Branch 'f10' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Mar 10 20:50:31 UTC 2009


 po/ru.po |10528 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 5376 insertions(+), 5152 deletions(-)

New commits:
commit 993df5da6ff4fd9f6fb75dac131c04b572495a82
Author: Alexey Vasyukov <vasyukov at gmail.com>
Date:   Tue Mar 10 20:51:33 2009 +0000

    Now really 100% translated Russian version reflecting latest .pot file
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index a13b46c..2c592e1 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -12,347 +12,48 @@
 # Dmitry Stropaloff <helions8 at gmail.com>, 2008.
 # Yuri Timofeev <tim4dev at gmail.com>, 2008.
 # Dmitriy <d.v.voytik at gmail.com>, 2009.
-# Vlad Goreletsky <vlad_goreletsky at lexpr.ru>, 2009
 #
 #
+# Vlad Goreletsky <vlad_goreletsky at lexpr.ru>, 2009, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-19 17:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-13 11:02+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-22 00:03-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-10 23:46+0300\n"
 "Last-Translator: Vlad Goreletsky <vlad_goreletsky at lexpr.ru>\n"
-"Language-Team: \n"
+"Language-Team:  <>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
-msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "Добро пожаловать в Fedora"
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
-"Fedora - это операционная система, основанная на ядре Linux, в которую "
-"включено множество новейшего ПО с открытым исходным кодом. Fedora "
-"можно свободно использовать, распространять и модифицировать. "
-"Проект Fedora разрабатывается и поддерживается людьми со всего мира, "
-"работающими как единая команда. Проект открыт, любой желающий "
-"может присоединиться к разработке. Fedora старается "
-"предоставить самые последние инновации в мире открытого и "
-"свободного программного обеспечения."
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
-msgid ""
-"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
-"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
-"Посетите сайт <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> для "
-"просмотра самых последних замечаний к выпуску Fedora, в особенности, если "
-"вы производите обновление системы."
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-msgid ""
-"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
-"Если вы переходите с более старой версии Fedora, чем непосредственно "
-"предшествующая данной, вам следует дополнительно изучить замечания "
-"к более ранним выпускам, доступные по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
-"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
-"Вы можете помочь участникам проекта Fedora сделать Fedora лучше, если "
-"отправите сообщения об ошибках и запросы на улучшения. Дополнительную "
-"информацию о том, как сообщить об ошибке или предложить улучшение, "
-"вы можете найти на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. "
-"Благодарим вас за участие."
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Обратитесь к следующим веб-страницам за дополнительной информацией общего "
-"характера о Fedora:"
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
-"Обзор Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
-msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "Часто задаваемые вопросы (FAQ) - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-""
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-msgid ""
-"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Справка и поддержка - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
-"Участие в проекте Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"HelpWanted\"/>"
-
-#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "Добро пожаловать в Fedora 10"
-
-#: en_US/Feedback.xml:5(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Обратная связь"
-
-#: en_US/Feedback.xml:6(para)
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Благодарим вас за то, что вы нашли время предоставить сообществу Fedora свои "
-"комментарии, предложения или отчет о найденной ошибке. Делая это, вы "
-"помогаете улучшить Fedora, Linux и свободное ПО по всему миру."
-
-#: en_US/Feedback.xml:11(title)
-msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Обратная связь для ПО в составе Fedora"
-
-#: en_US/Feedback.xml:12(para)
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
-">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
-"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-msgstr ""
-"Для того, чтобы передать свои замечания по программам в составе Fedora или "
-"другим составляющим системы, прочтите документ <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Список наиболее заметных "
-"ошибок и известных проблем этого выпуска расположен на странице "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
-
-#: en_US/Feedback.xml:21(title)
-msgid "Common bugs"
-msgstr "Основные ошибки"
-
-#: en_US/Feedback.xml:22(para)
-msgid ""
-"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-"software you use."
-msgstr ""
-"Не существует ПО без ошибок. Одно из преимуществ свободного ПО - "
-"возможность улучшить программное обеспечение которым вы пользуетесь, "
-"сообщая об ошибках в нем."
-
-#: en_US/Feedback.xml:25(para)
-msgid ""
-"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
-"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
-"in the software:"
-msgstr ""
-"Список основных ошибок обновляется с каждым новым выпуском Fedora, "
-"и является хорошим местом для поиска информации в случае возникновения "
-"трудностей:"
-
-#: en_US/Feedback.xml:32(title)
-msgid "Providing Feedback on Release Notes"
-msgstr "Обратная связь для Замечаний к выпуску"
-
-#: en_US/Feedback.xml:33(para)
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Если по вашему мнению эти замечания к выпуску можно улучшить тем или "
-"иным образом, вы можете связаться напрямую с автором раздела. Ниже приведены "
-"несколько способов как это сделать, упорядоченных по предпочтению:"
-
-#: en_US/Feedback.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-msgstr ""
-"Если у вас есть учетная запись Fedora, отредактируйте непосредственно "
-"страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
-
-#: en_US/Feedback.xml:43(para)
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
-"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
-"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
-msgstr ""
-"Заполните отчет об ошибке при помощи шаблона: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Эта ссылка используется ТОЛЬКО для "
-"обратной связи по непосредственно замечаниям к выпуску</emphasis>. "
-"Дополнительная информация - <xref linkend=\"sn-Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>."
-
-#: en_US/Feedback.xml:50(para)
-msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr "Написать письмо по адресу <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
-msgid "Fedora 10 Overview"
-msgstr "Обзор Fedora 10"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
-"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
-"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
-"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
-"pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr ""
-"Как и всегда, в рамках Fedora продолжается разработка (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) и интеграция в проект последних версий "
-"свободного и открытого ПО (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>). В следующих разделах вы найдете информацию об основных "
-"отличиях от предыдущих версий Fedora. Для поиска подробной информации "
-"о конкретных улучшениях и изменениях в Fedora 10 обратитесь к страницам wiki, "
-"на которых они описаны более детально:"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
-"Для всей истории выпусков доступны интервью с разработчиками основных "
-"усовершенствований, в которых рассказывается о деталях процесса разработки:"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
-msgid "The following are major features for Fedora 10:"
-msgstr "Основные особенности и нововведения Fedora 10:"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-msgid ""
-"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr ""
-"Возможность простого создания ad-hoc соединений и обеспечения таким образом "
-"совместного доступа во внешнюю сеть - <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-msgid ""
-"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr ""
-"Улучшенная настройка и использование принтеров с помощью обновленных "
-"инструментов - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-msgid ""
-"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-msgstr ""
-"Упрощенное управление хранилищами данных в виртуальной среде как "
-"при локальных, так и при удаленных подключениях - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"VirtStorage\"/>"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-msgid ""
-"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr ""
-"SecTool - новая система аудита безопасности и обнаружения вторжений - "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
-msgid ""
-"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"RPM 4.6 является серьезным обновлением мощных и гибких системных компонентов для "
-"управления установленным ПО - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/RPM4.6\"/>"
-
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
-msgid "Some other features in this release include:"
-msgstr "Некоторые другие особенности и нововведения данного выпуска:"
+#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
 
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
-msgid ""
-"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-msgstr ""
-"Огромная проделанная работа по переводу звукового сервера PulseAudio "
-"на использование планировщика, основанного на квантах времени, позволила "
-"добиться исчезновения артефактов при воспроизведении аудио и "
-"повышения производительности - <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
 
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
-msgid ""
-"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Улучшенная поддержка web-камер - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
+msgid "2007, 2008"
+msgstr "2007, 2008"
 
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
-msgid ""
-"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
-"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-msgstr ""
-"Улучшенная поддержка инфракрасных пультов дистанционного управления позволяет "
-"более удобным образом использовать эту технологию в приложениях - "
-"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. и другие"
 
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
-msgid ""
-"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
-"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-msgstr ""
-"Теперь системные пути <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"доступны и в окружении обычных пользователей через переменную <envar>PATH</envar>. "
-"Это значительно упрощает использование административных утилит командной "
-"строки - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
+msgid "Fedora Release Notes"
+msgstr "Замечания к выпуску Fedora"
 
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
-msgid ""
-"The online account service provides applications with credentials for online "
-"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
-"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
-msgstr ""
-"Сервис сетевых учетных записей дает приложениям возможность использовать "
-"учетные записи с <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> или "
-"сохраненные в GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"OnlineAccountsService\"/>"
+#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
+msgid "Important information about this release of Fedora"
+msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora"
 
-#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
-msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
-msgstr "Основные особенности Fedora 10 приведены по адресу:"
+#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+msgid "Release notes for F10"
+msgstr "Замечания к выпуску F10"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
@@ -382,9 +83,10 @@ msgid ""
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
 msgstr ""
-"Fedora 10 использует <placeholder-1/> как стандартный драйвер мыши и клавиатуры "
-"в графическом режиме. Этот драйвер работает через HAL и предоставляет стабильную "
-"конфигурацию для каждого устройства, что позволяет добавлять и удалять устройства \"на лету\"."
+"Fedora 10 использует <placeholder-1/> как стандартный драйвер мыши и "
+"клавиатуры в графическом режиме. Этот драйвер работает через HAL и "
+"предоставляет стабильную конфигурацию для каждого устройства, что позволяет "
+"добавлять и удалять устройства \"на лету\"."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
@@ -437,10 +139,10 @@ msgid ""
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
 msgstr ""
-"Здесь описаны базовые требования к оборудованию. "
-"Чтобы использовать некоторые возможности Fedora 10 в процессе или по "
-"завершению процесса установки, вам могут потребоваться характеристики других "
-"аппаратных компонентов, таких как сетевой адаптер или видеоадаптер."
+"Здесь описаны базовые требования к оборудованию. Чтобы использовать "
+"некоторые возможности Fedora 10 в процессе или по завершению процесса "
+"установки, вам могут потребоваться характеристики других аппаратных "
+"компонентов, таких как сетевой адаптер или видеоадаптер."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
@@ -510,9 +212,10 @@ msgstr ""
 "Установка всех пакетов с DVD может занять более 9 Гб на жестком диске. "
 "Итоговый объем, занимаемый системой, зависит от того, какие пакеты были "
 "выбраны для установки. Также дополнительное дисковое пространство необходимо "
-"для работы самой программы установки. Размер этого пространства соответствует "
-"размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> плюс размер файлов в "
-"директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на установленной системе."
+"для работы самой программы установки. Размер этого пространства "
+"соответствует размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"плюс размер файлов в директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на "
+"установленной системе."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -521,9 +224,8 @@ msgid ""
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
 msgstr ""
-"На практике объем необходимого дополнительного пространства может "
-"составлять от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок "
-"большего размера."
+"На практике объем необходимого дополнительного пространства может составлять "
+"от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок большего размера."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
@@ -543,7 +245,9 @@ msgstr "Особенности Fedora для архитектуры x86_64"
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
-msgstr "Этот раздел содержит важную информацию о Fedora и процессорной архитектуре x86_64."
+msgstr ""
+"Этот раздел содержит важную информацию о Fedora и процессорной архитектуре "
+"x86_64."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -569,1727 +273,2513 @@ msgstr "Рекомендуемый объем ОЗУ для графическо
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Пространство на жёстком диске для версии x86_64"
 
+#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
+msgid "What is New for Desktop Users"
+msgstr "Что нового для пользователей окружения рабочего стола"
+
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
 msgstr "Что нового в процессе установки и Live-образах"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr "Особенности Fedora для архитектуры PPC"
+#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
+msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
+msgstr "Что нового для любителей игр, ученых и энтузиастов"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
+#: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
+msgid "What is New for System Adminstrators"
+msgstr "Что нового для системных администраторов"
+
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
+msgid "Welcome to Fedora"
+msgstr "Добро пожаловать в Fedora"
+
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
 msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
-"hardware platform."
+"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
+"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
+"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
+"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
+"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
+"advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
-"Этот раздел содержит информацию, специфичную для Fedora на аппаратной платформе PPC."
-
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr "Требования к оборудованию для архитектуры PPC"
+"Fedora - это операционная система, основанная на ядре Linux, в которую "
+"включено множество новейшего ПО с открытым исходным кодом. Fedora можно "
+"свободно использовать, распространять и модифицировать. Проект Fedora "
+"разрабатывается и поддерживается людьми со всего мира, работающими как "
+"единая команда. Проект открыт, любой желающий может присоединиться к "
+"разработке. Fedora старается предоставить самые последние инновации в мире "
+"открытого и свободного программного обеспечения."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr "Процессор не хуже чем: PowerPC G3 / POWER3"
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
+msgid ""
+"Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
+"the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
+msgstr ""
+"Посетите сайт <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\"/> "
+"для просмотра самых последних замечаний к выпуску Fedora, в особенности, "
+"если вы производите обновление системы."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
+"If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
+"previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
+"information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 msgstr ""
-"Fedora 10 поддерживает поколение \"New World\" компьютеров Apple "
-"Power Macintosh, выпускаемое с 1999 г. Хотя машины поколения \"Old World\" "
-"также должны работать, для них требуется специальный загрузчик, который "
-"не входит в дистрибутив Fedora. Также Fedora была протестирована на машинах "
-"с процессорами POWER5 и POWER 6."
+"Если вы переходите с более старой версии Fedora, чем непосредственно "
+"предшествующая данной, вам следует дополнительно изучить замечания к более "
+"ранним выпускам, доступные по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/release-notes/\"/>."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
+"bug and feature reporting. Thank you for your participation."
 msgstr ""
-"Fedora 10 поддерживает системы pSeries и Cell Broadband Engine."
+"Вы можете помочь участникам проекта Fedora сделать Fedora лучше, если "
+"отправите сообщения об ошибках и запросы на улучшения. Дополнительную "
+"информацию о том, как сообщить об ошибке или предложить улучшение, вы можете "
+"найти на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\"/>. Благодарим вас за участие."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
 msgstr ""
-"Fedora 10 также поддерживает Sony PlayStation 3, Genesi Pegasos II и "
-"Efika."
+"Обратитесь к следующим веб-страницам за дополнительной информацией общего "
+"характера о Fedora:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
+"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Обзор Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
+msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 msgstr ""
-"Также в Fedora 10 включена поддержка нового оборудования - систем P.A. Semiconductor 'Electra'."
+"Часто задаваемые вопросы (FAQ) - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"FAQ\"/>"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
+"Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
 msgstr ""
-"Также Fedora 10 поддерживает рабочие станции PowerStation от Terrasoft Solutions."
+"Справка и поддержка - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\"/>"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+#: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\"/>"
 msgstr ""
-"Рекомендуется для текстового режима: Процессор G3 частотой 233 МГц или "
-"лучше, 128 Мбайт ОЗУ."
+"Участие в проекте Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"HelpWanted\"/>"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+#: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
+msgid "Welcome to Fedora 10"
+msgstr "Добро пожаловать в Fedora 10"
+
+#: en_US/Web_servers.xml:5(title)
+msgid "Web and Content Servers"
+msgstr "Веб и контент сервера"
+
+#: en_US/Web_servers.xml:8(title)
+msgid "Drupal"
+msgstr "Drupal"
+
+#: en_US/Web_servers.xml:9(para)
+msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 msgstr ""
-"Рекомендуется для графического режима: Процессор G3 частотой 400 МГц или лучше, 256Мбайт "
-"ОЗУ."
+"Drupal обновлен до версии 6.4. Для получения подробной информации "
+"обращайтесь к:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
+#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
-"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
-"the installed system."
+"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
+"following step."
 msgstr ""
-"Установка всех пакетов с DVD может занять более 9 Гб на жестком диске. "
-"Итоговый объем, занимаемый системой, зависит от того, какие пакеты были "
-"выбраны для установки. Также дополнительное дисковое пространство необходимо "
-"для работы самой программы установки. Размер этого пространства соответствует "
-"размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> плюс размер файлов в "
-"директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на установленной системе."
+"Если ваша инсталляция уже обновлена до версии 6.4 в Fedora 9, пропустите "
+"следующий шаг."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
+#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
+"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
+"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
+"package:"
 msgstr ""
-"На практике объем необходимого дополнительного пространства может "
-"составлять от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок "
-"большего размера."
+"Перед обновлением с предыдущих версий не забудьте войти на сайт как "
+"администратор и отключите любые сторонние модули. После обновления пакета:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
+#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
 msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
+"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
+"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
 msgstr ""
-"Данные пользователя тоже занимают место на диске, помимо этого для "
-"корректной работы системы должно быть свободно как минимум 5% дискового "
-"пространства."
+"Скопируйте <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> в "
+"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> и повторите это для "
+"файлов <filename>settings.php</filename> всех дополнительных сайтов."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr "Страницы памяти 4 Kb на 64-х битных системах"
+#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
+msgid ""
+"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
+msgstr ""
+"В браузере укажите <uri>http://host/drupal/update.php</uri> для запуска "
+"скрипта обновления."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
+#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
 msgid ""
-"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
+"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
+"package>, and <package>-service_links</package>."
 msgstr ""
-"После серии экспериментов со страницами по 64Kb в Fedora Core 6 ядро "
-"для PowerPC64 снова переключено на страницы по 4Kb. Программа установки "
-"должна автоматически переформатировать все swap-разделы в процессе обновления."
+"Некоторые модули теперь доступны в Fedora 10, включая <package>drupal-date</"
+"package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package> и <package>-"
+"service_links</package>."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
-msgid "The Apple keyboard"
-msgstr "Клавиатура Apple"
+#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Виртуализация"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
 msgid ""
-"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
-"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
-"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
+"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
 msgstr ""
-"Клавиша <keycap>Option</keycap> на системах Apple аналогична клавише "
-"<keycap>Alt</keycap> на системах PC. Если в документации или в программе "
-"установки упоминается клавиша <keycap>Alt</keycap>, используйте вместо нее "
-"<keycap>Option</keycap>. При некоторых комбинациях клавиш вам потребуется "
-"использовать <keycap>Option</keycap> вместе с клавишами <keycap>Fn</keycap>, "
-"например, для переключания на виртуальный терминал tty3 используйте <keycombo>"
-"<keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>."
+"Виртуализация в Fedora 10 включает важные изменения и новые возможности, "
+"продолжающие поддержку KVM, Xen и многих других платформ виртуальных машин."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
-msgid "PPC installation notes"
-msgstr "Замечания по установке версии для PPC"
+#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
+msgid "Unified kernel image"
+msgstr "Единый образ ядра"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
-"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
-"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
-"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
+"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
+"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
+"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
+"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr ""
-"Первый установочный диск Fedora является загрузочным при установке на "
-"поддерживаемое оборудование. Дополнительно в директории <filename>images/</"
-"filename> этого диска находится образ загрузочного CD. Поведение этих "
-"образов зависит от оборудования вашей системы:"
+"Пакет <package>kernel-xen</package> устарел, так как операции "
+"паравиртуализации были интегрированы в основную ветку разработки ядра. Пакет "
+"<package>kernel</package> в Fedora 10 поддерживает работу в качестве "
+"гостевого домена domU, но не будет функционировать в качестве dom0 пока "
+"такая поддержка не будет реализована в апстриме. Последний релиз Fedora с "
+"поддержкой dom0 был Fedora 8."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
-"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-"bit or 64-bit installer from the install disc."
+"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
+"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
+"emulator together as a KVM guest."
 msgstr ""
-"Большинство систем -- Загрузчик автоматически запускает 32-х или 64-х битную "
-"версию программы установки с установочного диска."
+"Для загрузки гостевого домена Xen domU на хосте с Fedora 10 требуется "
+"основанный на KVM <command>xenner</command>. Xenner запускает вместе "
+"гостевое ядро и небольшой Xen эмулятор как гостевой KVM."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
+msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
+msgstr "KVM требует наличия аппаратной виртуализации в хост-системе."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
-"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
-"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-"command>, automatically boots the 64-bit installer."
+"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
+"time."
 msgstr ""
-"64-х битные IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), текущие модели iSeries -- После использования OpenFirmware для загрузки с "
-"CD загрузчик (<command>yaboot</command>) автоматически запускает 64-х битную программу установки."
+"Системы, не имеющие возможностей аппаратной виртуализации, теперь не "
+"поддерживают гостевые домены Xen."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
+msgid "For more information refer to:"
+msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
+msgid "Virtualization storage management"
+msgstr "Управление виртуальными устройствами хранения"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
-"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
-"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
+"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
+"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
+"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
+"attach to iSCSI targets."
 msgstr ""
-"Так называемые \"Legacy\"-модели IBM iSeries (POWER4) -- эти модели iSeries не используют "
-"OpenFirmware и требуют использовать загрузочный образ, который нахожится в директории "
-"<filename>images/iSeries</filename> дерева установки."
+"Улучшения в <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> теперь "
+"обеспечивают возможность печатать список, создавать и удалять тома устройств "
+"хранения на удаленных хостах. Это включает в себя способность создавать "
+"сырые разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в "
+"каталоге, распределять логические тома LVM, разделы на физических дисках и "
+"подключаться к iSCSI."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
-"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
-"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
-"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
-"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
-"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
-"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
-"default 4MiB:"
+"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
+"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
+"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
+"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
 msgstr ""
-"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- ядро Fedora поддерживает как Pegasos, "
-"так и Efika без необходимости использовать \"Device Tree Supplement\" с "
-"powerdeveloper.org. Тем не менее, отсутствие полной поддержки ISO9660 "
-"в прошивке приводит к тому, что запустить установку с CD с помощью "
-"yaboot невозможно. Вместо этого запустите образ 'netboot' с CD или по сети. "
-"Из-за размера образа необходимо сначала установить переменную прошивки "
-"<envar>load-base</envar> для загрузки файлов, больших 4Mb, например, 32Mb:"
+"Это позволяет утилите <command>virt-manager</command> удаленно создавать "
+"новые гостевые домены и управлять связанными с ними устройствами хранения. "
+"Это улучшает интеграцию с SELinux, поскольку API гарантирует, что все тома "
+"устройств хранения будут иметь корректный контекст безопасности SELinux при "
+"выделении гостям."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr "setenv load-base 0x2000000"
+#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
+msgid "Features"
+msgstr "Возможности"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
 msgid ""
-"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
+"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
+"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
+"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
-"чтобы запустить обновление Efika в случае необходимости или образ netboot с CD-диска,"
-"в командной строке OpenFirmware введите следующую команду :"
+"Выводить список томов хранилища в каталоге, создавать новые тома, сырые "
+"разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в форматах, "
+"поддерживаемых <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk и т.д.)."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
+#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
+msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
+msgstr ""
+"Выводить список разделов диска и распределять новые разделы на свободном "
+"пространстве"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
-msgid "Or from the network:"
-msgstr "Или по сети:"
+#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
+msgid ""
+"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
+"target"
+msgstr ""
+"Подсоединяться к iSCSI серверам и выводить список томов, ассоциированных с "
+"экспортируемой целью"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr "boot eth ppc32.img"
+#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
+msgid ""
+"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
+"volumes"
+msgstr ""
+"Выводить список логических томов в группе LVM томов и распределять новые "
+"логические LVM тома"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
-"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
-"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
-"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> partition. For example, a default installation might require the "
-"following:"
+"Automatically assign correct SELinux security context label "
+"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
 msgstr ""
-"Вам также потребуется вручную настроить OpenFirmware для загрузки "
-"установленной системы Fedora. Для этого вам потребуется установить "
-"переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</envar> "
-"на загрузку <command>yaboot</command> из раздела "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename>. Например, в случае установки "
-"по умолчанию, необходимо следующее:"
+"Автоматически устанавливать правильные метки контекстов безопасности SELinux "
+"(<option>virt_image_t</option>) для всех томов, ассоциированных с гостевой ОС"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
-#, no-wrap
+#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
+msgid "For further details refer to:"
+msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
-"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
-"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
+"Management"
 msgstr ""
-"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
-"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
+"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt, управление "
+"устройствами хранения"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
-"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
-"image. After the installation, you will need to manually configure the "
-"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename> partition."
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
-"PA Semi Electra -- прошивка Electra на данный момент не поддерживает "
-"yaboot, для установки на Electra можно загрузить образ netboot <filename>ppc64.img</filename>. "
-"После установки необходимо вручную указать прошивке загружать установленное ядро и initrd "
-"из раздела <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager, управление устройствами хранения"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
-msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr "Обратитесь к документации по прошивке за дополнительными деталями."
+#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
+msgid "Remote installation of virtual machines"
+msgstr "Удаленная инсталляция виртуальных машин"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
-"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
-"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
-"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
-"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
-"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
+"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
+"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
+"provisioned on the remote system."
 msgstr ""
-"Sony PlayStation 3 -- перед установкой на PlayStation 3 сначала обновите "
-"прошивку до версии 1.60 или более поздней. Программа установки \"Другой ОС\" "
-"должна быть установлена на флеш-диск в соответствии с инструкциями на "
-"<ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Подходящий "
-"образ загрузчика можно найти на дополнительном CD Sony, доступном по адресу "
-"<ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+"Улучшения в управлении виртуальными устройствами хранения позволяют "
+"создавать гостевые системы на удаленных хостах. С помощью Avahi системы, "
+"поддерживающие <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>, будут "
+"автоматически обнаружены <command>virt-manager</command>. После обнаружения "
+"гостевые системы могут быть подготовлены удаленно."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
-"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
-"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
-"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
-"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
-"reduces the amount of memory taken by the installer."
+"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
+"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
+"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
+"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
+"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
+"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
 msgstr ""
-"После установки загрузчика PlayStation 3 может загрузиться со стандартных "
-"установочных носителей Fedora. В случае сетевой установки лучше использовать "
-"NFS, так как этот вариант требует меньше памяти, чем установка по FTP или HTTP. "
-"Также потребляемую память можно уменьшить, если выбрать вариант <menuchoice>"
-"<guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> и провести установку в текстовом режиме."
+"Инсталляция может быть автоматизирована с помощью <command>cobbler</command> "
+"и <command>koan</command>. Cobbler - это сервер инсталляций Linux, который "
+"позволяет быстро настроить среду для установки по сети. Инсталляции по сети "
+"могут быть сконфигурированы для PXE загрузки, реинсталляций, инсталляций с "
+"носителей по сети и инсталляций виртуальных гостевых систем. Cobbler "
+"использует вспомогательную программу <command>koan</command> для "
+"реинсталляции и поддержки виртуализации."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
-"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager Discovery"
 msgstr ""
-"Более детально работу Fedora на PlayStation3 или Fedora на PowerPC в "
-"целом можно обсудить в списке рассылки Fedora-PPC (<ulink url=\"http://lists."
-"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) или на канале #fedora-ppc на "
-"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)."
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"Обнаружение virt-manager"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
+msgid "Other improvements"
+msgstr "Прочие улучшения"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:155(para)
+msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
+msgstr "Также Fedora включает следующие улучшения виртуализации:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
 msgid ""
-"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
-"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
-"can be used in many ways."
+"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
+"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
+"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
+"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"Загрузка по сети -- в каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева установки находятся "
-"образы, содержащие ядро программы установки и ramdisk. Они предназначены для загрузки по сети "
-"с использованием TFTP, но могут использоваться и иными способами."
+"Утилиты из нового пакета <package>virt-mem</package> позволяют из хост-"
+"системы иметь доступ к таблицам процессов, информации по интерфейсам, dmesg "
+"и uname в гостевых системах QEmu и KVM. За дополнительной информацией "
+"обращайтесь к <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
+msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
+msgstr "Пакет <package>virt-mem</package> экспериментальный."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:168(para)
+msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
+msgstr "Пока поддерживаются только 32-битные гостевые системы."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
 msgid ""
-"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
-"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
+"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
-"Команда <command>yaboot</command> поддерживает загрузку по TFTP на серверах "
-"IBM eServer pSeries и Apple Macintosh. Проект Fedora рекомендует "
-"использовать <command>yaboot</command> вместо сетевых загрузочных образов "
-"<command>netboot</command>."
+"Новая утилита <command>virt-df</command> из хост-системы получает информацию "
+"по использованию диска в гостевой системе. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
-msgid "PPC specific packages"
-msgstr "Пакеты, специфичные для платформы PPC"
+#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
+msgid ""
+"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
+"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
+"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
+"org/xenwatch/\"/>"
+msgstr ""
+"Новый экспериментальный пакет <package>xenwatch</package> предоставляет "
+"утилиты для взаимодействия с <command>xenstore</command> на хостах с "
+"виртуализацией на основе  Xen. Более подробная информация - <ulink url="
+"\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
+msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
+msgstr "<package>libvirt</package> обновлен до версии 0.4.6"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
 msgid ""
-"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
+"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
+"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
+"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
+"with support for the following:"
 msgstr ""
-"Пакет <package>ppc64-utils</package> был разделен на отдельные пакеты "
-"в соответствии с разделением в основной ветке разработки "
-"(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
-"<package>powerpc-utils-papr</package>). Хотя команда <command>mkzimage</command> "
-"более недоступна, можно использовать скрипт <command>wrapper</command> из пакета "
-"<package>kernel-bootwrapper</package>:"
+"Пакет <package>libvirt</package> предоставляет API и инструменты для "
+"взаимодействия с возможностями виртуализации последних версий Linux (и "
+"других ОС). Программное обеспечение <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> разработано в качестве общего знаменателя для всех технологий "
+"виртуализации с поддержкой следующих:"
 
