Branch 'f10-publican' - nl-NL/adminoptions.po nl-NL/Author_Group.po nl-NL/beginninginstallation.po nl-NL/Book_Info.po nl-NL/bootloader.po nl-NL/colophon.po nl-NL/diskpartitioning.po nl-NL/expert-quickstart.po nl-NL/Feedback.po nl-NL/firstboot.po nl-NL/Installation_Guide.po nl-NL/installingpackages.po nl-NL/intro.po nl-NL/locale.po nl-NL/medialess.po nl-NL/networkconfig.po nl-NL/new-users.po nl-NL/nextsteps.po nl-NL/nl.po nl-NL/other-instmethods.po nl-NL/packageselection.po nl-NL/Preface.po nl-NL/pxe-server.po nl-NL/Revision_History.po nl-NL/rootpassword.po nl-NL/techref.po nl-NL/timezone.po nl-NL/upgrading.po nl-NL/welcome.po

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Fri Feb 20 06:45:59 UTC 2009


 nl-NL/Author_Group.po          |   19 
 nl-NL/Book_Info.po             |   42 
 nl-NL/Feedback.po              |   63 
 nl-NL/Installation_Guide.po    |   13 
 nl-NL/Preface.po               |   19 
 nl-NL/Revision_History.po      |   94 
 nl-NL/adminoptions.po          | 1632 +++---
 nl-NL/beginninginstallation.po |  517 +-
 nl-NL/bootloader.po            |  324 -
 nl-NL/colophon.po              |   19 
 nl-NL/diskpartitioning.po      | 1613 +++---
 nl-NL/expert-quickstart.po     |  244 -
 nl-NL/firstboot.po             |  290 -
 nl-NL/installingpackages.po    |   57 
 nl-NL/intro.po                 |  156 
 nl-NL/locale.po                |   73 
 nl-NL/medialess.po             |  227 
 nl-NL/networkconfig.po         |  141 
 nl-NL/new-users.po             |  890 +--
 nl-NL/nextsteps.po             |  499 --
 nl-NL/nl.po                    | 9996 -----------------------------------------
 nl-NL/other-instmethods.po     |  459 -
 nl-NL/packageselection.po      |  411 -
 nl-NL/pxe-server.po            |  484 -
 nl-NL/rootpassword.po          |  117 
 nl-NL/techref.po               |  385 -
 nl-NL/timezone.po              |  124 
 nl-NL/upgrading.po             |  235 
 nl-NL/welcome.po               |   76 
 29 files changed, 4474 insertions(+), 14745 deletions(-)

New commits:
commit 3b66d528184eefa1f217fa06cecbf582f4290ca8
Author: Ruediger Landmann <rlandmann at schwalbe.bne.redhat.com>
Date:   Fri Feb 20 16:45:12 2009 +1000

    Split .po file for Dutch

diff --git a/nl-NL/Author_Group.po b/nl-NL/Author_Group.po
index 58faf6b..e217d20 100644
--- a/nl-NL/Author_Group.po
+++ b/nl-NL/Author_Group.po
@@ -1,18 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:5
diff --git a/nl-NL/Book_Info.po b/nl-NL/Book_Info.po
index 3c8f043..e2aaffb 100644
--- a/nl-NL/Book_Info.po
+++ b/nl-NL/Book_Info.po
@@ -1,39 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: Book_Info.xml:5
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
 msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie Gids"
 
-#. Tag: para
-#: Book_Info.xml:12
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
 
-#. Tag: phrase
-#: Book_Info.xml:19
-#, no-c-format
-msgid "Logo"
-msgstr ""
-
-#. Tag: holder
-#: Book_Info.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
diff --git a/nl-NL/Feedback.po b/nl-NL/Feedback.po
index 1728f3e..8579897 100644
--- a/nl-NL/Feedback.po
+++ b/nl-NL/Feedback.po
@@ -1,56 +1,41 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: Feedback.xml:5
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Response"
 
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:84(primary)
 msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Docs Project"
 
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
 
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
 "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
 "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
 "this document and is always interested in reader feedback."
 msgstr ""
+"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van "
+"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om "
+"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project "
+"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
 
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:17
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
 "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
 "bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
@@ -58,3 +43,9 @@ msgid ""
 "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
 "for additional information, if necessary."
 msgstr ""
+"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in "
+"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je \"Fedora Documentation\" in "
+"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
+"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen "
+"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig."
+
diff --git a/nl-NL/Installation_Guide.po b/nl-NL/Installation_Guide.po
index e69de29..1c58a0a 100644
--- a/nl-NL/Installation_Guide.po
+++ b/nl-NL/Installation_Guide.po
@@ -0,0 +1,13 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
diff --git a/nl-NL/Preface.po b/nl-NL/Preface.po
index fe2e792..2505d36 100644
--- a/nl-NL/Preface.po
+++ b/nl-NL/Preface.po
@@ -1,18 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. Tag: title
 #: Preface.xml:6
diff --git a/nl-NL/Revision_History.po b/nl-NL/Revision_History.po
index 5aa50b5..42568b7 100644
--- a/nl-NL/Revision_History.po
+++ b/nl-NL/Revision_History.po
@@ -1,89 +1,29 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: Revision_History.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Revision History"
-msgstr ""
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:14
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann at redhat.com</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:21
-#, no-c-format
-msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:28
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
-"com</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:35
-#, no-c-format
-msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr ""
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
-"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
 
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr ""
+msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
 
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
 
-#. Tag: member
-#: Revision_History.xml:95
-#, no-c-format
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
+
diff --git a/nl-NL/adminoptions.po b/nl-NL/adminoptions.po
index e46f6ba..61bce72 100644
--- a/nl-NL/adminoptions.po
+++ b/nl-NL/adminoptions.po
@@ -1,183 +1,190 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Boot Options"
+#
+msgid ""
 msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opstart Opties"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
 msgid ""
 "The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
 "administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
 msgstr ""
+"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor "
+"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:17
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
 msgstr ""
+"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een "
+"enkele spatie. Bijvoorbeeld:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option1"
+msgstr "option1"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option2"
+msgstr "option2"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
+msgid "option3"
+msgstr "option3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda Boot Opties"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
 msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
+"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de "
+"wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:31
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel Boot Opties"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
-"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
-"the kernel-doc package."
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
+"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
+"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
+"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
+"package."
 msgstr ""
+"De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
+"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien.  De volledige "
+"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:41
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Reddings Mode"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid ""
 "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
 "boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
+"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun "
+"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden "
+"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en "
+"reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:51
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
+"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het "
+"installatie systeem op te geven, zoals:"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
 msgid "language"
-msgstr ""
+msgstr "taal"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
 msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "beeldscherm resolutie"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:70
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "interface type"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:75
-#, no-c-format
-msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
+msgid "Installation method"
+msgstr "installatie methode"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
 msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk instellingen"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:87
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "De Taal Opgeven"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
 msgid ""
 "To set the language for both the installation process and the final system, "
 "specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
 msgstr ""
+"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het "
+"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
+"<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de "
+"korrekte toetsenbord  indeling op te geven."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
 msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</"
+"userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:101
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "el_GR"
+msgstr "el_GR"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
+msgid "gr"
+msgstr "gr"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Configuren van de Interface"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
 msgid ""
 "You may force the installation system to use the lowest possible screen "
 "resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
@@ -185,149 +192,130 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
+"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke "
+"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> "
+"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als "
+"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te "
+"stellen type je in:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:116
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
 msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
-"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
+"Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></"
+"indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux text</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text"
+msgstr "linux text"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
 msgid ""
-"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
+"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
+"Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></"
+"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als "
+"extra optie toe."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:136
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:138
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
 msgid ""
 "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
 "enable you to specify the installation method and network settings. You may "
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
+"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je "
+"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te "
+"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
+"configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:147
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
 msgid ""
 "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
 "use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
+"Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend="
+"\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "Installation methods"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:160
-#, no-c-format
-msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
-#, no-c-format
-msgid "Option format"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
+msgid "Option Format"
+msgstr "Optie Formaat"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD schijfstation"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:167
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
+msgid "method=<placeholder-1/>"
+msgstr "method=<placeholder-1/>"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
 msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Harde Schijf"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
+msgid "hd://device/"
+msgstr "hd://device/"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
 msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP Server"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:175
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
 msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP Server"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:179
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
+#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
 msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Server"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:190
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:191
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
 msgid ""
 "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
 "correct network settings. To manually configure the network settings "
@@ -340,91 +328,104 @@ msgid ""
 "process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
 "appear."
 msgstr ""
+"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste "
+"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen "
+"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het "
+"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, "
+"<option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het "
+"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op "
+"de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt "
+"voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> "
+"scherm verschijn niet."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:207
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
 msgid ""
 "This example configures the network settings for an installation system that "
 "uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie "
+"systeem dat het IP adres <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem> gebruikt:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.10"
+msgstr "192.168.1.10"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "255.255.255.0"
+msgstr "255.255.255.0"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:214
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:216
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
 msgid ""
 "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
 "new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
 "information on configuring the network settings for the installed system."
 msgstr ""
+"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
+"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
+"networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk "
+"instellingen voor het geinstalleerde systeem."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:226
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:228
-#, no-c-format
+#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
+#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
 "system from any other system. Access to a text mode display requires "
 "<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
 "To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
+"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
 "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
 "Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:242
-#, no-c-format
+"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
+"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
+"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora "
+"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
+"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
+"het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
+"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
+"ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268
-#, no-c-format
-msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora"
 
-#. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:246
-#, no-c-format
-msgid "installing client"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:247
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
 msgid ""
-"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
-"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
-"install the <filename>vnc</filename> package."
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
+"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
+"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
+"<filename>vnc</filename> package."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat "
+"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de "
+"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te "
+"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:254
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
 msgid ""
 "The installation system supports two methods of establishing a VNC "
 "connection. You may start the installation, and manually login to the "
@@ -433,137 +434,137 @@ msgid ""
 "client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
+"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op "
+"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het "
+"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
+"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC "
+"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:264
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC"
 
-#. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:269
-#, no-c-format
-msgid "enabling"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:270
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
 msgid ""
-"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
-"options at the prompt:"
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
+"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op "
+"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe "
+"aan de prompt:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "qwerty"
+msgstr "qwerty"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:275
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
 msgid ""
 "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
+"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De "
+"<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op "
+"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</"
+"userinput>."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:283
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "VNC Wachtwoorden"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:285
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:290
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
 msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
 "installation system with the screens that follow. You may then access the "
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr ""
+"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
+"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt "
+"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het "
+"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:297
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Starting VNC...\n"
-"The VNC server is now running.\n"
-"Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n"
-"Starting graphical installation...\n"
-"Press <enter> for a shell"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:298
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 "guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
 "command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
 "server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
+"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de "
+"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het "
+"commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de "
+"server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> "
+"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</"
+"guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:313
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:315
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
+"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
+"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
+"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
+"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
+"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
+"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
+"terminal scherm het commando:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:327
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "vncviewer -listen"
+msgstr "vncviewer -listen"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:331
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
 "<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
 "<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
 "specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
+"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
+"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
+"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
+"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
+"guilabel>."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:346
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 msgid ""
 "Once the listening client is active, start the installation system and set "
 "the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
@@ -572,142 +573,147 @@ msgid ""
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
+"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je "
+"de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</"
+"option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
+"<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
+"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
+"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
+"het systeem."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:358
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
 msgid ""
 "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem "
+"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je "
+"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:366
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
+msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:370
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:372
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
 msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+"To enable remote access to a text mode installation, use the "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
+"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik "
+"je de <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
+"option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:382
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux text telnet"
+msgstr "linux text telnet"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:383
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
 msgid ""
 "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
 msgstr ""
+"Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</"
+"command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of "
+"het IP adres van het installatie systeem:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:389
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "telnet computer.mydomain.com"
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:391
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:393
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of the installation process, only use the "
 "<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
 "restricted access."
 msgstr ""
+"Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de "
+"<option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in "
+"netwerken met een beperkte toegang."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:402
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:404
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process sends log messages to the console as "
 "they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> service."
+"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
+"Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als "
+"ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op "
+"afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></"
+"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:414
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
 msgid ""
 "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
 "the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
+"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
+"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
+"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die "
+"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:421
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
 msgid ""
 "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem "
+"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
+msgid "192.168.1.20:514"
+msgstr "192.168.1.20:514"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:431
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "Een Log Server Instellen"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:433
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
 msgid ""
 "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
 "default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
 "remote systems."
 msgstr ""
+"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te "
+"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen "
+"boodschappen van systemen op afstand toe."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:440
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:442
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 msgid ""
 "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
 "Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
@@ -715,10 +721,13 @@ msgid ""
 "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
 "over the network."
 msgstr ""
+"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
+"Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen "
+"of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
+"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen  naar de loggings "
+"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:452
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid ""
 "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
 "the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
@@ -726,74 +735,73 @@ msgid ""
 "the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
 "r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 msgstr ""
+"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere "
+"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/"
+"sysconfig/syslog</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/"
+"sysconfig/syslog</filename> aan te passen. Voeg de optie <option>-r</option> "
+"toe aan het <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> commando:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput>SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <userinput>-r</userinput>\"</"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "-r"
+msgstr "-r"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:462
-#, no-c-format
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:466
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
+#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
+msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
+"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
+"aktief te maken:"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:467
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:475
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:491
-#, no-c-format
+"connections to this port from other systems, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
+"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
+"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
+"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en "
+"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
+
+#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:493
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid ""
-"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
-"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
-"file and carry out the installation process without any further input from a "
-"user."
+"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
+"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
+"installation process without any further input from a user."
 msgstr ""
+"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
+"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het "
+"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:504
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:505
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
 msgid ""
 "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
 "contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
@@ -801,113 +809,111 @@ msgid ""
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
+"Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan "
+"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
+"altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
+"bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, "
+"of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:514
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
 "by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
 "config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Fedora bevat een grafische toepassing om Kickstart bestanden te maken en aan "
+"te passen door de opties te kiezen die je vereist. Gebruik het pakket "
+"<filename>system-config-kickstart</filename> om dit programma te "
+"installeren. Om de Fedora Kickstart Editor te starten, kies je "
+"<menuchoice><guimenu>Toepassingens</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:523
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
 msgid ""
 "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
 "per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
 msgstr ""
+"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met "
+"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met "
+"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven "
+"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:530
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
 msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr ""
+"Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, "
+"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het "
+"bestand op te geven:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
+msgid "location/kickstart-file.cfg"
+msgstr "location/kickstart-file.cfg"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:536
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
 msgid ""
 "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
+"Je kunt Kickstart bestanden gebruiken die of op verwijderbare media, of een "
+"harde schijf, of een netwerk server geplaatst zijn. Refereer naar "
+"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:543
-#, no-c-format
-msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
+msgid "Kickstart Sources"
+msgstr "Kickstart Bronnen"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:549
-#, no-c-format
-msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
+msgid "Kickstart Source"
+msgstr "Kickstart Bron"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:556
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
+msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:560
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
+msgid "ks=<placeholder-1/>"
+msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
+msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:563
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
 msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Apparaten"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:564
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
+msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:572
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:576
-#, no-c-format
-msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:581
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
 msgid ""
 "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
 "specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
@@ -917,24 +923,24 @@ msgid ""
 "application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 "wordasword>:"
 msgstr ""
+"Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een "
+"Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</"
+"option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt "
+"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze "
+"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een "
+"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain."
+"com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
-"userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:594
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:596
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
 "for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
@@ -943,421 +949,341 @@ msgid ""
 "supply additional drivers during the installation process, or at a later "
 "time."
 msgstr ""
+"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er "
+"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste "
+"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die "
+"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te "
+"ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers "
+"toevoegen aan het installatie proces."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:607
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:609
-#, no-c-format
+#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
+#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid ""
 "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
 "complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
+"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of  "
+"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:616
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
 msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
-"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
+"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
 "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
 "correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr ""
+"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
+"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
+"bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je "
+"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:627
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
+msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:629
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
 msgid ""
 "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
 "For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
 "zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+"a zipped file with a Fedora system, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Driver schijf image bestanden kun geleverd worden als gecomprimeerde "
+"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip "
+"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</"
+"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
+"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:640
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
 msgid ""
 "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
 "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
 "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
 msgstr ""
+"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
+"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
+"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
+"volgende commando in een terminal venster:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:646
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:647
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
 msgid ""
 "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
 "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
+"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je "
+"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:653
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "linux dd"
+msgstr "linux dd"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:654
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
 msgid ""
 "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
 "Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
 "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
+"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
+"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
+"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:660
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
 msgid ""
 "The installation system can also read drivers from disk images that are held "
 "on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
 "supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
+"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op "
+"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> voor de "
+"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:666
-#, no-c-format
-msgid "Driver disk image sources"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
+msgid "Driver Disk Image Sources"
+msgstr "Driver Schijf Image Bronnen"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:672
-#, no-c-format
-msgid "Image source"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
+msgid "Image Source"
+msgstr "Image Bron"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:678
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "Selekteer een apparaat"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:679
-#, no-c-format
-msgid "<option>dd</option>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
+msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
+msgid "dd=<placeholder-1/>"
+msgstr "dd=<placeholder-1/>"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
+msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:698
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
+msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+
+#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:700
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
 msgid ""
 "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
 "cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
 "configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
+"Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of "
+"instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische "
+"configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het "
+"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:708
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Check de Release Notes"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:709
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
 msgstr ""
+"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met "
+"specifieke apparaten."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:714
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
 msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
+"Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer "
+"van de volgende opties:"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:719
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
 msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Opties"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:725
-#, no-c-format
-msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
+msgid "Compatibility Setting"
+msgstr "Compatibiliteits Instelling"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:726
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Optie"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:731
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:732
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
 msgid "noprobe"
-msgstr ""
+msgstr "noprobe"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:735
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:736
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
 msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:739
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
 msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr ""
+msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:740
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
 msgid "skipddc"
-msgstr ""
+msgstr "skipddc"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:743
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:744
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:747
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
 msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr ""
+msgstr "Zet moederbord APIC uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:748
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
 msgid "noapic"
-msgstr ""
+msgstr "noapic"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:751
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
 msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "Zet vermogens beheer uit (ACPI)"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:752
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
 msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:755
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr ""
+msgstr "Zet Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA en ATAPI stations uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:757
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=0"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:760
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:761
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
 msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:764
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:765
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
 msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:768
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet Firewire detectie uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:769
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
 msgid "nofirewire"
-msgstr ""
+msgstr "nofirewire"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:772
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:773
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
 msgid "noparport"
-msgstr ""
+msgstr "noparport"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:776
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:777
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
 msgid "nopcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "nopcmcia"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:780
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:781
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
 msgid "nousbstorage"
-msgstr ""
+msgstr "nousbstorage"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:784
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:785
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
 msgid "nousb"
-msgstr ""
+msgstr "nousb"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:788
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
 msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "Forceer Firewire detectie"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:789
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
 msgid "firewire"
-msgstr ""
+msgstr "firewire"
 
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:792
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie"
 
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "<option>isa</option>"
-msgstr ""
+#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
+msgid "isa"
+msgstr "isa"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:799
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
 msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Schermen"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:801
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
 msgid ""
 "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
 "text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
 "configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
+"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien "
+"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA "
+"apparaten in je computer te configureren."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:812
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:815
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:817
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
 msgid ""
 "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
 "unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
@@ -1365,72 +1291,84 @@ msgid ""
 "memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
 "it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
+"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of "
+"onvoorspelbare crashes veroorzaken. In sommige gevallen, kunnen geheugen "
+"fouten alleen problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom "
+"moet je het geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor "
+"de eerste keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating "
+"systemen heeft gedraaid."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:826
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
 msgid ""
 "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
-"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
+"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
+"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
+"applicatie. Om je computer op te starten in  <indexterm><primary>geheugen "
+"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
+"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
+"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
+"testen uitvoeren."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:837
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
+"Om de testen te stoppen en je computer opnieuw op te starten, druk je op "
+"<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment."
 
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:844
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"
 
-#. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:846
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
 msgid "rescue mode"
-msgstr ""
+msgstr "rescue mode"
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:848
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
 msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
-"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
-"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
-"systems that are already installed on your computer."
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
+"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
+"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
+"or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
+"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten of van een "
+"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of "
+"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
+"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
+"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:859
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
 msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
+"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
+"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
+"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:865
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
 msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
 "system with the screens that follow. The final setup screen configures "
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
+"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
+"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
+"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
 
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:872
-#, no-c-format
+#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
+"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
+"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+
diff --git a/nl-NL/beginninginstallation.po b/nl-NL/beginninginstallation.po
index 461f617..e4dc6cf 100644
--- a/nl-NL/beginninginstallation.po
+++ b/nl-NL/beginninginstallation.po
@@ -1,34 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnen met de Installatie"
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Stoppen"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid ""
 "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
@@ -38,17 +29,19 @@ msgid ""
 "screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
 "Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
 "can leave your computer unusable."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:24
-#, no-c-format
+msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
+"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
+"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
+"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
+"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
+"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
+"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Het Boot Menu"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
 msgid ""
 "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
 "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -58,121 +51,118 @@ msgid ""
 "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
+"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
+"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
+"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
+"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
+"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
+"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
+"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
+"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Opties Gebruiken"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
+"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
 msgid ""
 "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
+"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
+"op. De boot opties zijn:"
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
 msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
 msgid ""
 "This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr ""
+"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
+"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
+"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
+"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
+"machines met weinig totaal geheugen."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer en Opstarten"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:55
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
 msgstr ""
+"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving "
+"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
+"meer informatie over het verificatie proces."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "Geheugen Test"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:64
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
+"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
+"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van lokale schijf"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:74
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
 msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
 msgstr ""
+"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
+"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
+"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:83
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
 msgstr ""
+"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
+"boot menu opties:"
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:88
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
+"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
+"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:97
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
 msgid ""
 "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 "text-based installation program. If your computer system has problems using "
@@ -181,16 +171,18 @@ msgid ""
 "emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
 "is installed."
 msgstr ""
+"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
+"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
+"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met "
+"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</"
+"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
+"nadat het is geinstalleerd."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:108
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
 msgid ""
 "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
 "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -198,16 +190,17 @@ msgid ""
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr ""
+"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
+"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
+"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
+"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
+"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:121
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van een Andere Bron"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
@@ -216,95 +209,83 @@ msgid ""
 "<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
 "the menu."
 msgstr ""
+"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
+"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
+"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, "
+"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie "
+"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
+"verschijnt onder het menu."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:128
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
 msgid ""
 "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr ""
+"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of "
+"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers "
+"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
+"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:133
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
 msgstr ""
+"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
+"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
+msgid "Boot Method"
+msgstr "Opstart Methode"
 
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:139
-#, no-c-format
-msgid "Boot method"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
+#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
+msgid "Installation Method"
+msgstr "Installatie Methode"
 
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:140
-#, no-c-format
-msgid "Installation method"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
 
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:145
-#, no-c-format
-msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:146
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:149
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
 
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk of harde schijf"
 
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:153
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr ""
+msgstr "Live CD of USB"
 
-#. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
+msgid "Install to Hard Disk"
+msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
+msgid "<placeholder-1/> application"
+msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
+"about installing from alternate locations."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
+"over het installeren vanaf andere lokaties."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 msgid "Verifying Media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Verifieren"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:167
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 msgid ""
 "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
 "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -313,16 +294,18 @@ msgid ""
 "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
 "media before installing."
 msgstr ""
+"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
+"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
+"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de "
+"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
+"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
+"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieren van de Live CD"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:183
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -330,86 +313,89 @@ msgid ""
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
 msgstr ""
+"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
+"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het "
+"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. "
+"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
+"image die je eerder hebt gedownload."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:191
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieren van de DVD"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:192
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
+"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
+"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
+"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces "
+"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
+"hebt opgehaald."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:201
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:203
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
 msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
 "network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
+"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
+"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
+"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
+"\"ap-install-server\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:212
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
 msgid ""
 "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
 "Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
 "boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
+"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze "
+"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</"
+"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist "
+"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
+"opstarten zonder andere media te gebruiken."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:220
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:226
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr ""
+"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie "
+"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
+"staat."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:233
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Schakel de computer in."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:238
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
 msgstr ""
+"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
+"gewenste optie."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:246
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE Problemen Oplossen"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:247
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 msgid ""
 "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
 "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -417,67 +403,60 @@ msgid ""
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS "
+"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te "
+"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een "
+"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
+"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:256
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:257
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
+"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
+"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
+"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
+"bestanden:"
 
-#. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:264
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
 msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2"
 
-#. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:266
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:268
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
+"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
 
-#. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:273
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
+"en aangesloten is aan een netwerk switch."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:279
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:280
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -487,53 +466,51 @@ msgid ""
 "back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
 "installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
+"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
+"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
+"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
+"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
+"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
+"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:288
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
 msgstr ""
+"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
+"programma een tekst mode:"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:292
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
 msgstr ""
+"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
+"computer te indentificeren"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:296
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:299
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:303
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
 msgstr ""
+"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
+"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
 
-#. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:307
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische Interface Gebruik"
 
-#. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:308
-#, no-c-format
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
 msgid ""
 "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
 "prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
@@ -541,3 +518,9 @@ msgid ""
 "interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
 "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
+"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
+"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
+"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
+"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
+"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+
diff --git a/nl-NL/bootloader.po b/nl-NL/bootloader.po
index 2a9871d..c858f87 100644
--- a/nl-NL/bootloader.po
+++ b/nl-NL/bootloader.po
@@ -1,68 +1,62 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid ""
 "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</"
-"primary> <secondary>configuring</secondary> <seealso>boot loader</seealso> </"
-"indexterm> <application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
+"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
+"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
 "have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
 "operating system to boot."
 msgstr ""
+"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
+"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
+"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
+"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
+"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
+"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:22
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
 msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr ""
+msgstr "Het Grub boot Menu"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
 msgid ""
 "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
 "being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
 "system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
 "is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
 "is the safest to use.)"
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
+"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
+"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
+"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
+"toets is de beste om te gebruiken.)"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
 msgid ""
 "If there are no other operating systems on your computer, or you are "
 "completely removing any other operating systems the installation program "
 "will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
 "packageselection\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
+"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
+"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
+"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -72,135 +66,130 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een "
+"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je "
+"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader "
+"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik "
+"<application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere "
+"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
+"om <application>GRUB</application> te installeren."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:47
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
 msgid "Installing GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB Installeren"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:49
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 msgstr ""
+"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:56
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm> <primary>master boot record</primary> </"
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
 "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
 "To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
 "boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
+"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
+"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
+"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
+"guilabel>."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:66
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
 msgid "Boot Loader Required"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader Vereist"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
 msgid ""
 "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
 "disk to boot from."
 msgstr ""
+"Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader "
+"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
+"om van te starten."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:91
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:106
-#, no-c-format
+"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze "
+"automatisch te detecteren en <application>GRUB</application> te configureren "
+"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren "
+"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt."
+
+#. <important>
+#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
+#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
+#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
+#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
+#.     </important>
+#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
 msgstr ""
+"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
+"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
 
-#. Tag: guibutton
-#: bootloader.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
-msgstr ""
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:113
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
 msgstr ""
+"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
+"toe te voegen in GRUB."
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:117
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
 msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
+"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare "
+"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
+"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
 
-#. Tag: guibutton
-#: bootloader.xml:127
-#, no-c-format
-msgid "Edit"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:129
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr ""
+"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
+"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
 
-#. Tag: guibutton
-#: bootloader.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Delete"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:139
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
 msgstr ""
+"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
+"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:148
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
 "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -210,16 +199,20 @@ msgid ""
 "application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
 "normal boot sequence."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> leest veel bestand systemen zonder de hulp "
+"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om "
+"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te "
+"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies "
+"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. "
+"Je kunt een wachtwoord aan <application>GRUB</application> toekennen zodat "
+"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
+"onderbroken kan worden."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:161
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:162
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
 msgid ""
 "You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
 "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -227,40 +220,44 @@ msgid ""
 "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
 "access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr ""
+"Je zult geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig hebben als je "
+"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is "
+"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar "
+"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan "
+"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
+"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
 msgid ""
 "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
 "guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
 "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
 "in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 msgstr ""
+"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
+"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
+"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
+"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
+"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
+"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:180
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
 msgid "Choose a Good Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:181
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
 msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
 msgstr ""
+"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
+"anderen om te raden."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:187
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:189
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -269,52 +266,59 @@ msgid ""
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, "
+"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het "
+"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna "
+"de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
+"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
+"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:199
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
 msgid ""
 "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
 "utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
 "window to read the manual pages."
 msgstr ""
+"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
+"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> commando. Voor informatie "
+"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
+"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:209
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr ""
+msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:210
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
 msgid ""
 "The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm> <primary>master boot record</primary> </indexterm> master boot "
+"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
 "record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
 msgstr ""
+"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het "
+"installatie programma schrijft de <application>GRUB</application> boot "
+"loader in het <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> "
+"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
+"loader."
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
 msgid ""
 "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
 "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Je kunt je huidige boot loader in de <abbrev>MBR</abbrev> houden en GRUB als "
+"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het "
+"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
+"<filename>/boot</filename> partitie."
 
