po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Mar 10 20:57:49 UTC 2009


 po/ru.po | 3909 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 2450 insertions(+), 1459 deletions(-)

New commits:
commit e781eb6565d6afaeacf61c2d161a0e6d5f3dd51d
Author: Alexey Vasyukov <vasyukov at gmail.com>
Date:   Tue Mar 10 20:58:53 2009 +0000

    Russian translation reflecting latest .pot file
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 467db9d..b1b74d4 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -7,18 +7,25 @@
 # Vasiliy Korchagin <rocker_mipt at mail.ru>, 2008.
 # Gregory Sapunkov <sapunidze at ya.ru>, 2008.
 # Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova at redhat.com>, 2008.
+# Alexey Vasyukov <alexey.vasyukov at vdel.com>, 2008.
+# Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2008.
+# Dmitry Stropaloff <helions8 at gmail.com>, 2008.
+# Yuri Timofeev <tim4dev at gmail.com>, 2008.
+# Dmitriy <d.v.voytik at gmail.com>, 2009.
+#
+#
+# Vlad Goreletsky <vlad_goreletsky at lexpr.ru>, 2009, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-22 17:29+1100\n"
-"Last-Translator: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova at redhat.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 23:46+0300\n"
+"Last-Translator: Vlad Goreletsky <vlad_goreletsky at lexpr.ru>\n"
+"Language-Team:  <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
@@ -45,9 +52,8 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-#, fuzzy
 msgid "Release notes for F10"
-msgstr "Замечания к выпуску F9"
+msgstr "Замечания к выпуску F10"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
@@ -77,10 +83,14 @@ msgid ""
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
 msgstr ""
+"Fedora 10 использует <placeholder-1/> как стандартный драйвер мыши и "
+"клавиатуры в графическом режиме. Этот драйвер работает через HAL и "
+"предоставляет стабильную конфигурацию для каждого устройства, что позволяет "
+"добавлять и удалять устройства \"на лету\"."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr "Видео-драйверы независимых производителей"
+msgstr "Видеодрайверы независимых производителей"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -110,7 +120,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr "Особенности x86 в Fedora"
+msgstr "Особенности Fedora для архитектуры x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -129,9 +139,10 @@ msgid ""
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Чтобы использовать некоторые возможности Fedora 10 в процессе или по "
-"завершению процесса установки, вам могут потребоваться характеристики других "
-"аппаратных компонентов, таких как сетевой или видеоадаптер."
+"Здесь описаны базовые требования к оборудованию. Чтобы использовать "
+"некоторые возможности Fedora 10 в процессе или по завершению процесса "
+"установки, вам могут потребоваться характеристики других аппаратных "
+"компонентов, таких как сетевой адаптер или видеоадаптер."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -161,13 +172,13 @@ msgstr ""
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr ""
-"Рекомендуется для текстового режима: Процессор 200 МГц класса Pentium или "
+"Рекомендуется для текстового режима: Процессор класса 200 МГц Pentium или "
 "лучше"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr ""
-"Рекомендуется для графического режима: Процессор 400 МГц класса Pentium II "
+"Рекомендуется для графического режима: Процессор класса 400 МГц Pentium II "
 "или лучше"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
@@ -184,13 +195,11 @@ msgstr "Рекомендуемый объем ОЗУ для графическо
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space"
-msgstr "Требования к пространству на жёстком диске"
+msgstr "Пространство на жёстком диске"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. "
 "The final install size is determined by the installing spin and the packages "
@@ -200,12 +209,12 @@ msgid ""
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается "
-"размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. Однако "
-"для работы самой программы установки необходимо дополнительное дисковое "
-"пространство. Размер этого пространства соответствует размеру файла "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом установочном диске) "
-"плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в "
+"Установка всех пакетов с DVD может занять более 9 Гб на жестком диске. "
+"Итоговый объем, занимаемый системой, зависит от того, какие пакеты были "
+"выбраны для установки. Также дополнительное дисковое пространство необходимо "
+"для работы самой программы установки. Размер этого пространства "
+"соответствует размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"плюс размер файлов в директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на "
 "установленной системе."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
@@ -215,9 +224,8 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"В числовом выражении это означает, что для минимальной установки может "
-"потребоваться дополнительно 90 Мбайт, а для установки большинства пакетов – "
-"дополнительно 175 Мбайт."
+"На практике объем необходимого дополнительного пространства может составлять "
+"от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок большего размера."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -226,26 +234,28 @@ msgid ""
 "space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "Для хранения данных пользователя также понадобится свободное пространство. "
-"Помимо этого для корректной работы системы должно быть доступно как минимум "
+"Помимо этого, для корректной работы системы должно быть свободно как минимум "
 "5% дискового пространства."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr "Особенности x86_64 для Fedora"
+msgstr "Особенности Fedora для архитектуры x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
-msgstr "Этот раздел содержит важную информацию о Fedora и платформе x86_64."
+msgstr ""
+"Этот раздел содержит важную информацию о Fedora и процессорной архитектуре "
+"x86_64."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr "Требования к оборудованию x86_64"
+msgstr "Требования к оборудованию для архитектуры x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr "Требования к памяти для x86_64"
+msgstr "Требования к памяти для архитектуры x86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
@@ -260,27 +270,24 @@ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr "Рекомендуемый объем ОЗУ для графического режима: 512 Мбайт"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr "Требования к пространству на жёстком диске"
+msgstr "Пространство на жёстком диске для версии x86_64"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr "Системное администрирование"
+msgstr "Что нового для пользователей окружения рабочего стола"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "Что нового в процессе установки и Live-образах"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "Что нового для любителей игр, ученых и энтузиастов"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr "Системное администрирование"
+msgstr "Что нового для системных администраторов"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
@@ -295,42 +302,47 @@ msgid ""
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
+"Fedora - это операционная система, основанная на ядре Linux, в которую "
+"включено множество новейшего ПО с открытым исходным кодом. Fedora можно "
+"свободно использовать, распространять и модифицировать. Проект Fedora "
+"разрабатывается и поддерживается людьми со всего мира, работающими как "
+"единая команда. Проект открыт, любой желающий может присоединиться к "
+"разработке. Fedora старается предоставить самые последние инновации в мире "
+"открытого и свободного программного обеспечения."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
 msgstr ""
-"Эти замечания к выпуску могут быть обновлены. Посетите сайт <ulink url="
-"\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> для просмотра самых "
-"последних замечаний к выпуску Fedora Core ."
+"Посетите сайт <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> "
+"для просмотра самых последних замечаний к выпуску Fedora, в особенности, "
+"если вы производите обновление системы."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 msgstr ""
-"Если Вы переходите не с предыдущей версии релиза Fedora, Вам следует "
-"дополнительно изучить замечания к более ранним выпускам (Release Notes), "
-"доступные здесь <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/"
-">."
+"Если вы переходите с более старой версии Fedora, чем непосредственно "
+"предшествующая данной, вам следует дополнительно изучить замечания к более "
+"ранним выпускам, доступные по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
 "bug and feature reporting. Thank you for your participation."
 msgstr ""
-"Вы можете помочь участникам Проекта Fedora сделать Fedora лучше, если "
-"отправите сообщения об ошибке и запрос на улучшения. Дополнительную "
-"информацию об ошибках вы можете найти на странице <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Благодарим вас за участие."
+"Вы можете помочь участникам проекта Fedora сделать Fedora лучше, если "
+"отправите сообщения об ошибках и запросы на улучшения. Дополнительную "
+"информацию о том, как сообщить об ошибке или предложить улучшение, вы можете "
+"найти на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>. Благодарим вас за участие."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -338,63 +350,60 @@ msgid ""
 "Web pages:"
 msgstr ""
 "Обратитесь к следующим веб-страницам за дополнительной информацией общего "
-"плана о Fedora:"
+"характера о Fedora:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "Обзор Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>)"
+msgstr "Обзор Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgstr ""
-"Посетите Wiki сообщества Fedora по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/\"/>."
+"Часто задаваемые вопросы (FAQ) - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"Справка и поддержка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>)"
+"Справка и поддержка - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
 msgstr ""
-"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\"/>)"
+"Участие в проекте Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Добро пожаловать в Fedora"
+msgstr "Добро пожаловать в Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web and Content Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Веб и контент сервера"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "Drupal"
 msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr ""
-"Версия Drupal обновилась с серии 5.x на 6.2. За подробностями обращайтесь:"
+"Drupal обновлен до версии 6.4. Для получения подробной информации "
+"обращайтесь к:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
 msgstr ""
+"Если ваша инсталляция уже обновлена до версии 6.4 в Fedora 9, пропустите "
+"следующий шаг."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -402,6 +411,8 @@ msgid ""
 "the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
 "package:"
 msgstr ""
+"Перед обновлением с предыдущих версий не забудьте войти на сайт как "
+"администратор и отключите любые сторонние модули. После обновления пакета:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -409,11 +420,16 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
 "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
+"Скопируйте <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> в "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> и повторите это для "
+"файлов <filename>settings.php</filename> всех дополнительных сайтов."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:26(para)
 msgid ""
 "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr ""
+"В браузере укажите <uri>http://host/drupal/update.php</uri> для запуска "
+"скрипта обновления."
 
 #: en_US/Web_servers.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -421,23 +437,25 @@ msgid ""
 "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 "package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
+"Некоторые модули теперь доступны в Fedora 10, включая <package>drupal-date</"
+"package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package> и <package>-"
+"service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Виртуализация"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
-"В Fedora 9 виртуализация включает важные изменения и новые возможности, "
-"улучшающие поддержку Xen и KVM платформ."
+"Виртуализация в Fedora 10 включает важные изменения и новые возможности, "
+"продолжающие поддержку KVM, Xen и многих других платформ виртуальных машин."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "Единый образ ядра"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -447,6 +465,12 @@ msgid ""
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr ""
+"Пакет <package>kernel-xen</package> устарел, так как операции "
+"паравиртуализации были интегрированы в основную ветку разработки ядра. Пакет "
+"<package>kernel</package> в Fedora 10 поддерживает работу в качестве "
+"гостевого домена domU, но не будет функционировать в качестве dom0 пока "
+"такая поддержка не будет реализована в апстриме. Последний релиз Fedora с "
+"поддержкой dom0 был Fedora 8."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -454,26 +478,29 @@ msgid ""
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
+"Для загрузки гостевого домена Xen domU на хосте с Fedora 10 требуется "
+"основанный на KVM <command>xenner</command>. Xenner запускает вместе "
+"гостевое ядро и небольшой Xen эмулятор как гостевой KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM требует наличия аппаратной виртуализации в хост-системе."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
 msgstr ""
+"Системы, не имеющие возможностей аппаратной виртуализации, теперь не "
+"поддерживают гостевые домены Xen."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to:"
 msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Улучшенное управление устройствами хранения"
+msgstr "Управление виртуальными устройствами хранения"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -483,6 +510,12 @@ msgid ""
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
 msgstr ""
+"Улучшения в <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> теперь "
+"обеспечивают возможность печатать список, создавать и удалять тома устройств "
+"хранения на удаленных хостах. Это включает в себя способность создавать "
+"сырые разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в "
+"каталоге, распределять логические тома LVM, разделы на физических дисках и "
+"подключаться к iSCSI."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -491,6 +524,11 @@ msgid ""
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr ""
+"Это позволяет утилите <command>virt-manager</command> удаленно создавать "
+"новые гостевые домены и управлять связанными с ними устройствами хранения. "
+"Это улучшает интеграцию с SELinux, поскольку API гарантирует, что все тома "
+"устройств хранения будут иметь корректный контекст безопасности SELinux при "
+"выделении гостям."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
@@ -502,33 +540,43 @@ msgid ""
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
+"Выводить список томов хранилища в каталоге, создавать новые тома, сырые "
+"разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в форматах, "
+"поддерживаемых <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk и т.д.)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
 msgstr ""
+"Выводить список разделов диска и распределять новые разделы на свободном "
+"пространстве"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
 msgstr ""
+"Подсоединяться к iSCSI серверам и выводить список томов, ассоциированных с "
+"экспортируемой целью"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
 msgstr ""
+"Выводить список логических томов в группе LVM томов и распределять новые "
+"логические LVM тома"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
+"Автоматически устанавливать правильные метки контекстов безопасности SELinux "
+"(<option>virt_image_t</option>) для всех томов, ассоциированных с гостевой ОС"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
-#, fuzzy
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
 
@@ -537,16 +585,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt, управление "
+"устройствами хранения"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager, управление устройствами хранения"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "Удаленная инсталляция виртуальных машин"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -556,6 +608,11 @@ msgid ""
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
 msgstr ""
+"Улучшения в управлении виртуальными устройствами хранения позволяют "
+"создавать гостевые системы на удаленных хостах. С помощью Avahi системы, "
+"поддерживающие <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>, будут "
+"автоматически обнаружены <command>virt-manager</command>. После обнаружения "
+"гостевые системы могут быть подготовлены удаленно."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -566,17 +623,25 @@ msgid ""
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr ""
+"Инсталляция может быть автоматизирована с помощью <command>cobbler</command> "
+"и <command>koan</command>. Cobbler - это сервер инсталляций Linux, который "
+"позволяет быстро настроить среду для установки по сети. Инсталляции по сети "
+"могут быть сконфигурированы для PXE загрузки, реинсталляций, инсталляций с "
+"носителей по сети и инсталляций виртуальных гостевых систем. Cobbler "
+"использует вспомогательную программу <command>koan</command> для "
+"реинсталляции и поддержки виртуализации."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"Обнаружение virt-manager"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other improvements"
-msgstr "Другие улучшения"
+msgstr "Прочие улучшения"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:155(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
@@ -589,14 +654,18 @@ msgid ""
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
+"Утилиты из нового пакета <package>virt-mem</package> позволяют из хост-"
+"системы иметь доступ к таблицам процессов, информации по интерфейсам, dmesg "
+"и uname в гостевых системах QEmu и KVM. За дополнительной информацией "
+"обращайтесь к <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr ""
+msgstr "Пакет <package>virt-mem</package> экспериментальный."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(para)
 msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "Пока поддерживаются только 32-битные гостевые системы."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -604,6 +673,9 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
+"Новая утилита <command>virt-df</command> из хост-системы получает информацию "
+"по использованию диска в гостевой системе. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -612,10 +684,14 @@ msgid ""
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
 msgstr ""
+"Новый экспериментальный пакет <package>xenwatch</package> предоставляет "
+"утилиты для взаимодействия с <command>xenstore</command> на хостах с "
+"виртуализацией на основе  Xen. Более подробная информация - <ulink url="
+"\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> обновлен до версии 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -625,70 +701,78 @@ msgid ""
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
 msgstr ""
+"Пакет <package>libvirt</package> предоставляет API и инструменты для "
+"взаимодействия с возможностями виртуализации последних версий Linux (и "
+"других ОС). Программное обеспечение <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> разработано в качестве общего знаменателя для всех технологий "
+"виртуализации с поддержкой следующих:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "Гипервизор Xen на Linux и Solaris хостах."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "Эмулятор QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Гипервизор KVM для Linux"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:202(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Контейнерная система LXC для Linux"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "Контейнерная система OpenVZ для Linux"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:206(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Хранилища на IDE/SCSI/USB дисках, FibreChannel, LVM, iSCSI и NFS"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "Новые функции и усовершенствования c версии 0.4.2:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшенная поддержка OpenVZ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшенная поддержка Linux контейнеров (LXC)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "API пулов хранилищ"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:219(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшенная поддержка iSCSI"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:221(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "Прямое соединение с USB устройством для QEMU и KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:223(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
 msgstr ""
+"Поддержка звука, последовательных и параллельных устройств для QEMU и Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка NUMA и vCPU закреплений физических процессоров в QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
 msgstr ""
+"Единый XML домен и сетевой синтаксический анализ для всех виртуальных "
+"драйверов"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> обновлен до 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -696,10 +780,13 @@ msgid ""
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
 msgstr ""
+"Пакет <package>virt-manager</package> обеспечивает GUI для функциональности "
+"<command>virtinst</command> и <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.5.4:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:247(para)
 msgid ""
@@ -707,68 +794,89 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
+"Удаленное управление и выделение храналищ: просмотр, добавление, удаление и "
+"создание хранилища, управляемого <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Подключение управляемого хранилища к удаленной VM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
+"Поддержка удаленной инсталляции VM: установка с управляемого носителя "
+"(CDROM) или PXE. Простая настройка хранилища во время установки."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
 msgstr ""
+"Детализация VM и консольное окно объединены: каждая VM теперь представлена в "
+"отдельном окне с ярлыком."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 msgstr ""
+"Использование Avahi для получения списка экземпляров <command>libvirtd</"
+"command> в сети."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
 msgstr ""
+"Hypervisor Autoconnect: возможность подключения к гипервизору при запуске "
+"<command>virt-manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
 msgstr ""
+"Возможность добавления устройства эмуляции звука при создании новых гостевых "
+"систем."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "Опции Virtio и USB при добавлении дискового устройства."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
 msgid ""
 "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
+"Возможность просмотра и удаления из VM звуковых, последовательных, "
+"параллельных и консольных устройств."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
 msgstr ""
+"Возможность указать раскладку клавиатуры при добавлении устройства "
+"отображения."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
 msgid ""
 "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
+"Сохранение приложения запущенным, если оконный менеджер закрыт, но окно VM "
+"остается открытым."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "Возможность ограничения объема хранимой истории статистики."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:291(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> обновлен до версии 0.400.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:292(para)
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
+"Пакет <package>python-virtinst</package> содержит инструменты для "
+"инсталляции и манипуляции несколькими форматами образов гостевых VM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.300.3:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -776,6 +884,10 @@ msgid ""
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
+"Новый инструмент <command>virt-convert</command>: предоставляет возможность "
+"конвертации между различными типами виртуальных конфигурационных файлов. На "
+"текущий момент поддерживается только конвертация из <filename>vmx</filename> "
+"в <filename>virt-image</filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -784,6 +896,10 @@ msgid ""
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
 msgstr ""
+"Новый инструмент <command>virt-pack</command>: конвертация <filename>virt-"
+"image</filename> в xml формате в <filename>vmx</filename> и упаковка в tar."
+"gz. (Примечание: в будущем эта утилита, вероятно, будет объединена с "
+"<command>virt-convert</command>)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
 msgid ""
@@ -791,26 +907,32 @@ msgid ""
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
+"Поддержка удаленной инсталляции VM. Возможно использование установочного "
+"носителя и образа диска на удаленном хосте, если он выделен для совместного "
+"использования через <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. "
+"Позволяет выделять хранилища на удаленных пулах."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка настройки привязки CPU для QEmu/KVM виртуальных машин"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:323(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка NUMA через опцию <option>--cpuset=auto</option>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:326(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "Новые опции:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:330(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
 msgstr ""
+"<option>--wait</option> разрешает установку жесткого лимита по времени на "
+"инсталляцию"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:335(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> создание VM с эмуляцией звуковой карты"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -819,39 +941,51 @@ msgid ""
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
 msgstr ""
+"<option>--disk</option> разрешает указывать носитель как путь, том хранилища "
+"или пул, на котором создать хранилище, тип устройства и ряд других опций. "
+"Заменяет опции <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
 msgstr ""
+"<option>--prompt</option> запрос на ввод больше не является опцией по "
+"умолчанию, этот ключ включает его."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшения в <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:360(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшения в <command>virt-image</command>:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr ""
+"<option>--replace</option> эта опция перезаписывает существующий файл образа "
+"VM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
 msgid ""
 "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
+"Поддержка нескольких сетевых интерфейсов в формате <filename>virt-image</"
+"filename>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
 msgstr ""
+"Использование драйверов virtio для диска и сети, если выбранная гостевая ОС "
+"их поддерживает (Fedora 9 и 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen обновлен до 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:392(para)
 msgid ""
@@ -859,92 +993,113 @@ msgid ""
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
+"Fedora 10 поддерживает загрузку в качестве гостевого домена domU, но не "
+"будет работать как dom0 пока такая поддержка не будет реализована в основной "
+"ветке разработки ядра. Поддержка <option>pv_ops</option> dom0 ориентирована "
+"на Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "Изменения с версии 3.2.0:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:399(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Управление питанием (P & C состояния) в гипервизоре"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:402(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
 msgstr ""
+"Эмуляция доменов HVM (<command>qemu-on-minios</command>) для улучшения "
+"масштабируемости, производительности и безопасности"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: загрузка PV ядер с помощью настоящего GRUB внутри PV домена"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 msgstr ""
+"Улучшенная производительность PV: из pagetable-update удален domain lock"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
+"Shadow3: оптимизация алгоритма shadow pagetable, чтобы повысить "
+"производительность HVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
 msgstr ""
+"Улучшение Hardware Assisted Paging: поддержка 2Мб страниц для улучшения "
+"работы TLB кэша"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
 msgstr ""
+"Особенность уравнивания CPUID: позволяет безопасную миграцию между системами "
+"с различными моделями CPU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "PVSCSI драйвера для прямого доступа к SCSI в гостевых PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
 msgid ""
 "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
+"Оптимизация фреймбуфера HVM: более эффективный поиск обновлений фреймбуфера"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Добавлена возможность проброски устройств внутрь виртуальной машины"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:430(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
+"Полная эмуляция реального режима x86 для гостевых HVM систем на процессорах "
+"Intel VT: позволяет поддерживать широкий спектр устаревших ОС в качестве "
+"гостевых"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "Новый Qemu слит с основной веткой разработки"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "Многие другие изменения в x86 и IA64 версиях"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:441(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- план развития "
+"Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> патчи "
+"paravirt_ops"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "Передний край мультимедиа"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление пакетов в Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -952,6 +1107,9 @@ msgid ""
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
 msgstr ""
+"Этот список создается автоматически путем проверки изменений между деревом "
+"(F10)-1 GOLD и деревом F10 на конкретную дату. Список публикуется только в "
+"wiki:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -960,7 +1118,7 @@ msgstr "Утилиты"
 #: en_US/Tools.xml:6(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
 msgstr ""
-"В этом разделе рассматриваются различные средства и возможности для "
+"В этом разделе рассматриваются различные средства и инструменты для "
 "разработки."
 
 #: en_US/Tools.xml:9(title)
@@ -972,10 +1130,12 @@ msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
+"Этот выпуск Fedora включает Fedora Eclipse, базирующийся на Eclipse SDK "
+"версии 3.4. В этой ветке есть страница \"What's New in 3.4\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "Примечания к выпуску, характерные для 3.4, также имеются."
 
 #: en_US/Tools.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -983,10 +1143,13 @@ msgid ""
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
 msgstr ""
+"Несколько из наиболее значимых новшеств в 3.4 включают многочисленные "
+"изменения в поддержке закладок, упрощенный поиск и установку расширений, "
+"улучшенный рефакторинг."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительные расширения"
 
 #: en_US/Tools.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1001,10 +1164,20 @@ msgid ""
 "Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
+"В этом выпуске Fedora присутствуют следующие расширения: C/C++ "
+"(<package>eclipse-cdt</package>), редактирование  spec-файлов RPM "
+"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</"
+"package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux "
+"(<package>eclipse-slide</package>) и (<package>eclipse-setools</package>), "
+"тестирование регулярных выражений (<package>eclipse-quickrex</package>), "
+"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), интеграция с Bugzilla "
+"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), "
+"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-"
+"checkstyle</package>) и Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Переводы из проекта Babel - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -1015,10 +1188,15 @@ msgid ""
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
 msgstr ""
+"Этот выпуск включает языковые пакеты из проекта Babel для Eclipse и "
+"расширений Eclipse. Заметьте, что хотя пакеты и присутствуют, но для "
+"некоторых языков статус перевода еще очень низок, и вы можете наблюдать "
+"много не переведенных строк. Проект Babel с радостью примет ваш вклад в "
+"перевод."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление с Fedora 9"
 
 #: en_US/Tools.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -1027,14 +1205,18 @@ msgid ""
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
 msgstr ""
+"Пользователи, обновившиеся с Eclipse 3.3, должны будут обновить все свои "
+"расширения, которые они ставили не из пакетов RPM. Наиболее простой вариант "
+"- переустановить их. Для тех, кто разрабатывает расширения, будет нелишним "
+"ознакомиться с \"Plug-in Migration Guide\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 включает Emacs 22.2"
 
 #: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1043,53 +1225,58 @@ msgid ""
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
+"В дополнение ко многим исправлениям, Emacs 22.2 содержит поддержку для "
+"систем контроля версий Bazaar, Mercurial, Monotone и Git, новые режимы для "
+"редактирования CSS, Vera, Verilog и BibTeX, а также улучшенную прокрутку в "
+"image mode."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
+"Для ознакомления со списком изменений в Emacs прочтите <ulink url=\"http://"
+"www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "Коллекция компиляторов GCC"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Данный выпуск Fedora был собран при помощи компилятора GCC 4.1, входящего в "
-"состав дистрибутива."
+"Данный выпуск Fedora был собран при помощи компилятора GCC 4.3.2, входящего "
+"в состав дистрибутива."
 
