
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si "
-"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere <systemitem>i386</systemitem>."
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Quali file devo scaricare?"
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
-msgstr ""
-"Si hanno differenti opzioni per scaricare Fedora. Leggere le opzioni di "
-"seguito per decidere quale è la migliore."
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
-msgstr ""
-"Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni "
-"distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di "
-"Fedora 9 per x86_64 si chiama <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è sicuri della "
-"propria architettura del computer."
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Distribuzione completa su DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e "
-"si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, "
-"scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono "
-"avviabili, ed includono il programma di installazione così come una modalità "
-"per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di "
-"emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, "
-"oppure tramite BitTorrent."
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Immagine Live"
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la "
-"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può "
-"avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco "
-"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su "
-"Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si "
-"desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare "
-"Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un "
-"mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Supporto di avvio minimo"
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr "Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD. Una volta avviato il sistema con il media minimale, è possibile installare Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora il download di una significativa quantità di dati tramite internet, saranno comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione completa. Una volta terminata l'installazione, sarà possibile aggiungere o rimuovere software sul sistema come si desidera."
-
-#: en-US/new-users.xml:248(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "Dimensioni del download"
-
-#: en-US/new-users.xml:249(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-"Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più "
-"tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione "
-"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è attualmente "
-"scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
-
-#: en-US/new-users.xml:257(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
-
-#: en-US/new-users.xml:260(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "Individuare i file"
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Tipo di supporto"
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "Locazioni dei file"
-
-#: en-US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Distribuzione completa su DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:265(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "immagine Live"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:273(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
-
-#: en-US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:279(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
-
-#: en-US/new-users.xml:280(para)
-msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr "E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili."
-
-#: en-US/new-users.xml:285(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Realizzare dischi CD e DVD"
-
-#: en-US/new-users.xml:286(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:292(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "Preparare supporti USB"
-
-#: en-US/new-users.xml:293(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "Per rendere avviabile un supporto USB, usare una immagine Fedora Live. Si può usare sia un sistema Windows che Linux per rendere il dispositivo USB avviabile."
-
-#: en-US/new-users.xml:299(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
-
-#: en-US/new-users.xml:300(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr "La scrittura dell'immagine USB <emphasis>non è distruttiva</emphasis>. Qualsiasi dato presente nel supporto non sarà compromesso."
-
-#: en-US/new-users.xml:306(para)
-msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul supporto "
-"USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. <emphasis>E' "
-"sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di eseguire sensibili operazioni su disco.</emphasis>"
-
-#: en-US/new-users.xml:315(para) en-US/new-users.xml:352(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:321(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr "Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:328(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Seguire le istruzioni fornite sul sito e nel programma <application>liveusb-"
-"creator</application> per creare un supporto USB avviabile."
-
-#: en-US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati <firstterm>pen drive</firstterm>, <firstterm>penne USB</firstterm>, o <firstterm>chiavette</firstterm>; oppure come un disco rigido esterno. Quasi tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, ext3 o vfat."
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Supporto USB insolito"
-
-#: en-US/new-users.xml:346(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr "In pochi casi di supporti USB formattati o partizionati in modo strano la scrittura dell'immagine potrebbe fallire."
-
-#: en-US/new-users.xml:358(para)
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> sul sistema. Per i sistemi Fedora, usare il seguente comando:"
-
-#: en-US/new-users.xml:365(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Collegare il dispositivo USB."
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un nome "
-"di volume, cercare il nome in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label"
-"</filename>, oppure usare <command>findfs</command>:"
-
-#: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MyLabel"
-
-#: en-US/new-users.xml:377(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Se il supporto non ha un nome di volume, oppure non lo si conosce, consultare il file log <filename>/var/log/messages</filename> per i dettagli:"
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr "Usare il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> per scrivere l'immagine ISO sul supporto:"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "immagine.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en-US/new-users.xml:390(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome della partizione del dispositivo USB. Molti dispositivi flash e dischi rigidi esterni utilizzano una sola partizione. Se si è cambiato questo comportamento o si ha un supporto mal partizionato, sarà necessario consultare altre risorse per l'aiuto."
-
-#: en-US/new-users.xml:402(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?"
-
-#: en-US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno "
-"problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non "
-"essere un opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono "
-"disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo "
-"minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, "
-"o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:411(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Come avvio il programma di installazione?"
-
-#: en-US/new-users.xml:413(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#: en-US/new-users.xml:417(secondary) en-US/new-users.xml:421(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "avvio"
-
-#: en-US/new-users.xml:423(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un "
-"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
-
-#: en-US/new-users.xml:427(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Spegnere il computer."
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Disconnettere qualsiasi FireWire esterno o dischi USB non necessari per "
-"l'installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/"
-"> per maggiori informazioni."
-
-#: en-US/new-users.xml:436(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Inserire il supporto nel computer e accenderlo."
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di "
-"tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/"
-"Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare "
-"dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS "
-"tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili "
-"con Windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</"
-"keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Del</keycap> per avviare il menù di "
-"configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> "
-"avvia il sistema da un drive DVD."
-
-#: en-US/new-users.xml:450(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "Configurare il BIOS"
-
-#: en-US/new-users.xml:451(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Se non si è sicuri sulle caratteristiche possedute dal proprio computer, o "
-"su come configurare il BIOS, consultare la documentazione resa disponibile "
-"dal produttore dell'hardware. Fornire informazioni dettagliate su specifiche "
-"hardware e sulla relativa configurazione va oltre lo scopo del presente "
-"documento."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Configurazione della rete"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr ""
-"Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete del "
-"sistema Fedora."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"La configurazione manuale di rete di un sistema Fedora è speso non "
-"richiesta. Molte reti hanno attivo un servizio <indexterm><primary>DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
-"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) che automaticamente rende "
-"disponibili ai sistemi connessi i dati di configurazione. Per impostazione "
-"predefinita, Fedora attiva tutte le interfacce di rete sul computer e le "
-"configura per utilizzare DHCP."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora comprende il supporto completo sia per <firstterm>IPv4</firstterm> "
-"che per <firstterm>IPv6</firstterm>. Per impostazione predefinita, Fedora "
-"configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, "
-"e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, "
-"fare riferimento a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Molti router internet e firewall casalinghi non includono il supporto per "
-"IPv6. Le impostazioni predefinite non danneggeranno il sistema o il router "
-"in nessun modo. Comunque, la velocità di alcuni servizi migliorano "
-"drasticamente se si disabilita IPv6 sulle interfacce di rete che non usano "
-"IPv6."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 e opzioni di avvio"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Si può disabilitare il supporto IPv6 nel programma di installazione usando "
-"l'opzione di boot <option>noipv6</option>. Se si utilizza questa opzione il "
-"programma di installazione non configurerà le interfacce di rete per IPv6. "
-"Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Dispositivi di rete"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary) en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "Indirizzi IP"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dinamico"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"Fedora mostra un elenco di interfacce di rete rilevate nel computer. Ogni "
-"interfaccia deve avere un unico <firstterm>IP address</"
-"firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> sulla rete a "
-"cui è collegata. L'interfaccia può ricevere tale indirizzo dalla rete "
-"tramite il servizio DHCP."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Specificare se un interfaccia debba essere attivata automaticamente "
-"all'avvio del sistema spuntando la casella vicino la voce <guilabel>Attiva "
-"all'avvio</guilabel> relativa a quel dispositivo. Si può anche attivare "
-"manualmente un'interfaccia di rete in qualunque momento dopo che il sistema "
-"è stato avviato."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title) en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Configurazione del modem"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"La schermata di <guilabel>Configurazione della rete</guilabel> non elenca i "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modem. Configurare tali "
-"dispositivi dopo l'installazione con il programma <application>Rete</"
-"application>. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del "
-"proprio Internet Service Provider (ISP)."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare "
-"l'interfaccia sulla lista <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e "
-"selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora mostra il messaggio di "
-"<guilabel>Modifica interfaccia</guilabel>. Se l'interfaccia non è "
-"configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sarà marcata "
-"<guilabel>Disattivata</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Per cambiare la selezione, selezionare o deselezionare il box di controllo "
-"appropriato. Se necessario, cambiare la configurazione degli indirizzi di "
-"rete per l'interfaccia."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP ed i server"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"Se il computer è un server, evitare il DHCP se possibile, e configurare la "
-"rete manualmente. La configurazione manuale della rete abilita il server a "
-"connettersi in rete anche nel caso in cui il servizio DHCP non dovesse "
-"essere disponibile."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Configurare IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statico"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Per assegnare un indirizzo IP che non cambia, o <firstterm>statico</"
-"firstterm>, al proprio sistema, evidenziare l'interfaccia nell'elenco "
-"<guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e selezionare <guibutton>Modifica</"
-"guibutton>. Fedora quindi mostrerà una finestra di dialogo "
-"<guilabel>Modifica Interfaccia</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce "
-"<guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare "
-"<guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> "
-"per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica "
-"dell'<guilabel>Hostname</guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni "
-"<guilabel>Impostazioni Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per "
-"maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Configurare IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Se IPv6 è abilitato, il programma di installazione utilizza in modo "
-"predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si vuole "
-"cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre <guilabel>DHCPv6</"
-"guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-compliant, oppure "
-"<guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per inserire le informazioni IP "
-"manualmente."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo IP</"
-"guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per l'interfaccia. Quindi "
-"selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "Hostname"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
-msgstr ""
-"All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, "
-"detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></"
-"indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname "
-"selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo "
-"all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della "
-"macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad "
-"esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della "
-"macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il "
-"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di dominio è "
-"<replaceable>example.com</replaceable>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-"Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un "
-"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il "
-"sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà "
-"dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Hostname validi"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-"Bisogna assegnare al proprio sistema un nome tale che il completo hostname "
-"sia unico. L'hostname può includere lettere, numeri e trattini."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Se il sistema Fedora è connesso <emphasis>direttamente</emphasis> ad "
-"internet, bisogna fare attenzione ad addizionali considerazioni per evitare "
-"interruzioni di servizi o azioni a rischio dal provider di servizi internet. "
-"una discussione completa di questi problemi va oltre lo scopo di questo "
-"documento."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Configurazioni varie"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Per configurare manualmente un'interfaccia di rete, bisogna anche fornire "
-"altre impostazioni di rete al computer. Tutte queste impostazioni altro non "
-"sono che indirizzi IP di altri sistemi sulla rete."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Un <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> è il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome "
-"gateway è anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
-"primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Se il "
-"sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna digitarne "
-"l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce <guilabel>Gateway</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"Molti software dipendono da <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) che "
-"aiutano a rintracciare macchine e servizi nella rete. I DNS convertono gli "
-"hostname in indirizzi IP e viceversa. Un sistema Fedora può usare più di un "
-"server DNS. Se il server DNS primario non dovesse rispondere, il computer "
-"manderà la sua richiesta ad un server DNS secondario, e così via. Per "
-"assegnare dei server DNS, digitarne l'indirizzo IP nelle caselle "
-"<guilabel>DNS primario</guilabel>, <guilabel>DNS secondario</guilabel>, o "
-"<guilabel>DNS terziario</guilabel>."
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte le "
-"necessarie impostazioni di rete per il sistema."
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installazione senza supporti"
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-"Questa sezione discute su come installare Fedora sul sistema senza "
-"l'aggiunta di alcun dispositivo fisico. Invece, è possibile usare il boot "
-"loader esistente <application>GRUB</application> per avviare il programma di "
-"installazione."
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Linux è necessario"
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-"Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra distribuzione "
-"di linux relativamente moderna, ed il boot loader <application>GRUB</"
-"application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Reperire i file di avvio"
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-"Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve "
-"avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
-msgstr ""
-"Scaricare una immagine Live o una distribuzione DVD, oppure localizzare un "
-"mirror di installazione, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-"Localizzare la cartella <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> "
-"utilizzando uno dei seguenti metodi:"
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Se si sceglie di scaricare una immagine, aprirla con lo strumento desktop "
-"appropriato. Se si utilizza Fedora, fare doppio click sul file per aprirlo "
-"con <application>Archive Manager</application>. Aprire la cartella <filename "
-"class=\"directory\">isolinux/</filename>"
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera "
-"installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In generale, "
-"una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella <filename>releases/9/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Tipi di installazione disponibili"
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-"Se si scarica una immagine, allora si può scegliere una installazione basata "
-"su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file "
-"da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Copiare i file <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
-"filename> dalla sorgente selezionata nella cartella <filename class="
-"\"directory\">/boot/</filename>, rinominandoli in <filename>vmlinuz-install</"
-"filename> e <filename>initrd.img-install</filename> Bisogna avere i "
-"privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> per scrivere i "
-"file nella cartella <filename class=\"directory\">/boot/</filename>"
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Modificare la configurazione di <application>GRUB</application>"
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-"Il <application>GRUB</application> boot loader Usa il file di configurazione "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Per configurare "
-"<application>GRUB</application> per avviare dai nuovi file, aggiungere una "
-"istanza di avvio a <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> che vi fa "
-"riferimento."
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:"
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del "
-"<option>kernel</option> dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano "
-"opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente "
-"normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio "
-"disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "metodo="
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lingua="
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "mappa tastiera="
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-"<option>ksdevice=</option> (se l'installazione richiede un'altra interfaccia "
-"oltre eth0)"
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> per una installazione "
-"remota"
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-"Quando si ha finito, cambiare l'opzione <option>default</option> in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> per puntare alla nuova istanza "
-"precedentemente aggiunta."
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Avviare l'installazione"
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-"Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di "
-"installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si può fare "
-"riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. "
-"Se si è scelto di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza sulla connessione "
-"al sistema remoto."
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Identificare il linguaggio"
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Selezione della lingua"
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione mostra una lista di lingue supportate da "
-"Fedora. Individuare la lingua corretta nell'elenco e selezionare  "
-"<guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Per selezionare il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare "
-"l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installare da un immagine Live Fedora"
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-"Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una "
-"schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, "
-"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
-"dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione."
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Configurazione della tastiera"
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione mostra una lista delle tipologie di tastiere "
-"supportate da Fedora. Bisogna evidenziare la corretta tipologia della "
-"tastiera dalla lista, e selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduzione"
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Questa guida riguarda l'installazione di Fedora, una distribuzione Linux "
-"basata su software libero ed open source. Questo manuale aiuta ad installare "
-"Fedora su sistemi desktop, portatili e server. Il sistema di installazione è "
-"abbastanza flessibile da usare, anche se non si ha alcuna precedente "
-"conoscenza di Linux o di reti di computer. Selezionando le impostazioni "
-"predefinite, Fedora fornisce un sistema operativo completo per il desktop, "
-"incluse applicazioni per la produttività, programmi d'utilità per Internet e "
-"strumenti per il desktop."
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Questo documento non riporta in dettaglio tutte le caratteristiche del "
-"sistema di installazione."
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Background"
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Informazioni su Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/\"/>. per leggere altra documentazione su argomenti legati "
-"a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Ottenere più aiuto"
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Informazioni su questo documento"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Scopi"
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Questa guida aiuta un lettore a:"
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Capire come trovare una distribuzione Fedora online"
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Creare dei dati di configurazione che consentono ad un computer di avviare "
-"Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "Capire ed interagire con il programma di installazione di Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "Completare configurazioni post installazione di base del sistema Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Altre sorgenti di documentazione"
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-"Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema "
-"Fedora installato, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/\"/> per ulteriore documentazione."
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "Pubblico"
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-"Questa guida è indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti "
-"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di "
-"installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Suggerimenti"
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora Docs Project"
-
-#: en-US/intro.xml:85(see) en-US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora Documentation Project"
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-"Il Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) è un gruppo di scrittori "
-"volontari, editori, traduttori, e altri contributori che creano contenuti per "
-"il software libero ed open source. Il Fedora Docs Project mantiene questo "
-"documento ed è sempre interessato nei suggerimenti dei lettori."
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-"Per inviare suggerimenti su questo documento, inviare un bug a bugzilla.  Per "
-"aprire una segnalazione d'errore, inserire \"Fedora Documentation\" come "
-"prodotto, selezionare il nome di questo documento dalla \"Component list\", e "
-"selezionare \"devel\" come versione. I volontari del FDP riceveranno il "
-"feedback, e vi contatteranno per informazioni aggiuntive, se necessario."
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Installazione dei pacchetti"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-"Fedora riporta il progresso dell'installazione sul monitor mentre sta "
-"scrivendo i pacchetti selezionati sul computer. L'installazione via rete o "
-"tramite DVD non richiede ulteriori azioni. Se si stanno usando dei CD per "
-"l'installazione, Fedora richiederà periodicamente di cambiare i dischi. Dopo "
-"che sarà stato inserito un nuovo disco, selezionare <guibutton>OK</"
-"guibutton> per continuare nell'installazione."
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-"Quando l'installazione sarà stata completata, selezionare "
-"<guibutton>Riavvia</guibutton> per riavviare il sistema. Fedora espellerà il "
-"disco caricato prima del riavvio del computer."
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-"Se si installa da una immagine Fedora Live, non apparirà nessun messaggio di "
-"riavvio. Si potrà continuare ad usare l'immagine live come si desidera, e "
-"riavviare il sistema in qualsiasi istante per provare il nuovo sistema "
-"Fedora installato."
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "Primo avvio del sistema"
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Setup agent"
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"Il <indexterm><primary>Setup Agent</primary></indexterm><application>Setup "
-"Agent</application> verrà lanciato la prima volta che verrà avviato un nuovo "
-"sistema Fedora. Usare <application>Setup Agent</application> per configurare "
-"il sistema all'uso prima di accedervi."
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per avviare l'applicazione "
-"<application>Setup Agent</application>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "E' richiesta un'interfaccia grafica"
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> richiede un'interfaccia grafica. Se "
-"non ne è installata alcuna, o se Fedora dovesse avere qualche problema ad "
-"avviarla, si potrebbe vedere una schermata di setup leggermente differente."
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Accettazione licenza"
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Questa schermata mostra i termini completi della licenza di Fedora. Ogni "
-"pacchetto software presente in Fedora è fornito con la sua propria licenza, "
-"che è stata approvata dalla <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)"
-"</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). Per ulteriori "
-"informazioni sull'OSI, fare riferimento all'indirizzo <ulink url=\"http://"
-"www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per procedere, selezionare <guilabel>Si, accetto i termini della licenza</"
-"guilabel> e poi selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Data ed ora"
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Se il sistema non ha accesso ad Internet o ad un server di rete per la "
-"configurazione dell'ora, bisogna impostare manualmente la data e l'ora per "
-"il proprio sistema tramite questa schermata. In alternativa, si può usare un "
-"server <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) per mantenere "
-"la precisione dell'orologio. NTP fornisce il servizio di sincronizzazione "
-"del tempo a computer posti nella stessa rete. In Internet sono disponibili "
-"vari computer che offrono servizi pubblici di tipo NTP."
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"La schermata iniziale abilita ad impostare manualmente la data e l'ora per "
-"il proprio sistema."
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"In alternativa selezionare la tabella <guilabel>Network Time Protocol</"
-"guilabel> per configurare il sistema all'uso di server NTP."
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "Impostare l'orologio"
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per cambiare queste impostazioni in un secondo momento, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Per configurare il sistema ad usare server di rete per l'ora, selezionare "
-"l'opzione <guilabel>Abilitare il Network Time Protocol</guilabel>. Tale "
-"opzione disabilita le impostazioni della tabella <guilabel>Data e ora</"
-"guilabel> e abilita le altre impostazioni sullo schermo."
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, Fedora è configurato per usare tre gruppi "
-"separati, o <firstterm>pools</firstterm>, di server dell'ora. Il pool di "
-"server dell'ora crea ridondanza, in maniera tale che se un server non "
-"dovesse essere disponibile, il sistema è in grado di sincronizzarsi con un "
-"altro server."
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per usare un server dell'ora aggiuntivo, selezionare <guilabel>Aggiungi</"
-"guilabel>, e digitare il nome DNS del server nella casella. Per rimuovere un "
-"server o un pool di server dall'elenco, selezionarne il nome e cliccare su "
-"<guilabel>Elimina</guilabel>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Se la macchina è sempre connessa ad internet tramite una connessione via "
-"cavo, selezionare l'opzione <guilabel>Sincronizza l'orologio di sistema "
-"prima di avviare il servizio</guilabel>. Questa opzione potrebbe causare un "
-"piccolo ritardo all'avvio ma assicura un ora precisa sul sistema anche se "
-"l'orologio è significativamente sbagliato all'avvio."
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Portatili ed NTP"
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Non usare questa opzione con computer portatili che utilizzano a volte reti "
-"senza fili."
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Se l'orologio hardware del computer è molto poco preciso, si può "
-"disabilitare completamente la sorgente locale dell'ora. Per disabilitare la "
-"sorgente locale dell'ora, selezionare <guilabel>Mostra le opzioni avanzate</"
-"guilabel> e disabilitare l'opzione <guilabel>Utilizza il Local Time Source</"
-"guilabel>. Così facendo, i server NTP avranno la priorità sull'orologio "
-"interno."
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Abilitando l'opzione avanzata <guilabel>Abilita il Broadcast NTP</guilabel>, "