-#. Tag: title
-#: bootloader.xml:229
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:230
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
 msgid ""
 "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
 "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -322,10 +326,13 @@ msgid ""
 "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
 "dual-boot systems."
 msgstr ""
+"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot "
+"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en "
+"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft "
+"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
+"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
 
-#. Tag: para
-#: bootloader.xml:240
-#, no-c-format
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
@@ -333,3 +340,10 @@ msgid ""
 "the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
 "device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
+"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
+"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
+"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
+"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
+"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
+"overeen te laten komen met die in je BIOS."
+
diff --git a/nl-NL/colophon.po b/nl-NL/colophon.po
index 7f3dd70..2a58d80 100644
--- a/nl-NL/colophon.po
+++ b/nl-NL/colophon.po
@@ -1,18 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #. Tag: title
 #: colophon.xml:8
diff --git a/nl-NL/diskpartitioning.po b/nl-NL/diskpartitioning.po
index 15f0663..4de00f3 100644
--- a/nl-NL/diskpartitioning.po
+++ b/nl-NL/diskpartitioning.po
@@ -1,74 +1,50 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 msgid ""
 "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
 "available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
 msgstr ""
+"Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de "
+"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven "
+"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:18
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware RAID"
 
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "<primary>RAID</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
+msgid "RAID"
+msgstr "RAID"
 
-#. Tag: secondary
-#: diskpartitioning.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
 msgid "hardware"
-msgstr ""
+msgstr "hardware"
 
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
 msgid "array"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: diskpartitioning.xml:27
-#, no-c-format
-msgid "<see>RAID</see>"
-msgstr ""
+msgstr "array"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
 msgid ""
 "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
 "a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
@@ -76,95 +52,88 @@ msgid ""
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
+"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
+"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
+"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
+"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
+"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
 msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
 msgstr ""
+"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren  om "
+"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
+"zonder dat extra hardware nodig is."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
 msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
 msgid ""
 "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
+"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
+"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
+"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr ""
+msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
 msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
+"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora "
+"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de "
+"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik Na Installatie"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:59
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
 msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
 msgstr ""
+"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie "
+"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door "
+"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:67
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
 msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene Informatie over Partities"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
 msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:85
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:91
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
 msgid ""
 "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
 "partitions based on your particular system needs. For example, consider "
@@ -172,90 +141,109 @@ msgid ""
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities "
+"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een "
+"aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie te maken op "
+"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:100
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
 msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste "
+"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
 msgid ""
 "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
+"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
+"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
 "automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
 "insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
 "features store all of the memory for a suspended system in the available "
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
+"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
+"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap "
+"partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze "
+"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te "
+"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. "
+"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een "
+"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de "
+"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
+"meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:119
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
 msgid ""
 "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
-"point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on "
-"that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. "
-"Data not located on any other partition resides in the <filename class="
-"\"partition\">/</filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> "
-"<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
-"partition."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:136
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
+"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
+"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
+"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
+"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr ""
+"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
+"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
+"indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven "
+"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is "
+"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt "
+"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
-"partition is the top of the directory structure. The <indexterm> "
-"<primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary> "
-"</indexterm> <filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
-"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
-"account for system administration."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:155
-#, no-c-format
+msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
+msgid ""
+"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
+"directory of the user account for system administration."
+msgstr ""
+"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
+"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
+"gebruikers account van de systeem beheerder."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:161
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
 msgid ""
 "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
 "resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
 "example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Alle data onder de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map "
+"bevindt zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. "
+"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt "
+"zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
 msgid ""
 "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 msgstr ""
+"Elk bestand buiten de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:180
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
 msgid ""
 "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
 "create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
@@ -267,67 +255,84 @@ msgid ""
 "filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders "
+"maken zowel een <filename class=\"partition\">/usr</filename> als een "
+"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. In dat geval "
+"zijn bestanden onder <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
+"zoals <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, geplaatst in de <filename "
+"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. Alle andere bestanden in "
+"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, zoals <filename>/usr/bin/"
+"foo</filename>, zijn in de <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
+"partitie."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:194
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
+"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
+"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
+"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
+"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
+"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:202
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:203
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
+"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig "
+"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een "
+"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele "
+"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
+">."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:212
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
 msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Types"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:214
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
 msgid ""
-"Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
-"<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the "
-"<indexterm> <primary>file system</primary> </indexterm> <firstterm>file "
+"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
+"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
 "system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
 "organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </"
-"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
-"system</primary> <secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
-"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions "
-"that are not part of LVM, unless you have specific needs that require "
-"another type of file system."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:245
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
+"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr ""
+"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></"
+"indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het "
+"<indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand "
+"systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om "
+"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. "
+"Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas="
+"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van "
+"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem "
+"nodig maken."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:246
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
 "containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
@@ -337,144 +342,123 @@ msgid ""
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
+"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen "
+"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</"
+"emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, "
+"als de partitie die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten "
+"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition"
+"\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:256
-#, no-c-format
-msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:260
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
 msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Map"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:261
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale afmeting"
 
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/</filename>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
+msgid "/"
+msgstr "/"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
 msgid "250 MB"
-msgstr ""
+msgstr "250 MB"
 
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
 msgid "/usr"
-msgstr ""
+msgstr "/usr"
 
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:274
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
 msgid "/tmp"
-msgstr ""
+msgstr "/tmp"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:275
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
 msgid "50 MB"
-msgstr ""
+msgstr "50 MB"
 
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
 msgid "/var"
-msgstr ""
+msgstr "/var"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:279
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
 msgid "384 MB"
-msgstr ""
-
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
-#, no-c-format
-msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "348 MB"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:283
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
 msgid "100 MB"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB"
 
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
 msgid "/boot"
-msgstr ""
+msgstr "/boot"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:287
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
 msgid "75 MB"
-msgstr ""
+msgstr "75 MB"
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:295
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "LVM Begrijpen"
 
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:297
-#, no-c-format
-msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
+msgid "LVM"
+msgstr "LVM"
 
-#. Tag: secondary
-#: diskpartitioning.xml:298
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
 msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "begrijpen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:300
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
 msgid ""
 "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
-"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
-"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
-"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
-"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
-"class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:324
-#, no-c-format
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
+"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
+"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
+"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
+"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
+"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke "
+"volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>volume groep</secondary></indexterm><firstterm>volume "
+"groep</firstterm> te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt "
+"dan opgedeeld in een of meerdere <indexterm><primary>LVM</"
+"primary><secondary>logische volume</secondary></"
+"indexterm><firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische volumes "
+"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem "
+"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, en een "
+"koppelpunt."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:325
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
 msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
+"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
+"partitie maken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:332
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
 msgid ""
 "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
 "<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
@@ -483,20 +467,29 @@ msgid ""
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
+"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van "
+"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid "
+"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen "
+"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals "
+"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De "
+"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels "
+"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
+"meerdere logische volumes."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:340
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
 msgid ""
 "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
+"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te "
+"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de "
+"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID "
+"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
+"over de geheugen stations."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:348
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid ""
 "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
 "the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
@@ -504,31 +497,32 @@ msgid ""
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
 msgstr ""
+"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een "
+"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale "
+"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je "
+"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt "
+"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te "
+"gebruiken wanneer dat nodig is."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:357
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr ""
+msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:359
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Standaard maakt het installatie process <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/"
+"boot</filename> partitie."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:368
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Versleuteling Begrijpen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:369
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
 msgid ""
 "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
 "function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
@@ -536,10 +530,13 @@ msgid ""
 "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 "storage."
 msgstr ""
+"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
+"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf "
+"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist "
+"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
+"schijfgeheugen voor het eerst benadert."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:376
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid ""
 "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
 "typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
@@ -551,79 +548,93 @@ msgid ""
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
 "and should not be used for sensitive data."
 msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:390
-#, no-c-format
+"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele "
+"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename "
+"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, en <filename class=\"directory\">/tmp</filename> bevatten te "
+"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak "
+"om <filename class=\"directory\">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze "
+"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke "
+"privacy waarde hebben. De <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige "
+"gegevens."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:391
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
 msgid ""
 "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
 "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
 "encryption provides."
 msgstr ""
+"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit "
+"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
+"versleuteling biedt."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:397
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
 "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
 "the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
 "intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
 "security of your data."
-msgstr ""
+msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
+"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
+"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
+"van je data."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:403
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
 msgid ""
 "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
+"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 msgstr ""
+"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
+"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
+"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:411
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Advies voor Partities"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:412
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
 msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
 "space."
 msgstr ""
+"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem "
+"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
+"schijf ruimte moet verdelen."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:418
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
 "volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
 "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr ""
+"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen "
+"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map "
+"in een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun "
+"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
+"bestanden vernietigd worden."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:427
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
 "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
+"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
+"de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
+"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
+"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"voldoende zijn."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:435
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 "for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -632,26 +643,31 @@ msgid ""
 "class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
 "pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bevat data van "
+"verscheidene applicaties, inclusief de <application>Apache</application> web "
+"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten "
+"te bewaren. Verzeker je ervan dat de <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
+"halen en je andere data kan bevatten."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:444
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
 msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Aanstaande Updates"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:445
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen "
+"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
+"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit "
+"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
+"> voor meer informatie."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:454
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -659,20 +675,24 @@ msgid ""
 "software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
 "development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
+"De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat het grootste deel "
+"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
+"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een "
+"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
+"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:463
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
 msgstr ""
+"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. "
+"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
+"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:470
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -681,145 +701,119 @@ msgid ""
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
+"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen "
+"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
+"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
+"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:480
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
 "of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
+"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met "
+"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 "
+"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
+"te maken."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:485
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
 msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeeld Gebruik"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:486
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
+msgid "Example Partition Setup"
+msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
 msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "Afmeting en Type"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:502
-#, no-c-format
-msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
+msgid "ext3"
+msgstr "ext3"
 
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:506
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
+msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
 msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:507
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
 msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB swap"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:510
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "LVM fysieke volume"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:511
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:517
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
 msgstr ""
+"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
+"in de volgende logische volumes:"
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:519
-#, no-c-format
-msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:530
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
 msgid "3 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "3 GB ext3"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:534
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
 msgid "8 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "8 GB ext3"
 
-#. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:537
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
 msgid "/usr/local"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/local"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:538
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
 msgid "2 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB ext3"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:542
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
 msgid "4 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext3"
 
-#. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:546
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
 msgid "50 GB ext3"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext3"
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:555
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
 msgid "General Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:556
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
 "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
 "the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
+"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het "
+"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen "
+"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
+"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:563
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -828,47 +822,48 @@ msgid ""
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
+"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op "
+"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
+"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, "
+"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities "
+"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
+"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:574
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:577
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
 msgid ""
 "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
 "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 "systems."
 msgstr ""
+"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
+"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
+"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
+"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:584
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr ""
+msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:585
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid ""
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
+"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle "
+"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
+"optie voorzichtig.</emphasis>"
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:592
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:595
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -876,48 +871,52 @@ msgid ""
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
+"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
+"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie "
+"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen "
+"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
+"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:606
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:609
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr ""
+"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
+"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie "
+"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
+"proces."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:618
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Aangepaste opmaak maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:620
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr ""
+"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het "
+"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer "
+"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
+"partities aan."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:629
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> om alle partities te "
+"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partitie"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:634
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -925,16 +924,13 @@ msgid ""
 "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 "automatically selected."
 msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
+"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren "
+"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te "
+"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
+"is dit automatisch geselekteerd."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:641
-#, no-c-format
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:645
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -942,67 +938,79 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
+"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde "
+"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target "
+"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
+"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
+"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:656
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
 msgstr ""
+"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
+"opstarten was ondekt."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:662
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
 msgstr ""
+"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
+"om verder te gaan."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:666
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
 "layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
 "guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
+"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te "
+"veranderen, vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.  Indien je "
+"koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De "
+"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
+"\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:676
-#, no-c-format
-msgid "<title>Disk Druid</title>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:680
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
+msgid "Disk Druid"
+msgstr "Disk Druid"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:680
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
 msgid ""
-"<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
 "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
 "the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm> <primary>RAID</primary> <secondary>Linux software</secondary> </"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
-"reliable data storage."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:696
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
+"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
+"data storage."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
+"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. "
+"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk "
+"Druid  staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux "
+"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en "
+"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
+"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr ""
+msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:698
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -1010,267 +1018,274 @@ msgid ""
 "the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
 "its size as necessary."
 msgstr ""
+"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele "
+"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om "
+"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik "
+"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
+"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:706
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
 msgstr ""
+"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
+"installatie programma:"
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:713
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>New</guilabel>"
-msgstr ""
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:715
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
 msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
-"primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
-"to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a "
-"mount point and a partition type. If you have more than one disk on the "
-"system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in "
-"megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
-"that option."
+"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
+"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
+"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
+"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
+"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
+"volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
+"guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
+"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie "
+"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
+"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:728
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: diskpartitioning.xml:732
-#, no-c-format
-msgid "partition"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: diskpartitioning.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "illegal"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:734
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
-"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
-"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
-"application>. These directories reside on the <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:747
-#, no-c-format
+msgstr "Verboden Partities"
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
+"Druid</application>. These directories reside on the "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
+"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
+"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
+"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in "
+"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in "
+"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
 "any volume groups."
 msgstr ""
+"De <filename>/boot</filename> partitie mag zich niet in een LVM volume groep "
+"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
+"groepen configureert."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:753
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
+"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
+"partitie:"
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:759
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Vaste grootte"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:761
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:768
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
-msgstr ""
+msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:770
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:777
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:780
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
+"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
+"opvult."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:788
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Grootte"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:790
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
+"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn "
+"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
+"geen fout of software probleem."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
 msgstr ""
+"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
+"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:800
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr ""
+"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je "
+"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om "
+"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven "
+"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
+"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:811
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Aanpassen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:813
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
 msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
-"volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume "
-"group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
-"it from any volume groups."
+"Select this option to edit an existing partition, "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
+"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
+"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
+"first remove it from any volume groups."
 msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
+"indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is "
+"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
+"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:824
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:826
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
 msgstr ""
+"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
+"elke logische volume die het bevat."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:831
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
 msgstr ""
+"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
+"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:837
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr ""
+msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:842
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr ""
+"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:848
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
 msgstr ""
+"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
+"sommige Windows opersting systemen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:854
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
 msgid ""
 "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
 "\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 msgstr ""
+"de grootte veranderen een bestaande <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:863
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
 msgid "Windows Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Partities"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:864
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
 msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
-"<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
-"<see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</"
-"primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </"
-"secondary> </indexterm> <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"You may not label Windows partitions that use the "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
 "file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> </"
-"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
-"system</primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
-"\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem"
-"\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</"
-"systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:898
-#, no-c-format
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
+"mount point."
+msgstr ""
+"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class="
+"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
+"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je "
+"kunt <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
+"systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
+"\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</"
+"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
+"partities een koppelpunt geven."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
 "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
 "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
 msgstr ""
+"Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je "
+"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw "
+"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup "
+"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
+"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:906
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
 "erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary><filename>/"
-"home</filename> </secondary> </indexterm> <filename>/home</filename> "
-"partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
-"<filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:919
-#, no-c-format
+"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
+"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
+"boot</filename>."
+msgstr ""
+"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
+"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
+"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke "
+"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></"
+"secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je "
+"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
+"filename> gewist worden."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
 msgid ""
 "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
 "space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -1280,123 +1295,115 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
 "passphrases."
 msgstr ""
-
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:934
-#, no-c-format
+"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe "
+"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te "
+"veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de "
+"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af "
+"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je "
+"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer "
+"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
+"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijderen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:936
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
-"LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any "
-"volume groups of which that physical volume is a member."
+"Select this option to erase an existing partition "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
+"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr ""
+"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</"
+"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume "
+"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
+"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:945
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
 msgstr ""
+"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
+"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:953
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Herstellen"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:955
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
 msgstr ""
+"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
+"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:964
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:966
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
 msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
-"primary> </indexterm> on your Fedora system."
+"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
+"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:974
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:977
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
+"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
+"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:986
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Een RAID-opstelling maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:988
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
 "RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande "
+"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
+"RAID partities al geconfigureerd zijn."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:998
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1001
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
 msgstr ""
+"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> van een bestaande "
+"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
+"in het systeem beschikbaar zijn."
 
-#. Tag: guilabel
-#: diskpartitioning.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1016
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
 msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
+"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
 "software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
 "application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
 "\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
+"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
+"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
+"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de "
+"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
+"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1026
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -1404,10 +1411,13 @@ msgid ""
 "<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
 "guilabel> options."
 msgstr ""
+"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je "
+"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die "
+"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de "
+"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
+"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1034
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -1419,44 +1429,56 @@ msgid ""
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:1049
-#, no-c-format
+"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als "
+"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die "
+"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke "
+"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je "
+"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB "
+"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van "
+"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van "
+"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte "
+"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
+"volumes te verwijderen."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr ""
+msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1050
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1067
-#, no-c-format
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
+"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
+"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op "
+"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
+"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en "
+"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
+"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
 msgstr ""
+"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, "
+"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
+"vervolgen."
 
-#. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:1075
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
 msgid "Making Disk Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1076
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
 msgid ""
 "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
 "This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
@@ -1464,9 +1486,16 @@ msgid ""
 "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
 "those partitions is retained."
 msgstr ""
+"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf "
+"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten "
+"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er "
+"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te "
+"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
+"partities bewaard blijven."
 
-#. Tag: para
-#: diskpartitioning.xml:1084
-#, no-c-format
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
+"verder te gaan."
+
diff --git a/nl-NL/expert-quickstart.po b/nl-NL/expert-quickstart.po
index 76e7317..a49433c 100644
--- a/nl-NL/expert-quickstart.po
+++ b/nl-NL/expert-quickstart.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:6
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr ""
+msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
 msgid ""
 "This section offers a very brief overview of installation tasks for "
 "experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
@@ -30,101 +23,78 @@ msgid ""
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
 msgstr ""
+"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor "
+"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat "
+"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende "
+"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het "
+"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
+"volledige gids voor hulp."
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
-msgstr ""
+msgstr "Alleen voor Gevorderden"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
 msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
 msgstr ""
+"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen "
+"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
+"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
 msgstr ""
+"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een "
+"paar stappen:"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
 msgstr ""
+"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare "
+"configuratie."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:28
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:31
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:39
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
 msgid "Download Files"
-msgstr ""
+msgstr "Bestanden Downloaden"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:40
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Doe een van de volgende:"
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer je downloads"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
 msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 "the downloaded files."
 msgstr ""
+"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
+"sha1sum van de bestanden die je download."
 
-#. Tag: primary
-#: expert-quickstart.xml:49
-#, no-c-format
-msgid "ISO images"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: expert-quickstart.xml:50
-#, no-c-format
-msgid "downloading"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
 msgid ""
 "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
 "using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
@@ -132,38 +102,47 @@ msgid ""
 "USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
+"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het "
+"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-"
+"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media "
+"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
+"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
 msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
+"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of "
+"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete "
+"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
+"partitie."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:66
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
 msgstr ""
+"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand voor een minimale "
+"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende "
+"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar "
+"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de "
+"installatie af te maken."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
 msgstr ""
+"Download het <filename>netinst.iso</filename> image bestand voor boot CD met "
+"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media "
+"om een opstartbare media te maken."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:78
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
 "<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
@@ -172,63 +151,56 @@ msgid ""
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
 msgstr ""
+"Download het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand van de <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je "
+"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. "
+"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend="
+"\"ap-medialess-install\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:85
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je "
+"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:92
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr ""
+msgstr "De Installatie Voorbereiden"
 
-#. Tag: primary
-#: expert-quickstart.xml:94
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr ""
+msgstr "NTFS partities"
 
-#. Tag: secondary
-#: expert-quickstart.xml:95
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
 msgid "resizing"
-msgstr ""
+msgstr "afmeting veranderen"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:97
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:99
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:100
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
+"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
+"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer Fedora"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
 msgid ""
 "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
 "and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -237,26 +209,34 @@ msgid ""
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
 msgstr ""
+"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw "
+"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
+"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, "
+"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
+"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
+"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
+"geinstalleerd gaat worden."
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:114
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
 msgstr ""
+"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie "
+"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming "
+"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem "
+"opnieuw op."
 
-#. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:120
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
 
-#. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:121
-#, no-c-format
+#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr ""
+"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
+"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
+
diff --git a/nl-NL/firstboot.po b/nl-NL/firstboot.po
index 9ed937b..6752f99 100644
--- a/nl-NL/firstboot.po
+++ b/nl-NL/firstboot.po
@@ -1,218 +1,218 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:17(title)
 msgid "First Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Eerste maal Opstarten"
 
-#. Tag: primary
-#: firstboot.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Setup Agent"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:21(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
 "start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 "configure the system for use before you log in."
 msgstr ""
+"De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een "
+"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</"
+"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je "
+"aanmeldt."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</"
+"application> te starten."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:32(title)
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische Interface Vereist"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:34(para)
 msgid ""
 "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
 "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als "
+"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
+"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:41(title)
 msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Licentie Informatie"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:43(para)
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
 "for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink>."
+"Licenses\"/>."
 msgstr ""
+"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
+"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
+"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:41
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:47
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
 msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruiker aanmaken"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:49
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
+"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
+"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
 msgid ""
 "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
 "Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 "> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
+"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
+"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
+"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
+"een veilig wachtwoord te kiezen."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:62
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
+"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
 msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
+"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
+"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
+"login gebruiken...</guibutton>."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:79
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Datum en tijd"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
-"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
-"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
-"offer public NTP services."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:94
-#, no-c-format
+"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
+"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
+"service to computers on the same network. The Internet contains many "
+"computers that offer public NTP services."
+msgstr ""
+"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun "
+"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. "
+"Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de "
+"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd "
+"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
+"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
+
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
 msgstr ""
+"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
+"handmatig in te stellen."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:98
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
+"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
+"configureren met NTP servers."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "De Klok Zetten"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
 msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
-"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
-"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:111
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
+"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, "
+"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. "
+"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
+"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:117
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
+"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of "
+"<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools "
+"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
+"systeem synchronisren met een andere server."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
+"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en "
+"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool "
+"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
+"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:130
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -220,24 +220,25 @@ msgid ""
 "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
 "significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
+"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
+"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
+"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
+"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
+"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:137
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr ""
+msgstr "Laptops en NTP"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:138
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
 msgstr ""
+"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
+"netwerk gebruikt."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:141
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -245,52 +246,61 @@ msgid ""
 "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
 "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
+"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
+"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
+"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer "
+"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
+"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
+"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
+"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
+"lokaliseren."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:157
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware Profiel"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:158
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
 "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
 "Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink>."
+"smolts.org/\"/>."
 msgstr ""
+"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je "
+"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
+"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning "
+"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
+"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:165
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
+"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je <guilabel>Profiel "
+"verzenden</guilabel>. Als je er voor kiest om geen profiel data te "
+"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
+"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
 
-#. Tag: title
-#: firstboot.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
 msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Vernieuw Je Systeem"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:174
-#, no-c-format
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
+"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten "
+"zodra de installatie klaar is. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
+"hoe je je Fedora systeem vernieuwt."
+
diff --git a/nl-NL/installingpackages.po b/nl-NL/installingpackages.po
index 4d720a1..35d01e9 100644
--- a/nl-NL/installingpackages.po
+++ b/nl-NL/installingpackages.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: installingpackages.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakketten Installeren"
 
-#. Tag: para
-#: installingpackages.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
 msgid ""
 "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
 "selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
@@ -30,27 +23,31 @@ msgid ""
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
+"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het "
+"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties "
+"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt "
+"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf "
+"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te "
+"vervolgen."
 
-#. Tag: para
-#: installingpackages.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
 msgstr ""
+"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Reboot</guibutton> om "
+"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de "
+"stations voordat de computer opstart."
 
-#. Tag: title
-#: installingpackages.xml:25
-#, no-c-format
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: installingpackages.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
 msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
+"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot "
+"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem "
+"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde "
+"Fedora systeem te genieten."
+
diff --git a/nl-NL/intro.po b/nl-NL/intro.po
index 281cf48..3b3e3bc 100644
--- a/nl-NL/intro.po
+++ b/nl-NL/intro.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Inleiding"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:8
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:15(para)
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -31,118 +24,109 @@ msgid ""
 "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
 "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
+"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
+"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
+"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
+"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
+"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
+"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
+"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:16
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid ""
 "This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
+"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
+"tot in detail."
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Achtergrond"
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:21
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:28(title)
 msgid "About Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Over Fedora"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:22
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:29(para)
 msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
-"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora "
+"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr ""
+msgstr "Extra Hulp Krijgen"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 msgstr ""
+"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:32
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Over Dit Document"
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:44(title)
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "Doelen"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:45(para)
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze gids help een lezer:"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:48(para)
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr ""
+"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
+"te starten"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:46
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:55
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:56
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:66(para)
 msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
-"ulink> for other documentation."
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
+"other documentation."
 msgstr ""
+"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
+"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> voor andere documentatie."
 
-#. Tag: title
-#: intro.xml:62
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Doelgroep"
 
-#. Tag: para
-#: intro.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid ""
 "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 msgstr ""
+"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
+"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
+"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
+"lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/"
+">."
diff --git a/nl-NL/locale.po b/nl-NL/locale.po
index 2afa5ea..b36f65d 100644
--- a/nl-NL/locale.po
+++ b/nl-NL/locale.po
@@ -1,76 +1,71 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: locale.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:17(title)
 msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr ""
+msgstr "Identificeer je Taal"
 
-#. Tag: title
-#: locale.xml:12
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:19(title)
 msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Taal Keuze"
 
-#. Tag: para
-#: locale.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:21(para)
 msgid ""
 "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
+"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora "
+"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer "
+"<guibutton>Volgende</guibutton>."
 
-#. Tag: para
-#: locale.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:27(para)
 msgid ""
 "To select support for additional languages, customize the installation at "
 "the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
 "\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr ""
+"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de "
+"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
+"packages\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: locale.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:33(title)
 msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
 
-#. Tag: para
-#: locale.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:34(para)
 msgid ""
 "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
 msgstr ""
+"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
+"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
+"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
+"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
 
-#. Tag: title
-#: locale.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:42(title)
 msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsenbord Configuratie"
 
-#. Tag: para
-#: locale.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/locale.xml:44(para)
 msgid ""
 "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
 "by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
+"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
+"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
+
diff --git a/nl-NL/medialess.po b/nl-NL/medialess.po
index 1ed9d89..9950ab8 100644
--- a/nl-NL/medialess.po
+++ b/nl-NL/medialess.po
@@ -1,119 +1,117 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren Zonder Media"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:8
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid ""
 "This section discusses how to install Fedora to your system without making "
 "any additional physical media. Instead, you can use your existing "
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
 msgstr ""
+"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
+"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
+"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
+"installatie programma op te starten."
 
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
-msgstr ""
+msgstr "Linux Vereist"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:21(para)
 msgid ""
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
 "modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
 "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
 msgstr ""
+"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne "
+"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
+"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
 
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:27(title)
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:21
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:28(para)
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr ""
+"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
+"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
+"schijf."
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/10/\"></ulink>."
+"Fedora/10/\"/>."
 msgstr ""
+"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
+"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
 "one of the following methods:"
 msgstr ""
+"Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een "
+"van de volgende methodes:"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:43(para)
 msgid ""
 "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
 "tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
 "<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
 "\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste "
+"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand "
+"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:51(para)
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
 "suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
+"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
+"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
+"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"filename> map."
 
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare Installatie Types"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid ""
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr ""
+"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde "
+"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
+"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid ""
 "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
 "files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
@@ -122,42 +120,35 @@ msgid ""
 "\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
 "class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr ""
+"Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> "
+"bestanden van de gekozen bron naar de <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</"
+"filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de "
+"<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
 
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:81(title)
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:83(para)
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> boot loader gebruikt het configuratie "
+"bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Om <application>GRUB</"
+"application> te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je "
+"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar "
+"die bestanden refereert."
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: medialess.xml:82
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[title Installation\n"
-"        root (hd0,0)\n"
-"        kernel /vmlinuz-install\n"
-"        initrd /initrd.img-install]]>"
-msgstr ""
+msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:83
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid ""
 "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
 "of the boot stanza. These options set preliminary options in "
@@ -165,77 +156,64 @@ msgid ""
 "interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de "
+"<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten "
+"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
+"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
+"boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:100(para)
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
 msgstr ""
+"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
 
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:93
-#, no-c-format
-msgid "<option>ip=</option>"
-msgstr ""
+#: en_US/medialess.xml:104(option)
+msgid "ip="
+msgstr "ip="
 
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:107(option)
 msgid "method="
-msgstr ""
+msgstr "method="
 
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:99
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:110(option)
 msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lang="
 
-#. Tag: option
-#: medialess.xml:102
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:113(option)
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:116(para)
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
 "eth0)"
 msgstr ""
+"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 "
+"nodig heeft)"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:120(para)
 msgid ""
 "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
 "installation"
 msgstr ""
+"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie "
+"op afstand"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:113
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid ""
 "When you are finished, change the <option>default</option> option in "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
 "you added:"
 msgstr ""
+"Als je klaar bent, verander je de <option>default</option> optie in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie "
+"wijst die je toegevoegd hebt:"
 
-#. Tag: screen
-#: medialess.xml:116
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: medialess.xml:119
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Opstarten om te Installeren"
 
-#. Tag: para
-#: medialess.xml:120
-#, no-c-format
+#: en_US/medialess.xml:131(para)
 msgid ""
 "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
 "kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
@@ -243,3 +221,10 @@ msgid ""
 "remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
 "> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr ""
+"Start het systeem opnieuw op. <application>GRUB</application> start de "
+"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. "
+"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de "
+"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar <xref "
+"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> voor hulp om verbinding te maken "
+"met het systeem op afstand."
+
diff --git a/nl-NL/networkconfig.po b/nl-NL/networkconfig.po
index 745081c..3227c9f 100644
--- a/nl-NL/networkconfig.po
+++ b/nl-NL/networkconfig.po
@@ -1,47 +1,43 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
 msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Configuratie"
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
 msgid ""
 "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
-"<primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service "
-"that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the "
-"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
+"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
+"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
+"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
+"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
 
-#. Tag: primary
-#: networkconfig.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
 msgid "IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4"
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:22
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
 msgid ""
 "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
 "<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
@@ -52,48 +48,59 @@ msgid ""
 "network</application> after installation to configure your network "
 "interfaces."
 msgstr ""
+"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
+"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
+"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
+"<application>NetworkManager</application>. IPv6  niet. Als je netwerk alleen "
+"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
+"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
 
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:32
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Modem Konfiguratie"
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
 msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
-"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
-"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
-"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
+"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
+"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
+"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
 
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
 msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Computernaam"
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:46
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
+"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
 "firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
 "the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
 "\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
 "systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
 "\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
 "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
 "systemitem>."
 msgstr ""
+"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
+"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
+"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
+"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
+"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
+"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
+"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
+"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
+"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
+"example.com</replaceable></systemitem>."
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:61
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
 msgid ""
 "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
 "may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -101,27 +108,33 @@ msgid ""
 "more than one computer on this network, you should give each one a separate "
 "host name in this domain."
 msgstr ""
+"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of "
+"router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora "
+"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
+"andere computernaam geven in dit domain."
 