 #: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Для получения информации по GCC 4.3, обратитесь к:"
 
 #: en_US/Tools.xml:90(title)
-#, fuzzy
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Другие улучшения"
+msgstr "Улучшения, зависящие от архитектуры"
 
 #: en_US/Tools.xml:92(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Изменения в Yum"
+msgstr "Изменения ABI"
 
 #: en_US/Tools.xml:97(para)
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
+"Начиная с GCC 4.3.1, числа с плавающей запятой имеют такие же границы, как и "
+"в системах i386 при передаче в стек."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "Изменения в командной строке"
 
 #: en_US/Tools.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1100,10 +1287,15 @@ msgid ""
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
 msgstr ""
+"Начиная с GCC 4.3.1, добавлена опция <option>-mcld</option> для "
+"автоматической генерации <computeroutput>cld</computeroutput> в начале "
+"функций, использующий строковые инструкции. Это используется на некоторых "
+"системах для обратной совместимости и может быть включено по умолчанию с "
+"помощью флага GCC <option>--enable-cld</option>"
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшенная поддержка Haskell"
 
 #: en_US/Tools.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -1114,6 +1306,11 @@ msgid ""
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr ""
+"В Fedora 10 улучшена поддержка Haskell. С новым набором инструментов для "
+"сборки пакетов стало очень просто поддерживать любую программу на Haskell с "
+"помощью Glasgow Haskell Compiler. Создание и распространение пакетов с "
+"помощью новых инструментов никогда не было таким простым. Поддержка Haskell "
+"будет расширятся в будущем."
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1122,6 +1319,9 @@ msgid ""
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
 msgstr ""
+"Создание пакетов достаточно просто. Haskell уже имеет инфраструктуру для "
+"компиляции и сборки пакетов. Подготовка пакета для Fedora занимает совсем "
+"немного времени - то, что работает в Haskell, работает и в Fedora"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1130,25 +1330,33 @@ msgid ""
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
 msgstr ""
+"Fedora также предоставляет возможности для распространения пакетов уровня "
+"предприятия. Теперь разработчики свободны в написании приложений уровня "
+"предприятия на Haskell и могут быть уверенными в том, что код будет работать "
+"в Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Расширенная поддержка Objective CAML для OCaml"
 
 #: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 имеет в своем составе язык программирования OCaml 3.10.2 и "
+"достаточно разносторонний набор пакетов:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
 msgid ""
 "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr ""
+"OCaml мог быть установлен как обновление в Fedora 9, но отсутствовал в "
+"первоначальном выпуске."
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:156(para)
 msgid ""
@@ -1158,6 +1366,11 @@ msgid ""
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"Данный выпуск Fedora включает среду разработки NetBeans версии 6.1. "
+"Интегрированная среда разработки NetBeans поддерживает языки Java, C/C++, "
+"Ruby, PHP и другие. Конфигурация по умолчанию (Java SE IDE configuration) "
+"поддерживает разработку для платформы Java Standard Edition (Java SE), "
+"включая разработку модулей для платформы NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -1165,38 +1378,49 @@ msgid ""
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr ""
+"NetBeans является модульной системой и включает возможности для установки и "
+"обновления расширений. Существует огромный спектр расширений, "
+"предоставляемых независимыми разработчиками и компаниями."
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурсы NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:171(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Официальный сайт проекта "
+"NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:175(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - страницы Wiki."
 
 #: en_US/Tools.xml:179(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Список "
+"рассылки для обсуждения пакетов."
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Списки ошибок в NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:189(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Списки ошибок в платформе NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -1206,11 +1430,15 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Ошибки в проекте. "
+"Пожалуйста, используйте <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> для указания ошибок в пакетах RPM NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr "Инфраструктура Fedora"
+msgstr "Инфраструктура AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -1218,54 +1446,57 @@ msgid ""
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
 msgstr ""
+"Инфраструктура AMPQ является частью Red Hat Enterprise MRG. Пакет позволяет "
+"разработчикам создавать масштабируемые, интероперабельные и "
+"высокопроизводительные приложения уровня предприятия."
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Более детально, он состоит из следующих компонентов."
 
 #: en_US/Tools.xml:217(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMPQ (версия протокола 0-10) сервер/брокер сообщений"
 
 #: en_US/Tools.xml:220(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Привязки к C++, Python и Java (используя интерфейс JMS)"
 
 #: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Набор интерфейсов командной строки для управления и настройки"
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
 msgstr ""
+"Высокопроизводительное асинхронное хранилище сообщений для долговременного "
+"хранения и настройки."
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурсы по AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:232(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к странице:"
+msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к ресурсу:"
 
 #: en_US/Tools.xml:236(para)
 msgid ""
 "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"Документация по Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:241(para)
-#, fuzzy
 msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr ""
-"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgstr "Сайт проекта AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
 #: en_US/Tools.xml:249(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "Утилиты сборки виртуальных образов"
 
 #: en_US/Tools.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -1277,10 +1508,17 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
+"Виртуальные образы представляют из себя предустановленные и "
+"сконфигурированные образы операционной системы. Данный пакет предоставляет "
+"средства сборки виртуальных образов для ISV, разработчиков, OEM-поставщиков "
+"и др. Два основных компонента это - ACT (Appliance Creation Tool) и AOS (The "
+"Appliance Operating System). Установить пакет <package>appliance-tools</"
+"package> можно с помощью <menuchoice><guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem></menuchoice> или <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Инструмент создания виртуальных образов"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid ""
@@ -1293,11 +1531,18 @@ msgid ""
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
+"Инструмент создания виртуальных образов (ACT) представляет собой приложение, "
+"которое создает виртуальные образы из файла kickstart. Оно использует Live "
+"CD API, а также дополнения к нему, что позволяет создавать образы, "
+"содержащие более одного раздела. Такие образы могут быть загружены в "
+"виртуальные контейнеры, такие как Xen, KVM и VMware. Данный инструмент "
+"включен в пакет <package>appliance-tools</package>, в котором находятся "
+"инструменты и утилиты создания виртуальных образов на системах Fedora, "
+"включая RHEL, CentOS и другие."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr "Гостевые операционные системы"
+msgstr "Виртуальная операционная система"
 
 #: en_US/Tools.xml:275(para)
 msgid ""
@@ -1308,17 +1553,57 @@ msgid ""
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
+"Виртуальная операционная система представляет из себя урезанную версию "
+"Fedora, которая содержит минимальное количество пакетов, необходимых для "
+"запуска в виртуальном окружении. Поддержка аппаратной части может быть "
+"значительно уменьшена, так как основное предназначение - запуск в "
+"контейнерах KVM, VMware и др. Цель состоит в том, чтобы предоставить "
+"разработчикам базовую систему, на которой они смогут собрать свои приложения "
+"с минимальным количеством требуемого ПО (зависимостей)."
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ресурсы по инструментам сборки виртуальных образов"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 msgstr ""
-"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+"Сайт проекта по поддержке гостевых ОС: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr "SystemTap"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
+msgid ""
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
+msgstr ""
+"<application>Systemtap</application> обновлён до версии 0.8. Теперь кроме "
+"трассировки и зондирования ядра он поддерживает трассировку и зондирование "
+"\"на лету\" пользовательских приложений. За дополнительной информацией "
+"обратитесь к следующим ресурсам."
+
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr "Сайт SystemTap: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Вики с документацией и советами: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
+"resources\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr "Примеры скриптов: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1339,6 +1624,16 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
+"Особенности системы инициализации Upstart в Fedora 10. Все System V "
+"<command>init</command> скрипты прекрасно запускаются в режиме "
+"совместимости. Однако, пользователям, которые внесли свои изменения в файл "
+"<filename>/etc/inittab</filename>, необходимо адаптировать эти изменения для "
+"<command>upstart</command>. Для получения информации о том, как работает "
+"<command>upstart</command>, обратитесь к man-страницам руководств: "
+"<command>init(8)</command> и <command>initctl(8)</command>. Для получения "
+"информации о написании upstart скриптов обратитесь к man-странице "
+"руководства <command>events(5)</command> и к \"Upstart Getting Started Guide"
+"\":"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -1346,6 +1641,9 @@ msgid ""
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
 "afterwards."
 msgstr ""
+"В связи с изменением системы <command>init</command> пользователям, которые "
+"производили обновление уже существующей системы до Fedora 10, рекомендуется "
+"перезагрузиться."
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1359,6 +1657,12 @@ msgid ""
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
 msgstr ""
+"Возможности NetworkManager в Fedora 10. NetworkManager 0.7 позволяет "
+"улучшить поддержку широкополосной мобильной связи, включая GSM и CDMA "
+"устройства, также теперь поддерживается несколько устройств, ad-hoc сети для "
+"совместного использования подключения, а также использование общесистемной "
+"сетевой конфигурации. Теперь NetworkManager включен по умолчанию для всех "
+"инсталляций. При использовании NetworkManager, нужно знать следующее:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -1366,6 +1670,10 @@ msgid ""
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr ""
+"NetworkManager пока не поддерживает все типы виртуальных устройств. "
+"Пользователям, которые используют мосты, агрегацию каналов или VLANы, "
+"возможно, придется переключиться на старый сервис <command>network</command> "
+"после конфигурации этих интерфейсов."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1375,6 +1683,11 @@ msgid ""
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
+"NetworkManager запускает сеть асинхронно. Пользователям, имеющим приложения, "
+"которые требуют, чтобы сеть была полностью инициализирована при загрузке, "
+"следует установить переменную <envar>NETWORKWAIT</envar> в <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Пожалуйста, сообщайте об ошибках, когда это "
+"необходимо, чтобы мы могли вносить необходимые исправления."
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
@@ -1386,10 +1699,14 @@ msgid ""
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
+"Autofs больше не устанавливается по умолчанию. Пользователи, которые хотят "
+"использовать Autofs, могут выбрать ее из группы "
+"<menuchoice><guimenuitem>Системные средства</guimenuitem></menuchoice> в "
+"инсталляторе или в программе управления ПО."
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1398,12 +1715,18 @@ msgid ""
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
+"Varnish - это высокопроизводительный HTTP акселератор, обновленный до версии "
+"2.0. Синтаксис VCL изменился с версии 1.x. Пользователи, которые обновляются "
+"с версии 1.x, должны изменить файлы <filename>vcl</filename> в соответствии "
+"с <filename>README.redhat</filename>. Самые важные изменения:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 msgstr ""
+"В <filename>vcl</filename> слово <computeroutput>insert</computeroutput> "
+"должно быть заменено на <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -1414,6 +1737,10 @@ msgid ""
 "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
 "looks like this:"
 msgstr ""
+"В <filename>vcl</filename> определении для бэкэнда <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> было упрощено до <computeroutput>backend</"
+"computeroutput>, и элементы внутри backend теперь имеют префикс в виде "
+"точки, так что конфигурация по умолчанию для localhost выглядит так:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1422,21 +1749,25 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
-msgstr "Web-серверы"
+msgstr "Серверные утилиты"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
 msgstr ""
+"В этом разделе освещаются изменения и дополнения к различным графическим "
+"инструментам конфигурации сервера и системы в Fedora 10"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "Инструмент First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1447,13 +1778,17 @@ msgid ""
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
 msgstr ""
+"<application>Firstaidkit</application> представляет собой полностью "
+"автоматизированное приложение для восстановления системы, которое позволяет "
+"упростить исправление различных проблем как для опытных, так и для "
+"начинающих пользователей. <application>Firstaidkit</application> "
+"предназначен для автоматического исправления проблем, при этом акцент сделан "
+"на сохранении целостности данных пользователя. Приложение доступно в режиме "
+"восстановления системы, на Fedora Live CD, а также на запущенных системах."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
-"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
+msgstr "Сайт проекта -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1464,16 +1799,13 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Данный раздел освещает различные средства безопасности Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
-msgstr "Улучшения в безопасности"
+msgstr "Усиление безопасности"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 msgstr ""
-"Fedora продолжает усовершенствовать свои проактивные <ulink·url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">механизмы безопасности</ulink>."
+"Fedora продолжает совершенствовать свои проактивные механизмы безопасности."
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
@@ -1490,7 +1822,6 @@ msgstr ""
 "полезные ссылки приведены ниже:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
@@ -1499,7 +1830,6 @@ msgstr ""
 "SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
@@ -1508,16 +1838,14 @@ msgstr ""
 "SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
-"faq/\"/>"
+"Часто задаваемые вопросы (FAQ): <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
@@ -1526,7 +1854,6 @@ msgstr ""
 "Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
@@ -1535,7 +1862,6 @@ msgstr ""
 "wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Улучшения SELinux"
 
@@ -1543,64 +1869,58 @@ msgstr "Улучшения SELinux"
 msgid ""
 "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
-"Для обеспечения возможности более детализированной настройки прав доступа, "
+"Для обеспечения возможности более детализированной настройки прав доступа "
 "добавлены разные роли:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr ""
-"<systemitem>guest_t</systemitem> запрещены запуск исполняемых файлов с "
-"установленным битом setuid, создание сетевых подключений и использование "
+"<filename>guest_t</filename> не позволяет запуск бинарных файлов с "
+"<command>setuid</command>, создание сетевых подключений или использование "
 "графического интерфейса."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
-"<systemitem>xguest_t</systemitem> запрещены сетевой доступ за исключеним "
-"HTTP через Web browser и запуск программ с установленным setuid."
+"<filename>xguest_t</filename> запрещает сетевой доступ за исключением HTTP "
+"через Web браузер и запуск <command>setuid</command> бинарных файлов."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
-"<systemitem>user_t</systemitem> хорошо подходит для офисных пользователей: "
-"исключает возможность получения прав root посредством механизма setuid."
+"<filename>user_t</filename> идеально подходит для офисных пользователей - "
+"исключает возможность получения прав root через <command>setuid</command> "
+"программы."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"<systemitem>staff_t</systemitem> аналогичен <systemitem>user_t</systemitem>, "
-"но допускается получение прав root через <command>sudo</command>."
+"<filename>staff_t</filename> то же, что и <filename>user_t</filename>, но "
+"разрешает получить полномочия root с помощью <command>sudo</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
 msgstr ""
-"<systemitem>unconfined_t</systemitem> разрешает полный доступ, как при "
+"<filename>unconfined_t</filename> разрешает полный доступ, как при "
 "отключенном SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr ""
-"Кроме того, подключаемые модули браузера, работающие через "
-"<package>nspluginwrapper</package>, что делается по умолчанию, теперь "
-"запускаются в ограниченном окружении."
+"Подключаемые модули браузера работающие через <command>nspluginwrapper</"
+"command> , что делается по умолчанию, ограничиваются политикой SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -1609,15 +1929,19 @@ msgid ""
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
 msgstr ""
+"SELinux и Firefox <command>mozplugger</command> могут не работать вместе "
+"корректно из-за принципиально разных целей каждого из них. В качестве теста "
+"или решения выключите ограничение SELinux для <command>nsplugin</command> с "
+"помощью следующей команды:"
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr ""
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
 #: en_US/Security.xml:87(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "Пакет аудита безопасности"
 
 #: en_US/Security.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -1626,9 +1950,12 @@ msgid ""
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
 msgstr ""
+"Новый <application>sectool</application> предоставляет пользователям "
+"инструмент для проверки своих систем на соответствие требованиям "
+"безопасности. Включенные библиотеки позволяют настроить систему проверок. "
+"Более подробную информацию можно найти на домашней странице проекта:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "Общая информация"
 
@@ -1639,22 +1966,21 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
 "Общая информация о множестве действующих механизмов безопасности в Fedora, "
-"их текущий статус и политики доступны по ссылке <ulink url=\"http://"
+"их текущем статусе и политиках доступны по ссылке <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Обратная Совместимость"
+msgstr "Совместимость Samba - Windows"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
-"В этом разделе содержится информация, относящаяся к реализации X Window "
-"System, X.Org, в составе Fedora."
+"Этот раздел содержит информацию, связанную с Samba, - пакетом программного "
+"обеспечения, который используется в Fedora для взаимодействия с системами "
+"Microsoft Windows."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -1664,20 +1990,26 @@ msgid ""
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 содержит <package>samba-3.2.1</package>. Это лишь незначительный "
+"релиз после версии 3.2.0 в Fedora 9, так что пользователи, обновившие "
+"систему с Fedora 9, не должны встретить никаких специфичных проблем. Однако, "
+"пользователям, обновившимся с более ранних версий Samba, рекомендуется "
+"внимательно ознакомиться с Samba 3.2 Release Notes:"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
 msgstr ""
+"Кроме этого, новые статьи о Samba 3.2 освещают некоторые основные изменения:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Среда выполнения"
 
 #: en_US/Runtime.xml:8(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Привязки к NSS для Python"
 
 #: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -1686,6 +2018,10 @@ msgid ""
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
 msgstr ""
+"Привязки NSS/NSPR для языка Python позволяют программам на нем использовать "
+"криптографические библиотеки NSS для управления сертификатами SSL/TLS и PKI. "
+"Пакет <package>python-nss</package> предоставляет привязки к библиотекам NSS "
+"и NSPR."
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1695,28 +2031,33 @@ msgid ""
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
 msgstr ""
+"Network Security Services (NSS) это набор библиотек для поддержки технологий "
+"безопасности в клиентских и серверных приложениях. Приложения, собранные с "
+"поддержкой NSS, могут использовать сертификаты SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, "
+"PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3  и другие. NSS получил статус "
+"FIPS 140 от NIST."
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Документация по библиотеке"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
 #: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
-#, fuzzy
 msgid "10.0.0"
-msgstr "1.0"
+msgstr "10.0.0"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-11-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-11-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:51(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Paul"
 msgstr "Paul"
 