-"Fedora prova a localizzare automaticamente server dell'ora sulla rete."
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Utente di sistema"
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Creare un account utente per se stessi con questa schermata. Utilizzare "
-"sempre questo account per accedere al sistema Fedora, invece di usare "
-"l'account di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Digitare un nome utente ed il proprio nome completo, e quindi digitare una "
-"password scelta. Digitare la password ancora una volta nel campo "
-"<guilabel>Conferma password</guilabel> per assicurarsi che sia stata immessa "
-"correttamente. Fare riferimento al <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> per "
-"delle linee guida su come scegliere una password sicura."
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Creare degli account per utenti aggiuntivi"
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per creare degli account per utenti aggiuntivi per il sistema dopo che "
-"l'installazione è stata completata, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Utenti e "
-"gruppi</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per configurare Fedora ad usare la rete per l'autenticazione o per le "
-"informazioni sul singolo utente, selezionare <guibutton>Usa Network Login..."
-"</guibutton>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Profilo hardware"
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Il <application>Setup Agent</application> mostra una schermata che consente di "
-"inviare anonimamente le informazioni sull'hardware al Fedora Project. Gli "
-"sviluppatori utilizzano questi dettagli hardware per guidare i futuri sforzi di "
-"sviluppo. E' possibile saperne di piu su questo progetto e il suo sviluppo su "
-"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"Per partecipare a questo importante lavoro, selezionare <guilabel>Invia "
-"Profilo</guilabel>. Se si sceglie di non sottomettere alcun profilo, non "
-"cambiare il valore predefinito. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare alla schermata di login."
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "Aggiornare il sistema"
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Per assicurare la sicurezza del sistema, avviare un aggiornamento dei "
-"pacchetti dopo avere completato l'installazione. <xref linkend=\"ch-next-"
-"steps\"/> spiega come aggiornare il sistema Fedora."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Avvio rapido per esperti"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Questa sezione offre una breve anteprima dei passi dell'installazione per "
-"lettori esperti che hanno fretta di iniziare. Si noti che nei seguenti "
-"capitoli di questa guida appariranno molte note di spiegazione e "
-"suggerimenti utili. Se si verificasse un problema durante il processo di "
-"installazione, consultare il capitolo appropriato nella guida completa per "
-"l'aiuto."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Solo per esperti"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Questa sezione è indirizzata ai soli esperti. Gli altri lettori potrebbero "
-"non conoscere alcuni dei termini di questa sezione, e dovrebbero andare su "
-"<xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Anteprima"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr "La procedura di installazione è semplice, e consiste solo in pochi passi:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Scaricare i file per creare i supporti o un altra configurazione avviabile."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Preparare il sistema per l'installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Avviare il computer ed eseguire il processo di installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Riavviare ed eseguire la configurazione post installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Scaricare i file"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Fare uno dei seguenti passi:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Ferificare i download"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-"I download potrebbero fallire per un vario numero di motivi. Verificare sempre "
-"lo sha1sum dei file scaricati."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Scaricare l'immagine ISO per una immagine Live. Creare un supporto CD dal "
-"file ISO utilizzando l'applicazione che si preferisce. Si può inoltre usare "
-"il pacchetto <package>livecd-tools</package> per scrivere l'immagine su "
-"altri supporti avviabili come dischi flash USB. Per installare la "
-"distribuzione sul disco fisso, usare la scorciatoia sul desktop dopo aver "
-"effettuato l'accesso."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"Scaricare le immagini ISO per la distribuzione completa su CD o DVD. Creare "
-"i supporti CD o DVD dai file ISO utilizzando l'applicazione che si "
-"preferisce, o salvando le immagini su una partizione Windows FAT32 o Linux "
-"ext2/ext3."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"Scaricare l'immagine <filename>boot.iso</filename> per il CD di avvio minimale "
-"o per il disco flash USB. Scrivere l'immagine sul supporto appropriato per "
-"creare il dispositivo avviabile. Il supporto di avvio non contiene pacchetti ma "
-"deve puntare ad un disco fisso o repository online per completare "
-"l'installazione."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"Scaricare l'immagine <filename>netinst.iso</filename> per un CD di avvio di "
-"dimensioni ridotte. Scrivere l'immagine su un supporto fisico appropriato per "
-"creare un supporto avviabile."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Scaricare il file kernel <filename>vmlinuz</filename> e l'immagine "
-"<filename>initrd.img</filename> dalla cartella di distribuzione <filename "
-"class=\"directory\">isolinux/</filename>. Configurare il sistema operativo "
-"per avviare il kernel e caricare l'immagine ramdisk. Per informazioni "
-"aggiuntive sull'installazione senza supporti, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Per informazioni sul settaggio di un server di avvio di rete dal quale si "
-"può installare Fedora, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server"
-"\"/>."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "Preparazione per l'installazione"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "Partizioni NTFS"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr "ridimensionamento"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "Fare il backup dei dati utente che si necessita preservare."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Ridimensionamento Partizioni"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione fornisce funzioni per il ridimensionamento di "
-"partizioni formattate come ext2, ext3 ed NTFS. Per maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> ."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Installare Fedora"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Avviare dal supporto desiderato, con le opzioni appropriate per il proprio hardware e modalità di installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di boot. Se si "
-"avvia da Live CD, selezionare l'opzione su desktop \"Installa su disco\" per "
-"eseguire il programma di installazione. Se si avvia da un dispositivo di avvio "
-"minimale o un kernel scaricato, selezionare una rete o un disco fisso dal "
-"quale installare."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Seguire tutti i passi del programma di installazione. Il programma di "
-"installazione non cambia il sistema finché non si darà la conferma finale "
-"per procedere. Riavviare il sistema quando l'installazione sarà finita."
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Eseguire i passi post installazione"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Dopo il riavvio del sistema, verranno mostrate le opzioni di configurazione "
-"aggiuntive. Fare le modifiche appropriate al sistema e procedere alla "
-"schermata di login."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"Fedora crea ed usa varie <firstterm>partizioni</firstterm> sui dischi fissi "
-"disponibili. Si possono personalizzare tutte le partizioni, ed anche come i "
-"dischi del sistema vengono gestiti. La <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/> spiega il partizionamento dei dischi con maggiore dettaglio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID e altri dispositivi"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Hardware RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary) en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "hardware"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr "array"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, o array ridondante di dischi indipendenti, "
-"abilitano un gruppo, o un <firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad "
-"agire come un singolo dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite "
-"dalla scheda madre del computer, o di schede aggiuntive (controller), prima "
-"di iniziare il processo di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà "
-"come un unico dispositivo all'interno di Fedora."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Su sistemi muniti di più di un disco fisso, si può configurare Fedora per "
-"utilizzare vari dispositivi come degli array RAID Linux senza richiedere "
-"alcun hardware addizionale."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "Software RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Si può usare il programma di installazione di Fedora per creare array "
-"software RAID linux, dove le funzionalità RAID sono controllate dal sistema "
-"operativo invece dell'hardware dedicato. Queste funzioni sono spiegate in "
-"dettaglio in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "Dischi FireWire e USB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-"Alcuni dischi FireWire e USB potrebbero non essere riconosciuti dal sistema "
-"di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi non è "
-"essenziale, disconnetterli per evitare confusione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Utilizzo post installazione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-"Si possono connettere e configurare dischi fissi esterni USB e FireWire dopo "
-"l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e "
-"disponibili per l'uso all'istante."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Informazioni di carattere generale sulle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Un sistema Fedora ha almeno tre partizioni:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "La partizione <filename>/boot</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Una partizione <filename>/</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Una partizione <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Molti sistemi hanno tante partizioni al posto del numero minimo prima "
-"elencato. Scegliere le partizioni basandosi sulle proprie particolari "
-"esigenze. Per esempio, si consideri di creare una partizione separata "
-"<filename>/home</filename> nel sistema per archiviare i dati degli utenti, "
-"per maggiori informazioni visitare <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/"
-">."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Se non si è sicuri di quale sia il miglior modo di configurare il proprio "
-"computer, si dovrebbe accettare lo schema di partizionamento predefinito."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"La RAM installata nel proprio computer fornisce una base di memoria per "
-"avviare il sistema. I sistemi Linux usano partizioni di "
-"<indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap</"
-"firstterm> per espandere la base di memoria, muovendo automaticamente "
-"porzioni di memoria tra la RAM e le partizioni di swap nel caso non sia "
-"disponibile abbastanza RAM. Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica "
-"immagazzinano tutto il contenuto della memoria nella partizione di swap "
-"disponibile, nel caso di sospensione del sistema. Se si specificano "
-"manualmente le partizioni sul sistema, bisogna creare una partizione di swap "
-"che ha più capacità di quella della RAM del computer."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-"Le partizioni di dati rendono disponibile l'archiviazione dei file. Ogni "
-"partizione per dati ha un <indexterm><primary>mount point</primary></"
-"indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, per indicare la cartella di "
-"sistema in cui risiede la partizione stessa. Una partizione con nessun punto "
-"di mount non è accessibile dagli utenti. I dati non archiviati in "
-"nessun'altra partizione specifica risiedono sulla partizione <filename>/</"
-"filename> (o <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>)."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Root e <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-"La partizione <filename class=\"partition\">/</filename> (o "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) è la radice della struttura di directory. La "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename class=\"directory"
-"\">/root</filename></secondary></indexterm><filename class=\"directory\">/"
-"root</filename> (che qualcuno pronuncia \"barra-root\") è la cartella home "
-"dell'utente definito per l'amministrazione di sistema."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "Nella configurazione minima così mostrata:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Tutti i dati sotto la cartella <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> vengono archiviati nella partizione <filename class=\"partition\">/"
-"boot</filename>. Per esempio, il file <filename>/boot/grub/grub.conf</"
-"filename> risiede nella partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Ogni file al di fuori della partizione <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>, come ad esempio <filename>/etc/passwd</filename>, viene "
-"archiviato nella partizione <filename class=\"partition\">/</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Sottocartelle possono essere assegnate a partizioni. Qualche amministratore "
-"crea sia la partizione <filename class=\"partition\">/usr</filename> che la "
-"partizione <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. In questo "
-"caso, i file sotto <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, come "
-"ad esempio <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, sono sotto la partizione "
-"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Ogni altro file in "
-"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, come ad esempio <filename>/"
-"usr/bin/foo</filename>, è nella partizione <filename class=\"partition\">/"
-"usr</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-"Se vengono create molte partizioni invece di un'unica grande partizione "
-"<filename class=\"partition\">/</filename>, l'aggiornamento del sistema "
-"diventa più facile. Fare riferimento alla descrizione di <application>Disk "
-"Druid </application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> per "
-"ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Lasciare la capacità in eccesso come non allocata"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Assegnare ai dispositivi solo la capacità di immagazzinamento che si intende "
-"usare immediatamente. Si può allocare lo spazio libero quando si vuole, per "
-"prevenire eventuali necessità. Per imparare su un metodo più flessibile per "
-"la gestione dello storage, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
-"partitioning-lvm\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Tipi di partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-"Ad ogni partizione è associato un <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, per indicare il formato del "
-"<indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</"
-"firstterm> su quella partizione. Il file system mette in condizione Linux di "
-"organizzare, cercare, e riparare i file archiviati nella partizione. Usare "
-"il file system <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></primary><see>file system</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas="
-"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"firstterm> per partizioni contenenti dati che non fanno parte di LVM, a meno "
-"che non si abbiano particolari esigenze che richiedono altri tipi di file "
-"system."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Dimensioni minime delle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-"La seguente tabella elenca le dimensioni minime delle partizioni per le "
-"partizioni contenenti le cartelle elencate. <emphasis>Non</emphasis> bisogna "
-"avere una partizione separata per ognuna di queste cartelle. Per esempio, se "
-"la partizione contenente <filename class=\"directory\">/foo</filename> deve "
-"essere almeno di 500 MB, e non si realizza una partizione separata <filename "
-"class=\"partition\">/foo</filename>, allora la partizione <filename class="
-"\"partition\">/</filename> (root) dovrà essere almeno 500MB."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Cartella"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Dimensione minima"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg) en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "Comprendere LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "comprendere"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono un certo numero di "
-"vantaggi rispetto alle altre partizioni standard. Le partizioni LVM sono "
-"formattate come <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>volumi fisici</firstterm>. Uno o più tra "
-"tali volumi fisici sono combinati per formare un <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Ogni capacità di archiviazione di dati di uno specifico "
-"gruppo di volumi è a sua volta diviso in uno o più <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>volumi "
-"logici</firstterm>. I volumi logici funzionano come più di semplici "
-"partizioni standard. Hanno un tipo di file system, come ad esempio "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, ed un punto di montaggio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "La partizione <filename>/boot</filename> ed LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Il bootloader non può leggere i volumi LVM. Bisognerà creare una partizione "
-"standard, non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-"Per capire meglio LVM, immaginare il disco come una pila di "
-"<firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di "
-"storage usata per registrare i dati. Molte pile di blocchi possono essere "
-"combinate per fare una pila più larga, come i volumi fisici sono combinati "
-"per fare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere suddivisa in "
-"numerose pile più piccole di dimensione arbitraria, come un gruppo di volumi "
-"viene allocato a differenti volumi logici."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Un amministratore può espandere o ridurre volumi logici senza distruggerne i "
-"dati, al contrario di quanto accade con le partizioni standard di dischi. Se "
-"i volumi fisici in un gruppo di volumi sono su dischi separati o in un array "
-"RAID, allora gli amministratori possono anche distribuire un volume logico "
-"sui diversi dispositivi di archiviazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-"Si potrebbero perdere dei dati se si volesse restringere un volume logico in "
-"una capacità più piccola di quella richiesta dai dati presenti nel volume "
-"medesimo. Per assicurare la massima flessibilità, è meglio creare volumi "
-"logici capaci di soddisfare le attuali esigenze, e lasciare la capacità di "
-"immagazzinamento in eccesso non allocata. Si può espandere senza conseguenze "
-"la capacità dei volumi logici per utilizzare spazio non allocato, per come "
-"dettato poi dalle proprie esigenze."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM e lo schema di partizionamento predefinito"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il processo di installazione crea le "
-"partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e di swap dentro "
-"volumi LVM, con una partizione <filename>/boot</filename> separata."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Comprendere la cifratura"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-"Fedora include funzioni per cifrare i dischi. Questa funzione può essere utile "
-"se si possiede un portatile o se si è preoccupati che il disco rigido possa "
-"finire fuori controllo. Questa cifratura del disco richiede di fornire una "
-"frase d'accesso aggiuntiva all'avvio oppure al primo accesso al disco fisso."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-"Si può scegliere di criptare tutte le partizioni oppure solo alcune. Un "
-"utilizzo comune include la cifratura delle partizioni contenenti <filename "
-"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename> e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, insieme alla "
-"partizione di swap. normalmente non c'è bisogno di criptare <filename "
-"class=\"directory\">/usr</filename>, dato che questa cartella normalmente "
-"contiene solo eseguibili di sistema e librerie che non hanno valore intrinseco "
-"di privacy. La partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename> non "
-"viene mai criptata e non dovrebbe essere mai usata per dati sensibili."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Prestazioni con i dischi cifrati"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-"La cifratura dello storage crea una leggera perdita di velocità. Bisogna "
-"scegliere se mantenere questo svantaggio a beneficio della sicurezza e della "
-"riservatezza che fornisce la criptazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Per rendere la cifratura effettiva, selezionare una buona frase d'accesso. Si "
-"possono trovare informazioni su buone frasi d'accesso in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-"La codifica fornita per la cifratura usa il Linux Unified Key System (<acronym>"
-"LUKS</acronym>). Per maggiori informazioni su LUKS fare riferimento a <ulink "
-"url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Avviso sulle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-"Un setup ottimale delle partizioni dipende dall'uso del sistema linux in "
-"questione. I seguenti consigli possono aiutare a decidere come allocare lo "
-"spazio su disco."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-"Se ci si aspetta che uno o diversi utenti archivieranno i propri dati nel "
-"sistema, occorre creare una partizione separata per la cartella <filename>/"
-"home</filename> all'interno di un gruppo di volumi. Con una partizione "
-"<filename>/home</filename> separata, si può aggiornare il sistema a versioni "
-"successive e reinstallare Fedora senza cancellare i file di dati degli "
-"utenti."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Ogni kernel installato sul sistema richiede approssimativamente 6 MB nella "
-"partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Se non si "
-"pensa di installare un grande numero di kernel, la dimensione predefinita di "
-"100 MB per <filename class=\"partition\">/boot</filename> è sufficiente."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-"La cartella <filename class=\"directory\">/var</filename> mantiene i "
-"contenuti per un numero di applicazioni, incluso il server web "
-"<application>Apache</application>. Viene anche usata per conservare i "
-"pacchetti di aggiornamento scaricati in base temporanea. Assicurarsi che la "
-"partizione contenente la cartella <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename> abbia abbastanza spazio per scaricare gli aggiornamenti pendenti e "
-"mantenere gli altri contenuti."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "Aggiornamenti pendenti"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Poiché Fedora è una collezione di software in rapida progressione, in un "
-"ciclo di release potrebbero essere disponibili molti aggiornamenti. Si "
-"possono aggiungere repository di aggiornamento alle risorse per "
-"installazioni successive per minimizzare questo fatto. Per maggiori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-"La cartella <filename class=\"directory\">/usr</filename> in un sistema "
-"Fedora contiene la maggior parte del software. Per l'installazione "
-"dell'insieme di software predefinito, allocare almeno 4 GB di spazio. Se si "
-"sviluppa software o si pensa di usare il sistema Fedora per imparare la "
-"programmazione, potrebbe essere necessario raddoppiare questa allocazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-"Considerare di lasciare una porzione di spazio in un gruppo di LVM non "
-"allocato. Questo spazio non allocato vi darà la flessibilità in caso la "
-"necessità di spazio cambiasse, senza il bisogno di rimuovere dati da altre "
-"partizioni per riallocare memoria."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-"Se si separa le sottocartelle in partizioni, si potrà ritenere il contenuto "
-"in tali sottocartelle se si decide di installare una nuova versione di "
-"Fedora sul il sistema corrente. Per esempio, se si intende eseguire un "
-"database <application>MySQL</application> in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, realizzare una partizione separata per questa "
-"cartella nel caso sia necessaria una successiva installazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-"La seguente tabella è una possibile impostazione per un sistema con un "
-"singolo disco fisso di 80 GB e con 1 GB di RAM. Notare che circa 10 GB del "
-"gruppo di volume è non allocato per consentire una crescita futura."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "Esempio di utilizzo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Questo esempio non è ottimale per tutti i casi di utilizzo."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Esempio di impostazione partizione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partizione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "Dimensione e tipo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "Volume fisico LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Spazio rimanente, come unico gruppo di volume LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-"Il volume fisico è assegnato al gruppo di volume predefinito e diviso nei "
-"seguenti volumi logici:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Setup del disco generale"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"La finestra sullo schermo elenca i dispositivi disponibili. Per impostazione "
-"predefinita, il processo di installazione può interessare tutti i "
-"dispositivi del computer. Per assicurarsi che specifici dispositivi non "
-"vengano ripartizionati dal programma di installazione, deselezionare la "
-"casella di spunta posta vicino ai all'elenco dei dispositivi in questione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"Per opzione predefinita, il processo di installazione cancella tutte le "
-"partizioni Linux presenti nei dispositivi selezionati, e le sostituisce con il "
-"nuovo set di partizioni predefinito per Fedora. Tutti gli altri tipi di "
-"partizioni rimangono inalterati. Per esempio, le partizioni usate da Microsoft "
-"Windows, e le partizioni di ripristino create dai produttori di computer, "
-"resteranno intatte. Si può scegliere un'alternativa dal menù a cascata:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Rimuovi tutte le partizioni sulle unità selezionate e crea una struttura "
-"predefinita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Se i dischi fissi selezionati sono nuovi, oppure se si desidera distruggere "
-"tutti i dati contenuti nei drive selezionati, utilizzare questa opzione. "
-"Questa opzione rimuove tutte le partizioni su tutti i drive selezionati, "
-"anche quelli usati da sistemi operativi non linux."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Questa opzione distrugge tutti i dati"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Una volta selezionate tutte le opzioni di installazione e si procede,tutti i "
-"dati sui drive selezionati verranno distrutti. <emphasis>Usare questa "
-"opzione con cautela.</emphasis>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Rimuovi tutte le partizioni linux sulle unità selezionate e crea una "
-"struttura predefinita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-"Se i dispositivi selezionati hanno delle partizioni Linux, questa opzione le "
-"rimuoverà ed installerà Fedora nello spazio libero risultante. Questa "
-"opzione non modificherà le partizioni già assegnate ad altri sistemi "
-"operativi differenti da Linux. Comunque non si potrà discriminare tra "
-"partizioni assegnate a differenti distribuzioni Linux, che saranno tutte "
-"quante rimosse."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Utilizza lo spazio disponibile sulle unità selezionate e crea la struttura "
-"predefinita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Se i dispositivi selezionati hanno dello spazio libero che non è stato "
-"assegnato ad alcuna partizione, questa opzione passerà ad installare Fedora "
-"nello spazio libero. Questa opzione assicura che nessuna partizione "
-"esistente verrà modificata durante il processo di installazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "Crea struttura personalizzata"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Si può specificare manualmente il partizionamento dei dispositivi "
-"selezionati. La schermata successiva abilita alla configurazione dei "
-"dispositivi e delle partizioni del computer. Se viene scelta questa opzione, "
-"Fedora non creerà alcuna partizione in maniera predefinita."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Encrypt system</guilabel> per cifrare tutte le partizioni "
-"eccetto la partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</"
-"guilabel> per personalizzare il set di partizioni che Fedora deve creare, "
-"per configurare il sistema per l'uso di dispositivi configurati come array "
-"RAID, o per modificare le opzioni di avvio del proprio computer. Scegliendo "
-"una delle opzioni alternative di partizionamento, questa opzione sarà scelta "
-"automaticamente."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Se si vuole installare Fedora su un disco connesso tramite il protocollo "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Selezionare <guilabel>Opzioni avanzate per lo "
-"storage</guilabel>, e poi <guilabel>Aggiungere iSCSI target</guilabel>, ed "
-"infine selezionare <guilabel>Aggiungi disco</guilabel>. Fornire un indirizzo "
-"IP statico e il nome dell'initiator iSCSI, e poi selezionare "
-"<guilabel>Aggiungi disco</guilabel>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"Se si vuole disabilitare un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> che è "
-"stato riconosciuto all'avvio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Usare le opzioni <guilabel>Opzioni avanzate per lo storage</guilabel> se: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Scegliere un'opzione di partizionamento, e selezionare <guibutton>Avanti</"
-"guibutton> per procedere."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Se non si è scelta una opzione di personalizzazione della struttura di "
-"partizionamento procedere con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se si è "
-"scelto <guilabel>Creare una struttura personalizzata</guilabel>, oppure "
-"<guilabel>Rivedere e modificare lo schema di partizionamento</guilabel>, "
-"procedere con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> è un "
-"programma interattivo per editare le partizioni dei dischi. Gli utenti lo "
-"avviano solo durante l'installazione di sistema di Fedora. Disk Druid "
-"consente la configurazione di <indexterm><primary>RAID</"
-"primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software "
-"RAID ed <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</"
-"firstterm> per avere un'archiviazione dei dati più estensibile ed affidabile."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "Modificare lo schema LVM predefinito"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-"Lo schema predefinito pone tutto lo spazio di archiviazione all'interno di "
-"un singolo volume fisico LVM, con un unico volume logico LVM per il sistema. "
-"Per potere rendere disponibile capacità per ulteriori partizioni, "
-"<guibutton>Editare</guibutton> il volume logico con il punto di montaggio "
-"<filename>/</filename>, riducendone la dimensione come necessario."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> mostra le seguenti possibilità nel "
-"programma di installazione:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Nuovo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per aggiungere una partizione <indexterm><primary>"
-"partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> o un volume fisico "
-"LVM al disco. Nella finestra di dialogo <guilabel>Aggiungi partizione</guilabel"
-">, scegliere un punto di montaggio ed un tipo di partizione. Se si ha più di un "
-"disco nel sistema, scegliere su quale disco creare la partizione. Indicare una "
-"dimensione in megabyte per la partizione. Se si desidera cifrare la partizione "
-"selezionare la relativa opzione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Partizioni non permesse"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> Le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
-"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
-"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, e <filename>/sbin/"