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "Geldige Computernamen"
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr ""
+"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
+"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
 "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
 "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
 "full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
+"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
+"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
+"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
+"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
+
diff --git a/nl-NL/new-users.po b/nl-NL/new-users.po
index 5007faf..70e13d9 100644
--- a/nl-NL/new-users.po
+++ b/nl-NL/new-users.po
@@ -1,97 +1,90 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:14(title)
 msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe Gebruikers"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:8
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:15(para)
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
 "this is your first free and open source operating system. If you have any "
 "trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
+"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
+"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
+"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
+"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
+"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:16
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:24(title)
 msgid "Download Links"
-msgstr ""
+msgstr "Download Verwijzingen"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:17
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:25(para)
 msgid ""
 "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
-"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
+"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
+"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
+"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
+"which-arch\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:33(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:34(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
 "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
 "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
+"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
+"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
+"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
+"DVD media beschikbaar, waaronder:"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:31
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:43(para)
 msgid ""
 "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
 "you so choose"
 msgstr ""
+"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
+"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:47(para)
 msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
 msgstr ""
+"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te "
+"installeren via een Internet verbinding"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:51(para)
 msgid "Source code on DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "Bron code op DVD media"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:54(para)
 msgid ""
 "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
 "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
@@ -99,46 +92,36 @@ msgid ""
 "code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
+"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
+"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
+"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
+"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
+"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
+"en software ontwikkelaars."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:51
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
-msgstr ""
+msgstr "Media Downloaden"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
 msgid "CD/DVD media"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD media"
 
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
-msgstr ""
-
-#. Tag: seealso
-#: new-users.xml:55
-#, no-c-format
-msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "downloaden"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:58
-#, no-c-format
-msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
+#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
+msgid "ISO images"
+msgstr "ISO image bestanden"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
 msgid "USB flash media"
-msgstr ""
+msgstr "USB flash media"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -146,51 +129,57 @@ msgid ""
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr ""
+"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO "
+"image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash "
+"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf "
+"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te "
+"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
+"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 msgstr ""
+"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
+"\"sn-making-media\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:74
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
+"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
+"manieren."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:77
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Van een Spiegel"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:79
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 msgid "mirror"
-msgstr ""
+msgstr "spiegel"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
 "public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
 "free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
-"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
-"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
-"ideal for faster downloading speeds."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:89
-#, no-c-format
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
+msgstr ""
+"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
+"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
+"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
+"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
+"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
+" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
+" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
+"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
+
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
@@ -201,28 +190,28 @@ msgid ""
 "DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
 "releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
+"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
+"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
+"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
+"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
+"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
+"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
+"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
+"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:101
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "Met BitTorrent"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
 msgid "BitTorrent"
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent"
 
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 msgid "seeding"
-msgstr ""
+msgstr "zaaien"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -232,186 +221,174 @@ msgid ""
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
+"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
+"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
+"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. "
+"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de "
+"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
+"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
+"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
+"hoeveelheid data upload als je download."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:118
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
-"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
-"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
+"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
+"Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
+"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
+"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
+"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
+"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
+"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
+"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
+"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:127
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Boot Images"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:128
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
 msgstr ""
+"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
+"BitTorrent."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
 msgid "architecture"
-msgstr ""
+msgstr "architectuur"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:138
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
+"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
+"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
+"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
+"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
 
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:145
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 msgid "determining"
-msgstr ""
+msgstr "bepalen"
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:148
-#, no-c-format
-msgid "Processor and architecture types"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
+msgid "Processor and Architecture Types"
+msgstr "Processor en Architektuur Types"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
+msgid "Processor Manufacturer and Model"
+msgstr "Processor Fabrikant en Model"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:155
-#, no-c-format
-msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+msgid "Architecture Type for Fedora"
+msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
 msgid ""
 "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
 "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
 "VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
+"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
+"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
+"Apple MacBook Pro"
 
-#. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:163
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "i386"
-msgstr ""
+msgstr "i386"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
 msgid ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
 "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 msgstr ""
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
+"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
 
-#. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:168
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:171
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
 
-#. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:173
-#, no-c-format
-msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
+msgid "ppc"
+msgstr "ppc"
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:179
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
+"Computers"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:181
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:183
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
 msgid ""
 "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
 "Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
+"informatie."
+""
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:188
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:189
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid ""
 "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
 "systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
 "on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
-"details."
-msgstr ""
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
+"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
+"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:196
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr ""
+msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:197
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide the best one for you."
 msgstr ""
+"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
+"voor jou het beste is."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:199
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
 msgid ""
 "Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
 "architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
@@ -419,16 +396,17 @@ msgid ""
 "iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
 "of your computer's architecture."
 msgstr ""
+"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
+"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
+"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
+"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
+"bent van je computer architectuur."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:209
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Volledige Distributie op DVD"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:210
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
 msgid ""
 "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
 "choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
@@ -437,35 +415,41 @@ msgid ""
 "system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
 "mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
+"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
+"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
+"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
+"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
+"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
+"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Live Image"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:222
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
 "you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
-"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
 "install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
 "You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
+"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
+"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
+"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
+"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
+"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
+"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
+"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
+"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:242
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale Boot Media"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:243
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -476,206 +460,201 @@ msgid ""
 "distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
 "remove software to your system as desired."
 msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:255
-#, no-c-format
+"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
+"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
+"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
+"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
+"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
+"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
+"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
+"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
+"gewenst."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
 msgid "Download Size"
-msgstr ""
+msgstr "Grootte van Download Bestanden"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:256
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
+"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
+"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
+"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
+"verkeers condities."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:264
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
 msgstr ""
+"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
+"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
+"te installeren computer."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:268
-#, no-c-format
-msgid "Locating files"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
+msgid "Locating Files"
+msgstr "Bestanden Opsporen"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:274
-#, no-c-format
-msgid "Media type"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
+msgid "Media Type"
+msgstr "Media Type"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:275
-#, no-c-format
-msgid "File locations"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
+msgid "File Locations"
+msgstr "Bestand Lokatie"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:280
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Volledige distributie op DVD"
 
-#. Tag: filename
-#: new-users.xml:281
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
-"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
 msgstr ""
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:284
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
 msgid "Live image"
+msgstr "Live image"
+
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+msgid ""
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 msgstr ""
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:285
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
 msgid ""
-"<filename>fedora/linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
-"F-10-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/"
-"linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-KDE-"
-"<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 msgstr ""
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 
-#. Tag: entry
-#: new-users.xml:289
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr ""
+msgstr "Minimale CD boot media"
 
-#. Tag: filename
-#: new-users.xml:290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
-"boot.iso"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:297
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:298
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
 msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
 "Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
+"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
+"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
+"naar CD of DVD schijven."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:304
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:305
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 msgstr ""
+"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
+"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
+"\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "USB Media Maken"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:311
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
+"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
+"opstartbare USB media te maken."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:316
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:317
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
+"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
+"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
 
-#. Tag: emphasis
-#: new-users.xml:323
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
-msgstr ""
+msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:327
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
 msgid ""
 "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
 "media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
 "is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
 "disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
+"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
+"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
+"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
+"</emphasis>"
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:335
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:338
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
 msgid ""
 "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:343
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 msgstr ""
+"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:349
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
+"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
+"media te maken."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:358
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
 msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "USB Image Maken in Linux"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:360
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid ""
 "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
 "<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
@@ -683,173 +662,153 @@ msgid ""
 "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr ""
+"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
+"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
+"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
+"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
+"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr ""
+msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:370
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
 msgstr ""
+"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
+"kan het schrijven van de image mislukken."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:376
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
 msgid ""
 "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
+"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
+"\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:382
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
 msgstr ""
+"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
+"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
 
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:386
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:389
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr ""
+msgstr "Plug je USB media in."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:394
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
 msgid ""
 "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
+"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
+"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
 
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
+msgid "MyLabel"
+msgstr "MijnLabel"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:401
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr ""
+"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
+"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
 
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:406
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:409
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
 msgstr ""
+"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
+"naar de media te schrijven:"
 
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:413
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-msgstr ""
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "the_image.iso"
+msgstr "de_image.iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
+msgid "sdX1"
+msgstr "sdX1"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:414
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
 "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr ""
+"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
+"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven "
+"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
+"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
+"hulp raadplegen."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:427
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:428
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
 "distribution media is available from a number of online sources around the "
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink>."
+"\"/>."
 msgstr ""
+"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het "
+"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
+"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
+"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
+"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:435
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
 
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:437
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
-#. Tag: secondary
-#: new-users.xml:441 new-users.xml:445
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
 msgid "booting"
-msgstr ""
+msgstr "opstarten"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:447
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
+"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
+"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:451
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "Zet je computer systeem uit."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:454
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
 msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
 msgstr ""
+"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
+"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
+"informatie."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:460
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:463
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
 msgid ""
 "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
@@ -863,19 +822,32 @@ msgid ""
 "+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
 "from DVD drive."
 msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:476
-#, no-c-format
+"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
+"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
+"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
+"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
+"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
+"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
+"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
+"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
+"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
+"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
+"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
+
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "De BIOS Configureren"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:477
-#, no-c-format
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
 msgid ""
 "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
 "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
 "of this document."
 msgstr ""
+"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
+"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
+"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
+"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
+
diff --git a/nl-NL/nextsteps.po b/nl-NL/nextsteps.po
index e6acd0e..cb805c2 100644
--- a/nl-NL/nextsteps.po
+++ b/nl-NL/nextsteps.po
@@ -1,42 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Je Volgende Stappen"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
+"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide "
+"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:16
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Je Systeem Updaten"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:18
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
 "the support period of each version. Updated packages add new features, "
@@ -46,10 +37,16 @@ msgid ""
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
 msgstr ""
+"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
+"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
+"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
+"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
+"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
+"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
+"diensten."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:28
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
 msgid ""
 "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
 "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -57,139 +54,151 @@ msgid ""
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
+"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit "
+"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
+"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds "
+"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden "
+"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
+"vernieuwen."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm> "
-"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
-"application>:"
+"To update your system with the latest packages manually, use the "
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
 msgstr ""
+"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
+"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
+"indexterm><application>Software-updater</application>:"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:44
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
 msgid ""
 "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
+"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
+"guilabel>."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:59
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
+"beginnen."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid ""
 "If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
+"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
+"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
+"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of "
+"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
+"geschikte tijd te rebooten."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:74
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
 msgid ""
 "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
 "indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
 "been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
-"<application>Update System</application>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:84
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
-"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
+"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
+"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
+"<application>Update·Systeem</application> "
+"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
+"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
+"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
+"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> "
+"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
+"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
 
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:92
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr ""
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum update'"
+msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:93
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
 msgstr ""
+"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
+"er om gevraagd wordt."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:99
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
 msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
+"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
+"informatie over <command>yum</command>."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:107
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
 "command> utility. The update process downloads information and packages from "
 "a network of servers."
 msgstr ""
+"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft "
+"voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</"
+"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
+"pakketten  van een netwerk van servers."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:114
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
+"sn-updating-your-system.html\"/>."
 msgstr ""
+"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
+"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
+"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:121
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Een Upgrade Afmaken"
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:123
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt "
+"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
+"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:129
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -197,27 +206,24 @@ msgid ""
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
+"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release "
+"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
+"in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je "
+"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je "
+"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
+"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:136
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
 msgstr ""
+"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die "
+"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
+"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
 
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:139
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
-"command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:140
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -225,288 +231,233 @@ msgid ""
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
+"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele "
+"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites "
+"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik "
+"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
+"Fedora systeem."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:145
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
+"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
+"ontbrekende software pakketten:"
 
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:148
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
-"txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
-"command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
-"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:150
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
+"Gebruik nu het bestand <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> met het "
+"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
+"terug te krijgen."
 
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
-"command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:157
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
 msgid "Missing Software"
-msgstr ""
+msgstr "Missende Software"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:158
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
+"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is "
+"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. "
+"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software "
+"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
+"verhelpen."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr ""
+msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:167
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
 msgstr ""
+"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
+"een grafiche login, volg je deze procedure."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:173
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr ""
+"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
 
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:176
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:177
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
 msgstr ""
+"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop "
+"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
+"gebruik je dit commando:"
 
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:188
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
 msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
 msgstr ""
+"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet "
+"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
+"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:196
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
 msgid ""
 "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
+"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
+"bestand aan te passen:"
 
-#. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:200
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:203
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
+"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
+"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:208
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
 msgid ""
 "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
+"Druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> om het "
+"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:217
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr ""
+msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:222
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr ""
+"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het "
+"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
+"grafische login aanbieden."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:227
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
+"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
+"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:234
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr ""
+msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:236
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
+"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
+"announcement mail lijst of de RSS feeds."
 
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:243
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
 
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:254
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Project RSS feeds"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:265
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
+"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
+"de Fedora gemeenschap."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
 msgid "Security Announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:273
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
+"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
+"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:281
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr ""
+msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:283
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
+"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
+"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:288
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"></ulink>."
+"fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
+"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:293
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
 
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:302
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr ""
+msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
 
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:316
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr ""
+msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
 
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:330
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr ""
+msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
 
-#. Tag: term
-#: nextsteps.xml:344
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
 msgstr ""
+"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
+"Fedora"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:358
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"></ulink>."
+"com/linux\"/>."
 msgstr ""
+"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
+"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
+"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: nextsteps.xml:366
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr ""
+msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:368
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -514,9 +465,13 @@ msgid ""
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
 msgstr ""
+"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan "
+"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere "
+"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door "
+"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
+"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
 