-#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
+#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
+msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
+msgstr "Гипервизор Xen на Linux и Solaris хостах."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
+msgid "The QEMU emulator"
+msgstr "Эмулятор QEMU"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
+msgid "The KVM Linux hypervisor"
+msgstr "Гипервизор KVM для Linux"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
+msgid "The LXC Linux container system"
+msgstr "Контейнерная система LXC для Linux"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
+msgid "The OpenVZ Linux container system"
+msgstr "Контейнерная система OpenVZ для Linux"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
+msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
+msgstr "Хранилища на IDE/SCSI/USB дисках, FibreChannel, LVM, iSCSI и NFS"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
+msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
+msgstr "Новые функции и усовершенствования c версии 0.4.2:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
+msgid "Enhanced OpenVZ support"
+msgstr "Улучшенная поддержка OpenVZ"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
+msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
+msgstr "Улучшенная поддержка Linux контейнеров (LXC)"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
+msgid "Storage pools API"
+msgstr "API пулов хранилищ"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:219(para)
+msgid "Improved iSCSI support"
+msgstr "Улучшенная поддержка iSCSI"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
+msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
+msgstr "Прямое соединение с USB устройством для QEMU и KVM"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
+msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
+msgstr ""
+"Поддержка звука, последовательных и параллельных устройств для QEMU и Xen"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
+msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
+msgstr "Поддержка NUMA и vCPU закреплений физических процессоров в QEMU"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
+msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
+msgstr ""
+"Единый XML домен и сетевой синтаксический анализ для всех виртуальных "
+"драйверов"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
+msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
+msgstr "<package>virt-manager</package> обновлен до 0.6.0"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
 msgid ""
-"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
-"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
+"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
+"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> functionality."
 msgstr ""
-"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
-"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
+"Пакет <package>virt-manager</package> обеспечивает GUI для функциональности "
+"<command>virtinst</command> и <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
-msgid "Installation notes"
-msgstr "Замечания по установке"
+#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
+msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
+msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.5.4:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
+#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
 msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
+"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
+"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
+"managed storage to a remote VM."
 msgstr ""
-"Для получения информации по установке Fedora обратитесь к \"Руководству по установке Fedora\""
+"Удаленное управление и выделение храналищ: просмотр, добавление, удаление и "
+"создание хранилища, управляемого <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Подключение управляемого хранилища к удаленной VM."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:9(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
 msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/> for "
-"full instructions on installing Fedora. If you encounter a problem or have a "
-"question during installation that is not covered in these release notes, "
-"refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
+"Simple install time storage provisioning."
 msgstr ""
-"Полные инструкции по установке Fedora можно найти по адресу "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraprвject.org/install-guide/\"/>. Если в процессе установки "
-"вы столкнулись с проблемой, или у вас возник вопрос, не освещенный в данном "
-"документе, обратитесь к <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> и <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+"Поддержка удаленной инсталляции VM: установка с управляемого носителя "
+"(CDROM) или PXE. Простая настройка хранилища во время установки."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:18(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
-"and installing Fedora 10."
+"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
+"single tabbed window."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> - это название программы установки "
-"Fedora. В этом разделе освещены вопросы, связанные с <application>Anaconda</"
-"application> и установкой Fedora 10."
+"Детализация VM и консольное окно объединены: каждая VM теперь представлена в "
+"отдельном окне с ярлыком."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:23(title)
-msgid "Installation media"
-msgstr "Установочные носители"
+#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
+msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
+msgstr ""
+"Использование Avahi для получения списка экземпляров <command>libvirtd</"
+"command> в сети."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:25(title)
-msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-msgstr "ISO-образ Fedora DVD - файл большого размера."
+#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
+msgid ""
+"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
+"manager</command> start up."
+msgstr ""
+"Hypervisor Autoconnect: возможность подключения к гипервизору при запуске "
+"<command>virt-manager</command>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:26(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
+msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
+msgstr ""
+"Возможность добавления устройства эмуляции звука при создании новых гостевых "
+"систем."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
+msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
+msgstr "Опции Virtio и USB при добавлении дискового устройства."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
 msgid ""
-"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
 msgstr ""
-"При закачке ISO-образа Fedora DVD ISO имейте в виду, что не все менеджеры "
-"закачек могут работать с файлами размером больше 2 Гб."
+"Возможность просмотра и удаления из VM звуковых, последовательных, "
+"параллельных и консольных устройств."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:29(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
+msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
+msgstr ""
+"Возможность указать раскладку клавиатуры при добавлении устройства "
+"отображения."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
 msgid ""
-"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
-"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
-"method for downloading large files. For information about obtaining and "
-"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
-"org/\"/>."
+"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 msgstr ""
-"Программы для загрузки файлов <command>wget</command> версии 1.9.1-16 "
-"и старше, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не имеют "
-"такого ограничения и могут успешно загружать файлы размером более 2 Гб. Большие "
-"файлы также можно загрузить с помощью BitTorrent. Чтобы узнать, как получить и "
-"использовать файл torrent, обратитесь к <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"Сохранение приложения запущенным, если оконный менеджер закрыт, но окно VM "
+"остается открытым."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:37(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
+msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
+msgstr "Возможность ограничения объема хранимой истории статистики."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:291(title)
+msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
+msgstr "<package>virtinst</package> обновлен до версии 0.400.0"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
 msgid ""
-"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
-"installation-only media."
+"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
+"and manipulating multiple VM guest image formats."
 msgstr ""
-"Если при загрузке с установочного носителя был выбран пункт "
-"<menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</guimenuitem>"
-"</menuchoice>, <application>Anaconda</application> спросит, необходимо ли "
-"выполнить проверку носителей."
+"Пакет <package>python-virtinst</package> содержит инструменты для "
+"инсталляции и манипуляции несколькими форматами образов гостевых VM."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
+msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
+msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.300.3:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:42(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
-"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
-"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
-"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
-"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
-"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
-"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
-"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
-"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
-"instead."
+"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
+"different types of virt configuration files. Currently only supports "
+"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
 msgstr ""
-"В случае Live-образов Fedora нажмите любую кнопку во время отсчета времени "
-"на начальном этапе загрузки. После этого вы увидите меню опций загрузки. Выберите "
-"вариант <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> для "
-"проверки носителей. Также Live-образы Fedora можно проверить с помощью установочных "
-"носителей. <application>Anaconda</application> в ходе проверки носителей задает вопрос, "
-"хотите ли вы проверить дополнительные диски, кроме того, с которого запущена "
-"<application>Anaconda</application>. Для проверки дополнительных дисков выберите "
-"<menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice>, чтобы извлечь вставленный "
-"диск, после этого вставьте на его место новый диск для проверки."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
-msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-msgstr "Выполните проверку всех новых носителей."
+"Новый инструмент <command>virt-convert</command>: предоставляет возможность "
+"конвертации между различными типами виртуальных конфигурационных файлов. На "
+"текущий момент поддерживается только конвертация из <filename>vmx</filename> "
+"в <filename>virt-image</filename>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:58(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
+"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
+"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
+"future)."
 msgstr ""
-"Команда проекта Fedora настоятельно рекомендует вам выполнить этот "
-"тест перед тем, как сообщать о проблемах при установке. Многие сообщения об "
-"ошибках на самом деле связаны с неправильно записанными CD или DVD дисками."
+"Новый инструмент <command>virt-pack</command>: конвертация <filename>virt-"
+"image</filename> в xml формате в <filename>vmx</filename> и упаковка в tar."
+"gz. (Примечание: в будущем эта утилита, вероятно, будет объединена с "
+"<command>virt-convert</command>)"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:62(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
 msgid ""
-"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
-"This result is often caused by disc writing software that does not include "
-"padding when creating discs from ISO files."
+"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
+"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
-"Крайне редко может случиться так, что тестирование ошибочно посчитает "
-"рабочие диски сбойными. Обычно эти ошибки вызваны ПО, использовавшимся "
-"для записи дисков."
+"Поддержка удаленной инсталляции VM. Возможно использование установочного "
+"носителя и образа диска на удаленном хосте, если он выделен для совместного "
+"использования через <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. "
+"Позволяет выделять хранилища на удаленных пулах."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:67(title)
-msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr "BitTorrent автоматически проверяет целостность файлов."
+#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
+msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
+msgstr "Поддержка настройки привязки CPU для QEmu/KVM виртуальных машин"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:68(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
+msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
+msgstr "Поддержка NUMA через опцию <option>--cpuset=auto</option>"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
+msgid "New options:"
+msgstr "Новые опции:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
+msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
+msgstr ""
+"<option>--wait</option> разрешает установку жесткого лимита по времени на "
+"инсталляцию"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
+msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
+msgstr "<option>--sound</option> создание VM с эмуляцией звуковой карты"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
 msgid ""
-"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
-"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
-"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
-"command> to test the integrity of the media."
+"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
+"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
+"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
 msgstr ""
-"При использовании BitTorrent все скачиваемые файлы проверяются "
-"автоматически. После завершения скачивания нет необходимости "
-"проверять файл. Однако, после записи на CD или DVD по прежнему "
-"стоит проверить созданный носитель с помощью <command>mediacheck</command>."
+"<option>--disk</option> разрешает указывать носитель как путь, том хранилища "
+"или пул, на котором создать хранилище, тип устройства и ряд других опций. "
+"Заменяет опции <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
+"nonsparse</option>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:74(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
 msgid ""
-"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
-"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
-"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
-"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
-"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
-"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
+"option turns it back on."
+msgstr ""
+"<option>--prompt</option> запрос на ввод больше не является опцией по "
+"умолчанию, этот ключ включает его."
+
+#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
+msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
+msgstr "Улучшения в <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
+msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
+msgstr "Улучшения в <command>virt-image</command>:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
+msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 msgstr ""
-"Еще одной причиной проблем при установке может быть сбойная память. "
-"Для проверки памяти перед установкой Fedora нажмите любую клавишу "
-"для входа в меню загрузки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Memory "
-"Test</guimenuitem></menuchoice>. При этом будет запущена программа "
-"<application>Memtest86</application>, выполняющая проверку памяти для "
-"<application>Anaconda</application>. Проверка памяти <application>Memtest86</application> "
-"будет выполняться до нажатия клавиши <keycap>Esc</keycap>."
+"<option>--replace</option> эта опция перезаписывает существующий файл образа "
+"VM"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:84(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
-"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
-"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
-"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
-"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
-"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt."
+"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
 msgstr ""
-"Fedora 10 поддерживает установку по сети в графическом режиме по FTP и "
-"HTTP. Однако для этого необходимо разместить образ программы установки "
-"в оперативной памяти или на локальном носителе, таком как установочный "
-"диск или Live-образ. То есть, графическая установка по сети может "
-"выполняться только на компьютерах, имеющих более 192 Мб оперативной "
-"памяти или компьютерах, загруженных с уставновочного DVD или Live-образа. "
-"Компьютеры, имеющие 192 Мб или менее оперативной памяти, автоматически "
-"переключаются на установку в текстовом режиме. Если вы предпочитаете "
-"выполнять установку в текстовом режиме, введите <userinput>linux text</userinput> "
-"в приглашении <computeroutput>boot:</computeroutput>."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:95(title)
-msgid "Changes in Anaconda"
-msgstr "Изменения в Anaconda"
+"Поддержка нескольких сетевых интерфейсов в формате <filename>virt-image</"
+"filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:98(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
 msgid ""
-"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-"<application>Anaconda</application> is now using "
-"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-"interfaces during installation. The main network interface configuration "
-"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
-"installation. The settings used during installation are then written to the "
-"system."
+"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
+"and 10)"
 msgstr ""
-"Настройка сети через <application>NetworkManager</application> -- "
-"<application>Anaconda</application> теперь использует "
-"<application>NetworkManager</application> для настройки сети в ходе "
-"установки. Основной экран настройки сети был убран из "
-"<application>Anaconda</application>. Вопросы о деталях настройки сети "
-"задаются пользователю, только если это действительно необходимо. "
-"Настройки сети, полученные в ходе установки, используются в дальнейшем "
-"на установленной системе."
+"Использование драйверов virtio для диска и сети, если выбранная гостевая ОС "
+"их поддерживает (Fedora 9 и 10)"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
+msgid "Xen updated to 3.3.0"
+msgstr "Xen обновлен до 3.3.0"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
 msgid ""
-"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
+"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
+"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr ""
-"Дополнительную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+"Fedora 10 поддерживает загрузку в качестве гостевого домена domU, но не "
+"будет работать как dom0 пока такая поддержка не будет реализована в основной "
+"ветке разработки ядра. Поддержка <option>pv_ops</option> dom0 ориентирована "
+"на Xen 3.4."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:114(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
+msgid "Changes since 3.2.0:"
+msgstr "Изменения с версии 3.2.0:"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:399(para)
+msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
+msgstr "Управление питанием (P & C состояния) в гипервизоре"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
 msgid ""
-"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
-"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
-"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
-"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
-"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
-"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
-"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
-"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
-"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
+"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
+"scalability, performance, and security"
 msgstr ""
-"При использовании <filename>netinst.iso</filename> для запуска установки, "
-"<application>Anaconda</application> по умолчанию использует в качестве "
-"источника данных зеркала Fedora, ссылки на которые указаны в списке зеркал. "
-"Экран с выбором источника данных по умолчанию не появляется. Если вы не "
-"хотите использовать зеркала Fedora, добавьте к параметрам загрузчика либо "
-"<option>repo=<replaceable><ваш источник данных></replaceable></option>, "
-"либо <option>askmethod</option>. Добавление <option>askmethod</option> приводит "
-"к тому, что экран выбора источника данных появляется, как это происходило в "
-"предыдущих версиях. Чтобы добавить параметры загрузчика, нажмите кнопку "
-"<keycap>Tab</keycap> на первом экране при загрузке с установочных носителей и "
-"допишите все необходимые параметры к существующему списку. За дополнительной "
-"информацией обратитесь к описанию <computeroutput>repo=</computeroutput> и "
-"<computeroutput>stage2=</computeroutput> по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
+"Эмуляция доменов HVM (<command>qemu-on-minios</command>) для улучшения "
+"масштабируемости, производительности и безопасности"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
-msgid "Installation related issues"
-msgstr "Замечания, касающиеся установки"
+#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
+msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
+msgstr "PVGrub: загрузка PV ядер с помощью настоящего GRUB внутри PV домена"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:137(title)
-msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr "Загрузка <filename>.iso</filename> по PXE"
+#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
+msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
+msgstr ""
+"Улучшенная производительность PV: из pagetable-update удален domain lock"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:138(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
 msgid ""
-"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
-"for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</"
-"userinput> to the command line. The install.img file also needs to be "
-"extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
+"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
+"making HVM performance better than ever"
 msgstr ""
-"При загрузке по PXE и использовании в качестве источника данных "
-"смонтированного файла <filename>.iso</filename> по NFS, добавьте "
-"к строке команд <userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput>. Файл "
-"install.img также необходимо извлечь и/или разместить в директории "
-"nfs:server:/path/images/."
+"Shadow3: оптимизация алгоритма shadow pagetable, чтобы повысить "
+"производительность HVM"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
-msgid "IDE device names"
-msgstr "Именование IDE-устройств"
+#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
+msgid ""
+"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
+"locality"
+msgstr ""
+"Улучшение Hardware Assisted Paging: поддержка 2Мб страниц для улучшения "
+"работы TLB кэша"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:145(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
-"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
-"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
-"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
+"different CPU models"
 msgstr ""
-"Имена IDE-дисков на i386 и x86_64 в Fedora 7 сменились с <filename>/dev/hdX</filename> "
-"на <filename>/dev/sdX</filename>. Если вы обновляете систему с версии более ранней, чем "
-"Fedora 7, ознакомьтесь с информацией о присвоении дискам меток и важности этой процедуры "
-"при обновлении."
+"Особенность уравнивания CPUID: позволяет безопасную миграцию между системами "
+"с различными моделями CPU"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:152(title)
-msgid "IDE RAID"
-msgstr "IDE RAID"
+#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
+msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
+msgstr "PVSCSI драйвера для прямого доступа к SCSI в гостевых PV"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:153(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
 msgid ""
-"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
-"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
-"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
-"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr ""
-"Поддерживаются не все IDE RAID контроллеры. Если ваш RAID контроллер не "
-"поддерживается <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, вы можете "
-"объединить диски в RAID массив при помощи программного RAID. Для "
-"поддерживаемых контроллеров выполните настройку параметров RAID в BIOS "
-"вашего компьютера."
+"Оптимизация фреймбуфера HVM: более эффективный поиск обновлений фреймбуфера"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:161(title)
-msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "Несколько сетевых адаптеров и PXE-установка"
+#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
+msgid "Device passthrough enhancements"
+msgstr "Добавлена возможность проброски устройств внутрь виртуальной машины"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:162(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
 msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
+"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
+"wider range of legacy guest OSes"
 msgstr ""
-"Некоторые сервера с двумя и более сетевыми адаптерами могут назначать "
-"в качестве первого сетевого интерфейса <systemitem>eth0</systemitem> не тот "
-"интерфейс, который считает первым BIOS. Это может привести к тому, что программа "
-"установки пытается использовать не тот сетевой интерфейс, который использует PXE. Для "
-"изменения этого поведения укажите следующее в файле <filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+"Полная эмуляция реального режима x86 для гостевых HVM систем на процессорах "
+"Intel VT: позволяет поддерживать широкий спектр устаревших ОС в качестве "
+"гостевых"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
-#, no-wrap
+#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
+msgid "New qemu merge with upstream development"
+msgstr "Новый Qemu слит с основной веткой разработки"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
+msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
+msgstr "Многие другие изменения в x86 и IA64 версиях"
+
+#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
 msgid ""
-"IPAPPEND 2 APPEND\n"
-"\t  ksdevice=bootif"
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 msgstr ""
-"IPAPPEND 2 APPEND\n"
-"\t  ksdevice=bootif"
+"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- план развития "
+"Xen"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:170(para)
+#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
 msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
-"Приведенные выше параметры указывают программе установки использовать тот же "
-"сетевой интерфейс, который используется BIOS и PXE. Вы также можете использовать "
-"следующий параметр:"
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> патчи "
+"paravirt_ops"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:173(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "ksdevice=link"
-msgstr "ksdevice=link"
+#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
+msgid "Upfront About Multimedia"
+msgstr "Передний край мультимедиа"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
+#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
+msgid "Updated packages in Fedora 10"
+msgstr "Обновление пакетов в Fedora 10"
+
+#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
+"This list is automatically generated by checking the difference between the "
+"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
+"only on the wiki:"
 msgstr ""
-"Этот параметр заставит программу установки использовать первый сетевой "
-"интерфейс, для которого будет обнаружено, что он подключен к сетевому "
-"коммутатору."
+"Этот список создается автоматически путем проверки изменений между деревом "
+"(F10)-1 GOLD и деревом F10 на конкретную дату. Список публикуется только в "
+"wiki:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:179(title)
-msgid "Upgrade related issues"
-msgstr "Вопросы, касающиеся перехода с предыдущих версий"
+#: en_US/Tools.xml:5(title)
+msgid "Tools"
+msgstr "Утилиты"
+
+#: en_US/Tools.xml:6(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr ""
+"В этом разделе рассматриваются различные средства и инструменты для "
+"разработки."
+
+#: en_US/Tools.xml:9(title)
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Eclipse"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:180(para)
+#: en_US/Tools.xml:10(para)
 msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
-"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
+"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr ""
-"Обратитесь к странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"DistributionUpgrades\"/> за подробным описанием рекомендованной процедуры "
-"обновления Fedora."
+"Этот выпуск Fedora включает Fedora Eclipse, базирующийся на Eclipse SDK "
+"версии 3.4. В этой ветке есть страница \"What's New in 3.4\":"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:184(title)
-msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Ограничения драйвера SCSI"
+#: en_US/Tools.xml:15(para)
+msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
+msgstr "Примечания к выпуску, характерные для 3.4, также имеются."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
+#: en_US/Tools.xml:18(para)
 msgid ""
-"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
-"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
-"process."
+"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
+"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
+"help with refactoring."
 msgstr ""
-"Старые драйверы IDE поддерживали до 63 разделов на устройстве, "
-"устройства SCSI имеют ограничение в 15 разделов на устройстве. "
-"<application>Anaconda</application>, так же как и установленная Fedora, "
-"использует драйвер <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>, "
-"поэтому она не может определить более 15 разделов на IDE-диске при "
-"установке или обновлении."
+"Несколько из наиболее значимых новшеств в 3.4 включают многочисленные "
+"изменения в поддержке закладок, упрощенный поиск и установку расширений, "
+"улучшенный рефакторинг."
+
+#: en_US/Tools.xml:22(title)
+msgid "Additional plugins"
+msgstr "Дополнительные расширения"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:192(para)
+#: en_US/Tools.xml:23(para)
 msgid ""
-"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
-"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
-"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
-"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
-"other operating systems as well."
+"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
+"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
+"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
+"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
+"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
+"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
+"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
+"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
+"(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
-"При обновлении системы с более чем 15 разделами, скорее всего, будет "
-"необходимо перейти на использование LVM. Это ограничение может вызвать "
-"конфликты с другими установленными системами, если они не поддерживают "
-"LVM. Большинство современных дистрибутивов Linux поддерживают LVM, "
-"драйвера для других операционных систем также существуют."
+"В этом выпуске Fedora присутствуют следующие расширения: C/C++ "
+"(<package>eclipse-cdt</package>), редактирование  spec-файлов RPM "
+"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</"
+"package>), Subversion (<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux "
+"(<package>eclipse-slide</package>) и (<package>eclipse-setools</package>), "
+"тестирование регулярных выражений (<package>eclipse-quickrex</package>), "
+"Fortran (<package>eclipse-photran</package>), интеграция с Bugzilla "
+"(<package>eclipse-mylyn</package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), "
+"Perl (<package>eclipse-epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-"
+"checkstyle</package>) и Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
-msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr "Разделы должны иметь метки"
+#: en_US/Tools.xml:39(title)
+msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
+msgstr "Переводы из проекта Babel - eclipse-nls"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
+#: en_US/Tools.xml:40(para)
 msgid ""
-"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
-"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
-"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
-"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
-"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
-"not require relabeling. One exception is mirrored LVM partitions, where the "
-"UUIDs are identical. In that case, the partitions must be labeled."
-msgstr ""
-"Изменения технологий работы ядра Linux с устройствами хранения, ведут к тому, "
-"что имена устройств, такие как <filename>/dev/hdX</filename> или <filename>/dev/sdX</"
-"filename> могут отличаться от тех, которые были в прошлых версиях. В этой ситуации "
-"<application>Anaconda</application> полагается на метки разделов или UUID для поиска "
-"устройств. Если их нет, то <application>Anaconda</application> сообщает, что необходимо "
-"присвоить разделам метки и что обновление выполнить невозможно. Для систем, которые "
-"используют Logical Volume Management (LVM) и device mapper, выполнять присвоение меток "
-"обычно не требуется. Исключением являются зеркалированные разделы LVM, для которых "
-"UUID совпадают. В этом случае присвоение меток разделам необходимо."
-
-#: en_US/Installation_notes.xml:215(title)
-msgid "To check disk partition labels"
-msgstr "Проверка меток разделов"
+"This release also includes the Babel language packs, which provide "
+"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
+"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
+"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
+"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
+"translation efforts."
+msgstr ""
+"Этот выпуск включает языковые пакеты из проекта Babel для Eclipse и "
+"расширений Eclipse. Заметьте, что хотя пакеты и присутствуют, но для "
+"некоторых языков статус перевода еще очень низок, и вы можете наблюдать "
+"много не переведенных строк. Проект Babel с радостью примет ваш вклад в "
+"перевод."
+
+#: en_US/Tools.xml:53(title)
+msgid "Upgrading from Fedora 9"
+msgstr "Обновление с Fedora 9"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(para)
+#: en_US/Tools.xml:54(para)
 msgid ""
-"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
-"the following at a terminal prompt:"
+"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
+"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
+"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
+"Migration Guide\":"
 msgstr ""
-"Чтобы просмотреть метки разделов, загрузите существующую "
-"установку Fedora и введите в командной строке следующую команду:"
+"Пользователи, обновившиеся с Eclipse 3.3, должны будут обновить все свои "
+"расширения, которые они ставили не из пакетов RPM. Наиболее простой вариант "
+"- переустановить их. Для тех, кто разрабатывает расширения, будет нелишним "
+"ознакомиться с \"Plug-in Migration Guide\":"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:219(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "/sbin/blkid"
-msgstr "/sbin/blkid"
+#: en_US/Tools.xml:64(title)
+msgid "Emacs"
+msgstr "Emacs"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:220(para)
+#: en_US/Tools.xml:65(para)
+msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 включает Emacs 22.2"
+
+#: en_US/Tools.xml:68(para)
 msgid ""
-"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput> value, as shown below:"
+"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
+"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
+"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
+"scrolling support in Image mode."
 msgstr ""
-"Убедитесь, что у каждого тома в списке указан <computeroutput>LABEL=</"
-"computeroutput>, как показано ниже:"
+"В дополнение ко многим исправлениям, Emacs 22.2 содержит поддержку для "
+"систем контроля версий Bazaar, Mercurial, Monotone и Git, новые режимы для "
+"редактирования CSS, Vera, Verilog и BibTeX, а также улучшенную прокрутку в "
+"image mode."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:223(computeroutput)
-#, no-wrap
+#: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
-"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
-"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
-"\t    TYPE=\"ext3\" "
+"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 msgstr ""
-"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
-"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
-"\t    TYPE=\"ext3\" "
+"Для ознакомления со списком изменений в Emacs прочтите <ulink url=\"http://"
+"www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:228(title)
-msgid "To set disk partition labels"
-msgstr "Как задать метки разделов"
+#: en_US/Tools.xml:82(title)
+msgid "GCC Compiler Collection"
+msgstr "Коллекция компиляторов GCC"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:229(para)
+#: en_US/Tools.xml:83(para)
 msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
+"the distribution."
 msgstr ""
-"Для разделов ext2 и ext3 без меток используйте следующую команду:"
+"Данный выпуск Fedora был собран при помощи компилятора GCC 4.3.2, входящего "
+"в состав дистрибутива."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:231(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
+#: en_US/Tools.xml:85(para)
+msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
+msgstr "Для получения информации по GCC 4.3, обратитесь к:"
+
+#: en_US/Tools.xml:90(title)
+msgid "Target-specific improvements"
+msgstr "Улучшения, зависящие от архитектуры"
+
+#: en_US/Tools.xml:92(title)
+msgid "IA-32 x86-64"
+msgstr "IA-32 x86-64"
+
+#: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
+msgid "ABI changes"
+msgstr "Изменения ABI"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:232(para)
+#: en_US/Tools.xml:97(para)
 msgid ""
-"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
-"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
-"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
-"the GRUB kernel root entry."
+"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
+"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr ""
-"Для файловой системы VFAT используйте утилиту <command>dosfslabel<"
-"/command> из пакета <package>dosfstools</package>, а для файловой "
-"системы NTFS - утилиту <command>ntfslabel</command> из пакета "
-"<package>ntfsprogs</package>. Перед перезагрузкой системы обновите "
-"записи о монтируемых файловых системах и запись GRUB о расположении ядра."
+"Начиная с GCC 4.3.1, числа с плавающей запятой имеют такие же границы, как и "
+"в системах i386 при передаче в стек."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:240(title)
-msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Обновите записи монтируемых файловых систем"
+#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
+msgid "Command-line changes"
+msgstr "Изменения в командной строке"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:241(para)
+#: en_US/Tools.xml:105(para)
 msgid ""
-"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
-"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
+"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
+"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
+"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
+"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
+"cld</option> configure option."
 msgstr ""
-"Если метки файловых систем были добавлены или изменены, необходимо "
-"соответственным образом изменить записи устройств в <filename>/etc/fstab</filename>:"
+"Начиная с GCC 4.3.1, добавлена опция <option>-mcld</option> для "
+"автоматической генерации <computeroutput>cld</computeroutput> в начале "
+"функций, использующий строковые инструкции. Это используется на некоторых "
+"системах для обратной совместимости и может быть включено по умолчанию с "
+"помощью флага GCC <option>--enable-cld</option>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:244(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
-msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
+#: en_US/Tools.xml:119(title)
+msgid "Improved Haskell support"
+msgstr "Улучшенная поддержка Haskell"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:245(para)
-msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Пример строки монтирования по метке:"
+#: en_US/Tools.xml:120(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
+"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
+"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
+"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
+"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
+"Haskell as more libraries are introduced."
+msgstr ""
+"В Fedora 10 улучшена поддержка Haskell. С новым набором инструментов для "
+"сборки пакетов стало очень просто поддерживать любую программу на Haskell с "
+"помощью Glasgow Haskell Compiler. Создание и распространение пакетов с "
+"помощью новых инструментов никогда не было таким простым. Поддержка Haskell "
+"будет расширятся в будущем."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:246(computeroutput)
-#, no-wrap
+#: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
-"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
-"\t    1"
-msgstr "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
-"\t    1"
+"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
+"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
+"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
+"Haskell works in Fedora too."
+msgstr ""
+"Создание пакетов достаточно просто. Haskell уже имеет инфраструктуру для "
+"компиляции и сборки пакетов. Подготовка пакета для Fedora занимает совсем "
+"немного времени - то, что работает в Haskell, работает и в Fedora"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:250(title)
-msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Обновите запись о корневой файловой системе в <filename>grub.conf</filename>"
+#: en_US/Tools.xml:132(para)
+msgid ""
+"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
+"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
+"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
+"can be used in Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora также предоставляет возможности для распространения пакетов уровня "
+"предприятия. Теперь разработчики свободны в написании приложений уровня "
+"предприятия на Haskell и могут быть уверенными в том, что код будет работать "
+"в Fedora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
+#: en_US/Tools.xml:142(title)
+msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
+msgstr "Расширенная поддержка Objective CAML для OCaml"
+
+#: en_US/Tools.xml:143(para)
 msgid ""
-"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
-"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
-"modified:"
+"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
+"comprehensive list of packages:"
 msgstr ""
-"Если была изменена метка для корневой файловой системы <filename>/</filename>, "
-"необходимо также внести изменения в конфигурационный файл grub:"
+"Fedora 10 имеет в своем составе язык программирования OCaml 3.10.2 и "
+"достаточно разносторонний набор пакетов:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:255(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
+#: en_US/Tools.xml:149(para)
+msgid ""
+"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr ""
+"OCaml мог быть установлен как обновление в Fedora 9, но отсутствовал в "
+"первоначальном выпуске."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:256(para)
-msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Строка, начинающаяся с kernel, должна выглядеть "
-"примерно следующим образом:"
+#: en_US/Tools.xml:155(title)
+msgid "NetBeans"
+msgstr "NetBeans"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
-#, no-wrap
+#: en_US/Tools.xml:156(para)
 msgid ""
-"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
-"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
+"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
+"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
+"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
+"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
-"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
-"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+"Данный выпуск Fedora включает среду разработки NetBeans версии 6.1. "
+"Интегрированная среда разработки NetBeans поддерживает языки Java, C/C++, "
+"Ruby, PHP и другие. Конфигурация по умолчанию (Java SE IDE configuration) "
+"поддерживает разработку для платформы Java Standard Edition (Java SE), "
+"включая разработку модулей для платформы NetBeans."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
-msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Проверка изменений меток"
+#: en_US/Tools.xml:163(para)
+msgid ""
+"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
+"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
+"IDE that are provided by community members and third-party companies."
+msgstr ""
+"NetBeans является модульной системой и включает возможности для установки и "
+"обновления расширений. Существует огромный спектр расширений, "
+"предоставляемых независимыми разработчиками и компаниями."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
+#: en_US/Tools.xml:168(title)
+msgid "NetBean resources"
+msgstr "Ресурсы NetBeans"
+
+#: en_US/Tools.xml:171(para)
 msgid ""
-"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
-"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
-"upgrade."
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
+"project."
 msgstr ""
-"Если были изменены метки разделов или файл <filename>/etc/fstab</filename>, "
-"необходимо перезагрузить существующую установку Fedora, чтобы "
-"убедиться, что все разделы корректно монтируются и система работает. "
-"После этого снова перезагрузите систему, на этот раз с установочным "
-"носителем, для запуска процесса обновления системы."
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Официальный сайт проекта "
+"NetBeans."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:271(title)
-msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr "Сравнение обновления и новой установки"
+#: en_US/Tools.xml:175(para)
+msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - страницы Wiki."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:272(para)
+#: en_US/Tools.xml:179(para)
 msgid ""
-"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-"particularly true for systems that include software from third-party "
-"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
+"list for discussion of the packaging issues."
 msgstr ""
-"В общем случае новая установка является предпочтительной по сравнению с "
-"обновлением, в особенности для систем, использующих ПО из сторониих "
-"репозиториев. Сторонние пакеты, оставшиеся от предыдущей установки, могут "
-"работать не так, как ожидается, на обновленной системе Fedora. Если вы все же решите "
-"выполнить обновление, следующая информация может оказаться полезной:"
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Список "
+"рассылки для обсуждения пакетов."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+#: en_US/Tools.xml:184(para)
 msgid ""
-"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
-"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
-"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
-"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
-"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
-"Перед выполнением обновления сделайте полную резервную копию системы. "
-"В частности, сохраните <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> "
-"и, возможно, <filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename>, если "
-"в них были установлены сторонние пакеты. Возможно вы захотите применить "
-"вариант с двойной загрузкой, используя \"клон\" предыдущей установки на "
-"альтернативном разделе(ах) для подстраховки. В таком случае создайте "
-"альтернативный загрузочный носитель, такой как загрузочная дискета GRUB."
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - Списки ошибок в NetBeans."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
-msgid "Configuration backups"
-msgstr "Резервное копирование настроек"
+#: en_US/Tools.xml:189(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - Списки ошибок в платформе NetBeans."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+#: en_US/Tools.xml:194(para)
 msgid ""
-"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-"reconstructing system settings after a fresh installation."
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
+"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
-"Резервные копии конфигурационных файлов из <filename>/etc</filename> "
-"также полезны при воспроизведении системных настроек после "
-"выполнения новой установки."
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Ошибки в проекте. "
+"Пожалуйста, используйте <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> для указания ошибок в пакетах RPM NetBeans."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
-msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr "После завершения обновления выполните команду:"
+#: en_US/Tools.xml:209(title)
+msgid "AMQP Infrastructure"
+msgstr "Инфраструктура AMQP"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:296(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
+#: en_US/Tools.xml:210(para)
+msgid ""
+"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
+"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
+"performance enterprise applications."
+msgstr ""
+"Инфраструктура AMPQ является частью Red Hat Enterprise MRG. Пакет позволяет "
+"разработчикам создавать масштабируемые, интероперабельные и "
+"высокопроизводительные приложения уровня предприятия."
+
+#: en_US/Tools.xml:214(para)
+msgid "More specifically it consists of the following."
+msgstr "Более детально, он состоит из следующих компонентов."
+
+#: en_US/Tools.xml:217(para)
+msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
+msgstr "AMPQ (версия протокола 0-10) сервер/брокер сообщений"
+
+#: en_US/Tools.xml:220(para)
+msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
+msgstr "Привязки к C++, Python и Java (используя интерфейс JMS)"
+
+#: en_US/Tools.xml:223(para)
+msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
+msgstr "Набор интерфейсов командной строки для управления и настройки"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:297(para)
+#: en_US/Tools.xml:226(para)
 msgid ""
-"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
-"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
-"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
-"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
-"following command:"
+"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
+"messaging configuration."
 msgstr ""
-"Проанализируйте последние строки на предмет наличия пакетов, установленных "
-"до выполнения обновления. Удалите эти пакеты или обновите их из сторонних "
-"репозиториев (из которых они были установлены первоначально). Если ни один "
-"из вариантов не возможен, продолжайте их использовать и надейтесь на лучшее. "
-"Часть установленных ранее пакетов может быть уже недоступна ни из каких "
-"настроенных репозиториев. Чтобы вывести список таких пакетов выполните следующую команду:"
+"Высокопроизводительное асинхронное хранилище сообщений для долговременного "
+"хранения и настройки."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:303(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr "su -c 'yum list extras'"
+#: en_US/Tools.xml:231(title)
+msgid "AMQP resources"
+msgstr "Ресурсы по AMQP"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:307(title)
-msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr "Проблема при использовании сценариев kickstart по HTTP"
+#: en_US/Tools.xml:232(para)
+msgid "For more information refer to the following resources:"
+msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к ресурсу:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
+#: en_US/Tools.xml:236(para)
 msgid ""
-"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
-"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
-"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
-"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
-"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 msgstr ""
-"При использовании сценариев Kickstart по HTTP возможно возникновение "
-"ошибки с сообщением, что не удалось получить файл сценария. Нажмите "
-"несколько раз <guibutton>OK</guibutton>, этого достаточно, чтобы "
-"справиться с проблемой. Как вариант, можно обеспечить получение файла "
-"сценария каким-либо другим поддерживаемым методом."
+"Документация по Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"\"/>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
-msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr "При первом запуске системы необходимо создание обычного пользователя (не root)"
+#: en_US/Tools.xml:241(para)
+msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
+msgstr "Сайт проекта AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
+#: en_US/Tools.xml:249(title)
+msgid "Appliance building tools"
+msgstr "Утилиты сборки виртуальных образов"
+
+#: en_US/Tools.xml:250(para)
 msgid ""
-"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
-"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
-"the graphical desktop."
+"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
+"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
+"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
+"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
+"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
+"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
-"При первом запуске системы <application>Firstboot</application> требует "
-"создать обычного пользователя (не root). Это необходимо, так как "
-"<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> больше не позволяет "
-"пользователю root входить в систему в графическом режиме."
+"Виртуальные образы представляют из себя предустановленные и "
+"сконфигурированные образы операционной системы. Данный пакет предоставляет "
+"средства сборки виртуальных образов для ISV, разработчиков, OEM-поставщиков "
+"и др. Два основных компонента это - ACT (Appliance Creation Tool) и AOS (The "
+"Appliance Operating System). Установить пакет <package>appliance-tools</"
+"package> можно с помощью <menuchoice><guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem></menuchoice> или <placeholder-1/>yum."
+
+#: en_US/Tools.xml:261(title)
+msgid "Appliance Creation Tool"
+msgstr "Инструмент создания виртуальных образов"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:321(para)
+#: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid ""
-"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-"local user."
+"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
+"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
+"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
+"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
+"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
+"package> package. This package contains tools for building appliance images "
+"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
+"CentOS, and others."
 msgstr ""
-"Если было указано, что пользовательская информация получается "
-"централизованно из сетевых сервисов, <application>Firstboot</application> "
-"не требует создания отдельного обычного пользователя."
+"Инструмент создания виртуальных образов (ACT) представляет собой приложение, "
+"которое создает виртуальные образы из файла kickstart. Оно использует Live "
+"CD API, а также дополнения к нему, что позволяет создавать образы, "
+"содержащие более одного раздела. Такие образы могут быть загружены в "
+"виртуальные контейнеры, такие как Xen, KVM и VMware. Данный инструмент "
+"включен в пакет <package>appliance-tools</package>, в котором находятся "
+"инструменты и утилиты создания виртуальных образов на системах Fedora, "
+"включая RHEL, CentOS и другие."
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
-msgid "Hardware overview"
-msgstr "Обзор оборудования"
+#: en_US/Tools.xml:274(title)
+msgid "Appliance Operating System"
+msgstr "Виртуальная операционная система"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
+#: en_US/Tools.xml:275(para)
 msgid ""
-"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
-"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
-"community at large than by one little Linux distribution."
+"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
+"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
+"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
+"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
+"to create a base on which developers can build their applications, only "
+"pulling in packages that their software requires."
 msgstr ""
-"Пользователи часто просят Fedora предоставлять <firstterm>список "
-"совместимого оборудования</firstterm> (<firstterm>hardware compatibility "
-"list</firstterm>, <abbrev>HCL</abbrev>), что мы последовательно "
-"отказываемся делать. Почему? Это крайне сложная и неблагодарная задача, "
-"которую можно решать только силами сообщества в целом, а не силами "
-"относительно небольшой команды одного отдельного дистрибутива."
+"Виртуальная операционная система представляет из себя урезанную версию "
+"Fedora, которая содержит минимальное количество пакетов, необходимых для "
+"запуска в виртуальном окружении. Поддержка аппаратной части может быть "
+"значительно уменьшена, так как основное предназначение - запуск в "
+"контейнерах KVM, VMware и др. Цель состоит в том, чтобы предоставить "
+"разработчикам базовую систему, на которой они смогут собрать свои приложения "
+"с минимальным количеством требуемого ПО (зависимостей)."
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
+#: en_US/Tools.xml:284(title)
+msgid "Appliance building tools resources"
+msgstr "Ресурсы по инструментам сборки виртуальных образов"
+
+#: en_US/Tools.xml:285(para)
+msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
+msgstr ""
+"Сайт проекта по поддержке гостевых ОС: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
+
+#: en_US/Tools.xml:291(title)
+msgid "SystemTap"
+msgstr "SystemTap"
+
+#: en_US/Tools.xml:292(para)
 msgid ""
-"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+"<application>Systemtap</application> has been updated to version 0.8. In "
+"addition to kernel tracing/probing, it now supports on-the-fly tracing/"
+"probing of user-space applications. For more information, refer to the "
+"following resources."
 msgstr ""
-"Тем не менее, в связи с нашей позицией против закрытых драйверов и "
-"закрытых прошивок, команда проекта Fedora хочет сообщить пользователям "
-"Fedora дополнительную информацию."
+"<application>Systemtap</application> обновлён до версии 0.8. Теперь кроме "
+"трассировки и зондирования ядра он поддерживает трассировку и зондирование "
+"\"на лету\" пользовательских приложений. За дополнительной информацией "
+"обратитесь к следующим ресурсам."
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
-msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr "Замечания, специфичные для различных аппаратных платформ"
+#: en_US/Tools.xml:300(para)
+msgid ""
+"SystemTap web site: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
+msgstr "Сайт SystemTap: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/\"/>"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
-msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr "32-х битные x86-совместимые - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
+#: en_US/Tools.xml:306(para)
+msgid ""
+"Project wiki, with documentation and tips: <ulink url=\"http://sources."
+"redhat.com/systemtap/wiki/\"/>"
+msgstr ""
+"Вики с документацией и советами: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
+"resources\"/>"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
-msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr "64-х битные x86-совместимые - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
+#: en_US/Tools.xml:312(para)
+msgid ""
+"Sample script catalog: <ulink url=\"http://sources.redhat.com/systemtap/"
+"examples/\"/>"
+msgstr "Примеры скриптов: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/>"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
+#: en_US/System_services.xml:5(title)
+msgid "System Services"
+msgstr "Системные службы"
+
+#: en_US/System_services.xml:7(title)
+msgid "Upstart"
+msgstr "Upstart"
+
+#: en_US/System_services.xml:8(para)
 msgid ""
-"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
+"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
+"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
+"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
+"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
+"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
+"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
+"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
-"Для PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+"Особенности системы инициализации Upstart в Fedora 10. Все System V "
+"<command>init</command> скрипты прекрасно запускаются в режиме "
+"совместимости. Однако, пользователям, которые внесли свои изменения в файл "
+"<filename>/etc/inittab</filename>, необходимо адаптировать эти изменения для "
+"<command>upstart</command>. Для получения информации о том, как работает "
+"<command>upstart</command>, обратитесь к man-страницам руководств: "
+"<command>init(8)</command> и <command>initctl(8)</command>. Для получения "
+"информации о написании upstart скриптов обратитесь к man-странице "
+"руководства <command>events(5)</command> и к \"Upstart Getting Started Guide"
+"\":"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
-msgid "Hardware stance"
-msgstr "Позиция относительно поддержки оборудования"
+#: en_US/System_services.xml:23(para)
+msgid ""
+"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
+"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"В связи с изменением системы <command>init</command> пользователям, которые "
+"производили обновление уже существующей системы до Fedora 10, рекомендуется "
+"перезагрузиться."
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
-msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr "Согласно <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
+#: en_US/System_services.xml:28(title)
+msgid "NetworkManager"
+msgstr "NetworkManager"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
-msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Проприетарные модули не могут быть включены в Fedora."
+#: en_US/System_services.xml:29(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
+"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
+"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
+"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
+"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
+msgstr ""
+"Возможности NetworkManager в Fedora 10. NetworkManager 0.7 позволяет "
+"улучшить поддержку широкополосной мобильной связи, включая GSM и CDMA "
+"устройства, также теперь поддерживается несколько устройств, ad-hoc сети для "
+"совместного использования подключения, а также использование общесистемной "
+"сетевой конфигурации. Теперь NetworkManager включен по умолчанию для всех "
+"инсталляций. При использовании NetworkManager, нужно знать следующее:"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
-msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Модули с несовместимыми лицензиями не могут быть включены в Fedora."
+#: en_US/System_services.xml:37(para)
+msgid ""
+"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
+"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
+"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
+msgstr ""
+"NetworkManager пока не поддерживает все типы виртуальных устройств. "
+"Пользователям, которые используют мосты, агрегацию каналов или VLANы, "
+"возможно, придется переключиться на старый сервис <command>network</command> "
+"после конфигурации этих интерфейсов."
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
+#: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
+"applications that require the network to be fully initialized during boot "
+"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
+"necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
-"Модули, нарушающие законодательство США, не могут быть включены в Fedora."
+"NetworkManager запускает сеть асинхронно. Пользователям, имеющим приложения, "
+"которые требуют, чтобы сеть была полностью инициализирована при загрузке, "
+"следует установить переменную <envar>NETWORKWAIT</envar> в <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename>. Пожалуйста, сообщайте об ошибках, когда это "
+"необходимо, чтобы мы могли вносить необходимые исправления."
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
-msgid "What can you do?"
-msgstr "Как изменить ситуацию?"
+#: en_US/System_services.xml:55(title)
+msgid "Autofs"
+msgstr "Autofs"
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
+#: en_US/System_services.xml:56(para)
 msgid ""
-"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-"drivers and firmware"
+"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
+"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
+"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr ""
-"Проявите активность. Скажите своему поставщику оборудования, что "
-"вы хотите использовать только свободные и открытые драйвера и прошивки."
+"Autofs больше не устанавливается по умолчанию. Пользователи, которые хотят "
+"использовать Autofs, могут выбрать ее из группы "
+"<menuchoice><guimenuitem>Системные средства</guimenuitem></menuchoice> в "
+"инсталляторе или в программе управления ПО."
 