-"</filename> non possono essere usate in <application>Disk Druid</"
-"application> per partizioni separate. Tali cartelle risiedono nella "
-"partizione <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"La partizione <filename>/boot</filename> non deve risiedere in un gruppo di "
-"volume LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di "
-"configurare qualsiasi gruppo di volumi."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-"Si può anche scegliere fra tre opzioni per dimensionare le proprie "
-"partizioni:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Dimensioni stabilite"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Usare una dimensione fissa il più vicino possibile a quella immessa."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Occupa tutto lo spazio fino a"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Espandere la partizione fino alla massima dimensione scelta."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Occupa alla dimensione massima consentita"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-"Espandere la partizione fino a farle utilizzare tutto lo spazio rimanente "
-"dei dischi selezionati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Dimensioni della partizione"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-"Le partizioni presenti su disco potrebbero essere leggermente più piccole o "
-"più grandi rispetto alla propria scelta. La geometria dei dischi causa "
-"questo effetto, non è né un errore né un bug."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-"Selezionare l'opzione <guilabel>Codifica partizione</guilabel> per codificare "
-"tutte le informazioni della partizione del disco."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-"Dopo aver inserito i dettagli per la partizione, selezionare <guibutton>OK"
-"</guibutton> per continuare. Se si sceglie di codificare la partizione, il "
-"programma di installazione richiederà di assegnare una frase d'accesso da "
-"inserire due volte. Per consigli su buone frasi d'accesso, fare riferimento a "
-"<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifica"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per editare una partizione esistente, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> un gruppo di volume LVM, o un volume fisico LVM che non fa ancora "
-"parte di un gruppo di volume. Per cambiare la dimensione di un volume fisico "
-"LVM, per prima cosa rimuoverlo da qualsiasi gruppo di volumi."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "Rimuovere volumi fisici LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-"Se si rimuove un volume fisico LVM da un gruppo di volume, si cancellerà "
-"qualsiasi volume logico contenuto."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-"Editare una partizione per cambiarne la dimensione, mount point, o il tipo "
-"di file system. Usare questa funzione per:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "correggere un errore fatto in fase di definizione delle partizioni"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrare partizioni Linux se si sta aggiornando o reinstallando Fedora"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"fornire un punto di montaggio a partizioni non-Linux quali quelle usate su "
-"alcuni sistemi operativi Windows"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "ridimensiona una partizione <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> esistente"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Partizioni Windows"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Non si possono etichettare partizioni Windows che usano il file system di "
-"tipo <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con "
-"un punto di montaggio nel programma di installazione di Fedora. Si possono "
-"etichettare partizioni <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem"
-"\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem "
-"class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or "
-"<systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto di "
-"montaggio."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Se bisogna apportare <emphasis>drastici</emphasis> cambiamenti alla "
-"configurazione delle partizioni, si potrebbe voler cancellare le partizioni "
-"e ricominciare da capo. Se il disco contiene dati che si desidera "
-"conservare, effettuarne un backup prima di editare le partizioni. Editare la "
-"dimensione di una partizione, può causare la perdita dei dati in essa "
-"archiviati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-"Se il sistema contiene molte partizioni separate per i file di sistema e per "
-"i dati utente, è più facile aggiornare il sistema. Il programma di "
-"installazione da la possibilità di cancellare o mantenere i dati in "
-"specifiche partizioni. Se i dati degli utenti risiedono su una partizione "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separata, è "
-"possibile conservare tali dati mentre vengono cancellate le partizioni di "
-"sistema come <filename>/boot</filename>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-"Per cambiare il punto di montaggio della partizione, inserire il nuovo punto di "
-"montaggio nello spazio predisposto. Per ridimensionare la partizione, "
-"selezionare <guilabel>Ridimensiona</guilabel> ed inserire una nuova dimensione "
-"oppure tenere premuto sulle frecce di controllo per portare la dimensione in su "
-"o in giu come necessario. Per codificare la partizione, selezionare <guilabel>"
-"Codifica</guilabel> e fornire una frase d'accesso inserendola due volte nel "
-"prompt. Per informazioni sull'utilizzo di buone frasi d'accesso fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Elimina"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per cancellare una partizione "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> esistente o un volume fisico LVM. Per cancellare un volume fisico "
-"LVM, per prima cosa cancellare ogni gruppo di volumi di cui quello specifico "
-"volume fisico fa parte."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-"Se si dovesse commettere degli errori, si può usare l'opzione "
-"<guilabel>Reimposta</guilabel> per abbandonare tutti i cambiamenti apportati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "Reimposta"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per forzare <application>Disk Druid</application> "
-"ad abbandonare ogni cambiamento apportato alle partizioni del disco."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per configurare RAID software "
-"<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> sul sistema Fedora."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Creare una partizione RAID software"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per aggiungere una partizione per RAID software. "
-"Tale opzione è la sola scelta disponibile se il disco non contiene alcuna "
-"partizione RAID software."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Creare un dispositivo RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per costruire un dispositivo RAID da due o più "
-"partizioni RAID software esistenti. Questa opzione è disponibile se due o "
-"più partizioni RAID software sono state configurate."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Clonare un disco per creare un dispositivo RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Scegliere questa opzione per configurare un <firstterm>mirror</firstterm> "
-"RAID di un disco esistente. Questa opzione è disponibile se due o più dischi "
-"sono presenti nel sistema."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per configurare un LVM <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm> nel sistema Fedora. Per prima cosa creare almeno una "
-"partizione o un dispositivo RAID software come volume fisico LVM, usando la "
-"finestra di dialogo <application>Nuovo</application>. Per maggiori "
-"informazioni su LVM fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
-">."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-"Per assegnare uno o più volumi fisici ad un gruppo di volume, per prima cosa "
-"dare un nome al gruppo di volume. Poi selezionare i volumi fisici che devono "
-"essere usati nel gruppo di volume. Infine, configurare volumi logici su ogni "
-"gruppo di volume usando le opzioni <guilabel>Aggiungi</guilabel>, "
-"<guilabel>Modifica</guilabel> ed <guilabel>Elimina</guilabel>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-"Non si può rimuovere un volume fisico da un gruppo di volume se così facendo "
-"non si lascia spazio a sufficienza per i volumi logici di quel gruppo. Per "
-"esempio, si consideri un gruppo di volume costituito da due partizioni di "
-"volumi fisici LVM da 5 GB, che contengono un volume logico da 8 GB. Il "
-"programma di installazione non permetterà di rimuovere alcun volume fisico "
-"componente, fino a quando verranno lasciati solo 5 GB nel gruppo che prevede "
-"un volume logico di 8 GB. Riducendo la dimensione totale di ogni volume in "
-"maniera appropriata, si può rimuovere un volume fisico dal gruppo di volume. "
-"Per esempio, riducendo la dimensione del volume logico a 4 GB si può essere "
-"in condizione di rimuovere uno dei volumi fisici da 5 GB."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM non è disponibile durante installazioni in modalità testo"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Il setup iniziale di LVM non è disponibile durante l'installazione in "
-"modalità testo. Il programma di installazione dà la possibilità di "
-"modificare volumi LVM preconfigurati. Se dovesse essere necessario creare "
-"una configurazione per LVM da zero, premere i tasti <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2"
-"\">F2</keycap></keycombo> per usare il terminale, e lanciare il comando "
-"<command>lvm</command>. Per ritornare nell'installazione in modalità testo, "
-"premere i tasti <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
-"function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"Dopo avere finito di configurare e rivedere lo schema di partizionamento, "
-"selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per continuare il processo di "
-"installazione."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Fare cambiamenti sul disco"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-"Per procedere, il programma di installazione farà cambiamenti importanti alla "
-"configurazione del disco. Questo è l'ultimo punto da cui è possibile uscire "
-"dall'installazione e mantenere la configurazione di sistema originale. Se si è "
-"scelto di ridimensionare partizioni Windows NTFS esistenti senza cancellarle o "
-"formattarle, i dati in queste partizioni rimarranno inalterati."
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Selezionare <guibutton>Scrivi i cambiamenti su disco</guibutton> per continuare."
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
-"Un <firstterm>boot loader</firstterm> è un piccolo programma che legge e "
-"lancia il sistema operativo. Fedora usa il boot loader "
-"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
-"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> per impostazione predefinita. Se si hanno molteplici sistemi "
-"operativi installati, il boot loader determinerà quale avviare, generalmente "
-"tramite una scelta operata da menù."
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Si potrebbe già avere un boot loader installato sul sistema. Un sistema "
-"operativo può installare il proprio boot loader preferito, o si potrebbe "
-"avere installato un boot loader di terze parti. Se il boot loader installato "
-"non dovesse riconoscere le partizioni Linux, si potrebbe non essere in grado "
-"di avviare Fedora. Usare <application>GRUB</application> come boot loader "
-"per avviare Linux e tanti altri sistemi operativi. Seguire quanto detto in "
-"questo capitolo per installare <application>GRUB</application>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "Installare GRUB"
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Installando GRUB, si potrebbe sovrascrivere il boot loader esistente."
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Mantenere la configurazione del boot loader esistente"
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
-"nel <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master "
-"boot record</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
-"cui è presente la radice del file system. Per evitare l'installazione di un "
-"nuovo boot loader, selezionare <guilabel>Non verrà installato alcun boot "
-"loader</guilabel>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Un boot loader è necessario"
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-"Il computer deve avere <application>GRUB</application> o un altro boot "
-"loader installato per avviarsi, a meno che non si sia creato un disco "
-"separato di avvio da cui effettuare il boot."
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario personalizzare l'installazione di GRUB per "
-"supportare correttamente alcune configurazioni hardware o di sistema. Per "
-"specificare configurazioni relative alla compatibilità, selezionare "
-"<guilabel>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guilabel>. Ciò "
-"farà aprire una seconda schermata di scelta delle opzioni dopo che sarà "
-"stato scelto <guibutton>Avanti</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-"
-"advanced\"/> spiega le caratteristiche della schermata aggiuntiva."
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "Avviare sistemi operativi aggiuntivi"
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"Se si hanno altri sistemi operativi già installati, Fedora prova "
-"automaticamente a rilevarli ed a configurare <application>GRUB</application> "
-"per farli avviare. Si può anche configurare manualmente ogni sistema "
-"operativo aggiuntivo se <application>GRUB</application> non dovesse riuscire "
-"nell'intento."
-
-#. <important>
-#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
-#.     </important>
-#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-"Per aggiungere, rimuovere, o cambiare le impostazioni dei sistemi operativi "
-"rilevati, usare le opzioni fornite."
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Aggiungi"
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-"Cliccare sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton> per includere un "
-"sistema operativo aggiuntivo in GRUB."
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"Selezionare dal menù a tendina la partizione del disco che contiene il "
-"sistema operativo avviabile e digitare l'etichetta desiderata. "
-"<application>GRUB</application> mostrerà tale etichetta nel proprio menù di "
-"avvio."
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per cambiare una voce nel menù di avvio di GRUB, selezionare la voce e poi "
-"selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per rimuovere una voce dal menù di avvio di GRUB, selezionare la voce "
-"relativa e poi selezionare <guibutton>Elimina</guibutton>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Impostare una password per il boot loader"
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> è in grado di leggere da molti file system "
-"senza l'aiuto di un sistema operativo. Un operatore può interrompere la "
-"sequenza di avvio per scegliere un differente sistema operativo all'avvio, "
-"cambiare le opzioni di avvio, o rimediare ad un errore di sistema. Comunque, "
-"queste funzioni possono introdurre dei seri rischi di sicurezza in qualche "
-"ambiente. Si può aggiungere una password a <application>GRUB</application> "
-"così che l'operatore debba digitare una password per interrompere la normale "
-"sequenza di avvio."
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "Quando fare a meno delle password per GRUB"
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Potrebbe non essere necessario definire una password per <application>GRUB</"
-"application> se il sistema ha solo operatori fidati, o se è fisicamente "
-"messo in sicurezza tramite consolle con accessi controllati. Comunque, se "
-"una persona non fidata può ottenere un accesso fisico alla tastiera del "
-"computer ed al monitor, la stessa persona può riavviare il sistema ed "
-"accedere a <application>GRUB</application>. In questi casi una password può "
-"essere di aiuto."
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
-msgstr ""
-"Per configurare una password di avvio, selezionare la casella relativa alla "
-"voce<guibutton>Utilizza una password per il boot loader</guibutton>. Il "
-"pulsante <guibutton>Modifica la password</guibutton> diventerà attivabile. "
-"Selezionare <guibutton>Modifica la password</guibutton> per fare comparire "
-"la finestra di dialogo mostrata più avanti. Digitare la password che si "
-"desidera, e poi confermarla digitandola nuovamente negli spazi appositi."
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Scegliere una buona password"
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"Scegliere una buona password che è al contempo facile da ricordare ma "
-"difficile da individuare."
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Password di <application>GRUB</application> dimenticate"
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> archivia la password in forma criptata, "
-"affinché <emphasis>non possa</emphasis> essere letta o recuperata. Nel caso "
-"in cui la password di avvio venga dimenticata, si può avviare il sistema "
-"normalmente per poi cambiare la password nel file <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. Se si è impossibilitati ad effettuare un boot, si dovrebbe "
-"essere in grado di usare la modalità di \"ripristino\" tramite l'uso del "
-"primo disco di installazione di Fedora per azzerare la password di GRUB."
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"Per cambiare la password di <application>GRUB</application>, usare il "
-"programma <command>grub-md5-crypt</command>. Per maggiori informazioni a "
-"riguardo, usare il comando <command>man grub-md5-crypt</command> in un "
-"terminale, per leggere le pagine del manuale."
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Opzioni avanzate del boot loader"
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-"Le opzioni predefinite del boot loader sono adeguate per molte situazioni. "
-"Il programma di installazione scrive il boot loader <application>GRUB</"
-"application> nel <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), sovrascrivendo così "
-"ogni boot loader esistente."
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Si può mantenere attivo il proprio boot loader installato nell'<abbrev>MBR</"
-"abbrev> ed installare GRUB come un boot loader secondario. Se si dovesse "
-"scegliere tale opzione, il programma di installazione scriverà GRUB nel "
-"primo settore della partizione Linux <filename>/boot</filename>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB come boot loader secondario"
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"Se si dovesse scegliere di installare GRUB come boot loader secondario, si "
-"dovrà riconfigurare il boot loader primario quando si installerà un nuovo "
-"kernel e si vorrà avviarlo. Il kernel di un sistema operativo come Microsoft "
-"Windows non si avvia in questa maniera. Perciò molti utenti usano GRUB come "
-"boot loader primario su sistemi dual-boot."
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-"Si potrebbe anche avere di bisogno di opzioni avanzate del <abbrev>BIOS</"
-"abbrev> per enumerare i dischi o array RAID in maniera differente da come "
-"Fedora si aspetta. Se necessario, usare la finestra di dialogo "
-"<guibutton>Change Drive Order</guibutton> per configurare l'ordine dei "
-"dispositivi in Fedora in modo coincidente al BIOS."
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Su qualche sistema, Fedora non può configurare correttamente la geometria di "
-"dischi fissi di grande capacità a causa di limitazioni proprie del "
-"<abbrev>BIOS</abbrev>. Per aggirare tale ostacolo, selezionare la casella di "
-"spunta <guibutton>Attiva la modalità LBA32</guibutton>."
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"Il kernel di Linux di solito riconosce automaticamente il proprio ambiente "
-"correttamente, e non è necessario fornire alcun parametro addizionale. "
-"Comunque, si può fornire qualsiasi parametro necessario al kernel usando le "
-"opzioni avanzate del boot loader."
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Parametri del kernel"
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Per ottenere una lista parziale dei parametri del kernel per la riga di "
-"comando, digitare il seguente comando in un terminale: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. Per un elenco completo ed autorevole, fare "
-"riferimento alla documentazione fornita con i sorgenti del kernel."
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Per cambiare ognuna di tali impostazioni, selezionare la casella di spunta "
-"<guibutton>Configurare le opzioni avanzate del boot loader</guibutton>. "
-"Selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> e apparirà il menù avanzato di "
-"avvio."
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Menù opzionale"
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"Fedora mostra le seguenti opzioni avanzate del menù di avvio <emphasis>solo</"
-"emphasis> se la casella di spunta relativa alle configurazioni avanzate "
-"precedentemente descritta è stata selezionata."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Iniziare l'installazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "Annullare l'installazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
-msgstr ""
-"Per annullare il processo di installazione in qualunque momento prima che "
-"sia apparsa la schermata di <guilabel>Installazione Pacchetti</guilabel>, si "
-"può premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
-"keycap></keycombo> oppure spegnere il computer agendo sull'apposito "
-"interruttore. Fedora non farà alcun cambiamento al computer fino a quando "
-"non inizierà il processo di installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Il menù di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Il supporto di avvio mostra un menù grafico di avvio con differenti opzioni. "
-"Se non viene premuto nessun tasto entro 60 secondi, verrà eseguita l'opzione "
-"di avvio predefinita. Per scegliere il predefinito, basta attendere che il "
-"timer si azzeri o premere <keycap>Enter</keycap> sulla tastiera. Per "
-"selezionare una opzione differente dalla predefinita, usare i tasti freccia "
-"sulla tastiera, e selezionare <keycap>Enter</keycap> quando l'opzione "
-"corretta viene selezionata. Se si desidera personalizzare le opzioni di boot "
-"per una particolare opzione, premere il tasto <keycap>Tab</keycap>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Utilizzo opzioni di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Per una elenco e la spiegazione delle opzioni di boot comuni, fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Se si avvia il Live CD, le opzioni includono"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-msgid "Boot"
-msgstr "Avvia"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Questa opzione è la predefinita. Se si seleziona questa opzione, solo il "
-"kernel e i programmi di avvio verranno caricati in memoria. Questa opzione "
-"impiega meno tempo per caricare. Mentre si usano i programmi, essi vengono "
-"caricati dal disco, il che richiede più tempo. Questa modalità può essere "
-"utilizzata su macchine con memoria totale limitata."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifica e avvia"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Questa opzione verifica il disco prima di lanciare l'ambiente Live CD. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> per maggiori "
-"informazioni sul processo di verifica."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Test della memoria"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Questa opzione esegue un test esaustivo sulla memoria di sistema. Per ulteriori "
-"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Avvio da disco locale"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr "Questa opzione avvia il sistema dal primo disco installato. Se questo disco è stato avviato in modo accidentale, utilizzare questa opzione per avviare immediatamente dal disco rigido senza avviare il programma di installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Se si avvia il DVD, il CD di ripristino o il media di avvio minimo, le "
-"opzioni del menù di avvio includeranno:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Questa è l'opzione predefinita. Selezionare questa opzione per installare "
-"Fedora nel computer usando il programma di installazione grafico."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Installare o aggiornare un sistema esistente (modalità testo)"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per installare Fedora nel computer usando il "
-"programma di installazione testuale. Se il computer avesse problemi ad "
-"utilizzare il programma di installazione grafico, è possibile installare il "
-"sistema con questa opzione. Installando con questa opzione <emphasis>non</"
-"emphasis> si impedirà l'uso dell'interfaccia grafica sul sistema una volta "
-"installato."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Ripristino del sistema installato"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per riparare un problema con il sistema Fedora "
-"installato che impedisce il normale avvio. Anche se Fedora è una piattaforma "
-"di calcolo eccezionalmente stabile, è ancora possibile che per problemi "
-"occasionali possa non avviarsi. L'ambiente di ripristino contiene programmi "
-"di utilità che consentono di risolvere una ampia gamma di questi problemi."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Dopo aver avviato dal disco Fedora, se si decide di voler avviare dal "
-"proprio disco fisso, scegliere questa opzione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Installare da una sorgente differente"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
-msgstr ""
-"Tutti i supporti di avvio ad eccezione del DVD presentano un menù che "
-"consente di selezionare la sorgente di installazione, come la rete o il "
-"disco fisso. Se si sta avviando il DVD della distribuzione e non si desidera "
-"installare dal DVD premere <keycap>Tab</keycap> dal menù di avvio. "
-"Aggiungere uno spazio e l'opzione <option>askmethod</option> alla fine della "
-"linea che appare sotto il menù."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Si può installare Fedora da immagini ISO conservate su disco fisso, o da "
-"rete usando metodi NFS, FTP o HTTP. Gli utenti esperti usano frequentemente "
-"questi metodi poiché è spesso più veloce leggere i dati da hard disk o da "
-"server di rete che da CD o DVD."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"La seguente tabella è un sommario dei differenti metodi di avvio e dei "
-"metodi di installazione raccomandati da usare con ognuna:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Metodo di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Metodo d'installazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, rete o disco fisso"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "CD di avvio minimo o USB, CD di ripristino"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Rete o disco fisso"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD o USB"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installazione su disco fisso"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> applicazione"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contiene informazioni "
-"dettagliate sull'installazione da locazioni alternative."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "Verifica dei supporti"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"Il supporto della distribuzione DVD ed il supporto CD Live offrono una "
-"opzione per verificare l'integrità del media. A volte capitano errori di "
-"scrittura durante la produzione dei dispositivi CD o DVD con "
-"l'equipaggiamento dei computer casalinghi. Un errore in un pacchetto di dati "
-"scelto nel programma di installazione può causare il fallimento "
-"dell'installazione. Per minimizzare le probabilità che errori di dati "
-"influenzino l'installazione, verificare il supporto prima dell'installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Verificare il Live CD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Se si avvia da Live CD, selezionare <guilabel>Verifica e avvia</guilabel> dal "
-"menù di avvio. Il processo di verifica verrà eseguito automaticamente durante "
-"il processo di avvio, e se avrà successo, il Live CD continuerà il caricamento. "
-"Se la verifica fallisce, creare un nuovo Live CD usando l'immagine ISO "
-"scaricata in precedentenza."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verifica del DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Se si avvia dal DVD della distribuzione Fedora, l'opzione di verifica dei "
-"dispositivi appare dopo la scelta di installazione di Fedora. Se la verifica "
-"ha successo, il processo di installazione procede normalmente. Se il "
-"processo fallisce, creare un nuovo DVD usando l'immagine ISO scaricata in "
-"precedenza."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Avviare dalla rete usando PXE"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Per avviare con <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, si ha bisogno di un server opportunamente "
-"configurato, e di un'interfaccia di rete installata nel computer che "
-"supporti PXE. Per informazioni su come configurare un server PXE, fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Configurare il computer per l'avvio dall'interfaccia di rete. Tale opzione è "
-"disponibile nel BIOS, in cui potrebbe essere etichettata <option>Network "
-"Boot</option> o <option>Boot Services</option>. Una volta che si sarà "
-"configurato correttamente l'avvio tramite PXE, il computer può avviare il "
-"sistema di installazione Fedora senza alcun altro supporto."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Per avviare un computer da un server PXE:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Assicurarsi che il cavo di rete sia inserito. L'indicatore luminoso del "
-"connettore di rete dovrebbe essere illuminato, anche se il computer non è "
-"acceso."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Accendere il computer."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Apparirà una schermata di menù. Premere il tasto del numero corrispondente "
-"all'opzione desiderata."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "Risoluzione dei problemi di PXE"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Se il PC non si dovesse avviare dal server netboot, assicurarsi che il BIOS "
-"sia configurato per avviarsi come prima opzione dalla corretta interfaccia "
-"di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete come "
-"possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare "
-"riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori "
-"informazioni."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Interfacce grafica e di testo"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Se si dovesse verificare una delle seguenti situazioni, l'installazione "
-"utilizzerà la modalità testo:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware video sul "
-"computer"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Il computer ha meno di 192 MB di memoria"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "E' stata selezionata la installazione in modalità testo dal menù di avvio"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-"La schermata di testo fornisce le stesse funzioni della schermata standard. "
-"Si può configurare il sistema per l'utilizzo di una interfaccia grafica dopo "
-"l'installazione."
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Uso dell'interfaccia grafica"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-msgstr ""
-"L'utilizzo dell'installazione in modalità testo <emphasis>not</emphasis> "
-"impedisce l'utilizzo di una interfaccia grafica sul sistema una volta "
-"installato. Se si riscontrano problemi nel configurare il sistema per "
-"l'utilizzo dell'interfaccia grafica, consultare altre risorse per aiuto "
-"nella risoluzione di problemi come mostrato in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Prima di iniziare"
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Prima di installare Fedora, è necessario avere accesso a:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-"supporti di avvio o di installazione (fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
-"preparing-media\"/> per ulteriori informazioni)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "informazioni sulla propria configurazione di rete"
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"una copia di questa Guida all'installazione e delle Note di rilascio per "
-"questa versione di Fedora"
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-"Le Note di rilascio specificano i requisiti hardware per installare Fedora 9. "
-"Forniscono anche degli avvisi su problemi noti con particolari configurazioni "
-"hardware e software."
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Le Note di rilascio sono disponibili sul primo disco in formato HTML e in "
-"puro testo. Le versioni più recenti di questa Guida all'installazione e "
-"delle Note di rilascio sono disponibili presso <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "Capacità disco"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-"Un sistema Fedora richiede almeno 700 MB di spazio disponibile su disco per "