@@ -1728,36 +2069,37 @@ msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr ""
+msgstr "Собраны последние изменения касательно F10 GA"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:21(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:23(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "Корейский"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:28(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
 msgstr ""
+"Материалы собраны из вики; внесены изменения для соответствия Publican; "
+"убрано все лишнее"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:38(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:52(othername)
@@ -1766,28 +2108,27 @@ msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:43(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Изменение материалов для соответствия Publican 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:48(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:49(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:54(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:58(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Пересмотрено на предмет соответствия Publican"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Printing"
-msgstr "Запись на носитель"
+msgstr "Печать"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1798,10 +2139,16 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"Внешний вид менеджера печати (<command>system-config-printer</command> или "
+"<guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Печать</guimenuitem>) был тщательно переработан для того, чтобы "
+"быть более дружественным к пользователю и лучше соответствовать виду "
+"современных приложений. Команде <command>system-config-printer</command> для "
+"работы более не требуются права суперпользователя root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "Другие изменения включают:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1810,18 +2157,25 @@ msgid ""
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
 msgstr ""
+"Окно настроек было упрощено. Двойной щелчок на значке принтера открывает "
+"диалог свойств. Такое поведение теперь заменяет список принтеров в левой "
+"части окна и их свойства в правой."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
+"Диалог аутентификации CUPS теперь выбирает соответствующее имя пользователя "
+"и позволяет менять его в ходе работы."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
 msgstr ""
+"Когда работает утилита конфигурации, список принтеров динамически "
+"обновляется."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1831,56 +2185,69 @@ msgid ""
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
 msgstr ""
+"Все задания печати для выбранного принтера могут быть просмотрены с помощью "
+"правого щелчка по значку принтера и выбору пункта <guimenuitem>Просмотр "
+"очереди печати</guimenuitem>. Чтобы просмотреть задания на нескольких "
+"принтерах, сперва надо выбрать нужные устройства и затем сделать правый "
+"щелчок мышью. Чтобы просмотреть все задания на всех принтерах - сделайте "
+"правый щелчок мышью в то время, когда ни один принтер не выбран."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr ""
+"Утилита мониторинга заданий печати известит вас, если здание не было успешно "
+"выполнено. Сообщение проинформирует, был ли из-за этого остановлен принтер. "
+"Кнопка <guibutton>Диагностика</guibutton> запустит утилиту устранения "
+"неполадок."
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
+"Утилита мониторинга заданий печати теперь позволяет выполнять прокси-"
+"аутентификацию. Задание, которому требуется аутентификация CUPS, выводит "
+"диалог аутентификации."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
 "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr ""
+"Диалог состояния печати (для GTK+) дает более детальную информацию о статусе "
+"принтеров. Для примера: принтер, в котором закончилась бумага, будет отмечен "
+"небольшой предупреждающей эмблемой на его значке. Принтер в состоянии паузы "
+"также будет помечен предупреждающей эмблемой, а значок принтера, который в "
+"настоящее время не принимает заданий, будет серым, чтобы уведомить о "
+"недоступности."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "Особенности PPC в Fedora"
+msgstr "Особенности Fedora для архитектуры PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
 msgstr ""
-"Этот раздел содержит информацию, которая может вам потребоваться о Fedora "
-"Core и платформе PPC."
+"Этот раздел содержит информацию, специфичную для Fedora на аппаратной "
+"платформе PPC."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr "Требования к оборудованию PPC"
+msgstr "Требования к оборудованию для архитектуры PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr "Минимум: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Процессор не хуже чем: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
 "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
@@ -1888,33 +2255,38 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora Core 6 поддерживает только поколение \"New World\" компьютеров Apple "
-"Power Macintosh, выпускаемое с 1999 г."
+"Fedora 10 поддерживает поколение \"New World\" компьютеров Apple Power "
+"Macintosh, выпускаемое с 1999 г. Хотя машины поколения \"Old World\" также "
+"должны работать, для них требуется специальный загрузчик, который не входит "
+"в дистрибутив Fedora. Также Fedora была протестирована на машинах с "
+"процессорами POWER5 и POWER 6."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
-"Fedora Core 6 также поддерживает системы IBM pSeries, IBM iSeries, IBM "
-"RS/6000, Genesi Pegasos II и IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora 10 поддерживает системы pSeries и Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
 msgstr ""
+"Fedora 10 также поддерживает Sony PlayStation 3, Genesi Pegasos II и Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
 msgstr ""
+"Также в Fedora 10 включена поддержка нового оборудования - систем P.A. "
+"Semiconductor 'Electra'."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
 msgstr ""
+"Также Fedora 10 поддерживает рабочие станции PowerStation от Terrasoft "
+"Solutions."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -1925,11 +2297,10 @@ msgstr ""
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr ""
-"Рекомендуется для графики: Процессор G3 частотой 400 МГц или лучше, 256Мбайт "
-"ОЗУ."
+"Рекомендуется для графического режима: Процессор G3 частотой 400 МГц или "
+"лучше, 256Мбайт ОЗУ."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
 "entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
@@ -1939,25 +2310,22 @@ msgid ""
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
 msgstr ""
-"В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается "
-"размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. Однако "
-"для работы самой программы установки необходимо дополнительное дисковое "
-"пространство. Размер этого пространства соответствует размеру файла "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом установочном диске) "
-"плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</filename> в "
+"Установка всех пакетов с DVD может занять более 9 Гб на жестком диске. "
+"Итоговый объем, занимаемый системой, зависит от того, какие пакеты были "
+"выбраны для установки. Также дополнительное дисковое пространство необходимо "
+"для работы самой программы установки. Размер этого пространства "
+"соответствует размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"плюс размер файлов в директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на "
 "установленной системе."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
-"В числовом выражении это означает, что для минимальной установки может "
-"потребоваться дополнительно 90 Мбайт, а для установки включающей почти все "
-"пакеты – дополнительно 175 Мбайт. Полный комплект пакетов может занять на "
-"диске более 9Гбайт."
+"На практике объем необходимого дополнительного пространства может составлять "
+"от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок большего размера."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -1970,7 +2338,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr ""
+msgstr "Страницы памяти 4 Kb на 64-х битных системах"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1978,13 +2346,15 @@ msgid ""
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
+"После серии экспериментов со страницами по 64Kb в Fedora Core 6 ядро для "
+"PowerPC64 снова переключено на страницы по 4Kb. Программа установки должна "
+"автоматически переформатировать все swap-разделы в процессе обновления."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
 msgstr "Клавиатура Apple"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
@@ -1994,64 +2364,58 @@ msgid ""
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"Клавиша <keycap function=\"option\">Option</keycap> на системах Apple "
-"аналогична клавише <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> на персональных "
-"компьютерах PC. Если в документации или в программе установке упоминается "
-"клавиша <keycap function=\"alt\">Alt</keycap>, используйте вместо этого "
-"<keycap function=\"option\">Option</keycap>. При некоторых комбинациях "
-"клавиш вам потребуется использовать <keycap function=\"option\">Option</"
-"keycap> вместе с клавишей <keycap function=\"other\">Fn</keycap>, например, "
-"для переключания на виртуальный терминал tty3 используйте <keycombo><keycap "
-"function=\"option\">Option</keycap><keycap function=\"other\">Fn</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>."
+"Клавиша <keycap>Option</keycap> на системах Apple аналогична клавише "
+"<keycap>Alt</keycap> на системах PC. Если в документации или в программе "
+"установки упоминается клавиша <keycap>Alt</keycap>, используйте вместо нее "
+"<keycap>Option</keycap>. При некоторых комбинациях клавиш вам потребуется "
+"использовать <keycap>Option</keycap> вместе с клавишами <keycap>Fn</keycap>, "
+"например, для переключания на виртуальный терминал tty3 используйте "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC installation notes"
-msgstr "Замечания по установке на платформе PPC"
+msgstr "Замечания по установке версии для PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
-"Первый установочный диск Fedora Core является загрузочным для "
-"поддерживаемого оборудования. Дополнительно, в каталоге <filename>images/</"
-"filename> этого диска находиться образ загрузочного CD. Поведение этих "
+"Первый установочный диск Fedora является загрузочным при установке на "
+"поддерживаемое оборудование. Дополнительно в директории <filename>images/</"
+"filename> этого диска находится образ загрузочного CD. Поведение этих "
 "образов зависит от оборудования вашей системы:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 "bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
-"Apple Macintosh Загрузчик автоматически запускает 32- или 64-разрядную "
-"версию программы установки."
+"Большинство систем -- Загрузчик автоматически запускает 32-х или 64-х битную "
+"версию программы установки с установочного диска."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
 "using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
-"После задействования Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware для загрузки с "
-"CD, загрузчик (<command>yaboot</command>) автоматически запустит 64-битную "
-"программу установки."
+"64-х битные IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), текущие модели iSeries -- "
+"После использования OpenFirmware для загрузки с CD загрузчик "
+"(<command>yaboot</command>) автоматически запускает 64-х битную программу "
+"установки."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"Так называемые \"Legacy\" модели iSeries, которые не использовали "
-"Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, требуют использовать загрузочный "
-"образ из каталога <filename>images/iSeries</filename> дерева установки."
+"Так называемые \"Legacy\"-модели IBM iSeries (POWER4) -- эти модели iSeries "
+"не используют OpenFirmware и требуют использовать загрузочный образ, который "
+"нахожится в директории <filename>images/iSeries</filename> дерева установки."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -2064,34 +2428,42 @@ msgid ""
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
 msgstr ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- ядро Fedora поддерживает как Pegasos, так "
+"и Efika без необходимости использовать \"Device Tree Supplement\" с "
+"powerdeveloper.org. Тем не менее, отсутствие полной поддержки ISO9660 в "
+"прошивке приводит к тому, что запустить установку с CD с помощью yaboot "
+"невозможно. Вместо этого запустите образ 'netboot' с CD или по сети. Из-за "
+"размера образа необходимо сначала установить переменную прошивки <envar>load-"
+"base</envar> для загрузки файлов, больших 4Mb, например, 32Mb:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
+"чтобы запустить обновление Efika в случае необходимости или образ netboot с "
+"CD-диска,в командной строке OpenFirmware введите следующую команду :"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  \n"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
 msgid "Or from the network:"
-msgstr ""
+msgstr "Или по сети:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
 "system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
@@ -2100,10 +2472,12 @@ msgid ""
 "filename> partition. For example, a default installation might require the "
 "following:"
 msgstr ""
-"Вам так же потребуется вручную настроить OpenFirmware на машине Pegasos для "
-"загрузки установленной системы Fedora Core. Для этого вам потребуется "
-"установить переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</"
-"envar> соотвествующим образом."
+"Вам также потребуется вручную настроить OpenFirmware для загрузки "
+"установленной системы Fedora. Для этого вам потребуется установить "
+"переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</envar> на "
+"загрузку <command>yaboot</command> из раздела <filename class=\"partition\">/"
+"boot</filename>. Например, в случае установки по умолчанию, необходимо "
+"следующее:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2111,6 +2485,8 @@ msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -2120,10 +2496,15 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"PA Semi Electra -- прошивка Electra на данный момент не поддерживает yaboot, "
+"для установки на Electra можно загрузить образ netboot <filename>ppc64.img</"
+"filename>. После установки необходимо вручную указать прошивке загружать "
+"установленное ядро и initrd из раздела <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "Обратитесь к документации по прошивке за дополнительными деталями."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -2134,6 +2515,13 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
+"Sony PlayStation 3 -- перед установкой на PlayStation 3 сначала обновите "
+"прошивку до версии 1.60 или более поздней. Программа установки \"Другой ОС\" "
+"должна быть установлена на флеш-диск в соответствии с инструкциями на <ulink "
+"url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. "
+"Подходящий образ загрузчика можно найти на дополнительном CD Sony, доступном "
+"по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/"
+"cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -2143,6 +2531,12 @@ msgid ""
 "the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
 msgstr ""
+"После установки загрузчика PlayStation 3 может загрузиться со стандартных "
+"установочных носителей Fedora. В случае сетевой установки лучше использовать "
+"NFS, так как этот вариант требует меньше памяти, чем установка по FTP или "
+"HTTP. Также потребляемую память можно уменьшить, если выбрать вариант "
+"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> и провести "
+"установку в текстовом режиме."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -2151,18 +2545,22 @@ msgid ""
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr ""
+"Более детально работу Fedora на PlayStation3 или Fedora на PowerPC в целом "
+"можно обсудить в списке рассылки Fedora-PPC (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) или на канале #fedora-ppc на "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
 msgstr ""
-"В каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева установки собраны "
-"образы установочного ядра и ramdisk. Они предназначены для загрузки по сети "
-"с использованием TFTP, но могут использоваться и иными способами."
+"Загрузка по сети -- в каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева "
+"установки находятся образы, содержащие ядро программы установки и ramdisk. "
+"Они предназначены для загрузки по сети с использованием TFTP, но могут "
+"использоваться и иными способами."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -2176,9 +2574,8 @@ msgstr ""
 "<command>netboot</command>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr "Особенности PPC в Fedora"
+msgstr "Пакеты, специфичные для платформы PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -2189,6 +2586,12 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
+"Пакет <package>ppc64-utils</package> был разделен на отдельные пакеты в "
+"соответствии с разделением в основной ветке разработки (<package>ps3pf-"
+"utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-"
+"papr</package>). Хотя команда <command>mkzimage</command> более недоступна, "
+"можно использовать скрипт <command>wrapper</command> из пакета "
+"<package>kernel-bootwrapper</package>:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2196,18 +2599,18 @@ msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr ""
+msgstr "Возможности и исправления для опытных пользователей"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package Notes"
 msgstr "Замечание о пакетах"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following sections contain information regarding software packages that "
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
@@ -2215,16 +2618,17 @@ msgid ""
 "installation system."
 msgstr ""
 "Следующие разделы содержат информацию о пакетах, которые подверглись "
-"значительным изменениям в Fedora 9. Для простоты они собраны в те же группы, "
-"что вы видите в системе установки."
+"значительным изменениям в Fedora 10. Для простоты они собраны в те же "
+"группы, что вы видите в системе установки."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает верисю 2.6 программы GNU Image Manipulation Program."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2236,6 +2640,13 @@ msgid ""
 "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
 msgstr ""
+"Эта новая версия спроектирована с учетом обратной совместимости, сторонние "
+"расширения и скрипты должны работать с минимальными оговорками. "
+"Интерпретатор Script-Fu Scheme более не поддерживает переменные без "
+"начальных значений, что не соответствует стандарту на данный язык. Скрипты, "
+"поставляемые в пакетах Fedora, не должны иметь подобных проблем, но если вы "
+"используете скрипты из других источников, пожалуйста, обратитесь к "
+"документации GIMP для более точного описания устранения подобных ошибок."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2244,9 +2655,12 @@ msgid ""
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
+"Также скрипт <command>gimptool</command>, используемый для установки "
+"сторонних расширений и скриптов, был перемещен из пакета <package>gimp</"
+"package> в пакет <package>gimp-devel</package>. Установите данный пакет, "
+"если вы хотите использовать <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal Information"
 msgstr "Правовая информация"
 
@@ -2262,21 +2676,21 @@ msgid ""
 "2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
-msgstr "Изменения пакетов"
+msgstr "Изменения в пакетах"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
 msgstr "Данный список сформирован автоматически"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr ""
-"Данный список сформирован автоматически. Это трудный для перевода материал."
+msgstr "Данный список сформирован автоматически. Он не переведен."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2287,9 +2701,14 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
+"Этот список генерируется для релиза и публикуется только на wiki. Он "
+"создается с использованием утилиты <command>repodiff</command> из пакета "
+"<package>yum-utils</package>, запущенной как <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2297,28 +2716,26 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
-"Получить список пакетов, которые были обновлены по сравнению с предыдущим "
-"выпуском, вы можете на странице to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Вы также можете "
-"просмотреть сравнение основных пакетов между всеми версиями по ссылке <ulink "
-"url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
+"Для получения списка пакетов, которые были обновлены с предыдущего выпуска, "
+"обратитесь к <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Вы также можете найти сравнения основных "
+"пакетов между всеми версиями Fedora по ссылке <ulink url=\"http://"
+"distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
-msgstr "Загрузка по сети"
+msgstr "Сеть"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr ""
-"В этом разделе содержится информация по поддержке различных языков в Fedora "
-"Core."
+"В этом разделе содержится информация об изменениях в сетевой инфраструктуре "
+"Fedora 10."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Совместное использование беспроводных подключений"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2326,6 +2743,10 @@ msgid ""
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
+"Приложение <application>NetworkManager</application> и апплет <command>nm-"
+"applet</command> были обновлены. чтобы предоставить расширенные возможности "
+"по совместному использованию соединения через меню <guilabel>Создать новую "
+"беспроводную сеть</guilabel>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2335,6 +2756,12 @@ msgid ""
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
 msgstr ""
+"Совместное использование позволяет легко настроить ad-hoc WiFi-сеть на "
+"машине с сетевым соединением и незадействованным беспроводным адаптером. "
+"Если компьютер имеет основное подключение к сети (проводное, 3G, второй "
+"беспроводной адаптер), маршрутизация осуществляется таким образом, что "
+"устройства, подключенные к созданной сети ad-hoc, будут иметь доступ ко "
+"внешней сети."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2346,6 +2773,13 @@ msgid ""
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
 msgstr ""
+"Когда вы создаете новую сеть WiFi, вы должны указать имя новой сети и тип "
+"используемой защиты беспроводного соединения. Далее NetworkManager "
+"переключает беспроводной интерфейс в режим ad-hoc, после чего остальные "
+"устройства могут подключится к созданной сети. Маршрутизация будет настроена "
+"на работу между основным и беспроводным интерфейсами, а для новой сети будет "
+"включен DHCP для выдачи IP-адресов клиентам. Запросы DNS также будут "
+"транслироваться в основную сеть."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2360,19 +2794,17 @@ msgid ""
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora содержит приложения для решения различных мультимедиа задач, таких "
-"как воспроизведение, запись и редактирование. Дополнительные пакеты доступны "
-"из репозитария Fedora Package Collection. Дополнительную информацию о работе "
-"с мультимедиа в Fedora вы найдете в разделе Мультимедиа web-сайта Проекта "
-"Fedora по ссылке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+"В Fedora входят различные приложения для воспроизведения, записи и "
+"редактирования мультимедиа. Дополнительные пакеты доступны из репозитория "
+"Fedora Package Collection. Дополнительную информацию о работе с мультимедиа "
+"в Fedora вы можете найдти в разделе Мультимедиа сайта проекта Fedora по "
+"адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
-msgstr "Мультимедиа проигрыватели"
+msgstr "Мультимедийные проигрыватели"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2382,13 +2814,14 @@ msgid ""
 "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
 "available from third parties to handle other formats."
 msgstr ""
-"Установка по умолчанию Fedora включает <application>Rhythmbox</application> "
-"и <application>Totem</application> для воспроизведения. Вы найдете множество "
-"других программ в репозитариях Fedora, включая популярный пакет "
-"<application>XMMS</application> и <application>amaroK</application> из среды "
-"KDE. Обе среды GNOME и KDE предлагают набор проигрывателей, которые могут "
-"быть использованы для воспроизведения различных форматов. Для работы с "
-"другими форматами доступны приложения сторонних разработчиков."
+"Установка по умолчанию Fedora включает мультимедиа-проигрыватели "
+"<application>Rhythmbox</application> и <application>Totem</application>. Вы "
+"найдете множество других программ в репозиториях Fedora, включая популярный "
+"плеер <application>XMMS</application> и <application>Amarok</application> из "
+"среды KDE. Как GNOME, так и KDE включают в себя набор проигрывателей, "
+"которые могут быть использованы для воспроизведения файлов различных "
+"форматов. Для работы с другими форматами доступны приложения сторонних "
+"разработчиков."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2398,38 +2831,45 @@ msgid ""
 "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
 "run the following command:"
 msgstr ""
+"<application>Totem</application>, проигрыватель фильмов по умолчанию в среде "
+"GNOME, теперь обладает возможностью переключать внутренние декодеры "
+"(playback back-ends) без перекомпиляции или переключения пакетов. Для "
+"установки декодера Xine используйте <guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem>, чтобы установить <package>totem-xine</package> или "
+"выполните эту команду:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
 msgstr ""
-"Для того чтобы получить журнал изменений в пакете выполните следующую "
-"команду:"
+"Для разового запуска <application>Totem</application> с xine в качестве "
+"декодера:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
+msgstr "Для того, чтобы сменить стандартный декодер на xine для всей системы:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
+"При использовании декодера xine возможно так же временно использовать "
+"декодер GStreamer. Для использования GStreamer выполните команду:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2438,14 +2878,15 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-msgstr "Форматы Ogg и Xiph.Org"
+msgstr "Форматы Ogg и форматы фонда Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2459,22 +2900,20 @@ msgstr ""
 "Theora video, Speex audio и FLAC lossless audio. Эти свободно "
 "распространяемые форматы не отягощены патентными или лицензионными "
 "ограничениями. Они предлагают мощную и гибкую альтернативу более популярным, "
-"ограниченным форматам. Проект Fedora поддерживает использование форматов с "
-"открытым кодом вместо альтернатив с ограничениями. Дополнительную информацию "
-"об этих форматах и о том, как их использовать вы найдете на сайте Xiph.Org "
-"Foundation <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+"ограниченным форматам. Проект Fedora рекомендует использование открытых "
+"форматов вместо альтернатив, имеющих ограничения. Дополнительную информацию "
+"об этих форматах и о том, как их использовать, вы можете найти в следующих "
+"источниках:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Фонд Xiph.Org по адресу <ulink·url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-msgstr "MP3, DVD и иные исключенные мультимедиа форматы"
+msgstr "MP3, DVD и другие исключенные мультимедийные форматы"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2487,19 +2926,18 @@ msgid ""
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora Core и Fedora Extras не могут включать поддержку воспроизведения или "
-"записи MP3 или DVD. Форматы MP3 запатентован, и владельцы патентов не "
-"предоставляют необходимые лицензии. Формат DVD запатентован и поставляется "
-"вместе схемой шифрования. Владельцы патента не предоставили необходимые "
-"лицензии и код, необходимый для расшифровывания CSS-шифрованных дисков, "
-"может нарушать Digital Millennium Copyright Act, авторское право США.Из "
-"Fedora также исключены некоторые мультимедиа приложения из-за патентных или "
-"лицензионных ограничений, такие как Flash Player или Real Player от Real "
-"Media. Дополнительную информацию об этом вы найдете по ссылке <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+"В Fedora не может быть включена поддержка воспроизведения или записи MP3 или "
+"DVD. Форматы MP3 запатентованы, и владельцы патентов не предоставляют "
+"необходимые лицензии. Формат DVD запатентован и защищен шифрованием. "
+"Владельцы патента не предоставили необходимые лицензии, поэтому код, "
+"необходимый для расшифровывания CSS-шифрованных дисков, может нарушать "
+"Digital Millennium Copyright Act, авторское право США. Из Fedora также "
+"исключены некоторые мультимедийные приложения из-за патентных или "
+"лицензионных ограничений, такие как Flash Player от Adobe или Real Player от "
+"Real Media. Дополнительную информацию об этом вы найдете по ссылке <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2508,19 +2946,17 @@ msgid ""
 "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
 "more information refer to these pages:"
 msgstr ""
-"В то время как другие варианты поддержки MP3 могуть быть доступны в Fedora, "
-"Fluendo предлагает свободный MP3 модуль для GStreamer, имеющий необходимые "
-"лицензии для конечного пользователя. Этот модуль добавляет поддержку MP3 "
-"приложениям, использующимсреду GStreamer. Fedora не включает этот модуль, т."
-"к. мы предпочитаем вместо этого поддерживать и способствовать использованию "
-"открытые форматы без патентных ограничений. Дополнительную информацию о MP3 "
-"модуле вы найдете на web-сайте Fluendo по адресу <ulink url=\"http://www."
-"fluendo.com/\"/>."
+"Обеспечить поддержку MP3 в Fedora можно разными методами, в частности, "
+"Fluendo предлагает MP3 модуль для GStreamer, имеющий необходимые лицензии "
+"для конечного пользователя. Этот модуль добавляет поддержку MP3 во все "
+"приложения, использующие GStreamer. Мы не можем включить этот модуль в "
+"Fedora по причине лицензионных соглашений, но тем не менее он дает новое "
+"решение старой проблемы MP3. Дополнительную информацию вы найдете на этих "
+"страницах:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr "Подготовка и запись CD и DVD"
+msgstr "Создание и запись CD и DVD"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2534,13 +2970,21 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Установка по умолчанию Fedora и образ Desktop Live включают в себя "
+"встроенные средства для записи CD и DVD. Fedora включает в себя целый ряд "
+"других инструментов для легкого создания и записи CD и DVD дисков. В Fedora "
+"включены такие графические программы как <application>Brasero</application>, "
+"<application>GnomeBaker</application> и <application>K3b</application>. "
+"Консольные программы: <application>wodim</application>, <application>readom</"
+"application> и <application>genisoimage</application>. Графические программы "
+"находятся в меню <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Аудио "
+"и видео</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr "Screencasts"
+msgstr "Скринкасты"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2552,23 +2996,21 @@ msgid ""
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
 "Вы можете использовать Fedora для создания и воспроизведения "
-"<firstterm>screencasts</firstterm>`ов, в которых записана сессия вашей "
-"работы с использованием открытых технологий. Fedora Extras 5 содержит "
-"компонент <filename>istanbul</filename>, создающий screencast`ы в формате "
-"видео Theora. Этот видеофрагмент может быть воспроизведен одним из "
-"проигрывателей в составе Fedora Core. Этот способ является предпочтительным "
-"для передачи screencast`ов проекту Fedora Project и их использования "
-"разработчиками или пользователями. Подробное руководство к действию вы "
-"найдете по ссылке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/"
-">."
+"<firstterm>скринкастов (screencasts)</firstterm>, в которых записана сессия "
+"вашей работы, с использованием открытых технологий. Fedora содержит "
+"компонент <filename>istanbul</filename>, создающий скринкасты в формате "
+"видео Theora и <command>byzanz</command>, который создает скринкаст в виде "
+"анимированного GIF. Этот видео фрагмент может быть воспроизведен одним из "
+"проигрывателей, включенных в состав Fedora. Этот способ является "
+"предпочтительным при записи скринкастов для передачи проекту Fedora как "
+"участниками проекта, так и конечными пользователями. Подробное руководство "
+"вы найдете на странице скринкастов:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
-msgstr "Расширенная поддержка при помощи plugin-модулей"
+msgstr "Расширенные возможности благодаря модулям"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2577,18 +3019,17 @@ msgid ""
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr ""
-"Большинство медиапроигрывателей в Fedora поддерживают расширение при помощи "
-"подключаемых модулей (plugins) для поддержки новых медиа-форматов и систем "
-"вывода звука. Некоторые из них используют мощные средства, такие как "
-"<filename>gstreamer</filename>, для работы с форматами и вывода звука. "
-"Пакеты подключаемых модулей для этих внутренних механизмов (backends) и для "
-"индивидуальных приложений доступны в составе Fedora; сторонние производители "
-"могут предлагать дополнительные модули, даже включающие гораздо более мощные "
-"возможности."
+"Большинство медиапроигрывателей в Fedora могут использовать подключаемые "
+"модули (plugins) для поддержки новых медиа-форматов и систем вывода звука. "
+"Некоторые из них используют мощные декодеры, такие как <package>gstreamer</"
+"package>, для работы с мультимедийными форматами и выводом звука. Fedora "
+"предлагает пакеты подключаемых модулей как для таких декодеров, так и для "
+"индивидуальных приложений. Сторонние разработчики также могут предлагать "
+"дополнительные модули, включающие еще больше возможностей."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка инфракрасных пультов дистанционного управления"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2601,6 +3042,14 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"Новый графический интерфейс для LIRC, предоставляемый <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, позволяет легко подключить и настроить дистанционное "
+"управление через ИК-порт. LIRC обычно используется в мультимедийных "
+"приложениях для поддержки инфракрасных пультов дистанционного управления. "
+"Использовать его в <application>Rhythmbox</application> и "
+"<application>Totem</application> предельно просто - надо всего лишь "
+"подключить приемник к вашему компьютеру и выбрать <guimenuitem>Auto-detect</"
+"guimenuitem> в настройках <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2608,14 +3057,18 @@ msgid ""
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
+"Если у вас есть конфигурация от предыдущей установки LIRC, рекомендуется "
+"заново создать файлы конфигурации с помощью <command>gnome-lirc-properties</"
+"command>. Это необходимо для большинства приложений, чтобы работать с новыми "
+"настройками."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к странице:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio без артефактов воспроизведения"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2627,10 +3080,17 @@ msgid ""
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
 msgstr ""
+"Звуковой сервер PulseAudio был переписан с использованием аудио-"
+"планировщика, основанного на квантах времени, вместо традиционного подхода, "
+"ориентированного на прерывания. Этот подход был принят и другими системами, "
+"такими как Apple's CoreAudio и аудиосистемой Windows Vista. Аудио-"
+"планировщик, основанный на квантах времени, имеет ряд приимуществ, в том "
+"числе снижение энергопотребления, минимизация выпадений звука, а так же "
+"гибкая настройка задержки для нужд приложения."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-msgstr ""
+msgstr "Отказы SELinux в Totem и других приложениях, использующих GStreamer"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -2639,11 +3099,15 @@ msgid ""
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
 msgstr ""
+"Пользователи могут получать отказы от SELinux при работе <application>Totem</"
+"application> или других приложений, использующих GStreamer для проигрывания "
+"мультимедийного контента. Утилита SELinux Troubleshooting может выводить "
+"следующие сообщения:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
 msgid "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
-msgstr ""
+msgstr "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack executable."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -2651,19 +3115,18 @@ msgid ""
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
+"Такая ситуация может возникнуть, когда установлены старые версии кодеков "
+"Fluendo MP3. Для решения этой проблемы установите последнюю версию кодеков "
+"Fluendo MP3, которым не требуется исполнение в стеке."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
-msgstr "Почтовые серверы"
+msgstr "Почтовые сервера"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
-"Этот раздел рассматривает обратную связь для непосредственно замечаний к "
-"выпуску."
+msgstr "Этот раздел касается серверов электронной почты или MTA."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -2675,6 +3138,9 @@ msgid ""
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
+"По умолчанию Sendmail MTA не принимает сетевые соединения с любых хостов, "
+"кроме локального компьютера. Для настройки Sendmail в качестве сервера для "
+"других клиентов:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2683,44 +3149,50 @@ msgid ""
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
+"Откройте <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и либо измените строку "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput>, указав слушать сетевые "
+"интерфейсы, либо полностью закомментируйте эту опцию при помощи разделителя "
+"комментариев <computeroutput>dnl</computeroutput>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Установите пакет <package>sendmail-cf</package>:"
+msgstr ""
+"Установите пакет <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum install "
+"sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Перегенерируйте <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr ""
+"Перегенерируйте <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Linux kernel"
 msgstr "Ядро Linux"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "Устаревшие сведения?"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
+"Эта информация может быть устаревшей, так как не изменялась с момента выхода "
+"Fedora 9."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
 "В этом разделе освещаются изменения и важная информация о ядре на основе "
-"2.6.25 в составе Fedora 9. Ядро 2.6.25 включает:"
+"2.6.27 в составе Fedora 10:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
 msgid "Version"
@@ -2743,13 +3215,13 @@ msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
 msgstr ""
-"Чтобы получить список патчей необходимо получить RPM пакет с исходным кодом "
-"и выполните для него следующую команду:"
+"Чтобы получить список патчей, необходимо получить RPM пакет с исходным кодом "
+"и выполнить для него следующую команду:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
 msgid "Changelog"
@@ -2758,13 +3230,13 @@ msgstr "Список изменений"
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr ""
-"Для того чтобы получить журнал изменений в пакете выполните следующую "
+"Для того, чтобы получить журнал изменений пакета, выполните следующую "
 "команду:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -2787,74 +3259,69 @@ msgstr ""
 "cvs.fedoraproject.org\"/> ."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr "Разновидности ядра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 9 включает следующие варианты ядер:"
+msgstr "Fedora 10 включает следующие сборки ядра:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Обыкновенное ядро, для применения на большинстве систем. Подготовленный "
+"Обыкновенное ядро для применения на большинстве систем. Подготовленный "
 "исходный код находится в пакете <package>kernel-devel</package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr ""
-"kernel-PAE, для применения на 32-разрядных x86 системах с > 4GB ОЗУ или "
-"для процессоров с поддержкой функции 'NX (No eXecute)' . Это ядро "
-"поддерживает как одно- так и многопроцессорные системы."
+"kernel-PAE для применения на 32-разрядных x86 системах с более чем 4Гб ОЗУ "
+"или для процессоров с поддержкой функции 'NX (No eXecute)'. Это ядро "
+"поддерживает как одно- так и многопроцессорные системы. Сконфигурированные "
+"версии исходных текстов находятся в пакете <package>kernel-PAE-devel</"
+"package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Обыкновенное ядро, для применения на большинстве систем. Подготовленный "
-"исходный код находится в пакете <package>kernel-devel</package>."
+"Отладочная сборка предназначена для отладки ошибок ядра. Сконфигурированные "
+"версии исходных текстов находятся в пакете <package>kernel-debug-devel</"
+"package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Вы можете установить заголовки ядра для всех типов ядра одновременно. Файлы "
-"будут установлены в каталог <filename>/usr/src/kernels/<replaceable><"
-"версия></replaceable>-[xen|kdump]-<replaceable><арх></replaceable>/"
-"</filename>. Для этого используйте команду:"
+"Вы можете установить заголовки ядра для всех сборок ядра одновременно. Файлы "
+"будут установлены в каталог <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-"
+"xen|-kdump]-<arch>/</filename>. Для этого используйте команду:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "Выберите один или несколько из этих вариантов, разделенные запятыми и без "
-"пробелов. Введите пароль пользователя <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> в ответ на запрос."
+"пробелов. Введите пароль пользователя root в ответ на запрос."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "Ядро x86 включает Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
 msgid ""
@@ -2862,10 +3329,13 @@ msgid ""
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
 msgstr ""
+"Ядра x86_64 и i686 являются настраиваемыми, потому им больше не требуется "
+"отдельное ядро с возможностями kdump. Для PPC64 все еще требуется отдельное "
+"ядро с kdump."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
 msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Ядро включает паравиртуализацию"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2874,6 +3344,10 @@ msgid ""
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
+"Ядра x86_64 и i686 содержат поддержку <option>paravirt_ops</option> и не "
+"нуждаются в отдельном ядре для использования с гипервизором Xen. За "
+"детальной информацией, обращайтесь к странице <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2884,56 +3358,51 @@ msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr ""
-"Отдельного SMP ядра не предлагается в Fedora для архитектур i386, x86_64 и "
-"ppc64. Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро."
+"Отдельного SMP ядра для архитектур i386, x86_64 и ppc64 в Fedora не "
+"предлагается. Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Поддержка ядра для PowerPC"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr ""
 "Для архитектуры PowerPC в Fedora нет поддержки Xen и kdump. 32-разрядные "
-"PowerPC все еще сопровождаются выделенным SMP ядром."
+"PowerPC все еще сопровождаются отдельным SMP ядром."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
-#, fuzzy
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Подготовка к разработке ядра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 9 не влючает пакет <package>kernel-source</package>, который "
-"поставлялся в предыдущих версиях, т.к. теперь для сборки внешних модулей "
+"Fedora 10 не включает пакет <package>kernel-source</package>, который "
+"поставлялся в предыдущих версиях, так как теперь для сборки внешних модулей "
 "требуется только пакет <package>kernel-devel</package>. Дополнительно "
-"поставляется подготовленный и настроенный исходный код, как описано в <xref "
-"linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+"поставляются подготовленные и настроенные исходные тексты, как описано в "
+"<xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Сборка собственного варианта ядра"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
-"Информацию о том как использовать Fedora Extras или как принять участие вы "
-"найдете на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+"Для получения информации о разработке или сборке ядра, обратитесь к странице "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
-#, fuzzy
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Сообщения об ошибках"
 