-#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
+#: en_US/System_services.xml:61(title)
+msgid "Varnish"
+msgstr "Varnish"
+
+#: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
-"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
-"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
+"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
+"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
+"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
 msgstr ""
-"Голосуйте рублем. Покупайте оборудование тех производителей, которые "
-"предоставляют открытые драйвера и прошивки. Более подробную информацию "
-"можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>."
+"Varnish - это высокопроизводительный HTTP акселератор, обновленный до версии "
+"2.0. Синтаксис VCL изменился с версии 1.x. Пользователи, которые обновляются "
+"с версии 1.x, должны изменить файлы <filename>vcl</filename> в соответствии "
+"с <filename>README.redhat</filename>. Самые важные изменения:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
-msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Live-образы Fedora"
+#: en_US/System_services.xml:70(para)
+msgid ""
+"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
+"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
+msgstr ""
+"В <filename>vcl</filename> слово <computeroutput>insert</computeroutput> "
+"должно быть заменено на <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
+#: en_US/System_services.xml:75(para)
 msgid ""
-"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
-"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
-"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
-"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
-"hard drive for persistence and higher performance."
+"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
+"<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
+"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
+"looks like this:"
 msgstr ""
-"Fedora 10, кроме стандартных установочных носителей, доступна в виде "
-"ряда live-образов. Эти образы являются загрузочными, вы можете записать их "
-"на диск, загрузиться с них и оценить Fedora, не устанавливая ее. После того, "
-"как посмотрите на систему, вы можете установить её на жесткий диск, чтобы "
-"получить большую производительность и гибкость использования."
+"В <filename>vcl</filename> определении для бэкэнда <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> было упрощено до <computeroutput>backend</"
+"computeroutput>, и элементы внутри backend теперь имеют префикс в виде "
+"точки, так что конфигурация по умолчанию для localhost выглядит так:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
-msgid "Available Images"
-msgstr "Доступные образы"
+#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
+#: en_US/Server_tools.xml:6(title)
+msgid "Server tools"
+msgstr "Серверные утилиты"
+
+#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
-"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
-"them, refer to:"
+"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
+"system configuration tools in Fedora 10."
 msgstr ""
-"Полный список доступных образов и инструкции по их использованию "
-"находятся по адресу:"
+"В этом разделе освещаются изменения и дополнения к различным графическим "
+"инструментам конфигурации сервера и системы в Fedora 10"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
-msgid "Usage Information"
-msgstr "Инструкция по использованию"
+#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
+msgid "First Aid Kit"
+msgstr "Инструмент First Aid Kit"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
+#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
-"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
-"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
-"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
-"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
-"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
-"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
-"desktop."
+"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
+"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
+"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
+"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
+"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
+"running systems."
 msgstr ""
-"Чтобы загрузиться с live-образа Fedora, вставьте носитель в компьютер "
-"и перезагрузитесь. Для входа в систему используйте имя пользователя "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Пароль для этого "
-"пользователя не предусмотрен. Live-образы Fedora на основе GNOME "
-"автоматически аутентифицируют пользователя в системе через одну минуту, "
-"так что у пользователя есть достаточно времени, чтобы выбрать язык "
-"системы. После входа в систему вы можете установить систему с "
-"live-образа на жесткий диск, для этого нажмите на иконку "
-"<guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> на рабочем столе."
+"<application>Firstaidkit</application> представляет собой полностью "
+"автоматизированное приложение для восстановления системы, которое позволяет "
+"упростить исправление различных проблем как для опытных, так и для "
+"начинающих пользователей. <application>Firstaidkit</application> "
+"предназначен для автоматического исправления проблем, при этом акцент сделан "
+"на сохранении целостности данных пользователя. Приложение доступно в режиме "
+"восстановления системы, на Fedora Live CD, а также на запущенных системах."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
-msgid "Checking Your Media"
-msgstr "Проверка носителей"
+#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
+msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
+msgstr "Сайт проекта -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
+#: en_US/Security.xml:5(title)
+msgid "Security"
+msgstr "Безопасность"
+
+#: en_US/Security.xml:6(para)
+msgid "This section highlights various security items from Fedora."
+msgstr "Данный раздел освещает различные средства безопасности Fedora."
+
+#: en_US/Security.xml:9(title)
+msgid "Security enhancements"
+msgstr "Усиление безопасности"
+
+#: en_US/Security.xml:10(para)
+msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
+msgstr ""
+"Fedora продолжает совершенствовать свои проактивные механизмы безопасности."
+
+#: en_US/Security.xml:17(title)
+msgid "SELinux"
+msgstr "SELinux"
+
+#: en_US/Security.xml:18(para)
 msgid ""
-"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
-"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
-"to perform the media test."
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
 msgstr ""
-"Чтобы проверить носители, нажмите любую кнопку во время обратного "
-"отсчета при начальной загрузке, чтобы войти в меню. Выберите пункт "
-"<guilabel>Verify</guilabel> для проверки носителей."
+"Страницы проекта SELinux содержат подсказки по устранению проблем, "
+"разъяснения и ссылки на документацию и справочную информацию. Некоторые "
+"полезные ссылки приведены ниже:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
-msgid "Perform this test for any new Live medium."
-msgstr "Выполните этот тест для любых новых носителей."
+#: en_US/Security.xml:23(para)
+msgid ""
+"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\"/>"
+msgstr ""
+"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
-msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Установка в текстовом режиме"
+#: en_US/Security.xml:27(para)
+msgid ""
+"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
+msgstr ""
+"Советы по решению проблем: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
+#: en_US/Security.xml:31(para)
 msgid ""
-"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-"<command>liveinst</command> command in the console."
+"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
-"Чтобы установить live-образ Fedora в текстовом режиме, "
-"наберите в консоли команду <command>liveinst</command>."
+"Часто задаваемые вопросы (FAQ): <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/"
+"selinux-faq/\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
-msgid "USB Booting"
-msgstr "Загрузка с USB"
+#: en_US/Security.xml:35(para)
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
+msgstr ""
+"Список команд SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
+#: en_US/Security.xml:39(para)
 msgid ""
-"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
-"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
-"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
-"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
-"command>:"
+"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
-"Другим вариантом использования live-образов может быть их размещение на USB-"
-"носителе. Для этого можно использовать графические средства из пакета <package>liveusb-creator</package>. "
-"Найдите и установите пакет <package>liveusb-creator</package> через <guimenuitem>Установка и удаление программ</guimenuitem> "
-"или с помощью <command>yum</command>:"
+"Подробности об ограниченных доменах: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:57(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+#: en_US/Security.xml:45(title)
+msgid "SELinux enhancements"
+msgstr "Улучшения SELinux"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para)
+#: en_US/Security.xml:46(para)
 msgid ""
-"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
-"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> script:"
+"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 msgstr ""
-"Вместо графических приложений вы также можете воспользоваться консольными "
-"утилитами из пакета <package>livecd-tools</package>. В этом случае запустите "
-"скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+"Для обеспечения возможности более детализированной настройки прав доступа "
+"добавлены разные роли:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:61(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+#: en_US/Security.xml:50(para)
+msgid ""
+"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
+"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
+msgstr ""
+"<filename>guest_t</filename> не позволяет запуск бинарных файлов с "
+"<command>setuid</command>, создание сетевых подключений или использование "
+"графического интерфейса."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:62(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:81(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:106(para)
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:126(para)
+#: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
-"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
-"put the image."
+"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
+"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr ""
-"Замените <filename>/dev/sdb1</filename> на путь к разделу, на который "
-"вы хотите установить образ."
+"<filename>xguest_t</filename> запрещает сетевой доступ за исключением HTTP "
+"через Web браузер и запуск <command>setuid</command> бинарных файлов."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para)
+#: en_US/Security.xml:61(para)
 msgid ""
-"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
+"root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr ""
-"Это <emphasis>безопасный</emphasis> процесс, все данные на "
-"USB-диске <emphasis>сохраняются</emphasis>."
+"<filename>user_t</filename> идеально подходит для офисных пользователей - "
+"исключает возможность получения прав root через <command>setuid</command> "
+"программы."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:67(para)
+#: en_US/Security.xml:66(para)
 msgid ""
-"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
-"out or migrate to Fedora."
+"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
+"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr ""
-"Также существует Windows-версия этой программы, что позволяет "
-"пользователям легко оценить Fedora или попробовать мигрировать на неё."
+"<filename>staff_t</filename> то же, что и <filename>user_t</filename>, но "
+"разрешает получить полномочия root с помощью <command>sudo</command>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:73(title)
-msgid "Persistent Home Directory"
-msgstr "Сохранение домашней директории"
+#: en_US/Security.xml:71(para)
+msgid ""
+"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
+"using SELinux."
+msgstr ""
+"<filename>unconfined_t</filename> разрешает полный доступ, как при "
+"отключенном SELinux."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
+#: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
-"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
-"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
-"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
-"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
-"run the following command:"
+"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
+"the default, are confined by SELinux policy."
+msgstr ""
+"Подключаемые модули браузера работающие через <command>nspluginwrapper</"
+"command> , что делается по умолчанию, ограничиваются политикой SELinux."
+
+#: en_US/Security.xml:78(para)
+msgid ""
+"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
+"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
+"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
+"command>, run this command:"
 msgstr ""
-"В Fedora 10 добавлена возможность сохранять директорию "
-"<filename>/home</filename> при неизмененном статусе всей остальной системы. "
-"Это подразумевает, в том числе, возможность зашифровать "
-"<filename>/home</filename>, чтобы защитить ваши данные на случай, если "
-"USB-диск будет потерян или украден. Чтобы воспользоваться этой "
-"технологией, скачайте live-образ и выполните следующую команду:"
+"SELinux и Firefox <command>mozplugger</command> могут не работать вместе "
+"корректно из-за принципиально разных целей каждого из них. В качестве теста "
+"или решения выключите ограничение SELinux для <command>nsplugin</command> с "
+"помощью следующей команды:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:80(userinput)
+#: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
+msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(para)
+#: en_US/Security.xml:87(title)
+msgid "Security audit package"
+msgstr "Пакет аудита безопасности"
+
+#: en_US/Security.xml:88(para)
 msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
-"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
-"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
-"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
-"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
-"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
-"<option>--unencrypted-home</option>."
+"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
+"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
+"customization of system tests. More information can be found at the project "
+"home:"
 msgstr ""
-"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый размер "
-"<filename>/home</filename> в мегабайтах. Скрипт <command>livecd-"
-"iso-to-disk</command> расположен в директории <filename>LiveOS</"
-"filename> в корне CD. На USB-диске должно быть достаточно свободного "
-"места для live-образа Fedora, места под <filename>/home</filename> и "
-"прочих данных, которые вы будете на нем хранить. По умолчанию "
-"скрипт шифрует данные и спрашивает пароль, который нужно для этого "
-"использовать. Если вы не хотите шифровать <filename>/home</filename>, "
-"добавьте опцию <option>--unencrypted-home</option>."
+"Новый <application>sectool</application> предоставляет пользователям "
+"инструмент для проверки своих систем на соответствие требованиям "
+"безопасности. Включенные библиотеки позволяют настроить систему проверок. "
+"Более подробную информацию можно найти на домашней странице проекта:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para)
+#: en_US/Security.xml:97(title)
+msgid "General information"
+msgstr "Общая информация"
+
+#: en_US/Security.xml:98(para)
 msgid ""
-"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
-"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
-"use it even if you change your Live image."
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 msgstr ""
-"Обратите внимание, что последующие запуски <command>livecd-iso-to-disk</command> "
-"сохраняют <filename>/home</filename>, созданный на USB-диске, и продолжают "
-"использовать его даже при замене используемого live-образа."
+"Общая информация о множестве действующих механизмов безопасности в Fedora, "
+"их текущем статусе и политиках доступны по ссылке <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(title)
-msgid "Live USB Persistence"
-msgstr "Хранение изменяемых данных на Live USB"
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
+msgid "Samba - Windows compatibility"
+msgstr "Совместимость Samba - Windows"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:100(para)
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
 msgid ""
-"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
-"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
-"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
-"the Fedora Live image and then run the following command:"
+"This section contains information related to Samba, the suite of software "
+"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
 msgstr ""
-"Начиная с Fedora 9, поддерживается сохранение изменений в live-образах. "
-"Основной сценарий использования этой возможности - загрузка с live-образа "
-"Fedora на USB-диске и сохранение сделанных изменений на этот же диск. "
-"Чтобы воспользоваться этой возможностью, скачайте live-образ Fedora и "
-"выполните следующую команду:"
+"Этот раздел содержит информацию, связанную с Samba, - пакетом программного "
+"обеспечения, который используется в Fedora для взаимодействия с системами "
+"Microsoft Windows."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:105(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
+"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
+"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
+"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
+"release notes:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 содержит <package>samba-3.2.1</package>. Это лишь незначительный "
+"релиз после версии 3.2.0 в Fedora 9, так что пользователи, обновившие "
+"систему с Fedora 9, не должны встретить никаких специфичных проблем. Однако, "
+"пользователям, обновившимся с более ранних версий Samba, рекомендуется "
+"внимательно ознакомиться с Samba 3.2 Release Notes:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:108(para)
+#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
-"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
-"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
-"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
+"changes:"
 msgstr ""
-"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый объем "
-"изменяемых данных (<firstterm>оверлея</firstterm>, <firstterm>overlay</firstterm>) "
-"в мегабайтах. Скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command> расположен "
-"в директории <filename>LiveOS</filename> в корне CD. На USB-диске должно "
-"быть достаточно свободного места для live-образа Fedora, оверлея и прочих "
-"данных, которые вы будете на нем хранить."
+"Кроме этого, новые статьи о Samba 3.2 освещают некоторые основные изменения:"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:118(title)
-msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr "Загрузка live-образа Fedora с USB на оборудовании Apple с Intel-совместимым процессором"
+#: en_US/Runtime.xml:6(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr "Среда выполнения"
+
+#: en_US/Runtime.xml:8(title)
+msgid "Python NSS bindings"
+msgstr "Привязки к NSS для Python"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:120(para)
+#: en_US/Runtime.xml:9(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
-"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
-"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
-"stick, run this command:"
+"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
+"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
+"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
+"and NSPR support libraries."
 msgstr ""
-"Fedora 10 поддерживает запись live-образа на USB-диск и загрузку с этого "
-"диска на обрудовании Apple с процессором Intel. Однако, в отличие от "
-"стандартных машин архитектуры x86, это оборудование требует "
-"форматировать USB-диск. Для этого выполните следующую команду:"
+"Привязки NSS/NSPR для языка Python позволяют программам на нем использовать "
+"криптографические библиотеки NSS для управления сертификатами SSL/TLS и PKI. "
+"Пакет <package>python-nss</package> предоставляет привязки к библиотекам NSS "
+"и NSPR."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+#: en_US/Runtime.xml:15(para)
+msgid ""
+"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
+"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
+"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
+"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
+"140 validation from NIST."
+msgstr ""
+"Network Security Services (NSS) это набор библиотек для поддержки технологий "
+"безопасности в клиентских и серверных приложениях. Приложения, собранные с "
+"поддержкой NSS, могут использовать сертификаты SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, "
+"PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3  и другие. NSS получил статус "
+"FIPS 140 от NIST."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:128(para)
+#: en_US/Runtime.xml:25(para)
 msgid ""
-"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> tool as described above can be used here as well."
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
-"Все остальные описанные выше аргументы утилиты <command"
-">livecd-iso-to-disk</command> остаются неизменными и также "
-"могут быть использованы."
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- Документация по библиотеке"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(title)
-msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-msgstr "Отличия от обычной установки Fedora"
+#. edition is used for RPM version
+#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
+#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
+msgid "10.0.0"
+msgstr "10.0.0"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
+msgid "2008-11-15"
+msgstr "2008-11-15"
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:134(para)
+#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
+#: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
+#: en_US/Revision_History.xml:51(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
+#: en_US/Revision_History.xml:39(surname)
+#: en_US/Revision_History.xml:53(surname)
+msgid "Frields"
+msgstr "Frields"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
+msgid "Collected final changes for F10 GA"
+msgstr "Собраны последние изменения касательно F10 GA"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
+msgid "9.92.1"
+msgstr "9.92.1"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:21(date)
+msgid "2008-10-15"
+msgstr "2008-10-15"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:23(firstname)
+msgid "Karsten"
+msgstr "Karsten"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:24(surname)
+msgid "Wade"
+msgstr "Wade"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
+msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
+msgstr ""
+"Материалы собраны из вики; внесены изменения для соответствия Publican; "
+"убрано все лишнее"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
+msgid "9.92"
+msgstr "9.92"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:35(date)
+msgid "2008-09-27"
+msgstr "2008-09-27"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:38(othername)
+#: en_US/Revision_History.xml:52(othername)
+msgid "W."
+msgstr "W."
+
+#: en_US/Revision_History.xml:43(member)
+msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
+msgstr "Изменение материалов для соответствия Publican 0.37"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:48(revnumber)
+msgid "9.0.91"
+msgstr "9.0.91"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:49(date)
+msgid "2008-07-15"
+msgstr "2008-07-15"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:54(email)
+msgid "stickster at gmail.com"
+msgstr "stickster at gmail.com"
+
+#: en_US/Revision_History.xml:58(member)
+msgid "Revised for Publican compatibility"
+msgstr "Пересмотрено на предмет соответствия Publican"
+
+#: en_US/Printing.xml:6(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Печать"
+
+#: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
-"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-"shown below."
+"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
+"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
+"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
+"longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
-"Live-образ Fedora отличается от обычной установки Fedora "
-"рядом особенностей."
+"Внешний вид менеджера печати (<command>system-config-printer</command> или "
+"<guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Печать</guimenuitem>) был тщательно переработан для того, чтобы "
+"быть более дружественным к пользователю и лучше соответствовать виду "
+"современных приложений. Команде <command>system-config-printer</command> для "
+"работы более не требуются права суперпользователя root."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+#: en_US/Printing.xml:12(para)
+msgid "Other changes include:"
+msgstr "Другие изменения включают:"
+
+#: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
-"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
-"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
+"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
+"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
+"selected printer on the right."
 msgstr ""
-"Live-образ содержит только часть пакетов, доступных на обычном DVD. "
-"Тем не менее, система, установленная с любого носителя (как с live, так "
-"и с обычного), подключается к одному и тому же репозиторию, которые содержит все пакеты."
+"Окно настроек было упрощено. Двойной щелчок на значке принтера открывает "
+"диалог свойств. Такое поведение теперь заменяет список принтеров в левой "
+"части окна и их свойства в правой."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+#: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
-"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
-"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
-"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
-"prompts for creating a new username and password."
+"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
+"it to be altered mid-operation."
 msgstr ""
-"Сервис <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> по умолчанию выключен. "
-"Это сделано из-за того, что при загрузке с live-образа Fedora пользователь по "
-"умолчанию не имеет пароля. Тем не менее, при установке на жесткий диск система "
-"запрашивает создание нового пользователя и пароля для него."
+"Диалог аутентификации CUPS теперь выбирает соответствующее имя пользователя "
+"и позволяет менять его в ходе работы."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:149(para)
+#: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
-"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
-"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
-"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
-"or the other software management tools."
+"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
+"dynamically."
 msgstr ""
-"При установке с live-образа невозможно выбрать набор пакетов для установки "
-"или произвести обновление системы, так как при этом происходит полное "
-"копирование файловой системы с live-образа на жесткий диск. После завершения "
-"установки и перезагрузки вы можете добавить и удалить пакеты по своему "
-"желанию с помощью утилиты <guimenuitem>Установка и удаление программ<"
-"/guimenuitem>, <command>yum</command> или других средств управления ПО."
+"Когда работает утилита конфигурации, список принтеров динамически "
+"обновляется."
 