-"un sistema a riga di comando. Un sistema desktop con applicazioni "
-"predefinite richiede almeno 3 GB di capacità disco. Si possono installare "
-"varie copie di Fedora sullo stesso computer."
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-"Configurare le funzionalità RAID fornite dalla scheda madre del proprio "
-"computer, o dai controller delle proprie schede montate, prima di iniziare "
-"il processo di installazione. Fedora può automaticamente rilevare vari "
-"dispositivi RAID ed usare tutta la capacità disco che tali dispositivi "
-"rendono accessibile."
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "Rete"
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, i sistemi Fedora cercano di individuare i "
-"parametri più adeguati per la connessione alla rete usando il "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>Dynamic Host Control Protocol</firstterm>, o "
-"<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. La rete potrebbe essere "
-"dotata di un server DHCP capace di assegnare i parametri di configurazione "
-"ai sistemi che ne facciano richiesta. Il server DHCP potrebbe essere un "
-"router o un access point wireless per la rete, o un server."
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-"In qualche circostanza si potrebbe aver bisogno di fornire informazioni "
-"sulla rete durante il processo di installazione. Fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> ed a <xref linkend=\"sn-"
-"installing-managed-network\"/> per ulteriori informazioni."
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione Fedora non configura i modem. Se il computer "
-"dovesse avere un modem, occorrerà configurarne i parametri di connessione "
-"dopo avere completato l'installazione ed avere riavviato il sistema."
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "Installare da un server o da un sito web"
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-"Si può installare Fedora usando un <firstterm>mirror</firstterm>, un sito "
-"web o un server di rete che possa fornire una copia dei file necessari. Per "
-"usare un mirror, occorre conoscere:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "il nome del server"
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "il protocollo di rete usato per l'installazione (FTP, HTTP o NFS)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "il percorso per raggiungere i file di installazione sul server"
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Si potrebbe installare Fedora da un proprio mirror privato, o usare uno dei "
-"mirror pubblici mantenuti dai membri della comunità. Per assicurarsi che la "
-"connessione sia il più possibile veloce e fidata, usare un server "
-"localizzato nella propria area geografica."
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici HTTP e FTP, raggruppati "
-"per regione, su <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file di "
-"installazione, aggiungere <filename>/9/<replaceable>architettura</replaceable>"
-"/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Se per esempio il "
-"computer usa un'architettura <systemitem>ppc</systemitem>, aggiungere <filename "
-"class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> al percorso mostrato."
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Realizzare un proprio mirror"
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> "
-"per informazioni su come creare un proprio mirror per Fedora, per uso "
-"pubblico o privato."
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-"Per usare un mirror, avviare il computer con il supporto di avvio Fedora, e "
-"seguire le istruzioni riportate in <xref linkend=\"ch-other-install-methods"
-"\"/>. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> per "
-"ulteriori informazioni su come creare un supporto di avvio."
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Usare i dischi di installazione"
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-"Se si avvia il computer con un DVD di installazione o con il primo CD di "
-"installazione, o un altro CD Fedora avviabile, digitare <userinput>linux "
-"askmethod</userinput> al prompt di <prompt>boot:</prompt> per accedere alle "
-"opzioni di installazione fornite dal server."
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-"Se la rete include un server, si può anche usare <firstterm>PXE</firstterm> "
-"(Pre-boot eXecution Environment) per avviare il computer. PXE (anche "
-"conosciuto come <firstterm>netboot</firstterm>) è uno standard che abilita i "
-"PC all'uso dei file di un server come dispositivo di avvio. Fedora include "
-"dei programmi di utilità che la abilitano a funzionare come PXE server per "
-"altri computer. Si può usare tali opzioni per installare Fedora su un "
-"computer abilitato al PXE completamente tramite connessione di rete, senza "
-"utilizzare nessun dispositivo fisico."
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Installare Fedora su una rete gestita"
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-"Qualche rete installata presso Enti può includere un <firstterm>directory "
-"service</firstterm> che gestisce gli accessi degli utenti della specifica "
-"organizzazione. I sistemi Fedora possono entrare a fare parte di un dominio "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, o <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> come parte del "
-"processo di installazione. Fedora può anche usare directory LDAP."
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Consultare gli amministratori della rete"
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-"Consultare sempre gli amministratori prima di installare un sistema Fedora "
-"su una rete esistente di cui non si è il proprietario. Loro possono fornire "
-"le corrette impostazioni per la rete e per l'autenticazione, oltre alla "
-"guida alle specifiche politiche organizzative ed ai requisiti specifici "
-"richiesti."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "Opzioni di avvio"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione di Fedora include un insieme di funzioni e di "
-"opzioni per gli amministratori. Per usare tali opzioni di avvio, digitare "
-"<userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> al prompt di "
-"<prompt>boot:</prompt>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Se si dovesse avere l'esigenza di specificare più di una opzione, occorrerà "
-"separarle da un singolo spazio. Per esempio:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "option1"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "option2"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "option3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Opzioni di avvio anaconda"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"Il programma di installazione anaconda ha molte opzioni di avvio, molte sono "
-"elencate sulla wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opzioni di avvio del kernel"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-"La pagina web <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> elenca molte opzioni di avvio del kernel comuni. La lista completa di opzioni del kernel è nel file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, che è installato con il pacchetto kernel-doc ."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Modalità di ripristino"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"I dischi di installazione e i <firstterm>dischi di ripristino</firstterm> "
-"possono sia avviarsi in <firstterm>modalità di ripristino</firstterm>, sia "
-"caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi "
-"di ripristino e sulla modalità di ripristino, fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configurare il sistema di installazione nel menù di avvio"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Si può usare il menù di avvio per specificare un certo numero di parametri "
-"per il sistema di installazione, che includono:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "lingua"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "risoluzione video"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "tipo di interfaccia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "metodo di installazione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "parametri di rete"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Specificare la lingua"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Per configurare la lingua sia per il processo di installazione che per il "
-"sistema finale, specificare il codice ISO per la lingua con l'opzione "
-"<option>lang</option>. Usare l'opzione <option>keymap</option> per "
-"configurare la tastiera correttamente."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Per esempio, i codici ISO <userinput>el_GR</userinput> e <userinput>gr</"
-"userinput> identificano la lingua greca e la tastiera in uso in quel Paese:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configurare l'interfaccia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Si può forzare il sistema di installazione all'uso della più bassa "
-"risoluzione possibile dello schermo (640x480) tramite l'opzione "
-"<option>lowres</option>. Per usare una specifica risoluzione dello schermo, "
-"digitare <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> come "
-"opzione di avvio. Per esempio, per configurare la risoluzione del monitor a "
-"1024x768, digitare:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Per avviare il processo di installazione in modalità "
-"<indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>testo</"
-"option>, digitare:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Per abilitare il supporto per una <indexterm><primary>serial console</"
-"primary></indexterm> consolle seriale, digitare <option>serial</option> come "
-"opzione aggiuntiva."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "Specificare il metodo di installazione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Usare l'opzione <option>askmethod</option> per mostrare ulteriori menù che "
-"abilitino a specificare il metodo di installazione ed i parametri di rete. "
-"Si possono anche configurare il metodo di installazione ed i parametri di "
-"rete nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Per specificare il metodo di installazione dal prompt di <prompt>boot:</"
-"prompt>, usare l'opzione <option>method</option>. Fare riferimento a <xref "
-"linkend=\"tb-installmethods\"/> per i metodi di installazione supportati."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle) en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "Formato opzione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:175(seg) en-US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "Drive CD o DVD"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(option) en-US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:184(option) en-US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(seg) en-US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Disco fisso"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:183(seg) en-US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:187(seg) en-US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(seg) en-US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Configurazione manuale dei parametri di rete"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il sistema usa DHCP per ottenere "
-"automaticamente i corretti parametri di rete. Per configurare manualmente i "
-"parametri di rete, si possono digitare o nella schermata "
-"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel>, oppure al prompt di <prompt>boot:"
-"</prompt>. Si possono specificare indirizzo <option>ip</option>, "
-"<option>netmask</option>, <option>gateway</option>, e <option>dns</option> "
-"server per il sistema di installazione al prompt. Se si dovesse specificare "
-"la configurazione della rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali "
-"parametri saranno usati per il processo di installazione, e la schermata "
-"<guilabel>Configurazione TCP/IP</guilabel> non apparirà."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Il seguente esempio configura i parametri di rete per un sistema di "
-"installazione che utilizzi l'indirizzo IP <systemitem class=\"ipaddress"
-"\">192.168.1.10</systemitem>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Configurare il sistema installato"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-"Usare la schermata di configurazione della rete per specificare i parametri "
-"di rete per il nuovo sistema. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> per ulteriori informazioni sulla configurazione dei "
-"parametri di rete per il sistema installato."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Abilitare l'acceso remoto al sistema di installazione"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Si può accedere alle interfacce grafica o testuale per l'installazione del "
-"sistema da qualsiasi altro sistema. L'accesso ad uno schermo in modalità "
-"testo richiede il <command>telnet</command>, che è installato per "
-"impostazione predefinita su sistemi Fedora. Per ottenere accesso remoto alla "
-"schermata grafica di un processo di installazione, usare il software client "
-"che supporta il protocollo di visualizzazione <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network "
-"Computing). Molti fornitori mettono a disposizione dei client VNC per "
-"Microsoft Windows e per Mac OS, ed anche su sistemi basati su UNIX."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Installare un client VNC su Fedora"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora include "
-"<application>vncviewer</application>, il client fornito dagli sviluppatori "
-"di VNC. Per ottenere <application>vncviewer</application>, installare il "
-"pacchetto <filename>vnc</filename>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione supporta due metodi per stabilire una "
-"connessione VNC. Si può avviare l'installazione, per poi connettersi "
-"manualmente alla schermata grafica con il client VNC di un altro sistema. In "
-"alternativa, si può configurare il sistema di installazione per connettersi "
-"automaticamente ad un client VNC sulla rete avviato in <firstterm>listening "
-"mode</firstterm>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "Abilitare l'accesso remoto con VNC"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> Per abilitare l'accesso "
-"remoto grafico al sistema di installazione, digitare due opzioni al prompt:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"L'opzione <option>vnc</option> abilita il servizio VNC. L'opzione "
-"<option>vncpassword</option> setta la password per l'accesso remoto. "
-"L'esempio appena mostrato imposta la password come <userinput>qwerty</"
-"userinput>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "Password per VNC"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "La password per VNC deve essere lunga almeno sei caratteri."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
-"installazione con la schermata che segue. Si potrà così avere accesso "
-"all'interfaccia grafica attraverso un client VNC. Il sistema di "
-"installazione mostrerà i corretti parametri di connessione per il client VNC:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Si potrà così ottenere l'accesso al sistema di installazione con un client "
-"VNC. Per lanciare il client <application>vncviewer</application> su Fedora, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, o digitare il "
-"comando <application>vncviewer</application> in una finestra di terminale. "
-"Digitare il server ed il numero del display nella finestra di dialogo "
-"<guilabel>VNC Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il <guilabel>VNC "
-"Server</guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Connettere il sistema di installazione ad un VNC in ascolto (VNC Listener)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Per avere il sistema di installazione connesso automaticamente ad un client "
-"VNC, per prima cosa avviare il client in <indexterm><primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
-"indexterm> modalità di ascolto (listening mode). Su sistemi Fedora, usare "
-"l'opzione <option>-listen</option> per avviare <application>vncviewer</"
-"application> come un listener. In un terminale, digitare il comando:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(title) en-US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Riconfigurare il firewall"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita <application>vncviewer</application> usa la "
-"porta TCP 5500 quando è in ascolto. Per permettere le connessioni a tale "
-"porta da altri sistemi, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Livello di "
-"sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre "
-"porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare "
-"<userinput>5500</userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e "
-"specificare <userinput>tcp</userinput> quale <guilabel>Protocollo</guilabel>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Una volta che il client in ascolto sarà diventato attivo, avviare il sistema "
-"di installazione ed impostare le opzioni VNC al prompt di <prompt>boot:</"
-"prompt>. In aggiunta alle opzioni <option>vnc</option> e "
-"<option>vncpassword</option>, usare l'opzione <option>vncconnect</option> "
-"per specificare il nome o l'indirizzo IP del sistema che ha il client in "
-"ascolto. Per specificare la porta TCP per il listener, aggiungere due punti "
-"(:) ed il numero della porta al nome del sistema."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per esempio,per connettersi ad un client VNC sul sistema <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> sulla porta 5500, digitare "
-"quanto segue al prompt di <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Abilitare l'accesso remoto con telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per abilitare l'accesso remoto in un'installazione in modalità testuale, "
-"usare l'opzione <indexterm><primary>Telnet</primary></"
-"indexterm><option>telnet</option> al prompt di <prompt>boot:</prompt>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Ci si può connettere al sistema di installazione con il programma "
-"<command>telnet</command>. Il comando <command>telnet</command> richiede il "
-"nome o l'indirizzo IP del sistema di installazione:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "L'accesso telnet non richiede password"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Per assicurare la sicurezza del processo di installazione, usare l'opzione "
-"<option>telnet</option> solo per l'installazione di sistemi su reti con "
-"accesso limitato."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Inviare i file di log (logging) ad un sistema remoto durante l'installazione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi di "
-"log alla consolle appena vengono generati. Si può specificare che tali "
-"messaggi vadano ad un sistema remoto che abbia avviato un servizio "
-"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
-"firstterm>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Per configurare il logging remoto, aggiungere l'opzione <option>syslog</"
-"option>. Specificare l'indirizzo IP del sistema di logging, ed il numero "
-"della porta UDP del servizio di log su quel sistema. Per impostazione "
-"predefinita, i servizi syslog che accettano messaggi remoti rimangono in "
-"ascolto sulla porta UDP 514."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per esempio, per connettersi al servizio syslog sul sistema <systemitem "
-"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, digitare quanto segue al "
-"prompt di <prompt>boot:</prompt>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Configurare un log server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora usa <command>syslogd</command> per fornire un servizio di syslog. La "
-"configurazione predefinita di <command>syslogd</command> rifiuta i messaggi "
-"provenienti dai sistemi remoti."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Abilitare l'accesso remoto a syslog solo su reti sicure"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"Il servizio <command>syslogd</command> non include misure di sicurezza. Dei "
-"cracker possono rallentare o mandare in crash quei sistemi che permettono "
-"l'accesso ai servizi di logging, mandando grandi quantità di falsi messaggi "
-"di log. In aggiunta, utenti ostili possono intercettare o falsificare "
-"messaggi mandati al servizio di log attraverso la rete."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-"Per configurare un sistema Fedora ad accettare messaggi di log da altri "
-"sistemi sulla rete, editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Si devono usare i privilegi di <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> per editare il file <filename>/etc/sysconfig/syslog</"
-"filename>. Aggiungere l'opzione <option>-r</option> a "
-"<command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Riavviare il servizio <command>syslogd</command> per applicare il "
-"cambiamento:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla "
-"porta UDP 514. Per consentire connessioni a tale porta da altri sistemi, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</guilabel>, e "
-"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>514</userinput> nel "
-"campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e specificare <userinput>udp</"
-"userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "Automatizzare l'installazione con Kickstart"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-"Un file <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> specifica i parametri per "
-"un'installazione. Una volta che il sistema di installazione è stato avviato, "
-"esso può leggere un file Kickstart e concludere il processo di installazione "
-"senza ulteriori input da parte dell'utente."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Ogni installazione produce un file Kickstart "
-
-#: en-US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"Il processo di installazione di Fedora scrive automaticamente un file "
-"Kickstart che contiene i parametri di configurazione per il sistema "
-"installato. Il file è sempre salvato come <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
-"filename>. Si può usare tale file per ripetere l'installazione con parametri "
-"identici, o modificare copie per specificare parametri per altri sistemi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora include un'applicazione grafica per creare e modificare file di "
-"Kickstart selezionando le opzioni che si desidera. Usare il pacchetto "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> per installare tale programma "
-"di utilità. Per caricare l'editor di Fedora per Kickstart, scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Strumenti di sistema</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"I file Kickstart elencano i parametri di installazione in testo semplice, "
-"con una sola opzione per linea. Tale formato permette di modificare i file "
-"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive scripts o applicazioni "
-"che generano file personalizzati di Kickstart per i propri sistemi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Per automatizzare il processo di installazione con un file Kickstart, "
-"utilizzare l'opzione <option>ks</option> per specificare il nome e la "
-"localizzazione del file:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Si possono usare i file di Kickstart che sono contenuti sia su dispositivo "
-"rimovibile, che su disco fisso, o su un server di rete. Fare riferimento a "
-"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> per le sorgenti Kickstart supportate."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Sorgenti di Kickstart"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Sorgente di Kickstart"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(option) en-US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:591(option) en-US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:599(option) en-US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "Altri dispositivi"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Per ottenere un file Kickstart da uno script o da un'applicazione su un "
-"server web, specificare l'URL dell'applicazione con l'opzione <option>ks=</"
-"option>. Se si è aggiunta l'opzione <option>kssendmac</option>, la richiesta "
-"manderà inoltre le intestazioni HTTP all'applicazione web. L'applicazione "
-"può usare queste intestazioni per identificare il computer. Queste righe "
-"mandano una richiesta con intestazione all'applicazione <wordasword>http://"
-"server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Migliorare il supporto hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, Fedora cerca di riconoscere automaticamente e "
-"configurare tutti i componenti del computer. Fedora riconosce la maggior "
-"parte dell'hardware di uso comune con i <firstterm>drivers</firstterm> che "
-"sono inclusi nel sistema operativo. Per supportare altri dispositivi, si "
-"possono aggiungere driver aggiuntivi durante il processo di installazione, o "
-"in un secondo momento."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Aggiungere supporto hardware con driver specifici"
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen drive, o da "
-"server di rete per configurare il supporto a nuovi dispositivi. Dopo avere "
-"completato l'installazione, rimuovere i dischi contenenti i driver e "
-"conservarli per l'uso successivo."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm><primary>driver "
-"disks</primary></indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo, "
-"o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per "
-"ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito "
-"web del produttore."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Driver forniti in formato zip"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Talvolta vengono distribuiti dischi di immagine per driver in formato "
-"compresso, o in file zip. Per la loro identificazione, considerare che i "
-"file compressi includono l'estensione <filename>.zip</filename>, o "
-"<filename>.tar.gz</filename>. Per estrarre i contenuti di un file zippato "
-"con un sistema Fedora, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-"guimenu><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Gestore di archivi</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Per formattare un disco o una pen drive con un file immagine, usare il "
-"programma <command>dd</command>. Per esempio, per preparare un disco floppy "
-"con il file immagine <filename>drivers.img</filename>, digitare il seguente "
-"comando in un terminale:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Per usare il disco con i driver durante il processo di installazione, "
-"specificare l'opzione <option>dd</option> al prompt del <prompt>boot:</"
-"prompt>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Quando richiesto, selezionare <guibutton>Si</guibutton> per fornire il "
-"floppy con i driver. Scegliere il nome del dispositivo capace di gestire il "
-"disco contenente i driver dall'elenco <guilabel>Sorgente del Dischetto dei "
-"driver</guilabel> dalla schermata testuale."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da immagini disco "
-"rese disponibili da server in rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/> per conoscere le sorgenti supportate per i file immagine "
-"dei dischi driver."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "Sorgente immagine"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(option) en-US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
-"potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, potrebbe "
-"essere necessario disabilitare la configurazione automatica per tali "
-"dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare manualmente il "
-"dispositivo dopo avere completato il processo di installazione."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Controllare le note di rilascio"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con "
-"particolari dispositivi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, "
-"usare una o più di una tra le seguenti opzioni:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "Opzioni hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Impostazioni per la compatibilità"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "Opzione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutto l'hardware"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di schede grafiche, tastiera e mouse"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento automatico del monitor (DCC)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Usare il driver VESA di base per il video"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Disabilitare l'APIC della scheda madre"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Disabilitare la gestione energetica (ACPI)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE, SATA e ATAPI"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "libata.dma=0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "Abilitare il DMA solo per i driver IDE e SATA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "libata.dma=1"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Disabilitare RAID assistiti dal BIOS"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi PC Card (PCMCIA)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi di archiviazione USB"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di tutti i dispositivi USB"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Forzare il riconoscimento di dispositivi firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Schermate aggiuntive"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
-"aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
-"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Usare le modalità di avvio di manutenzione"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "Caricare la modalità di test della memoria (RAM)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"Errori nei moduli di memoria possono causare al sistema dei freeze o dei "
-"crash non prevedibili. In qualche caso, errori di memoria sono da "
-"attribuirsi a particolari combinazioni di software. Per queste ragioni, si "
-"potrebbe volere testare la memoria di un computer prima di installare Fedora "
-"per la prima volta, anche se sullo steso computer sono già stati avviati "
-"altri sistemi operativi."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</"
-"application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare "
-"<userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà "
-"immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> "
-"esegue dieci test in totale."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Per fermare i test e riavviare il computer, premere <keycap>Esc</keycap> in "
-"qualunque momento."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "rescue mode"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino "
-"che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così "
-"facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema "
-"Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino per "
-"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il "
-"disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema "
-"installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
-"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di "
-"impostazione configurerà l'accesso al sistema esistente sul computer."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
-"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
-"mnt/sysimage/</filename>."
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Riconoscimenti"
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-"Commenti molto utili e suggerimenti sono stati dati da Rahul Sundaram e dal "
-"gruppo di sviluppo di Anaconda. David Neimi e Debra Deutsch hanno fornito "
-"informazioni aggiuntive sul boot loader e sulle configurazioni RAID. Le "
-"sezioni su LVM hanno beneficiato del contributo di Bob McKay."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Nota sull'installazione"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Nessun cambiamento al computer verrà fatto fino a quando non si cliccherà "
-"sul bottone <guilabel>Avanti</guilabel>. Se si dovesse interrompere il "
-"processo di installazione dopo questo punto, il sistema Fedora sarà "
-"incompleto e non utilizzabile. Per ritornare alle schermate precedenti per "
-"apportare scelte differenti, selezionare <guilabel>Indietro</guilabel>. Per "
-"annullare l'installazione, spegnere il computer."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "Interrompere l'installazione"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-"In certe situazioni, si potrebbe non essere in grado di fare ritorno alle "
-"schermate precedenti. Fedora notifica questa limitazione e permette di "
-"interrompere il programma di installazione. In questi casi si deve riavviare "
-"con il supporto di installazione per ricominciare."
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Cliccare <guilabel>Avanti</guilabel> per cominciare l'installazione."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.\n"
-"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.\n"
-"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008."
-
diff --git a/it-IT/locale.po b/it-IT/locale.po
index 2afa5ea..e7e6947 100644
--- a/it-IT/locale.po
+++ b/it-IT/locale.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: locale.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Identificare il linguaggio"
 