@@ -2951,71 +3420,63 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "Правовая информация"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Проект Fedora спонсируется Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Лицензия"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Лицензионное соглашения Fedora включено в каждую версию. Также его копия "
+"доступна на сайте Проекта Fedora:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
 msgstr ""
+"Этот документ распространяется в соответствии с Open Publication License "
+"v1.0 без дополнительны условий:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears"
+msgstr "Торговые марки"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
+"'Fedora' и логотип Fedora являются торговыми марками Red Hat, Inc. и их "
+"использование регулируется Fedora Trademark Guidelines:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
-"Все остальные торговые знаки и права владения, на которые даются ссылки, "
-"являются собственностью их владельцев."
+msgstr "Все остальные торговые марки являются собственностью их владельцев."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "External References"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Внешние ссылки"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3026,42 +3487,46 @@ msgid ""
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
+"Этот документ может ссылаться на внешние источники, которые не "
+"контролируются и не поддерживаются Проектом Fedora. Red Hat, Inc. не несет "
+"ответственности за содержание этих источников. Мы предоставляем эти ссылки "
+"исключительно для удобства, включение ссылок на тот или иной источник не "
+"означает поддержку данного источника Проектом Fedora или Red Hat. Мы "
+"оставляем за собой право убрать любые ссылки в любое время."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "Экспорт"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\"/>)"
+"Возможно, некоторые версии Fedora попадают под экспортные ограничения. Более "
+"подробная информация доступна по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "Правовая информация"
+msgstr "Дополнительная информация"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
+"Дополнительная правовая информация, касающаяся этого документа и версий "
+"Fedora, доступна на сайте Проекта Fedora:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Правовые материалы и разное"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3070,6 +3535,10 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"Copyright &copy 2007, 2008 Red Hat, Inc. и другие. Этот материал может "
+"распространяться исключительно в соответствии с условиями Open Publication "
+"License, v1.0, текст лицензии доступен на <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3077,12 +3546,17 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, ПРОЕКТ FEDORA и логотип Fedora являются торговыми марками Red Hat, "
+"Inc. в США и других странах и используются здесь в соответствии с лицензией, "
+"выданной Проекту Fedora."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat и логотип Red Hat \"Shadow Man\" являются зарегистрированными "
+"торговыми марками Red Hat, Inc. в США и других странах."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3093,19 +3567,19 @@ msgstr ""
 "являются собственностью их владельцев."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
-"Целью Проекта переводов является перевод ПО и документации Проекта Fedora. "
-"Посетите нашу web-страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Translation\"/>."
+"Документация, как и программное обеспечение, может попадать под экспортные "
+"ограничения. Более подробная информация о экспортных ограничениях для Fedora "
+"доступна по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/"
+">."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Разработка для платформы KDE3 и необходимые библиотеки"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3113,30 +3587,35 @@ msgid ""
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
+"Fedora теперь включает KDE 4 и более не предоставляет полноценное окружения "
+"рабочего стола KDE 3, но остались доступными библиотеки для запуска и сборки "
+"многих существующих приложений KDE 3:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (и другие <package>qt3-"
+"*</package> пакеты): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr "<package>bluefish</package> - HTML редактор"
+msgstr ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: библиотеки "
+"KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
-msgstr "<package>bluefish</package> - HTML редактор"
+msgstr ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: основные пакеты KDE 3, требуемые "
+"некоторыми приложениями."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -3146,26 +3625,36 @@ msgid ""
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
+"Более того, пакет из состава KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, "
+"предоставляющий <command>khelpcenter</command>, также предоставляет "
+"<command>khelpcenter</command> для приложений KDE 3, так что справка будет "
+"работать в программах, написанных для KDE 3. Версия <command>khelpcenter</"
+"command> из состава KDE 3 более недоступна, используется версия из состава "
+"KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "Следующие пакеты:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "соответствуют стандартам Filesystem Hierarchy Standard (FHS) и "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
 msgstr ""
+"могут быть безопасно установлены параллельно с пакетами KDE 4, включая "
+"пакеты <package>-devel</package>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
+"Чтобы достигнуть этой цели, участники Fedora KDE SIG внесли два изменения в "
+"пакет <package>kdelibs-devel</package> из состава KDE 4:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -3173,6 +3662,9 @@ msgid ""
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
 msgstr ""
+"Символические ссылки устанавливаются в <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> или <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> в зависимости от "
+"архитектуры системы."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -3180,6 +3672,9 @@ msgid ""
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
+"Утилиты <command>kconfig_compiler</command> и <command>makekdewidgets</"
+"command> были переименованы в <command>kconfig_compiler4</command> и "
+"<command>makekdewidgets4</command> соответственно."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -3192,12 +3687,21 @@ msgid ""
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
 msgstr ""
+"Эти изменения никоим образом не должны повлиять на работу приложений из "
+"состава KDE 4, которые собираются с помощью <command>cmake</command>, так "
+"как утилита <command>FindKDE4Internal.cmake</command> была модифицирована. "
+"Участники KDE SIG сделали эти изменения в пакете KDE 4 <package>kdelibs-"
+"devel</package> вместо <package>kdelibs3-devel</package>, потому что KDE 4 "
+"хранит эти пути централизовано, в отличии от KDE 3, в котором обычно пути "
+"поиска библиотек и имена исполняемых файлов жестко вписаны в исходный код."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
 msgstr ""
+"Заметьте, что пакет <package>kdebase3</package> <emphasis>не</emphasis> "
+"содержит следующее:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -3205,6 +3709,9 @@ msgid ""
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
 msgstr ""
+"Полную версию рабочего стола KDE 3, который мог бы быть использован вместо "
+"KDE 4, версии KWin, KDesktop, Kicker, KSplash и KControl для KDE 3 "
+"<emphasis>не</emphasis> включены."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -3212,6 +3719,9 @@ msgid ""
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
+"Версии <application>Konqueror</application> и <application>KWrite для KDE 3</"
+"application> из состава <package>kdebase</package> из-за конфликтов с новыми "
+"версиями из состава KDE 4."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3220,6 +3730,10 @@ msgid ""
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
 msgstr ""
+"Библиотека <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> для "
+"оконного менеджера <application>KWin</application> 3, потому что в версии "
+"KDE 4 <application>KWin</application> более не поддерживает данный "
+"функционал."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -3228,16 +3742,22 @@ msgid ""
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
 msgstr ""
+"Библиотека <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>, "
+"необходимая для апплетов <application>Kicker</application>. В Fedora 10 нет "
+"приложения <application>Kicker</application>, и потому апплеты не могут быть "
+"использованы."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "Разработка нового ПО вне рамок данного API не приветствуется."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
 msgstr ""
+"Если вы используете библиотеки, предназначенные для обратной совместимости - "
+"вы разрабатываете ПО, содержащее устаревшие интерфейсы."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3245,7 +3765,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "Лучшая свободная реализация Java"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3261,6 +3781,16 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"Fedora включает лучшие из реализаций платформы Java(TM), полученные при "
+"содействии сообщества и разработчиков Fedora из нескольких проектов. "
+"Реализации, включенные в Fedora, основаны на OpenJDK (<ulink url=\"http://"
+"openjdk.java.net/\"/>) и проекте IcedTea GNU/Linux distribution integration "
+"project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) или на "
+"альтернативной реализации GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://"
+"gcc.gnu.org/java\"/> и библиотеках GNU Classpath (<ulink url=\"http://www."
+"gnu.org/software/classpath/\"/>). Все изменения, сделанные командой Fedora, "
+"попадают обратно в основное дерево этих проектов, чтобы обеспечить "
+"интеграцию во всех существующих проектах реализации платформы Java(TM)."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3270,6 +3800,12 @@ msgid ""
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
 msgstr ""
+"Реализация OpenJDK 6, включенная в Fedora 10, использует технологию HotSpot "
+"(компилятор времени исполнения) на процессорах x86, x86_64 и SPARC. На "
+"процессорах PowerPC (PPC) используется более медленный нулевой интерпретатор "
+"(zero interpreter). В альтернативной реализации на базе GCJ и GNU Classpath "
+"используется предварительная компиляция с последующим получением бинарных "
+"файлов под текущую архитектуру."
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3278,11 +3814,14 @@ msgid ""
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
 msgstr ""
+"Бинарные сборки в Fedora для выбранных архитектур (OpenJDK в настоящее время "
+"поддерживает только x86 и x86_64) протестированы с помощью Java "
+"Compatibility Kit (JCK) от Red Hat, чтобы гарантировать 100% совместимость с "
+"текущей спецификацией Java (в настоящее время - JDK 1.6)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Работа с Java апплетами"
+msgstr "Работа с Java-апплетами и приложениями web start"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3294,6 +3833,14 @@ msgid ""
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
+"В Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> был заменен на "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, который запускает недоверенные апплеты в "
+"защищенном окружении в браузере и работает на любой архитектуре. Вы можете "
+"проверить, какой Applet Plugin установлен, с помощью команды "
+"<userinput>about:plugins</userinput> в Firefox. Новый модуль добавляет "
+"поддержку JavaScript bridge (LiveConnect), которая отсутствовала в более "
+"ранних версиях. Для получения детальной информации по JavaScript bridge "
+"(LiveConnect) обратитесь к отчету:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3301,18 +3848,25 @@ msgid ""
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
 msgstr ""
+"Обратная связь по вопросам политик безопасности приветствуется. Если вы "
+"считаете, что политики слишком жесткие для работы апплетов, следуйте этой "
+"процедуре:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
 msgstr ""
+"Выполните команду <command>firefox -g</command> в окне терминала, чтобы "
+"увидеть, что было запрещено."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
 "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 msgstr ""
+"После этого переопределите политику безопасности в файле <filename>/usr/lib/"
+"jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3320,6 +3874,9 @@ msgid ""
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
 msgstr ""
+"Создайте сообщение об ошибке, чтобы ваше исключение можно было добавить в "
+"стандартную политику безопасности, что позволит не прибегать к "
+"редактированию политик вручную в будущем."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3329,20 +3886,26 @@ msgid ""
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
 msgstr ""
+"В хранилище IcedTea была добавлена экспериментальная поддержка Web Start от "
+"NetX. Когда в страницу внедрен Java Network Launching Protocol (<filename>."
+"jnlp</filename>), вы можете открыть его с помощью IcedTea Web Start "
+"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Детальная информация по NetX:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Новое в интеграции с технологиями Fedora"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr ""
+"В связи с развитием проекта IcedTea в OpenJDK появился ряд новшеств, "
+"поддерживаемых в Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "Интеграция с VisualVM с помощью фреймворка NetBeans"
 
 #: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -3351,20 +3914,27 @@ msgid ""
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) предоставляет графические средства "
+"наблюдения за всеми запущенными (локально или удаленно) прриложениями Java, "
+"позволяя осуществлять мониторинг классов, потоков и объектов приложений с "
+"помощью дампов потоков, памяти и других легковесных инструментов "
+"профилирования."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Интеграция с PulseAudio для <package>javax.sound</package>"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr ""
+"Интеграция с PulseAudio предоставляет все преимущества этой технологии "
+"приложениям, использующим пакет <package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Интеграция Mozilla Rhino - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -3372,12 +3942,17 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"Rhino является реализацией JavaScript на языке Java от корпорации Mozilla, "
+"предоставляющей разработчикам использовать вместе эти две технологии с "
+"помощью пакета <package>javax.script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr ""
+"Также, в Fedora 10 библиотека криптографических алгоритмов (<package>javax."
+"crypto</package>) поставляется без каких-либо региональных ограничений."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3386,9 +3961,9 @@ msgstr "Fedora и JPackage"
 #: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает множество пакетов, перенесенных из проекта JPackage."
 
 #: en_US/Java.xml:121(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
 "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
@@ -3396,14 +3971,12 @@ msgid ""
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr ""
-"Fedora Core включает множество пакетов из проекта JPackage, предоставляющего "
-"свободный репозитарий Java программ. Эти пакеты были изменены в Fedora с "
-"тем, чтобы удалить зависимости от закрытого ПО и задействовать поддержку "
-"функции компиляции GCJ ahead-of-time. Используйте репозитарии Fedora для "
-"обновления этих программ, или используйте репозитарий JPackage для пакетов, "
-"не входящих в Fedora. На сайте JPackage <ulink url=\"http://jpackage.org"
-"\">http://jpackage.org</ulink> вы найдете дополнительную информацию о "
-"проекте и предоставляемых им программах."
+"Некоторые из данных пакетов были изменены, чтобы убрать зависимости от "
+"несвободного ПО, и для того, чтобы использовать функцию GCJ ahead-of-time "
+"compilation. Используйте хранилище Fedora, чтобы обновить эти пакеты, или "
+"используйте хранилище JPackage для пакетов, не представленных в Fedora. "
+"Обратитесь к документации JPackage для выяснения подробностей относительно "
+"включенных пакетов и ПО."
 
 #: en_US/Java.xml:128(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -3416,12 +3989,13 @@ msgid ""
 "may cause complex issues."
 msgstr ""
 "Необходимо провести исследование на совместимость перед выполнением "
-"установки из обоих репозитариев Fedora и JPackage на одной системе. "
+"установки из обоих хранилищ Fedora и JPackage на одной системе. "
 "Несовместимость пакетов может привести к сложноразрешимым ситуациям."
 
 #: en_US/Java.xml:135(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr ""
+"Замечание для тех, кто обновляет Fedora с версии 8 - OpenJDK заменяет IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -3432,6 +4006,12 @@ msgid ""
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr ""
+"Пакеты, называвшиеся в Fedora 8 <package>java-1.7.0-icedtea*</package>, были "
+"переименованы в <package>java-1.6.0-openjdk*</package>, начиная с Fedora 9. "
+"Пакеты IcedTea в Fedora 8 содержали нестабильные срезы OpenJDK 7, в то время "
+"как пакеты <package>java-1.6.0-openjdk*</package> содержали стабильные "
+"версии OpenJDK 6. Все немодифицированные исходные тексты IcedTea содержатся "
+"в SRPM-пакете <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -3440,19 +4020,22 @@ msgid ""
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr ""
+"Если вы обновляете систему Fedora 8 с установленными пакетами IcedTea, то "
+"замена пакетов автоматически не произойдет. Пакеты IcedTea, относящиеся к "
+"OpenJDK 7, должны быть удалены до установки пакетов, содержащих OpenJDK 6."
 
 #: en_US/Java.xml:149(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "Обновление с Fedora 9 не требует каких-то специальных действий."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Введение в Проект Fedora и технические замечания к выпуску"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3462,20 +4045,28 @@ msgid ""
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
 msgstr ""
+"Проект Fedora - открытый проект. Проект организован Red Hat и открыт для "
+"всех желающих присоединиться. Координацию проекта осуществляет группа "
+"участников, вклад которых признан наибольшим. Проект имеет сформулированные "
+"цели. Одним из результатов проекта является создание Fedora - законченная "
+"операционная система общего назначения, состоящая исключительно из открытого "
+"программного обеспечения."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora Legacy - Проект сообщества по сопровождению"
+msgstr "Fedora - проект, поддерживаемый сообществом"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
 msgstr ""
+"Fedora не является продуктом Red Hat, Inc., на который доступна коммерческая "
+"поддержка."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к странице:"
+msgstr ""
+"За дополнительной информацией обратитесь к <xref linkend=\"sn-Fedora_Project"
+"\"/>."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3483,6 +4074,9 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
 msgstr ""
+"Дополнительная важная информация об этом выпуске может быть доступна на "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Мы "
+"рекомендуем пользователям проверять эту страницу на предмет обновлений."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3490,40 +4084,38 @@ msgid ""
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
+"Для сообщения об ошибках в данных замечаниях к выпуску или оставления своих "
+"пожеланий, оставьте сообщение, используя этот шаблон bugzilla: <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка языков"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
 msgstr ""
-"В этом разделе содержится информация по поддержке различных языков в Fedora "
-"Core."
+"В этом разделе содержится информация по поддержке различных языков в Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
-"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\"/>)"
+"Локализация (переводы) в Fedora координируется Fedora Localization Project "
+"-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"Участие в проекте Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\"/>)"
+"Интернационализация в Fedora координируется Fedora I18n Project -- <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language coverage"
-msgstr "Язык"
+msgstr "Поддержка языков"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3532,30 +4124,32 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
+"Fedora включает в себя разнообразное ПО, которое переведено на множество "
+"языков. Для получения списка поддерживаемых языков обратитесь к статистике "
+"переводов модуля <application>Anaconda</application>, который является одним "
+"из базовых элементов Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Language support installation"
-msgstr "Установка языков"
+msgstr "Установка поддержки языков"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
 msgstr ""
 "Для установки поддержки дополнительных языков из группы <systemitem class="
-"\"groupname\">Языки</systemitem> используйте улититу <command>pirut</"
-"command> или <keycombo><keycap>Приложения</keycap><keycap>Установка/Удаление "
-"программ</keycap></keycombo>, или запустите команду:"
+"\"groupname\">Языки</systemitem>, запустите команду:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -3563,6 +4157,9 @@ msgid ""
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
+"В вышеприведенной команде <userinput><language></userinput> - это "
+"название языка, например, <userinput>assamese</userinput>, "
+"<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput> и т.д."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3571,10 +4168,15 @@ msgid ""
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
 msgstr ""
+"Пользователям, которые использовали SCIM в предыдущих версиях Fedora, "
+"настоятельно рекомендуется установить пакет <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, который хорошо работает с приложениями на C++, которые были "
+"собраны с использованием старых версий библиотеки <package>libstdc++</"
+"package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -3583,6 +4185,10 @@ msgid ""
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
 msgstr ""
+"Transifex - это новый онлайн инструмент в Fedora для перевода проектов, "
+"которые размещаются на удаленных ресурсах с применением систем контроля "
+"версий. Многие базовые пакеты используют Transifex для получения переводов "
+"от огромного числа волонтеров."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3594,20 +4200,30 @@ msgid ""
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
+"Благодаря использованию web-инструментов (<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org\"/>) сообщество растет и лучше взаимодействует друг с "
+"другом. Переводчики могут отправлять свою работу напрямую разработчикам "
+"проектов через единый ориентированный на переводчика web-интерфейс. "
+"Разработчики, которые в данный момент не имеют локализованных версий своего "
+"ПО, могут быстро и просто получить доступ к сообществу Fedora для "
+"осуществления переводов. С другой стороны, переводчики получают возможность "
+"легко внести свой вклад в перевод различных проектов, связанных с Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифты"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:85(para)
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
+"Шрифты для большинства языков устанавливаются в систему по умолчанию для "
+"обеспечения максимальной поддержки различных языковых культур."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Язык по умолчанию для унифицированного письма Хан"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -3620,65 +4236,72 @@ msgid ""
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
 msgstr ""
+"Если не используется специфичный Азиатский язык для приложений GTK, "
+"китайские символы (Китайский Ханзи, Японский Кандзи или Корейский Ханджа) "
+"могут выводиться как смесь из китайских, японских и корейских символов в "
+"зависимости от текста. Это происходит потому, что Pango не имеет информации "
+"о том, какой именно язык стоит использовать. Текущая конфигурация шрифтов по "
+"умолчанию отдает приоритет китайским шрифтам. Если вы хотите использовать "
+"корейский или японский шрифт, вам надо установить значение переменной "
+"окружения <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Например ..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:102(para)
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "указывает Pango на то, что надо использовать японский шрифт."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японский"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:107(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"Пакет <package>fonts-japanese</package> был переименован в <package>japanese-"
+"bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Кхмерский"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
+"Кхмерские шрифты <package>khmeros-fonts</package> были добавлены в этом "
+"выпуске Fedora для обеспечения работы с кхмерским языком."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейский"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Пакет <package>evolution-exchange</package> пришел на замену "
-"<package>evolution-connector</package> , и предоставляет возможности по "
-"старому имени."
+"Пакеты <package>un-core-fonts</package> заменяют <package>baekmuk-ttf-fonts</"
+"package> для шрифтов языка Хангул."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "Полный список изменений"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Все изменения шрифтов находятся на соответствующих страницах:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифты в Fedora Linux"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3688,9 +4311,13 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
+"Инициативная группа Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Fonts_SIG\"/>) заботится о шрифтах в Fedora (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Если вы заинтересованы в создании, "
+"улучшении, запаковке шрифтов или просто хотите предложить свои идеи - "
+"присоединяйтесь к данной группе. Приветствуется любая помощь."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
-#, fuzzy
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Методы ввода"
 