-#: en_US/Fedora_Live_images.xml:158(para)
-msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Live-образы Fedora не работают на архитектуре i586."
+#: en_US/Printing.xml:28(para)
+msgid ""
+"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
+"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
+"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
+"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
+"selected."
+msgstr ""
+"Все задания печати для выбранного принтера могут быть просмотрены с помощью "
+"правого щелчка по значку принтера и выбору пункта <guimenuitem>Просмотр "
+"очереди печати</guimenuitem>. Чтобы просмотреть задания на нескольких "
+"принтерах, сперва надо выбрать нужные устройства и затем сделать правый "
+"щелчок мышью. Чтобы просмотреть все задания на всех принтерах - сделайте "
+"правый щелчок мышью в то время, когда ни один принтер не выбран."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
-msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr "Процесс загрузки Fedora 10"
+#: en_US/Printing.xml:35(para)
+msgid ""
+"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
+"message indicates whether the printer has been stopped as a result. A "
+"<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgstr ""
+"Утилита мониторинга заданий печати известит вас, если здание не было успешно "
+"выполнено. Сообщение проинформирует, был ли из-за этого остановлен принтер. "
+"Кнопка <guibutton>Диагностика</guibutton> запустит утилиту устранения "
+"неполадок."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
+#: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
-"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
-"for faster booting and graphic booting changes."
+"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
+"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
+"authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr ""
-"Fedora 10 включает множество обновлений процесса загрузки, в том числе "
-"ускорение загрузки и изменения в графическом режиме загрузки."
+"Утилита мониторинга заданий печати теперь позволяет выполнять прокси-"
+"аутентификацию. Задание, которому требуется аутентификация CUPS, выводит "
+"диалог аутентификации."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
-msgid "GRUB"
-msgstr "GRUB"
+#: en_US/Printing.xml:45(para)
+msgid ""
+"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
+"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
+"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
+"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+msgstr ""
+"Диалог состояния печати (для GTK+) дает более детальную информацию о статусе "
+"принтеров. Для примера: принтер, в котором закончилась бумага, будет отмечен "
+"небольшой предупреждающей эмблемой на его значке. Принтер в состоянии паузы "
+"также будет помечен предупреждающей эмблемой, а значок принтера, который в "
+"настоящее время не принимает заданий, будет серым, чтобы уведомить о "
+"недоступности."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
+msgid "PPC specifics for Fedora"
+msgstr "Особенности Fedora для архитектуры PPC"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 msgid ""
-"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
-"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"the safest to use.)"
+"This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
+"hardware platform."
 msgstr ""
-"Меню GRUB теперь показывается только в случае, если установлено несколько "
-"операционных систем. Чтобы вызвать меню GRUB зажмите <keycap>Shift</keycap> "
-"во время начала загрузки (до загрузки ядра). (Можно зажать любую кнопку, однако "
-"<keycap>Shift</keycap> гарантированно ничего не испортит.)"
+"Этот раздел содержит информацию, специфичную для Fedora на аппаратной "
+"платформе PPC."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
-msgid "Plymouth"
-msgstr "Plymouth"
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
+msgid "Hardware requirements for PPC"
+msgstr "Требования к оборудованию для архитектуры PPC"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
-msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-msgstr "Plymouth - система графической загрузки, впервые включенная в Fedora 10."
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
+msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
+msgstr "Процессор не хуже чем: PowerPC G3 / POWER3"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
 msgid ""
-"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
-"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
+"Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
+"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
+"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
+"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
+"machines."
 msgstr ""
-"При добавлении <command>rhgb</command> к опциям <command>grub</command> "
-"Plymouth загружает плагин, соответствующий вашему оборудованию."
+"Fedora 10 поддерживает поколение \"New World\" компьютеров Apple Power "
+"Macintosh, выпускаемое с 1999 г. Хотя машины поколения \"Old World\" также "
+"должны работать, для них требуется специальный загрузчик, который не входит "
+"в дистрибутив Fedora. Также Fedora была протестирована на машинах с "
+"процессорами POWER5 и POWER 6."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
+msgid "Fedora 10 supports pSeries and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 10 поддерживает системы pSeries и Cell Broadband Engine."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
-"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
-"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
-"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
-"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
-"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
-"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
-"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
-"uses a text-based plugin that is plain but functional."
+"Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
+"Efika."
 msgstr ""
-"Графическая заставка при загрузке системы требует драйверов для "
-"переключения видеорежима в ядре. Такие драйвера на сегодняшний "
-"день имеются не для всего оборудования. Если драйверов для вашего "
-"оборудования нет, для отображения графической заставки добавьте "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> к строке kernel параметров "
-"<command>grub</command>. Это указывает использовать "
-"<command>vesafb</command>, что, правда, не всегда дает "
-"правильное разрешение и может вызывать мерцание или другие "
-"неприятные эффекты при взаимодействии с X. Если корректного "
-"драйвера для переключения видеорежима в ядре нет и "
-"<userinput>vga=0x318</userinput> не указано, Plymouth "
-"использует простую текстовую заставку."
+"Fedora 10 также поддерживает Sony PlayStation 3, Genesi Pegasos II и Efika."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
-"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
-"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
-"turned on by default."
+"Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
+"machines."
 msgstr ""
-"На данный момент драйвера для переключения видеорежима в ядре "
-"по умолчанию есть только для Radeon R500 и более поздних. Ведутся "
-"работы над драйверами для R100 и R200. Также в процессе разработки "
-"драйвера для карт Intel, но по умолчанию они не включены."
+"Также в Fedora 10 включена поддержка нового оборудования - систем P.A. "
+"Semiconductor 'Electra'."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
-"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
-"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
+"Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
+"workstations."
 msgstr ""
-"Так как драйвера для переключения видеорежима в ядре еще находятся "
-"в разработке, они не являются стабильными. Если вы видите при загрузке "
-"только черный экран или случайный шум по всему экрану, добавьте опцию "
-"<userinput>nomodeset</userinput> к строке kernel загрузчика grub, чтобы "
-"отключить переключение видеорежима в ядре."
+"Также Fedora 10 поддерживает рабочие станции PowerStation от Terrasoft "
+"Solutions."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
-msgid ""
-"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
-"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
-"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
-"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
-"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
 msgstr ""
-"Plymouth скрывает загрузочные сообщения. Чтобы увидеть их, нажмите "
-"<keycap>Esc</keycap> при загрузке или просмотрите их в файле "
-"<filename>/var/log/boot.log</filename> после загрузки системы. Также вы "
-"можете убрать параметр <command>rhgb</command> из опций grub, и "
-"Plymouth будет показывать загрузочные сообщения. Еще на экране входа "
-"в систему есть иконка статуса, которая отображает предупреждения, "
-"возникшие в ходе загрузки."
-
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
-msgid "Faster booting"
-msgstr "Ускоренная загрузка"
+"Рекомендуется для текстового режима: Процессор G3 частотой 233 МГц или "
+"лучше, 128 Мбайт ОЗУ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
-msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr "Fedora 10 включает ряд улучшений инициализации системы, которые ускоряют загрузку."
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
+msgstr ""
+"Рекомендуется для графического режима: Процессор G3 частотой 400 МГц или "
+"лучше, 256Мбайт ОЗУ."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
-msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-msgstr "Readahead запускается параллельно с процессом загрузки."
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
+msgid ""
+"The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is "
+"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
+"installation. Additional disk space is required during installation to "
+"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
+"to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
+"Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"Установка всех пакетов с DVD может занять более 9 Гб на жестком диске. "
+"Итоговый объем, занимаемый системой, зависит от того, какие пакеты были "
+"выбраны для установки. Также дополнительное дисковое пространство необходимо "
+"для работы самой программы установки. Размер этого пространства "
+"соответствует размеру файла <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> "
+"плюс размер файлов в директории <filename>/var/lib/rpm</filename> на "
+"установленной системе."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:69(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
-"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
-"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
-"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"a larger installation."
 msgstr ""
-"Может показаться, что udev замедлился, но на самом деле readahead "
-"в фоновом режиме считывает всё необходимое для загрузки, и это "
-"ускоряет загрузку в целом. Создание списка файлов для readahead "
-"производится раз в месяц, также оно может быть вызвано вручную "
-"созданием файла (командой touch) <filename>/.readahead_collect</filename>. "
-"Выключить readahead-collector и/или readahead можно указав это в "
-"файле <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename>."
+"На практике объем необходимого дополнительного пространства может составлять "
+"от 90 Мб для минимальной установки до 175 Мб для установок большего размера."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
-msgid "Kernel modesetting"
-msgstr "Переключение видеорежима в ядре"
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
+msgstr ""
+"Данные пользователя тоже занимают место на диске, помимо этого для "
+"корректной работы системы должно быть свободно как минимум 5% дискового "
+"пространства."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
+msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
+msgstr "Страницы памяти 4 Kb на 64-х битных системах"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
-"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
+"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
+"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
+"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
-"Переключение видеорежима в ядре (KMS) может быть включено "
-"или выключено в драйвере DRM и в процессе загрузки."
+"После серии экспериментов со страницами по 64Kb в Fedora Core 6 ядро для "
+"PowerPC64 снова переключено на страницы по 4Kb. Программа установки должна "
+"автоматически переформатировать все swap-разделы в процессе обновления."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "Клавиатура Apple"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
 msgid ""
-"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
-"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
-"of them."
+"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
+"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
+"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
+"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"Plymouth и драйвера DDX определяют доступность KMS. Если возможность "
-"присутствует и включена, то Plymouth и драйвера DDX будут ей пользоваться."
+"Клавиша <keycap>Option</keycap> на системах Apple аналогична клавише "
+"<keycap>Alt</keycap> на системах PC. Если в документации или в программе "
+"установки упоминается клавиша <keycap>Alt</keycap>, используйте вместо нее "
+"<keycap>Option</keycap>. При некоторых комбинациях клавиш вам потребуется "
+"использовать <keycap>Option</keycap> вместе с клавишами <keycap>Fn</keycap>, "
+"например, для переключания на виртуальный терминал tty3 используйте "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo>."
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
+msgid "PPC installation notes"
+msgstr "Замечания по установке версии для PPC"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
 msgid ""
-"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-"automatically fall back to user-space modesetting."
+"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
+"bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
+"this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr ""
-"Если KMS отсутствует или выключено, Plymouth автоматически "
-"переключается на текстовую заставку, а драйвер DDX использует "
-"переключение видеорежима в пространстве пользователя."
+"Первый установочный диск Fedora является загрузочным при установке на "
+"поддерживаемое оборудование. Дополнительно в директории <filename>images/</"
+"filename> этого диска находится образ загрузочного CD. Поведение этих "
+"образов зависит от оборудования вашей системы:"
 