 #. Tag: title
 #: locale.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione della lingua"
 
 #. Tag: para
 #: locale.xml:14
@@ -34,6 +37,9 @@ msgid ""
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"Il programma di installazione mostra una lista di lingue supportate da "
+"Fedora. Individuare la lingua corretta nell'elenco e selezionare  "
+"<guibutton>Avanti</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: locale.xml:20
@@ -43,34 +49,44 @@ msgid ""
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
 "\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr ""
+"Per selezionare il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare "
+"l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori "
+"informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: locale.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da un immagine Live Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: locale.xml:27
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
+"Se si installa da una immagine Live Fedora, si potrebbe non vedere una "
+"schermata di selezione della lingua. Per supporto aggiuntivo del linguaggio, "
+"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
+"dopo l'avvio del nuovo sistema Fedora installato, proseguendo l'istallazione."
 
 #. Tag: title
 #: locale.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione della tastiera"
 
 #. Tag: para
 #: locale.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
 "by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"Il programma di installazione mostra una lista delle tipologie di tastiere "
+"supportate da Fedora. Bisogna evidenziare la corretta tipologia della "
+"tastiera dalla lista, e selezionare <guibutton>Avanti</guibutton>."
diff --git a/it-IT/medialess.po b/it-IT/medialess.po
index 1ed9d89..42e1c3d 100644
--- a/it-IT/medialess.po
+++ b/it-IT/medialess.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione senza supporti"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:8
@@ -29,12 +32,16 @@ msgid ""
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
 msgstr ""
+"Questa sezione discute su come installare Fedora sul sistema senza "
+"l'aggiunta di alcun dispositivo fisico. Invece, è possibile usare il boot "
+"loader esistente <application>GRUB</application> per avviare il programma di "
+"installazione."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux è necessario"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:14
@@ -44,12 +51,15 @@ msgid ""
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
 msgstr ""
+"Questa procedura assume che si stia usando Fedora o un'altra distribuzione "
+"di linux relativamente moderna, ed il boot loader <application>GRUB</"
+"application>. Si assume inoltre che si abbia qualche esperienza in linux."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Reperire i file di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:21
@@ -58,15 +68,20 @@ msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr ""
+"Per eseguire un installazione senza supporti o server PXE, il sistema deve "
+"avere due file salvati in locale, un kernel ed un disco RAM iniziale."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:26
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
 "Fedora/10/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Scaricare una immagine Live o una distribuzione DVD, oppure localizzare un "
+"mirror di installazione, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:30
@@ -75,6 +90,8 @@ msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
 msgstr ""
+"Localizzare la cartella <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> "
+"utilizzando uno dei seguenti metodi:"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
@@ -85,22 +102,31 @@ msgid ""
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Se si sceglie di scaricare una immagine, aprirla con lo strumento desktop "
+"appropriato. Se si utilizza Fedora, fare doppio click sul file per aprirlo "
+"con <application>Archive Manager</application>. Aprire la cartella <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:43
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera "
+"installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In "
+"generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella "
+"<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi di installazione disponibili"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:53
@@ -110,6 +136,9 @@ msgid ""
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr ""
+"Se si scarica una immagine, allora si può scegliere una installazione basata "
+"su disco fisso o una installazione di rete. Se si scaricano solamente i file "
+"da un mirror, si può solo eseguire una installazione da rete."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:60
@@ -122,12 +151,18 @@ msgid ""
 "\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr ""
+"Copiare i file <filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd.img</"
+"filename> dalla sorgente selezionata nella cartella <filename class="
+"\"directory\">/boot/</filename>, rinominandoli in <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> e <filename>initrd.img-install</filename> Bisogna avere i "
+"privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> per scrivere i "
+"file nella cartella <filename class=\"directory\">/boot/</filename>"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Modificare la configurazione di <application>GRUB</application>"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:75
@@ -138,12 +173,17 @@ msgid ""
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr ""
+"Il <application>GRUB</application> boot loader Usa il file di configurazione "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Per configurare "
+"<application>GRUB</application> per avviare dai nuovi file, aggiungere una "
+"istanza di avvio a <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> che vi fa "
+"riferimento."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
+msgstr "Una istanza di boot minima potrebbe essere come sottoelencato:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:82
@@ -165,12 +205,18 @@ msgid ""
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Si potrebbe desiderare aggiungere opzioni alla fine della linea del "
+"<option>kernel</option> dell'istanza di avvio. Queste opzioni impostano "
+"opzioni preliminari in <application>Anaconda</application> che l'utente "
+"normalmente imposta interattivamente. Per un elenco delle opzioni di avvio "
+"disponibili, fare riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
 msgstr ""
+"Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supporti:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:93
@@ -182,19 +228,19 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "metodo="
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lingua="
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "mappa tastiera="
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:105
@@ -203,6 +249,8 @@ msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
 msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (se l'installazione richiede un'altra interfaccia "
+"oltre eth0)"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:109
@@ -211,6 +259,8 @@ msgid ""
 "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
 "installation"
 msgstr ""
+"<option>vnc</option> e <option>vncpassword=</option> per una installazione "
+"remota"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:113
@@ -220,6 +270,9 @@ msgid ""
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 "you added:"
 msgstr ""
+"Quando si ha finito, cambiare l'opzione <option>default</option> in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> per puntare alla nuova istanza "
+"precedentemente aggiunta."
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:116
@@ -231,7 +284,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare l'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:120
@@ -243,3 +296,12 @@ msgid ""
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr ""
+"Riavviare il sistema. <application>GRUB</application> avvierà il kernel di "
+"installazione e il disco RAM, incluse le opzioni settate. Si può fare "
+"riferimento al capitolo appropriato in questa guida per il prossimo passo. "
+"Se si è scelto di installare in remoto usando VNC, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> per assistenza sulla connessione "
+"al sistema remoto."
+
+#~ msgid "ip="
+#~ msgstr "ip="
diff --git a/it-IT/networkconfig.po b/it-IT/networkconfig.po
index 745081c..c301300 100644
--- a/it-IT/networkconfig.po
+++ b/it-IT/networkconfig.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione della rete"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
 "installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
@@ -32,16 +35,23 @@ msgid ""
 "user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
+"La configurazione manuale di rete di un sistema Fedora è speso non "
+"richiesta. Molte reti hanno attivo un servizio <indexterm><primary>DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
+"firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) che automaticamente rende "
+"disponibili ai sistemi connessi i dati di configurazione. Per impostazione "
+"predefinita, Fedora attiva tutte le interfacce di rete sul computer e le "
+"configura per utilizzare DHCP."
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:22
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
 "<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
@@ -52,32 +62,42 @@ msgid ""
 "network</application> after installation to configure your network "
 "interfaces."
 msgstr ""
+"Fedora comprende il supporto completo sia per <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"che per <firstterm>IPv6</firstterm>. Per impostazione predefinita, Fedora "
+"configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, "
+"e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, "
+"fare riferimento a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione del modem"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:33
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
 "primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
 "with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
 "modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
+"La schermata di <guilabel>Configurazione della rete</guilabel> non elenca i "
+"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modem. Configurare tali "
+"dispositivi dopo l'installazione con il programma <application>Rete</"
+"application>. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del "
+"proprio Internet Service Provider (ISP)."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Hostname"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:46
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
@@ -90,6 +110,16 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, "
+"detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></"
+"indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname "
+"selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo "
+"all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della "
+"macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad "
+"esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della "
+"macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di dominio è "
+"<replaceable>example.com</replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:61
@@ -101,12 +131,17 @@ msgid ""
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
 msgstr ""
+"Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un "
+"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il "
+"sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà "
+"dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Hostname validi"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:69
@@ -115,6 +150,8 @@ msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr ""
+"Bisogna assegnare al proprio sistema un nome tale che il completo hostname "
+"sia unico. L'hostname può includere lettere, numeri e trattini."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig.xml:75
@@ -125,3 +162,241 @@ msgid ""
 "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"Se il sistema Fedora è connesso <emphasis>direttamente</emphasis> ad "
+"internet, bisogna fare attenzione ad addizionali considerazioni per evitare "
+"interruzioni di servizi o azioni a rischio dal provider di servizi internet. "
+"una discussione completa di questi problemi va oltre lo scopo di questo "
+"documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizzare questa schermata per personalizzare le impostazioni di rete "
+#~ "del sistema Fedora."
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti router internet e firewall casalinghi non includono il supporto per "
+#~ "IPv6. Le impostazioni predefinite non danneggeranno il sistema o il "
+#~ "router in nessun modo. Comunque, la velocità di alcuni servizi migliorano "
+#~ "drasticamente se si disabilita IPv6 sulle interfacce di rete che non "
+#~ "usano IPv6."
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 e opzioni di avvio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può disabilitare il supporto IPv6 nel programma di installazione "
+#~ "usando l'opzione di boot <option>noipv6</option>. Se si utilizza questa "
+#~ "opzione il programma di installazione non configurerà le interfacce di "
+#~ "rete per IPv6. Per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio, fare "
+#~ "riferimento a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Dispositivi di rete"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "Indirizzi IP"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dinamico"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora mostra un elenco di interfacce di rete rilevate nel computer. Ogni "
+#~ "interfaccia deve avere un unico <firstterm>IP address</"
+#~ "firstterm><indexterm><primary>IP address</primary></indexterm> sulla rete "
+#~ "a cui è collegata. L'interfaccia può ricevere tale indirizzo dalla rete "
+#~ "tramite il servizio DHCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Specificare se un interfaccia debba essere attivata automaticamente "
+#~ "all'avvio del sistema spuntando la casella vicino la voce "
+#~ "<guilabel>Attiva all'avvio</guilabel> relativa a quel dispositivo. Si può "
+#~ "anche attivare manualmente un'interfaccia di rete in qualunque momento "
+#~ "dopo che il sistema è stato avviato."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "Configurare il supporto IPv4 ed IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per aggiungere o rimuovere il supporto IPv4 od IPv6, selezionare "
+#~ "l'interfaccia sulla lista <guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e "
+#~ "selezionare <guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora mostra il messaggio "
+#~ "di <guilabel>Modifica interfaccia</guilabel>. Se l'interfaccia non è "
+#~ "configurata per il protocollo IPv4 o IPv6, la voce sarà marcata "
+#~ "<guilabel>Disattivata</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per cambiare la selezione, selezionare o deselezionare il box di "
+#~ "controllo appropriato. Se necessario, cambiare la configurazione degli "
+#~ "indirizzi di rete per l'interfaccia."
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP ed i server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se il computer è un server, evitare il DHCP se possibile, e configurare "
+#~ "la rete manualmente. La configurazione manuale della rete abilita il "
+#~ "server a connettersi in rete anche nel caso in cui il servizio DHCP non "
+#~ "dovesse essere disponibile."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Configurare IPv4"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per assegnare un indirizzo IP che non cambia, o <firstterm>statico</"
+#~ "firstterm>, al proprio sistema, evidenziare l'interfaccia nell'elenco "
+#~ "<guilabel>Dispositivi di rete</guilabel> e selezionare "
+#~ "<guibutton>Modifica</guibutton>. Fedora quindi mostrerà una finestra di "
+#~ "dialogo <guilabel>Modifica Interfaccia</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deselezionare</emphasis> la casella relativa alla voce "
+#~ "<guilabel>Configura tramite DHCP</guilabel>, così che sia vuota. Digitare "
+#~ "<guilabel>Indirizzo IP</guilabel> e l'adatta <guilabel>Netmask</guilabel> "
+#~ "per l'interfaccia. Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si disabilita il DHCP, la configurazione automatica "
+#~ "dell'<guilabel>Hostname</guilabel> è inoltre disabilitata, e le opzioni "
+#~ "<guilabel>Impostazioni Miscellanee</guilabel> saranno abilitate. Per "
+#~ "maggiori informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/>."
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Configurare IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se IPv6 è abilitato, il programma di installazione utilizza in modo "
+#~ "predefinito <guilabel>Rilevamento automatico vicini</guilabel>. Se si "
+#~ "vuole cambiare l'opzione predefinita, selezionare inoltre "
+#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> per l'indirizzamento IP dinamico IPv6-"
+#~ "compliant, oppure <guilabel>Configurazione manuale</guilabel> per "
+#~ "inserire le informazioni IP manualmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per assegnare un indirizzo IPv6 statico, inserire <guilabel>Indirizzo IP</"
+#~ "guilabel> e l'adatto <guilabel>Prefisso</guilabel> per l'interfaccia. "
+#~ "Quindi selezionare <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Configurazioni varie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare manualmente un'interfaccia di rete, bisogna anche fornire "
+#~ "altre impostazioni di rete al computer. Tutte queste impostazioni altro "
+#~ "non sono che indirizzi IP di altri sistemi sulla rete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> è il dispositivo che fornisce l'accesso ad altre reti. Il nome "
+#~ "gateway è anche assegnato ai <indexterm><primary>router</"
+#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Se "
+#~ "il sistema si connette ad altre reti attraverso un gateway, bisogna "
+#~ "digitarne l'indirizzo IP nella casella relativa alla voce "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti software dipendono da <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "che aiutano a rintracciare macchine e servizi nella rete. I DNS "
+#~ "convertono gli hostname in indirizzi IP e viceversa. Un sistema Fedora "
+#~ "può usare più di un server DNS. Se il server DNS primario non dovesse "
+#~ "rispondere, il computer manderà la sua richiesta ad un server DNS "
+#~ "secondario, e così via. Per assegnare dei server DNS, digitarne "
+#~ "l'indirizzo IP nelle caselle <guilabel>DNS primario</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>DNS secondario</guilabel>, o <guilabel>DNS terziario</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliccare su <guibutton>Avanti</guibutton> dopo aver soddisfatto tutte le "
+#~ "necessarie impostazioni di rete per il sistema."
diff --git a/it-IT/new-users.po b/it-IT/new-users.po
index 5007faf..5963d01 100644
--- a/it-IT/new-users.po
+++ b/it-IT/new-users.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Nuovi Utenti"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
@@ -30,50 +33,65 @@ msgid ""
 "trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per "
+"eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
+"potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema "
+"operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo "
+"capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum su <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Link di download"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:17
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 "fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
 "download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
+"Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url="
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Per una guida su quale architettura "
+"scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso scaricare i file di installazione?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:25
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
 "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
 "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
+"Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei "
+"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo più comune di "
+"distribuzione è tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di "
+"supporti CD e DVD, inclusi:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Un set completo di software installabile da DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:34
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
 "you so choose"
 msgstr ""
+"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo "
+"sul sistema se si desidera"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:38
@@ -82,16 +100,18 @@ msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
 msgstr ""
+"CD minimale di avvio ed immagini di dispositivi flash USB che consentono "
+"l'installazione tramite connessione internet"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Codice sorgente su supporti DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
 "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
@@ -99,24 +119,30 @@ msgid ""
 "code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
+"Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software "
+"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per gli "
+"utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano "
+"solo installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non "
+"vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti "
+"esperti e gli sviluppatori di software."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Download dei supporti"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:53 new-users.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto CD/DVD"
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "download"
 