@@ -3702,10 +4329,15 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"Существует новая группа <command>yum</command>, названная <package>input-"
+"methods</package>, и <firstterm>методы ввода</firstterm>, для многих языков "
+"теперь устанавливаются по умолчанию. Это позволяет включить систему методов "
+"ввода по умолчанию и моментально получить стандартные методы для большинства "
+"языков. Данная группа доступна и для Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser и imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -3714,9 +4346,12 @@ msgid ""
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
+"Теперь стало возможным включать и выключать использование методов ввода на "
+"лету благодаря фреймворку <command>imsettings</command>. Переменная "
+"окружения <envar>GTK_IM_MODULE</envar> более не нужна по-умолчанию, но может "
+"быть использована для переопределения настроек <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -3730,18 +4365,20 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Ð’ предыдущей команде, <replaceable><язык></replaceable> — это "
-"одно из <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
-"<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
-"literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
-"<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, <literal>marathi</"
-"literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</literal>, "
-"<literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, <literal>thai</"
-"literal> или <literal>telegu</literal>."
+"Методы ввода запускаются по умолчанию только для азиатских языков. Список "
+"языков включает: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</"
+"option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, "
+"<option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</"
+"option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, "
+"<option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</"
+"option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Используйте <command>im-"
+"chooser</command> из <keycombo><keycap>Система</keycap><keycap>Параметры</"
+"keycap><keycap>Персональные</keycap><keycap>Методы ввода</keycap></keycombo> "
+"чтобы включить или выключить необходимые методы ввода для вашей системы."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "Новая система методов ввода <command>ibus</command>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:187(para)
 msgid ""
@@ -3749,52 +4386,58 @@ msgid ""
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает в себя <command>ibus</command> - новую систему методов "
+"ввода, призванную преодолеть некоторые ограничения <command>scim</command>. "
+"<command>ibus</command> станет основным средством переключения методов ввода "
+"в Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "Предоставляются следующие методы ввода и модули (immodules):"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:198(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Японский)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:201(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option> (Традиционный Китайский)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Корейский)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Индийский и многие другие языки)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:214(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (Упрощенный Китайский)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:217(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (Китайский и другие)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:224(para)
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
 msgstr ""
+"Мы советуем установить <command>ibus</command>, протестировать ее работу и "
+"сообщить нам о любых возникших проблемах."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Индийская экранная клавиатура"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3802,10 +4445,14 @@ msgid ""
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает <command>iok</command> - экранную клавиатуру для "
+"индийских языков, которая позволяет вводить символы используя раскладку "
+"Inscript и другие. За более детальной информацией обращайтесь на домашнюю "
+"страницу:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "Сравнение индийских языков"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -3813,113 +4460,109 @@ msgid ""
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает поддержку сортировки для индийских языков. Это "
+"нововведение устраняет проблему порядка отображения строк в списках и меню "
+"на этих языках, упрощая поиск требуемых элементов."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "Это включено для следующих языков:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:247(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "Гуярати"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:249(para)
-#, fuzzy
 msgid "Hindi"
-msgstr "Вставьте диск"
+msgstr "Хинди"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:251(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "Каннада"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "Кашмири"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid "Konkani"
-msgstr "Корейский"
+msgstr "Конкани"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "Майтхили"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "Маратхи"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
-#, fuzzy
 msgid "Nepali"
-msgstr "Корейский"
+msgstr "Непальский"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "Панджабский"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sindhi"
-msgstr "Вставьте диск"
+msgstr "Синдхи"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "Телугу"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation notes"
 msgstr "Замечания по установке"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы: <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
-"faq/\"/>"
+"Для получения информации по установке Fedora обратитесь к <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you encounter a problem or have a question during installation that is "
 "not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
-"Если у вас есть учетная запись Fedora, отредактируйте непосредственно "
-"страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+"Если в процессе установки вы столкнулись с проблемой, или у вас возник "
+"вопрос, не освещённый в данном документе, обратитесь к <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> и <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> — это название программы установки "
-"Fedora. В этом разделе освещены вопросы относительно <application>Anaconda</"
-"application> (программы установки Fedora Core) и самой установки Fedora Core "
-"6 в целом."
+"<application>Anaconda</application> - это название программы установки "
+"Fedora. В этом разделе освещены вопросы, связанные с <application>Anaconda</"
+"application> и установкой Fedora 10."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation media"
-msgstr "Замечания по установке"
+msgstr "Установочные носители"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr ""
+msgstr "ISO-образ Fedora DVD - файл большого размера."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
 msgstr ""
+"При закачке ISO-образа Fedora DVD ISO имейте в виду, что не все менеджеры "
+"закачек могут работать с файлами размером больше 2 Гб."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
@@ -3928,14 +4571,12 @@ msgid ""
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы намерены загрузить DVD ISO-образ Fedora, помните о том, что не все "
-"программы загрузки файлов могут работать с файлами размером больше чем 2 "
-"Гбайта. Программы для загрузки файлов <command>wget</command> версии 1.9.1-"
-"16 и старше, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не имеют "
-"такого ограничения и могут успешно загружать файлы, большие 2 Гбайт. Большие "
-"файлы также можно загрузить с помощью application>BitTorrent</application>. "
-"Чтобы узнать о том, как получить и использовать файл torrent, обратитесь на "
-"этот Web-сайт: <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"Программы для загрузки файлов <command>wget</command> версии 1.9.1-16 и "
+"старше, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не имеют "
+"такого ограничения и могут успешно загружать файлы размером более 2 Гб. "
+"Большие файлы также можно загрузить с помощью BitTorrent. Чтобы узнать, как "
+"получить и использовать файл torrent, обратитесь к <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3944,6 +4585,10 @@ msgid ""
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
 msgstr ""
+"Если при загрузке с установочного носителя был выбран пункт "
+"<menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <application>Anaconda</application> спросит, "
+"необходимо ли выполнить проверку носителей."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -3957,10 +4602,20 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
+"В случае Live-образов Fedora нажмите любую кнопку во время отсчета времени "
+"на начальном этапе загрузки. После этого вы увидите меню опций загрузки. "
+"Выберите вариант <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></"
+"menuchoice> для проверки носителей. Также Live-образы Fedora можно проверить "
+"с помощью установочных носителей. <application>Anaconda</application> в ходе "
+"проверки носителей задает вопрос, хотите ли вы проверить дополнительные "
+"диски, кроме того, с которого запущена <application>Anaconda</application>. "
+"Для проверки дополнительных дисков выберите <menuchoice><guimenuitem>eject</"
+"guimenuitem></menuchoice>, чтобы извлечь вставленный диск, после этого "
+"вставьте на его место новый диск для проверки."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Выполните проверку всех новых носителей."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -3968,6 +4623,9 @@ msgid ""
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
+"Команда проекта Fedora настоятельно рекомендует вам выполнить этот тест "
+"перед тем, как сообщать о проблемах при установке. Многие сообщения об "
+"ошибках на самом деле связаны с неправильно записанными CD или DVD дисками."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -3975,28 +4633,27 @@ msgid ""
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
+"Крайне редко может случиться так, что тестирование ошибочно посчитает "
+"рабочие диски сбойными. Обычно эти ошибки вызваны ПО, использовавшимся для "
+"записи дисков."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent автоматически проверяет целостность файлов"
+msgstr "BitTorrent автоматически проверяет целостность файлов."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
 "command> to test the integrity of the media."
 msgstr ""
-"При использовании <application>BitTorrent</application>, все скачиваемые "
-"файлы автоматически проверяются на корректность. По завершению процесса "
-"скачивания нет необходимости проверять файл. Однако, после записи на компакт "
-"диски или DVD, вам по прежнему необходимо задействовать режим "
-"<command>mediacheck</command>."
+"При использовании BitTorrent все скачиваемые файлы проверяются "
+"автоматически. После завершения скачивания нет необходимости проверять файл. "
+"Однако, после записи на CD или DVD по прежнему стоит проверить созданный "
+"носитель с помощью <command>mediacheck</command>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
@@ -4006,15 +4663,15 @@ msgid ""
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"Также перед установкой Fedora может быть проведена проверка памяти, для "
-"этого нажмите любую клавишу для входя в меню загрузки и выберите "
-"<guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. При этом будет запущена отдельная "
-"программа <application>Memtest86</application>, проверяющая память вместо "
-"<application>Anaconda</application>. Проверка памяти <application>Memtest86</"
-"application> выполняется до нажатия клавиши <keycap>Esc</keycap>."
+"Еще одной причиной проблем при установке может быть сбойная память. Для "
+"проверки памяти перед установкой Fedora нажмите любую клавишу для входа в "
+"меню загрузки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. При этом будет запущена программа <application>Memtest86</"
+"application>, выполняющая проверку памяти для <application>Anaconda</"
+"application>. Проверка памяти <application>Memtest86</application> будет "
+"выполняться до нажатия клавиши <keycap>Esc</keycap>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
@@ -4025,16 +4682,16 @@ msgid ""
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
 msgstr ""
-"Система Fedora Core 6 поддерживает графическую установку через сеть по FTP и "
-"HTTP. Однако, так как для этого необходимо разместить образ программы "
-"установки в ОЗУ или на локальном накопителе, таком как первый установочный "
-"диск, графическая установка может выполняться только на компьютерах, "
-"содержащих более чем 192 Мбайт памяти (или компьютерах, загруженных с "
-"первого компакт-диска, содержащего этот образ). На компьютерах, имеющих 192 "
-"Мбайт памяти или ещё меньше, по-прежнему будет выполняться установка в "
-"текстовом режиме. Если вы предпочитаете выполнять установку в текстовом "
-"режиме, введите <userinput>linux\n"
-"      text</userinput> в приглашении <computeroutput>boot:</computeroutput>."
+"Fedora 10 поддерживает установку по сети в графическом режиме по FTP и HTTP. "
+"Однако для этого необходимо разместить образ программы установки в "
+"оперативной памяти или на локальном носителе, таком как установочный диск "
+"или Live-образ. То есть, графическая установка по сети может выполняться "
+"только на компьютерах, имеющих более 192 Мб оперативной памяти или "
+"компьютерах, загруженных с уставновочного DVD или Live-образа. Компьютеры, "
+"имеющие 192 Мб или менее оперативной памяти, автоматически переключаются на "
+"установку в текстовом режиме. Если вы предпочитаете выполнять установку в "
+"текстовом режиме, введите <userinput>linux text</userinput> в приглашении "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -4051,13 +4708,21 @@ msgid ""
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
 msgstr ""
+"Настройка сети через <application>NetworkManager</application> -- "
+"<application>Anaconda</application> теперь использует "
+"<application>NetworkManager</application> для настройки сети в ходе "
+"установки. Основной экран настройки сети был убран из <application>Anaconda</"
+"application>. Вопросы о деталях настройки сети задаются пользователю, только "
+"если это действительно необходимо. Настройки сети, полученные в ходе "
+"установки, используются в дальнейшем на установленной системе."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/"
+msgstr ""
+"Дополнительную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -4075,15 +4740,29 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
+"При использовании <filename>netinst.iso</filename> для запуска установки, "
+"<application>Anaconda</application> по умолчанию использует в качестве "
+"источника данных зеркала Fedora, ссылки на которые указаны в списке зеркал. "
+"Экран с выбором источника данных по умолчанию не появляется. Если вы не "
+"хотите использовать зеркала Fedora, добавьте к параметрам загрузчика либо "
+"<option>repo=<replaceable><ваш источник данных></replaceable></"
+"option>, либо <option>askmethod</option>. Добавление <option>askmethod</"
+"option> приводит к тому, что экран выбора источника данных появляется, как "
+"это происходило в предыдущих версиях. Чтобы добавить параметры загрузчика, "
+"нажмите кнопку <keycap>Tab</keycap> на первом экране при загрузке с "
+"установочных носителей и допишите все необходимые параметры к существующему "
+"списку. За дополнительной информацией обратитесь к описанию "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> и <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
-#, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Замечания, касающиеся установки"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка <filename>.iso</filename> по PXE"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -4091,11 +4770,14 @@ msgid ""
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
 msgstr ""
+"При загрузке по PXE и использовании в качестве источника данных "
+"смонтированного файла <filename>.iso</filename> по NFS, добавьте к строке "
+"команд <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>. Это новое "
+"требование."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
-#, fuzzy
 msgid "IDE device names"
-msgstr "Именование IDE устройств"
+msgstr "Именование IDE-устройств"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
 msgid ""
@@ -4104,13 +4786,16 @@ msgid ""
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr ""
+"Имена IDE-дисков на i386 и x86_64 в Fedora 7 сменились с <filename>/dev/hdX</"
+"filename> на <filename>/dev/sdX</filename>. Если вы обновляете систему с "
+"версии более ранней, чем Fedora 7, ознакомьтесь с информацией о присвоении "
+"дискам меток и важности этой процедуры при обновлении."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
@@ -4118,18 +4803,16 @@ msgid ""
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr ""
 "Поддерживаются не все IDE RAID контроллеры. Если ваш RAID контроллер не "
-"поддерживается <option>dmraid</option> вы можете объединить диски в RAID "
-"массив при помощи программного RAID в Linux. Для поддерживаемых "
-"контроллеров, выполните настройку функционирования RAID в BIOS вашего "
-"компьютера."
+"поддерживается <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, вы можете "
+"объединить диски в RAID массив при помощи программного RAID. Для "
+"поддерживаемых контроллеров выполните настройку параметров RAID в BIOS "
+"вашего компьютера."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Несколько сетевых адаптеров и PXE установка"
+msgstr "Несколько сетевых адаптеров и PXE-установка"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
@@ -4137,11 +4820,11 @@ msgid ""
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
 msgstr ""
-"Некоторые сервера с двумя и более сетевыми адаптерами не назначают "
-"<systemitem>eth0</systemitem> в качестве первого сетевого интерфейса, как "
-"это делает BIOS. Это приводит к тому, что программа установки пытается "
-"использовать другой сетевой интерфейс, отличные от используемого PXE. Для "
-"изменения этого поведения используйте следующие конфигурационые файлы "
+"Некоторые сервера с двумя и более сетевыми адаптерами могут назначать в "
+"качестве первого сетевого интерфейса <systemitem>eth0</systemitem> не тот "
+"интерфейс, который считает первым BIOS. Это может привести к тому, что "
+"программа установки пытается использовать не тот сетевой интерфейс, который "
+"использует PXE. Для изменения этого поведения укажите следующее в файле "
 "<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
@@ -4150,21 +4833,22 @@ msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
-"Приведенные выше параметры заставят программу установки использовать тотже "
-"сетевой интерфейс, что используется в BIOS и PXE. Вы также можете "
+"Приведенные выше параметры указывают программе установки использовать тот же "
+"сетевой интерфейс, который используется BIOS и PXE. Вы также можете "
 "использовать следующий параметр:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -4176,23 +4860,21 @@ msgstr ""
 "коммутатору."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Вопросы, касающиеся обновления"
+msgstr "Вопросы, касающиеся перехода с предыдущих версий"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr ""
 "Обратитесь к странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\"/> за подробной рекомендованной процедурой выполнения "
+"DistributionUpgrades\"/> за подробным описанием рекомендованной процедуры "
 "обновления Fedora."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничения драйвера SCSI"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -4203,6 +4885,11 @@ msgid ""
 "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
 "process."
 msgstr ""
+"Старые драйверы IDE поддерживали до 63 разделов на устройстве, устройства "
+"SCSI имеют ограничение в 15 разделов на устройстве. <application>Anaconda</"
+"application>, так же как и установленная Fedora, использует драйвер "
+"<systemitem class=\"library\">libata</systemitem>, поэтому она не может "
+"определить более 15 разделов на IDE-диске при установке или обновлении."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -4212,10 +4899,15 @@ msgid ""
 "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
 msgstr ""
+"При обновлении системы с более чем 15 разделами, скорее всего, будет "
+"необходимо перейти на использование LVM. Это ограничение может вызвать "
+"конфликты с другими установленными системами, если они не поддерживают LVM. "
+"Большинство современных дистрибутивов Linux поддерживают LVM, драйвера для "
+"других операционных систем также существуют."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "Разделы должны иметь метки"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
 msgid ""
@@ -4229,27 +4921,40 @@ msgid ""
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
 msgstr ""
+"Изменения технологий работы ядра Linux с устройствами хранения, ведут к "
+"тому, что имена устройств, такие как <filename>/dev/hdX</filename> или "
+"<filename>/dev/sdX</filename> могут отличаться от тех, которые были в "
+"прошлых версиях. В этой ситуации <application>Anaconda</application> "
+"полагается на метки разделов или UUID для поиска устройств. Если их нет, то "
+"<application>Anaconda</application> сообщает, что необходимо присвоить "
+"разделам метки и что обновление выполнить невозможно. Для систем, которые "
+"используют Logical Volume Management (LVM) и device mapper, выполнять "
+"присвоение меток обычно не требуется."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка меток разделов"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
 msgstr ""
+"Чтобы просмотреть метки разделов, загрузите существующую установку Fedora и "
+"введите в командной строке следующую команду:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr ""
+"Убедитесь, что у каждого тома в списке указан <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput>, как показано ниже:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4258,23 +4963,23 @@ msgid ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "Как задать метки разделов"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
-"Для того чтобы получить журнал изменений в пакете выполните следующую "
-"команду:"
+msgstr "Для разделов ext2 и ext3 без меток используйте следующую команду:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -4284,17 +4989,24 @@ msgid ""
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
+"Для файловой системы VFAT используйте утилиту <command>dosfslabel</command> "
+"из пакета <package>dosfstools</package>, а для файловой системы NTFS - "
+"утилиту <command>ntfslabel</command> из пакета <package>ntfsprogs</package>. "
+"Перед перезагрузкой системы обновите записи о монтируемых файловых системах "
+"и запись GRUB о расположении ядра."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Создайте файловую систему на зашифрованном томе"
+msgstr "Обновите записи монтируемых файловых систем"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
 msgid ""
 "If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
+"Если метки файловых систем были добавлены или изменены, необходимо "
+"соответственным образом изменить записи устройств в <filename>/etc/fstab</"
+"filename>:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4302,6 +5014,8 @@ msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -4313,11 +5027,13 @@ msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
-#, fuzzy
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Создайте запись в <filename>/etc/fstab</filename>"
+msgstr ""
+"Обновите запись о корневой файловой системе в <filename>grub.conf</filename>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
 msgid ""
@@ -4325,15 +5041,18 @@ msgid ""
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
 msgstr ""
+"Если была изменена метка для корневой файловой системы <filename>/</"
+"filename>, необходимо также внести изменения в конфигурационный файл grub:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr ""
+"Строка, начинающаяся с kernel, должна выглядеть примерно следующим образом:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -4341,10 +5060,12 @@ msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка изменений меток"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -4354,13 +5075,17 @@ msgid ""
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
 msgstr ""
+"Если были изменены метки разделов или файл <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"необходимо перезагрузить существующую установку Fedora, чтобы убедиться, что "
+"все разделы корректно монтируются и система работает. После этого снова "
+"перезагрузите систему, на этот раз с установочным носителем, для запуска "
+"процесса обновления системы."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Сравнение обновления и новой установки"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -4368,14 +5093,14 @@ msgid ""
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr ""
-"В общем случае, новая установка является предпочтительной по сравнению с "
+"В общем случае новая установка является предпочтительной по сравнению с "
 "обновлением, в особенности для систем, использующих ПО из сторониих "
-"репозитариев. Сторонние пакеты оставшиеся от предыдущей установки могут не "
-"работать как ожидается на обновленной системе Fedora. Если вы решите "
-"выполнить обновление, следующая инофрмация может оказаться полезной:"
+"репозиториев. Сторонние пакеты, оставшиеся от предыдущей установки, могут "
+"работать не так, как ожидается, на обновленной системе Fedora. Если вы все "
+"же решите выполнить обновление, следующая информация может оказаться "
+"полезной:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
 "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
@@ -4384,42 +5109,37 @@ msgid ""
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr ""
-"Перед выполнением обновления сделайте резервную копию системы целиком. В "
-"часности, сохраните <filename class=\"directory\">/etc</filename>, <filename "
-"class=\"directory\">/home</filename>, и, возможно, <filename class="
-"\"directory\">/opt</filename> и <filename class=\"directory\">/usr/local</"
-"filename>, если в них были установлены пользовательские пакеты. Вы возможно "
-"захотите применить вариант с двойной загрузкой, используя \"клон\" "
-"предыдущей установки на альтернативном разделе(ах) для возврата. Создайте, в "
-"таком случае, альтернативный загрузочный носитель, такой как загрузочная "
-"дискета GRUB."
+"Перед выполнением обновления сделайте полную резервную копию системы. В "
+"частности, сохраните <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> "
+"и, возможно, <filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename>, "
+"если в них были установлены сторонние пакеты. Возможно вы захотите применить "
+"вариант с двойной загрузкой, используя \"клон\" предыдущей установки на "
+"альтернативном разделе(ах) для подстраховки. В таком случае создайте "
+"альтернативный загрузочный носитель, такой как загрузочная дискета GRUB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
-#, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
-msgstr "Резервные копии системы"
+msgstr "Резервное копирование настроек"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr ""
-"Резервные копии конфигурационных файлов из <filename class=\"directory\">/"
-"etc</filename>  полезны при воспроизведении системных настроек после "
-"выполнения новой установки."
+"Резервные копии конфигурационных файлов из <filename>/etc</filename> также "
+"полезны при воспроизведении системных настроек после выполнения новой "
+"установки."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "После завершения обновления, выполните команду:"
+msgstr "После завершения обновления выполните команду:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
 "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
@@ -4427,18 +5147,22 @@ msgid ""
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"Проанализируйте последние строки на предмет пакетов, предшествующих "
-"установке. Удалите или обновите эти такие пакеты из сторонних репозитариев, "
-"или продолжайте по необходимости работать с ними."
+"Проанализируйте последние строки на предмет наличия пакетов, установленных "
+"до выполнения обновления. Удалите эти пакеты или обновите их из сторонних "
+"репозиториев (из которых они были установлены первоначально). Если ни один "
+"из вариантов не возможен, продолжайте их использовать и надейтесь на лучшее. "
+"Часть установленных ранее пакетов может быть уже недоступна ни из каких "
+"настроенных репозиториев. Чтобы вывести список таких пакетов выполните "
+"следующую команду:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "Проблема при использовании сценариев kickstart по HTTP"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -4448,10 +5172,17 @@ msgid ""
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
+"При использовании сценариев Kickstart по HTTP возможно возникновение ошибки "
+"с сообщением, что не удалось получить файл сценария. Нажмите несколько раз "
+"<guibutton>OK</guibutton>, этого достаточно, чтобы справиться с проблемой. "
+"Как вариант, можно обеспечить получение файла сценария каким-либо другим "
+"поддерживаемым методом."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
+"При первом запуске системы необходимо создание обычного пользователя (не "
+"root)"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
 msgid ""
@@ -4460,6 +5191,10 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
+"При первом запуске системы <application>Firstboot</application> требует "
+"создать обычного пользователя (не root). Это необходимо, так как <systemitem "
+"class=\"daemon\">gdm</systemitem> больше не позволяет пользователю root "
+"входить в систему в графическом режиме."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
 msgid ""
@@ -4467,15 +5202,17 @@ msgid ""
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
 msgstr ""
+"Если было указано, что пользовательская информация получается "
+"централизованно из сетевых сервисов, <application>Firstboot</application> не "
+"требует создания отдельного обычного пользователя."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Что нового для разработчиков"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware overview"
-msgstr "Обзор Fedora"
+msgstr "Обзор оборудования"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4484,6 +5221,12 @@ msgid ""
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
 msgstr ""
+"Пользователи часто просят Fedora предоставлять <firstterm>список "
+"совместимого оборудования</firstterm> (<firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm>, <abbrev>HCL</abbrev>), что мы последовательно отказываемся "
+"делать. Почему? Это крайне сложная и неблагодарная задача, которую можно "
+"решать только силами сообщества в целом, а не силами относительно небольшой "
+"команды одного отдельного дистрибутива."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -4491,58 +5234,66 @@ msgid ""
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
 msgstr ""
+"Тем не менее, в связи с нашей позицией против закрытых драйверов и закрытых "
+"прошивок, команда проекта Fedora хочет сообщить пользователям Fedora "
+"дополнительную информацию."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-#, fuzzy
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora"
+msgstr "Замечания, специфичные для различных аппаратных платформ"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"32-х битные x86-совместимые - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"64-х битные x86-совместимые - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"Для PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware stance"
-msgstr "Требования к пространству на жёстком диске"
+msgstr "Позиция относительно поддержки оборудования"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/"
+msgstr ""
+"Согласно <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Проприетарные модули не могут быть включены в Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Модули с несовместимыми лицензиями не могут быть включены в Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid ""
 "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
+"Модули, нарушающие законодательство США, не могут быть включены в Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "Как изменить ситуацию?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
 msgstr ""
+"Проявите активность. Скажите своему поставщику оборудования, что вы хотите "
+"использовать только свободные и открытые драйвера и прошивки."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4550,69 +5301,68 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Голосуйте рублем. Покупайте оборудование тех производителей, которые "
+"предоставляют открытые драйвера и прошивки. Более подробную информацию можно "
+"найти по адресу <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Игры и развлечения "
+msgstr "Игры и развлечения"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
 "can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
-"В состав Fedora Core и Fedora Extras включен набор игровых программ разных "
-"жанров. По умолчанию, Fedora Core включает небольшой пакет игр для GNOME "
-"(называемый <package>gnome-games</package>) и для KDE (<package>kdegames</"
-"package>). Fedora Extras предоставляет дополнительные пакеты, покрывающие "
-"все основные виды игр."
+"В состав Fedora включен набор игровых программ разных жанров. Пользователи "
+"могут установить небольшой пакет игр для GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>), а также для KDE (<package>kdegames</package>). В репозиториях "
+"Fedora также есть дополнительные пакеты с играми всех основных жанров."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
 msgstr ""
-"Web-сайт Проекта Fedora представляет раздел, посвещенный играм, которые "
-"детально описывает множество игр, включая их обзор и инструкции по "
-"установке. Дополнительную информацию вы найдете на странице <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\"/>."
+"На web-сайте проекта Fedora есть специальный раздел, посвященный играм. В "
+"этом разделе детально описывается большинство доступных игр, включая их "
+"обзор и инструкции по установке. Дополнительную информацию вы можете найти "
+"на странице:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
-"Для установки поддержки дополнительных языков из группы <systemitem class="
-"\"groupname\">Языки</systemitem> используйте улититу <command>pirut</"
-"command> или <keycombo><keycap>Приложения</keycap><keycap>Установка/Удаление "
-"программ</keycap></keycombo>, или запустите команду:"
+"Чтобы получить полный список игр, доступных для установки, необходимо в "
+"главном меню выбрать: <menuchoice><guimenu>Приложения</"
+"guimenu><guimenuitem>Установка и удаление программ</guimenuitem></"
+"menuchoice> или набрать команду в терминале:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "Игры и развлечения "
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
 msgstr ""
+"Помощь по использованию утилиты <command>yum</command> для установки игр "
+"можно получить в следующем руководстве:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File systems"
 msgstr "Файловые системы"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -4620,10 +5370,13 @@ msgid ""
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
 msgstr ""
+"Fedora 10 собрана с поддержкой шифрованной файловой системы, которая "
+"дебютировала в Fedora 9, а также содержит исправления ряда проблем, которые "
+"могли бы привести к порче данных."
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -4635,21 +5388,30 @@ msgid ""
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
 msgstr ""
+"В Fedora 9 была включена предварительная поддержка ext4. Fedora 10 "
+"представляет  полностью ext4-совместимые <package>e2fsprogs</package>. Кроме "
+"того, в инсталляторе <application>Anaconda</application> при разметке диска "
+"доступен вариант выбора файловой системы ext4, если вы запустили инсталлятор "
+"с опцией <option>ext4</option> при загрузке. Fedora 10 включает отложенное "
+"выделение для ext4. Тем не менее, ext4 в Fedora 10 на данный момент не "
+"поддерживает файловые системы размером более 16 Тб."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:28(para)
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
+"Теперь XFS доступна как поддерживаемая файловая система и как вариант "
+"файловой системы при разметки в инсталляторе <application>Anaconda</"
+"application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "File servers"
-msgstr "Почтовые серверы"
+msgstr "Файловые серверы"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4658,10 +5420,16 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
+"Этот раздел относится к серверам для передачи файлов и их совместного "
+"использования. Обратитесь к <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats/WebServers\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"Samba\"/> за информацией о HTTP (Web) серверах для передачи файлов и Samba "
+"(совместимых с Microsoft Windows) серверах для совместного использования "
+"файлов."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Может вы знаете, что должно быть на этой странице?"
 