-#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
-"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
-"panic messages."
+"On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
+"bit or 64-bit installer from the install disc."
 msgstr ""
-"KMS позволяет выполнять более быстрое переключение пользователей, "
-"плавное переключение X-сервера и графические сообщения о критических сбоях (panic)."
+"Большинство систем -- Загрузчик автоматически запускает 32-х или 64-х битную "
+"версию программы установки с установочного диска."
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
-msgid "Architecture specific notes"
-msgstr "Замечания, специфичные для различных архитектур"
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
+msgid ""
+"64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- After "
+"using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgstr ""
+"64-х битные IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), текущие модели iSeries -- "
+"После использования OpenFirmware для загрузки с CD загрузчик "
+"(<command>yaboot</command>) автоматически запускает 64-х битную программу "
+"установки."
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
+"IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
+"which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
+"<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
-"В этом разделе содержатся замечания, специфичные для поддерживаемых Fedora аппаратных платформ."
+"Так называемые \"Legacy\"-модели IBM iSeries (POWER4) -- эти модели iSeries "
+"не используют OpenFirmware и требуют использовать загрузочный образ, который "
+"нахожится в директории <filename>images/iSeries</filename> дерева установки."
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
+msgid ""
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos "
+"and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from "
+"powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the "
+"firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the "
+"'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of "
+"the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
+"variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
+"default 4MiB:"
 msgstr ""
-"Поддержка RPM нескольких архитектур на 64-х битных системах - x86_64 и ppc64"
+"Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- ядро Fedora поддерживает как Pegasos, так "
+"и Efika без необходимости использовать \"Device Tree Supplement\" с "
+"powerdeveloper.org. Тем не менее, отсутствие полной поддержки ISO9660 в "
+"прошивке приводит к тому, что запустить установку с CD с помощью yaboot "
+"невозможно. Вместо этого запустите образ 'netboot' с CD или по сети. Из-за "
+"размера образа необходимо сначала установить переменную прошивки <envar>load-"
+"base</envar> для загрузки файлов, больших 4Mb, например, 32Mb:"
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:116(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "setenv load-base 0x2000000"
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:118(para)
 msgid ""
-"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
-"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+"At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
+"update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
 msgstr ""
-"RPM поддерживает одновременную установку версий одного пакета для разных "
-"архитектур. По умолчанию вывод списка пакетов, такой как "
-"<command>rpm -qa</command>, может показывать несколько раз одинаковые "
-"названия пакетов, так как архитектура пакета при этом не выводится. Используйте "
-"команду <command>repoquery</command> из состава пакета "
-"<package>yum-utils</package>, которая по умолчанию отображает архитектуру "
-"пакета. Для установки пакета <package>yum-utils</package> выполните команду:"
+"чтобы запустить обновление Efika в случае необходимости или образ netboot с "
+"CD-диска,в командной строке OpenFirmware введите следующую команду :"
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:122(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(para)
+msgid "Or from the network:"
+msgstr "Или по сети:"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "boot eth ppc32.img"
+msgstr "boot eth ppc32.img"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:128(para)
 msgid ""
-"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
-"run the following command:"
+"You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora "
+"system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and "
+"<envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
+"<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> partition. For example, a default installation might require the "
+"following:"
 msgstr ""
-"Для вывода списка всех пакетов с их архитектурами, используя <command>rpm</"
-"command>, выполните команду:"
+"Вам также потребуется вручную настроить OpenFirmware для загрузки "
+"установленной системы Fedora. Для этого вам потребуется установить "
+"переменные среды <envar>boot-device</envar> и <envar>boot-file</envar> на "
+"загрузку <command>yaboot</command> из раздела <filename class=\"partition\">/"
+"boot</filename>. Например, в случае установки по умолчанию, необходимо "
+"следующее:"
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:137(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+msgid ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
+msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:142(para)
 msgid ""
-"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
-"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
+"PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
+"install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot "
+"image. After the installation, you will need to manually configure the "
+"firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Эта настройка изменяет формат запроса по умолчанию, чтобы явно выводить "
-"архитектуру. Вы можете включить ее в <filename>/etc/rpm/macros</filename> (для "
-"общесистемного изменения настроек) или в <filename>~/.rpmmacros</filename> (для "
-"изменения настроек конкретного пользователя)."
+"PA Semi Electra -- прошивка Electra на данный момент не поддерживает yaboot, "
+"для установки на Electra можно загрузить образ netboot <filename>ppc64.img</"
+"filename>. После установки необходимо вручную указать прошивке загружать "
+"установленное ядро и initrd из раздела <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>."
 