 #. Tag: seealso
 #: new-users.xml:55
@@ -134,7 +160,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:62 new-users.xml:444
 #, no-c-format
 msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporti USB flash"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:65
@@ -146,6 +172,12 @@ msgid ""
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr ""
+"Gli utenti con una connessione ad internet a banda larga possono scaricare "
+"le <firstterm>immagini ISO</firstterm> di CD e DVD o immagini di dispositivi "
+"flash USB. Una immagine ISO è una copia completa del disco in un formato "
+"adatto per la scrittura direttamente su un CD o DVD. Una immagine di disco "
+"flash USB è una copia di un intero disco in un formato adatto per la "
+"scrittura diretta su un supporto flash USB."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:71
@@ -154,6 +186,8 @@ msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulla scrittura di CD e DVD, fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:74
@@ -161,22 +195,24 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
+"Il software Fedora è disponibile per il download in modo gratuito in molti "
+"modi."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Da un mirror"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "mirror"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:81
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
@@ -187,10 +223,18 @@ msgid ""
 "mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
 "ideal for faster downloading speeds."
 msgstr ""
+"Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna "
+"cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che "
+"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e "
+"spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, "
+"visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> "
+"utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina "
+"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un "
+"mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
@@ -201,28 +245,37 @@ msgid ""
 "DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
 "releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
+"I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben "
+"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente "
+"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
+"filename>. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura "
+"supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD "
+"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per "
+"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 "
+"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
+"iso</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Da BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:103 new-users.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "seeding"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -232,32 +285,47 @@ msgid ""
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
+"BitTorrent è un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri "
+"computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione "
+"in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno "
+"terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame "
+"per fare il <firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri "
+"peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare "
+"in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:118
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
 "ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
+"Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina "
+"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
+"per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per Windows, Mac "
+"OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il "
+"protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo "
+"vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Immagini minime di avvio"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:128
@@ -266,87 +334,98 @@ msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
 msgstr ""
+"I CD e le immagini di dischi flash USB di avvio minimi non sono disponibili "
+"tramite BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Di quale architettura è il mio computer?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:136 new-users.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "architettura"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:138
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
+"Le release sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo "
+"di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la "
+"architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se "
+"necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul "
+"processore."
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:145
 #, no-c-format
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "determinazione"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+msgstr "processore e tipi di architetture"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:154
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr ""
+msgstr "produttore del processore e modello"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:155
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di architettura per Fedora"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:160
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
 "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
 "VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
+"Intel (eccetto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (eccetto 64 o "
+"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
 "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:173
@@ -360,14 +439,19 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> funziona per molti dei computer compatibili "
+"con Windows"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:181
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
+"Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si "
+"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere <systemitem>i386</"
+"systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:183
@@ -380,9 +464,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "processore e tipi di architetture"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:189
@@ -399,19 +483,21 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Quali file devo scaricare?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:197
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide the best one for you."
 msgstr ""
+"Si hanno differenti opzioni per scaricare Fedora. Leggere le opzioni di "
+"seguito per decidere quale è la migliore."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:199
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
 "architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
@@ -419,16 +505,21 @@ msgid ""
 "iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
 "of your computer's architecture."
 msgstr ""
+"Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni "
+"distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di "
+"Fedora 9 per x86_64 si chiama <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è sicuri della "
+"propria architettura del computer."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:209
 #, no-c-format
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuzione completa su DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:210
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
 "choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
@@ -437,16 +528,23 @@ msgid ""
 "system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
 "mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
+"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e "
+"si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, "
+"scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono "
+"avviabili, ed includono il programma di installazione così come una modalità "
+"per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di "
+"emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, "
+"oppure tramite BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:221
 #, no-c-format
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Immagine Live"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
@@ -456,12 +554,20 @@ msgid ""
 "install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
 "You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
+"Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la "
+"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può "
+"avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco "
+"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su "
+"Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si "
+"desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare "
+"Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un "
+"mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:242
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto di avvio minimo"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:243
@@ -476,69 +582,85 @@ msgid ""
 "distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
 "remove software to your system as desired."
 msgstr ""
+"Se si dispone di una connessione veloce ad internet ma non si vuole "
+"scaricare l'intera distribuzione, è possibile scaricare una piccola immagine "
+"di avvio. Fedora offre immagini per un ambiente di avvio minimo su CD. Una "
+"volta avviato il sistema con il media minimale, è possibile installare "
+"Fedora direttamente tramite internet. Anche se questo metodo richiede ancora "
+"il download di una significativa quantità di dati tramite internet, saranno "
+"comunque molto meno della dimensione del supporto della distribuzione "
+"completa. Una volta terminata l'installazione, sarà possibile aggiungere o "
+"rimuovere software sul sistema come si desidera."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensioni del download"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:256
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
+"Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più "
+"tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione "
+"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è attualmente "
+"scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:264
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
 msgstr ""
+"La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:268
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr ""
+msgstr "Individuare i file"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Media type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di supporto"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:275
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "File locations"
-msgstr ""
+msgstr "Locazioni dei file"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Distribuzione completa su DVD"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
 "<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 msgstr ""
+"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "Live image"
-msgstr ""
+msgstr "immagine Live"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:285
@@ -554,71 +676,81 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:290
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
 "boot.iso"
-msgstr ""
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:298
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
 "Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
+"E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' "
+"possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Realizzare dischi CD e DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:305
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
+"\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Preparare supporti USB"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:311
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Per rendere avviabile un supporto USB, usare una immagine Fedora Live. Si "
+"può usare sia un sistema Windows che Linux per rendere il dispositivo USB "
+"avviabile."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:317
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
+"La scrittura dell'immagine USB <emphasis>non è distruttiva</emphasis>. "
+"Qualsiasi dato presente nel supporto non sarà compromesso."
 