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4669,6 +5437,8 @@ msgid ""
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
 msgstr ""
+"Замечания к выпуску Fedora - результат совместной работы многих людей. Вы "
+"можете принять участие, внося изменения в соответственную страницу вики."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -4679,29 +5449,32 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Этот раздел не был обновлен для Fedora 10 автором, отвечающим за "
+"соответственную тематику (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats#Beat_Assignments\"/>). Если у вас есть идеи, что должно быть в этой "
+"части замечаний к выпуску, мы советуем написать это в вики. Прочитайте "
+"краткие инструкции на <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"HowTo/\"/>, создайте учетную запись и начинайте творить."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Обратная связь"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
 "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
 "Linux, and free software worldwide."
 msgstr ""
 "Благодарим вас за то, что вы нашли время предоставить сообществу Fedora свои "
-"комментарии, предложения или отчет о найденной ошибке. Сделав это вы "
-"помогаете улучшать состояние Fedora, Linux и свободное ПО по всему миру."
+"комментарии, предложения или отчет о найденной ошибке. Делая это, вы "
+"помогаете улучшить Fedora, Linux и свободное ПО по всему миру."
 
 #: en_US/Feedback.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Обратная связь для ПО Fedora"
+msgstr "Обратная связь для ПО в составе Fedora"
 
 #: en_US/Feedback.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
@@ -4710,13 +5483,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Для того, чтобы передать свои замечания по программам в составе Fedora или "
 "другим составляющим системы, прочтите документ <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Список ошибок, о которых "
-"чаще всего сообщают, и известных проблем этого выпуска вы найдете на "
-"странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/FC6Common\"/>."
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Список наиболее заметных "
+"ошибок и известных проблем этого выпуска расположен на странице <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:21(title)
 msgid "Common bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Основные ошибки"
 
 #: en_US/Feedback.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4724,6 +5497,9 @@ msgid ""
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
 msgstr ""
+"Не существует ПО без ошибок. Одно из преимуществ свободного ПО - возможность "
+"улучшить программное обеспечение которым вы пользуетесь, сообщая об ошибках "
+"в нем."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -4731,34 +5507,33 @@ msgid ""
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
 msgstr ""
+"Список основных ошибок обновляется с каждым новым выпуском Fedora, и "
+"является хорошим местом для поиска информации в случае возникновения "
+"трудностей:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
-#, fuzzy
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
 msgstr "Обратная связь для Замечаний к выпуску"
 
 #: en_US/Feedback.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
 "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
 "to provide feedback, in order of preference:"
 msgstr ""
-"Если по вашему мнению эти замечания к выпуску можно улучшить в любой "
-"области, вы можете связаться напрямую с автором раздела. Ниже приведены "
+"Если по вашему мнению эти замечания к выпуску можно улучшить тем или иным "
+"образом, вы можете связаться напрямую с автором раздела. Ниже приведены "
 "несколько способов как это сделать, упорядоченных по предпочтению:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 msgstr ""
 "Если у вас есть учетная запись Fedora, отредактируйте непосредственно "
-"страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>"
+"страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
 "nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
@@ -4767,21 +5542,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Заполните отчет об ошибке при помощи шаблона: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Эта ссылка используется ТОЛЬКО для "
-"обратной связи по непосредственно замечаниям к выпуску</emphasis>"
+"обратной связи по непосредственно замечаниям к выпуску</emphasis>. "
+"Дополнительная информация - <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
-"Написать письмо по адресу <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+"Написать письмо по адресу <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Проект Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
 "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
@@ -4792,57 +5566,49 @@ msgid ""
 "users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Целью проекта Fedora Project является построение с помощью Linux- сообщества "
+"Целью проекта Fedora Project является построение с помощью Linux-сообщества "
 "полной, универсальной операционной системы, состоящей только из программного "
-"обеспечения с открытым исходным кодом.Проект Fedora продвигается вперед "
-"лицами, принимающими в нем участие. Вы в качестве тестера, разработчика, "
-"автора документации или переводчика можете внести свой вклад. Подробности вы "
-"найдете по ссылке <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/"
-">. Дополнительную информацию о каналах взаимодействия пользователей Fedora и "
-"участников вы найдете на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
+"обеспечения с открытым исходным кодом. Проект Fedora развивается "
+"индивидуальными участниками сообщества. Вы можете внести свой вклад в "
+"качестве тестера, разработчика, автора документации или переводчика. "
+"Подробности вы найдете по ссылке <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org"
+"\"/>. Дополнительную информацию о каналах взаимодействия пользователей "
+"Fedora и участников проекта вы найдете на странице <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Помимо веб-сайта, существуют также следующие списки рассылки:"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink> "
-"- Для пользователей версий Fedora"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, для пользователей Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
 "test releases"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
-"com</ulink> - Для тестеров пробных версий Fedora"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/> для тестеров пробных "
+"версий Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 "developers, developers"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
-"com</ulink> - Для разработчиков, разработчиков, разработчиков."
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/> для разработчиков"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
 "Documentation Project"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
-"com</ulink> - Для участников проекта документации"
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/> для участников проекта "
+"документации"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
 "\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
@@ -4853,12 +5619,11 @@ msgstr ""
 "Чтобы подписаться на один из этих списков, отправьте почтовое сообщение со "
 "словом \"subscribe\" в теме сообщения по адресу <replaceable><"
 "listname>-request</replaceable> (где <replaceable><listname></"
-"replaceable> — одно из приведённых выше имён). Также вы можете "
-"подписаться и через Web-интерфейс: <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-"mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
+"replaceable> одно из приведённых выше имён). Также вы можете подписаться и "
+"через Web-интерфейс: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/"
+">."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
 "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -4875,10 +5640,9 @@ msgstr ""
 "разговаривать с кем-то один-на-один. Чтобы поговорить с другими участниками "
 "проекта Fedora через IRC, подключитесь к сети Freenode IRC. За "
 "дополнительной информацией обратитесь к web-сайту Freenode по ссылке <ulink "
-"url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+"url=\"http://www.freenode.net/\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -4888,23 +5652,23 @@ msgid ""
 "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
 "title=Communicate\"/>."
 msgstr ""
-"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала #fedora сети Freenode, а "
-"разработчиков проекта часто можно найти на канале #fedora-devel. Некоторые "
-"большие проекты также могут иметь собственные каналы; информацию об этом "
-"можно найти на страницах этих проектов и на <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate</ulink>."
+"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> сети Freenode, а разработчиков проекта часто можно найти на "
+"канале <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Некоторые большие "
+"проекты также могут иметь собственные каналы, информацию об этом можно найти "
+"на страницах этих проектов и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/"
+"index.php?title=Communicate\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
 "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
 msgstr ""
-"Для того, чтобы общаться на канале #fedora, вам потребуется зарегистрировать "
-"ваш псевдоним (<firstterm>прозвище</firstterm>). Соответствующие инструкции "
-"вы получите, подключившись (<command>/join</command>) к каналу."
+"Для того, чтобы общаться на канале <computeroutput>#fedora</computeroutput>, "
+"вам потребуется зарегистрировать ваш псевдоним - <firstterm>ник</firstterm>. "
+"Соответствующие инструкции вы получите, подключившись <userinput>/join</"
+"userinput> к каналу."
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
@@ -4915,13 +5679,12 @@ msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
 "channels or their content."
 msgstr ""
-"Проект Fedora и компания Red Hat и не управляют IRC-каналами проекта Fedora "
+"Проект Fedora и компания Red Hat не управляют IRC-каналами проекта Fedora "
 "или их содержимым."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Образы Fedora Live"
+msgstr "Live-образы Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4931,9 +5694,13 @@ msgid ""
 "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
 "hard drive for persistence and higher performance."
 msgstr ""
+"Fedora 10, кроме стандартных установочных носителей, доступна в виде ряда "
+"live-образов. Эти образы являются загрузочными, вы можете записать их на "
+"диск, загрузиться с них и оценить Fedora, не устанавливая ее. После того, "
+"как посмотрите на систему, вы можете установить её на жесткий диск, чтобы "
+"получить большую производительность и гибкость использования."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Available Images"
 msgstr "Доступные образы"
 
@@ -4942,11 +5709,12 @@ msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
 msgstr ""
+"Полный список доступных образов и инструкции по их использованию находятся "
+"по адресу:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-#, fuzzy
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Информация об использовании"
+msgstr "Инструкция по использованию"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4959,10 +5727,19 @@ msgid ""
 "drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с live-образа Fedora, вставьте носитель в компьютер и "
+"перезагрузитесь. Для входа в систему используйте имя пользователя "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Пароль для этого "
+"пользователя не предусмотрен. Live-образы Fedora на основе GNOME "
+"автоматически аутентифицируют пользователя в системе через одну минуту, так "
+"что у пользователя есть достаточно времени, чтобы выбрать язык системы. "
+"После входа в систему вы можете установить систему с live-образа на жесткий "
+"диск, для этого нажмите на иконку <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> "
+"на рабочем столе."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка носителей"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4970,13 +5747,15 @@ msgid ""
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
 msgstr ""
+"Чтобы проверить носители, нажмите любую кнопку во время обратного отсчета "
+"при начальной загрузке, чтобы войти в меню. Выберите пункт <guilabel>Verify</"
+"guilabel> для проверки носителей."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr ""
+msgstr "Выполните этот тест для любых новых носителей."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
 msgstr "Установка в текстовом режиме"
 
@@ -4985,14 +5764,14 @@ msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
 msgstr ""
+"Чтобы установить live-образ Fedora в текстовом режиме, наберите в консоли "
+"команду <command>liveinst</command>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-#, fuzzy
 msgid "USB Booting"
 msgstr "Загрузка с USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
 "To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
@@ -5000,32 +5779,31 @@ msgid ""
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
 msgstr ""
-"Другим вариантом использования Live образов может быть размещение их на USB-"
-"носителе. Для этого установите пакет <package>livecd-tools</package> из "
-"репозитария development. Затем запустите скрипт <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Другим вариантом использования live-образов может быть их размещение на USB-"
+"носителе. Для этого можно использовать графические средства из пакета "
+"<package>liveusb-creator</package>. Найдите и установите пакет "
+"<package>liveusb-creator</package> через <guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem> или с помощью <command>yum</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
 "the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
 "iso-to-disk</command> script:"
 msgstr ""
-"Другим вариантом использования Live образов может быть размещение их на USB-"
-"носителе. Для этого установите пакет <package>livecd-tools</package> из "
-"репозитария development. Затем запустите скрипт <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command>:"
+"Вместо графических приложений вы также можете воспользоваться консольными "
+"утилитами из пакета <package>livecd-tools</package>. В этом случае запустите "
+"скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
@@ -5034,22 +5812,28 @@ msgid ""
 "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
 "put the image."
 msgstr ""
+"Замените <filename>/dev/sdb1</filename> на путь к разделу, на который вы "
+"хотите установить образ."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
 msgid ""
 "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 msgstr ""
+"Это <emphasis>безопасный</emphasis> процесс, все данные на USB-диске "
+"<emphasis>сохраняются</emphasis>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
 msgstr ""
+"Также существует Windows-версия этой программы, что позволяет пользователям "
+"легко оценить Fedora или попробовать мигрировать на неё."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранение домашней директории"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -5059,11 +5843,17 @@ msgid ""
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
 msgstr ""
+"В Fedora 10 добавлена возможность сохранять директорию <filename>/home</"
+"filename> при неизмененном статусе всей остальной системы. Это "
+"подразумевает, в том числе, возможность зашифровать <filename>/home</"
+"filename>, чтобы защитить ваши данные на случай, если USB-диск будет потерян "
+"или украден. Чтобы воспользоваться этой технологией, скачайте live-образ и "
+"выполните следующую команду:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -5077,6 +5867,14 @@ msgid ""
 "have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
 "<option>--unencrypted-home</option>."
 msgstr ""
+"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый размер <filename>/"
+"home</filename> в мегабайтах. Скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command> "
+"расположен в директории <filename>LiveOS</filename> в корне CD. На USB-диске "
+"должно быть достаточно свободного места для live-образа Fedora, места под "
+"<filename>/home</filename> и прочих данных, которые вы будете на нем "
+"хранить. По умолчанию скрипт шифрует данные и спрашивает пароль, который "
+"нужно для этого использовать. Если вы не хотите шифровать <filename>/home</"
+"filename>, добавьте опцию <option>--unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -5084,11 +5882,13 @@ msgid ""
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
 msgstr ""
+"Обратите внимание, что последующие запуски <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> сохраняют <filename>/home</filename>, созданный на USB-диске, и "
+"продолжают использовать его даже при замене используемого live-образа."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
-#, fuzzy
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Сохранность изменений для Live USB"
+msgstr "Хранение изменяемых данных на Live USB"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -5097,11 +5897,16 @@ msgid ""
 "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
 "the Fedora Live image and then run the following command:"
 msgstr ""
+"Начиная с Fedora 9, поддерживается сохранение изменений в live-образах. "
+"Основной сценарий использования этой возможности - загрузка с live-образа "
+"Fedora на USB-диске и сохранение сделанных изменений на этот же диск. Чтобы "
+"воспользоваться этой возможностью, скачайте live-образ Fedora и выполните "
+"следующую команду:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -5112,10 +5917,18 @@ msgid ""
 "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
 "the overlay, plus any other data to be stored on the media."
 msgstr ""
+"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый объем изменяемых "
+"данных (<firstterm>оверлея</firstterm>, <firstterm>overlay</firstterm>) в "
+"мегабайтах. Скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command> расположен в "
+"директории <filename>LiveOS</filename> в корне CD. На USB-диске должно быть "
+"достаточно свободного места для live-образа Fedora, оверлея и прочих данных, "
+"которые вы будете на нем хранить."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 msgstr ""
+"Загрузка live-образа Fedora с USB на оборудовании Apple с Intel-совместимым "
+"процессором"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5124,33 +5937,44 @@ msgid ""
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
 msgstr ""
+"Fedora 10 поддерживает запись live-образа на USB-диск и загрузку с этого "
+"диска на обрудовании Apple с процессором Intel. Однако, в отличие от "
+"стандартных машин архитектуры x86, это оборудование требует форматировать "
+"USB-диск. Для этого выполните следующую команду:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr ""
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
 msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
+"Все остальные описанные выше аргументы утилиты <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> остаются неизменными и также могут быть использованы."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Отличия от обычной установки Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
 msgid ""
 "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 "shown below."
 msgstr ""
+"Live-образ Fedora отличается от обычной установки Fedora рядом особенностей."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
 msgid ""
 "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
 "image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr ""
+"Live-образ содержит только часть пакетов, доступных на обычном DVD. Тем не "
+"менее, система, установленная с любого носителя (как с live, так и с "
+"обычного), подключается к одному и тому же репозиторию, которые содержит все "
+"пакеты."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -5159,6 +5983,10 @@ msgid ""
 "Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
 "prompts for creating a new username and password."
 msgstr ""
+"Сервис <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> по умолчанию выключен. "
+"Это сделано из-за того, что при загрузке с live-образа Fedora пользователь "
+"по умолчанию не имеет пароля. Тем не менее, при установке на жесткий диск "
+"система запрашивает создание нового пользователя и пароля для него."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -5169,13 +5997,18 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
 msgstr ""
+"При установке с live-образа невозможно выбрать набор пакетов для установки "
+"или произвести обновление системы, так как при этом происходит полное "
+"копирование файловой системы с live-образа на жесткий диск. После завершения "
+"установки и перезагрузки вы можете добавить и удалить пакеты по своему "
+"желанию с помощью утилиты <guimenuitem>Установка и удаление программ</"
+"guimenuitem>, <command>yum</command> или других средств управления ПО."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Live-образы Fedora не работают на архитектуре i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Рабочий стол Fedora"
 