-#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:149(para)
+msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
+msgstr "Обратитесь к документации по прошивке за дополнительными деталями."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:153(para)
+msgid ""
+"Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
+"firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into "
+"the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be "
+"found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
+msgstr ""
+"Sony PlayStation 3 -- перед установкой на PlayStation 3 сначала обновите "
+"прошивку до версии 1.60 или более поздней. Программа установки \"Другой ОС\" "
+"должна быть установлена на флеш-диск в соответствии с инструкциями на <ulink "
+"url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. "
+"Подходящий образ загрузчика можно найти на дополнительном CD Sony, доступном "
+"по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/"
+"cell/\"/>."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:162(para)
+msgid ""
+"Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot "
+"from the Fedora install media. Please note that network installation works "
+"best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
+"the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
+"reduces the amount of memory taken by the installer."
+msgstr ""
+"После установки загрузчика PlayStation 3 может загрузиться со стандартных "
+"установочных носителей Fedora. В случае сетевой установки лучше использовать "
+"NFS, так как этот вариант требует меньше памяти, чем установка по FTP или "
+"HTTP. Также потребляемую память можно уменьшить, если выбрать вариант "
+"<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> и провести "
+"установку в текстовом режиме."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:169(para)
+msgid ""
+"For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
+"general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
+msgstr ""
+"Более детально работу Fedora на PlayStation3 или Fedora на PowerPC в целом "
+"можно обсудить в списке рассылки Fedora-PPC (<ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) или на канале #fedora-ppc на "
+"FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
+msgid ""
+"Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
+"ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
+msgstr ""
+"Загрузка по сети -- в каталоге <filename>images/netboot/</filename>дерева "
+"установки находятся образы, содержащие ядро программы установки и ramdisk. "
+"Они предназначены для загрузки по сети с использованием TFTP, но могут "
+"использоваться и иными способами."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:183(para)
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Команда <command>yaboot</command> поддерживает загрузку по TFTP на серверах "
+"IBM eServer pSeries и Apple Macintosh. Проект Fedora рекомендует "
+"использовать <command>yaboot</command> вместо сетевых загрузочных образов "
+"<command>netboot</command>."
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:190(title)
+msgid "PPC specific packages"
+msgstr "Пакеты, специфичные для платформы PPC"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:194(para)
+msgid ""
+"The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
+"individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
+"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
+"package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
+"supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
+"<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
+msgstr ""
+"Пакет <package>ppc64-utils</package> был разделен на отдельные пакеты в "
+"соответствии с разделением в основной ветке разработки (<package>ps3pf-"
+"utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-"
+"papr</package>). Хотя команда <command>mkzimage</command> более недоступна, "
+"можно использовать скрипт <command>wrapper</command> из пакета "
+"<package>kernel-bootwrapper</package>:"
+
+#: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(userinput)
 #, no-wrap
-msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
+msgid ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
+msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
-#: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
-msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr "Передний край мультимедиа"
+#: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
+msgid "Features and Fixes for Power Users"
+msgstr "Возможности и исправления для опытных пользователей"
+
+#: en_US/Package_notes.xml:6(title)
+msgid "Package Notes"
+msgstr "Замечание о пакетах"
+
+#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
+"are generally organized using the same groups that are shown in the "
+"installation system."
+msgstr ""
+"Следующие разделы содержат информацию о пакетах, которые подверглись "
+"значительным изменениям в Fedora 10. Для простоты они собраны в те же "
+"группы, что вы видите в системе установки."
+
+#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
+msgid "GIMP"
+msgstr "GIMP"
+
+#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
+msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
+msgstr ""
+"Fedora 10 включает верисю 2.6 программы GNU Image Manipulation Program."
+
+#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
+msgid ""
+"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
+"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
+"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
+"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
+"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
+"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
+"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+msgstr ""
+"Эта новая версия спроектирована с учетом обратной совместимости, сторонние "
+"расширения и скрипты должны работать с минимальными оговорками. "
+"Интерпретатор Script-Fu Scheme более не поддерживает переменные без "
+"начальных значений, что не соответствует стандарту на данный язык. Скрипты, "
+"поставляемые в пакетах Fedora, не должны иметь подобных проблем, но если вы "
+"используете скрипты из других источников, пожалуйста, обратитесь к "
+"документации GIMP для более точного описания устранения подобных ошибок."
+
+#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
+msgid ""
+"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
+"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
+"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
+"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+msgstr ""
+"Также скрипт <command>gimptool</command>, используемый для установки "
+"сторонних расширений и скриптов, был перемещен из пакета <package>gimp</"
+"package> в пакет <package>gimp-devel</package>. Установите данный пакет, "
+"если вы хотите использовать <command>gimptool</command>."
+
+#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
+msgid "Legal Information"
+msgstr "Правовая информация"
+
+#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
+msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
+msgstr ""
+"Ниже приведена информация, которая затрагивает правовые вопросы в отношении "
+"некоторого ПО в Fedora."
+
+#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
+msgid ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr ""
+"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
+"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
+"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+
+#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
+msgid "Package changes"
+msgstr "Изменения в пакетах"
+
+#: en_US/Package_changes.xml:8(title)
+msgid "This list is automatically generated"
+msgstr "Данный список сформирован автоматически"
+
+#: en_US/Package_changes.xml:9(para)
+msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
+msgstr "Данный список сформирован автоматически. Он не переведен."
+
+#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
+msgid ""
+"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
+"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
+"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
+msgstr ""
+"Этот список генерируется для релиза и публикуется только на wiki. Он "
+"создается с использованием утилиты <command>repodiff</command> из пакета "
+"<package>yum-utils</package>, запущенной как <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
+"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
+"replaceable>></command>."
+
+#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Для получения списка пакетов, которые были обновлены с предыдущего выпуска, "
+"обратитесь к <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Вы также можете найти сравнения основных "
+"пакетов между всеми версиями Fedora по ссылке <ulink url=\"http://"
+"distrowatch.com/fedora\"/>."
+
+#: en_US/Networking.xml:6(title)
+msgid "Networking"
+msgstr "Сеть"
+
+#: en_US/Networking.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr ""
+"В этом разделе содержится информация об изменениях в сетевой инфраструктуре "
+"Fedora 10."
+
+#: en_US/Networking.xml:10(title)
+msgid "Wireless Connection Sharing"
+msgstr "Совместное использование беспроводных подключений"
+
+#: en_US/Networking.xml:11(para)
+msgid ""
+"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
+"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
+"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Приложение <application>NetworkManager</application> и апплет <command>nm-"
+"applet</command> были обновлены. чтобы предоставить расширенные возможности "
+"по совместному использованию соединения через меню <guilabel>Создать новую "
+"беспроводную сеть</guilabel>."
+
+#: en_US/Networking.xml:17(para)
+msgid ""
+"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
+"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
+"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
+"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
+"share the connection to the outside network."
+msgstr ""
+"Совместное использование позволяет легко настроить ad-hoc WiFi-сеть на "
+"машине с сетевым соединением и незадействованным беспроводным адаптером. "
+"Если компьютер имеет основное подключение к сети (проводное, 3G, второй "
+"беспроводной адаптер), маршрутизация осуществляется таким образом, что "
+"устройства, подключенные к созданной сети ad-hoc, будут иметь доступ ко "
+"внешней сети."
+
+#: en_US/Networking.xml:23(para)
+msgid ""
+"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
+"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
+"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
+"The routing will be set up between the new network and the primary network "
+"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
+"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
+"transparently."
+msgstr ""
+"Когда вы создаете новую сеть WiFi, вы должны указать имя новой сети и тип "
+"используемой защиты беспроводного соединения. Далее NetworkManager "
+"переключает беспроводной интерфейс в режим ad-hoc, после чего остальные "
+"устройства могут подключится к созданной сети. Маршрутизация будет настроена "
+"на работу между основным и беспроводным интерфейсами, а для новой сети будет "
+"включен DHCP для выдачи IP-адресов клиентам. Запросы DNS также будут "
+"транслироваться в основную сеть."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2305,10 +2795,10 @@ msgid ""
 "Multimedia\"/>."
 msgstr ""
 "В Fedora входят различные приложения для воспроизведения, записи и "
-"редактирования мультимедиа. Дополнительные пакеты доступны "
-"из репозитория Fedora Package Collection. Дополнительную информацию о работе "
-"с мультимедиа в Fedora вы можете найдти в разделе Мультимедиа сайта проекта "
-"Fedora по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+"редактирования мультимедиа. Дополнительные пакеты доступны из репозитория "
+"Fedora Package Collection. Дополнительную информацию о работе с мультимедиа "
+"в Fedora вы можете найдти в разделе Мультимедиа сайта проекта Fedora по "
+"адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
@@ -2325,12 +2815,13 @@ msgid ""
 "available from third parties to handle other formats."
 msgstr ""
 "Установка по умолчанию Fedora включает мультимедиа-проигрыватели "
-"<application>Rhythmbox</application> и <application>Totem</application>. "
-"Вы найдете множество других программ в репозиториях Fedora, включая популярный "
-"плеер <application>XMMS</application> и <application>Amarok</application> из среды "
-"KDE. Как GNOME, так и KDE включают в себя набор проигрывателей, которые могут "
-"быть использованы для воспроизведения файлов различных форматов. Для работы с "
-"другими форматами доступны приложения сторонних разработчиков."
+"<application>Rhythmbox</application> и <application>Totem</application>. Вы "
+"найдете множество других программ в репозиториях Fedora, включая популярный "
+"плеер <application>XMMS</application> и <application>Amarok</application> из "
+"среды KDE. Как GNOME, так и KDE включают в себя набор проигрывателей, "
+"которые могут быть использованы для воспроизведения файлов различных "
+"форматов. Для работы с другими форматами доступны приложения сторонних "
+"разработчиков."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2342,9 +2833,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Totem</application>, проигрыватель фильмов по умолчанию в среде "
 "GNOME, теперь обладает возможностью переключать внутренние декодеры "
-"(playback back-ends) без перекомпиляции или переключения пакетов. Для установки "
-"декодера Xine используйте <guimenuitem>Установка и удаление программ</guimenuitem>, "
-"чтобы установить <package>totem-xine</package> или выполните эту команду:"
+"(playback back-ends) без перекомпиляции или переключения пакетов. Для "
+"установки декодера Xine используйте <guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem>, чтобы установить <package>totem-xine</package> или "
+"выполните эту команду:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2353,7 +2845,9 @@ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr "Для разового запуска <application>Totem</application> с xine в качестве декодера:"
+msgstr ""
+"Для разового запуска <application>Totem</application> с xine в качестве "
+"декодера:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2377,10 +2871,16 @@ msgstr ""
 "При использовании декодера xine возможно так же временно использовать "
 "декодер GStreamer. Для использования GStreamer выполните команду:"
 