-#. Tag: para
-#: nextsteps.xml:376
-#, no-c-format
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
+
diff --git a/nl-NL/nl.po b/nl-NL/nl.po
deleted file mode 100644
index d0315b7..0000000
--- a/nl-NL/nl.po
+++ /dev/null
@@ -1,9996 +0,0 @@
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
-"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
-
-#: en_US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids."
-
-#: en_US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Lokale versie van Fedora"
-
-#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
-msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
-msgid "Fedora 10 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 10 Installatie Gids"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
-
-#: en_US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "Welkoms Dialoog"
-
-#: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
-"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
-
-#: en_US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
-
-#: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf "
-"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te "
-"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station "
-"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is "
-"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
-"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
-
-#: en_US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
-
-#: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
-"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
-"is able to detect."
-msgstr ""
-"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
-"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
-"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
-"station strukturen die het kan detecteren."
-
-#: en_US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
-
-#: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
-"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt "
-"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
-"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
-"installatie opnieuw opstarten."
-
-#: en_US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
-
-#: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
-"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
-"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
-"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
-"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
-"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
-"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
-"om later te bekijken."
-
-#: en_US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Upgrade Aanvraag"
-
-#: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een "
-"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt "
-"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de "
-"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
-"guibutton>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
-
-#: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
-"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
-"performs correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
-"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
-"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
-
-#: en_US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
-
-#: en_US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
-
-#: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
-"op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
-"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
-"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
-"partitioning\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
-"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, "
-"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een "
-"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze "
-"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
-"systeem om later naar te kunnen refereren:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:69(para)
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
-"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je "
-"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
-
-#: en_US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
-
-#: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid ""
-"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
-"Important data may include the contents of your entire <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
-"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
-"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
-"is a small possibility of data loss."
-msgstr ""
-"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
-"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
-"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
-"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
-"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
-"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
-
-#: en_US/upgrading.xml:85(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "Backups Bewaren"
-
-#: en_US/upgrading.xml:86(para)
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr ""
-"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, "
-"<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</"
-"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
-"of een extern schijf station."
-
-#: en_US/upgrading.xml:93(para)
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
-"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-
-#: en_US/upgrading.xml:98(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
-
-#: en_US/upgrading.xml:100(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
-"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
-"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
-"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
-"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
-"voor meer informatie over boot loaders."
-
-#: en_US/upgrading.xml:113(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
-"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
-"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer "
-"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
-"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
-"upgraden."
-
-#: en_US/upgrading.xml:121(para)
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
-msgstr ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je "
-"machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</"
-"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader "
-"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
-"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
-"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
-"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
-
-#: en_US/upgrading.xml:132(para)
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
-msgstr ""
-"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je "
-"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe "
-"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen "
-"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt "
-"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
-"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
-
-#: en_US/upgrading.xml:142(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
-"verder te gaan.."
-
-#: en_US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
-
-#: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid ""
-"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
-"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
-"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr ""
-"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je "
-"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om "
-"<indexterm><primary>NTP (Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP "
-"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem "
-"klok te handhaven."
-
-#: en_US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "Selekteer een Tijdzone"
-
-#: en_US/timezone.xml:28(para)
-msgid ""
-"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
-"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
-"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
-"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
-"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
-"your selection."
-msgstr ""
-"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor "
-"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis "
-"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te "
-"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het "
-"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een "
-"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven."
-
-#: en_US/timezone.xml:37(para)
-msgid ""
-"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
-"your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr ""
-"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van "
-"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch "
-"gerangschikt."
-
-#: en_US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)"
-
-#: en_US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)"
-
-#: en_US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)"
-
-#: en_US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en_US/timezone.xml:52(para)
-msgid ""
-"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
-"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr ""
-"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
-"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
-
-#: en_US/timezone.xml:55(para)
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
-"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan "
-"<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone "
-"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
-"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
-
-#: en_US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows en de Systeem Klok"
-
-#: en_US/timezone.xml:67(para)
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
-msgstr ""
-"Selekteer de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> niet als je "
-"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen "
-"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. "
-"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora."
-
-#: en_US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
-
-#: en_US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "Andere Technische Documentatie"
-
-#: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr ""
-"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
-"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
-"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
-"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:27(para)
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
-msgstr ""
-"Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
-"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
-"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
-
-#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "Boot Loader"
-
-#: en_US/techref.xml:36(para)
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
-"\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
-
-#: en_US/techref.xml:52(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
-"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
-"voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "Geheugen Beheer"
-
-#: en_US/techref.xml:63(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
-"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
-"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
-"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het "
-"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
-"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "Geluids ondersteuning"
-
-#: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
-"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
-"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
-"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
-"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
-"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
-"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:93(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "Grafisch Systeem"
-
-#: en_US/techref.xml:95(para)
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
-"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
-"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
-"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van "
-"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de "
-"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
-"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:110(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "Beeldschermen op Afstand"
-
-#: en_US/techref.xml:112(para)
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
-"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
-"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
-"realvnc.com/documentation.html\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:127(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Commando lijn interface"
-
-#: en_US/techref.xml:129(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
-"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/\"/>."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
-"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
-"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
-"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:142(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
-
-#: en_US/techref.xml:144(para)
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
-"number of functions, which include access to the command-line from other "
-"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
-"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
-"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
-"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt "
-"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
-"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
-"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
-"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
-"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
-"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
-"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:171(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "Toegangs Controle"
-
-#: en_US/techref.xml:173(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
-"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-guide\"/>."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
-"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
-"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
-"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/selinux-guide\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:187(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "Firewall"
-
-#: en_US/techref.xml:189(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
-"The Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-msgstr ""
-"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
-"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
-"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
-"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
-"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
-"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"/>."
-
-#: en_US/techref.xml:205(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "Software Installatie"
-
-#: en_US/techref.xml:207(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
-"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
-"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
-"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/techref.xml:222(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualisatie"
-
-#: en_US/techref.xml:224(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
-"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
-"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
-"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
-"host. You may select virtualization support during the installation process, "
-"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
-"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
-"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora "
-"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
-"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
-"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
-"informatie."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
-"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
-"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
-"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
-"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"account."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root "
-"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet "
-"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar "
-"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te "
-"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
-"Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"Account"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid ""
-"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
-"for the password."
-msgstr ""
-"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal "
-"om het wachtwoord vragen."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
-"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
-"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
-"good password:"
-msgstr ""
-"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat "
-"het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van "
-"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
-"wachtwoord te maken:"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid ""
-"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
-"punctuation and other characters."
-msgstr ""
-"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, "
-"leestekens en andere karakters."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid ""
-"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
-"characters is not effective."
-msgstr ""
-"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters "
-"te vervangen is niet effectief."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
-
-#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "lwtb,10^th"
-
-#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
-"Vul het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in in "
-"het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat "
-"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
-"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt "
-"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je "
-"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "Ervaring is Vereist"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
-msgstr ""
-"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een "
-"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot "
-"media of de distributie DVD te gebruiken."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr ""
-"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren "
-"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
-"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
-"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
-msgstr ""
-"Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account met het commando "
-"<command>su -</command>. Als alternatief kun je een commando uitvoeren met "
-"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c "
-"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
-msgstr ""
-"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen "
-"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
-"commando uit om de instellingen te controleren:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr ""
-"Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
-"filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet "
-"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties "
-"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de "
-"<option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. "
-"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de "
-"instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer "
-"informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/"
-"syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en "
-"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux."
-"doc</filename>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "De Distributie Opzetten"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
-msgstr ""
-"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, "
-"gebruik je deze procedure."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "Netwerk Lokaties"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr ""
-"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze "
-"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
-"mirror\"/>."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr ""
-"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld "
-"punt:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr ""
-"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
-msgstr ""
-"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
-"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr ""
-"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
-"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
-"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
-msgstr ""
-"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je "
-"<command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het "
-"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk "
-"als deel van het importeer proces."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr ""
-"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
-"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
-"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
-">/os"
-msgstr ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
-msgstr ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "De Distributie Importeren"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr ""
-"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, "
-"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere "
-"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie "
-"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
-"verschijnt."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
-msgstr ""
-"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
-"commando:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_naam"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor "
-"de distributie."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr ""
-"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te "
-"importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang "
-"<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in "
-"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
-"replaceable> als hierboven:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "netwerk_URI"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "Een Bron Importeren"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
-msgstr ""
-"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
-"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
-"server, dit kan enige tijd duren."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
-msgstr ""
-"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
-"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
-"optie."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
-"as=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
-"as=<placeholder-3/>"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk "
-"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
-"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden "
-"veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel "
-"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
-"vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
-"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in "
-"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr ""
-"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP "
-"adres van jouw <command>cobbler</command> server."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr ""
-"Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen "
-"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server "
-"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
-"command> commando."
-
-#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "Firewall Overwegingen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
-msgstr ""
-"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het "
-"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
-"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie "
-"moet ondersteunen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
-msgstr ""
-"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP "
-"installatie moet ondersteunen"
-
-#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
-msgstr ""
-"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie "
-"moet ondersteunen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "Media Voorbereiden"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "schijven"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "media"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "installatie"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr ""
-"Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Een Fedora herstel CD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Een Fedora boot-only CD"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid ""
-"For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
-">. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to "
-"<xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr ""
-"Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te "
-"bewerken, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Distribution/Download\"/>. Als je de volledige set van Fedora installatie "
-"media al hebt, ga naar <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architectuur."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid ""
-"To install Fedora, you must use the boot and installation media that is "
-"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> "
-"for information on hardware architectures and how to determine the right one "
-"for your computer."
-msgstr ""
-"Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die "
-"specifiek is voor jouw architectuur. Refereer naar <xref linkend=\"sn-which-"
-"arch\"/> voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te "
-"bepalen voor jouw computer."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid ""
-"You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora "
-"distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes "
-"<firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB "
-"media. You can convert these files into bootable media using standard Linux "
-"utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr ""
-"Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete "
-"Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat "
-"ook <firstterm>image bestanden</firstterm> voor boot-only CD of DVD media en "
-"USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik "
-"te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating "
-"systemen."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid ""
-"You may boot your computer with boot-only media, and load the installation "
-"system from another source to continue the process. The types of "
-"installation source for Fedora include:"
-msgstr ""
-"Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie "
-"systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende "
-"bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "Cd of DVD media installatie schijven"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid ""
-"You can use this facility to install Fedora on machines without using "
-"installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no "
-"CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using "
-"a hard drive as an installation source."
-msgstr ""
-"Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines "
-"zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
-"installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een "
-"USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te "
-"gebruiken."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr ""
-"CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "USB-media"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "nerwerk interface (via PXE)"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "Installatie van diskettes"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr ""
-"Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf "
-"diskettes."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file "
-"also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this "
-"file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your "
-"particular architecture."
-msgstr ""
-"Het <filename>images/boot.iso</filename> bestand op de eerste Fedora "
-"installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit "
-"bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit "
-"bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw "
-"architectuur."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid ""
-"The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image "
-"files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD "
-"or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr ""
-"De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden "
-"in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar "
-"CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige "
-"operating systeem:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Windows operating systemen"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid ""
-"Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. "
-"Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</"
-"guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software "
-"offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If "
-"several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-"
-"byte blocks.\""
-msgstr ""
-"Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw "
-"geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie <guilabel>Brand "
-"bestand naar schijf</guilabel> of <guilabel>Maak een schijf van ISO bestand</"
-"guilabel>. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies "
-"\"ISO·image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden "
-"aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte·blocks.\""
-
-#: en_US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
-"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
-"guibutton> and follow the instructions."
-msgstr ""
-"Open het <guilabel>Disk·Utility</guilabel> programma, wat gevonden kan "
-"worden in de <filename>/Applications/Utilities</filename> map. Selecteer "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> en selekteer de ISO image. Van de lijst met "
-"volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer "
-"<guibutton>Burn</guibutton> en volg de instrukties op."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Linux operating systemen"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid ""
-"If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
-"click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
-"you are using a recent version of the KDE desktop environment, use "
-"<application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works "
-"for many other environments:"
-msgstr ""
-"Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-"
-"rechts op het ISO bestand en kies <guilabel>Schrijf naar schijf</guilabel>. "
-"Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik "
-"<application>K3B</application> en selecteer <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, of "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO·Image</"
-"guimenuitem></menuchoice> wat van toepassing is. De volgende commando lijn "
-"werkt voor vele andere omgevingen:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "Systeem Specifieke Instrukties"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
-"possible combination of hardware and software. You can find more information "
-"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
-"Consult your operating system's documentation and online support services, "
-"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr ""
-"Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke "
-"mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie "
-"vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs"
-"\"/>. Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online "
-"ondersteuning, en indien nodig ga naar <xref linkend=\"sn-web-help\"/> voor "
-"meet hulp."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "USB Boot Media Voorbereiden"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "Data Verlies"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid ""
-"<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
-"important information before you begin. Some models of USB media use "
-"additional partitions or software to provide functions such as encryption. "
-"This procedure may make it difficult or impossible to access these special "
-"areas on your boot media."
-msgstr ""
-"<emphasis>Deze procedure vernietigt data op het medium.</emphasis> Maak een "
-"backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB "
-"media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze "
-"procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op "
-"je boot media te bereiken."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid ""
-"The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora "
-"installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
-"appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr ""
-"Het <filename>images/diskboot.img</filename> bestand op de eerste Fedora "
-"installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand "
-"is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid ""
-"Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
-"write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
-"command for this purpose."
-msgstr ""
-"Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image "
-"bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het <command>dd</command> "
-"commando voor dit doel."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid ""
-"The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
-"that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
-"the name assigned to the device by your system. All device files appear in "
-"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
-"filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Het <command>dd</command> programma vereist dat je het device bestand "
-"specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device "
-"bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft "
-"gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map <filename>/dev/</"
-"filename>. Bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda</filename>benoemd het eerste "
-"USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid ""
-"Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> om een terminal "
-"te starten."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "Bevestig of breng de media in."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "Type in de terminal window het volgende command:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid ""
-"Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
-"detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
-"devices."
-msgstr ""
-"Zoek in de <command>dmesg</command output naar items die gerelateert zijn "
-"aan de detectie van een nieuw SCSI device. Linux systemen behandelen USB "
-"media als SCSI devices."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "Gebruik de Device Mapper"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid ""
-"On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device "
-"name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> "
-"directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see "
-"the disk devices collated by model and device name."
-msgstr ""
-"Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste "
-"device naam te vinden door de <filename·class=\"directory\">/dev/disk/</"
-"filename> map te bekjiken. Gebruik het commando <command>ls -l /dev/disk/by-"
-"id/</command> om de dives verzameld te zien bij model en device naam."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid ""
-"Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
-"to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
-"Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat "
-"correspondeert met de media, en selecteer <guimenuitem>Unmount·Volume</"
-"guimenuitem>. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
-"correct device file for the media."
-msgstr ""
-"Vervang <replaceable><device></replaceable> met de naam van het juiste "
-"device voor de media."
-
-#: en_US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid ""
-"To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
-"version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr ""
-"Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van "
-"<command>dd</command>op en courante Fedora versie, volg de volgende stappen "
-"op:"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "Localiseer het image bestand"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid ""
-"Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
-"close or unmount the media before continuing."
-msgstr ""
-"Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, "
-"sluit of meld de media af voor dat je verder gaat"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "Open een terminal window"
-
-#: en_US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "Software Selectie"
-
-#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
-
-#: en_US/packageselection.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
-"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
-"installing packages from a repository. To change the package selection, "
-"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
-"application> application to make desired changes."
-msgstr ""
-"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket "
-"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live "
-"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de "
-"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de "
-"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie "
-"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:27(para)
-msgid ""
-"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
-"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
-"common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die "
-"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te "
-"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "Kantoor en productiviteit"
-
-#: en_US/packageselection.xml:36(para)
-msgid ""
-"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
-"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
-"multimedia applications."
-msgstr ""
-"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner "
-"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
-"multimedia toepassingen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "Software-ontwikkeling"
-
-#: en_US/packageselection.xml:47(para)
-msgid ""
-"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je "
-"Fedora systeem."
-
-#: en_US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "Webserver"
-
-#: en_US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
-
-#: en_US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "Installeren van additionele repositories"
-
-#: en_US/packageselection.xml:65(para)
-msgid ""
-"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
-"the software available to your system during installation. A repository is a "
-"network location that stores software packages along with "
-"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
-"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
-"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
-"every piece of software you select for installation."
-msgstr ""
-"Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om "
-"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. "
-"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen "
-"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de "
-"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
-"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat "
-"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te "
-"installeren."
-
-#: en_US/packageselection.xml:75(para)
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr ""
-"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De "
-"<guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> repositoriy "
-"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron "
-"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron."
-
-#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-msgid ""
-"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
-"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
-"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
-"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
-"may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
-"Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
-"de Fedora pakket collectie, selecteer <guilabel>Additionele software-"
-"repositories toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie opgeven van een "
-"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die "
-"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
-"tijdens de installatie."
-
-#: en_US/packageselection.xml:90(para)
-msgid ""
-"To edit an existing software repository location, select the repository in "
-"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de "
-"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-
-#: en_US/packageselection.xml:97(para)
-msgid ""
-"If you change the repository information during a non-network installation, "
-"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
-"configuration information."
-msgstr ""
-"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder "
-"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou "
-"informatie om het netwerk te configureren."
-
-#: en_US/packageselection.xml:103(para)
-msgid ""
-"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
-"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
-"guilabel> for its location."
-msgstr ""
-"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> "
-"selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> "
-"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
-"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
-
-#: en_US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora Software Spiegels"
-
-#: en_US/packageselection.xml:111(para)
-msgid ""
-"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr ""
-"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-
-#: en_US/packageselection.xml:114(para)
-msgid ""
-"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
-"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
-"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
-"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
-"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
-"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
-"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
-"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
-"naam is."
-
-#: en_US/packageselection.xml:123(para)
-msgid ""
-"Once you provide information for an additional repository, the installer "
-"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
-"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
-"packages."
-msgstr ""
-"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de "
-"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde "
-"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref "
-"linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
-"pakketten."
-
-#: en_US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata"
-
-#: en_US/packageselection.xml:132(para)
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
-"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
-"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
-"only a single repository once entered."
-msgstr ""
-"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest in het pakket selektie scherm, dan "
-"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je "
-"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
-"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
-
-#: en_US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:143(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
-"for your final system in more detail. This option causes the installation "
-"process to display an additional customization screen when you select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je "
-"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het "
-"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
-"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
-
-#: en_US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:152(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
-"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
-"information on configuring language support."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor andere "
-"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
-"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
-
-#: en_US/packageselection.xml:160(para)
-msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
-"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
-"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr ""
-"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
-"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
-"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien."
-
-#: en_US/packageselection.xml:168(para)
-msgid ""
-"To view the package groups for a category, select the category from the list "
-"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
-"currently selected category."
-msgstr ""
-"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving "
-"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
-"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
-
-#: en_US/packageselection.xml:174(para)
-msgid ""
-"To specify a package group for installation, select the check box next to "
-"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
-"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
-"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
-"group is selected."
-msgstr ""
-"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant "
-"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de "
-"pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van "
-"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
-"geselekteerd is."
-
-#: en_US/packageselection.xml:182(para)
-msgid ""
-"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
-"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
-"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
-"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
-"next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
-"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal "
-"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele "
-"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je "
-"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
-"de groep selekteren."
-
-#: en_US/packageselection.xml:190(para)
-msgid ""
-"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
-"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select. When you have finished "
-"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
-"package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr ""
-"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
-"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
-"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
-"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
-"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
-"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
-""
-""
-""
-
-#: en_US/packageselection.xml:200(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "Van Gedachte Veranderen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:201(para)
-msgid ""
-"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
-"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
-"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
-"on the installation discs."
-msgstr ""
-"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je "
-"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</"
-"application> gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar "
-"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit "
-"programma kies je van het hoofd menu <menuchoice><guimenu>Systeem</"
-"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
-"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Het Fedora sofware beheers systeem "
-"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in "
-"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
-"bevinden."
-
-#: en_US/packageselection.xml:215(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
-
-#: en_US/packageselection.xml:217(para)
-msgid ""
-"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
-"the start of the installation process. To include support for additional "
-"languages, select the package group for those languages from the "
-"<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr ""
-"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin "
-"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen "
-"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
-"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
-
-#: en_US/packageselection.xml:227(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
-
-#: en_US/packageselection.xml:229(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:236(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
-
-#: en_US/packageselection.xml:241(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:246(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:251(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:256(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:262(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
-
-#: en_US/packageselection.xml:268(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:274(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:279(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
-
-#: en_US/packageselection.xml:286(para)
-msgid ""
-"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
-"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
-"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
-"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
-"those services."
-msgstr ""
-"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email "
-"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de "
-"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere "
-"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
-"op te starten."
-
-#: en_US/packageselection.xml:295(para)
-msgid ""
-"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
-"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
-"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
-"systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand "
-"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar "
-"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor "
-"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te "
-"starten."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "Installatie Methodes"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve "
-"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de "
-"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid ""
-"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
-"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt "
-"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref "
-"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD Aktiviteit"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
-msgstr ""
-"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het "
-"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt "
-"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de "
-"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch "
-"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen "
-"hebt."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
-"computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr ""
-"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
-"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
-"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid ""
-"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
-"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste "
-"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg "
-"met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid ""
-"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
-"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr ""
-"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies "
-"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend=\"sn-"
-"installing-from-harddrive\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid ""
-"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
-"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals "
-"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
-"\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "Installatie van een Harde Schijf"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid ""
-"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
-"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
-"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
-"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
-"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
-"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
-"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
-"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
-"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
-"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
-"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
-"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
-"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
-"of DVD stations hebben."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
-msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
-msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
-msgid ""
-"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
-"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
-"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
-"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
-"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
-"hard disk partitions."
-msgstr ""
-"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd "
-"zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</"
-"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
-"primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
-"systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
-"firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</"
-"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora "
-"bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van "
-"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare "
-"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk "
-"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand "
-"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken <systemitem class="
-"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
-"schijf partities."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
-msgstr ""
-"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de "
-"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand "
-"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het "
-"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand "
-"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
-"<command>fdisk</command> commando."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
-msgstr ""
-"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
-"(Logical Volume Management)."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van "
-"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen "
-"met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen "
-"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
-"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
-"Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het "
-"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
-"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "Partitie Type"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "Volume"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "Originele pad naar bestanden"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "Map te gebruiken"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT, NTFS"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr "D:\\Downloads\\F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
-msgid "Downloads/F10"
-msgstr "Downloads/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2, ext3"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
-msgid "/home/user1/F10"
-msgstr "/home/user1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
-msgid "user1/F10"
-msgstr "user1/F10"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
-"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
-"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
-"can also instruct the installation program to consult additional software "
-"repositories later in the process."
-msgstr ""
-"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
-"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
-"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of "
-"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>installeer "
-"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
-"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. In a business environment, consult with your network administrators "
-"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
-"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
-"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
-"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
-"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de "
-"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
-"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
-msgid ""
-"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
-"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
-"your network."
-msgstr ""
-"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
-"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
-"configureren van je netwerk."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
-msgid ""
-"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
-"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
-"server."
-msgstr ""
-"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, "
-"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
-"ontvangen van de DHCP sever"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
-msgid ""
-"These settings apply only during the installation process. The installation "
-"program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr ""
-"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het "
-"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
-"instelling te bepalen."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, "
-"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je "
-"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden "
-"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en "
-"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
-"gelegen is."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
-"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
-"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
-"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
-"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
-"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
-"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"i386/os</literal>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-msgstr ""
-"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
-"settings\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-msgstr ""
-"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
-"install-settings\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS Installatie Opzetten"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
-msgid ""
-"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
-"where the installation files reside."
-msgstr ""
-"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
-"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
-"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
-"map waar installatie bestanden zich bevinden."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
-msgid ""
-"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
-"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
-"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr ""
-"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die "
-"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
-"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-"welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
-"\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
-
-#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
-"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
-"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr ""
-"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de "
-"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
-"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "Je Volgende Stappen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
-msgstr ""
-"Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide "
-"reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "Je Systeem Updaten"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
-"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
-"pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
-"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
-"van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
-"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
-"diensten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
-msgstr ""
-"Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit "
-"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
-"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds "
-"dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden "
-"worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
-"vernieuwen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
-"System</application>:"
-msgstr ""
-"Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste pakketten, gebruik je "
-"<indexterm><primary>Software-updater</primary></"
-"indexterm><application>Software-updater</application>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Kies <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je <guilabel>Review</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr ""
-"Klik op <guibutton>Updates toepassen</guibutton> om het update proces te "
-"beginnen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
-"Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het "
-"update process een dialoog met de optie <guibutton>Nu herstarten</"
-"guibutton>. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of "
-"selekteer <guibutton>Later herstarten</guibutton> om het systeem op een meer "
-"geschikte tijd te rebooten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
-msgid ""
-"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
-"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
-"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
-"indexterm><application>Update System</application>"
-msgstr "Als een herstart niet nodig is zal de update eindigen met een boodschap die "
-"aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met succes "
-"geinstaleerd zijn, met bovendien een knop om "
-"<indexterm><primary>Update·Systeem</primary></indexterm>"
-"<application>Update·Systeem</application> "
-"te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
-"primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het "
-"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> "
-"commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te "
-"beginnen met gebruik van <command>yum</command>:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr ""
-"Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in als "
-"er om gevraagd wordt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
-"information on <command>yum</command>."
-msgstr ""
-"Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> voor meer "
-"informatie over <command>yum</command>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
-msgstr ""
-"Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft "
-"voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</"
-"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
-"pakketten  van een netwerk van servers."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr ""
-"Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
-"voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
-"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "Een Upgrade Afmaken"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "Systeem Updates Aanbevolen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt "
-"uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer "
-"informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr ""
-"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release "
-"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
-"in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je "
-"geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je "
-"kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
-"mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
-msgstr ""
-"De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die "
-"eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
-"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
-msgstr ""
-"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele "
-"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites "
-"op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik "
-"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
-"Fedora systeem."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
-msgstr ""
-"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
-"ontbrekende software pakketten:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr ""
-"Gebruik nu het bestand <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> met het "
-"<command>yum</command> commando om de meeste of alle van je oude pakketten "
-"terug te krijgen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "Missende Software"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is "
-"het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. "
-"Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software "
-"op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te "
-"verhelpen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "Schakel om naar een Grafische Login"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
-msgstr ""
-"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
-"een grafiche login, volg je deze procedure."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr ""
-"Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
-msgstr ""
-"Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop "
-"omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, "
-"gebruik je dit commando:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
-msgstr ""
-"Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet "
-"downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media "
-"aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr ""
-"Voer het volgende commando uit om het <filename>/etc/inittab</filename> "
-"bestand aan te passen:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-"Zoek de regel die de tekst <literal>initdefault</literal> bevat. Verander "
-"het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr ""
-"Druk op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> om het "
-"bestand naar de schijf te schrijven en druk op <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr ""
-"Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het "
-"<command>reboot</command> commando. Je systeem zal opstarten en een "
-"grafische login aanbieden."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van "
-"de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr ""
-"Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de "
-"announcement mail lijst of de RSS feeds."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Fedora Project RSS feeds"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
-msgstr ""
-"De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en "
-"de Fedora gemeenschap."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "Veiligheids Aankondigingen"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr ""
-"Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
-"de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr ""
-"Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail "
-"lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De Web site voor de formeel bevestigde forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op "
-"Fedora"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"/>."
-msgstr ""
-"Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
-"voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
-"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap"
-
-#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan "
-"leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere "
-"gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door "
-"testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
-"De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
-
-#: en_US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "Nieuwe Gebruikers"
-
-#: en_US/new-users.xml:15(para)
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
-"this is your first free and open source operating system. If you have any "
-"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Dit hoofdstuk legt uit hoe je de bestanden voor het installeren en draaien "
-"van Fedora op je systeem kunt verkrijgen. Concepten in dit hoofdstuk "
-"kunnen nieuw zijn, zeker als dit je eerste gratis en open-bron operating "
-"systeem is. Als je problemen met dit hoofdstuk hebt, kun je "
-"misschien hulp vinden door de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url="
-"\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "Download Verwijzingen"
-
-#: en_US/new-users.xml:25(para)
-msgid ""
-"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
-"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Voor hulp over het kiezen van "
-"de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend=\"sn-"
-"which-arch\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Hoe Download Ik Installatie Bestanden?"
-
-#: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
-"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
-"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr ""
-"Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
-"gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
-"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
-"DVD media beschikbaar, waaronder:"
-
-#: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
-
-#: en_US/new-users.xml:43(para)
-msgid ""
-"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
-"you so choose"
-msgstr ""
-"Live images die je kunt gebruiken om Fedora uit te proberen, en op je "
-"systeem te installeren als je daarvoor kiest"
-
-#: en_US/new-users.xml:47(para)
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
-msgstr ""
-"Minimale boot CD en USB flash pen images die het mogelijk maken om te "
-"installeren via een Internet verbinding"
-
-#: en_US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "Bron code op DVD media"
-
-#: en_US/new-users.xml:54(para)
-msgid ""
-"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
-"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
-"experienced users and software developers."
-msgstr ""
-"Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
-"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
-"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
-"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
-"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
-"en software ontwikkelaars."
-
-#: en_US/new-users.xml:60(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Media Downloaden"
-
-#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "CD/DVD media"
-
-#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "downloaden"
-
-#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
-#: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "ISO image bestanden"
-
-#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB flash media"
-
-#: en_US/new-users.xml:74(para)
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr ""
-"Gebruikers met een brede band Internet verbinding kunnen <firstterm>ISO "
-"image bestanden</firstterm> van CD en DVD media of images van USB flash "
-"pennen downloaden. Een ISO image bestand is een kopie van een gehele schijf "
-"in een formaat wat geschikt is om het direkt naar een CD of DVD te "
-"schrijven. Een USB flash pen image is een kopie van een hele schijf in een "
-"formaat geschikt om het direkt op een USB flash pen te schrijven."
-
-#: en_US/new-users.xml:80(para)
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
-msgstr ""
-"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
-"\"sn-making-media\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:83(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr ""
-"Fedora software is beschikbaar om gratis te downloaden op een aantal "
-"manieren."
-
-#: en_US/new-users.xml:86(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "Van een Spiegel"
-
-#: en_US/new-users.xml:88(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "spiegel"
-
-#: en_US/new-users.xml:90(para)
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
-"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
-"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
-"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
-"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
-"faster downloading speeds."
-msgstr ""
-"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
-"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
-"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
-"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. "
-"Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>"
-" met een Web browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de"
-" spiegels zien gerangschikt naar geografische lokatie. Spiegels die geografisch "
-"dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
-
-#: en_US/new-users.xml:99(para)
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
-"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
-"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
-"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
-"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
-"van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora 10 distributie verschijnt normaal in de "
-"map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. Deze "
-"map bevat een folder voor iedere architectuur die door die release van "
-"Fedora wordt ondersteund. CD en DVD media bestanden verschijnen binnen die "
-"folder, in een folder met de naam iso/. Bijvoorbeeld je kunt het bestand "
-"voor de DVD distributie van Fedora 10 voor x86_64 vinden in <filename>fedora/"
-"linux/releases/10/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-
-#: en_US/new-users.xml:111(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "Met BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "zaaien"
-
-#: en_US/new-users.xml:119(para)
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr ""
-"BitTorrent is een manier om informatie te downloaden in samenwerking met "
-"andere computers. Elke computer, die samenwerkt in de groep, haalt stukjes "
-"van de informatie op in een bepaalde torrent van andere leden in de groep. "
-"Computers die klaar zijn met het downloaden van alle informatie in de "
-"torrent blijven in de zwerm om te <firstterm>zaaien</firstterm>, of data "
-"leveren aan de andere leden. Als je data download met BitTorrent, moet je "
-"uit beleefdheid de torrent blijven zaaien totdat je tenminste dezelfde "
-"hoeveelheid data upload als je download."
-
-#: en_US/new-users.xml:128(para)
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
-"to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
-"Linux, and many other operating systems."
-msgstr ""
-"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
-"BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/"
-"> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar voor "
-"Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
-
-#: en_US/new-users.xml:133(para)
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Je hoeft geen speciale spiegel te zoeken voor BitTorrent bestanden. Het "
-"BitTorrent protocol verzekert dat je computer deelneemt in een vlak bij "
-"gelegen groep. Om bestanden te downloaden met gebruik van BitTorrent, ga "
-"naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:139(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "Minimale Boot Images"
-
-#: en_US/new-users.xml:140(para)
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
-msgstr ""
-"Minimale boot CD en USB flash pen images zijn niet beschikbaar via "
-"BitTorrent."
-
-#: en_US/new-users.xml:146(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "Welke Architektuur heeft Mijn Computer"
-
-#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "architectuur"
-
-#: en_US/new-users.xml:150(para)
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr ""
-"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
-"computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
-"computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
-"documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
-
-#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "bepalen"
-
-#: en_US/new-users.xml:160(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "Processor en Architektuur Types"
-
-#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "Processor Fabrikant en Model"
-
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Architektuur Type voor Fedora"
-
-#: en_US/new-users.xml:164(seg)
-msgid ""
-"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
-"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
-"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
-msgstr ""
-"Intel (behalve Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, en recente "
-"Xeon); AMD (behalve Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 en Opteron)re); VIA C3, C7; "
-"Apple MacBook Pro"
-
-#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en_US/new-users.xml:170(seg)
-msgid ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
-msgstr ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64, "
-"Athlon x2, Sempron64, en Opteron"
-
-#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en_US/new-users.xml:175(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
-
-#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en_US/new-users.xml:181(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Werkt voor de Meeste Windows Compatibele "
-"Computers"
-
-#: en_US/new-users.xml:183(para)
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
-"<systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke processor je computer heeft, kies dan "
-"<systemitem>i386</systemitem>."
-
-#: en_US/new-users.xml:185(para)
-msgid ""
-"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
-"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
-"information."
-msgstr "De uitzondering is als jouw computer een niet op Intel gebaseerde Apple Macintosh is. "
-"Refereer naar <xref·linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer "
-"informatie."
-""
-
-#: en_US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "Intel Atom Processor Architektuur Varieert"
-
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid ""
-"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
-"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
-"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
-msgstr "De N en Z serie Atom processoren zijn gebaseerd op de <systemitem>i386</"
-"systemitem> architectuur. De 230 en 330 serie Atom processoren zijn gebaseerd "
-"op de <systemitem>x86_64</systemitem> architectuur. Refereer naar <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> voor meer details."
-
-#: en_US/new-users.xml:198(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "Welke Bestanden Moet Ik Downloaden?"
-
-#: en_US/new-users.xml:199(para)
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide the best one for you."
-msgstr ""
-"Je hebt verschillende opties om Fedora te downloaden. Lees hieronder welke "
-"voor jou het beste is."
-
-#: en_US/new-users.xml:201(para)
-msgid ""
-"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
-"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
-"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
-"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
-"of your computer's architecture."
-msgstr ""
-"Het architectuur type verschijnt in de naam van de bestanden die voor iedere "
-"Fedora distributie zijn te downloaden. Bijvoorbeeld, het bestand voor de DVD "
-"distributie van Fedora 10 voor x86_64 heeft de naam <filename>Fedora-10-x86_64-"
-"DVD.iso</filename>. Zie <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> als je niet zeker "
-"bent van je computer architectuur."
-
-#: en_US/new-users.xml:211(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "Volledige Distributie op DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:212(para)
-msgid ""
-"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
-"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
-"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
-"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
-"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
-"mirror, or via BitTorrent."
-msgstr ""
-"Als je voldoende tijd en een snelle Internet verbinding hebt, en je wilt in "
-"staat zijn om een bredere keus van software te hebben, download dan de "
-"volledige DVD versie. Zodra de DVD gebrand hebt, is deze opstartbaar, en bevat een "
-"installatie programma, maar ook een mode om hestel werkzaamheden op je Fedora "
-"systeem te verrichten in een noodgeval. Je kunt de DVD direkt van de spiegel "
-"downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-
-#: en_US/new-users.xml:223(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "Live Image"
-
-#: en_US/new-users.xml:224(para)
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
-"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
-"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
-"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
-"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr ""
-"Als je Fedora wilt uitproberen voordat je het installeert op je computer, "
-"download dan de Live image versie. Als je computer opstarten van CD of USB "
-"ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
-"je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een <guiicon>Installeer "
-"naar Harde Schijf</guiicon> optie op de desktop. Als je besluit dat het er niet gek "
-"uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer dan eenvoudig die optie om "
-"Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt de Live image direkt van "
-"een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
-
-#: en_US/new-users.xml:244(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "Minimale Boot Media"
-
-#: en_US/new-users.xml:245(para)
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
-msgstr ""
-"Als je een snelle Internet verbinding hebt, maar je wilt niet de gehele "
-"distributie downloaden, kun je een kleine boot image downloaden. Fedora "
-"biedt images aan voor een minimale boot omgeving op CD. Als je je systeem "
-"opstart met de minimale media, kun je Fedora direkt over het Internet "
-"installeren. Hoewel deze methode nog steeds verlangt dat je een behoorlijke "
-"hoeveelheid data via het Internet download, is het bijna altijd veel minder "
-"dan de afmetingen van de volledige distributie media. Als je klaar bent met "
-"installeren, kun je software toevoegen of verwijderen van je systeem zoals "
-"gewenst."
-
-#: en_US/new-users.xml:257(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "Grootte van Download Bestanden"
-
-#: en_US/new-users.xml:258(para)
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the software you select and network traffic "
-"conditions."
-msgstr ""
-"Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
-"meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
-"aktuele resultaten hangen af van de software die je selekteert en de netwerk "
-"verkeers condities."
-
-#: en_US/new-users.xml:266(para)
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
-"computer being installed."
-msgstr ""
-"De volgende tabel legt uit waar de gewenste bestanden op een spiegel site te "
-"vinden zijn. Vervang <replaceable>arch</replaceable> met de architectuur van de"
-"te installeren computer."
-
-#: en_US/new-users.xml:270(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "Bestanden Opsporen"
-
-#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "Media Type"
-
-#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "Bestand Lokatie"
-
-#: en_US/new-users.xml:274(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "Volledige distributie op DVD"
-
-#: en_US/new-users.xml:275(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
-"DVD.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:278(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "Live image"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:280(filename)
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-msgstr ""
-"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
-"Live.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:279(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en_US/new-users.xml:283(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "Minimale CD boot media"
-
-#: en_US/new-users.xml:284(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:289(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "Hoe Maak Ik Fedora Media?"
-
-#: en_US/new-users.xml:290(para)
-msgid ""
-"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
-"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
-"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook "
-"naar CD of DVD schijven."
-
-#: en_US/new-users.xml:296(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "CD of DVD Schijven Maken"
-
-#: en_US/new-users.xml:297(para)
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr ""
-"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
-"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:303(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "USB Media Maken"
-
-#: en_US/new-users.xml:304(para)
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
-"Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
-"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
-"opstartbare USB media te maken."
-
-#: en_US/new-users.xml:309(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB Image Schrijven is Niet Destructief"
-
-#: en_US/new-users.xml:310(para)
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
-"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
-"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
-
-#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up important data before performing "