@@ -5183,16 +6016,17 @@ msgstr "Рабочий стол Fedora"
 msgid ""
 "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
-"В этом разделе рассматриваются изменения, затрагивающие пользователй "
+"В этом разделе рассматриваются изменения, затрагивающие пользователей "
 "рабочего стола Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "Улучшенная поддержка вебкамер"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr ""
+"Fedora 10 предоставляет улучшенные возможности по работе с вебкамерами."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -5202,6 +6036,10 @@ msgid ""
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
 msgstr ""
+"Улучшения коснулись драйвера UVC, впервые представленного в Fedora 9, "
+"обеспечивающего поддержку вебкамер с лого \"Windows Vista compliant\". "
+"Fedora 10 предоставляет новую версию V4L2 пакета <package>gspca</package>, "
+"драйвера USB-вебкамер с расширенными возможностями."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5212,6 +6050,12 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
+"Была проведена большая работа по добавлению <systemitem class=\"library"
+"\">libv4l</systemitem> и обновлению всего ПО, работающего с вебкамерами, для "
+"использования <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>.Это даст "
+"улучшенную поддержку нестандартных форматов, специфических форматов "
+"производителей, в особенности для камер, поддерживаемых <package>gspca</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5221,22 +6065,30 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
+"Полный список камер, поддерживаемых в Fedora 10, можно получить по ссылке "
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/"
+">. Список камер, поддерживаемых оригинальной версией <package>gspca</"
+"package>, представлен на сайте <package>gspca</package>"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
 msgstr ""
+"Версия V4L2 <package>gspca</package> в Fedora 10 поддерживает все эти камеры "
+"и даже больше."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth - графическая загрузка"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
+"Для получения информации по новому графическому процессу загрузки, "
+"прочитайте <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5245,6 +6097,10 @@ msgid ""
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
+"В Fedora 10 появился пакет <package>gnome-lirc-properties</package>, "
+"предоставляющий удобную графическую настройку LIRC для приложений, "
+"использующих этот протокол. Детальная информация - <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5256,11 +6112,16 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
+"LIRC используется во многих мультимедиа-приложениях для обеспечения "
+"поддержки инфракрасных устройств управления. Для <application>Rhythmbox</"
+"application> и <application>Totem</application> это должно быть очень "
+"просто: подключите ИК-приемник, выберите <guimenuitem>Авто определение</"
+"guimenuitem> в свойствах <guimenu>Управление через ИК порт</guimenu>. За "
+"дополнительной информацией обратитесь к странице:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -5273,6 +6134,13 @@ msgid ""
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
 msgstr ""
+"Стек Bluetooth, называемый BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>) был "
+"обновлен до ветки 4.х в Fedora 10. Основные изменения большей частью будут "
+"полезны для разработчиков приложений, но пользователи смогут воспользоваться "
+"новым и более простым мастером подключений клавиатур, мышек и других "
+"поддерживаемых устройств. Также появилась возможность управлять встроенными "
+"адаптерами Bluetooth на большинстве моделей ноутбуков. В будущем будет "
+"расширена поддержка аудио-устройств через PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -5280,21 +6148,23 @@ msgid ""
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
+"Замечание: модуль ядра Bluetooth заменен на <command>btusb</command> для "
+"снижения потребления энергии по сравнению со своим предшественником - "
+"<command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
 msgstr ""
-"Этот выпуск представляет <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.16/"
-"\">GNOME 2.16</ulink> и KDE 3.5.4."
+"Этот выпуск представляет GNOME 2.24. Для получения детальной информации, "
+"обратитесь к:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -5305,28 +6175,37 @@ msgid ""
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
 msgstr ""
+"<application>Empathy</application> это новый клиент обмена мгновенными "
+"сообщениями, доступный в этом выпуске. Он поддерживает протоколы IRC, XMPP "
+"(Jabber), Yahoo, MSN и другие через подключаемые модули. Также он "
+"поддерживает передачу голоса и видео через протокол XMPP (для других "
+"протоколов данные функции находятся в активной разработке). Empathy "
+"использует фреймворк <command>telepathy</command>, который обладает большим "
+"количеством подключаемых модулей:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - поддержка Jabber/XMPP"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - поддержка IRC"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:101(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - поддержка MSN"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:105(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - поддержка SIP"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin), обеспечение "
+"поддержки других протоколов, таких как Yahoo и ICQ"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -5334,10 +6213,13 @@ msgid ""
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> все еще доступен в Fedora и является "
+"интернет-пейджером по умолчанию для пользователей, обновивших систему с "
+"предыдущих версий Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Display Manager - графический вход в систему"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -5347,11 +6229,16 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
+"GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) был "
+"обновлен до последней доступной версии, которая была основательно переделана "
+"разработчиками Fedora. PolicyKit теперь может быть использован для контроля "
+"процессов выключения и перезагрузки. Конфигурационная утилита "
+"<command>gdmsetup</command> в настоящий момент отсутствует, и в будущем "
+"будет заменена. Изменения в процессе конфигурации указаны на странице:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Замечания по установке на платформе PPC"
+msgstr "Помощник по установке кодеков"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -5361,15 +6248,20 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
+"Помощник по установке кодеков для GStreamer <command>codeina</command> был "
+"заменен на решение, основанное на PackageKit в Fedora 10. Когда Totem, "
+"Rhythmbox или другое приложение, использующее GStreamer, пытается "
+"воспроизвести фильм или музыкальную композицию, для которых нет "
+"соответствующего кодека, появляется диалоговое окно PackageKit, позволяющее "
+"найти нужный пакет в подключенных хранилищах пакетов."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к странице:"
+msgstr "Дополнительная информация находится на странице:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -5379,6 +6271,12 @@ msgid ""
 "versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> "
 "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr ""
+"Этот выпуск анонсирует KDE 4.1.2. Так как пакет <package>kdevelop</package> "
+"не является частью KDE 4.1.2 и <package>kdewebdev</package> только частично "
+"доступен (нет приложения <application>Quanta</application>) в KDE 4.1.2, то "
+"версии этих пакетов из состава KDE 3.5.10 доступны из основного хранилища. "
+"Пакет <package>kdegames3</package> до сих пор не портирован на KDE 4, "
+"поэтому также включена версия из KDE 3."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -5390,6 +6288,13 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
+"KDE 4.1 является последней на данный момент версией KDE 4 и включает в себя "
+"множество улучшений пользовательского интерфейса и исправлений ошибок ветки "
+"4.0 - первых версий KDE 4. Новый выпуск включает: апплет "
+"(<firstterm>Plasmoid</firstterm>) просмотра папок на рабочем столе, "
+"улучшения в <application>Dolphin</application> и <application>Konqueror</"
+"application> и множество новых и улучшенных приложений. KDE 4.1.2 это "
+"\"работа над ошибками\" ветки KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -5399,6 +6304,11 @@ msgid ""
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
 msgstr ""
+"Fedora 10 <emphasis>не</emphasis> включает рабочий стол KDE 3. Включена лишь "
+"поддержка KDE 3 Development Platform, которая нужна для сборки и запуска "
+"приложений KDE 3 в среде KDE 4 или любого другого окружения рабочего стола. "
+"Для получения детальной информации о включенных пакетах обратитесь к "
+"странице <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5411,6 +6321,14 @@ msgid ""
 "these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</"
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает срез (snapshot) <package>knetworkmanager</package>, "
+"который работает с предварительной версией <application>NetworkManager</"
+"application> 0.7 в Fedora 10. Так как данная версия не является стабильной, "
+"Live-версия дистрибутива использует <command>nm-applet</command> из пакета "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> (как и в Fedora 8 и 9). Для хранения "
+"паролей с использованием шифрования используется <systemitem class=\"daemon"
+"\">gnome-keyring-daemon</systemitem>. Если вы хотите использовать "
+"<command>knetworkmanager</command> - он может быть установлен из репозитория."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -5422,11 +6340,17 @@ msgid ""
 "<application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from "
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
+"Так как теперь оконный менеджер <application>KWin</application> имеет "
+"опциональную возможность использования эффектов, образы KDE Live более не "
+"включают <application>Compiz/Beryl</application> (начиная с Fedora 9). "
+"Эффекты в <application>KWin</application> выключены по умолчанию, но могут "
+"быть легко включены через <guimenuitem>Системные настройки</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (с интеграцией с KDE 4) доступен из "
+"репозитория в составе пакета <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "Улучшения SELinux"
+msgstr "Усовершенствования"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid ""
@@ -5436,15 +6360,21 @@ msgid ""
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
+"<firstterm>Plasma</firstterm> стала более стабильной и были значительно "
+"улучшены настройки панели. Новый настройщик позволяет более гибко задать "
+"параметры панели, давая при этом визуальное отображение ваших действий. "
+"Апплет <command>folderview</command> предоставляет отображение папок и "
+"файлов прямо на рабочем столе. Данный апплет заменяет привычные многим "
+"пользователям значки на рабочем столе."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Изменения пакетов"
+msgstr "Изменения пакетов и ПО"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr ""
+"В Fedora 10 пакет <package>kdepim</package> имеет версию 4.1.2 вместо 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -5454,6 +6384,11 @@ msgid ""
 "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
+"<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> и "
+"<package>libkdcraw</package> являются устаревшими и заменены в KDE 4 на "
+"пакет <package>kdegraphics</package>. Пакеты <package>kipi-plugins</"
+"package>, <package>digikam</package> и <package>kphotoalbum</package> "
+"обновлены до версий из KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -5461,22 +6396,28 @@ msgid ""
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
 msgstr ""
+"Появился <package>kpackagekit</package> - фронтэнд к PackageKit (позднее, он "
+"может появится как обновление в Fedora 9)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
+"В дополнение ко всему, следующие пакеты, изменения в которых произошли после "
+"выхода Fedora 9 и были портированы в Fedora 9, также доступны и в Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE было обновлено с версии 4.0.3 до версии 4.1.2."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:243(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
 msgstr ""
+"<package>qt</package> и <package>PyQt4</package> были обновлены с версии 4.3 "
+"до 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -5484,6 +6425,9 @@ msgid ""
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
+"<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
+"<package>kdegames3</package> и библиотеки обратной совместимости с KDE 3 "
+"были обновлены с версий KDE 3.5.9 до 3.5.10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
@@ -5491,6 +6435,8 @@ msgid ""
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
 msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> теперь часть пакета <package>qt</package>. "
+"Пакет <package>WebKit-qt</package> считается устаревшим."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
@@ -5498,6 +6444,9 @@ msgid ""
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
 msgstr ""
+"Новый пакет <package>qgtkstyle</package> содержит стили Qt 4 и GTK+, "
+"обеспечивающие лучшую интеграцию между приложениями на Qt 4 и KDE 4 c "
+"приложениями GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -5509,6 +6458,13 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
+"Библиотека <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, которая была "
+"частью <package>kdelibs</package> в Fedora 9, теперь является независимым "
+"пакетом. Доступен опциональный пакет <package>phonon-backend-gstreamer</"
+"package>, являющийся интерфейсом к <emphasis>GStreamer</emphasis>, но "
+"интерфейс <emphasis>xine-lib</emphasis>, находящийся в пакете "
+"<package>phonon-backend-xine</package>, все еще является предпочтительным и "
+"требуется пакетом <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -5517,55 +6473,53 @@ msgid ""
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
 msgstr ""
+"Пакет <package>kdegames3</package> более не предоставляет поддержки "
+"разработки <package>libkdegames</package> из KDE3, потому как более ни "
+"одному пакету в Fedora 10, кроме <package>kdegames3</package>, не требуется "
+"эта библиотека."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"Пакет <package>okteta</package> теперь часть <package>kdeutils</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"Пакет <package>dragonplayer</package> теперь часть <package>kdemultimedia</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"Приложение <package>kaider</package> переименовано в <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> и входит в <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"Пакет <package>ksirk</package> портирован на KDE 4 и входит в "
+"<package>kdegames</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"Пакет <package>extragear-plasma</package> переименован в <package>kdeplasma-"
+"addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "LXDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:303(para)
 msgid ""
@@ -5575,160 +6529,127 @@ msgid ""
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
 msgstr ""
+"Этот выпуск Fedora содержит дополнительное окружение рабочего стола, "
+"названное LXDE. LXDE это новый проект, целью которого является создание "
+"быстрого, легкого и нетребовательного к ресурсам окружения рабочего стола."
+"Чтобы установить LXDE, используйте <guilabel>Установка и удаление программ</"
+"guilabel> или выполните следующую команду:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:312(para)
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
 msgstr ""
+"Если вам требуются только базовые компоненты LXDE, установите пакет lxde-"
+"common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
-#, fuzzy
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
+msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(title)
-#, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr "Рабочий стол"
+msgstr "Рабочий стол Sugar"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:320(para)
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
 msgstr ""
+"Рабочий стол Sugar изначально создан в рамках инициативы OLPC. Он позволяет "
+"пользователям и разработчикам Fedora делать следующее:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
-msgstr ""
+msgstr "Использовать возможности среды совместной работы."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:326(para)
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
 msgstr ""
+"Тестировать Sugar на существующей системе Fedora, выбрав окружение Sugar в "
+"менеджере входа."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
+"Разработчики, заинтересованные в разработке интерфейса Sugar или компонентов "
+"для него, могут это делать без приобретения ноутбука XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
-#, fuzzy
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Web-браузеры"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Использование Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
 "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-"plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework "
-"that does not work correctly without additional support. Run the following "
-"command to enable this support:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:350(para)
-msgid ""
-"If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-"package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-msgid ""
-"Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-"<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</"
-"package> package to enable sound from the plugin."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-msgid ""
-"Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-"<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-"i386</package> packages:"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr "su -c 'yum install apmud' \n"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-msgid ""
-"Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
-"package> is installed:"
+"plugin software."
 msgstr ""
+"Fedora включает <command>swfdec</command> и <command>gnash</command>, "
+"являющиеся свободными реализациями технологии Flash. Мы рекомендуем "
+"протестировать оба эти решения прежде чем искать и устанавливать версию "
+"Flash от компании Adobe."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 msgid ""
-"Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-"plugin:"
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
+"За более подробной информацией о Flash в Fedora, в том числе об установке и "
+"типовых проблемах, обратитесь к странице <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Flash\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-"<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-"userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
-"<package>beagle</package> более не зависит от <application>Evolution</"
-"application>"
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr ""
+msgstr "Выключение системного динамика"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:382(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
+"Системный динамик включен по-умолчанию в Fedora 10. Если вам это не нравится "
+"- существует два способа выключить звук:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Снизить уровень громкости до комфортного минимума или полностью приглушить "
+"системный динамик с помощью <command>alsamixer</command> для устройства "
+"<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
+"Полностью выключить системный динамик для всех пользователей системы можно с "
+"помощью консольной команды:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 Overview"
-msgstr "Обзор Fedora"
+msgstr "Обзор Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5740,53 +6661,61 @@ msgid ""
 "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
+"Как и всегда, в рамках Fedora продолжается разработка (<ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) и интеграция в проект "
+"последних версий свободного и открытого ПО (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features\"/>). В следующих разделах вы найдете "
+"информацию об основных отличиях от предыдущих версий Fedora. Для поиска "
+"подробной информации о конкретных улучшениях и изменениях в Fedora 10 "
+"обратитесь к страницам wiki, на которых они описаны более детально:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
+"Для всей истории выпусков доступны интервью с разработчиками основных "
+"усовершенствований, в которых рассказывается о деталях процесса разработки:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr ""
+msgstr "Основные особенности и нововведения Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"Подробности об ограниченных доменах: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
+"Возможность простого создания ad-hoc соединений и обеспечения таким образом "
+"совместного доступа во внешнюю сеть - <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"Дополнительная информация доступна по адресу: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Улучшенная настройка и использование принтеров с помощью обновленных "
+"инструментов - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"Дополнительная информация доступна по адресу: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Упрощенное управление хранилищами данных в виртуальной среде как при "
+"локальных, так и при удаленных подключениях - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
 "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"Дополнительная информация доступна по адресу: <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"SecTool - новая система аудита безопасности и обнаружения вторжений - <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -5794,10 +6723,13 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
+"RPM 4.6 является серьезным обновлением мощных и гибких системных компонентов "
+"для управления установленным ПО - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые другие особенности и нововведения данного выпуска:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -5805,13 +6737,19 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
+"Огромная проделанная работа по переводу звукового сервера PulseAudio на "
+"использование планировщика, основанного на квантах времени, позволила "
+"добиться исчезновения артефактов при воспроизведении аудио и повышения "
+"производительности - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/"
+msgstr ""
+"Улучшенная поддержка web-камер - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5819,6 +6757,9 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
+"Улучшенная поддержка инфракрасных пультов дистанционного управления "
+"позволяет более удобным образом использовать эту технологию в приложениях - "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -5827,6 +6768,11 @@ msgid ""
 "command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
+"Теперь системные пути <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
+"computeroutput> доступны и в окружении обычных пользователей через "
+"переменную <envar>PATH</envar>. Это значительно упрощает использование "
+"административных утилит командной строки - <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -5835,24 +6781,30 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
+"Сервис сетевых учетных записей дает приложениям возможность использовать "
+"учетные записи с <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> или сохраненные в "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
 msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Основные особенности Fedora 10 приведены по адресу:"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Процесс загрузки Fedora 10"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает множество обновлений процесса загрузки, в том числе "
+"ускорение загрузки и изменения в графическом режиме загрузки."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -5861,20 +6813,27 @@ msgid ""
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
 msgstr ""
+"Меню GRUB теперь показывается только в случае, если установлено несколько "
+"операционных систем. Чтобы вызвать меню GRUB зажмите <keycap>Shift</keycap> "
+"во время начала загрузки (до загрузки ядра). (Можно зажать любую кнопку, "
+"однако <keycap>Shift</keycap> гарантированно ничего не испортит.)"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
+"Plymouth - система графической загрузки, впервые включенная в Fedora 10."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
+"При добавлении <command>rhgb</command> к опциям <command>grub</command> "
+"Plymouth загружает плагин, соответствующий вашему оборудованию."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -5888,6 +6847,16 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
+"Графическая заставка при загрузке системы требует драйверов для переключения "
+"видеорежима в ядре. Такие драйвера на сегодняшний день имеются не для всего "
+"оборудования. Если драйверов для вашего оборудования нет, для отображения "
+"графической заставки добавьте <userinput>vga=0x318</userinput> к строке "
+"kernel параметров <command>grub</command>. Это указывает использовать "
+"<command>vesafb</command>, что, правда, не всегда дает правильное разрешение "
+"и может вызывать мерцание или другие неприятные эффекты при взаимодействии с "
+"X. Если корректного драйвера для переключения видеорежима в ядре нет и "
+"<userinput>vga=0x318</userinput> не указано, Plymouth использует простую "
+"текстовую заставку."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -5896,6 +6865,10 @@ msgid ""
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
 msgstr ""
+"На данный момент драйвера для переключения видеорежима в ядре по умолчанию "
+"есть только для Radeon R500 и более поздних. Ведутся работы над драйверами "
+"для R100 и R200. Также в процессе разработки драйвера для карт Intel, но по "
+"умолчанию они не включены."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -5904,6 +6877,11 @@ msgid ""
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
+"Так как драйвера для переключения видеорежима в ядре еще находятся в "
+"разработке, они не являются стабильными. Если вы видите при загрузке только "
+"черный экран или случайный шум по всему экрану, добавьте опцию "
+"<userinput>nomodeset</userinput> к строке kernel загрузчика grub, чтобы "
+"отключить переключение видеорежима в ядре."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -5913,21 +6891,49 @@ msgid ""
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
-#, fuzzy
+"Plymouth скрывает загрузочные сообщения. Чтобы увидеть их, нажмите "
+"<keycap>Esc</keycap> при загрузке или просмотрите их в файле <filename>/var/"
+"log/boot.log</filename> после загрузки системы. Также вы можете убрать "
+"параметр <command>rhgb</command> из опций grub, и Plymouth будет показывать "
+"загрузочные сообщения. Еще на экране входа в систему есть иконка статуса, "
+"которая отображает предупреждения, возникшие в ходе загрузки."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+"Системы Fedora 10, которые используют графическую оболочку, работая в "
+"runlevel 5, теперь помещают графический менеджер экрана на виртуальном "
+"терминале 1 вместо виртуального терминала 7. Текстовые терминалы "
+"(<command>mingetty</command>) запускаются на виртуальных терминалах с 2-го "
+"по 6-ой, виртуальный терминал 7 не используется. Системы, работающие в "
+"текстовом режиме, используют стандартную конфигурацию текстовых терминалов "
+"на виртуальных терминалах с 1-го по 6-ой. На таких системах команда "
+"<command>startx</command> помещает графический менеджер экрана на следующий "
+"свободный виртуальный терминал, обычно 7-ой, как и в предыдущих версиях."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
 msgid "Faster booting"
-msgstr "Загрузка по сети"
+msgstr "Ускоренная загрузка"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает ряд улучшений инициализации системы, которые ускоряют "
+"загрузку."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr ""
+msgstr "Readahead запускается параллельно с процессом загрузки."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
 "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -5936,41 +6942,55 @@ msgid ""
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
+"Может показаться, что udev замедлился, но на самом деле readahead в фоновом "
+"режиме считывает всё необходимое для загрузки, и это ускоряет загрузку в "
+"целом. Создание списка файлов для readahead производится раз в месяц, также "
+"оно может быть вызвано вручную созданием файла (командой touch) <filename>/."
+"readahead_collect</filename>. Выключить readahead-collector и/или readahead "
+"можно указав это в файле <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename>."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr "Заголовки ядра"
+msgstr "Переключение видеорежима в ядре"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
+"Переключение видеорежима в ядре (KMS) может быть включено или выключено в "
+"драйвере DRM и в процессе загрузки."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
 msgstr ""
+"Plymouth и драйвера DDX определяют доступность KMS. Если возможность "
+"присутствует и включена, то Plymouth и драйвера DDX будут ей пользоваться."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
+"Если KMS отсутствует или выключено, Plymouth автоматически переключается на "
+"текстовую заставку, а драйвер DDX использует переключение видеорежима в "
+"пространстве пользователя."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
 msgstr ""
+"KMS позволяет выполнять более быстрое переключение пользователей, плавное "
+"переключение X-сервера и графические сообщения о критических сбоях (panic)."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Встраиваемые системы"
 
 #: en_US/Embedded.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5978,15 +6998,19 @@ msgid ""
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
+"Fedora 10 включает множество приложений для разработки для встраиваемых "
+"систем, включая ассемблеры, компиляторы, отладчики, программаторы, "
+"интегрированные среды разработки и другое."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid ""
 "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
+"<package>avrdude</package>По для программирования микроконтроллеров Atmel AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5997,20 +7021,28 @@ msgid ""
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
 msgstr ""
+"AVRDUDE - приложение для программирования процессоров Atmel's AVR, которое "
+"может перепрограммировать Flash, EEPROM и все, для чего есть поддержка "
+"последовательного протокола (включая биты fuse и lock). AVRDUDE поддерживает "
+"режим прямых инструкций (direct instruction mode) AVR, в котором можно "
+"использовать специфические возможности чипа вне зависимости от того, "
+"поддерживает ли их AVRDUDE или нет."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc</package>Кросс-компилятор GNU GCC для avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:32(para)
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
+"Это кросс-версия GNU GCC, которая может использоваться для компилирования "
+"программ для платформы AVR, вместо i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>кросс-компилятор GNU GCC для avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -6018,18 +7050,25 @@ msgid ""
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
 msgstr ""
+"Этот пакет содержит кросс-версию g++, используемую для компилирования "
+"программ на С++ для платформы AVR, вместо i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>avr-libc</package>библиотека C для использования совместно с GCC на "
+"микроконтроллерах Atmel AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
+"AVR Libc является проектом свободного программного обеспечения, задачей "
+"которого является создание высококачественной библиотеки языка С для "
+"использования совместно с GCC на микроконтроллерах AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6038,11 +7077,15 @@ msgid ""
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
+"AVR Libc лицензирована под одной лицензией, называемой Модифицированная "
+"Лицензия Беркли, которая совместима с самыми распространенными лицензиями "
+"свободного программного обеспечения, например, GPL, но позволяет "
+"использование в закрытых коммерческих приложениях."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid ""
 "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avr-binutils</package>версия GNU binutils для avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -6050,10 +7093,13 @@ msgid ""
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
 msgstr ""
+"Это кросс-версия GNU binutils, которая может быть использована для сборки "
+"бинарных файлов для платформы AVR вместо i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 msgstr ""
+"<package>avr-gdb</package>GDB для (удаленной) отладки бинарных файлов для avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -6062,27 +7108,35 @@ msgid ""
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
 msgstr ""
+"Это специальная версия GDB, GNU Project debugger, для (удаленной)отладки "
+"приложений на AVR. GDB позволяет узнать, что происходит внутри другой "
+"программы в то время, когда она выполняется, или что произошло с программой "
+"во время сбоя."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid ""
 "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
+msgstr "<package>avarice</package>Интерфейс Atmel JTAG ICE к GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
 msgstr ""
+"Программа, предоставляющая интерфейс Atmel JTAG ICE для GDB, позволяющая "
+"осуществлять отладку встроенных систем AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
-msgstr ""
+msgstr "Микрочипы PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:99(term)
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>gputils</package>Утилиты разработчика для микроконтроллеров "
+"Microchip (TM) PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6093,12 +7147,18 @@ msgid ""
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
+"Это собрание инструментов разработчика для микроконтроллеров Microchip (TM) "
+"PIC (TM). Это АЛЬФА версия, в ней могут содержаться серьезные ошибки и она "
+"еще далека от полного завершения. Пакет <package>gputils</package> в "
+"настоящее время предоставляет лишь часть возможностей. Обратитесь к "
+"документации для получения списка поддерживаемых функций."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Симулятор микроконтроллеров Microchip (TM) PIC (TM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6108,12 +7168,18 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
+"ПО <package>gpsim</package> является симулятором для микроконтроллеров "
+"Microchip (TM) PIC (TM). ПО поддерживает 12-, 14- и 16-битные семейства. В "
+"дополнение, gpsim поддерживает динамически загружаемые модули, такие как "
+"LED, LCD, резисторы и так далее, чтобы расширить возможности моделирования."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
 msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Разработка и моделирование микроконтроллеров и "
+"электронных цепей"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6122,81 +7188,102 @@ msgid ""
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
 msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> позволяет разрабатывать и тестировать "
+"(симуляция) микроконтроллеров и электронных цепей. Приложения "
+"распространяется на условиях the GNU General Public License. "
+"<application>KTechlab</application> состоит из следующих компонентов:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
 msgstr ""
+"Симулятор цепей, поддерживающий логику, линейные и некоторые нелинейные "
+"устройства."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
 msgstr ""
+"Интеграция с <command>gpsim</command>, позволяющая использовать "
+"микроконтроллеры PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
 msgstr ""
+"Редактор схем, изменения в котором мгновенно отражаются на симулируемой цепи."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 msgstr ""
+"Редактор блок-схем, позволяющий визуально конструировать программы для PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
 msgstr ""
+"MicroBASIC, похожий на BASIC компилятор для PIC, написанный как дополнение "
+"для <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
+"Встроенный модуль <application>Kate</application>, позволяющий редактировать "
+"программы для PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
+"Интегрированный ассемблер <command>gpasm</command> и дизассемблер "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
 msgstr ""
+"Интегрированная среда разработки <package>pikdev</package> для разработки "
+"программ для PIC (Linux/KDE)."
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> - простая интегрированная среда разработки "
+"программ для PIC (KDE). Включает в себя:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "Интегрированный редактор"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Project management"
-msgstr "Улучшенное управление устройствами хранения"
+msgstr "Управление проектами"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
 msgstr ""
+"Интегрированный программный модуль (engine) для 12-, 14- и 16-битных "
+"микроконтроллеров PIC (flash или EPROM)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка параллельных и последовательных портов ввода-вывода."
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "Интеграция в окружение KDE"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -6204,12 +7291,18 @@ msgid ""
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
 msgstr ""
+"Системным администратором рекомендуется к прочтению файл <filename>README."
+"Fedora</filename>, находящийся в каталоге <filename>/usr/share/doc/pikdev-"
+"0.9.2</filename>, в котором содержатся инструкции по установке всех "
+"дополнительных компонентов."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
 msgstr ""
+"<package>piklab</package> Среда разработки для приложений, базирующихся на "
+"PIC & dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6220,12 +7313,18 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
+"<application>Piklab</application> - интегрированная среда разработки для "
+"микроконтроллеров PIC и dsPIC. Приложение содержит различные средства и "
+"инструменты создания, редактирования и сборки приложений. так же "
+"поддерживаются различные программаторы от Microchip. Системным "
+"администраторам рекомендуется к прочтению файл <filename>README.Fedora</"
+"filename>, расположенный в каталоге <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</"
+"filename>, в котором содержатся инструкции по установке всех дополнительных "
+"компонентов."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
-"<package>gdesklets</package> - элементы интерфейса для рабочего стола GNOME"
+msgstr "<package>pikloops</package> Кодогенератор для задержек (delays) PIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -6233,16 +7332,21 @@ msgid ""
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
+"Приложение <application>PiKLoop</application> создает код для создания цепей "
+"задержки для микроконтроллеров PIC. Приложение является хорошим дополнением "
+"для <application>Pikdev</application> или <application>Piklab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
-msgstr ""
+msgstr "Другое"
 