-#: en_US/Multimedia.xml:48(userinput)
+#: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
-msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
-msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
+msgid ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
@@ -2400,9 +2900,10 @@ msgstr ""
 "Theora video, Speex audio и FLAC lossless audio. Эти свободно "
 "распространяемые форматы не отягощены патентными или лицензионными "
 "ограничениями. Они предлагают мощную и гибкую альтернативу более популярным, "
-"ограниченным форматам. Проект Fedora рекомендует использование открытых форматов "
-"вместо альтернатив, имеющих ограничения. Дополнительную информацию об этих "
-"форматах и о том, как их использовать, вы можете найти в следующих источниках:"
+"ограниченным форматам. Проект Fedora рекомендует использование открытых "
+"форматов вместо альтернатив, имеющих ограничения. Дополнительную информацию "
+"об этих форматах и о том, как их использовать, вы можете найти в следующих "
+"источниках:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2425,16 +2926,16 @@ msgid ""
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 msgstr ""
-"В Fedora не может быть включена поддержка воспроизведения или "
-"записи MP3 или DVD. Форматы MP3 запатентованы, и владельцы патентов не "
-"предоставляют необходимые лицензии. Формат DVD запатентован и защищен "
-"шифрованием. Владельцы патента не предоставили необходимые лицензии, "
-"поэтому код, необходимый для расшифровывания CSS-шифрованных дисков, "
-"может нарушать Digital Millennium Copyright Act, авторское право США. Из Fedora "
-"также исключены некоторые мультимедийные приложения из-за патентных или "
-"лицензионных ограничений, такие как Flash Player от Adobe или Real Player от Real "
-"Media. Дополнительную информацию об этом вы найдете по ссылке <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
+"В Fedora не может быть включена поддержка воспроизведения или записи MP3 или "
+"DVD. Форматы MP3 запатентованы, и владельцы патентов не предоставляют "
+"необходимые лицензии. Формат DVD запатентован и защищен шифрованием. "
+"Владельцы патента не предоставили необходимые лицензии, поэтому код, "
+"необходимый для расшифровывания CSS-шифрованных дисков, может нарушать "
+"Digital Millennium Copyright Act, авторское право США. Из Fedora также "
+"исключены некоторые мультимедийные приложения из-за патентных или "
+"лицензионных ограничений, такие как Flash Player от Adobe или Real Player от "
+"Real Media. Дополнительную информацию об этом вы найдете по ссылке <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2450,7 +2951,8 @@ msgstr ""
 "для конечного пользователя. Этот модуль добавляет поддержку MP3 во все "
 "приложения, использующие GStreamer. Мы не можем включить этот модуль в "
 "Fedora по причине лицензионных соглашений, но тем не менее он дает новое "
-"решение старой проблемы MP3. Дополнительную информацию вы найдете на этих страницах:"
+"решение старой проблемы MP3. Дополнительную информацию вы найдете на этих "
+"страницах:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
@@ -2468,15 +2970,15 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Установка по умолчанию Fedora и образ Desktop Live включают в себя встроенные "
-"средства для записи CD и DVD. Fedora включает в себя целый ряд других "
-"инструментов для легкого создания и записи CD и DVD дисков. В Fedora включены "
-"такие графические программы как <application>Brasero</application>, "
-"<application>GnomeBaker</application> и <application>K3b</application>. Консольные "
-"программы: <application>wodim</application>, <application>readom</application> и "
-"<application>genisoimage</application>. Графические программы находятся в меню "
-"<menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Аудио и видео</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+"Установка по умолчанию Fedora и образ Desktop Live включают в себя "
+"встроенные средства для записи CD и DVD. Fedora включает в себя целый ряд "
+"других инструментов для легкого создания и записи CD и DVD дисков. В Fedora "
+"включены такие графические программы как <application>Brasero</application>, "
+"<application>GnomeBaker</application> и <application>K3b</application>. "
+"Консольные программы: <application>wodim</application>, <application>readom</"
+"application> и <application>genisoimage</application>. Графические программы "
+"находятся в меню <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Аудио "
+"и видео</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2494,15 +2996,15 @@ msgid ""
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr ""
 "Вы можете использовать Fedora для создания и воспроизведения "
-"<firstterm>скринкастов (screencasts)</firstterm>, в которых записана "
-"сессия вашей работы, с использованием открытых технологий. Fedora "
-"содержит компонент <filename>istanbul</filename>, создающий скринкасты "
-"в формате видео Theora и <command>byzanz</command>, который создает "
-"скринкаст в виде анимированного GIF. Этот видео фрагмент может быть "
-"воспроизведен одним из проигрывателей, включенных в состав Fedora. Этот "
-"способ является предпочтительным при записи скринкастов для передачи "
-"проекту Fedora как участниками проекта, так и конечными пользователями. "
-"Подробное руководство вы найдете на странице скринкастов:"
+"<firstterm>скринкастов (screencasts)</firstterm>, в которых записана сессия "
+"вашей работы, с использованием открытых технологий. Fedora содержит "
+"компонент <filename>istanbul</filename>, создающий скринкасты в формате "
+"видео Theora и <command>byzanz</command>, который создает скринкаст в виде "
+"анимированного GIF. Этот видео фрагмент может быть воспроизведен одним из "
+"проигрывателей, включенных в состав Fedora. Этот способ является "
+"предпочтительным при записи скринкастов для передачи проекту Fedora как "
+"участниками проекта, так и конечными пользователями. Подробное руководство "
+"вы найдете на странице скринкастов:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
@@ -2519,11 +3021,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Большинство медиапроигрывателей в Fedora могут использовать подключаемые "
 "модули (plugins) для поддержки новых медиа-форматов и систем вывода звука. "
-"Некоторые из них используют мощные декодеры, такие как <package>gstreamer</package>, "
-"для работы с мультимедийными форматами и выводом звука. Fedora предлагает пакеты "
-"подключаемых модулей как для таких декодеров, так и для индивидуальных приложений. "
-"Сторонние разработчики также могут предлагать дополнительные модули, включающие "
-"еще больше возможностей."
+"Некоторые из них используют мощные декодеры, такие как <package>gstreamer</"
+"package>, для работы с мультимедийными форматами и выводом звука. Fedora "
+"предлагает пакеты подключаемых модулей как для таких декодеров, так и для "
+"индивидуальных приложений. Сторонние разработчики также могут предлагать "
+"дополнительные модули, включающие еще больше возможностей."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
@@ -2541,12 +3043,13 @@ msgid ""
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
 "Новый графический интерфейс для LIRC, предоставляемый <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, позволяет легко подключить и настроить дистанционное управление "
-"через ИК-порт. LIRC обычно используется в мультимедийных приложениях для поддержки "
-"инфракрасных пультов дистанционного управления. Использовать его в <application>Rhythmbox</"
-"application> и <application>Totem</application> предельно просто - надо всего лишь подключить приемник "
-"к вашему компьютеру и выбрать <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> в настройках "
-"<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>."
+"properties</command>, позволяет легко подключить и настроить дистанционное "
+"управление через ИК-порт. LIRC обычно используется в мультимедийных "
+"приложениях для поддержки инфракрасных пультов дистанционного управления. "
+"Использовать его в <application>Rhythmbox</application> и "
+"<application>Totem</application> предельно просто - надо всего лишь "
+"подключить приемник к вашему компьютеру и выбрать <guimenuitem>Auto-detect</"
+"guimenuitem> в настройках <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -2554,9 +3057,10 @@ msgid ""
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
 msgstr ""
-"Если у вас есть конфигурация от предыдущей установки LIRC, рекомендуется заново "
-"создать файлы конфигурации с помощью <command>gnome-lirc-properties</command>. "
-"Это необходимо для большинства приложений, чтобы работать с новыми настройками."
+"Если у вас есть конфигурация от предыдущей установки LIRC, рекомендуется "
+"заново создать файлы конфигурации с помощью <command>gnome-lirc-properties</"
+"command>. Это необходимо для большинства приложений, чтобы работать с новыми "
+"настройками."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2576,12 +3080,13 @@ msgid ""
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
 msgstr ""
-"Звуковой сервер PulseAudio был переписан с использованием аудио-планировщика, "
-"основанного на квантах времени, вместо традиционного подхода, ориентированного на прерывания. "
-"Этот подход был принят и другими системами, такими как Apple's CoreAudio и аудиосистемой "
-"Windows Vista. Аудио-планировщик, основанный на квантах времени, имеет ряд приимуществ, в том "
-"числе снижение энергопотребления, минимизация выпадений звука, а так же гибкая настройка "
-"задержки для нужд приложения."
+"Звуковой сервер PulseAudio был переписан с использованием аудио-"
+"планировщика, основанного на квантах времени, вместо традиционного подхода, "
+"ориентированного на прерывания. Этот подход был принят и другими системами, "
+"такими как Apple's CoreAudio и аудиосистемой Windows Vista. Аудио-"
+"планировщик, основанный на квантах времени, имеет ряд приимуществ, в том "
+"числе снижение энергопотребления, минимизация выпадений звука, а так же "
+"гибкая настройка задержки для нужд приложения."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
@@ -2594,10 +3099,10 @@ msgid ""
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
 msgstr ""
-"Пользователи могут получать отказы от SELinux при работе "
-"<application>Totem</application> или других приложений, использующих "
-"GStreamer для проигрывания мультимедийного контента. Утилита SELinux "
-"Troubleshooting может выводить следующие сообщения:"
+"Пользователи могут получать отказы от SELinux при работе <application>Totem</"
+"application> или других приложений, использующих GStreamer для проигрывания "
+"мультимедийного контента. Утилита SELinux Troubleshooting может выводить "
+"следующие сообщения:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -2611,250 +3116,977 @@ msgid ""
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
 msgstr ""
 "Такая ситуация может возникнуть, когда установлены старые версии кодеков "
-"Fluendo MP3. Для решения этой проблемы установите последнюю версию "
-"кодеков Fluendo MP3, которым не требуется исполнение в стеке."
-""
+"Fluendo MP3. Для решения этой проблемы установите последнюю версию кодеков "
+"Fluendo MP3, которым не требуется исполнение в стеке."
 
-#: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
-msgid "What is New for Desktop Users"
-msgstr "Что нового для пользователей окружения рабочего стола"
+#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
+msgid "Mail servers"
+msgstr "Почтовые сервера"
 
-#: en_US/Printing.xml:6(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Печать"
+#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr "Этот раздел касается серверов электронной почты или MTA."
 
-#: en_US/Printing.xml:7(para)
+#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
 msgid ""
-"The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-"overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-"applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-"longer needs to be run as the root user."
+"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
+"connections from any host other than the local computer. To configure "
+"Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Внешний вид менеджера печати (<command>system-config-printer</command> или "
-"<guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Печать</guimenuitem>) был тщательно переработан "
-"для того, чтобы быть более дружественным к пользователю и лучше соответствовать "
-"виду современных приложений. Команде "
-"<command>system-config-printer</command> для работы более не требуются права "
-"суперпользователя root."
+"По умолчанию Sendmail MTA не принимает сетевые соединения с любых хостов, "
+"кроме локального компьютера. Для настройки Sendmail в качестве сервера для "
+"других клиентов:"
 
-#: en_US/Printing.xml:12(para)
-msgid "Other changes include:"
-msgstr "Другие изменения включают:"
+#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
+"network devices, or comment out this option entirely using the "
+"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
+msgstr ""
+"Откройте <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и либо измените строку "
+"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput>, указав слушать сетевые "
+"интерфейсы, либо полностью закомментируйте эту опцию при помощи разделителя "
+"комментариев <computeroutput>dnl</computeroutput>"
 
-#: en_US/Printing.xml:16(para)
+#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
-"The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking "
-"on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
-"behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
-"selected printer on the right."
+"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 msgstr ""
-"Окно настроек было упрощено. Двойной щелчок на значке принтера "
-"открывает диалог свойств. Такое поведение теперь заменяет список "
-"принтеров в левой части окна и их свойства в правой."
+"Установите пакет <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum install "
+"sendmail-cf'</command>"
 
-#: en_US/Printing.xml:22(para)
+#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
 msgid ""
-"The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
-"it to be altered mid-operation."
+"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
 msgstr ""
-"Диалог аутентификации CUPS теперь выбирает соответствующее имя пользователя "
-"и позволяет менять его в ходе работы."
+"Перегенерируйте <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
+"'make -C /etc/mail'</command>"
 
-#: en_US/Printing.xml:25(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
+msgid "Linux kernel"
+msgstr "Ядро Linux"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
+msgid "Deprecated or out of date content?"
+msgstr "Устаревшие сведения?"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
-"When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-"dynamically."
+"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
+"the Fedora 9 release notes."
 msgstr ""
-"Когда работает утилита конфигурации, список принтеров динамически "
-"обновляется."
+"Эта информация может быть устаревшей, так как не изменялась с момента выхода "
+"Fedora 9."
 
-#: en_US/Printing.xml:28(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
 msgid ""
-"All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-"printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To "
-"see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-"before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-"selected."
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
+"based kernel in Fedora 10."
 msgstr ""
-"Все задания печати для выбранного принтера могут быть просмотрены "
-"с помощью правого щелчка по значку принтера и выбору пункта "
-"<guimenuitem>Просмотр очереди печати</guimenuitem>. Чтобы просмотреть "
-"задания на нескольких принтерах, сперва надо выбрать нужные устройства и "
-"затем сделать правый щелчок мышью. Чтобы просмотреть все задания на всех "
-"принтерах - сделайте правый щелчок мышью в то время, когда ни один принтер "
-"не выбран."
+"В этом разделе освещаются изменения и важная информация о ядре на основе "
+"2.6.27 в составе Fedora 10:"
 
-#: en_US/Printing.xml:35(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
+msgid "Version"
+msgstr "Версия"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
 msgid ""
-"The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-"message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
-"the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
-"shooter."
+"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
+"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
+"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr ""
-"Утилита мониторинга заданий печати известит вас в том случае, если "
-"здание не было успешно выполнено. Сообщение проинформирует вас о "
-"причинах остановки печати, а кнопка <guibutton>Диагностика</guibutton> "
-"запустит утилиту устранения неполадок."
+"Fedora может включать дополнительные патчи с улучшениями, исправлениями "
+"ошибок или дополнительными функциями. По этой причине ядро Fedora может не "
+"совпадать строка-в-строку с так называемым <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> с web-сайта kernel.org:"
 
-#: en_US/Printing.xml:41(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
 msgid ""
-"The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
-"that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-"authentication dialog so the job can proceed."
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Чтобы получить список патчей, необходимо получить RPM пакет с исходным кодом "
+"и выполнить для него следующую команду:"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
+msgid "Changelog"
+msgstr "Список изменений"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
+msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
+msgstr ""
+"Для того, чтобы получить журнал изменений пакета, выполните следующую "
+"команду:"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
+"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr ""
-"Утилита мониторинга заданий печати теперь позволяет выполнять "
-"прокси-аутентификацию. Задание, которому требуется аутентификация "
-"CUPS, выводит диалог аутентификации."
-""
+"Удобную версию списка изменений вы можете получить по ссылке <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Краткий и полный список "
+"различий между ядрами доступен на <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. "
+"Версия ядра Fedora базируется на дереве Линуса."
 
-#: en_US/Printing.xml:46(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
 msgid ""
-"The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of "
-"printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
-"emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
-"are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr ""
-"Диалог состояния печати (для GTK+) дает более детальную информацию "
-"о статусе принтеров. Для примера: принтер, в котором закончилась бумага, "
-"будет отмечен небольшой предупреждающей эмблемой на его значке. Принтер "
-"в состоянии паузы также будет помечен предупреждающей эмблемой, а значок "
-"принтера, который в настоящее время не принимает заданий, будет серым, чтобы "
-"уведомить о недоступности."
+"Изменения и настройки в версии для Fedora вы найдете на <ulink url=\"http://"
+"cvs.fedoraproject.org\"/> ."
 
-#: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-msgid "Package Notes"
-msgstr "Замечание о пакетах"
+#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
+msgid "Kernel flavors"
+msgstr "Разновидности ядра"
 
-#: en_US/Package_notes.xml:7(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
+msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
+msgstr "Fedora 10 включает следующие сборки ядра:"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
 msgid ""
-"The following sections contain information regarding software packages that "
-"have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
-"are generally organized using the same groups that are shown in the "
-"installation system."
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr ""
-"Следующие разделы содержат информацию о пакетах, которые подверглись "
-"значительным изменениям в Fedora 10. Для простоты они собраны в те же группы, "
-"что вы видите в системе установки."
+"Обыкновенное ядро для применения на большинстве систем. Подготовленный "
+"исходный код находится в пакете <package>kernel-devel</package>."
 
-#: en_US/Package_notes.xml:12(title)
-msgid "GIMP"
-msgstr "GIMP"
+#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
+msgid ""
+"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
+"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
+"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
+msgstr ""
+"kernel-PAE для применения на 32-разрядных x86 системах с более чем 4Гб ОЗУ "
+"или для процессоров с поддержкой функции 'NX (No eXecute)'. Это ядро "
+"поддерживает как одно- так и многопроцессорные системы. Сконфигурированные "
+"версии исходных текстов находятся в пакете <package>kernel-PAE-devel</"
+"package>."
 
-#: en_US/Package_notes.xml:13(para)
-msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr "Fedora 10 включает верисю 2.6 программы GNU Image Manipulation Program."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
+msgid ""
+"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
+msgstr ""
+"Отладочная сборка предназначена для отладки ошибок ядра. Сконфигурированные "
+"версии исходных текстов находятся в пакете <package>kernel-debug-devel</"
+"package>."
 
-#: en_US/Package_notes.xml:15(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
-"This new version is designed to be backwards compatible, so existing third "
-"party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor caveat. The "
-"included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts variable definitions "
-"without an initial value, which is not compliant to the language standard. "
-"Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
-"use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
-"more details and how you can fix scripts that have this problem:"
+"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
+"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
-"Эта новая версия спроектирована с учетом обратной совместимости, "
-"сторонние расширения и скрипты должны работать "
-"с минимальными оговорками. Интерпретатор Script-Fu Scheme более не "
-"поддерживает переменные без начальных значений, что не соответствует "
-"стандарту на данный язык. Скрипты, поставляемые в пакетах Fedora, не "
-"должны иметь подобных проблем, но если вы используете скрипты из "
-"других источников, пожалуйста, обратитесь к документации GIMP для "
-"более точного описания устранения подобных ошибок."
+"Вы можете установить заголовки ядра для всех сборок ядра одновременно. Файлы "
+"будут установлены в каталог <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-"
+"xen|-kdump]-<arch>/</filename>. Для этого используйте команду:"
 
-#: en_US/Package_notes.xml:26(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
 msgid ""
-"Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to build "
-"and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
-"<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-"package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
-"Также скрипт <command>gimptool</command>, используемый "
-"для установки сторонних расширений и скриптов, был перемещен из пакета "
-"<package>gimp</package> в пакет <package>gimp-devel</package>. Установите "
-"данный пакет, если вы хотите использовать <command>gimptool</command>."
+"Выберите один или несколько из этих вариантов, разделенные запятыми и без "
+"пробелов. Введите пароль пользователя root в ответ на запрос."
 
-#: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-msgid "Legal Information"
+#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
+msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
+msgstr "Ядро x86 включает Kdump"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
+"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
+"separate kdump kernel."
+msgstr ""
+"Ядра x86_64 и i686 являются настраиваемыми, потому им больше не требуется "
+"отдельное ядро с возможностями kdump. Для PPC64 все еще требуется отдельное "
+"ядро с kdump."
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
+msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
+msgstr "Ядро включает паравиртуализацию"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
+"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
+"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr ""
+"Ядра x86_64 и i686 содержат поддержку <option>paravirt_ops</option> и не "
+"нуждаются в отдельном ядре для использования с гипервизором Xen. За "
+"детальной информацией, обращайтесь к странице <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
+msgid "Default Kernel Provides SMP"
+msgstr "Ядро по умолчанию содержит поддержку SMP"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
+"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Отдельного SMP ядра для архитектур i386, x86_64 и ppc64 в Fedora не "
+"предлагается. Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро."
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
+msgid "PowerPC Kernel Support"
+msgstr "Поддержка ядра для PowerPC"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
+"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"Для архитектуры PowerPC в Fedora нет поддержки Xen и kdump. 32-разрядные "
+"PowerPC все еще сопровождаются отдельным SMP ядром."
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
+msgid "Preparing for kernel development"
+msgstr "Подготовка к разработке ядра"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
+"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
+"package is required now to build external modules. Configured sources are "
+"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 10 не включает пакет <package>kernel-source</package>, который "
+"поставлялся в предыдущих версиях, так как теперь для сборки внешних модулей "
+"требуется только пакет <package>kernel-devel</package>. Дополнительно "
+"поставляются подготовленные и настроенные исходные тексты, как описано в "
+"<xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
+msgid "Custom Kernel Building"
+msgstr "Сборка собственного варианта ядра"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
+msgid ""
+"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+msgstr ""
+"Для получения информации о разработке или сборке ядра, обратитесь к странице "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Сообщения об ошибках"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
+"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
+"specific to Fedora."
+msgstr ""
+"Обратитесь к <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
+"bugs.html\"/> за информацией о том как сообщать об ошибках в ядре Linux. Вы "
+"также можете воспользоваться <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> для "
+"сообщения об ошибках, специфичных для Fedora."
+
+#: en_US/Legal.xml:6(title)
+msgid "Legal"
 msgstr "Правовая информация"
 
-#: en_US/Package_notes.xml:34(para)
-msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
+#: en_US/Legal.xml:7(para)
+msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
+msgstr "Проект Fedora спонсируется Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/Legal.xml:9(title)
+msgid "License"
+msgstr "Лицензия"
+
+#: en_US/Legal.xml:10(para)
+msgid ""
+"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
+"version is available on the Fedora Project website:"
 msgstr ""
-"Ниже приведена информация, которая затрагивает правовые "
-"вопросы в отношении некоторого ПО в Fedora."
+"Лицензионное соглашения Fedora включено в каждую версию. Также его копия "
+"доступна на сайте Проекта Fedora:"
 
-#: en_US/Package_notes.xml:36(para)
+#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
+
+#: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
+"v1.0 without options:"
 msgstr ""
-"Portions Copyright © 2002-2007 Charlie Poole or Copyright © 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright "
-"© 2000-2002 Philip A. Craig"
+"Этот документ распространяется в соответствии с Open Publication License "
+"v1.0 без дополнительны условий:"
 
-#: en_US/Networking.xml:6(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "Сеть"
+#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
-#: en_US/Networking.xml:7(para)
+#: en_US/Legal.xml:18(title)
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Торговые марки"
+
+#: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
+"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr ""
-"В этом разделе содержится информация об изменениях в сетевой "
-"инфраструктуре Fedora 10."
+"'Fedora' и логотип Fedora являются торговыми марками Red Hat, Inc. и их "
+"использование регулируется Fedora Trademark Guidelines:"
 
-#: en_US/Networking.xml:10(title)
-msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr "Совместное использование беспроводных подключений"
+#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
-#: en_US/Networking.xml:11(para)
+#: en_US/Legal.xml:22(para)
+msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
+msgstr "Все остальные торговые марки являются собственностью их владельцев."
+
+#: en_US/Legal.xml:24(title)
+msgid "External References"
+msgstr "Внешние ссылки"
+
+#: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
-"The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-"command> has been updated to provide better connection sharing through the "
-"<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
+"This document may link to other resources that are not under the control of "
+"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
+"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
+"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
+"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
+"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr ""
-"Приложение <application>NetworkManager</application> и апплет "
-"<command>nm-applet</command> были обновлены. чтобы предоставить "
-"расширенные возможности по совместному использованию соединения через "
-"меню <guilabel>Создать новую беспроводную сеть</guilabel>."
+"Этот документ может ссылаться на внешние источники, которые не "
+"контролируются и не поддерживаются Проектом Fedora. Red Hat, Inc. не несет "
+"ответственности за содержание этих источников. Мы предоставляем эти ссылки "
+"исключительно для удобства, включение ссылок на тот или иной источник не "
+"означает поддержку данного источника Проектом Fedora или Red Hat. Мы "
+"оставляем за собой право убрать любые ссылки в любое время."
 
-#: en_US/Networking.xml:17(para)
+#: en_US/Legal.xml:27(title)
+msgid "Export"
+msgstr "Экспорт"
+
+#: en_US/Legal.xml:28(para)
 msgid ""
-"Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network "
-"on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the "
-"machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
-"routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
-"share the connection to the outside network."
+"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Совместное использование позволяет легко настроить ad-hoc WiFi-сеть "
-"на машине с сетевым соединением и незадействованным беспроводным адаптером. Если "
-"компьютер имеет основное подключение к сети (проводное, 3G, второй беспроводной "
-"адаптер), маршрутизация осуществляется таким образом, что устройства, "
-"подключенные к созданной сети ad-hoc, будут иметь доступ ко внешней сети."
+"Возможно, некоторые версии Fedora попадают под экспортные ограничения. Более "
+"подробная информация доступна по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>."
 