 #. Tag: emphasis
 #: new-users.xml:323
@@ -630,13 +762,17 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:327
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
 "media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
 "is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
 "disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul "
+"supporto USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. "
+"<emphasis>E' sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di "
+"eseguire sensibili operazioni su disco.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:335
@@ -646,18 +782,22 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
+"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
+">."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:343
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</"
+"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:349
@@ -666,12 +806,14 @@ msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Seguire le istruzioni fornite sul sito e nel programma <application>liveusb-"
+"creator</application> per creare un supporto USB avviabile."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:360
@@ -683,12 +825,18 @@ msgid ""
 "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr ""
+"I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati "
+"<firstterm>pen drive</firstterm>, <firstterm>penne USB</firstterm>, o "
+"<firstterm>chiavette</firstterm>; oppure come un disco rigido esterno. Quasi "
+"tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' "
+"possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, "
+"ext3 o vfat."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto USB insolito"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:370
@@ -697,6 +845,8 @@ msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
 msgstr ""
+"In pochi casi di supporti USB formattati o partizionati in modo strano la "
+"scrittura dell'immagine potrebbe fallire."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:376
@@ -704,6 +854,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
+"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
+">."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:382
@@ -712,6 +864,8 @@ msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
 msgstr ""
+"Installare il pacchetto <package>livecd-tools</package> sul sistema. Per i "
+"sistemi Fedora, usare il seguente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:386
@@ -723,7 +877,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:389
 #, no-c-format
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Collegare il dispositivo USB."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:394
@@ -733,6 +887,9 @@ msgid ""
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
+"Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un "
+"nome di volume, cercare il nome in <filename class=\"directory\">/dev/disk/"
+"by-label</filename>, oppure usare <command>findfs</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:400
@@ -749,6 +906,8 @@ msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr ""
+"Se il supporto non ha un nome di volume, oppure non lo si conosce, "
+"consultare il file log <filename>/var/log/messages</filename> per i dettagli:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:406
@@ -763,6 +922,8 @@ msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
 msgstr ""
+"Usare il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> per scrivere "
+"l'immagine ISO sul supporto:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:413
@@ -781,16 +942,21 @@ msgid ""
 "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr ""
+"Sostituire <replaceable>sdX1</replaceable> con il nome della partizione del "
+"dispositivo USB. Molti dispositivi flash e dischi rigidi esterni utilizzano "
+"una sola partizione. Se si è cambiato questo comportamento o si ha un "
+"supporto mal partizionato, sarà necessario consultare altre risorse per "
+"l'aiuto."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:427
 #, no-c-format
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:428
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -799,24 +965,31 @@ msgid ""
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Se non si dispone di una connessione rapida ad internet, oppure si hanno "
+"problemi nella creazione dei dispositivi di avvio, il download potrebbe non "
+"essere un opzione. I supporti CD e DVD di distribuzione Fedora sono "
+"disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo "
+"minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, "
+"o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
+"\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:435
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "Come avvio il programma di installazione?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:441 new-users.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "avvio"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:447
@@ -825,12 +998,14 @@ msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
+"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un "
+"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:451
 #, no-c-format
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Spegnere il computer."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:454
@@ -840,16 +1015,19 @@ msgid ""
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Disconnettere qualsiasi FireWire esterno o dischi USB non necessari per "
+"l'installazione. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/"
+"> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Inserire il supporto nel computer e accenderlo."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:463
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
@@ -863,12 +1041,21 @@ msgid ""
 "+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
 "from DVD drive."
 msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di "
+"tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/"
+"Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare "
+"dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS "
+"tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili "
+"con Windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</"
+"keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Del</keycap> per avviare il menù di "
+"configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> "
+"avvia il sistema da un drive DVD."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:476
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il BIOS"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:477
@@ -879,3 +1066,40 @@ msgid ""
 "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
 "of this document."
 msgstr ""
+"Se non si è sicuri sulle caratteristiche possedute dal proprio computer, o "
+"su come configurare il BIOS, consultare la documentazione resa disponibile "
+"dal produttore dell'hardware. Fornire informazioni dettagliate su specifiche "
+"hardware e sulla relativa configurazione va oltre lo scopo del presente "
+"documento."
+
+#~ msgid "ISO images"
+#~ msgstr "Immagini ISO"
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "MyLabel"
+#~ msgstr "MyLabel"
+
+#~ msgid "the_image.iso"
+#~ msgstr "immagine.iso"
+
+#~ msgid "sdX1"
+#~ msgstr "sdX1"
diff --git a/it-IT/nextsteps.po b/it-IT/nextsteps.po
index e6acd0e..0c47b68 100644
--- a/it-IT/nextsteps.po
+++ b/it-IT/nextsteps.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Passi successivi"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:11
@@ -27,12 +30,14 @@ msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
+"Fedora fornisce un sistema operativo con ampie possibilità di risorse, "
+"supportato da una vasta comunità."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento del sistema"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
@@ -46,6 +51,14 @@ msgid ""
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
 msgstr ""
+"Il Fedora Project rilascia aggiornamenti dei pacchetti software per Fedora "
+"durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di "
+"aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilità, "
+"risolvono bug, o rimuovono vulnerabilità nell'ambito della sicurezza. Per "
+"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il "
+"prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. "
+"Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per "
+"informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
@@ -57,36 +70,53 @@ msgid ""
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
+"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando "
+"disponibili. L'applet è installata per impostazione predefinita in Fedora. "
+"Essa verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da "
+"tutti i repository configurati, ed agisce come un servizio in background. "
+"Genera un messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati "
+"aggiornamenti, e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta "
+"cliccare sullo stesso messaggio."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm> "
 "<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
 "application>:"
 msgstr ""
+"Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare "
+"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
+"indexterm><application>Software Updater</application>:"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:44
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Aggiorna "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:53
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
+"Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi "
+"aggiornamenti</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:59
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
+"Cliccare su <guibutton>Applica aggiornamenti</guibutton> per cominciare il "
+"processo di aggiornamento."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:65
@@ -97,6 +127,11 @@ msgid ""
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
+"Se uno o più aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il "
+"processo di aggiornamento mostrerà una finestra di avviso con l'opzione "
+"<guibutton>Riavviare</guibutton>. Selezionare tale opzione per riavviare il "
+"sistema immediatamente, o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare il "
+"sistema quando lo si ritiene più opportuno"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:74
@@ -111,18 +146,22 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
+"Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. "
+"Digitando il seguente comando si potrà iniziare la procedura di completo "
+"aggiornamento del sistema tramite <command>yum</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum update'"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:93
@@ -131,20 +170,24 @@ msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
 msgstr ""
+"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"quando richiesto."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:99
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> per "
+"ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "E' richiesta una connessione di rete"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:107
@@ -155,28 +198,37 @@ msgid ""
 "command> utility. The update process downloads information and packages from "
 "a network of servers."
 msgstr ""
+"Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
+"attiva prima di lanciare lo strumento <application>Aggiorna software</"
+"application>, o il programma <command>yum</command>. Il processo di "
+"aggiornamento scaricherà informazioni e pacchetti da una rete di server."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Se il sistema Fedora è dotato di una connessione permanente di rete, si "
+"potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. "
+"Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate "
+"sulla pagina web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-"
+"your-system.html\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamenti di sistema raccomandati"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:124
@@ -186,6 +238,9 @@ msgid ""
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Una volta riavviato il sistema dopo l'esecuzione del passaggio alla versione "
+"successiva, bisogna inoltre effettuare un aggiornamento del sistema manuale. "
+"Per maggiori informazioni consultare <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> "
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:129
@@ -197,6 +252,12 @@ msgid ""
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
+"Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release "
+"piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le "
+"differenze nel set di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa "
+"di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi "
+"utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema "
+"vicino allo stato del sistema originale."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:136
@@ -206,6 +267,10 @@ msgid ""
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
+"La maggior parte delle configurazioni dei repository software sono "
+"conservate in pacchetti che terminano con <literal>release</literal>. "
+"Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repository che erano "
+"installati:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:139
@@ -225,6 +290,11 @@ msgid ""
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
+"Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repository "
+"software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal "
+"sito originale per installare i pacchetti di configurazione repository da "
+"usare tramite <command>yum</command> e altri strumenti di gestione del "
+"software sul sistema Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:145
@@ -233,6 +303,8 @@ msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
+"Quindi eseguire i seguenti comandi per fare una lista di ulteriori pacchetti "
+"software mancanti:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:148
@@ -253,6 +325,9 @@ msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
+"Ora usare il file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> con il "
+"comando <command>yum</command> per ripristinare la maggior parte di tutti i "
+"vecchi software:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:154
@@ -266,7 +341,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software mancante"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:158
@@ -277,12 +352,16 @@ msgid ""
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
+"A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di "
+"Fedora, è possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul "
+"sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il "
+"software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Passare ad un login di tipo grafico"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:167
@@ -291,12 +370,14 @@ msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
 msgstr ""
+"Se l'installazione è stata fatta usando un login testuale e si desidera "
+"passare ad un login grafico seguire la seguente procedura."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
+msgstr "Passare all'account <systemitem class=\"username\">root</systemitem>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:176
@@ -308,7 +389,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Fornire la password di amministratore quando richiesta."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:182
@@ -318,6 +399,9 @@ msgid ""
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
 msgstr ""
+"Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti grafici per desktop. "
+"Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo "
+"comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:187
@@ -333,6 +417,10 @@ msgid ""
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
 msgstr ""
+"Questo passaggio potrebbe richiedere del tempo affinché il sistema Fedora "
+"possa scaricare ed installare il software aggiuntivo. Si potrà ricevere la "
+"richiesta di fornire il disco di installazione a seconda della sorgente "
+"originale d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:196
@@ -340,6 +428,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
+"Eseguire il seguente comando per modificare il file <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:200
@@ -354,6 +444,8 @@ msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
+"Trovare la linea che include il testo <literal>initdefault</literal>. "
+"Cambiare il numero <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:208
@@ -363,12 +455,17 @@ msgid ""
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> per "
+"scrivere il file su disco, quindi premere <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> per uscire dal programma."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr ""
+"Scrivere <command>exit</command> per effettuare il logout dell'utente "
+"amministratore."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:222
@@ -377,6 +474,9 @@ msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr ""
+"Se si desidera, è possibile riavviare il sistema usando il comando "
+"<command>reboot</command>. Il sistema verrà riavviato presentando un accesso "
+"grafico."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:227
@@ -385,12 +485,14 @@ msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
+"Se si incontrano problemi con il login grafico, consultare una delle fonti "
+"di aiuto elencate in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Sottoscrivere i Fedora Announcements e le News"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:236
@@ -399,18 +501,20 @@ msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
+"Per ricevere informazioni riguardanti gli aggiornamenti di pacchetti, "
+"abbonarsi alla mailing list degli annunci, oppure utilizzare feed RSS."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Mailing list degli annunci del Fedora Project"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Feed RSS del Fedora Project"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:265
@@ -419,12 +523,14 @@ msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
+"La mailing list degli annunci da notizie anche sulle novità relative al "
+"Fedora Project ed alla comunità Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Annunci sulla sicurezza"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:273
@@ -433,52 +539,61 @@ msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
+"Annunci che riportano la parola identificativa <wordasword>[SECURITY]</"
+"wordasword> nel proprio titolo, identificano aggiornamenti di pacchetti che "
+"risolvono vulnerabilità di sicurezza."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:281
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Reperire documentazione e supporto"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:283
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
+"I membri della comunità Fedora forniscono supporto tramite le mailing list, "
+"forum web e Linux User Groups (LUG) sparsi in tutto il mondo."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:288
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Il sito web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
+"org/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr ""
+"Le seguenti risorse forniscono ulteriori informazioni su molti aspetti di "
+"Fedora:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:302
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "Le FAQ sul sito web del Fedora Project"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "I documenti disponibili dal sito web del Fedora Documentation Project"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Il Linux Documentation Project (LDP)"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:344
@@ -487,22 +602,28 @@ msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
 msgstr ""
+"La documentazione di Red Hat Enterprise Linux, molta della quale si può "
+"anche utilizzare con Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:358
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
 "com/linux\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Molte altre organizzazioni o singoli forniscono guide ed HOWTO per Fedora "
+"sui propri siti web. Si possono reperire informazioni tramite l'uso del "
+"motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
+"\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Unitevi alla Comunità Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:368
@@ -514,9 +635,21 @@ msgid ""
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
 msgstr ""
+"Il Fedora Project è sviluppato dai singoli individui che vi contribuiscono. "
+"I membri della comunità forniscono supporto e documentazione agli altri "
+"utenti, aiutano a migliorare il software incluso in Fedora durante i "
+"processi di test, ed a sviluppare nuovi software a fianco dei programmatori "
+"di Red hat. I risultati di questo lavoro sono disponibili a tutti."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:376
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando richiesto, digitare la password di <systemitem class=\"username"
+#~ "\">root</systemitem>."
diff --git a/it-IT/other-instmethods.po b/it-IT/other-instmethods.po
index 9bebb27..b15a13c 100644
--- a/it-IT/other-instmethods.po
+++ b/it-IT/other-instmethods.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodi di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:13
@@ -28,6 +31,10 @@ msgid ""
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Se si è avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di "
+"installazione sorgente alternativa <option>askmethod</option>, lo stadio "
+"successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:19
@@ -37,12 +44,15 @@ msgid ""
 "boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Se viene usata l'opzione <option>askmethod</option> oppure l'avvio dal disco "
+"di boot minimo o da un server PXE, procedere con <xref linkend=\"sn-alt-"
+"install-method\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "Attività dei CD/DVD"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:26
@@ -54,21 +64,31 @@ msgid ""
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
 msgstr ""
+"Se si è avviato il sistema con il media di installazione, il programma di "
+"installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. Ciò si "
+"verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno che non "
+"si sia fatto espellere il disco dal lettore prima di procedere. Il programma "
+"di installazione scaricherà i <emphasis>pacchetti di dati</emphasis> dalla "
+"sorgente che è stata scelta."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Metodi alternativi di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:37
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
 "CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
+"Anche se si è avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si può "
+"sempre installare Fedora da un supporto CD o DVD. In alternativa, si può "
+"installare da immagini ISO memorizzate sul disco fisso di un computer, o da "
+"un server in rete."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:45
@@ -78,6 +98,9 @@ msgid ""
 "installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo "
+"CD di installazione, selezionare <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, e "
+"procedere a <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:53
@@ -86,6 +109,9 @@ msgid ""
 "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
 "guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 msgstr ""
+"Per installare dalle immagini ISO su un disco fisso, selezionare "
+"<guilabel>Hard drive</guilabel> e precedere con <xref linkend=\"sn-"
+"installing-from-harddrive\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:60
@@ -94,16 +120,18 @@ msgid ""
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
+"Per installare da un server NFS o da un altra locazione di rete, come un "
+"server web o FTP, procedere con <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione da un disco fisso"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:71
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
@@ -113,6 +141,12 @@ msgid ""
 "class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
 "computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
+"Una volta avviato il computer, si possono utilizzare i file delle immagini "
+"ISO dei dischi di Fedora per continuare il processo di installazione. Il "
+"file ISO deve essere salvato su un disco fisso che può essere o interno al "
+"computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si può "
+"utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno né "
+"connessione di rete, né lettore CD o DVD."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:82
@@ -135,7 +169,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
 "the <indexterm> <primary>ext2</primary> <see>file systems</see> </indexterm> "
@@ -153,6 +187,23 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
 "hard disk partitions."
 msgstr ""
+"La partizione sul disco fisso in cui vengono salvati i file ISO deve essere "
+"formattata con file system di tipo <indexterm><primary>ext2</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, "
+"<indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> o "
+"<indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. In un sistema Fedora, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> include un insieme di "
+"file system, come  FAT-16 e FAT-32, che si possono trovare in numerosi "
+"supporti rimovibili. Dischi fissi esterni, generalmente contengono un file "
+"system di tipo <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32). "
+"Alcuni sistemi di Microsoft Windows usano anche file system di tipo "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> su partizioni di dischi "
+"fissi interni."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:124
@@ -164,12 +215,17 @@ msgid ""
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
 msgstr ""
+"Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di "
+"partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il "
+"file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento "
+"<application>Gestione Dischi</application>. Per verificare il file system di "
+"una partizione sotto Linux, usare il comando <command>fdisk</command>."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Non si può installare da partizioni LVM"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:133
@@ -178,6 +234,8 @@ msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
 msgstr ""
+"Non si può usare un file ISO su partizioni controllate da LVM (Logical "
+"Volume Management)."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:139
@@ -189,6 +247,12 @@ msgid ""
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
+"Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni "
+"disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB "
+"hanno nomi che cominciano con <filename>/dev/sd</filename>. Ogni singolo "
+"dispositivo ha la propria lettera, per esempio <filename>/dev/sda</"
+"filename>. Ogni partizione su un dispositivo è numerata, per esempio "
+"<filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:148
@@ -198,6 +262,10 @@ msgid ""
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr ""
+"Specificare anche la <guilabel>Cartella che contiene le immagini</guilabel>. "
+"Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file "
+"immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire "
+"queste informazioni:"
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:154
@@ -209,31 +277,31 @@ msgstr ""
 #: other-instmethods.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo di partizione"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Percorso originale ai file"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:161
 #, no-c-format
 msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Cartella da usare"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:167
@@ -243,39 +311,39 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+msgstr "Downloads/F9"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F9"
 
 #. Tag: entry
 #: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
+msgstr "user1/F9"
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:181
@@ -298,16 +366,18 @@ msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Selezionare <guibutton>OK</guibutton> per continuare. Procedere con il <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione della configurazione TCP/IP"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:196
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -316,6 +386,13 @@ msgid ""
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
+"Il programma di installazione è utilizzabile via rete e può usare le "
+"impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si può installare "
+"Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o "
+"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install "
+"from</secondary></indexterm> NFS. Si può anche dare istruzione al programma "
+"di installazione di consultare repository aggiuntivi di software più avanti "
+"nel processo."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:208
@@ -328,21 +405,34 @@ msgid ""
 "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
 "check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
+"Come impostazione predefinita, il programma di installazione usa DHCP per "
+"settare automaticamente le impostazioni di rete. Nel caso in cui si stia "
+"usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o "
+"altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP è una opzione "
+"adeguata. In ambienti di produzione, bisogna chiedere al proprio "
+"amministratore della rete per le impostazioni più adeguate. Se la rete non è "
+"munita di un server DHCP, bisogna lasciare in bianco la casella denominata "
+"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:218
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
 "<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
 "your network."
 msgstr ""
+"Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si è sicuri "
+"su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si "
+"può anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/> per maggiori informazioni sulla "
+"configurazione della rete."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
+msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:225
@@ -352,6 +442,9 @@ msgid ""
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
 "server."
 msgstr ""
+"Se sono state selezionate opzioni per un protocollo non usato nella rete, o "
+"vice versa, potrebbe servire del tempo aggiuntivo per ricevere le "
+"impostazioni della rete dal server DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:231
@@ -360,6 +453,9 @@ msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
 msgstr ""
+"Queste impostazioni vengono utilizzate solo durante il processo di "
+"installazione. Il programma di installazione chiederà di configurare la "
+"configurazione finale della rete in un secondo momento."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:237
@@ -371,10 +467,16 @@ msgid ""
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
+"Si può installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale "
+"oppure, se si è connessi, tramite internet. Si può installare Fedora da un "
+"proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri "
+"della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più possibile "
+"veloce e fidata, usare un server che è localizzato nella propria area "
+"geografica."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
@@ -384,6 +486,14 @@ msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
+"Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici web e FTP, "
+"raggruppati per regione, su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file "
+"di installazione, aggiungere <filename>/9/Fedora/<replaceable>architettura</"
+"replaceable>/os/</filename> al percorso mostrato sulla pagina web. Una "
+"locazione del mirror corretta per un sistema <systemitem>i386</systemitem> "
+"potrebbe essere l'URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/"
+"releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:257
@@ -392,6 +502,8 @@ msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 msgstr ""
+"Se si sta installando via NFS, si proceda con <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:263
@@ -400,28 +512,34 @@ msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 msgstr ""
+"Se si sta installando via web o FTP, si proceda con <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione via NFS"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:273
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
 msgstr ""
+"Per installare da un server NFS, selezionare <guilabel>NFS</guilabel> dal "
+"menù <guilabel>Metodo di installazione</guilabel> e selezionare "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e "
+"la cartella dove risiedono i file di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibilità di mirror NFS"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:281
@@ -431,6 +549,9 @@ msgid ""
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
 msgstr ""
+"I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza "
+"riguardanti NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il "
+"Fedora Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:287
@@ -439,12 +560,14 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>OK</guilabel> per continuare. Procedere con <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: other-instmethods.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni installazione web e FTP"
 
 #. Tag: para
 #: other-instmethods.xml:297
@@ -454,3 +577,9 @@ msgid ""
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove "
+"risiedono i file di installazione. Quindi selezionare <guilabel>OK</"
+"guilabel> per continuare. Procedere con <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
diff --git a/it-IT/packageselection.po b/it-IT/packageselection.po
index 9879390..f15de9a 100644
--- a/it-IT/packageselection.po
+++ b/it-IT/packageselection.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione del software"
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da una immagine Live"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:13
@@ -36,6 +39,12 @@ msgid ""
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
+"Se si installa da una immagine fedora Live, non si può fare la selezione dei "
+"pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia "
+"dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. "
+"Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi "
+"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
+"per effettuare i cambiamenti desiderati."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:20
@@ -45,12 +54,16 @@ msgid ""
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica "
+"una selezione del software adatta ad un sistema desktop. Per includere o "
+"rimuovere software per lavori comuni, selezionare gli oggetti rilevanti "
+"dalla lista:"
 
 #. Tag: term
 #: packageselection.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Ufficio e produttività"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:29
@@ -60,12 +73,15 @@ msgid ""
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
 msgstr ""
+"Questa opzione fornisce la suite di produzione OpenOffice.org, "
+"l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come "
+"the GIMP, ed applicazioni per la multimedialità."
 
 #. Tag: term
 #: packageselection.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Sviluppo software"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:40
@@ -74,24 +90,26 @@ msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
+"Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software "
+"sul proprio sistema Fedora."
 
 #. Tag: term
 #: packageselection.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Web server"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Installare da repository aggiuntivi"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:58
@@ -105,6 +123,14 @@ msgid ""
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
+"Si possono definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per "
+"incrementare la disponibilità di software per il sistema durante "
+"l'installazione. Un repository è un luogo in rete che immagazzina dei "
+"pacchetti software accompagnati da <firstterm>metadata</firstterm> che li "
+"descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro "
+"software debba essere installato. Il programma di installazione usa i "
+"metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni "
+"software che si è scelto di installare."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:68
@@ -115,6 +141,10 @@ msgid ""
 "beyond the selection found on the default installation source. All software "
 "in Fedora is entirely free and open source."
 msgstr ""
+"Il repository software Fedora viene scelto automaticamente. Il repository "
+"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contiene software ulteriore "
+"alla selezione presente nella sorgente di installazione predefinita. Tutto "
+"il software di Fedora è completamente libero ed open source."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:75
@@ -126,6 +156,12 @@ msgid ""
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
+"Per includere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti dalla "
+"raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungere repository "
+"per software aggiuntivo</guilabel>. E' possibile fornire la posizione di un "
+"repository software di terze parti. A seconda della configurazione di tale "
+"repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante "
+"l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:83
@@ -134,12 +170,15 @@ msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
+"Per modificare la locazione della locazione di un repository software, "
+"selezionare il repository dalla lista e selezionare <guilabel>Modifica "
+"repository</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "E' richiesto un accesso di rete"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:90
@@ -149,34 +188,43 @@ msgid ""
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
 msgstr ""
+"Se si desidera cambiare le informazioni del repository durante un "
+"installazione non da rete, come dal DVD di Fedora, il programma di "
+"installazione richiederà le informazioni per la rete."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</"
+"guilabel>, apparirà il messaggio <guilabel>Aggiungi repository</guilabel>. "
+"Fornendo un <guilabel>Nome repository</guilabel> e un <guilabel>URL del "
+"repository</guilabel> per la sua locazione."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror di software Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Per trovare un mirror di software Fedora vicino a voi, fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -186,6 +234,13 @@ msgid ""
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
+"Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la "
+"cartella del mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una cartella dal nome "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per esempio, il "
+"repository \"everything\" per Fedora è tipicamente situato in un albero di "
+"cartelle <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, dove <replaceable>arch</replaceable> è il nome dell'architettura "
+"di sistema."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:115
@@ -197,12 +252,18 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
 msgstr ""
+"Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repository "
+"aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del "
+"pacchetto dalla rete. Il software che è specialmente contrassegnato è quindi "
+"incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori "
+"informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a <xref linkend=\"sn-"
+"package-selection\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repository"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:124
@@ -213,12 +274,17 @@ msgid ""
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
+"Se viene scelto <guilabel>Indietro</guilabel> nella schermata di selezione "
+"dei pacchetti, tutti i dati su repository aggiuntivi che si è immesso "
+"andranno persi. Ciò permette in effetti di cancellare i repository extra. Al "
+"momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repository una volta che "
+"è stato immesso."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizzare la selezione del software"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:135
@@ -229,12 +295,17 @@ msgid ""
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per specificare con "
+"maggiore dettaglio i pacchetti software per il proprio sistema finale. "
+"Questa opzione farà visualizzare al processo di installazione una schermata "
+"aggiuntiva di personalizzazione quando verrà selezionato <guibutton>Avanti</"
+"guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:144
@@ -244,16 +315,24 @@ msgid ""
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
 msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Personalizzare ora</guilabel> per installare il "
+"supporto ad ulteriori lingue. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/> per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la "
+"configurazione di un ulteriore lingua."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:152
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
 msgstr ""
+"Fedora divide il software incluso in <indexterm><primary>Gruppi di "
+"pacchetti</primary></indexterm><firstterm>Gruppi di pacchetti</firstterm>. "
+"Per facilità d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra "
+"questi gruppi come categorie."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:160
@@ -263,6 +342,9 @@ msgid ""
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
 msgstr ""
+"Per visualizzare i gruppi di pacchetti per ciascuna categoria, selezionare "
+"la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi "
+"di pacchetti per la categoria selezionata."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:166
@@ -274,6 +356,11 @@ msgid ""
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
 msgstr ""
+"Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la "
+"casella vicina al gruppo. Il riquadro posto in basso nella schermata mostra "
+"i dettagli del gruppo di pacchetti che è attualmente selezionato. "
+"<emphasis>Nessuno</emphasis> dei pacchetti da un gruppo sarà installato fino "
+"a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verrà selezionata. "
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:174
@@ -285,10 +372,16 @@ msgid ""
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
+"Se si è selezionato un gruppo di pacchetti, Fedora automaticamente "
+"installerà i pacchetti base e quelli vincolanti per quel gruppo. Per "
+"cambiare quali pacchetti opzionali all'interno di un gruppo selezionato "
+"saranno installati, selezionare il bottone <guibutton>Pacchetti opzionali</"
+"guibutton> sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta "
+"accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la selezione."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -296,16 +389,20 @@ msgid ""
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
+"Dopo aver scelto i pacchetti desiderati, selezionare <guilabel>Avanti</"
+"guilabel> per procedere. Fedora verifica la selezione, ed automaticamente "
+"aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il software "
+"selezionato."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "In caso di ripensamenti"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:193
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -316,12 +413,21 @@ msgid ""
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
 msgstr ""
+"I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sarà stato "
+"avviato, si potrà utilizzare lo strumento <application>Aggiungi/Rimuovi "
+"Software</application> per installare nuovo software o per rimuovere "
+"pacchetti installati. Per utilizzare tale strumento, dal menù principale, "
+"selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Aggiungi/"
+"Rimuovi Software</guimenuitem></menuchoice>. Il sistema di gestione del "
+"software di Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti dai server in "
+"rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto a lingue aggiuntive"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:209
@@ -332,72 +438,76 @@ msgid ""
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
+"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che è stata selezionata "
+"all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto a lingue "
+"aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle lingue dalla "
+"categoria <guilabel>Linguaggi</guilabel>"
 
 #. Tag: title
 #: packageselection.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servizi di rete principali"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:221
 #, no-c-format
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Tutte le installazioni di Fedora includono i seguenti servizi di rete:"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)"
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:278
@@ -409,6 +519,12 @@ msgid ""
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
 msgstr ""
+"Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta "
+"elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. "
+"Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, "
+"ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora "
+"installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza "
+"attivare i relativi servizi."
 