-"sensitive disk operations."
-msgstr "Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
-"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
-
-#: en_US/new-users.xml:320(para)
-msgid ""
-"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
-"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
-"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
-"disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
-"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
-"of te reformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
-"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
-"</emphasis>"
-
-#: en_US/new-users.xml:328(title)
-msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "Het Maken van een USB Image onder Windows"
-
-#: en_US/new-users.xml:331(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr ""
-"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:343(para)
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
-"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
-"media te maken."
-
-#: en_US/new-users.xml:352(title)
-msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB Image Maken in Linux"
-
-#: en_US/new-users.xml:354(para)
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
-"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
-"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
-"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
-"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
-
-#: en_US/new-users.xml:363(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Ongebruikelijke USB Media"
-
-#: en_US/new-users.xml:364(para)
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
-"kan het schrijven van de image mislukken."
-
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
-"\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:376(para)
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
-"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
-
-#: en_US/new-users.xml:383(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Plug je USB media in."
-
-#: en_US/new-users.xml:388(para)
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
-"heeft,zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
-
-#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MijnLabel"
-
-#: en_US/new-users.xml:395(para)
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
-"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
-
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
-"naar de media te schrijven:"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "de_image.iso"
-
-#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en_US/new-users.xml:408(para)
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
-"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe hard schijven "
-"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
-"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
-"hulp raadplegen."
-
-#: en_US/new-users.xml:421(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Wat te doen als ik Fedora Niet Kan Downloaden?"
-
-#: en_US/new-users.xml:422(para)
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Als je geen snelle Internet verbinding hebt, of je hebt een probleem met het "
-"maken van boot media, kan downloaden via het Internet geen optie zijn. "
-"Fedora DVD en CD distributie media zijn beschikbaar van een aantal online "
-"bronnen over de gehele wereld voor een minimale prijs. Gebruik je favoriete "
-"Web zoek machine om een verkoper te vinden, of ga naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-
-#: en_US/new-users.xml:430(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Hoe Start Ik het Installatie Programma"
-
-#: en_US/new-users.xml:432(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "opstarten"
-
-#: en_US/new-users.xml:442(para)
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
-"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
-
-#: en_US/new-users.xml:446(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Zet je computer systeem uit."
-
-#: en_US/new-users.xml:449(para)
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
-"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
-"informatie."
-
-#: en_US/new-users.xml:455(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
-
-#: en_US/new-users.xml:458(para)
-msgid ""
-"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
-"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
-"from DVD drive."
-msgstr ""
-"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
-"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
-"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym> van je systeem om op "
-"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
-"optie selecteren direkt na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
-"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
-"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
-"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
-"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. "
-"Op oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap>·"
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> "
-"gebruiken om op te starten van de DVD drive."
-
-#: en_US/new-users.xml:471(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "De BIOS Configureren"
-
-#: en_US/new-users.xml:472(para)
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
-"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
-"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
-"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "Netwerk Configuratie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
-"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
-"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
-"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-"Het instellen vraagt naar de hostnaam en de instellingen gebruikt tijdens het "
-"installeren worden naar het systeem geschreven. Vele netwerken hebben een "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
-"dienst dat automatisch de aangesloten systemen voorziet van een domein naam, "
-"de gebruiker hoeft alleen maar de host naam op te geven. Standaard aktiveert Fedora alle "
-"netwerk interfaces van je computer en configureert ze om DHCP te gebruiken."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
-"<application>NetworkManager</application>. Currently "
-"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
-"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
-msgstr ""
-"Fedora biedt volledige ondersteuning voor zowel <firstterm>IPv4</firstterm> "
-"als <firstterm>IPv6</firstterm>. Standaard configureert Fedora de netwerk "
-"interfaces in je computer voor IPv4, en het gebruik van DHCP met"
-"<application>NetworkManager</application>.Op dit moment ondersteunt "
-"<application>NetworkManager</application>. IPv6  niet. Als je netwerk alleen "
-"IPv6 ondersteunt moet je <application>system-config-network</application> "
-"gebruiken om na de installatie je netwerk interfaces te configureren."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem Konfiguratie"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
-msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
-"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
-"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
-"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-"Het intallatie programma configureert geen <indexterm><primary>modem</"
-"primary></indexterm> modems. Configureer deze na de installatie met het "
-"<application>Netwerk</application> programma. De instellingen van je modem "
-"zijn specifiek voor je Internet Service.Provider (ISP)."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "Computernaam"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-"In sommige netwerken, verzorgt de DHCP leverancier ook de naam van de "
-"computer, of <indexterm><primary>Computernaam</primary></"
-"indexterm><firstterm>Computernaam</firstterm>. De complete computernaam "
-"bestaat uit zowel de naam van de machine, als de naam van het domein waarvan "
-"het een onderdeel is, zoals <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>"
-"machine1.example.com</replaceable></systemitem>. De computernaam "
-"(of \"korte hostnaam\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1"
-"</replaceable></systemitem>, en de <indexterm><primary>domein naam</primary>"
-"</indexterm> domein naam is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>"
-"example.com</replaceable></systemitem>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-"Voor het opzetten van een huis netwerk achter een Internet firewall of "
-"router zul je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>computernaam</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora "
-"systeem. Als je meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet elke een "
-"andere computernaam geven in dit domain."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Geldige Computernamen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
-"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr ""
-"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
-"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
-msgid ""
-"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
-"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
-"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
-"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
-"Als jouw Fedora systeem <emphasis>direkt</emphasis> met het Internet is "
-"verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
-"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
-"volledige beschrijving van deze zaken is buiten de skoop van dit document."
-
-#: en_US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installeren Zonder Media"
-
-#: en_US/medialess.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
-msgstr ""
-"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
-"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
-"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
-"installatie programma op te starten."
-
-#: en_US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "Linux Vereist"
-
-#: en_US/medialess.xml:21(para)
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr ""
-"Deze procedure veronderstelt dat je Fedora, of een andere redelijk moderne "
-"Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
-"loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
-
-#: en_US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "Boot Bestanden Verkrijgen"
-
-#: en_US/medialess.xml:28(para)
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr ""
-"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
-"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
-"schijf."
-
-#: en_US/medialess.xml:33(para)
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/10/\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
-"spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:38(para)
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
-msgstr ""
-"Zoek de <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map op met een "
-"van de volgende methodes:"
-
-#: en_US/medialess.xml:43(para)
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Als je ervoor kiest om een image op te halen, open je het met het juiste "
-"werkblad gereedschap. Als je Fedora gebruikt, dubbel-klik je op het bestand "
-"om het te openen met <application>Archiefbeheer</application>. Open de "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
-
-#: en_US/medialess.xml:51(para)
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr ""
-"Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
-"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste release. In het "
-"algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
-"<filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
-"filename> map."
-
-#: en_US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "Beschikbare Installatie Types"
-
-#: en_US/medialess.xml:61(para)
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr ""
-"Als je een image ophaalt, kun je kiezen voor een installatie van harde "
-"schijf, of een netwerk installatie. Als je alleen geselekteerde bestanden "
-"van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
-
-#: en_US/medialess.xml:68(para)
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr ""
-"Kopieer de <filename>vmlinuz</filename> en <filename>initrd.img</filename> "
-"bestanden van de gekozen bron naar de <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> map en verander hun namen naar <filename>vmlinuz-install</"
-"filename> en <filename>initrd.img-install</filename>. Je moet <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem> rechten hebben om bestanden in de "
-"<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
-
-#: en_US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
-
-#: en_US/medialess.xml:83(para)
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> boot loader gebruikt het configuratie "
-"bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Om <application>GRUB</"
-"application> te configureren om van de nieuwe bestanden te booten, voeg je "
-"een boot sectie toe aan <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> die naar "
-"die bestanden refereert."
-
-#: en_US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
-
-#: en_US/medialess.xml:94(para)
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de "
-"<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten "
-"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
-"normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
-"boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr ""
-"De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
-
-#: en_US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en_US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "method="
-
-#: en_US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lang="
-
-#: en_US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "keymap="
-
-#: en_US/medialess.xml:116(para)
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
-msgstr ""
-"<option>ksdevice=</option> (als de installatie een interface anders dan eth0 "
-"nodig heeft)"
-
-#: en_US/medialess.xml:120(para)
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
-msgstr ""
-"<option>vnc</option> en <option>vncpassword=</option> voor een installatie "
-"op afstand"
-
-#: en_US/medialess.xml:124(para)
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
-msgstr ""
-"Als je klaar bent, verander je de <option>default</option> optie in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> zodat die naar de nieuwe sectie "
-"wijst die je toegevoegd hebt:"
-
-#: en_US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "Opstarten om te Installeren"
-
-#: en_US/medialess.xml:131(para)
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr ""
-"Start het systeem opnieuw op. <application>GRUB</application> start de "
-"installatie kernel en RAM schijf op, inclusief de opties die je gezet hebt. "
-"Je kunt nu verder gaan met het juiste hoofdstuk in deze gids voor de "
-"volgende stap. Als je wilt installeren op afstand met VNC, ga naar <xref "
-"linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> voor hulp om verbinding te maken "
-"met het systeem op afstand."
-
-#: en_US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "Identificeer je Taal"
-
-#: en_US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "Taal Keuze"
-
-#: en_US/locale.xml:21(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
-"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Het installatie programma laat een lijst zien van de talen die door Fedora "
-"ondersteund worden. Selekteer de juiste taal op deze lijst en selekteer "
-"<guibutton>Volgende</guibutton>."
-
-#: en_US/locale.xml:27(para)
-msgid ""
-"To select support for additional languages, customize the installation at "
-"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
-"\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr ""
-"Om ondersteuning voor extra talen te kiezen, pas je de installatie aan in de "
-"pakket selektie stap. Voor meer informatie, zie <xref linkend=\"sn-lang-"
-"packages\"/>."
-
-#: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr "Installeren van Fedora Live Media"
-
-#: en_US/locale.xml:34(para)
-msgid ""
-"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live Media, zul je geen taal selektie "
-"scherm zien. Voor extra taal support gebruik je de <application>Software "
-"toevoegen/verwijderen</application> applikatie zodra je je nieuw "
-"geinstalleerde Fedora systeem opstart na het beeindigen van de installatie."
-
-#: en_US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "Toetsenbord Configuratie"
-
-#: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid ""
-"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
-"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Het installatie programma laat een lijst zien de toetsenborden die door "
-"Fedora ondersteund worden. Selecteer het juiste toetsenbord en selecteer "
-"daarna <guibutton>Volgende</guibutton>."
-
-#: en_US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Inleiding"
-
-#: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
-"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
-"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
-"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr ""
-"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
-"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
-"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
-"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met "
-"computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een "
-"kompleet desktop operating systeem geven, inclusief productiviteit "
-"toepassingen, Internet programma's en werkblad gereedschappen."
-
-#: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr ""
-"Dit dokument beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
-"tot in detail."
-
-#: en_US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "Achtergrond"
-
-#: en_US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "Over Fedora"
-
-#: en_US/intro.xml:29(para)
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"Om meer te weten te komen over Fedora, ga naar <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/\"/>. Om andere documentatie te lezen over met Fedora "
-"gerelateerde onderwerpen, ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "Extra Hulp Krijgen"
-
-#: en_US/intro.xml:36(para)
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga naar <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-
-#: en_US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "Over Dit Document"
-
-#: en_US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "Doelen"
-
-#: en_US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "Deze gids help een lezer:"
-
-#: en_US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
-
-#: en_US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
-"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
-"te starten"
-
-#: en_US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
-
-#: en_US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
-
-#: en_US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "Andere Documentatie Bronnen"
-
-#: en_US/intro.xml:66(para)
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
-"other documentation."
-msgstr ""
-"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
-"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, ga naar <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/\"/> voor andere documentatie."
-
-#: en_US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "Doelgroep"
-
-#: en_US/intro.xml:74(para)
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr ""
-"Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
-"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
-"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
-"lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/"
-">."
-
-#: en_US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Response"
-
-#: en_US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora Docs Project"
-
-#: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Fedora Documentation Project"
-
-#: en_US/intro.xml:90(para)
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-"Het Fedora Documentatie Project (Fedora Docs Project) is een groep van "
-"vrijwillige schrijvers, editors, vertalers en anderen die bijdragen om "
-"inhoud te maken voor vrije en open source software. Het Fedora Docs Project "
-"onderhoudt dit document en is altijd geinteresseerd in response van lezers."
-
-#: en_US/intro.xml:94(para)
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
-msgstr ""
-"Om response te geven over dit document, meld je een probleem aan in "
-"Bugzilla. Om een probleem aan te melden, vul je \"Fedora Documentation\" in "
-"als Product, kies je de naam van dit document van de Component lijst, en "
-"kies je \"devel\" als de versie. Fedora Docs Project vrijwilligers ontvangen "
-"jouw response, en kunnen je benaderen voor extra informatie, indien nodig."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "Pakketten Installeren"
-
-#: en_US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
-"Fedora rapporteert de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het "
-"de gekozen pakketten naar je systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties "
-"vereisen geen verdere actie. Als je CDs gebruikt om te installeren, verzoekt "
-"Fedora je regelmatig om schijven te vervangen. Nadat je een schijf "
-"ingebracht hebt, selekteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te "
-"vervolgen."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
-msgstr ""
-"Als de installatie klaar is, selecteer je <guibutton>Reboot</guibutton> om "
-"je computer opnieuw op te starten. Fedora werpt alle schijven uit de "
-"stations voordat de computer opstart."
-
-#: en_US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live image, dan verschijnt er geen reboot "
-"verzoek. Je kunt de Live image naar wens blijven gebruiken en het systeem "
-"opnieuw opstarten op een later tijdstip om van het nieuw geinstalleerde "
-"Fedora systeem te genieten."
-
-#: en_US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "Eerste maal Opstarten"
-
-#: en_US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Setup Agent"
-
-#: en_US/firstboot.xml:21(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
-"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
-"configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"De <application>Setup Agent</application> wordt de eerste keer dat je een "
-"nieuw Fedora systeem opstart gedraaid. Gebruik <application>Setup Agent</"
-"application> om het systeem te configureren voor gebruik voordat je je "
-"aanmeldt."
-
-#: en_US/firstboot.xml:27(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om de <application>Setup Agent</"
-"application> te starten."
-
-#: en_US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "Grafische Interface Vereist"
-
-#: en_US/firstboot.xml:34(para)
-msgid ""
-"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
-"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> vereist een grafische interface. Als "
-"je er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
-"hiervan, kun een afwijkend scherm zien."
-
-#: en_US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "Licentie Informatie"
-
-#: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
-"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"/>."
-msgstr ""
-"Dit scherm laat de algemene licentie termen zien voor Fedora. Elk software "
-"pakket in Fedora heeft zijn eigen licentie. Alle licentie richtlijnen voor "
-"Feora zijn te vinden op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"/>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:49(para)
-msgid ""
-"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
-"select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "Om verder te gaan, selecteer <guibutton>Volgende</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:55(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Gebruiker aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:57(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
-"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
-
-#: en_US/firstboot.xml:62(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
-"in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
-"<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
-"korrekt is. Ga naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> voor richtlijnen om "
-"een veilig wachtwoord te kiezen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:70(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Extra Gebruiker Accounts aanmaken"
-
-#: en_US/firstboot.xml:71(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
-"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:79(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk diensten voor "
-"authenticatie of gebruikers informatie, selekteer je <guibutton>Netwerk "
-"login gebruiken...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:87(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "Datum en tijd"
-
-#: en_US/firstboot.xml:89(para)
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to "
-"maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization "
-"service to computers on the same network. The Internet contains many "
-"computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Als jouw systeem geen Internet toegang of een netwerk tijdserver heeft, kun "
-"je op dit scherm de datum en tijd voor je systeem handmatig instellen. "
-"Gebruik anders <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers om de "
-"nauwkeurigheid van de klok te handhaven. NTP verzorgt een tijd "
-"synchronisatie dienst voor computers op hetzelfde netwerk. Het Internet "
-"heeft veel computers die publieke NTP diensten aanbieden."
-
-#: en_US/firstboot.xml:102(para)
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
-"Het eerste scherm geeft de mogelijkheid om de datum en tijd van jouw systeem "
-"handmatig in te stellen."
-
-#: en_US/firstboot.xml:106(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
-"Selecteer de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol</guilabel> tab om je systeem te "
-"configureren met NTP servers."
-
-#: en_US/firstboot.xml:111(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "De Klok Zetten"
-
-#: en_US/firstboot.xml:112(para)
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Om deze instellingen later te veranderen, kies <menuchoice><guimenu>Systeem</"
-"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Datum & tijd</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:119(para)
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
-"Om jouw systeem te configureren voor het gebruikt van netwerk tijdservers, "
-"selecteer je de <guilabel>Netwerk Tijd Protocol gebruiken</guilabel> optie. "
-"Deze optie negeert de instellingen op de <guilabel>Datum en tijd</guilabel> "
-"tab en maakt de andere velden op dit scherm aktief."
-
-#: en_US/firstboot.xml:125(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
-"Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of "
-"<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools "
-"geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
-"systeem synchronisren met een andere server."
-
-#: en_US/firstboot.xml:132(para)
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
-"Om een tijdserver toe te voegen, kies je <guilabel>Toevoegen</guilabel>, en "
-"vul de DNS naam van de server in het venster. Om een server of server pool "
-"te verwijderen van de lijst, selekteer je de naam en klik op "
-"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:138(para)
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
-"verbinding, selekteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
-"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
-"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
-"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
-
-#: en_US/firstboot.xml:145(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptops en NTP"
-
-#: en_US/firstboot.xml:146(para)
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
-"netwerk gebruikt."
-
-#: en_US/firstboot.xml:149(para)
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
-"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
-"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
-"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselekteer "
-"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
-"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
-
-#: en_US/firstboot.xml:158(para)
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
-"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
-"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
-"lokaliseren."
-
-#: en_US/firstboot.xml:165(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Hardware Profiel"
-
-#: en_US/firstboot.xml:166(para)
-msgid ""
-"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
-"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De <application>Setup Agent</application> laat een scherm zien wat je "
-"toestaat om je hardware informatie anoniem naar het Fedora Project te "
-"sturen. Ontwikkelaars gebruiken de hardware details om verdere ondersteuning "
-"te begeleiden. Je kunt meer of dit project en zijn ontwikkeling lezen op "
-"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:173(para)
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"Om aan dit belangrijke werk mee toe doen, selecteer je <guilabel>Profiel "
-"verzenden</guilabel>. Als je er voor kiest om geen profiel data te "
-"versturen, verander dan de standaard instelling niet. Selecteer "
-"<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
-
-#: en_US/firstboot.xml:180(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "Vernieuw Je Systeem"
-
-#: en_US/firstboot.xml:182(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Om de veiligheid van je systeem te verzekeren, vernieuw je de pakketten "
-"zodra de installatie klaar is. <xref·linkend=\"ch-next-steps\"/> legt uit "
-"hoe je je Fedora systeem vernieuwt."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "Snel Starten voor Gevorderden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
-msgstr ""
-"Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor "
-"gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat "
-"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende "
-"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het "
-"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
-"volledige gids voor hulp."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "Alleen voor Gevorderden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr ""
-"Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen "
-"misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
-"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "Overzicht"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Het installatie proces is redelijk eenvoudig, en bestaat slechts uit een "
-"paar stappen:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
-"Download de bestanden om media te maken of een andere opstartbare "
-"configuratie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "Bereidt het systeem voor op de installatie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "Start de computer op en draai het installatie proces."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "Herstart en voer de na-installatie configuratie uit."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "Bestanden Downloaden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "Doe een van de volgende:"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "Verifieer je downloads"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
-msgstr ""
-"Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
-"sha1sum van de bestanden die je download."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr ""
-"Download het ISO image bestand voor een Life image. Maak CD media van het "
-"ISO bestand met je favoriete applikatie. Je kunt op het <package>livecd-"
-"tools</package> pakket gebruiken om de image naar andere opstartbare media "
-"te schrijven zoals een USB flash pen. Om de distributie op je harde schijf "
-"te installeren, gebruik je de link op je desktop nadat je ingelogd bent."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
-"Download de ISO image bestanden voor de volledige distributie voor CD of "
-"DVD. Maak de CD of DVD media van de ISO bestanden met je favoriete "
-"applicatie, of zet de images op een Windows FAT32 of Linux ext2/ext3 "
-"partitie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
-"Download het <filename>boot.iso</filename> image bestand voor een minimale "
-"boot CD of USB flash pen. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende "
-"media om opstartbare media te maken. De boot media bevat geen pakketten maar "
-"moet verwijzen naar een harde schijf of een on-line repository om de "
-"installatie af te maken."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
-msgstr ""
-"Download het <filename>netinst.iso</filename> image bestand voor boot CD met "
-"gereduceerde grootte. Schrijf het image bestand naar de desbetreffende media "
-"om een opstartbare media te maken."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
-msgstr ""
-"Download het <filename>vmlinuz</filename> kernel bestand en het "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image bestand van de <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> map van de distributie. Configureer je "
-"operating systeem om de kernel op te starten en de ramdisk image te laden. "
-"Voor meer informatie over installeren zonder media, ga naar <xref linkend="
-"\"ap-medialess-install\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Voor informatie over het opzetten van een netwerk boot server waarvan je "
-"Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "De Installatie Voorbereiden"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS partities"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr "afmeting veranderen"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Partitie Grootte Veranderen"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
-"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
-"\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
-"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend=\"ch-"
-"disk-partitioning\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "Installeer Fedora"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
-"Start op met de gewenste media, en gebruik opties van toepassing voor jouw "
-"hardware en installatie methode. Zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> "
-"voor meer informatie over de boot opties. Als je van de Live CD opstart, "
-"selekteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
-"installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
-"gedownloade kernel, selekteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
-"geinstalleerd gaat worden."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
-"Ga door alle stappen van het installatie programma. Het installatie "
-"programma verandert je systeem niet totdat je op het laatst toestemming "
-"geeft om verder te gaan. Als de installatie klaar is, start je je systeem "
-"opnieuw op."
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "Post-installatie Stappen Uitvoeren"
-
-#: en_US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-"Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
-"juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"Fedora maakt en gebruikt verscheidene <firstterm>partities</firstterm> op de "
-"beschikbare harde schijven. Je kunt zowel de partities, als hoe de schijven "
-"in je systeem beheerd worden aanpassen. <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/> legt schijf partities in meer detail uit."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "Hardware RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "hardware"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr "array"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
-"een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
-"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
-"door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
-"voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
-"verschijnt als een enkele drive in Fedora."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren  om "
-"verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
-"zonder dat extra hardware nodig is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "Software RAID"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
-"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
-"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
-"detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-"Sommige FireWire en USB harde schijven worden niet herkend door het Fedora "
-"installatie systeem. Als configuratie van deze schijven tijdens de "
-"installatie niet van belang is, sluit deze dan af om verwarring te voorkomen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Gebruik Na Installatie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-"Je kunt externe FireWire en USB harde schijf stations na installatie "
-"aansluiten en configureren. De meeste van deze apparaten worden herkend door "
-"de kernel en zijn op dat moment voor gebruik gereed."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Algemene Informatie over Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "Een Fedora systeem heeft ten minste drie partities:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "Een <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Vele systemen hebben meer dan de minimale lijst hierboven. Kies partities "
-"gebaseerd op de behoeften van jouw systeem. Bijvoorbeeld, overweeg om een "
-"aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie te maken op "
-"systemen die gebruikers data opslaan. Ga naar <xref linkend=\"sn-"
-"partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent hoe je de partities van je systeem het beste "
-"kan configureren, accepteer dan de standaard partitie indeling."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
-"draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap "
-"partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze "
-"hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te "
-"verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. "
-"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een "
-"gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de "
-"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
-"meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</"
-"firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that "
-"partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data "
-"not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</"
-"secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
-"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
-"een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
-"indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven "
-"welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is "
-"niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt "
-"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home "
-"directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
-"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
-"gebruikers account van de systeem beheerder."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "In de minimale configuratie zoals hierboven getoond:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Alle data onder de <filename class=\"directory\">/boot/</filename> map "
-"bevindt zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. "
-"Bijvoorbeeld, het bestand <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> bevindt "
-"zich op de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Elk bestand buiten de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie, zoals <filename>/etc/passwd</filename>, bevindt zich op de "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Submappen kunnen ook aan een partitie toegekend worden. Sommige beheerders "
-"maken zowel een <filename class=\"partition\">/usr</filename> als een "
-"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. In dat geval "
-"zijn bestanden onder <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
-"zoals <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, geplaatst in de <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitie. Alle andere bestanden in "
-"<filename class=\"directory\">/usr/</filename>, zoals <filename>/usr/bin/"
-"foo</filename>, zijn in de <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
-"Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
-"Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
-"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Gebruik alleen geheugen capaciteit voor die partities die je meteen nodig "
-"hebt. Je kunt vrije ruimte op elk moment toekennen, om te voldoen aan een "
-"behoefte als die zich voordoet. Om meer te weten te komen over een flexibele "
-"methode voor geheugen beheer, ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/"
-">."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "Partitie Types"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of "
-"the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of "
-"LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
-"Elke partitie heeft een <indexterm><primary>partitie</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>bestand systeem</seealso></"
-"indexterm><firstterm>partitie type</firstterm>, om het formaat van het "
-"<indexterm><primary>bestand systeem</primary></indexterm><firstterm>bestand "
-"systeem</firstterm> aan te geven. Het bestand systeem staat Linux toe om "
-"bestanden op die partitie te organiseren, te doorzoeken en op te halen. "
-"Gebruikt het <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
-"systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</primary><secondary sortas="
-"\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></"
-"indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"firstterm> bestand systeem voor de data partities die geen deel zijn van "
-"LVM, of je moet specifieke eisen hebben die een ander type bestand systeem "
-"nodig maken."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-"De volgende tabel geeft een overzicht van de minimale partitie afmetingen "
-"voor de partities die de getoonde mappen bevatten. Je hoeft <emphasis>geen</"
-"emphasis> aparte partitie voor elke van deze mappen te maken. Bijvoorbeeld, "
-"als de partitie die <filename class=\"directory\">/foo</filename> bevat ten "
-"minste 500 MB moet zijn, en je maakt geen aparte <filename class=\"partition"
-"\">/foo</filename> partitie aan, dan moet de <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> (root) partitie ten minste 500 MB zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "Map"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "Minimale afmeting"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:268(seg) en_US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "348 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "LVM Begrijpen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "begrijpen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical "
-"volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into "
-"one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
-"secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical "
-"volumes function much like standard partitions. They have a file system "
-"type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
-"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke "
-"volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>volume groep</secondary></indexterm><firstterm>volume "
-"groep</firstterm> te vormen. Het totale geheugen van elke volume groep wordt "
-"dan opgedeeld in een of meerdere <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>logische volume</secondary></"
-"indexterm><firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische volumes "
-"gedragen zich zoals standaard partities. Zij hebben een bestand systeem "
-"type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, en een "
-"koppelpunt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"De boot loader kan geen LVM volumes lezen. Je moet een standaard, niet-LVM "
-"partitie maken voor je <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-"Om LVM beter te begrijpen, stel je de fysieke volume voor als een stapel van "
-"<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is gewoon een geheugen eenheid "
-"gebruikt om data op te slaan. Meerdere stapels van blokken kunnen "
-"gecombineerd worden om een veel grotere stapel te maken, precies zoals "
-"fysieke volumes gecombineerd worden om een volume groep te maken. De "
-"resulterende stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels "
-"van willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
-"meerdere logische volumes."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te "
-"vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de "
-"fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID "
-"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
-"over de geheugen stations."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-"Je kunt data verliezen als je een logische volume verkleint naar een "
-"kleinere capaciteit dan die de data op de volume vereist. Om maximale "
-"flexibiliteit te verzekeren, maak je de logische volumes passend voor wat je "
-"nu nodig hebt, en laat je de extra geheugen capaciteit onbenoemd. Je kunt "
-"veilig logische volumes laten groeien door onbenoemde capaciteit te "
-"gebruiken wanneer dat nodig is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Standaard maakt het installatie process <filename class=\"partition\">/</"
-"filename> en swap partities aan met LVM volumes, met een aparte <filename>/"
-"boot</filename> partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Versleuteling Begrijpen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
-"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf "
-"geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist "
-"dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
-"schijfgeheugen voor het eerst benadert."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-"Je kunt er voor kiezen om alle partities te versleutelen, of alleen enkele "
-"geselecteerde. Een typisch gebruik kan zijn om de partities die <filename "
-"class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, en <filename class=\"directory\">/tmp</filename> bevatten te "
-"versleutelen, tezamen met de swap partitie. Er is gewoonlijk geen noodzaak "
-"om <filename class=\"directory\">/usr</filename> te versleutelen, omdat deze "
-"map alleen systeem programma's en bibliotheken bevat die geen wezenlijke "
-"privacy waarde hebben. De <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie wordt nooit versleuteld en moet niet gebruikt worden voor gevoelige "
-"gegevens."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-"Geheugen versleuteling veroorzaakt een gering prestatie verlies. Je moet dit "
-"nadeel laten opwegen tegen de voordelen van veiligheid en privacy die "
-"versleuteling biedt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
-"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
-"security of your data."
-msgstr "Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let op "
-"de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
-"gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid "
-"van je data."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
-"(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
-"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Advies voor Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-"De optimale partitie indeling hangt af van het gebruik van het Linux systeem "
-"in kwestie. De volgende tips kunnen je helpen om te beslissen hoe je je "
-"schijf ruimte moet verdelen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-"Als je verwacht dat jij of andere gebruikers data op het systeem willen "
-"bewaren, maak dan een aparte partitie voor de <filename>/home</filename> map "
-"in een volume groep. Met een aparte <filename>/home</filename> partitie, kun "
-"je Fedora upgraden of opnieuw installeren zonder dat gebruikers data "
-"bestanden vernietigd worden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
-"de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
-"van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
-"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"voldoende zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-"De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bevat data van "
-"verscheidene applicaties, inclusief de <application>Apache</application> web "
-"server. Het wordt ook gebruikt om tijdelijk de opgehaalde update pakketten "
-"te bewaren. Verzeker je ervan dat de <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename> map voldoende ruimte heeft om aanstaande updates binnen te kunnen "
-"halen en je andere data kan bevatten."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "Aanstaande Updates"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen "
-"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
-"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit "
-"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
-"> voor meer informatie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-"De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat het grootste deel "
-"van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
-"standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een "
-"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
-"gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-"Overweeg om een gedeelte van de ruimte in een LVM groep niet toe te kennen. "
-"Deze vrije ruimte geeft je flexibiliteit als je ruimte eisen veranderen maar "
-"je wilt geen data van andere partities verwijderen om plaats te maken."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-"Als je submappen onderverdeeld in partities, kan de inhoud van die submappen "
-"behouden blijven als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
-"installeren over je huidige heen. Bijvoorbeeld, als je van plan bent een "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename> te draaien, kun je een aparte partitie voor die map "
-"maken voor het geval je later opnieuw moet installeren."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-"De volgende tabel is een mogelijke partitie indeling voor een systeem met "
-"een enkele, nieuwe 80 GB harde schijf en 1 GB RAM. Merk op dat ongeveer 10 "
-"GB van de volume groep niet gereserveerd is om groei in de toekomst mogelijk "
-"te maken."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "Voorbeeld Gebruik"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "Partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "Afmeting en Type"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM fysieke volume"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-"Het fysieke volume is toebedeeld aan de standaard volume groep en opgedeeld "
-"in de volgende logische volumes:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het "
-"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen "
-"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
-"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op "
-"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
-"voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, "
-"partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities "
-"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
-"alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Alle partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
-"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
-"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
-"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle "
-"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
-"optie voorzichtig.</emphasis>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Linux partities op de stations verwijderen en standaard opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
-"optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie "
-"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen "
-"behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
-"verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "Vrije ruimte op de stations gebruiken en standaard opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
-"een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie "
-"verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
-"proces."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "Aangepaste opmaak maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het "
-"volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer "
-"te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
-"partities aan."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel om alle partities te "
-"versleutelen behalve de <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
-"partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren "
-"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te "
-"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
-"is dit automatisch geselekteerd."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde "
-"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target "
-"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
-"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
-"<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
-"opstarten was ondekt."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
-"om verder te gaan."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Als je niet hebt gekozen voor een optie om de partitie indeling te "
-"veranderen, vervolg je met <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.  Indien je "
-"koos voor <guilabel>Aangepaste opmaak maken</guilabel>, of <guilabel>De "
-"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel>, vervolg je met <xref linkend="
-"\"sn-disk-druid\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable "
-"data storage."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
-"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. "
-"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk "
-"Druid  staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux "
-"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en "
-"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
-"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-"De standaard indeling groepeert alle beschikbare opslag ruimte in een enkele "
-"LVM fysieke volume, met een LVM logische volume voor het systeem. Om "
-"capaciteit beschikbaar te maken voor extra partities, gebruik "
-"<guibutton>Aanpassen</guibutton> voor de logische volume met het koppelpunt "
-"<filename>/</filename>, en verminder zijn grootte als nodig is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
-"installatie programma:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "Nieuw"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
-"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
-"the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount "
-"point and a partition type. If you have more than one disk on the system, "
-"choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes "
-"for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
-"primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
-"volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
-"guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
-"dan een schijf station in je systeem hebt, kies je welk station de partitie "
-"mag bevatten. Geef een grootte in MB aan voor de partitie. Als je de "
-"partitie wilt versleutelen, kies dan die optie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Verboden Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
-"indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"directories may not be used for separate partitions in <application>Disk "
-"Druid</application>. These directories reside on the "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
-"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in "
-"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in "
-"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"De <filename>/boot</filename> partitie mag zich niet in een LVM volume groep "
-"bevinden. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je volume "
-"groepen configureert."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr ""
-"Je kunt ook kiezen uit drie opties voor het veranderen van de grootte van je "
-"partitie:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Vaste grootte"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "Gebruik een vaste grootte zo dicht mogelijk bij de opgegeven waarde."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "Alle ruimte opvullen tot"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "Vergroot de partitie tot een maximale waarde van jouw keuze."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
-"opvult."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitie Grootte"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-"De werkelijke partitie op de schijf kan een beetje kleiner of groter zijn "
-"dan jouw keuze. Schijf geometrische effecten kunnen dit veroorzaken, dit is "
-"geen fout of software probleem."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-"Selecteer de <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> optie om alle "
-"informatie op de schijf partitie te versleutelen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-"Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je "
-"<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om "
-"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven "
-"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
-"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "Aanpassen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
-"indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part "
-"of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, "
-"first remove it from any volume groups."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
-"indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is "
-"van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
-"partitie te veranderen, moet je het eerst verwijderen uit elke volume groep."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-"Als je een LVM fysieke volume verwijdert uit een volume groep, dan wis je "
-"elke logische volume die het bevat."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-"Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
-"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "een vergissing in het opzetten van je partities te herstellen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr ""
-"Linux partities meenemen als je Fedora gaat upgraden of opnieuw installeren"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
-"sommige Windows opersting systemen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"de grootte veranderen een bestaande <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, of "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Windows Partities"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a "
-"mount point."
-msgstr ""
-"Je kunt Windows partities die het <indexterm><primary><systemitem class="
-"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>bestand systeem</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>bestand systeem</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"bestand systeem gebruiken geen koppelpunt geven in de Fedora installer. Je "
-"kunt <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>bestand systeem</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
-"systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
-"\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</"
-"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
-"partities een koppelpunt geven."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je "
-"partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw "
-"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup "
-"hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
-"aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
-"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you "
-"can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
-"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
-"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke "
-"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte "
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></"
-"secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je "
-"die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
-"filename> gewist worden."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-"Om het koppelpunt van de partitie te veranderen, vul je het nieuwe "
-"koppelpunt in op de gegeven plek. Om de grootte van de partitie te "
-"veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de "
-"nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af "
-"te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je "
-"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer "
-"in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
-"voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "Verwijderen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
-"indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first "
-"delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een bestaande partitie <indexterm><primary>partitie</"
-"primary><secondary>verwijderen</secondary></indexterm> of LVM fysieke volume "
-"te verwijderen. Om een LVM fysieke volume te verwijderen, verwijder je eerst "
-"elke volume groep waarvan die fysieke volume een deel is."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-"Als je een vergissing maakt, gebruik je de <guilabel>Annuleren</guilabel> "
-"optie om de veranderingen die je gemaakt hebt teniet te doen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "Herstellen"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
-"alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
-"primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "Softwarematige RAID-partitie maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een partitie toe te voegen voor software RAID. Deze optie "
-"is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "Een RAID-opstelling maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een RAID opstelling te maken van twee of meer bestaande "
-"software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
-"RAID partities al geconfigureerd zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een RAID <firstterm>spiegel</firstterm> van een bestaande "
-"schijf te maken. Deze optie is beschikbaar als twee of meer schijf stations "
-"in het systeem beschikbaar zijn."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
-"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
-"software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de "
-"<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
-"over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-"Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je "
-"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die "
-"in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de "
-"logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
-"<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-"Je kunt een fysieke volume niet van een volume groep verwijderen als "
-"daardoor onvoldoende plaats overblijft voor de logische volumes van die "
-"groep. Neem als voorbeeld een volume groep gemaakt van twee 5 GB LVM fysieke "
-"volume partities, welke een 8 GB logische volume bevat. De installer zal je "
-"niet toestaan om enig fysieke volume te verwijderen, omdat dan slechts 5 GB "
-"zou overblijven voor een 8 GB logische volume. Als je de totale grootte van "
-"enig logische volume geschikt verkleint, dan kun je een fysieke volume van "
-"de volume groep verwijderen. In het voorbeeld, het verkleinen van de grootte "
-"van de logische volume naar 4 GB zal je toestaan om een van de 5 GB fysieke "
-"volumes te verwijderen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
-"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
-"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op "
-"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
-"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en "
-"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
-"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
-"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, "
-"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
-"vervolgen."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-"Om verder te gaan, maakt de installer belangrijke veranderingen in je schijf "
-"configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten "
-"en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er "
-"voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te "
-"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
-"partities bewaard blijven."
-
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
-"Selecteer <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> om "
-"verder te gaan."
-
-#: en_US/bootloader.xml:17(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
-"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
-"indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
-"operating system to boot."
-msgstr ""
-"Een <firstterm>boot loader</firstterm> is een klein programma dat het "
-"operating systeem leest en opstart. Fedora gebruikt standaard de "
-"<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuren</"
-"secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-"application> boot loader. Als je meerdere operating systemen hebt,laat "
-"de boot loader je kiezen welk operating systeem op te starten."
-
-#: en_US/bootloader.xml:30(title)
-msgid "The GRUB boot menu"
-msgstr "Het Grub boot Menu"
-
-#: en_US/bootloader.xml:31(para)
-msgid ""
-"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
-"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
-"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
-"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
-"is the safest to use.)"
-msgstr "Merk op dat met ingang van Fedora 10 het GRUB menu standaard niet meer "
-"verschijnt, behalve op dual-boot systemen. Om het GRUB menu gedurende het "
-"opstarten te tonen, druk je langdurig op de <keycap>Shift</keycap> toests voordat "
-"de kernel geladen is. (Elke andere toets zal okk werken maar de <keycap>Shift</keycap> "
-"toets is de beste om te gebruiken.)"
-
-#: en_US/bootloader.xml:38(para)
-msgid ""
-"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
-"completely removing any other operating systems the installation program "
-"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
-"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
-"packageselection\"/>."
-msgstr "Als er geen andere operating systemen op jouw computer zijn, of je wilt elk andere "
-"operating systeem verwijderen zal het installatie programma <application>GRUB</application> "
-"als je boot loader zonder tussenkomst installeren. In dat geval kun je verdergaan naar "
-"<xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:45(para)
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Je hebt misschien al een boot loader op je systeem geinstalleerd. Een "
-"operating systeem kan zijn eigen boot loader al geinstalleerd hebben, of je "
-"kunt een los staande boot loader geinstalleerd hebben. Als je boot loader "
-"geen Linux partities herkent, dan kun je Fedora niet opstarten. Gebruik "
-"<application>GRUB</application> als boot loader om Linux en de meeste andere "
-"operating systemen op te starten. Volg de aanwijzigingen in dit hoofdstuk op "
-"om <application>GRUB</application> te installeren."
-
-#: en_US/bootloader.xml:55(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "GRUB Installeren"
-
-#: en_US/bootloader.xml:57(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr ""
-"Als je GRUB installeert, kun je je bestaande boot loader overschrijven."
-
-#: en_US/bootloader.xml:62(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "Behoud Je Bestaande Boot Loader Instellingen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:64(para)
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
-"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr ""
-"Het installatie programma installeert GRUB standaard in de <firstterm>master "
-"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
-"indexterm>, of <abbrev>MBR</abbrev>, van het schijf station met "
-"het root bestand systeem. Om geen nieuwe boot loader te installeren, "
-"deselekteer je <guilabel>Bootloader op /dev/sda installeren</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:74(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "Boot Loader Vereist"
-
-#: en_US/bootloader.xml:76(para)
-msgid ""
-"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
-"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
-"disk to boot from."
-msgstr ""
-"Je computer moet <application>GRUB</application> of een andere boot loader "
-"hebben om op te kunnen starten, of je moet een aparte opstart schijf maken "
-"om van te starten."
-
-#: en_US/bootloader.xml:97(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "Extra Operating Systemen Opstarten"
-
-#: en_US/bootloader.xml:99(para)
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr ""
-"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora deze "
-"automatisch te detecteren en <application>GRUB</application> te configureren "
-"om ze op te starten. Je kunt handmatig extra operating systemen configuren "
-"als <application>GRUB</application> ze niet ontdekt."
-
-#. <important>
-#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
-#.     </important>
-#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:114(para)
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
-msgstr ""
-"Om aan de gedetekteerde operating systeem instellingen iets toe te voegen, "
-"te verwijderen of te veranderen, gebruik je de aangeboden opties."
-
-#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "Toevoegen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:121(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
-msgstr ""
-"Selekteer <guibutton>Toevoegen</guibutton> om een extra operating systeem "
-"toe te voegen in GRUB."
-
-#: en_US/bootloader.xml:125(para)
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
-"Selekteer de schijf partitie van de neerklap lijst die het opstartbare "
-"operating systeem bevat en geef het een label. <application>GRUB</"
-"application> laat dit label in zijn boot menu zien."
-
-#: en_US/bootloader.xml:137(para)
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om een item in het GRUB boot menu te veranderen, selekteer je dat item en "
-"selekteer daarna <guibutton>Aanpassen</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:147(para)
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om een item van het GRUB boot menu te verwijderen, selekteer je dat item en "
-"selekteer daarna <guibutton>Verwijderen</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:156(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "Een Boot Loader Wachtwoord Instellen"
-
-#: en_US/bootloader.xml:158(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
-"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
-"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
-"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
-"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
-"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
-"normal boot sequence."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> leest veel bestand systemen zonder de hulp "
-"van een operating systeem. Een gebruiker kan het boot proces onderbreken om "
-"een ander operating systeem te kiezen om op te starten, om de boot opties te "
-"veranderen, of om een systeem fout te herstellen. Echter, deze functies "
-"kunnen in sommige omgevingen een serieus veiligheids probleem veroorzaken. "
-"Je kunt een wachtwoord aan <application>GRUB</application> toekennen zodat "
-"de gebruiker het wachtwoord moet intypen voordat de normale boot volgorde "
-"onderbroken kan worden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:169(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "GRUB Wachtwoord Niet Vereist"
-
-#: en_US/bootloader.xml:170(para)
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr ""
-"Je zult geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig hebben als je "
-"systeem alleen betrouwbare gebruikes heeft, of als het fysiek beveiligd is "
-"met gecontroleerde toegang tot de console. Echter, als een onbetrouwbaar "
-"persoon fysieke toegang tot het toetsenbord en monitor van je computer kan "
-"krijgen, dan kan die persoon je systeem opstarten en toegang krijgen tot "
-"<application>GRUB</application>. Een wachtwoord is in dit geval behulpzaam."
-
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
-msgid ""
-"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
-"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
-"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om een wachtwoord in te stellen, selekteer je de <guibutton>Bootloader-"
-"wachtwoord gebruiken</guibutton> check box. De <guibutton>Wachtwoord "
-"veranderen</guibutton> knop zal aktief worden. Selekteer "
-"<guibutton>Wachtwoord veranderen</guibutton> om de dialoog op te starten. "
-"Type het gewenste wachtwoord in, en bevestig het door het opnieuw in te "
-"typen in het aangegeven veld en selecteer <guibutton>Ok</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:188(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "Kies een Goed Wachtwoord"
-
-#: en_US/bootloader.xml:189(para)
-msgid ""
-"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
-"guess."
-msgstr ""
-"Kies een wachtwoord dat je goed kunt onthouden maar dat moeilijk is voor "
-"anderen om te raden."
-
-#: en_US/bootloader.xml:195(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "Vergeten <application>GRUB</application> Wachtwoorden"
-
-#: en_US/bootloader.xml:197(para)
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
-msgstr ""
-"<application>GRUB</application> bewaart het wachtwoord in versleutelde vorm, "
-"dus het <emphasis>kan niet</emphasis> gelezen of hersteld worden. Als je het "
-"boot wachtwoord vergeet, start dan het systeem normaal op en verander daarna "
-"de wachtwoord aanmelding in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"bestand. Als je niet kunt opstarten, dan kun je de \"Rescue\" mode van je "
-"eerste installatie CD gebruiken om het GRUB wachtwoord te herstellen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:207(para)
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
-msgstr ""
-"Als je het <application>GRUB</application> wachtwoord moet veranderen, "
-"gebruik je het <command>grub-md5-crypt</command> commando. Voor informatie "
-"over het gebruik van dit programma , gebruik je het commando <command>man "
-"grub-md5-crypt</command> in een terminal venster om de handleiding te lezen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:217(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "Geavanceerde bootloader-opties configureren"
-
-#: en_US/bootloader.xml:218(para)
-msgid ""
-"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
-"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
-"<indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot "
-"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
-"De standaard boot opties zijn voldoende voor de meeste gevallen. Het "
-"installatie programma schrijft de <application>GRUB</application> boot "
-"loader in het <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> "
-"master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), en overschrijft de bestaande boot "
-"loader."
-
-#: en_US/bootloader.xml:229(para)
-msgid ""
-"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
-"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
-"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Je kunt je huidige boot loader in de <abbrev>MBR</abbrev> houden en GRUB als "
-"een tweede boot loader installeren. Als je daarvoor kiest, zal het "
-"installatie programma GRUB schrijven naar de eerste sector van de Linux "
-"<filename>/boot</filename> partitie."
-
-#: en_US/bootloader.xml:237(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB als Tweede Boot Loader"
-
-#: en_US/bootloader.xml:238(para)
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
-msgstr ""
-"Als je GRUB als tweede boot loader installeert, moet je je eerste boot "
-"loader iedere keer herconfigureren als je een nieuwe kernel installeert en "
-"hiermee wilt opstarten. De kernel van een operating systeem zoals Microsoft "
-"Windows start niet op dezelfde manier op. Meeste gebruikers zullen daarom "
-"GRUB gebruiken als de eerste boot loader voor dual boot systemen."
-
-#: en_US/bootloader.xml:248(para)
-msgid ""
-"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
-"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
-"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
-"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
-"Je kunt ook geavanceerde opties nodig hebben als je <abbrev>BIOS</abbrev> je "
-"harde schijven of RAID arrays nummert op een manier die Fedora niet "
-"verwacht. Indien nodig, gebruik je <guibutton>Apparaat veranderen</"
-"guibutton> en expandeer de <guibutton>BIOS-stationsvolgorde</guibutton> "
-"in het Bootloader-apparaat scherm om de volgorde van de apparaten in Fedora "
-"overeen te laten komen met die in je BIOS."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "Beginnen met de Installatie"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "De Installatie Stoppen"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
-msgstr "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl·</keycap>"
-"<keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je computer "
-"as met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder gevolgen afbreken "
-"op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> op "
-"het <guilabel>Schrijven van partitionering naar schijf</guilabel> scherm selecteert. "
-"Fedora brengt voor dit tijdstip geen permanente veranderingen aan. Let op dat het stoppen "
-"van de installatie na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "Het Boot Menu"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"De boot media laat een grafisch boot menu met verscheidene opties zien. Als "
-"binnen 60 seconden geen toets wordt ingedrukt, start de standaard boot optie "
-"op. Om de de standaard te kiezen wacht je tot die tijd verstreken is of je "
-"drukt op de <keycap>Enter</keycap> toets op het toetsenbord. Om een andere "
-"dan de standaard optie te kiezen, gebruik je de pijl toetsen op je "
-"toetsenbord, en druk op <keycap>Enter</keycap> als de juiste optie "
-"geselekteerd is. Als je de boot opties wilt aanpassen voor een specifieke "
-"optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "Boot Opties Gebruiken"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
-"naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
-msgstr "Bij het gebruik van Fedora Live media brengt het duwen op een willekeurige toets "
-"tijdens het attellen van het opstarten het <guilabel>Boot Options</guilabel> menu "
-"op. De boot opties zijn:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
-msgid "Boot"
-msgstr "Boot"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
-"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
-"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
-"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
-"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
-"machines met weinig totaal geheugen."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verifieer en Opstarten"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
-msgstr ""
-"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving "
-"gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
-"meer informatie over het verificatie proces."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "Geheugen Test"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
-"Deze optie draait een grondige test van het geheugen in je systeem. Voor "
-"meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "Opstarten van lokale schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
-msgstr ""
-"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
-"dezeschijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om rechtstreeks "
-"van de harde schijf op te starten zonder dat de installer opgestart wordt."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
-msgstr ""
-"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
-"boot menu opties:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
-"Deze optie is de standaard. Kies deze optie om Fedora op je computer te "
-"installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "Installeer of upgrade een bestaand systeem (tekst mode)"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
-msgid ""
-"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
-"text-based installation program. If your computer system has problems using "
-"the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
-"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
-"is installed."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om Fedora op je computer systeem te installeren met een op "
-"tekst gebaseerd installatie programma. Als je computer problemen heeft met "
-"het gebruik van het grafische installatie programma, kun je het systeem met "
-"deze optie installeren. Installeren met deze optie zal je <emphasis>niet</"
-"emphasis> tegenhouden om de grafische interface te gebruiken op je systeem "
-"nadat het is geinstalleerd."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "Red een geinstalleerd systeem"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr ""
-"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
-"verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
-"stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
-"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
-"waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "Installeren van een Andere Bron"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
-msgstr ""
-"Alle boot media behalve de distributie DVD geeft je een menu dat je toestaat "
-"om de installatie bron te kiezen, zoals het netwerk of een harde schijf. Als "
-"je opstart van een installatie DVD en je wilt niet installeren van die DVD, "
-"tik dan op de <keycap>Tab</keycap> toets in het boot menu. Voeg een spatie "
-"toe en de optie <option>askmethod</option> op het einde van de regel die "
-"verschijnt onder het menu."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora installeren van ISO images opgeslagen op de harde schijf, of "
-"van een netwerk met behulp van NFS, FTP of HTTP. Ervaren gebruikers "
-"gebruiken vaak een van deze methodes omdat het vaak sneller is om data van "
-"een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
-msgstr ""
-"De volgende tabel geeft een overzicht van de verschillende opstart methodes "
-"en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "Opstart Methode"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "Installatie Methode"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Minimale boot CD of USB, rescue CD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "Netwerk of harde schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD of USB"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "Installeren naar Harde Schijf"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> applicatie"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
-"about installing from alternate locations."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> bevat gedetaileerde informatie "
-"over het installeren vanaf andere lokaties."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "Media Verifieren"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
-msgstr ""
-"De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
-"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
-"met thuis computer apparaten treden soms schrijf fouten op. Een fout in de "
-"data voor een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie "
-"doen afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
-"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Verifieren van de Live CD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
-msgstr ""
-"Als je opstart van de Live CD, kies je <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"van het boot menu. Het verificatie proces draait automatisch tijdens het "
-"opstart proces, en als het succesvol is, gaat de Live CD verder met laden. "
-"Als de verificatie niet slaagt, moet je een nieuwe Live CD maken van de ISO "
-"image die je eerder hebt gedownload."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verifieren van de DVD"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr ""
-"Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
-"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
-"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces "
-"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
-"hebt opgehaald."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "Opstarten van een Netwerk met gebruik van PXE"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
-msgid ""
-"To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
-"Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
-"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
-"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
-"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
-"\"ap-install-server\"/>."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr ""
-"Configureer de computer om op te starten van het netwerk interface. Deze "
-"optie is in de BIOS, en kan aangegeven zijn met <option>Network Boot</"
-"option> or <option>Boot Services</option>. Als je opstarten met PXE juist "
-"geconfigureerd hebt, kan de computer het Fedora installatie systeem "
-"opstarten zonder andere media te gebruiken."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr ""
-"Verzeker je ervan dat de netwerk kabel bevestigd is. Het link indicatie "
-"lampje op de netwerk connector moet aan zijn, zelfs als de computer uit "
-"staat."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "Schakel de computer in."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
-msgstr ""
-"Een menu scherm verschijnt. Druk op de nummer toets die overeenkomt met de "
-"gewenste optie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE Problemen Oplossen"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Als je PC niet opstart van de netboot server, verzeker je ervan dat de BIOS "
-"is geconfigureerd om als eerste van het juiste netwerk interface op te "
-"starten. Sommige BIOS systemen specificeren het netwerk interface als een "
-"mogelijk boot apparaat, maar ondersteunen de PXE standaard niet. Refereer "
-"naar je hardware documentatie voor meer informatie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
-msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Meerdere NIC's en PXE iinstallatie"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
-msgstr "sommige servers met meerdere netwerk interfaces zullen eth0 misschien niet toekennen "
-"aan de eerste interface kaart zoals gezien door de BIOS, wat kan veroorzaken dat de installer "
-"een ander netwerk interface gebruikt dan die gebruikt door PXE. Om dit gedrag te "
-"veranderen, gebruik je het volgende in de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie "
-"bestanden:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
-msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr "IPAPPEND 2"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
-msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk interface "
-"gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie gebruiken:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