 #: en_US/Embedded.xml:224(term)
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package>обновление прошивок для USB-программаторов "
+"для чипов Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6252,11 +7356,15 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
+"Программатор, работающий из командной стороки, для чипов Atmel с USB-"
+"загрузчиком, поддерживающим ISP. Это большей частью обновление прошивки,"
+"совместимое с Device Firmware Update (DFU) 1.0. Поддерживаемые чипы: 8051, "
+"AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+"at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 и at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr "<package>balsa</package> - облегченная программа чтения эл. почты"
+msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -6266,11 +7374,16 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
+"Пакет <package>sdcc-2.6.0-12</package>для SDCC является компилятором C для "
+"микроконтроллеров 8051 и похожих. Пакет включает в себя компилятор, "
+"ассемблер и линкер, эмулятор устройств и основную библиотеку. Поддерживаемые "
+"процессоры: 051, ds390, z80, hc08 и PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid ""
 "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
+"<package>uisp</package> Универсальный программатор для Atmel AVR и 8051"
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
 msgid ""
@@ -6284,10 +7397,20 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
+"Утилита <command>uisp</command> служит для загрузки и обновления программ в "
+"устройствах AVR, и может быть использована для Atmel 8051.<command>uisp</"
+"command> может очищать устройство, устанавливать активный сегмент и работать "
+"с блокировками. Для использования со следующими устройствами: pavr, stk500, "
+"Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter "
+"Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download "
+"Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa "
+"serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD "
+"SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 msgstr ""
+"<package>simcoupe</package> Эмулятор SAM Coupe (совместимо со spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -6295,20 +7418,21 @@ msgid ""
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> может эмулировать 8-битный Z80, "
+"выпущенный в 1989 году Miles Gordon Technology. SAM Coupe был совместим со "
+"spectrum, но имел более мощную аппаратную часть."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-msgstr "<package>pan</package> - программа чтения новостей Usenet"
+msgstr "<package>sjasm</package> Кросс-ассемблер для z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:283(para)
 msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-msgstr ""
+msgstr "SjASM макроассемблер для Z80 (кросс-ассемблер)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:287(term)
-#, fuzzy
 msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-msgstr "<package>xmms</package> - популярный аудио проигрыватель"
+msgstr "<package>z88dk</package> Кросс-компилятор для Z80"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid ""
@@ -6316,55 +7440,65 @@ msgid ""
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 msgstr ""
+"Приложение <command>z88dk</command> является кросс-ассемблером для создания "
+"бинарных файлов для компьютеров, основанных на Z80 ( такие как ZX81, "
+"Spectrum, Jupiter Ace и некоторые калькуляторы TI)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Database servers"
-msgstr "Серверы баз данных"
+msgstr "Сервера баз данных"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
 msgstr ""
+"Вы должны самостоятельно проанализировать вопрос обновления пакетов серверов "
+"баз данных."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
 msgstr ""
+"Примите во внимание Release Notes для конкретной версии базы данных, на "
+"которую вы будете обновляться. Там могут быть описаны действия, которые вы "
+"должны сделать, чтобы обновление прошло успешно."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 включает MySQL 5.0.67-2."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:18(title)
 msgid ""
 "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-msgstr ""
+msgstr "Версия MySQL в Fedora 10 существенно отличается от версии в Fedora 9"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:20(para)
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
 msgstr ""
+"Есть целый ряд изменений по сравнению с версией, включенной в Fedora 9, в "
+"том числе некоторые несовместимые изменения."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
 msgstr ""
+"Пользователям MySQL настоятельно рекомендуется изучить Release Notes для "
+"MySQL перед обновлением своей базы данных MySQL."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr "PostgreSQL DBD драйвер"
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:31(para)
 msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 включает PostgreSQL 8.3.4-1."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -6373,6 +7507,10 @@ msgid ""
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
 msgstr ""
+"Если вы переходите из Fedora 9, никаких специальных мер не потребуется.Тем "
+"не менее, миграция с PostgreSQL версий младше 8.3.1 может потребовать "
+"специальных мер. Обязательно проверьте PostgreSQL Release Notes, прежде чем "
+"выполнять миграцию."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -6380,80 +7518,73 @@ msgstr "Выходные сведения"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Мы используем термин <emphasis>выходные сведения</emphasis>, который "
-"означает:"
+msgstr "Мы используем термин <emphasis>выходные сведения</emphasis> для:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr "способ указать участников и показать их область деятельности."
+msgstr "указания участников и их область деятельности, а также "
 
 #: en_US/Colophon.xml:12(para)
 msgid "explains tools and production methods."
-msgstr "разъяснение методов подготовки и используемые средства."
+msgstr "разъяснения методов подготовки и используемых средств."
 
 #: en_US/Colophon.xml:16(title)
 msgid "Contributors"
 msgstr "Участники"
 
 #: en_US/Colophon.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink> (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(para)
 msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Albert Felip (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:27(para)
 msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Agusti Grau (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:30(para)
 msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Alfred Fraile (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
 "ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (переводчик, Польский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (переводчик - панджаби)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Андрей Мартынов</"
-"ulink> (переводчик, Русский язык)"
+"ulink> (переводчик - русский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Джо Ортон</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
+"Overholt</ulink> (участник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:46(para)
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr ""
+msgstr "Ani Peter (переводчик - малаялам)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:49(para)
 msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Ankitkumar Patel (переводчик - гуджарати)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6462,25 +7593,22 @@ msgstr ""
 "ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Гэвин Генри</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
+"Holbrook</ulink> (участник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:60(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Боб Дженсен</ulink> "
-"(главный редактор, автор раздела)"
+"(автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:64(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6490,27 +7618,25 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:69(para)
 msgid "Corina Roe (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Corina Roe (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Дейв Малькольм</"
-"ulink> (автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</ulink> "
+"(автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:77(para)
 msgid "Damien Durand (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Damien Durand (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:80(para)
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Daniela Kugelmann (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6519,16 +7645,14 @@ msgstr ""
 "ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:86(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">Дэвид Энштейн</"
-"ulink> (автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
+"Eisenstein</ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
@@ -6538,184 +7662,169 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:95(para)
 msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Davidson Paulo (переводчик - бразильский португальский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Дейв Малькольм</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 "ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (переводчик, Испанский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
+"\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (переводчик)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (переводчик, утилиты)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
+"Glezos</ulink> (автор раздела, переводчик - греческий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:111(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (переводчик, Испанский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink> (переводчик, испанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:116(para)
 msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Dominik Sandjaja (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:119(para)
 msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "Eun-Ju Kim (переводчик - корейский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Томас Граф</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink> (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:127(para)
 msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Fernando Villa (переводчик - каталонский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:130(para)
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Florent Le Coz (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Франческо "
-"Томболини</ulink> (переводчик, Итальянский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
+"Tombolini</ulink> (переводчик - итальянский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:138(para)
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "Francesco Valente (переводчик - итальянский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
 msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gatis Kalnins (переводчик - латышский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:144(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Гэвин Генри</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</ulink> "
 "(автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink>(переводчик, Греческий язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink> (переводчик - голландский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Glaucia Cintra (переводчик - бразильский португальский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:156(para)
 msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Gregory Sapunkov (переводчик - русский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (переводчик, Польский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink> (переводчик итальянский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:164(para)
 msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Han Guokai (переводчик - упрощенный китайский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (переводчик - бразильский португальский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:173(para)
 msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-msgstr ""
+msgstr "I. Felix (переводчик - тамильский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Томас Граф</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink> (переводчик - сербский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:181(para)
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-msgstr ""
+msgstr "Janis Ozolins (переводчик - латышский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Карстен Уэйд</"
-"ulink> (автор раздела, редактор, соиздатель)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
+"Taylor</ulink> (автор раздела, редактор)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:190(para)
 msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-msgstr ""
+msgstr "Jaswinder Singh (переводчик - панджаби)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Джо Ортон</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
+"ulink> (автор·раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Джо Ортон</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
+"ulink> (автор·раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6724,7 +7833,6 @@ msgstr ""
 "ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 "(beat writer)"
@@ -6734,23 +7842,21 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:210(para)
 msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Jordi Mas (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
 "Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> José "
+"Nuno Coelho Pires</ulink> (переводчик - португальский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:220(para)
 msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Josep Mª Brunetti (переводчик·-·каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:221(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 "ulink> (beat writer)"
@@ -6760,14 +7866,13 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:226(para)
 msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-msgstr ""
+msgstr "Juan M. Rodriguez (переводчик - испанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:229(para)
 msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Kai Werthwein (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:231(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
@@ -6776,424 +7881,390 @@ msgstr ""
 "ulink> (автор раздела, редактор, соиздатель)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:236(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Гэвин Генри</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
+"ulink> (автор·раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Kiyoto Hashida (переводчик - японский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:244(para)
 msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-msgstr ""
+msgstr "Krishnababu Krothapalli (переводчик - телугу)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:247(para)
 msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Kushal Das (переводчик - бенгальский индийский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Крис Леннерт</"
-"ulink>(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
+"(участник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Leah Liu (переводчик - упрощенный китайский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:256(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
 "Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Андрей Мартынов</"
-"ulink> (переводчик, Русский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> Lenka "
+"Čelková</ulink> (переводчик - словацкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:262(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
-"ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink> (переводчик - бразильский португальский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:266(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Андрей Мартынов</"
-"ulink> (переводчик, Русский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
+"Kundrak</ulink> (участник, переводчик - словацкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:272(para)
 msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Lukas Brausch (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:274(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 "Tshimbalanga</ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:278(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
-"ulink>(переводчик, Шведский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink> (переводчик - шведский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:283(para)
 msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-msgstr ""
+msgstr "Manojkumar Giri (переводчик - ория)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:286(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Андрей Мартынов</"
-"ulink> (переводчик, Русский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
+"(переводчик - словацкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
+"Schopfer</ulink> (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Андрей Мартынов</"
-"ulink> (переводчик, Русский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
+"Rondeau</ulink> (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:298(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
-"ulink> (переводчик, Испанский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (переводчик - украинский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Дейв Малькольм</"
-"ulink> (автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</ulink> "
+"(автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
 msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Michaël Ughetto (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Natàlia Girabet (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:313(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink>(переводчик, Греческий язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (переводчик - греческий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(para)
 msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Noriko Mizumoto (координатор перевода, переводчик - японский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:322(para)
 msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Oriol Miró (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:325(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Джо Ортон</ulink> "
-"(автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
+"Poplawski</ulink> (участник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:330(para)
 msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Pablo Martin-Gomez (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:332(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink>(переводчик, Греческий язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (переводчик - греческий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:336(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick Barnes</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Патрик Барнс</"
-"ulink> (автор раздела, редактор)"
+"ulink> (автор раздела - редактор)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:340(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Пол Фрилдс</ulink> "
-"(вспомогательные средства, редактор)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
+"ulink> (вспомогательные средства - редактор)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:344(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
 "ulink> (translator - Slovak)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Андрей Мартынов</"
-"ulink> (переводчик, Русский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
+"ulink> (переводчик - словацкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:348(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (переводчик, Польский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink> (переводчик - польский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:352(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
 "ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Патрик Барнс</"
-"ulink> (автор раздела, редактор)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick Ernzer</"
+"ulink> (участник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:357(para)
 msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (переводчик - бразильский португальский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:360(para)
 msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Argelich (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:363(para)
 msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Reuschlein (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:365(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
 "(translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
-"ulink> (переводчик, Польский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</ulink> "
+"(переводчик - польский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:370(para)
 msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Prosenjit Biswas (переводчик - бенгальский индийский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:373(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul Sundaram</"
 "ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
-"ulink> (автор раздела, редактор)"
+"ulink> (автор раздела - редактор)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:378(para)
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr ""
+msgstr "Rajesh Ranjan (переводчик - хинди)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:381(para)
 msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Robert-André Mauchin (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:384(para)
 msgid "Roberto Bechtlufft"
-msgstr ""
+msgstr "Roberto Bechtlufft"
 
 #: en_US/Colophon.xml:387(para)
 msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Run Du (переводчик - упрощенный·китайский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:390(para)
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-msgstr ""
+msgstr "Runa Bhattacharjee (переводчик - бенгальский индийский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:393(para)
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (переводчик - японский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:395(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 "Williams</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
-"Williams</ulink> (автор раздела, редактор)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:400(para)
 msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-msgstr ""
+msgstr "Sandeep Shedmake (переводчик - маратхи)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:403(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
-"ulink> (переводчик, Японский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (переводчик - японский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:408(para)
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr ""
+msgstr "Shankar Prasad (переводчик - каннада)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:411(para)
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Severin Heiniger (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:413(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
-"Xenitellis</ulink> (переводчик, Греческий язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink> (переводчик - греческий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:417(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 "ulink> (автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:422(para)
 msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Sweta Kothari (переводчик - котари)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:425(para)
 msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "Terry Chuang (переводчик - традиционный китайский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:428(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
-"Bilianou</ulink>(переводчик, Греческий язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink> (переводчик - греческий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:432(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</"
+"ulink> (переводчик - французский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:436(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Томас Граф</ulink> "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</ulink> "
 "(автор раздела)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:440(para)
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr ""
+msgstr "Timo Trinks (переводчик - немецкий)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:442(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Томми Рейнольдс</"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (вспомогательные средства)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:446(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (переводчик, Бразильский португальский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (переводчик - бразильский португальский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:452(para)
 msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Vasiliy Korchagin (переводчик - русский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:455(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
-"ulink> (переводчик, Французский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink> (переводчик - финский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:459(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
 "(beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">Девид Вудхаус</"
-"ulink> (автор раздела)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</ulink> "
+"(участник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:464(para)
 msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Xavier Conde (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:467(para)
 msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-msgstr ""
+msgstr "Xavier Queralt (переводчик - каталанский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:470(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
@@ -7203,29 +8274,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:475(para)
 msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-msgstr ""
+msgstr "Yu Feng (переводчик - упрощенный китайский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:477(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
-"(переводчик, Упрощённий китайский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
+"(переводчик - упрощённий китайский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:482(para)
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Yulia Poyarkova (переводчик - русский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:485(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
-"(переводчик, Упрощённий китайский язык)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
+"(переводчик - упрощённий китайский)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:489(para)
 msgid ""
@@ -7236,19 +8305,14 @@ msgstr ""
 "замечаний к выпуску, мы добавим переводчиков после выпуска:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:494(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы по Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/FAQ\"/>)"
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:497(title)
-#, fuzzy
 msgid "Production methods"
 msgstr "Способы подготовки"
 
 #: en_US/Colophon.xml:498(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. "
 "They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain "
@@ -7261,21 +8325,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Редакторы раздела подготавливают замечания к выпуску непосредственно в "
 "Fedora Project Wiki. Они сотрудничают с другими экспертами в рассматриваемых "
-"областях на протяжении фазы тестовых выпусков Fedora Core для объяснения "
-"важных изменений и улучшений. Команда редакторов проверяет согласованность и "
+"областях на протяжении фазы тестовых выпусков Fedora для объяснения важных "
+"изменений и улучшений. Команда редакторов проверяет согласованность и "
 "качество завершенных разделов и переводит материал из Wiki в формат DocBook "
 "XML в репозитарий отслеживания версий. В этот момент команда переводчиков "
 "подготавливает версии для других языков замечаний к выпуску, которые "
-"становятся доступны общественности как часть Fedora Core. Команда публикации "
-"размещает их и последующие исправления на сайте."
+"становятся доступны общественности как часть Fedora. Команда публикации "
+"размещает их и последующие исправления на веб-сайте."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "Обратная Совместимость"
+msgstr "Обратная совместимость"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
 "software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
@@ -7286,15 +8348,15 @@ msgid ""
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
 msgstr ""
-"Fedora Core включает унаследованные системные библиотеки для совместимости с "
-"устаревшими программами. Это ПО является частью группы <systemitem>Legacy "
-"Software Development</systemitem>, которая по умолчанию не устанавливается. "
-"Пользователи, которым требуется подобная функциональность, могут выбрать эту "
-"группу в процессе установки системы или запустив следующую команду на "
-"установленной системе. Для установки группы пакетов в Fedora используйте "
-"меню <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guimenuitem>Добаврение/"
-"удаление программ</guimenuitem></menuchoice>, <application>Pirut</"
-"application> или введите следующую команду в окне терминала:"
+"Fedora включает унаследованные системные библиотеки для совместимости с "
+"устаревшими программами. Это программное обеспечение является частью группы "
+"<menuchoice><guimenuitem>Средства разработки устаревших приложений</"
+"guimenuitem></menuchoice>, которая не устанавливается по умолчанию. "
+"Пользователи, которым требуется эта функциональность, могут выбрать эту "
+"группу либо в процессе установки системы, либо после завершения установки. "
+"Для установки группы пакетов в Fedora используйте меню "
+"<menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem></menuchoice> или введите следующую команду:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7302,92 +8364,78 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"Введите в ответ на запрос пароль пользователя <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem>."
+msgstr "В ответ на запрос введите пароль пользователя root."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-#, fuzzy
 msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Совместимость компилятора"
+msgstr "Совместимость на уровне компилятора"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+msgstr "Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен по сображениям совместимости:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Разработка"
+msgstr "Разработка KDE 3"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Обратитесь к <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Документация Fedora"
+msgstr "Проект документирования Fedora"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Release Notes"
-msgstr "Замечания к выпуску Fedora"
+msgstr "Замечания к выпуску"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10"
-msgstr "Обзор Fedora"
+msgstr "Fedora 10"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "Есть ли страшные проблемы и ошибки"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Проверьте страницу типовых проблем Fedora 10:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "Замечания для конкретных архитектур"
+msgstr "Замечания, специфичные для различных архитектур"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section provides notes that are specific to the supported hardware "
 "architectures of Fedora."
 msgstr ""
-"В этом разделе содержатся замечания, специфичные для поддерживаемых в Fedora "
-"Core аппаратных архитектур"
+"В этом разделе содержатся замечания, специфичные для поддерживаемых Fedora "
+"аппаратных платформ."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 msgstr ""
-"Поддержка RPM для нескольких архитектур для 64-разрядных платформ (x86_64, "
-"ppc64)"
+"Поддержка RPM нескольких архитектур на 64-х битных системах - x86_64 и ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
@@ -7396,19 +8444,18 @@ msgid ""
 "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
 "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> поддерживает параллельную установку "
-"нескольких вариантов одного пакета для разных архитектур. Вывод списка "
-"пакетов по умолчанию, такой как <command>rpm -qa</command>, может показывать "
-"дубликаты пакета, т.к. тип архитектуры не выводится на экран. Вместо этого "
-"используйте команду <command>repoquery</command> из состава пакета "
-"<package>yum-utils</package>, расположенного в Fedora Extras, которая "
-"отображает архитектуру пакета по умолчанию. Для установки <package>yum-"
-"utils</package> выполните команду:"
+"RPM поддерживает одновременную установку версий одного пакета для разных "
+"архитектур. По умолчанию вывод списка пакетов, такой как <command>rpm -qa</"
+"command>, может показывать несколько раз одинаковые названия пакетов, так "
+"как архитектура пакета при этом не выводится. Используйте команду "
+"<command>repoquery</command> из состава пакета <package>yum-utils</package>, "
+"которая по умолчанию отображает архитектуру пакета. Для установки пакета "
+"<package>yum-utils</package> выполните команду:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -7421,28 +8468,27 @@ msgstr ""
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Вы можете включить ее в <filename>/etc/rpm/macros</filename> (для "
-"общесистемной настройки) или в <filename>~/.rpmmacros</filename> (для "
-"конкретного пользователя. Она меняет запрос по умолчанию с тем, чтобы "
-"показывать архитектуру:"
+"Эта настройка изменяет формат запроса по умолчанию, чтобы явно выводить "
+"архитектуру. Вы можете включить ее в <filename>/etc/rpm/macros</filename> "
+"(для общесистемного изменения настроек) или в <filename>~/.rpmmacros</"
+"filename> (для изменения настроек конкретного пользователя)."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
 msgid "Amateur Radio"
-msgstr ""
+msgstr "Любительская электроника и радио"
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -7451,6 +8497,10 @@ msgid ""
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
 msgstr ""
+"Fedora содержит приложения и библиотеки, которые будут интересны "
+"электронщикам и радиолюбителям. Многие из этих приложений входят в спин "
+"Fedora Electronic Lab. Также в Fedora включен набор программного обеспечения "
+"для разработки цифровых БИС и СБИС."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -7458,18 +8508,25 @@ msgid ""
 "<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
 "package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
+"ПО для работы с цифровым радио-приемом/передачей: <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package> и <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
 msgstr ""
+"Пакет для разработки свободных программно-аппаратных средств радиосвязи "
+"<package>gnuradio</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
 msgstr ""
+"Пакеты <package>aprsd</package> и <package>xastir</package> предоставляют "
+"возможности для связи по протоколу APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -7477,15 +8534,18 @@ msgid ""
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
 msgstr ""
+"Комплект <application>gEDA</application> состоит из программного обеспечения "
+"для схемотехнического проектирования и моделирования электронных схем, а "
+"также для разводки печатных плат."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
 msgstr ""
-"Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен в этот выпуск со сображениям "
-"совместимости:"
+"Пакеты <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> и "
+"<package>gnucap</package> предоставляют возможности по схемотехническому "
+"моделированию электронных схем."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -7494,92 +8554,23 @@ msgid ""
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
 msgstr ""
+"Fedora содержит целый набор разнообразного ПО, интересного электронщикам-"
+"энтузиастам и радиолюбителям: изучение кода Морзе, расчет орбит спутников, "
+"проектирование электрических схем и печатных плат, запись и хранение сеансов "
+"радиолюбительской связи и многое другое."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006Gregory Sapunkov <sapunidze at ya."
-"ru>, 2008"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
-#~ msgstr "Замечания к выпуску Fedora Core 6"
-
-#~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
-#~ msgstr "Обзор замечаний к выпуску F10"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
-#~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, "
-#~ "the 64-bit installer starts and fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "После задействования Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware для загрузки "
-#~ "с CD, выберите загрузочный образ <filename>linux32</filename> в "
-#~ "приглашении boot: для запуска 32-битной программы установки. Иначе будет "
-#~ "запущена 64-битная версия, которая не будет работать."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виртуальное ядро для применения с пакетом эмуляции Xen. Подготовленнй "
-#~ "исходный код находится в пакете <filename>kernel-xen-devel-"
-#~ "<replaceable><версия></replaceable>.<replaceable><арх></"
-#~ "replaceable>.rpm</filename>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
-#~ "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
-#~ "<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
-#~ "<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
-#~ "<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
-#~ "<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
-#~ "<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
-#~ "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
-#~ "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ð’ предыдущей команде, <replaceable><язык></replaceable> — это "
-#~ "одно из <literal>assamese</literal>, <literal>bengali</literal>, "
-#~ "<literal>chinese</literal>, <literal>gujarati</literal>, <literal>hindi</"
-#~ "literal>, <literal>japanese</literal>, <literal>kannada</literal>, "
-#~ "<literal>korean</literal>, <literal>malayalam</literal>, "
-#~ "<literal>marathi</literal>, <literal>oriya</literal>, <literal>punjabi</"
-#~ "literal>, <literal>sinhala</literal>, <literal>tamil</literal>, "
-#~ "<literal>thai</literal> или <literal>telegu</literal>."
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Разработка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
-#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "В перечисленных ниже требованиях к дисковому пространству учитывается "
-#~ "размер, занимаемый системой Fedora Core 6 после завершения установки. "
-#~ "Однако для работы самой программы установки необходимо дополнительное "
-#~ "дисковое пространство. Размер этого пространства соответствует размеру "
-#~ "файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (на первом "
-#~ "установочном диске) плюс размер файлов в каталоге <filename>/var/lib/rpm</"
-#~ "filename> в установленной системе."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Web servers"
-#~ msgstr "Web-серверы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предполагаемый план для Fedora следующей версии можно найти на странице "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
+"Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006, 2008."
+"Vasiliy Korchagin <rocker_mipt at mail.ru>, 2008, 2008."
+"Gregory Sapunkov <sapunidze at ya.ru>, 2008, 2008."
+"Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova at redhat.com>, 2008, 2008."
+"Alexey Vasyukov <alexey.vasyukov at vdel.com>, 2008, 2009."
+"Alexey Kostyuk <unitoff at gmail.com>, 2008, 2009."
+"Dmitry Stropaloff <helions8 at gmail.com>, 2008, 2009."
+"Yuri Timofeev <tim4dev at gmail.com>, 2008, 2009."
+"Dmitriy Voytik <d.v.voytik at gmail.com>, 2008, 2009."
+"Vlad Goreletsky <vlad_goreletsky at lexpr.ru>, 2009, 2009."
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list