 #. Tag: para
 #: packageselection.xml:287
@@ -419,3 +535,8 @@ msgid ""
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
+"Si può configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per fornire "
+"servizi di posta elettronica, condivisione di file, logging, stampa e "
+"desktop di accesso remoto. Il servizio SSH è abilitato in maniera "
+"predefinita. Si può utilizzare NFS per accedere a file su un altro sistema "
+"senza tuttavia abilitare il servizio NFS di condivisione di file."
diff --git a/it-IT/pxe-server.po b/it-IT/pxe-server.po
index f3e515d..2453f3e 100644
--- a/it-IT/pxe-server.po
+++ b/it-IT/pxe-server.po
@@ -1,30 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare un server di installazione"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Richiede esperienza"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
@@ -34,6 +37,9 @@ msgid ""
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
 msgstr ""
+"Questa appendice è indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se "
+"si è un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il "
+"disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:14
@@ -44,6 +50,11 @@ msgid ""
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
+"In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di "
+"configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, "
+"se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla "
+"rete locale, si può utilizzare <package>cobbler</package> per eseguire "
+"queste procedure."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:19
@@ -55,18 +66,23 @@ msgid ""
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Per eseguire i lavori di questa sezione, passare all'utente <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> con il comando <command>su -</command>. "
+"In alternativa, si può eseguire un comando con l'opzione <option>-c</"
+"option>, usando la forma <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Preparazione di <package>cobbler</package>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per installare <package>cobbler</package> usare il seguente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:28
@@ -82,6 +98,9 @@ msgid ""
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
+"Il comando <package>cobbler</package> può controllare la validità delle "
+"proprie impostazioni e restituire i risultati. Eseguire il seguente comando "
+"per controllare le impostazioni:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:32
@@ -98,6 +117,11 @@ msgid ""
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
+"Cambiare le impostazioni nel file <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. "
+"Bisogna almeno cambiare le opzioni <option>server</option> e "
+"<option>next_server</option>, anche se queste opzioni possono puntare allo "
+"stesso indirizzo IP."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:39
@@ -112,12 +136,20 @@ msgid ""
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Se non si sta già eseguendo un server DHCP, bisognerà inoltre cambiare "
+"l'opzione <option>manage_dhcp</option> in <userinput>1</userinput>. Se si "
+"sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni "
+"trovate nella documentazione del pacchetto <package>syslinux</package>. Per "
+"maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali <filename>/usr/"
+"share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</"
+"filename> e <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</"
+"replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Preparazione della distribuzione"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:51
@@ -126,12 +158,14 @@ msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"Per preparare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine "
+"ISO, utilizzare questa procedura."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Locazioni della rete"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:55
@@ -140,6 +174,8 @@ msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare "
+"questa sezione e riferirsi invece a <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:61
@@ -147,6 +183,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
+"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount "
+"point:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:63
@@ -158,7 +196,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:66
@@ -172,7 +210,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:69
@@ -189,6 +227,8 @@ msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"Per supportare l'installazione NFS, creare un file <filename>/etc/exports</"
+"filename> ed aggiungervi la seguente linea:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:75
@@ -200,7 +240,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:77
@@ -217,6 +257,8 @@ msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"Per supportare l'installazione HTTP, usare <command>yum</command> per "
+"installare il server web apache se non è già installato:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
@@ -229,20 +271,21 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
 msgstr ""
+"Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
 "command>"
-msgstr ""
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Mirror di una locazione di rete"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:92
@@ -253,6 +296,10 @@ msgid ""
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
+"Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si può "
+"utilizzare il comando <command>cobbler</command> per creare un server di "
+"installazione. Il comando <command>cobbler</command> può eseguire il fetch "
+"della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
@@ -262,36 +309,44 @@ msgid ""
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
+"Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione può trovarsi sulla "
+"rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, "
+"HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sarà in una delle seguenti forme:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Importare la distribuzione"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:115
@@ -302,6 +357,11 @@ msgid ""
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
+"Per offrire una distribuzione tramite più di un metodo di installazione, "
+"eseguire <command>cobbler·import</command> aggiuntivi usando un nome "
+"differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare "
+"il metodo di installazione come parte del nome, così apparirà nel menù di "
+"avvio del client."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:122
@@ -310,14 +370,16 @@ msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
+"Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in <command>cobbler</"
+"command>, eseguire questo comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
 "replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:125
@@ -326,6 +388,8 @@ msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
+"Per <replaceable>distro_name</replaceable>, sostituire un nome significativo "
+"per la distribuzione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:127
@@ -336,6 +400,10 @@ msgid ""
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Per importare una distribuzione locale o da rete remota in <command>cobbler</"
+"command>, eseguire questo comando. Sostituire <replaceable>network_URI</"
+"replaceable> con l'URI trovato in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, e "
+"<replaceable>distro_name</replaceable> come di seguito:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:132
@@ -349,7 +417,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Importazione di una sorgente"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:135
@@ -359,6 +427,9 @@ msgid ""
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"quando <command>cobbler</command> importa una distribuzione con i seguenti "
+"comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe "
+"richiedere del tempo."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
@@ -368,6 +439,9 @@ msgid ""
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poiché i "
+"client possono già raggiungere questa locazione, usare l'opzione <option>--"
+"available-as</option>."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:142
@@ -395,18 +469,27 @@ msgid ""
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Per <replaceable>nework_URI</replaceable>, sostituire la locazione di rete "
+"appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la "
+"distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il "
+"server <command>cobbler</command> raggiunga la locazione del mirror allo "
+"stesso URI del client. Se non è così, sostituire un URI appropriato per "
+"l'opzione <option>--mirror</option>. I seguenti esempi sono locazioni URI "
+"che funzionano se è stata seguita la procedura di questa sezione, e "
+"l'indirizzo IP del server sia <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:162
@@ -415,6 +498,8 @@ msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
+"Se necessario sostituire <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con "
+"l'indirizzo IP del vostro server <command>cobbler</command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:167
@@ -424,12 +509,16 @@ msgid ""
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"Eseguire il comando <command>cobbler sync</command> per applicare i "
+"cambiamenti. Per controllare che il server <command>cobbler</command> sia in "
+"ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando <command>netstat -lp</"
+"command>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Considerazioni sul firewall"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:173
@@ -439,18 +528,21 @@ msgid ""
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare "
+"il comando <command>system-config-securitylevel</command> per consentire "
+"l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:185
@@ -459,6 +551,8 @@ msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80 o http, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio di "
+"installazione HTTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:189
@@ -467,6 +561,8 @@ msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20 e 21 o ftp, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
+"di installazione FTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:193
@@ -475,3 +571,37 @@ msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111 o sunrpc, se il server <command>cobbler</command> sta fornendo servizio "
+"di installazione NFS"
+
+#~ msgid "distro"
+#~ msgstr "distro"
+
+#~ msgid "arch"
+#~ msgstr "arch"
+
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "distro_name"
+
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "network_URI"
+
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/it-IT/rootpassword.po b/it-IT/rootpassword.po
index b639a40..a5065e5 100644
--- a/it-IT/rootpassword.po
+++ b/it-IT/rootpassword.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: rootpassword.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazione della password di root"
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
 "primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
@@ -33,12 +36,21 @@ msgid ""
 "In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "account."
 msgstr ""
+"Fedora usa un utente speciale chiamato <indexterm><primary>root account</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> per l'amministrazione del sistema. L'utente "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> su un sistema Linux non è "
+"soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualità di proprietario "
+"del sistema o di amministratore, ognuno può talvolta avere bisogno di "
+"privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si "
+"usa l'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #. Tag: title
 #: rootpassword.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 msgstr ""
+"Usare l'account dell'utente <systemitem class=\"username\">root</systemitem>"
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:27
@@ -49,6 +61,10 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 "for the password."
 msgstr ""
+"Bisogna evitare il più possibile di utilizzare Fedora come <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem>. Ogni strumento di amministrazione che "
+"richiede i privilegi di <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
+"necessiterà anche l'immissione della relativa password. "
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:36
@@ -60,6 +76,11 @@ msgid ""
 "control any part of the system, use the following guidelines to create a "
 "good password:"
 msgstr ""
+"Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> sia lunga almeno sei "
+"caratteri. Poiché l'account di <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> può potenzialmente controllare ogni parte del sistema, bisogna "
+"usare le seguenti linee guida per creare una buona password:"
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:46
@@ -68,6 +89,8 @@ msgid ""
 "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
 "punctuation and other characters."
 msgstr ""
+"Usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di "
+"interpunzione ed altri caratteri."
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:52
@@ -76,36 +99,38 @@ msgid ""
 "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
 "characters is not effective."
 msgstr ""
+"Non usare una parola di senso compiuto o un nome. Oscurare le parole di "
+"senso compiuto o i nomi con caratteri sostitutivi non è efficace."
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Non usare la stessa password per più di un sistema."
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "I seguenti sono esempi di buone password:"
 
 #. Tag: systemitem
 #: rootpassword.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
 
 #. Tag: systemitem
 #: rootpassword.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
 
 #. Tag: systemitem
 #: rootpassword.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #. Tag: para
 #: rootpassword.xml:86
@@ -117,3 +142,9 @@ msgid ""
 "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
+"Digitare la password di <systemitem class=\"username\">root</systemitem> nel "
+"campo <guilabel>Password di root</guilabel>. Fedora mostrerà per sicurezza i "
+"caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo "
+"<guilabel>Conferma</guilabel> per assicurarsi che sia settata correttamente. "
+"Dopo aver settato la password di root, selezionare <guibutton>Avanti</"
+"guibutton> per procedere."
diff --git a/it-IT/techref.po b/it-IT/techref.po
index 0b6d2bc..56c4eb9 100644
--- a/it-IT/techref.po
+++ b/it-IT/techref.po
@@ -1,28 +1,31 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Altra documentazione tecnica"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
@@ -30,6 +33,11 @@ msgid ""
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di "
+"installazione di Fedora, anche conosciuto come <command>anaconda</command>. "
+"Per approfondire la conoscenza di <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command>, visitare la pagina internet del "
+"progetto: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -39,42 +47,52 @@ msgid ""
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
+"Sia <command>anaconda</command> che il sistema Fedora usano un gruppo comune "
+"di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie "
+"chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Boot loader"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
 "<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
 "boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora usa <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
+"a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> per ulteriori "
+"informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partizionamento del disco"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> per "
+"ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Storage Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestione dello storage"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:58
@@ -90,39 +108,50 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
 "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
+"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione "
+"predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come "
+"volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-"
+"HOWTO/\"/> per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Supporto audio"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
 "<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm><primary>ALSA "
+"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare "
+"riferimento al sito web del progetto: <ulink url=\"http://www.alsa-project."
+"org/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema grafico"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
 "primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -130,16 +159,22 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> per "
+"supportare le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> "
+"gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con "
+"cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.x."
+"org/\"/> per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Display remoti"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
@@ -148,16 +183,22 @@ msgid ""
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software "
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual "
+"Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per "
+"ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito "
+"web di RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaccia a linea di comando"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -166,16 +207,23 @@ msgid ""
 "about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/coreutils/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell <command>bash</command> di "
+"GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU "
+"completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> per ulteriori informazioni "
+"su <command>bash</command>. Per approfondire la propria conoscenza delle "
+"Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "Accesso remoto al sistema"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
 "seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -189,12 +237,24 @@ msgid ""
 "Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
 "openssh.com/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora incorpora la suite <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il "
+"servizio SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> abilita un certo "
+"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
+"sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file "
+"tramite la rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</"
+"command> può usare la funzione <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, "
+"di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento "
+"al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://www."
+"openssh.com/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Controllo degli accessi"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:168
@@ -204,23 +264,28 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
 "the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
 "more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
+"aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle "
+"FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
@@ -230,28 +295,39 @@ msgid ""
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di "
+"<command>netfilter</command> per fornire <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> le funzioni di "
+"firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per "
+"<command>netfilter</command>, che per <command>iptables</command> che per le "
+"funzioni di amministrazione: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installazione del software"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
 "secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora usa <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
+"preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/yum/\"/> per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+msgstr "Virtualizzazione"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
@@ -261,7 +337,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
 "operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
@@ -270,3 +346,11 @@ msgid ""
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> La virtualizzazione fornisce la possibilità di "
+"avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer "
+"contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e "
+"gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il "
+"supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un "
+"qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> per ulteriori informazioni."
diff --git a/it-IT/timezone.po b/it-IT/timezone.po
index 4e9e1cf..345e5a1 100644
--- a/it-IT/timezone.po
+++ b/it-IT/timezone.po
@@ -1,40 +1,48 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: timezone.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione del fuso orario"
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:10
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
 "your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
 "<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
 "Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
+"Questa schermata permette di specificare il corretto fuso orario per la "
+"località dove si trova il computer. Specificare un fuso orario anche se si "
+"sta pianificando di utilizzare <indexterm><primary>NTP (Network Time "
+"Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) per mantenere "
+"costante la precisione dell'orologio di sistema."
 
 #. Tag: title
 #: timezone.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un fuso orario"
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:21
@@ -47,6 +55,13 @@ msgid ""
 "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 "your selection."
 msgstr ""
+"Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. Per "
+"selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima posizionare "
+"il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. Cliccare una "
+"sola volta per ingrandire la regione selezionata. Poi, selezionare il punto "
+"giallo che rappresenta la città più vicina alla propria località. Una volta "
+"selezionato, il punto diventerà una <guilabel>X</guilabel> rossa, per "
+"indicare la selezione operata."
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:30
@@ -55,24 +70,27 @@ msgid ""
 "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
 "your location. The cities are listed in alphabetical order."
 msgstr ""
+"Per selezionare un fuso orario usando la lista, selezionare il nome della "
+"città più vicina alla propria località. Le città sono elencate in ordine "
+"alfabetico."
 
 #. Tag: title
 #: timezone.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)"
 
 #. Tag: primary
 #: timezone.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
+msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)"
 
 #. Tag: primary
 #: timezone.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)"
 
 #. Tag: see
 #: timezone.xml:43
@@ -80,6 +98,7 @@ msgstr ""
 msgid "<see>UTC</see>"
 msgstr ""
 
+# Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi (team-it-
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:45
 #, no-c-format
@@ -87,6 +106,8 @@ msgid ""
 "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 "known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 msgstr ""
+"Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale è "
+"anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)."
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:48
@@ -98,12 +119,18 @@ msgid ""
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
+"Se Fedora è l'unico sistema operativo installato sul computer, selezionare "
+"<guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio di sistema è "
+"un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora usa l'impostazione "
+"del fuso orario per determinare la compensazione tra l'ora locale e l'UTC "
+"nell'orologio di sistema. Questo comportamento è standard per sistemi "
+"operativi di tipo UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: timezone.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows e l'orologio di sistema"
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:60
@@ -114,9 +141,17 @@ msgid ""
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
 msgstr ""
+"Non abilitare l'opzione <guilabel>L'orologio del sistema usa UTC</guilabel> "
+"se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi "
+"operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora "
+"locale invece dell'UTC. Ciò può causare un comportamento inaspettato sotto "
+"Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: timezone.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare."
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/it-IT/upgrading.po b/it-IT/upgrading.po
index f864b3e..ccdfeff 100644
--- a/it-IT/upgrading.po
+++ b/it-IT/upgrading.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:11
@@ -32,12 +35,21 @@ msgid ""
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
+"Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione "
+"esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, "
+"aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non "
+"rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura "
+"delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema "
+"cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo "
+"dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non "
+"cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di "
+"configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo momento."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:25
@@ -48,34 +60,47 @@ msgid ""
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, "
+"apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare "
+"l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il "
+"passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere "
+"l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare "
+"<guibutton>Avanti</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software installato manualmente"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:35
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
 "Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
 "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
 "performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
+"Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat "
+"Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
+"aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente "
+"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente "
+"sul sistema aggiornato."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
 msgstr ""
+"Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di "
+"installazione"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Le installazioni sono raccomandate"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:48
@@ -86,6 +111,11 @@ msgid ""
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
+"In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una "
+"partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di "
+"eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle "
+"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:54
@@ -96,6 +126,11 @@ msgid ""
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
+"Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando "
+"il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che "
+"entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il "
+"passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei "
+"pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading.xml:60
@@ -112,12 +147,15 @@ msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
+"Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti "
+"si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repository software non-Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 msgstr ""
+"In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading.xml:67
@@ -129,7 +167,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:69
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
 "Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -138,12 +176,20 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
+"Bisognerà inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante "
+"prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti "
+"possono includere il contenuto dell'intera cartella <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali "
+"apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. "
+"Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si "
+"lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita "
+"dei dati."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Conservazione dei backup"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:78
@@ -155,6 +201,12 @@ msgid ""
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
+"Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una "
+"cartella <filename class=\"directory\">/home</filename>. Se la cartella "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> del sistema non è in una "
+"partizione separata, <emphasis>non bisogna seguire questo esempio alla "
+"lettera!</emphasis> Bisogna conservare i propri backup su un altro "
+"dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:85
@@ -163,12 +215,14 @@ msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di "
+"versione, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader"
 
 #. Tag: primary
 #: upgrading.xml:94
@@ -184,7 +238,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:96
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
 "<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
@@ -192,6 +246,13 @@ msgid ""
 "software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
 "to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
+"correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che "
+"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend="
+"\"ch-bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:105
@@ -203,6 +264,12 @@ msgid ""
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
+"Se il boot loader esistente è stato installato da una distribuzione Linux, "
+"l'installazione del sistema può modificarlo per caricare il nuovo sistema "
+"Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna selezionare "
+"<guilabel>Aggiornare la configurazione del boot loader</guilabel>. Questo è "
+"il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare ad una versione "
+"superiore una installazione esistente di Fedora o di Red Hat Linux."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:113
@@ -216,6 +283,14 @@ msgid ""
 "installation process completes, refer to the documentation for your product "
 "for assistance."
 msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> è il boot loader standard per Fedora. Se la "
+"macchina dovesse già utilizzare un altro boot loader, tipo "
+"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, o "
+"il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di "
+"installazione di Fedora non potrà aggiornarlo. In questo caso, bisogna "
+"selezionare <guilabel>Ignora l'aggiornamento del boot loader</guilabel>. "
+"Quando il processo di installazione sarà stato completato, fare riferimento "
+"alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:124
@@ -228,6 +303,14 @@ msgid ""
 "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 "existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
+"L'installazione di un nuovo boot loader come parte del processo di "
+"aggiornamento di un sistema esistente, va eseguita solo se si è certi di "
+"volere sostituire il boot loader esistente. Se si vuole installare un nuovo "
+"boot loader, si potrebbe non essere più in grado di avviare altri sistemi "
+"operativi sulla stessa macchina fino a quando non si sarà configurato il "
+"nuovo boot loader. Selezionare <guilabel>Creare una nuova configurazione del "
+"boot loader</guilabel> per rimuovere il boot loader esistente ed installare "
+"GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading.xml:134
@@ -235,3 +318,5 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
+"Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
+"per continuare."
diff --git a/it-IT/welcome.po b/it-IT/welcome.po
index bf4be91..4d8e235 100644
--- a/it-IT/welcome.po
+++ b/it-IT/welcome.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# translation of it.po to Italiano
 #
-#, fuzzy
+# Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008.
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-07 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Schermata di benvenuto"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:9
@@ -27,12 +30,15 @@ msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
+"Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, "
+"apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> "
+"per continuare."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Inizializzazione dell'hard disk"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:15
@@ -44,28 +50,38 @@ msgid ""
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
+"Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk "
+"esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare il disco "
+"rigido. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso "
+"illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema "
+"operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, "
+"rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "RAID o altre configurazioni non standard"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:24
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
 msgstr ""
+"Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero "
+"risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire "
+"il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle "
+"strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare."
 
 #. Tag: title
 #: welcome.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Distacco dei dischi non necessari"
 
 #. Tag: para
 #: welcome.xml:30
@@ -75,3 +91,6 @@ msgid ""
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
+"Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere "
+"staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, "
+"spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list