-msgid "ksdevice=link"
-msgstr "ksdevice=link"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
-msgstr "Deze optie laat de installer het eerste netwerk device gebruiken die het vindt "
-"en aangesloten is aan een netwerk switch."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Grafische en Tekst Interfaces"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
-"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr "Fedora 10 ondersteunt grafische en tekst-gebaseerde installaties. Echter, de installer "
-"image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig zijn in lokaal geheugen zoals "
-"de installatie DVD of Live media. Daarom kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB "
-"RAM of systemen die opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische "
-"installer gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-gebaseerde "
-"installer gebruiken. Als er zelf voor kiest om de tekst-gebaseerde installer te gebruiken, "
-"type je <option>linux text</option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
-msgstr ""
-"Als zich een van de volgende situaties voordoet, gebruikt het installatie "
-"programma een tekst mode:"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
-msgstr ""
-"Het installatie systeem slaagt er niet in om de display hardware op je "
-"computer te indentificeren"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
-msgid ""
-"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
-"configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr ""
-"De tekst schermen geven dezelfde funkties als de standaard schermen. Je kunt "
-"je systeem voor grafische interface gebruik configureren na de installatie."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "Grafische Interface Gebruik"
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr ""
-"Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
-"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
-"Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
-"configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
-"gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "Voor Je Begint"
-
-#: en_US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "Voordat je Fedora installeert, moet je toegang hebben tot:"
-
-#: en_US/before-begin.xml:23(para)
-msgid ""
-"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
-"for more information)"
-msgstr ""
-"opstart of installatie media (refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-"
-"media\"/> voor meer informatie)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "informatie over je netwerk configuratie"
-
-#: en_US/before-begin.xml:35(para)
-msgid ""
-"a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
-"Fedora"
-msgstr ""
-"een kopie van deze Installatie Gids en de Release Notes voor deze versie van "
-"Fedora"
-
-#: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
-"provide advice on any known problems with particular hardware and software "
-"configurations."
-msgstr ""
-"De Vrijgave Informatie specificeert de hardware behoeften voor Fedora 10. Zij "
-"geven ook advies over bekende problemen met specifieke hardware en software "
-"configuraties."
-
-#: en_US/before-begin.xml:47(para)
-msgid ""
-"The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text "
-"format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
-"are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr ""
-"De Release Notes zijn beschikbaar op de eerste schijf in HTML en normale "
-"tekst. De laatste versie van deze Installatie Gids en de Release Notes zijn "
-"beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "Opslagruimte"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en_US/before-begin.xml:56(para)
-msgid ""
-"A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line "
-"system. A desktop system with the default applications requires at least 3 "
-"GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same "
-"computer."
-msgstr ""
-"Een Fedora systeem vereist een minimum van 700 MB opslag ruimte voor een "
-"commando regel systeem. Een desktop systeem met de standaard applicaties "
-"vereist tenminste 3 GB opslag ruimte. Je kunt meerdere kopieen van Fedora op "
-"de zelfde computer installeren."
-
-#: en_US/before-begin.xml:63(para)
-msgid ""
-"Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or "
-"attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
-"can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr ""
-"Configureer de RAID funkties die door het moederbord van je computer, of "
-"bevestigde controller kaarten, geleverd voordat je met het installatie proce "
-"begint. Fedora kan veel RAID apparaten automatisch detecteren en kan de "
-"opslag ruimte gebruiken die ze bieden."
-
-#: en_US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "Netwerk"
-
-#: en_US/before-begin.xml:74(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings "
-"for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host "
-"Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></"
-"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
-"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
-"access point for the network, or a server."
-msgstr ""
-"Fedora systemen proberen standaard de korrekte verbindings instellingen te "
-"vinden voor het aangesloten netwerk door gebruik van "
-"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
-"indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or "
-"<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Je netwerk kan een DHCP "
-"aanbieder bevatten die op verzoek instellingen levert aan andere systemen. "
-"De DHCP aanbieder kan zijn een router of een draadloos toegangs punt het "
-"netwerk, of een server."
-
-#: en_US/before-begin.xml:86(para)
-msgid ""
-"In some circumstances you may need to provide information about your network "
-"during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
-"> for more information."
-msgstr ""
-"In sommige gevallen moet je zelf tijdens het installatie proces informatie "
-"geven over je netwerk. Refereer naar <xref linkend=\"sn-installing-"
-"networkinstallation\"/> en <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> "
-"voor meer informatie."
-
-#: en_US/before-begin.xml:98(para)
-msgid ""
-"The installation system for Fedora does not configure modems. If your "
-"computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
-"installation and reboot."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem voor Fedora cofigureert geen modems. Als je computer "
-"een modem heeft, configureer je de inbel instellingen nadat je de "
-"installatie hebt afgemaakt en opnieuw opgestart hebt."
-
-#: en_US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "Installeren van een Server of Web Site"
-
-#: en_US/before-begin.xml:109(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or "
-"network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, "
-"you need to know:"
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora installeren door gebruik te maken van een <firstterm>spiegel</"
-"firstterm>. een Web site of een netwerk server die een kopie van de "
-"benodigde bestanden kunnen leveren. Om een spiegel te gebruiken moet het "
-"volgende weten:"
-
-#: en_US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "de naam van de server"
-
-#: en_US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "het netwerk protocol gebruikt voor de installatie (FTP, HTTP of NFS)"
-
-#: en_US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "het pad naar de installatie bestanden op de server"
-
-#: en_US/before-begin.xml:133(para)
-msgid ""
-"You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the "
-"public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the "
-"connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close "
-"to your own geographical location."
-msgstr ""
-"Je kunt Fedora installeren van je eigen prive spiegel, of door gebruik te "
-"maken van een van de publieke spiegels die onderhouden worden door leden van "
-"de gemeenschap. Om te verzekeren dat de verbingen zo snel en betrouwbaar "
-"mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij jouw geografische lokatie "
-"ligt."
-
-#: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
-"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
-"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr ""
-"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van publieke HTTP en FTP spiegels, "
-"gerangschikt naar ligging, op <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"/>. Om het komplete pad naar de map voor de installatie "
-"bestanden te vinden, voeg <filename>/10/<replaceable>architecture</"
-"replaceable>/os/</filename> toe aan het pad getoond op de web pagina. Als je "
-"computer bijvoorbeeld de <systemitem>ppc</systemitem> architectuur gebruikt, "
-"voeg je <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> toe aan het "
-"getoonde pad."
-
-#: en_US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Bouw Je Eigen Spiegel"
-
-#: en_US/before-begin.xml:151(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for "
-"information on how to create your own Fedora mirror for either public or "
-"private use."
-msgstr ""
-"Refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> voor "
-"informatie hoe je je eigen Fedora spiegel kunt maken voor publiek of prive "
-"gebruik."
-
-#: en_US/before-begin.xml:157(para)
-msgid ""
-"To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the "
-"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
-"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
-"media."
-msgstr ""
-"Om een spiegel te gebruiken, start je je computer op met Fedora boot media, "
-"en je volgt de aanwijzigingen op in <xref linkend=\"ch-other-install-methods"
-"\"/>. Refereer naar <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> voor mmer "
-"informatie over het maken van boot media."
-
-#: en_US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "Gebruiken van Installatie Schijven"
-
-#: en_US/before-begin.xml:169(para)
-msgid ""
-"If you boot your computer with an installation DVD, the first installation "
-"CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
-"installation options."
-msgstr ""
-"Als je je computer opstart met een installatie DVD, de eerste installatie "
-"CD, of een andere opstartbare Fedora CD, voeg je <userinput>linux askmethod</"
-"userinput> toe aan de <prompt>boot:</prompt> prompt om toegang te krijgen "
-"tot de server installatie opties."
-
-#: en_US/before-begin.xml:178(para)
-msgid ""
-"If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</"
-"firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also "
-"referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables "
-"PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities "
-"that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use "
-"this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the "
-"network connection, using no physical media at all."
-msgstr ""
-"Als je netwerk een server bevat, kun je ook <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-"
-"boot eXecution Environment) gebruiken om je computer op te starten. PXE (ook "
-"wel <firstterm>netboot</firstterm> genaamd) is een standaard die een PC "
-"toestaat om bestanden op een server te gebruiken als opstart apparaat. "
-"Fedora bevat programma's die het toestaat om te dienen als PXE server voor "
-"andere computers. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren op "
-"een computer met PXE, zonder enige fysieke media te gebruiken."
-
-#: en_US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "Fedora Installeren op een Beheerd Netwerk"
-
-#: en_US/before-begin.xml:193(para)
-msgid ""
-"Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> "
-"that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a "
-"Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
-"trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part "
-"of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
-"Sommige bedrijfs netwerken bevatten een <firstterm>directory service</"
-"firstterm> die de gebruiker accounts beheerd voor het bedrijf. Fedora "
-"systemen kunnen deelnemen aan een Kerberos, NIS, Hesiod, of <trademark class="
-"\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</"
-"trademark> domein als onderdeel van het installatie proces. Fedora kan ook "
-"LDAP mappen gebruiken."
-
-#: en_US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Raadpleeg Netwerk Beheerders"
-
-#: en_US/before-begin.xml:216(para)
-msgid ""
-"Always consult the administrators before you install a Fedora system on an "
-"existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct "
-"network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
-"policies and requirements."
-msgstr ""
-"Raadpleeg altijd de beheerders voordat je een Fedora systeem installeert op "
-"een bestaand netwerk dat van een ander is. Zij kunnen je de juiste netwerk "
-"en authenticatie instellingen verstrekken, en helpen met specifieke "
-"organisatie regels en verplichtingen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "Opstart Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor "
-"beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Als je meer dan een optie opgeeft, wordt iedere optie gescheiden door een "
-"enkele spatie. Bijvoorbeeld:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "option1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "option2"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "option3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Anaconda Boot Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
-"De anaconda installer heeft vele boot opties, de meeste worden getoond op de "
-"wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Kernel Boot Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page "
-"lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in "
-"the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-"De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
-"pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien.  De volledige "
-"lijst van kernel opties in het bestand /usr/share/doc/kernel-doc-"
-"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
-"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Reddings Mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun "
-"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden "
-"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en "
-"reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configureren van het Installatie Systeem in het Opstart Menu"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Je kunt het opstart menu gebruiken om een aantal instellingen voor het "
-"installatie systeem op te geven, zoals:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "taal"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "beeldscherm resolutie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "interface type"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "installatie methode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "netwerk instellingen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "De Taal Opgeven"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het "
-"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
-"<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de "
-"korrekte toetsenbord  indeling op te geven."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, de ISO codes <userinput>el_GR</userinput> en <userinput>gr</"
-"userinput> identificeren de Griekse taal en de Grieks toetsenbord indeling:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configuren van de Interface"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Je moet het installatie systeem misschien forceren om de laagst mogelijke "
-"beeldscherm resolutie (640x480) te gebruiken met de <option>lowres</option> "
-"optie. Om een specifieke beeldscherm resolutie te gebruiken, geef je "
-"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> op als "
-"opstart optie. Bijvoorbeeld om een scherm resolutie van 1024x768 in te "
-"stellen type je in:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "inux resolution=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Om het installatie proces in <indexterm><primary>tekst interface</primary></"
-"indexterm><option>tekst</option> mode te draaien, type je in:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Om ondersteuning voor een <indexterm><primary>seriele console</primary></"
-"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als "
-"extra optie toe."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "De Installatie Methode Opgeven"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je "
-"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te "
-"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
-"configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend="
-"\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle) en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en_US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "Optie Formaat"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:175(seg) en_US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD of DVD schijfstation"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:176(option) en_US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:184(option) en_US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:179(seg) en_US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Harde Schijf"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:183(seg) en_US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:187(seg) en_US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:191(seg) en_US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en_US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS Server"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "Handmatig de Netwerk Instellingen Configureren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt het installatie systeem DHCP om automatisch de juiste "
-"netwerk instellingen te verkrijgen. Om zelf de netwerk instellingen "
-"handmatig te configureren, kun je ze opgeven of in het "
-"<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> scherm, of op de <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt. Je kunt <option>ip</option> adres, <option>netmask</option>, "
-"<option>gateway</option> en <option>dns</option> server instelling voor het "
-"installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op "
-"de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt "
-"voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> "
-"scherm verschijn niet."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Dit voorbeeld configureert de netwerk instellingen voor een installatie "
-"systeem dat het IP adres <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem> gebruikt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Het Geinstalleerde Systeem Configureren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
-"information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
-"Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
-"nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> voor meer informatie over het configureren van de netwerk "
-"instellingen voor het geinstalleerde systeem."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Toegang op Afstand Toestaan naar het Installatie Systeem"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en_US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
-"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
-"client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
-"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
-"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
-"installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
-"weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard op Fedora "
-"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
-"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
-"het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
-"aantal aanbieders hebben VNC clients voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
-"ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Een VNC Client Installeren op Fedora"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes "
-"<application>vncviewer</application>, the client provided by the developers "
-"of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the "
-"<filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>client installeren</secondary></indexterm> Fedora bevat "
-"<application>vncviewer</application>, de client beschikbaar gemaakt door de "
-"ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</application> te "
-"verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> pakket."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op "
-"te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het "
-"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
-"installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC "
-"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "Toegang op Afstand Toestaan met VNC"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote "
-"graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>toestaan</secondary></indexterm> Om grafische toegang op "
-"afstand tot het installatie systeem toe te staan, voeg je twee opties toe "
-"aan de prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"De <option>vnc</option> optie staat de VNC dienst toe. De "
-"<option>vncpassword</option> optie zet een wachtwoord voor toegang op "
-"afstand. Het voorbeeld hierboven geeft als wachtwoord <userinput>qwerty</"
-"userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC Wachtwoorden"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
-"het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt "
-"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het "
-"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de "
-"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je "
-"<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het "
-"commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de "
-"server en het scherm nummer in in de <guilabel>VNC Server</guilabel> "
-"dialoog. Voor het bovenstaande voorbeeld is de <guilabel>VNC Server</"
-"guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Het Installatie Systeem Verbinden met een VNC Luisteraar"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On "
-"Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
-"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
-"mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
-"<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
-"terminal scherm het commando:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:350(title) en_US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Firewall Configuratie Vereist"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standaard gebruikt <application>vncviewer</application> TCP poort 5500 in de "
-"luister mode. Om verbindingen naar deze poort vanaf andere systemen toe te "
-"staan, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
-"<guilabel>Andere poorten</guilabel>, en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
-"<userinput>5500</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, "
-"en specificeer <userinput>tcp</userinput> als het <guilabel>Protocol</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je "
-"de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</"
-"option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
-"<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
-"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
-"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
-"het systeem."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem "
-"class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je "
-"in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Toegang op Afstand met Telnet Toestaan"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the "
-"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> "
-"option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Om toegang op afstand naar een tekst mode installatie te verkrijgen, gebruik "
-"je de <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Je kunt dan verbinden met het installatie systeem met het <command>telnet</"
-"command> commando. Het <command>telnet</command> commando vereist de naam of "
-"het IP adres van het installatie systeem:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet Toegang Vereist Geen Wachtwoord"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Om de veiligheid van het installatie proces te waarborgen, moet je de "
-"<option>telnet</option> optie om systemen te installeren alleen gebruiken in "
-"netwerken met een beperkte toegang."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Inloggen Op een Systeem op Afstand Tijdens de Installatie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Standaard stuurt het installatie proces log boodschappen naar de console als "
-"ze gemaakt worden. Je kunt aangeven dat die boodschappen naar een systeem op "
-"afstand gaan als deze een <indexterm><primary>syslog</primary></"
-"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> dienst draait."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Om logging op afstand in te stellen, voeg je de <option>syslog</option> "
-"optie toe. Geef het IP adres van het logging systeem en de UDP poort nummer "
-"van de log dienst op dat systeem. Standaard luisteren syslog diensten die "
-"boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Bijvoorbeeld om te verbinden met een syslog dienst op het systeem "
-"<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, vul je in op de "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Een Log Server Instellen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid ""
-"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora gebruikt <command>syslogd</command> om een syslog dienst aan te "
-"bieden. De standaard configuratie van <command>syslogd</command> staat geen "
-"boodschappen van systemen op afstand toe."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Sta Alleen Syslog Toegang op Afstand toe op Veilige Netwerken"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid ""
-"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"De <command>syslogd</command> dienst neemt geen veiligheids maatregelen. "
-"Crackers kunnen systemen die toegang geven tot de logging dienst vertragen "
-"of laten crashen door grote hoeveelheden van valse log boodschappen te "
-"sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers boodschappen  naar de loggings "
-"dienst over het netwerk onderscheppen of vervalsen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
-"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
-"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
-"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr ""
-"Om een Fedora systeem te configureren om log boodschappen van andere "
-"systemen op het netwerk te accepteren, pas je het bestand <filename>/etc/"
-"sysconfig/syslog</filename> aan. Je moet <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> privileges gebruiken om het bestand <filename>/etc/"
-"sysconfig/syslog</filename> aan te passen. Voeg de optie <option>-r</option> "
-"toe aan het <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> commando:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en_US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Start de <command>syslogd</command> dienst opnieuw op om de verandering "
-"aktief te maken:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Standaard luistert de syslog dienst naar UDP poort 514. Om verbindingen naar "
-"deze poort vanaf andere systemen toe te staan, kies je "
-"<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selekteer "
-"<guilabel>Andere poorten</guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton>.Vul "
-"<userinput>514</userinput> in in het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld, en "
-"specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "De Installatie Automatiseren met Kickstart"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid ""
-"A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> file specifies settings for an installation. Once the "
-"installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the "
-"installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
-"Een <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
-"firstterm> bestand specificeert de instellingen voor een installatie. Als "
-"het systeem is opgestart, kan het een Kickstart bestand lezen en het "
-"installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Elke Installatie Maakt een Kickstart Bestand"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan "
-"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
-"altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
-"bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, "
-"of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
-"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora bevat een grafische toepassing om Kickstart bestanden te maken en aan "
-"te passen door de opties te kiezen die je vereist. Gebruik het pakket "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> om dit programma te "
-"installeren. Om de Fedora Kickstart Editor te starten, kies je "
-"<menuchoice><guimenu>Toepassingens</guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"Kickstart bestanden tonen de installatie instellingen in gewone tekst, met "
-"een optie per regel. Dit formaat staat je toe om Kickstart bestanden met "
-"elle tekst editor aan te passen, en om scripts of applicaties te schrijven "
-"die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Om het installatie proces met een Kickstart bestand te automatiseren, "
-"gebruik je de <option>ks</option> optie om de naam en lokatie van het "
-"bestand op te geven:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Je kunt Kickstart bestanden gebruiken die of op verwijderbare media, of een "
-"harde schijf, of een netwerk server geplaatst zijn. Refereer naar "
-"<xref·linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Kickstart Bronnen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Kickstart Bron"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:583(option) en_US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:591(option) en_US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:599(option) en_US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "Andere Apparaten"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een "
-"Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</"
-"option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt "
-"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze "
-"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een "
-"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain."
-"com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Hardware Ondersteuning Verbeteren"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Standaard probeert Fedora alle onderdelen van je conputer te ontdekken en er "
-"ondersteuning voor te configureren. Fedora ondersteunt de meeste "
-"gebruikelijke hardware met software <firstterm>drivers</firstterm> die "
-"meegeleverd worden met het operating systeem. Om andere apparaten te "
-"ondersteunen kun je tijdens het installatie proces, of later, extra drivers "
-"toevoegen aan het installatie proces."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Hardware Ondersteuning Toevoegen met Driver Schijven."
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en_US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of  "
-"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</"
-"primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
-"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
-"bestanden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te krijgen, haal je "
-"het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Driver Schijven als Gecomprimeerde Bestanden"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Driver schijf image bestanden kun geleverd worden als gecomprimeerde "
-"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip "
-"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</"
-"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
-"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
-"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
-"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
-"volgende commando in een terminal venster:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je "
-"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Als je erom gevraagd wordt, selekteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
-"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
-"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op "
-"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> voor de "
-"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Driver Schijf Image Bronnen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "Image Bron"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selekteer een apparaat"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:708(option) en_US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Automatische Hardware Detectie Aanpassen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of "
-"instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische "
-"configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het "
-"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Check de Release Notes"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Refereer naar de Release Notes voor informatie over bekende problemen met "
-"specifieke apparaten."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Om de automatische hardware detectie uit te zetten, gebruik je een of meer "
-"van de volgende opties:"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "Hardware Opties"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "Compatibiliteits Instelling"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "Optie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "Zet automatische beeldscherm detectie uit (DDC)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Zet moederbord APIC uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Zet vermogens beheer uit (ACPI)"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Zet Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA en ATAPI stations uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "libata.dma=0"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "libata.dma=1"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Zet Firewire detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "Forceer Firewire detectie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Prompt gebruiker voor ISA apparaat configuratie"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "Extra Schermen"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"De <option>isa</option> optie laat het systeem een extra tekst scherm zien "
-"aan het begin van het installatie proces. Gebruik dit scherm om de ISA "
-"apparaten in je computer te configureren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Gebruik van de Onderhouds Boot Modes"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "Laden van de Geheugen (RAM) Test Mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"Fouten in geheugen modules kunnen je systeem laten bevriezen of "
-"onvoorspelbare crashes veroorzaken. In sommige gevallen, kunnen geheugen "
-"fouten alleen problemen geven in bepaalde combinaties van software. Daarom "
-"moet je het geheugen van een computer systeem testen voordat je Fedora voor "
-"de eerste keer installeert, zelfs als het eerder al andere operating "
-"systemen heeft gedraaid."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing "
-"mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
-"applicatie. Om je computer op te starten in  <indexterm><primary>geheugen "
-"test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
-"<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
-"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
-"testen uitvoeren."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Om de testen te stoppen en je computer opnieuw op te starten, druk je op "
-"<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Je Computer Opstarten met de Rescue Mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "rescue mode"
-
-#: en_US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an "
-"installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
-"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
-"or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Je kunt een commando regel Linux systeem opstarten of van een "
-"<indexterm><primary>rescue schijf</primary></indexterm> rescue schijf, of "
-"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
-"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux systeem te "
-"veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
-"mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
-"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
-"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
-"configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
-
-#: en_US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
-"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Dankzegging"
-
-#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid ""
-"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
-"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
-"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
-"benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr ""
-"Vele nuttige commentaren en suggesties zijn geleverd door Rahul Sundaram en "
-"het Anaconda team. David Neimi en Debra Deutch verstekten extra informatie "
-"over boot loader en RAID configuraties. De secties over LVM hebben veel te "
-"danken aan Bob McKay."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "Beginnen met Installeren"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid ""
-"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
-"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Er vorden geen veranderingen gemaakt in je computer totdat je op de "
-"<guilabel>Volgende</guilabel> knop klikt. Als je het installatie proces "
-"hierna afbreekt, zal het Fedora systeem niet kompleet en onbruikbaar zijn. "
-"Om naar de vorige schermen te gaan om andere keuzes te maken, selekteer je "
-"<guilabel>Terug</guilabel>. Om de installatie af te breken, zet je je "
-"computer uit."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "De Installatie Afbreken"
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-"In sommige sutiaties kan het niet mogelijk zijn om naar vorige schermen "
-"terug te gaan. Fedora geeft je deze beperking aan en staat je toe om het "
-"installatie programma af te breken. Je kunt opnieuw opstarten met de "
-"installatie media om opnieuw te beginnen."
-
-#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klik op <guilabel>Volgende</guilabel> om de installatie te beginnen."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2008"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-
-#~ msgid "Stuart Ellis"
-#~ msgstr "Stuart Ellis"
-
-#~ msgid "Paul W. Frields"
-#~ msgstr "Paul W. Frields"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord op "
-#~ "als er om gevraagd wordt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik dit scherm om de netwerk instelling van je Fedora systeem aan te "
-#~ "passen."
-
-#~ msgid "IPv6"
-#~ msgstr "IPv6"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
-#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
-#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vele thuis Internet routers en firewalls ondersteunen IPv6 niet. De "
-#~ "standaard instellingen zullen je systeem of router op geen enkele wijze "
-#~ "kunnen beschadigen. Echter, de snelheid van sommige diensten kan "
-#~ "drastisch verbeteren als IPv6 ondersteunig uitgezet op een interface in "
-#~ "een netwerk dat IPv6 niet gebruikt."
-
-#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
-#~ msgstr "IPv6 en Boot Opties"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
-#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
-#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt IPv6 ondersteuning uitzetten in het installatie programma door de "
-#~ "boot optie <option>noipv6</option> te gebruiken. Als je deze optie "
-#~ "gebruikt zal het installatie programma de netwerk interface niet voor "
-#~ "IPv6 configureren. Voor meer informatie over boot opties, zie <xref "
-#~ "linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-
-#~ msgid "Network Devices"
-#~ msgstr "Netwerk Devices"
-
-#~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "IP adres"
-
-#~ msgid "dynamic"
-#~ msgstr "dynamisch"
-
-#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
-#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
-#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
-#~ "address from the network DHCP service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora laat een lijst van netwerk interfaces zien die het in je systeem "
-#~ "heeft gevonden. Elke interface moet een uniek <firstterm>IP adres</"
-#~ "firstterm> hebben voor het netwerk waaraan het gekoppeld is. De interface "
-#~ "kan dit adres van de netwerk DHCP dienst krijgen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
-#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
-#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
-#~ "the system has booted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geef aan of een interface automatisch geaktiveerd moet worden tijdens het "
-#~ "opstarten van het systeem met de <guilabel>Aktief bij het opstarten</"
-#~ "guilabel> check box voor dat device. Je kunt een netwerk interface op elk "
-#~ "moment na het opstarten handmatig aktiveren."
-
-#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-#~ msgstr "IPv4 en IPv6 Ondersteuning Configureren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
-#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
-#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om IPv4 of IPv6 ondersteuning toe te voegen of te verwijderen, selekteer "
-#~ "de interface op de <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en "
-#~ "selecteer <guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat het "
-#~ "<guilabel>Interface bewerken</guilabel> scherm zien. Als de interface "
-#~ "niet geconfigureerd is voor IPv4 of IPv6, dan is die ingang niet "
-#~ "gemarkeerd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de selektie te veranderen, selekteer of de-selekteer de juiste check "
-#~ "box. Indien nodig, verander je de netwerk adres configuratie voor het "
-#~ "interface."
-
-#~ msgid "DHCP and Servers"
-#~ msgstr "DHCP en Servers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je computer systeem een server is, vermijd indien mogelijk DHCP, en "
-#~ "configureer de netwerk instelling handmatig. Handmatige netwerk "
-#~ "configuratie staat toe dat je server het lokale netwerk kan bereiken "
-#~ "zelfs als de DHCP server niet werkt."
-
-#~ msgid "Configuring IPv4"
-#~ msgstr "IPv4 Configureren"
-
-#~ msgid "static"
-#~ msgstr "statisch"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
-#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een onveranderlijk, of <firstterm>statisch</firstterm>, IP adres aan "
-#~ "je systeem toe te kennen, selekteer je de interface op de "
-#~ "<guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> lijst en selekteer "
-#~ "<guibutton>Aanpassen</guibutton>. Fedora laat dan het <guilabel>Interface "
-#~ "bewerken</guilabel> scherm zien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
-#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Deselecteer</emphasis> de <guilabel>Dynamic IP configuration "
-#~ "(DHCP)</guilabel> check box, zodat het leeg is. Vul het <guilabel>IP "
-#~ "Address</guilabel> en het <guilabel>Netmask</guilabel> in voor de "
-#~ "interface en selecteer <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-#~ "settings\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je DHCP deselekteert, wordt automatische configuratie van "
-#~ "<guilabel>Computernaam</guilabel> ook gedeselekteerd, en de "
-#~ "<guilabel>Overige instellingen</guilabel> worden aktief gemaakt. Zie "
-#~ "<xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> voor meer informatie."
-
-#~ msgid "Configuring IPv6"
-#~ msgstr "IPv6 Configureren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
-#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
-#~ "enter IP information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als IPv6 wordt geselekteerd, zal het installatie programma standaard "
-#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel> kiezen. Als je dit wilt "
-#~ "veranderen kies dan of <guilabel>DHCPv6</guilabel> voor een dynamisch IP "
-#~ "adres, of kies <guilabel>Manual configuration</guilabel> voor handmatige "
-#~ "invoer van de IP informatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
-#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
-#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je een statisch IPv6 adres wilt toekennen, vul dan <guilabel>IP "
-#~ "Address</guilabel> en de bijbehorende <guilabel>Prefix</guilabel> in voor "
-#~ "de interface, selekteer daarna <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous Settings"
-#~ msgstr "Overige Instellingen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
-#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-#~ "addresses of other systems on the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een netwerk interface handmatig te configureren, moet je ook andere "
-#~ "netwerk instellingen opgeven voor je computer. Al deze instellingen "
-#~ "betreffen IP adressen van andere systemen op het netwerk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
-#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> is het apparaat dat toegang biedt tot andere netwerken. "
-#~ "Gateways worden ook aangeduid als <indexterm><primary>router</"
-#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. Als "
-#~ "je systeem kontakt maakt met andere netwerken via een gateway, vul je "
-#~ "zijn IP adres in het <guilabel>Gateway</guilabel> veld in."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
-#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
-#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
-#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
-#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
-#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meeste software vertrouwt op de <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
-#~ "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
-#~ "Service) leverancier om machines en diensten op het netwerk te "
-#~ "lokaliseren. DNS zet computernamen om in IP adressen en omgekeerd. Een "
-#~ "Fedora systeem kan meer dan een DNS server gebruiken. Als de primaire DNS "
-#~ "server niet reageert, zendt de computer elk verzoek naar de secondary DNS "
-#~ "server, enzovoort. Om de DNS servers aan te geven, type je hun IP "
-#~ "adressen in de <guilabel>Primary DNS</guilabel> of <guilabel>Secondary "
-#~ "DNS</guilabel> velden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
-#~ "network settings for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> als je tevreden bent met de "
-#~ "netwerk instellingen voor je systeem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de versleuteling effectief te maken, moet je een goede wachtzin "
-#~ "kiezen. Je kunt meer informatie over goede wachtzinnen vinden in <xref "
-#~ "linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
-#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
-#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
-#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
-#~ "explains the features of the additional screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het kan nodig zijn om de GRUB installatie aan te passen om op een juiste "
-#~ "manier sommige hardware of systeem configuraties te ondersteunen. Om "
-#~ "compatibiliteits instellingen op te geven, selekteer je "
-#~ "<guilabel>Geavanceerde bootloader-opties configureren</guilabel>. Dit "
-#~ "laat een tweede scherm met opties zien als je <guibutton>Volgende</"
-#~ "guibutton> kiest. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> legt de "
-#~ "bijzonderheden van het extra scherm uit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
-#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
-#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
-#~ "guibutton> check box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op sommige systemen kan Fedora de schijf geometrie voor grote schijven "
-#~ "niet juist configureren door beperkingen in de <abbrev>BIOS</abbrev>. Om "
-#~ "dit probleem op te lossen markeer je de <guibutton>LBA32 forceren</"
-#~ "guibutton> check box."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
-#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gewoonlijk detekteert de Linux kernel zijn omgeving op de juiste manier "
-#~ "en zijn geen extra kernel parameters nodig. Je kunt echter benodigde "
-#~ "kernel parameters opgeven door de geavanceerde boot loader opties te "
-#~ "gebruiken."
-
-#~ msgid "Kernel Parameters"
-#~ msgstr "Kernel Parameters"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
-#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
-#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor een gedeeltelijke lijst van de kernel commando regel parameters, "
-#~ "type je het volgende commando in een terminal venster: <userinput>man "
-#~ "bootparam</userinput>. Voor een volledige lijst refereer je naar de "
-#~ "documentatie die met de kernel bron code meegeleverd wordt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
-#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
-#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om een van deze instellingen te veranderen, markeer je de "
-#~ "<guibutton>Geavanceerde bootloader-opties veranderen</guibutton> check "
-#~ "box. Selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> en het geavanceerde boot "
-#~ "loader opties menu verschijnt."
-
-#~ msgid "Optional Menu"
-#~ msgstr "Optioneel Menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
-#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora laat het geavanceerde boot options menu <emphasis>alleen</"
-#~ "emphasis> zien als de geavanceerde bootloader-options configureren check "
-#~ "box is geselekteerd zoals hierboven beschreven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To abort the installation process at any time before the "
-#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
-#~ "no changes to your computer until package installation begins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om het installatie proces te stoppen op ieder gewenst moment voordat het "
-#~ "<guilabel>Pakketten Installeren</guilabel> scherm verschijnt, kun je de "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-#~ "keycombo> toetsen indrukken of de computer uitzetten met de voedings "
-#~ "schakelaar. Fedora maakt geen veranderingen in je computer totdat het "
-#~ "installeren van de pakketten begint."
-
-#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-#~ msgstr "Als je van de Live CD opstart, dan zijn de opties:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je opgestart bent van de Fedora media, en je besluit dat je op moet "
-#~ "starten van je systeem op de bestaande harde schijf, kies dan deze optie."
-
-#~ msgid "Minimal CD or USB boot media"
-#~ msgstr "Minimale CD of USB boot media"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
-#~ "netinst.iso"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
-#~ msgstr "Opstartbare USB Media Maken met Windows"
-
-#~ msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
-#~ msgstr "Maak Opstartbare USB Media met Linux"
-
-#~ msgid "ide=nodma"
-#~ msgstr "ide=nodma"
-
-#~ msgid "Fix command line (#427055)"
-#~ msgstr "Herstel commando regel (#427055)"
-
-#~ msgid "Add cobbler information for install servers"
-#~ msgstr "Voeg cobbler informatie toe voor installeer servers"
-
-#~ msgid "Update some content for F8"
-#~ msgstr "Vernieuw sommige inhoud voor F8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System "
-#~ "Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Updater</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>Software-"
-#~ "updater</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Review the list of updated packages. The package list displays a double "
-#~ "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bekijk de lijst van vernieuwde pakketten. De pakket lijst laat een "
-#~ "dubbelle pijl zien naast een update die een systeem reboot nodig heeft om "
-#~ "effekt te hebben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>firewall</firstterm> built into Fedora "
-#~ "checks every incoming and outgoing network connection on your machine "
-#~ "against a set of rules. These rules specify which types of connections "
-#~ "are permitted and which are denied."
-#~ msgstr ""
-#~ "De in Fedora ingebouwde <indexterm><primary>firewall</"
-#~ "primary><secondary>configuren</secondary></indexterm><firstterm>firewall</"
-#~ "firstterm> test iedere in- en uitgaande netwerk verbinding tegen een "
-#~ "aantal regels. Deze regels bepalen welke verbindingen toegestaan zijn en "
-#~ "welke niet toegestaan zijn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow "
-#~ "connections to be made from your system to others, but permit only "
-#~ "network browsing and <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuration</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on "
-#~ "this screen to allow access to specific network services on your Fedora "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard staat de firewall aan, met een eenvoudige set regels die "
-#~ "toestaat om verbindingen te maken van jouw systeem naar andere, maar die "
-#~ "alleen netwerk browsing en <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
-#~ "primary><secondary>firewall configuratie</secondary></indexterm> SSH "
-#~ "(Secure SHell) toestaan van andere systemen naar de jouwe. Op dit scherm "
-#~ "kun je veranderingen maken om toegang tot specifieke netwerk diensten op "
-#~ "je Fedora systeem toe te staan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to the services listed on this screen, click the check "
-#~ "box next to the service name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om toegang te krijgen tot de diensten die in de lijst op het scherm "
-#~ "staam, klik in het check venster naast die naam van de dienst."
-
-#~ msgid "SSH Provides Immediate Remote Access"
-#~ msgstr "SSH Levert Direkt Toegang op Afstand"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and "
-#~ "the default firewall configuration allows connections to this service. "
-#~ "The default configuration ensures that administrators have immediate "
-#~ "remote access to new systems through the user and <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Fedora systemen draaien automatisch de SSH toegang op afstand "
-#~ "dienst, en de standaard firewall configuratie staat deze dienst toe. De "
-#~ "standaard configuratie verzekert dat beheerders direkt toegang op afstand "
-#~ "hebben tot nieuwe systemen door de gebruikers en <systemitem class="
-#~ "\"username\">root</systemitem> accounts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable access to other services, select <guilabel>Other ports</"
-#~ "guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the "
-#~ "<guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number, or "
-#~ "the registered name of the service. Select the relevant "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of "
-#~ "services use the TCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om andere diensten toe te staan, selekteer je <guilabel>Andere poorten</"
-#~ "guilabel> en <guibutton>Toevoegen</guibutton> voor de details. Gebruik "
-#~ "het <guilabel>Poort(en)</guilabel> veld om het poort nummer op te geven, "
-#~ "of de geregistreerde naam van de dienst. Selekteer het relevante "
-#~ "<guilabel>Protocol</guilabel> van het neerklap menu. De meeste diensten "
-#~ "gebruiken het TCP protocol."
-
-#~ msgid "The Services List"
-#~ msgstr "De Diensten Lijst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>/etc/services</filename> file lists service port numbers "
-#~ "and names that are registered with the Internet Assigned Names Authority "
-#~ "(IANA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het <filename>/etc/services</filename> bestand geeft een lijst van poort "
-#~ "nummers en namen die geregistreert zijn bij de Internet Assigned Names "
-#~ "Authority (IANA)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a service uses more than one port number, enter each port. For "
-#~ "example, an IMAP service enables users to access their e-mail from "
-#~ "another system through TCP port 143. To permit IMAP connections to your "
-#~ "system, add <userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als een dienst meer dan een poort gebruikt, moet je iedere poort "
-#~ "toevoegen. Bijvoorbeeld, de IMAP dienst staat gebruikers toe om toegang "
-#~ "te krijgen tot hun email van andere systemen via poort 143. Om IMAP "
-#~ "verbindingen naar je systeem toe te staan, voeg je <userinput>imap</"
-#~ "userinput> of poort nummer <userinput>143</userinput> toe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do "
-#~ "so, select <guilabel>No firewall</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zet de firewall niet uit. Als je denkt dat dit noodzakelijk is, selekteer "
-#~ "dan <guilabel>Firewall: Uit</guilabel>."
-
-#~ msgid "Changing the Firewall Settings"
-#~ msgstr "De Firewall Instellingen Veranderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security "
-#~ "Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om deze instellingen later te veranderen, kies je "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both "
-#~ "users and programs by enforcing security policies throughout the "
-#~ "operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes "
-#~ "may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux "
-#~ "policies provide extra security against unauthorized access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configuren</"
-#~ "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-#~ "Linux) systeem is een deel van Fedora. SELinux beperkt de rechten van "
-#~ "zowel gebruikers als programma's door het forceren van veiligheid "
-#~ "controles in het hele operating systeem. Zonder SELinux kunnen software "
-#~ "fouten of configuratie veranderingen een systeem meer kwetsbaar maken. De "
-#~ "restricties die worden opgelegd door SELinux geven extra veiligheid tegen "
-#~ "ongeoorloofde toegang."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a "
-#~ "Fedora system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only "
-#~ "affect specific network services. These services cannot perform actions "
-#~ "that are not part of their normal functions. The targeted policies reduce "
-#~ "or eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux "
-#~ "mode to one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inflexibele SELinux regels kunnen vele normale aktiviteiten op een Fedora "
-#~ "systeem belemmeren. Om deze reden, gebruikt Fedora doel gerichte regels, "
-#~ "die alleen bepaalde netwerk diensten beinvloeden. Deze diensten kunnen "
-#~ "geen akties uitvoeren die geen onderdeel zijn van hun normale funktie. De "
-#~ "doelgerichte regels verminderen of elimineren elk ongemak dat SELinux "
-#~ "gebruikers kan opleveren. Zet de SELinux instelling op een van de "
-#~ "volgende:"
-
-#~ msgid "Enforcing"
-#~ msgstr "Enforcing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora "
-#~ "system. This is the default mode for Fedora installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze instelling om de doel gerichte SELinux regels op je Fedora "
-#~ "systeem te gebruiken. Dit is de standaard instelling voor Fedora "
-#~ "installaties."
-
-#~ msgid "Permissive"
-#~ msgstr "Permissive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of "
-#~ "security policies only causes an error message to appear. No activities "
-#~ "are actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may "
-#~ "change the SELinux mode to <guilabel>Enforcing</guilabel> at any time "
-#~ "after booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "In deze instelling is het systeem geconfigureerd met SELinux, maar een "
-#~ "conflikt met een veiligheids regel veroorzaakt slechts een fout "
-#~ "boodschap. In feite zijn geen activiteiten verboden als SELinux met deze "
-#~ "instelling geinstalleerd is. Je kunt de SELinux instelling op elk moment "
-#~ "na het opstarten veranderen naar <guilabel>Enforcing</guilabel>."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Uit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access "
-#~ "control system at all. To make SELinux active later, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je deze instelling kiest voor SELinux, zal Fedora het toegangs "
-#~ "controle systeem niet configureren. Om SELinux later aktief te maken, "
-#~ "selecteer je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
-#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust SELinux, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To "
-#~ "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from "
-#~ "the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> "
-#~ "option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the "
-#~ "list includes options to disable SELinux restrictions on additional "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om SELinux te veranderen, kies je <guilabel>Verander SELinux Policy</"
-#~ "guilabel>. Om een belangrijke dienst te ontheffen van de SELinux "
-#~ "beperkingen, selekteer je de dienst op de lijst en kies je de "
-#~ "<guilabel>Zet SELinux bescherming uit</guilabel> optie. Het "
-#~ "<guilabel>SELinux Dienst Bescherming</guilabel> item in de lijst bevat "
-#~ "opties om SELinux beperkingen op andere diensten uit te zetten."
-
-#~ msgid "Changing the SELinux policy"
-#~ msgstr "Veranderen van de SELinux regels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system "
-#~ "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux is uniek omdat het niet omzeild kan worden, zelfs niet door "
-#~ "systeem beheerders. Om het gedrag van SELinux te veranderen na de "
-#~ "installatie kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschap</guisubmenu><guimenuitem>SELinux "
-#~ "Management</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor meer informatie over SELinux, ga je naar de SELinux FAQ op <ulink "
-#~ "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-
-#~ msgid "Sound Card"
-#~ msgstr "Geluidskaart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
-#~ "identify the sound card in your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "De <application>Setup Agent</application> zal automatisch proberen de "
-#~ "geluidskaart in je computer te herkennen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the play button to check the sound card configuration. If the "
-#~ "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust "
-#~ "the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option "
-#~ "causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in "
-#~ "tuning your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik de speel knop om de geluids configuratie te checken. Als de "
-#~ "configuratie correkt is, zal Fedora een geluids reeks laten horen. Je "
-#~ "kunt het volume instellen met de schuifknop. De <guilabel>Herhaal</"
-#~ "guilabel> optie zal de geluids reeks laten horen totdat de optie "
-#~ "gedeselteerd is, om je te helpen je systeem te verfijnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check "
-#~ "your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the "
-#~ "additional settings to obtain the best sound quality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je geluidskaart herkent wordt, maar je hoort geen geluid, check dan "
-#~ "je luidsprekers en probeer het opnieuw. In sommige gevallen kan het nodig "
-#~ "zijn de extra instellingen aan te passen voor de beste geluids kwaliteit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To "
-#~ "change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option "
-#~ "from the drop-down list. By default, audio applications connect to a "
-#~ "software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to "
-#~ "bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable "
-#~ "software mixing</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een geluidskaart kan meerdere audio ingangen en uitgangen hebben. Om de "
-#~ "<guilabel>Apparaat instellingen PCM apparaat</guilabel> te veranderen, "
-#~ "kies je een optie van de neerklap lijst. Standaard verbinden audio "
-#~ "toepassingen zich met een software mixer die het PCM apparaat beheert. Om "
-#~ "toepassingen toe te staan de software mixer te passeren, selekteer je de "
-#~ "optie <guilabel>Software mixing uitzetten</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards "
-#~ "after the installation process is complete. Manual sound hardware "
-#~ "configuration is beyond the scope of this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadat het installatie proces beeindigd is kun je een Fedora systeem "
-#~ "handmatig configureren om een geluidskaart te gebruiken die niet "
-#~ "ondersteund wordt. Handmatige configuratie van geluids hardware valt "
-#~ "buiten het bestek van dit dokument."
-
-#~ msgid "Changing the Sound Card"
-#~ msgstr "Geluidskaart Veranderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one "
-#~ "to your system. If you need to launch the detection process manually, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora probeert automatisch een nieuwe geluidskaart te vinden als je een "
-#~ "aan je systeem toevoegt. Als je het detectie proces handmatig op moet "
-#~ "starten, gebruik je <menuchoice><guimenu>Systeem</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Geluidskaartdetectie</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you configure the sound card, select <guilabel>Finish</guilabel> to "
-#~ "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na het configureren van de geluidskaart, selekteer je "
-#~ "<guilabel>Beeindigen</guilabel> om door te gaan naat het login scherm. "
-#~ "Jouw Fedora systeem is nu gereed voor gebruik."
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Get the Latest Fedora Software"
-#~ msgstr "Krijg de laatste Fedora Software"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your "
-#~ "system will have the most recent versions of Fedora software. You will "
-#~ "not need to peform a system update immediately after installation to get "
-#~ "these updates. This usage is ideal if you are installing over the "
-#~ "Internet or any network where bandwidth is a concern."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je de lokatie opgeeft van een repository van updates voor Fedora, zal "
-#~ "je systeem de meest recente versies van Fedora software verkrijgen. Het "
-#~ "is dan niet nodig om een systeem update direkt na de installatie uit te "
-#~ "voeren om deze updates te krijgen. Dit gebruik is gunstig als je "
-#~ "installeert via het Internet of elk netwerk waar bandbreedte een "
-#~ "aandachtspunt is."
-
-#~ msgid "Upgrading and Updates"
-#~ msgstr "Upgrading en Updates"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora "
-#~ "are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a "
-#~ "previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an "
-#~ "update repository during this step. Problems are less likely when "
-#~ "performing a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakket updates gedurende de release cyclus van een Fedora versie zijn "
-#~ "bedoeld om alleen die versie te upgraden. Als je een vorige versie van "
-#~ "Fedora aan het upgraden bent, kun je problemen tegenkomen als je in deze "
-#~ "stap een update repository toevoegt. Problemen zijn minder waarschijnlijk "
-#~ "als je een verse installatie uitvoert."
-
-#~ msgid "Install Third-party Software"
-#~ msgstr "Additionele Software Installeren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may provide the location of a repository of third-party software. "
-#~ "Depending on the configuration of that repository, you may be able to "
-#~ "select non-Fedora software during installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je kunt de lokatie van een additionele software-repository toevoegen. "
-#~ "Afhankelijk van de configuratie van dat repository, kun je in staat zijn "
-#~ "om extra (niet-Fedora) software gedurende de installatie te selekteren."
-
-#~ msgid "Package Group Selection Screen"
-#~ msgstr "Pakket Groep Selektie Scherm"
-
-#~ msgid "Package group selection screen."
-#~ msgstr "Pakket groep selektie scherm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadat je de gegevens voor je partitie hebt ingevuld, selekteer je "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-"
-#~ "install-settings\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je installeert met HTTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-http-install-"
-#~ "settings\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
-#~ "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
-#~ "guilabel>. Enter the name or IP address of the FTP server and the "
-#~ "directory where the installation files reside."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om te installeren van een FTP server, selecteer <guilabel>FTP</guilabel> "
-#~ "van de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres in van de FTP server en "
-#~ "de map waar de installatie bestanden zich bevinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the "
-#~ "default, anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome"
-#~ "\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selekteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je de "
-#~ "standaard, anonieme FTP dienst wilt gebruiken, vervolg met <xref linkend="
-#~ "\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "Non-Anonymous FTP Setup"
-#~ msgstr "Niet-Anonieme FTP Opzetten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The FTP service setup dialog also has a <guilabel>Use non-anonymous ftp</"
-#~ "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
-#~ "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
-#~ "this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "De FTP dienst opzet dialoog heeft ook een <guilabel>Gebruik niet-anonieme "
-#~ "ftp</guilabel> optie. Als je FTP server geen anonieme toegang geeft, "
-#~ "selecteer dit item. Je moet een account op de FTP server hebben om deze "
-#~ "optie te gebruiken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
-#~ "welcome\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vul je gebruikersnaam en wachtwoord in de beschikbaar gestelde velden. "
-#~ "Selecteer dan <guilabel>OK</guilabel> om verder te gaan. Vervolg met "
-#~ "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-
-#~ msgid "HTTP Installation Setup"
-#~ msgstr "HTTP Installatie Opzetten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> "
-#~ "from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select "
-#~ "<guilabel>OK</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om te installeren van een Web (HTTP) server, selekteer <guilabel>HTTP</"
-#~ "guilabel> van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en "
-#~ "selekteer <guilabel>OK</guilabel>."
-
-#~ msgid "Additional Help"
-#~ msgstr "Extra Hulp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
-#~ "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je moeite hebt met dit hoofdstuk, kun je misschien hulp vinden door "
-#~ "de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation process makes no changes to your system until package "
-#~ "installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to "
-#~ "previous screens and change your selections at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het installatie proces maakt geen veranderingen aan je systeem totdat de "
-#~ "pakket installatie begint. Je kunt ten alle tijde <guibutton>Terug</"
-#~ "guibutton> gebruiken om terug te gaan naar vorige schermen en je "
-#~ "instellingen veranderen."
-
-#~ msgid "To make media, choose one of the following options:"
-#~ msgstr "Om de media te maken, kies een van de volgende mogelijkheden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
-#~ "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a "
-#~ "USB flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "De minimale USB schijf image, <filename>diskboot.img</filename>, vereist "
-#~ "een lege USB flash pen. <emphasis>Het schrijven van de minimale USB boot "
-#~ "image naar een USB flash pen zal alle data op die pen vernietigen.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
-#~ "use the following command to write the image to the drive:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Op een Linux systeem, als <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>, gebruik je het volgende commando om de image naar de pen te "
-#~ "schrijven:"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Write to the Correct Device"
-#~ msgstr "Schrijf naar het Juiste Station"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the <filename>/var/"
-#~ "log/messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. "
-#~ "If your system supports dynamic device creation, run the command "
-#~ "<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to locate the device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verzeker je ervan dat je naar het juiste station schrijft. Raadpleeg het "
-#~ "<filename>/var/log/messages</filename> log bestand of gebruik het "
-#~ "<command>dmesg</command> commando. Als je systeem dynamische device "
-#~ "creatie omdersteunt, voer dan <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> "
-#~ "uit om het station te lokaliseren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comparable <command>dd</command> program for Windows systems is "
-#~ "available at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. "
-#~ "The website gives examples of how to use this Windows program to copy an "
-#~ "image to a physical disk device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een vergelijkbaar <command>dd</command> programma is beschikbaar voor "
-#~ "windows systemen op <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/"
-#~ "forensics/\"/>. De website geeft voorbeelden hoe dit Windows programma "
-#~ "gebruikt kan worden om een image naar een fysieke schijf station over te "
-#~ "zetten."
-
-#~ msgid "Caveat Emptor"
-#~ msgstr "Pas Op"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is "
-#~ "not responsible for its content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze website behoort niet tot het Fedora Project, en het Fedora Project "
-#~ "is niet verantwoordelijk voor de inhoud hiervan."
-
-#~ msgid "The Next Screen"
-#~ msgstr "Het Volgende Scherm"
-
-#~ msgid "Run from image"
-#~ msgstr "Draaien van image"
-
-#~ msgid "Run from RAM"
-#~ msgstr "Draaien van RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into "
-#~ "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded "
-#~ "at one time. As you use programs later, they are loaded directly from "
-#~ "memory, which results in a more responsive environment. This mode can "
-#~ "only be used on machines with at least 1 GB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je deze optie kiest, wordt de Live CD in zijn geheel in het geheugen "
-#~ "geladen. Deze optie heeft meer tijd nodig om te laden, omdat de hele CD "
-#~ "in een keer geladen wordt. Als je later programma's gebruikt, worden ze "
-#~ "direkt van het geheugen geladen, wat resulteert in een snellere omgeving. "
-#~ "Deze manier van werken kan alleen gebruikt worden op machines met "
-#~ "tenminste 1 GB RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an "
-#~ "Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een rescue CD image met kleine afmetingen die het mogelijk maakt om de "
-#~ "installeren over een Internet verbinding, en voor het oplossen van "
-#~ "problemen van slecht werkende Fedora systemen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-#~ msgstr ""
-#~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/diskboot.img"
-
-#~ msgid "Rescue CD boot media"
-#~ msgstr "Herstel CD boot media"
-
-#~ msgid "FDP"
-#~ msgstr "FDP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize "
-#~ "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS "
-#~ "partition from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</"
-#~ "command> and <command>fdisk</command> commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak een backup van gebruikers gegevens die je moet bewaren, en indien "
-#~ "nodig, verander de afmetingen van de partities om plaats te maken voor "
-#~ "Fedora. Om de afmetingen van je NTFS partitie te veranderen vanuit de "
-#~ "Fedora installer, gebruik je de <command>ntfsresize</command> en "
-#~ "<command>fdisk</command> commando's."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function="
-#~ "\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to switch to a virtual "
-#~ "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
-#~ "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
-#~ "partitioning options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
-#~ "function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> om naar een "
-#~ "virtuele terminal te gaan vanuit het installatie programma als je geen "
-#~ "Live CD gebruikt. Voer de veranderingen van de partitie afmetingen uit "
-#~ "voordat je verder gaat met de partitie opties van het installeer "
-#~ "programma."
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
-#~ msgstr "Geen Live Images voor <systemitem>ppc</systemitem>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
-#~ "systemitem> architecture due to resource constraints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora biedt geen Live images aan voor de <systemitem>ppc</systemitem> "
-#~ "architectuur wegens resource beperkingen."
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
diff --git a/nl-NL/other-instmethods.po b/nl-NL/other-instmethods.po
index 9bebb27..f948a33 100644
--- a/nl-NL/other-instmethods.po
+++ b/nl-NL/other-instmethods.po
@@ -1,52 +1,46 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title)
 msgid "Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie Methodes"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:20(para)
 msgid ""
 "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
 "installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve "
+"installatie bron optie <option>askmethod</option> hebt gebruikt, wordt de "
+"volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
 msgid ""
 "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
 "boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Als je de <option>askmethod</option> optie hebt gebruikt of je hebt "
+"opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar <xref "
+"linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD Aktiviteit"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
 msgid ""
 "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
 "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -54,56 +48,60 @@ msgid ""
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
 msgstr ""
+"Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het "
+"installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt "
+"onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de "
+"schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch "
+"de <emphasis>pakket data</emphasis> downloaden van de bron die je gekozen "
+"hebt."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatieve Installatie Methoden"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
 "CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
+"Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren "
+"van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op "
+"de harde schijf van je computer, of van een netwerk server."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste "
+"installatie CD in, selecteer <guilabel>Lokale CD/DVD</guilabel>, en vervolg "
+"met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:53
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
 msgid ""
 "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
 "guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 msgstr ""
+"Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies "
+"<guilabel>Harde Schijf</guilabel> en ga verder met <xref linkend=\"sn-"
+"installing-from-harddrive\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
 msgid ""
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
+"Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals "
+"een Web of FTS server, ga verder met <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
+"\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie van een Harde Schijf"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
 msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
@@ -111,41 +109,32 @@ msgid ""
 "to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
 "from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
 "class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
-"computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:82
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To extract the <filename>install.img</filename> from the iso follow the "
-"procedure:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: other-instmethods.xml:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora10.iso /mnt/point -o loop]]"
-"></command>\n"
-"        <command><![CDATA[cp -a /mnt/point/images /path/images/]]></"
-"command>\n"
-"        <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:88
-#, no-c-format
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr ""
+"Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora "
+"schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden "
+"moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die "
+"aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet het <filename>install.img</filename> "
+"bestand binnen de ISO bestanden gecopieerd worden naar een map met de "
+"naam <filename class=\"directory\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken "
+"om Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD "
+"of DVD stations hebben."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr "Om het install.img bestand uit de iso te halen, voer je deze stappen uit:"
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
 msgid ""
 "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
-"the <indexterm> <primary>ext2</primary> <see>file systems</see> </indexterm> "
-"<indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>ext2</secondary> </"
-"indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm> <primary>ext3</primary> "
-"<see>file systems</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file systems</"
-"primary> <secondary>ext3</secondary> </indexterm> <firstterm>ext3</"
-"firstterm> or <indexterm> <primary>vfat</primary> <see>file systems</see> </"
-"indexterm> <indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>vfat</"
-"secondary> </indexterm> <firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
+"the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> "
+"or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
 "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
 "hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
@@ -153,10 +142,24 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
 "hard disk partitions."
 msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:124
-#, no-c-format
+"De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd "
+"zijn met het <indexterm><primary>ext2</primary><see>bestand systemen</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>ext2</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</"
+"primary><see>bestand systemen</see></indexterm><indexterm><primary>bestand "
+"systemen</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</"
+"firstterm> of <indexterm><primary>vfat</primary><see>bestand systemen</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>bestand systemen</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> bestand systeem. In Fedora "
+"bevat <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> een reeks van "
+"bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare "
+"media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) bestand "
+"systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken <systemitem class="
+"\"filesystem\">vfat</systemitem> bestand systemen ook op interne harde "
+"schijf partities."
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
 msgid ""
 "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
 "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -164,24 +167,26 @@ msgid ""
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
 msgstr ""
+"Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de "
+"partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand "
+"systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het "
+"<application>Disk Management</application> gereedschap. Om het bestand "
+"systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het "
+"<command>fdisk</command> commando."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:132
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:133
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
 msgstr ""
+"Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM "
+"(Logical Volume Management)."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:139
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -189,137 +194,101 @@ msgid ""
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
+"Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van "
+"beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen "
+"met<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel station heeft zijn eigen "
+"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
+"station is genummerd, bijvoorbeeld, <filename>/dev/sda1</filename>."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:148
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr ""
+"Specificeer ook de <guilabel>Map die de images bevat</guilabel>. Vul het "
+"volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende "
+"tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:"
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:154
-#, no-c-format
-msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:158
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
 msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie Type"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:159
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
 msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Originele pad naar bestanden"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:161
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
 msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Map te gebruiken"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:167
-#, no-c-format
-msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr ""
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
+msgid "D:\\"
+msgstr "D:\\"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:168
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
 msgid "D:\\Downloads\\F10"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\Downloads\\F10"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:169
-#, no-c-format
-msgid "/Downloads/F10"
-msgstr ""
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Downloads/F10"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
 msgid "ext2, ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:173
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
 msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
 
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:174
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
 msgid "/home/user1/F10"
-msgstr ""
-
-#. Tag: entry
-#: other-instmethods.xml:175
-#, no-c-format
-msgid "/user1/F10"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F10"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use a leading slash character (/) to start the directory path. An entry "
-"without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "user1/F10"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:188
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Selecteer <guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Vervolg met <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:194
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:196
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or <indexterm> <primary>NFS (Network File System)</"
-"primary> <secondary>install from</secondary> </indexterm> NFS protocols. You "
+"server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You "
 "can also instruct the installation program to consult additional software "
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
+"Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
+"gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
+"installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of "
+"<indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>installeer "
+"van</secondary></indexterm> NFS protocollen. Je kunt het installatie proces "
+"ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:208
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -328,42 +297,47 @@ msgid ""
 "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
 "check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
+"Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
+"te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
+"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
+"optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de "
+"juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het "
+"veld <guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:218
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
 msgid ""
 "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
 "<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
 "your network."
 msgstr ""
+"Het installatie programma ondersteunt alleen het IPv4 protocol. Refereer "
+"naar <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> voor meer informartie over het "
+"configureren van je netwerk."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:224
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:225
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
 msgid ""
 "If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
 "server."
 msgstr ""
+"Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, "
+"of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te "
+"ontvangen van de DHCP sever"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:231
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
 msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
 msgstr ""
+"Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het "
+"installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk "
+"instelling te bepalen."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:237
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -371,86 +345,97 @@ msgid ""
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
+"Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, "
+"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je "
+"eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden "
+"worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en "
+"betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie "
+"gelegen is."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:246
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
+"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
 "<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
+"Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
+"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, "
+"voeg je <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
+"filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede "
+"spiegel lokatie voor een <systemitem>i386</systemitem> systeem lijkt op de "
+"URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"i386/os</literal>."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:257
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 msgstr ""
+"Als je installeert met NFS, ga dan naar <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:263
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 msgstr ""
+"Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:272
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Installatie Opzetten"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:273
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
 msgid ""
 "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
 msgstr ""
+"Om te installeren van een NFS server, selekteer je <guilabel>NFS-map</guilabel> "
+"van het <guilabel>Installatiemethode</guilabel> menu en selekteer je "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de "
+"map waar installatie bestanden zich bevinden."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:280
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr ""
+msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:281
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
 msgstr ""
+"Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die "
+"niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora "
+"Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora."
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:287
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om door te gaan. Vervolg met <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: other-instmethods.xml:295
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten"
 
-#. Tag: para
-#: other-instmethods.xml:297
-#, no-c-format
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
+"Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de "
+"installatie bestanden zich bevinden. Selekteer <guilabel>OK</guilabel> om "
+"verder te gaan. Vervolg met <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+
diff --git a/nl-NL/packageselection.po b/nl-NL/packageselection.po
index 9879390..046d778 100644
--- a/nl-NL/packageselection.po
+++ b/nl-NL/packageselection.po
@@ -1,34 +1,25 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:17(title)
 msgid "Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Software Selectie"
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:12
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title)
 msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren vanaf een Live Image"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:13
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:20(para)
 msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
 "This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
@@ -36,66 +27,62 @@ msgid ""
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
+"Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket "
+"selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live "
+"image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de "
+"pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de "
+"<application>Software toevoegen/verwijderen</application> applicatie "
+"gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
+"Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die "
+"geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te "
+"verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:"
 
-#. Tag: term
-#: packageselection.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
-msgstr ""
+msgstr "Kantoor en productiviteit"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:36(para)
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
 msgstr ""
+"Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner "
+"project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en "
+"multimedia toepassingen."
 
-#. Tag: term
-#: packageselection.xml:38
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:45(term)
 msgid "Software Development"
-msgstr ""
+msgstr "Software-ontwikkeling"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:40
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:47(para)
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
+"Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je "
+"Fedora systeem."
 
-#. Tag: term
-#: packageselection.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:55(term)
 msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Webserver"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:57(para)
 msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server."
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:57
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:64(title)
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van additionele repositories"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:65(para)
 msgid ""
 "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
 "the software available to your system during installation. A repository is a "
@@ -105,20 +92,28 @@ msgid ""
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
+"Je kunt additionele <firstterm>repositories</firstterm> selecteren om "
+"tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. "
+"Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen "
+"met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Vele van de "
+"software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
+"geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat "
+"aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te "
+"installeren."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:75(para)
 msgid ""
 "The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
 "<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
 "beyond the selection found on the default installation source. All software "
 "in Fedora is entirely free and open source."
 msgstr ""
+"De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De "
+"<guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> repositoriy "
+"bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron "
+"gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:75
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:82(para)
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -126,57 +121,61 @@ msgid ""
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
+"Om software van <firstterm>repositories</firstterm> toe te voegen anders dan "
+"de Fedora pakket collectie, selecteer <guilabel>Additionele software-"
+"repositories toevoegen</guilabel>. Je kunt de locatie opgeven van een "
+"repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die "
+"repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren "
+"tijdens de installatie."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:83
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
+"Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de "
+"repository in de lijst en dan selecteer je <guilabel>Repository aanpassen</"
+"guilabel>."
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:89
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:96(title)
 msgid "Network Access Required"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:90
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:97(para)
 msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
 msgstr ""
+"Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder "
+"netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou "
+"informatie om het netwerk te configureren."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
+"Als je <guilabel>Additionele software-repositories toevoegen</guilabel> "
+"selecteert, dan verschijnt het <guilabel>Repository toevoegen</guilabel> "
+"venster. Geef een <guilabel>Repository naam</guilabel> en de "
+"<guilabel>Repository URL</guilabel> op voor die lokatie."
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:110(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Software Spiegels"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:104
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:111(para)
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 msgstr ""
+"Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
@@ -186,10 +185,15 @@ msgid ""
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
+"Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, "
+"de map op de spiegel vinden die een map met de naam <filename class="
+"\"directory\">repodata</filename> <emphasis>bevat</emphasis>. Bijvoorbeeld, "
+"de \"Everything\" repository voor Fedora is gewoonlijk geplaatst in een map struktuur "
+"<filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, waarbij <replaceable>arch</replaceable> een systeem architectuur "
+"naam is."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:115
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:123(para)
 msgid ""
 "Once you provide information for an additional repository, the installer "
 "reads the package metadata over the network. Software that is specially "
@@ -197,76 +201,79 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
 msgstr ""
+"Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de "
+"installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde "
+"software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> voor informatie over het selekteren van "
+"pakketten."
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:123
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:131(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:132(para)
 msgid ""
 "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
 msgstr ""
+"Als je <guilabel>Terug</guilabel> kiest in het pakket selektie scherm, dan "
+"is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je "
+"toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen "
+"manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd."
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:142(title)
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr ""
+msgstr "De Software Selektie Aanpassen"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:135
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:143(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de sofware pakketten voor je "
+"uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het "
+"installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> selekteert."
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:142
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:150(title)
 msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:144
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:152(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
 msgstr ""
+"Selekteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om ondersteuning voor andere "
+"talen toe te voegen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> voor "
+"meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:152
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:160(para)
 msgid ""
-"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
-"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
-"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
-"categories."
+"Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package "
+"groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease "
+"of use, the package selection screen displays these groups as categories."
 msgstr ""
+"Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm><primary>pakket "
+"groepen</primary></indexterm><firstterm>pakket groepen</firstterm>. Voor het "
+"gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:160
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:168(para)
 msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
 msgstr ""
+"Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving "
+"in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de "
+"pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:166
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:174(para)
 msgid ""
 "To specify a package group for installation, select the check box next to "
 "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
@@ -274,10 +281,13 @@ msgid ""
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
 msgstr ""
+"Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant "
+"naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de "
+"pakket groep die geselekteerd is. <emphasis>Geen enkel</emphasis> pakket van "
+"een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet "
+"geselekteerd is."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:174
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:182(para)
 msgid ""
 "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
 "mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
@@ -285,10 +295,13 @@ msgid ""
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
 msgstr ""
+"Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal "
+"basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele "
+"pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je "
+"de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop onder de omschrijving van "
+"de groep selekteren."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:190(para)
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -296,112 +309,103 @@ msgid ""
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:192
-#, no-c-format
+"Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je "
+"<guilabel>Volgende</guilabel> om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze "
+"nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de "
+"pakketten die je hebt gekozen. Als je klaar bent met het selecteren van pakketten, "
+"klik je op <guilabel>Sluiten</guilabel> om je optionele pakket selectie te bewaren "
+"en je komt terug in het hoofd pakket selectie scherm."
+""
+""
+""
+
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
 msgid "Changing Your Mind"
-msgstr ""
+msgstr "Van Gedachte Veranderen"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:193
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
 "install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
-"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
-"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
-"installation discs."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:207
-#, no-c-format
+"the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
+"Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system "
+"downloads the latest packages from network servers, rather than using those "
+"on the installation discs."
+msgstr ""
+"De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je "
+"systeem, kun je het <application>Software toevoegen/verwijderen</"
+"application> gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar "
+"ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit "
+"programma kies je van het hoofd menu <menuchoice><guimenu>Systeem</"
+"guimenu><guisubmenu>Beheer</guisubmenu><guimenuitem>Software toevoegen/"
+"verwijderen</guimenuitem></menuchoice>. Het Fedora sofware beheers systeem "
+"downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in "
+"plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf "
+"bevinden."
+
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Ondersteuning van extra Talen"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:209
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
+"Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin "
+"van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen "
+"toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de "
+"<guilabel>Talen</guilabel> omgeving kiezen."
 
-#. Tag: title
-#: packageselection.xml:219
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
 msgid "Core Network Services"
-msgstr ""
+msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:228
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr ""
+msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:233
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:238
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:243
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr ""
+msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:248
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr ""
+msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:254
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
 msgid "The default installation also provides:"
-msgstr ""
+msgstr "De standaard installatie geeft ook:"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:260
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:266
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr ""
+msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:271
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:278
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -409,13 +413,22 @@ msgid ""
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
 msgstr ""
+"Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email "
+"dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de "
+"email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere "
+"systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten "
+"op te starten."
 
-#. Tag: para
-#: packageselection.xml:287
-#, no-c-format
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
+"Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand "
+"deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar "
+"zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor "
+"bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te "
+"starten."
+
diff --git a/nl-NL/pxe-server.po b/nl-NL/pxe-server.po
index f3e515d..430b0d0 100644
--- a/nl-NL/pxe-server.po
+++ b/nl-NL/pxe-server.po
@@ -1,53 +1,47 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server"
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Ervaring is Vereist"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid ""
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
 msgstr ""
+"Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een "
+"nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot "
+"media of de distributie DVD te gebruiken."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
 "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
 "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
+"In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren "
+"om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise "
+"Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het "
+"<package>cobbler</package> pakket gebruiken om deze taken uit te voeren."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
 "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
@@ -55,53 +49,43 @@ msgid ""
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Om de taken in deze sectie uit te voeren, moet omschakelen naar het "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account met het commando "
+"<command>su -</command>. Als alternatief kun je een commando uitvoeren met "
+"de <option>-c</option> optie, gebruik makend van de vorm <command>su -c "
+"'<replaceable>commando</replaceable>'</command>."
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>cobbler</package> Opzetten"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:26
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer <package>cobbler</package> met het volgende commando:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
+"Het <command>cobbler</command> commando kan zijn eigen instellingen "
+"controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende "
+"commando uit om de instellingen te controleren:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:32
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:33
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
 "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
 "file to reflect the IP address information for the server. You must change "
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
+"Verander de instellingen in het <filename>/var/lib/cobbler/settings</"
+"filename> bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet "
+"tenminste de <option>server</option> en <option>next_server</option> opties "
+"veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:39
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
 "If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
 "<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
@@ -112,278 +96,250 @@ msgid ""
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de "
+"<option>manage_dhcp</option> optie veranderen naar <userinput>1</userinput>. "
+"Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de "
+"instructies in de <package>syslinux</package> pakket documentatie. Voor meer "
+"informatie, refereer naar je lokale bestanden <filename>/usr/share/doc/"
+"syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/syslinux.doc</filename> en "
+"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>versie</replaceable>/pxelinux."
+"doc</filename>."
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:50
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "De Distributie Opzetten"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:51
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, "
+"gebruik je deze procedure."
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk Lokaties"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:55
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:62(para)
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze "
+"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
+"mirror\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:61
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:68(para)
 msgid ""
 "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
+"Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld "
+"punt:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:63
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:64
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
 msgstr ""
+"Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:66
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
-"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:67
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:74(para)
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
-"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:72
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:79(para)
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam "
+"<filename>/etc/exports</filename> en voeg er de volgende regel aan toe:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:75
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:76
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
-"/sbin/service nfs start]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:80
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:88(para)
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
+"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:83
-#, no-c-format
-msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:84
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
 msgstr ""
+"Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
-"command>"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
+msgid "distro"
+msgstr "distro"
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:91
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:94(command)
+msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr ""
+msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:92
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid ""
 "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
 "<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
+"Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je "
+"<command>cobbler</command> gebruiken om een installatie server te maken. Het "
+"<command>cobbler</command> commando haalt de distributie op over het netwerk "
+"als deel van het importeer proces."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:97
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:105(para)
 msgid ""
 "Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
+"Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale "
+"netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of "
+"rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
+msgid "arch"
+msgstr "arch"
 
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:106
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:109
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:114
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "De Distributie Importeren"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:115
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:123(para)
 msgid ""
 "To offer a distribution through more than one installation method, perform "
 "additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
+"Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, "
+"gebruik je de extra <command>cobbler import</command> taken met een andere "
+"naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie "
+"methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker "
+"verschijnt."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:130(para)
 msgid ""
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
+"Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende "
+"commando:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:124
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "distro_name"
+msgstr "distro_naam"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:125
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:132(command)
+msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
+"Vul voor <replaceable>distro_naam</replaceable> een herkenbare naam in voor "
+"de distributie."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:127
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
 "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
 "command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te "
+"importeren in <command>cobbler</command>, voer je dit commando uit. Vervang "
+"<replaceable>netwerk_URI</replaceable> met de URI die je hebt gevonden in "
+"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, en <replaceable>distro_naam</"
+"replaceable> als hierboven:"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:132
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
+msgid "network_URI"
+msgstr "netwerk_URI"
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:140(command)
+msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:142(title)
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Een Bron Importeren"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:135
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
 "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
+"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
+"server, dit kan enige tijd duren."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:139
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
 "If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die "
+"lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de <option>--available-as</option> "
+"optie."
+
+#: en_US/pxe-server.xml:150(command)
+msgid ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+"as=<placeholder-2/>"
 
-#. Tag: screen
-#: pxe-server.xml:142
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:151(command)
 msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
-"command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
-"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 msgstr ""
+"cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-"
+"as=<placeholder-3/>"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:143
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid ""
 "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
 "network location of the distribution. This URI indicates how the server "
@@ -395,83 +351,91 @@ msgid ""
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Voor <replaceable>netwerk_URI</replaceable>, gebruik je de juiste netwerk "
+"lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie "
+"beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden "
+"veronderstellen dat jouw <command>cobbler</command> server de spiegel "
+"lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
+"vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
+"volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in "
+"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
 
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
+#: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable)
+msgid "192.168.1.1"
+msgstr "192.168.1.1"
 
-#. Tag: uri
-#: pxe-server.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
-msgstr ""
+#: en_US/pxe-server.xml:166(uri)
+msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+
+#: en_US/pxe-server.xml:169(uri)
+msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:162
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:172(para)
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
+"Indien nodig, vervang je <replaceable>192.168.1.1</replaceable> met het IP "
+"adres van jouw <command>cobbler</command> server."
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:167
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
 "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"Voer het commando <command>cobbler sync</command> uit om de veranderingen "
+"aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw <command>cobbler</command> server "
+"naar de juiste poorten luistert, gebruik je het <command>netstat -lp</"
+"command> commando."
 
-#. Tag: title
-#: pxe-server.xml:172
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall Overwegingen"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:173
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid ""
 "Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het "
+"<command>system-config-securitylevel</command> commando te gebruiken om "
+"toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:179
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:185
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80 of http, als de <command>cobbler</command> server een HTTP installatie "
+"moet ondersteunen"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:189
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20 en 21 of ftp, als de <command>cobbler</command> server een FTP "
+"installatie moet ondersteunen"
 
-#. Tag: para
-#: pxe-server.xml:193
-#, no-c-format
+#: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111 of sunrpc, als de <command>cobbler</command> server een NFS installatie "
+"moet ondersteunen."
+
diff --git a/nl-NL/rootpassword.po b/nl-NL/rootpassword.po
index b639a40..829fe73 100644
--- a/nl-NL/rootpassword.po
+++ b/nl-NL/rootpassword.po
@@ -1,31 +1,24 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: rootpassword.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Voer het Root Wachtwoord in"
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid ""
-"Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
-"primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</"
+"primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
 "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
@@ -33,26 +26,34 @@ msgid ""
 "In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "account."
 msgstr ""
+"Fedora gebruikt een speciaal account met de naam <indexterm><primary>root "
+"account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> voor het beheren van het systeem. Het <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem> account op een Linux systeem in niet "
+"gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar "
+"of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te "
+"configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
 
-#. Tag: title
-#: rootpassword.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
 msgstr ""
+"Het Gebruiken van het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"Account"
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:34(para)
 msgid ""
 "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
 "systemitem> when possible. Any administration tools which require "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 "for the password."
 msgstr ""
+"Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges nodig zijn zal "
+"om het wachtwoord vragen."
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:36
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:43(para)
 msgid ""
 "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
@@ -60,56 +61,49 @@ msgid ""
 "control any part of the system, use the following guidelines to create a "
 "good password:"
 msgstr ""
+"Het Fedora installatie programma vereist dat het <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat "
+"het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account elk deel van "
+"het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed "
+"wachtwoord te maken:"
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:46
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:53(para)
 msgid ""
 "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
 "punctuation and other characters."
 msgstr ""
+"Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, "
+"leestekens en andere karakters."
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:52
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:59(para)
 msgid ""
 "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
 "characters is not effective."
 msgstr ""
+"Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters "
+"te vervangen is niet effectief."
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:65(para)
 msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen."
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:64
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:71(para)
 msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:"
 
-#. Tag: systemitem
-#: rootpassword.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem)
 msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr ""
+msgstr "f9*@1Ls99A"
 
-#. Tag: systemitem
-#: rootpassword.xml:76
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem)
 msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr ""
+msgstr "HL8$391%%rb"
 
-#. Tag: systemitem
-#: rootpassword.xml:81
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem)
 msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr ""
+msgstr "lwtb,10^th"
 
-#. Tag: para
-#: rootpassword.xml:86
-#, no-c-format
+#: en_US/rootpassword.xml:93(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
 "<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
@@ -117,3 +111,10 @@ msgid ""
 "guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
+"Vul het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in in "
+"het <guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Om security redenen laat "
+"Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
+"in het veld <guilabel>Bevestigen</guilabel> om te verzekeren dat het korrekt "
+"gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je "
+"<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+
diff --git a/nl-NL/techref.po b/nl-NL/techref.po
index 0b6d2bc..9dc34dc 100644
--- a/nl-NL/techref.po
+++ b/nl-NL/techref.po
@@ -1,272 +1,271 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: techref.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:17(title)
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Technische Documentatie"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:18(para)
 msgid ""
 "This document provides a reference for using the Fedora installation "
 "software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
+"<indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+"org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
+"Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora "
+"installatie programma, <command>anaconda</command> genaamd. Om meer te weten "
+"te komen over <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command>, bezoek de project Web pagina: <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:20
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:27(para)
 msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
+"Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
+"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
+"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:27
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Boot Loader"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:36(para)
 msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
-"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
-"ulink> for more information."
-msgstr ""
+"Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt de <indexterm><primary>GRUB</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm><command>GRUB</"
+"command> boot loader. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/"
+"\"/> voor meer informatie."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:43
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:52(para)
 msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Fedora gebruikt <command>parted</command> om de schijf stations te "
+"partitioneren. Ga naar.<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> "
+"voor meer informatie."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:61(term)
 msgid "Storage Management"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: techref.xml:58
-#, no-c-format
-msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
-#, no-c-format
-msgid "documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Geheugen Beheer"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:63(para)
 msgid ""
-"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
-"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
-"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a "
+"range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation "
+"process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een "
+"aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het "
+"Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> voor meer informatie."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:71
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
-msgstr ""
+msgstr "Geluids ondersteuning"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:73
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:80(para)
 msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
-"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
-"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
+msgstr ""
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm>"
+"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>PulseAudio geluidsserver. "
+"Voor meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie:"
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:86
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:93(term)
 msgid "Graphics System"
-msgstr ""
+msgstr "Grafisch Systeem"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:88
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:95(para)
 msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
-"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
+"primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
 "capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het "
+"<indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> "
+"systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van "
+"<command>Xorg</command> beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de "
+"werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar <ulink url=\"http://"
+"www.x.org/\"/> voor meer informatie."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:103
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:110(term)
 msgid "Remote Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Beeldschermen op Afstand"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:112(para)
 msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
 "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"></ulink>."
-msgstr ""
+"documentation.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora en <command>anaconda</command> bevatten <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te "
+"verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga "
+"naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: <ulink url=\"http://www."
+"realvnc.com/documentation.html\"/>."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:120
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:127(term)
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Commando lijn interface"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:122
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:129(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
 "environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
-"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr ""
+"\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about "
+"the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
+msgstr ""
+"Standaard gebruikt Fedora de GNU <command>bash</command> shell om een "
+"commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de "
+"commando lijn omgeving kompleet. Ga naar <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/bash/bash.html\"/> voor meer informatie over <command>bash</"
+"command>. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:135
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:142(term)
 msgid "Remote System Access"
-msgstr ""
+msgstr "Systeem Toegang op Afstand"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:137
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:144(para)
 msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
-"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
-"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
-"remote command execution, and network file transfers. During the "
+"Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a "
+"number of functions, which include access to the command-line from other "
+"systems, remote command execution, and network file transfers. During the "
 "installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
-"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
-"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"></ulink>."
-msgstr ""
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the "
+"OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora bevat het <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het "
+"systeem. De SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> voorziening verzorgt "
+"een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere "
+"systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
+"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
+"<command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</"
+"seealso></indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
+"systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
+"informatie: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:164
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:171(term)
 msgid "Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Toegangs Controle"
 
-#. Tag: primary
-#: techref.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "SELinux"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: techref.xml:170
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:173(para)
 msgid ""
-"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
-"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
-"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
-"\"></ulink>."
-msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentatie</secondary></"
+"indexterm> SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die "
+"de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de SELinux "
+"project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:180
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:187(term)
 msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Firewall"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:182
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:189(para)
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
-"Netfilter project website provides documentation for both "
+"command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. "
+"The Netfilter project website provides documentation for both "
 "<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"></ulink>."
-msgstr ""
+"index.html\"/>."
+msgstr ""
+"De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <command>netfilter</"
+"command> omgeving om <indexterm><primary>firewall</"
+"primary><secondary>documentatie</secondary></indexterm> firewall "
+"mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over "
+"zowel <command>netfilter</command>, als de <command>iptables</command> "
+"administratie faciliteiten: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"/>."
 
-#. Tag: term
-#: techref.xml:198
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:205(term)
 msgid "Software Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Software Installatie"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:200
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:207(para)
 msgid ""
-"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
-"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
-
-#. Tag: term
-#: techref.xml:215
-#, no-c-format
-msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr ""
+"Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
+"make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora gebruikt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentatie</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> om de RPM pakketten te beheren "
+"die het systeem opbouwen. Ga naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"/> voor meer informatie."
 
-#. Tag: primary
-#: techref.xml:219
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+#: en_US/techref.xml:222(term)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualisatie"
 
-#. Tag: para
-#: techref.xml:221
-#, no-c-format
+#: en_US/techref.xml:224(para)
 msgid ""
-"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
-"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
-"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
-"virtualization support during the installation process, or at any time "
-"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
+"simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora "
+"also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora "
+"host. You may select virtualization support during the installation process, "
+"or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualisatie</primary><secondary>documentatie</"
+"secondary></indexterm> Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig "
+"meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora "
+"bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te "
+"installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen "
+"tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> voor meer "
+"informatie."
+
diff --git a/nl-NL/timezone.po b/nl-NL/timezone.po
index 4e9e1cf..8151104 100644
--- a/nl-NL/timezone.po
+++ b/nl-NL/timezone.po
@@ -1,44 +1,38 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selecteren van de Tijdzone"
 
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:10
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:17(para)
 msgid ""
 "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
-"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
-"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
-"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
+"In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je "
+"computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om "
+"<indexterm><primary>NTP (Netwerk Tijd Protocol</primary></indexterm> NTP "
+"(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem "
+"klok te handhaven."
 
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:19
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:26(title)
 msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Selekteer een Tijdzone"
 
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:21
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:28(para)
 msgid ""
 "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
 "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
@@ -47,50 +41,47 @@ msgid ""
 "Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
 "your selection."
 msgstr ""
+"Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor "
+"het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis "
+"wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te "
+"vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het "
+"dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een "
+"rode <guilabel>X</guilabel> om je keuze weer te geven."
 
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:37(para)
 msgid ""
 "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
 "your location. The cities are listed in alphabetical order."
 msgstr ""
+"Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van "
+"de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch "
+"gerangschikt."
 
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:37
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:44(title)
 msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr ""
+msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)"
 
-#. Tag: primary
-#: timezone.xml:39
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:46(primary)
 msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr ""
+msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)"
 
-#. Tag: primary
-#: timezone.xml:42
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:49(primary)
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)"
 
-#. Tag: see
-#: timezone.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "<see>UTC</see>"
-msgstr ""
+#: en_US/timezone.xml:50(see)
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
 
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:52(para)
 msgid ""
 "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 "known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 msgstr ""
+"Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook "
+"bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)."
 
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid ""
 "If Fedora is the only operating system on your computer, select "
 "<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
@@ -98,25 +89,28 @@ msgid ""
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
+"Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan "
+"<guilabel>Systeem klok gebruikt UTC</guilabel>. Fedora gebruikt de tijdzone "
+"instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van "
+"de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen."
 
-#. Tag: title
-#: timezone.xml:58
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:65(title)
 msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Windows en de Systeem Klok"
 
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:60
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:67(para)
 msgid ""
 "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
 msgstr ""
+"Selekteer de <guilabel>Systeemklok gebruikt UTC</guilabel> niet als je "
+"machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen "
+"veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. "
+"Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora."
 
-#. Tag: para
-#: timezone.xml:68
-#, no-c-format
+#: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
+
diff --git a/nl-NL/upgrading.po b/nl-NL/upgrading.po
index f864b3e..8f22319 100644
--- a/nl-NL/upgrading.po
+++ b/nl-NL/upgrading.po
@@ -1,28 +1,21 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr ""
+msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden"
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:11
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid ""
 "The installation system automatically detects any existing installation of "
 "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
@@ -32,104 +25,95 @@ msgid ""
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
+"Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
+"Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
+"nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van "
+"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
+"De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
+"een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
+"configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
+"om later te bekijken."
 
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Upgrade Aanvraag"
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:25
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:32(para)
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
 "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
+"Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een "
+"dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt "
+"upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de "
+"passende installatie van de lijst en selecteer <guibutton>Volgende</"
+"guibutton>."
 
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:34
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's"
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:35
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:42(para)
 msgid ""
 "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
 "Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
 "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
 "performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
+"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
+"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
+"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of recompileren om te verzekeren "
+"dat ze correct werken op het vernieuwde systeem."
 
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:45
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma"
 
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:47
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:54(title)
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren wordt Aanbevolen"
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:48
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:55(para)
 msgid ""
 "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
+"In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens "
+"op een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> partitie "
+"bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over "
+"partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>."
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:54
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
 "If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
+"Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, "
+"dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een "
+"conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze "
+"manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je "
+"systeem om later naar te kunnen refereren:"
 
-#. Tag: screen
-#: upgrading.xml:60
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
-"~/old-pkglist.txt]]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:62
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
+"Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je "
+"opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:65
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
 
-#. Tag: screen
-#: upgrading.xml:67
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
-"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:69
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
 "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
 "Important data may include the contents of your entire <filename class="
@@ -138,16 +122,18 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
+"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
+"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
+"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
+"van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers "
+"systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed "
+"uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
 
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:77
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Backups Bewaren"
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:78
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
 "\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -155,47 +141,44 @@ msgid ""
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
+"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, "
+"<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</"
+"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
+"of een extern schijf station."
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:85
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
+"Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer "
+"naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
-#. Tag: title
-#: upgrading.xml:90
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden"
 
-#. Tag: primary
-#: upgrading.xml:94
-#, no-c-format
-msgid "boot loader"
-msgstr ""
-
-#. Tag: secondary
-#: upgrading.xml:95
-#, no-c-format
-msgid "upgrading"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:96
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
 msgid ""
-"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
-"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
-"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
 msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgraden</secondary></"
+"indexterm>Nadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd "
+"worden in de <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</"
+"seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> om correct op te "
+"starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating "
+"systeem opspoort en opstart. Refereer naar <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> "
+"voor meer informatie over boot loaders."
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:105
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -203,10 +186,14 @@ msgid ""
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
+"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
+"dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
+"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer "
+"<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
+"manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
+"upgraden."
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:113
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
 msgid ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
 "machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -216,10 +203,15 @@ msgid ""
 "installation process completes, refer to the documentation for your product "
 "for assistance."
 msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je "
+"machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</"
+"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader "
+"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
+"niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
+"overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
+"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:124
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
 msgid ""
 "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
 "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -228,10 +220,17 @@ msgid ""
 "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 "existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
+"Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je "
+"er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe "
+"boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen "
+"opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt "
+"geconfigureerd. Selecteer <guilabel>Nieuwe bootloader-configuratie maken</"
+"guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
 
-#. Tag: para
-#: upgrading.xml:134
-#, no-c-format
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
+"Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik <guibutton>Volgende</guibutton> om "
+"verder te gaan.."
+
diff --git a/nl-NL/welcome.po b/nl-NL/welcome.po
index bf4be91..d1d06ca 100644
--- a/nl-NL/welcome.po
+++ b/nl-NL/welcome.po
@@ -1,42 +1,33 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-18 05:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:7
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Welkoms Dialoog"
 
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:9
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:17(para)
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
+"Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er "
+"een welkoms dialoog. Selekteer <guilabel>Volgende</guilabel> om door te gaan."
 
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:14
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf"
 
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:15
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid ""
 "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
 "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
@@ -44,34 +35,41 @@ msgid ""
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
+"Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf "
+"stations, dan vraagt het installatie programma om het station te "
+"initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station "
+"onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is "
+"geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, "
+"antwoordt dan met <guilabel>Ja</guilabel>."
 
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:23
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr ""
+msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties"
 
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:24
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:32(para)
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
 msgstr ""
+"Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen "
+"onleesbaar voor het installatie programma zijn en de om de harde schijf te "
+"initialiseren kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke "
+"station strukturen die het kan detecteren."
 
-#. Tag: title
-#: welcome.xml:29
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Koppel Onnodige Stations los"
 
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:30
-#, no-c-format
+#: en_US/welcome.xml:38(para)
 msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
+"Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt "
+"kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan "
+"worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de "
+"installatie opnieuw opstarten."
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list