-#: en_US/Networking.xml:23(para)
+#: en_US/Legal.xml:30(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Дополнительная информация"
+
+#: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
-"When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-"network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets "
-"up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. "
-"The routing will be set up between the new network and the primary network "
-"connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
-"WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
-"transparently."
+"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
+"releases is available on the Fedora Project website:"
+msgstr ""
+"Дополнительная правовая информация, касающаяся этого документа и версий "
+"Fedora, доступна на сайте Проекта Fedora:"
+
+#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
+msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
+
+#: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
+msgid "Legal and Miscellaneous"
+msgstr "Правовые материалы и разное"
+
+#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
+msgid ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr ""
+"Copyright &copy 2007, 2008 Red Hat, Inc. и другие. Этот материал может "
+"распространяться исключительно в соответствии с условиями Open Publication "
+"License, v1.0, текст лицензии доступен на <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
+
+#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
+msgid ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
+"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
+"are used here under license to the Fedora Project."
+msgstr ""
+"FEDORA, ПРОЕКТ FEDORA и логотип Fedora являются торговыми марками Red Hat, "
+"Inc. в США и других странах и используются здесь в соответствии с лицензией, "
+"выданной Проекту Fedora."
+
+#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
+msgid ""
+"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
+"Hat, Inc. in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Red Hat и логотип Red Hat \"Shadow Man\" являются зарегистрированными "
+"торговыми марками Red Hat, Inc. в США и других странах."
+
+#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Все остальные торговые знаки и права владения, на которые даются ссылки, "
+"являются собственностью их владельцев."
+
+#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
+msgid ""
+"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
+"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+msgstr ""
+"Документация, как и программное обеспечение, может попадать под экспортные "
+"ограничения. Более подробная информация о экспортных ограничениях для Fedora "
+"доступна по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/"
+">."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
+msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
+msgstr "Разработка для платформы KDE3 и необходимые библиотеки"
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
+msgid ""
+"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
+"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
+"run and build the many existing KDE 3 applications:"
+msgstr ""
+"Fedora теперь включает KDE 4 и более не предоставляет полноценное окружения "
+"рабочего стола KDE 3, но остались доступными библиотеки для запуска и сборки "
+"многих существующих приложений KDE 3:"
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
+msgid ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
+"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr ""
+"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (и другие <package>qt3-"
+"*</package> пакеты): Qt 3.3.8b"
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
+msgid ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
+"libraries"
+msgstr ""
+"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: библиотеки "
+"KDE 3"
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
+msgid ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
+"applications"
+msgstr ""
+"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
+"<package>kdebase3-devel</package>: основные пакеты KDE 3, требуемые "
+"некоторыми приложениями."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
+msgid ""
+"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
+"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
+"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
+"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
+"provided, and the KDE 4 version is used instead."
+msgstr ""
+"Более того, пакет из состава KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, "
+"предоставляющий <command>khelpcenter</command>, также предоставляет "
+"<command>khelpcenter</command> для приложений KDE 3, так что справка будет "
+"работать в программах, написанных для KDE 3. Версия <command>khelpcenter</"
+"command> из состава KDE 3 более недоступна, используется версия из состава "
+"KDE 4."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
+msgid "These packages are designed to:"
+msgstr "Следующие пакеты:"
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
+msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
+msgstr "соответствуют стандартам Filesystem Hierarchy Standard (FHS) и "
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
+msgid ""
+"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
+"<package>-devel</package> packages."
+msgstr ""
+"могут быть безопасно установлены параллельно с пакетами KDE 4, включая "
+"пакеты <package>-devel</package>."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
+msgid ""
+"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
+"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
+msgstr ""
+"Чтобы достигнуть этой цели, участники Fedora KDE SIG внесли два изменения в "
+"пакет <package>kdelibs-devel</package> из состава KDE 4:"
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
+msgid ""
+"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Символические ссылки устанавливаются в <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
+"filename> или <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> в зависимости от "
+"архитектуры системы."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
+"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
+"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
+msgstr ""
+"Утилиты <command>kconfig_compiler</command> и <command>makekdewidgets</"
+"command> были переименованы в <command>kconfig_compiler4</command> и "
+"<command>makekdewidgets4</command> соответственно."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
+msgid ""
+"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
+"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
+"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
+"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
+"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
+"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
+"names."
+msgstr ""
+"Эти изменения никоим образом не должны повлиять на работу приложений из "
+"состава KDE 4, которые собираются с помощью <command>cmake</command>, так "
+"как утилита <command>FindKDE4Internal.cmake</command> была модифицирована. "
+"Участники KDE SIG сделали эти изменения в пакете KDE 4 <package>kdelibs-"
+"devel</package> вместо <package>kdelibs3-devel</package>, потому что KDE 4 "
+"хранит эти пути централизовано, в отличии от KDE 3, в котором обычно пути "
+"поиска библиотек и имена исполняемых файлов жестко вписаны в исходный код."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
+msgid ""
+"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Заметьте, что пакет <package>kdebase3</package> <emphasis>не</emphasis> "
+"содержит следующее:"
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
+msgid ""
+"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
+"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
+"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+msgstr ""
+"Полную версию рабочего стола KDE 3, который мог бы быть использован вместо "
+"KDE 4, версии KWin, KDesktop, Kicker, KSplash и KControl для KDE 3 "
+"<emphasis>не</emphasis> включены."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
+msgid ""
+"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
+"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
+"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+msgstr ""
+"Версии <application>Konqueror</application> и <application>KWrite для KDE 3</"
+"application> из состава <package>kdebase</package> из-за конфликтов с новыми "
+"версиями из состава KDE 4."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
+"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
+"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
+"</application>"
+msgstr ""
+"Библиотека <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> для "
+"оконного менеджера <application>KWin</application> 3, потому что в версии "
+"KDE 4 <application>KWin</application> более не поддерживает данный "
+"функционал."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
+"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
+"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
+"application> applets cannot be used."
+msgstr ""
+"Библиотека <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>, "
+"необходимая для апплетов <application>Kicker</application>. В Fedora 10 нет "
+"приложения <application>Kicker</application>, и потому апплеты не могут быть "
+"использованы."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
+msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
+msgstr "Разработка нового ПО вне рамок данного API не приветствуется."
+
+#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
+msgid ""
+"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
+"a deprecated interface."
+msgstr ""
+"Если вы используете библиотеки, предназначенные для обратной совместимости - "
+"вы разрабатываете ПО, содержащее устаревшие интерфейсы."
+
+#: en_US/Java.xml:6(title)
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
+
+#: en_US/Java.xml:9(title)
+msgid "Best of breed free software Java implementation"
+msgstr "Лучшая свободная реализация Java"
+
+#: en_US/Java.xml:10(para)
+msgid ""
+"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
+"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
+"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
+"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
+"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
+"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
+"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
+"the technologies in general Java implementations."
+msgstr ""
+"Fedora включает лучшие из реализаций платформы Java(TM), полученные при "
+"содействии сообщества и разработчиков Fedora из нескольких проектов. "
+"Реализации, включенные в Fedora, основаны на OpenJDK (<ulink url=\"http://"
+"openjdk.java.net/\"/>) и проекте IcedTea GNU/Linux distribution integration "
+"project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) или на "
+"альтернативной реализации GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url=\"http://"
+"gcc.gnu.org/java\"/> и библиотеках GNU Classpath (<ulink url=\"http://www."
+"gnu.org/software/classpath/\"/>). Все изменения, сделанные командой Fedora, "
+"попадают обратно в основное дерево этих проектов, чтобы обеспечить "
+"интеграцию во всех существующих проектах реализации платформы Java(TM)."
+
+#: en_US/Java.xml:23(para)
+msgid ""
+"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
+"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
+"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
+"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
+"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
+msgstr ""
+"Реализация OpenJDK 6, включенная в Fedora 10, использует технологию HotSpot "
+"(компилятор времени исполнения) на процессорах x86, x86_64 и SPARC. На "
+"процессорах PowerPC (PPC) используется более медленный нулевой интерпретатор "
+"(zero interpreter). В альтернативной реализации на базе GCJ и GNU Classpath "
+"используется предварительная компиляция с последующим получением бинарных "
+"файлов под текущую архитектуру."
+
+#: en_US/Java.xml:29(para)
+msgid ""
+"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
+"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
+"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
+"this time)."
+msgstr ""
+"Бинарные сборки в Fedora для выбранных архитектур (OpenJDK в настоящее время "
+"поддерживает только x86 и x86_64) протестированы с помощью Java "
+"Compatibility Kit (JCK) от Red Hat, чтобы гарантировать 100% совместимость с "
+"текущей спецификацией Java (в настоящее время - JDK 1.6)."
+
+#: en_US/Java.xml:35(title)
+msgid "Handling Java Applets and web start applications"
+msgstr "Работа с Java-апплетами и приложениями web start"
+
+#: en_US/Java.xml:36(para)
+msgid ""
+"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
+"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
+"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
+"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
+"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
+"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgstr ""
+"В Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> был заменен на "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, который запускает недоверенные апплеты в "
+"защищенном окружении в браузере и работает на любой архитектуре. Вы можете "
+"проверить, какой Applet Plugin установлен, с помощью команды "
+"<userinput>about:plugins</userinput> в Firefox. Новый модуль добавляет "
+"поддержку JavaScript bridge (LiveConnect), которая отсутствовала в более "
+"ранних версиях. Для получения детальной информации по JavaScript bridge "
+"(LiveConnect) обратитесь к отчету:"
+
+#: en_US/Java.xml:49(para)
+msgid ""
+"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
+"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
+"procedure:"
+msgstr ""
+"Обратная связь по вопросам политик безопасности приветствуется. Если вы "
+"считаете, что политики слишком жесткие для работы апплетов, следуйте этой "
+"процедуре:"
+
+#: en_US/Java.xml:54(para)
+msgid ""
+"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
+"what is being restricted."
+msgstr ""
+"Выполните команду <command>firefox -g</command> в окне терминала, чтобы "
+"увидеть, что было запрещено."
+
+#: en_US/Java.xml:58(para)
+msgid ""
+"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
+"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgstr ""
+"После этого переопределите политику безопасности в файле <filename>/usr/lib/"
+"jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+
+#: en_US/Java.xml:63(para)
+msgid ""
+"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
+"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
+"having to hack the policy file in the future."
+msgstr ""
+"Создайте сообщение об ошибке, чтобы ваше исключение можно было добавить в "
+"стандартную политику безопасности, что позволит не прибегать к "
+"редактированию политик вручную в будущем."
+
+#: en_US/Java.xml:70(para)
+msgid ""
+"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
+"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
+"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
+"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
+"information on NetX, refer to:"
+msgstr ""
+"В хранилище IcedTea была добавлена экспериментальная поддержка Web Start от "
+"NetX. Когда в страницу внедрен Java Network Launching Protocol (<filename>."
+"jnlp</filename>), вы можете открыть его с помощью IcedTea Web Start "
+"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Детальная информация по NetX:"
+
+#: en_US/Java.xml:82(title)
+msgid "New integration with other Fedora technologies"
+msgstr "Новое в интеграции с технологиями Fedora"
+
+#: en_US/Java.xml:83(para)
+msgid ""
+"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
+"technologies that are also part of Fedora 10."
+msgstr ""
+"В связи с развитием проекта IcedTea в OpenJDK появился ряд новшеств, "
+"поддерживаемых в Fedora 10."
+
+#: en_US/Java.xml:86(title)
+msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
+msgstr "Интеграция с VisualVM с помощью фреймворка NetBeans"
+
+#: en_US/Java.xml:87(para)
+msgid ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
+"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
+"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
+"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
+msgstr ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) предоставляет графические средства "
+"наблюдения за всеми запущенными (локально или удаленно) прриложениями Java, "
+"позволяя осуществлять мониторинг классов, потоков и объектов приложений с "
+"помощью дампов потоков, памяти и других легковесных инструментов "
+"профилирования."
+
+#: en_US/Java.xml:94(title)
+msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
+msgstr "Интеграция с PulseAudio для <package>javax.sound</package>"
+
+#: en_US/Java.xml:96(para)
+msgid ""
+"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
+"application using the <package>javax.sound</package> package."
+msgstr ""
+"Интеграция с PulseAudio предоставляет все преимущества этой технологии "
+"приложениям, использующим пакет <package>javax.sound</package>."
+
+#: en_US/Java.xml:101(title)
+msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
+msgstr "Интеграция Mozilla Rhino - JavaScript"
+
+#: en_US/Java.xml:102(para)
+msgid ""
+"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
+"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
+"script</package> package."
+msgstr ""
+"Rhino является реализацией JavaScript на языке Java от корпорации Mozilla, "
+"предоставляющей разработчикам использовать вместе эти две технологии с "
+"помощью пакета <package>javax.script</package>."
+
+#: en_US/Java.xml:109(para)
+msgid ""
+"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
+"fully supported without any (regional) restrictions."
+msgstr ""
+"Также, в Fedora 10 библиотека криптографических алгоритмов (<package>javax."
+"crypto</package>) поставляется без каких-либо региональных ограничений."
+
+#: en_US/Java.xml:115(title)
+msgid "Fedora and JPackage"
+msgstr "Fedora и JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:116(para)
+msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
+msgstr ""
+"Fedora 10 включает множество пакетов, перенесенных из проекта JPackage."
+
+#: en_US/Java.xml:121(para)
+msgid ""
+"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
+"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
+"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
+"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
+"website for more information about the project and the software it provides."
+msgstr ""
+"Некоторые из данных пакетов были изменены, чтобы убрать зависимости от "
+"несвободного ПО, и для того, чтобы использовать функцию GCJ ahead-of-time "
+"compilation. Используйте хранилище Fedora, чтобы обновить эти пакеты, или "
+"используйте хранилище JPackage для пакетов, не представленных в Fedora. "
+"Обратитесь к документации JPackage для выяснения подробностей относительно "
+"включенных пакетов и ПО."
+
+#: en_US/Java.xml:128(title)
+msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
+msgstr "Смешивание пакетов Fedora и JPackage"
+
+#: en_US/Java.xml:129(para)
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Необходимо провести исследование на совместимость перед выполнением "
+"установки из обоих хранилищ Fedora и JPackage на одной системе. "
+"Несовместимость пакетов может привести к сложноразрешимым ситуациям."
+
+#: en_US/Java.xml:135(title)
+msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
+msgstr ""
+"Замечание для тех, кто обновляет Fedora с версии 8 - OpenJDK заменяет IcedTea"
+
+#: en_US/Java.xml:136(para)
+msgid ""
+"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
+"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
+"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
+"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
+"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
+"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+msgstr ""
+"Пакеты, называвшиеся в Fedora 8 <package>java-1.7.0-icedtea*</package>, были "
+"переименованы в <package>java-1.6.0-openjdk*</package>, начиная с Fedora 9. "
+"Пакеты IcedTea в Fedora 8 содержали нестабильные срезы OpenJDK 7, в то время "
+"как пакеты <package>java-1.6.0-openjdk*</package> содержали стабильные "
+"версии OpenJDK 6. Все немодифицированные исходные тексты IcedTea содержатся "
+"в SRPM-пакете <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
+
+#: en_US/Java.xml:143(para)
+msgid ""
+"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
+"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
+"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
+"the new OpenJDK 6 packages installed."
+msgstr ""
+"Если вы обновляете систему Fedora 8 с установленными пакетами IcedTea, то "
+"замена пакетов автоматически не произойдет. Пакеты IcedTea, относящиеся к "
+"OpenJDK 7, должны быть удалены до установки пакетов, содержащих OpenJDK 6."
+
+#: en_US/Java.xml:149(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
+
+#: en_US/Java.xml:151(para)
+msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
+msgstr "Обновление с Fedora 9 не требует каких-то специальных действий."
+
+#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
+msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
+msgstr "Введение в Проект Fedora и технические замечания к выпуску"
+
+#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
+"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
+"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
+"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
+"source software."
+msgstr ""
+"Проект Fedora - открытый проект. Проект организован Red Hat и открыт для "
+"всех желающих присоединиться. Координацию проекта осуществляет группа "
+"участников, вклад которых признан наибольшим. Проект имеет сформулированные "
+"цели. Одним из результатов проекта является создание Fedora - законченная "
+"операционная система общего назначения, состоящая исключительно из открытого "
+"программного обеспечения."
+
+#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
+msgid "Fedora is a community supported project"
+msgstr "Fedora - проект, поддерживаемый сообществом"
+
+#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
+msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+"Fedora не является продуктом Red Hat, Inc., на который доступна коммерческая "
+"поддержка."
+
+#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
+msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
+msgstr ""
+"За дополнительной информацией обратитесь к <xref linkend=\"sn-Fedora_Project"
+"\"/>."
+
+#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
+msgid ""
+"Additional important information about this release may be made available at "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
+"advised to check this link regularly for updates."
+msgstr ""
+"Дополнительная важная информация об этом выпуске может быть доступна на "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Мы "
+"рекомендуем пользователям проверять эту страницу на предмет обновлений."
+
+#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
+msgid ""
+"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
+"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/byvk2\"/>"
 msgstr ""
-"Когда вы создаете новую сеть WiFi, вы должны указать имя новой сети и "
-"тип используемой защиты беспроводного соединения. Далее "
-"NetworkManager переключает беспроводной интерфейс в режим ad-hoc, "
-"после чего остальные устройства могут подключится к созданной сети. "
-"Маршрутизация будет настроена на работу между основным и беспроводным "
-"интерфейсами, а для новой сети будет включен DHCP для выдачи IP-адресов "
-"клиентам. Запросы DNS также будут транслироваться в основную сеть."
+"Для сообщения об ошибках в данных замечаниях к выпуску или оставления своих "
+"пожеланий, оставьте сообщение, используя этот шаблон bugzilla: <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -2862,24 +4094,24 @@ msgstr "Поддержка языков"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "В этом разделе содержится информация по поддержке различных "
-"языков в Fedora."
+msgstr ""
+"В этом разделе содержится информация по поддержке различных языков в Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 msgstr ""
-"Локализация (переводы) в Fedora координируется Fedora "
-"Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
+"Локализация (переводы) в Fedora координируется Fedora Localization Project "
+"-- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 msgstr ""
-"Интернационализация в Fedora координируется Fedora I18n Project -- "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
+"Интернационализация в Fedora координируется Fedora I18n Project -- <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
@@ -2892,10 +4124,10 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora включает в себя разнообразное ПО, которое переведено на "
-"множество языков. Для получения списка поддерживаемых языков "
-"обратитесь к статистике переводов модуля <application>Anaconda"
-"</application>, который является одним из базовых элементов Fedora."
+"Fedora включает в себя разнообразное ПО, которое переведено на множество "
+"языков. Для получения списка поддерживаемых языков обратитесь к статистике "
+"переводов модуля <application>Anaconda</application>, который является одним "
+"из базовых элементов Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
@@ -2925,9 +4157,9 @@ msgid ""
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
 msgstr ""
-"В вышеприведенной команде <userinput><language></userinput> - "
-"это название языка, например, <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
-"userinput>, <userinput>chinese</userinput> и т.д."
+"В вышеприведенной команде <userinput><language></userinput> - это "
+"название языка, например, <userinput>assamese</userinput>, "
+"<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput> и т.д."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2937,9 +4169,10 @@ msgid ""
 "package>."
 msgstr ""
 "Пользователям, которые использовали SCIM в предыдущих версиях Fedora, "
-"настоятельно рекомендуется установить пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, "
-"который хорошо работает с приложениями на C++, которые были собраны с "
-"использованием старых версий библиотеки <package>libstdc++</package>."
+"настоятельно рекомендуется установить пакет <package>scim-bridge-gtk</"
+"package>, который хорошо работает с приложениями на C++, которые были "
+"собраны с использованием старых версий библиотеки <package>libstdc++</"
+"package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(title)
 msgid "Transifex"
@@ -2968,13 +4201,13 @@ msgid ""
 "related to Fedora to easily contribute translations."
 msgstr ""
 "Благодаря использованию web-инструментов (<ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org\"/>) сообщество растет и лучше взаимодействует друг "
-"с другом. Переводчики могут отправлять свою работу напрямую разработчикам "
-"проектов через единый ориентированный на переводчика web-интерфейс. Разработчики, "
-"которые в данный момент не имеют локализованных версий своего ПО, могут "
-"быстро и просто получить доступ к сообществу Fedora для осуществления "
-"переводов. С другой стороны, переводчики получают возможность легко внести "
-"свой вклад в перевод различных проектов, связанных с Fedora."
+"fedoraproject.org\"/>) сообщество растет и лучше взаимодействует друг с "
+"другом. Переводчики могут отправлять свою работу напрямую разработчикам "
+"проектов через единый ориентированный на переводчика web-интерфейс. "
+"Разработчики, которые в данный момент не имеют локализованных версий своего "
+"ПО, могут быстро и просто получить доступ к сообществу Fedora для "
+"осуществления переводов. С другой стороны, переводчики получают возможность "
+"легко внести свой вклад в перевод различных проектов, связанных с Fedora."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:84(title)
 msgid "Fonts"
@@ -2985,8 +4218,8 @@ msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
-"Шрифты для большинства языков устанавливаются в систему по умолчанию "
-"для обеспечения максимальной поддержки различных языковых культур."
+"Шрифты для большинства языков устанавливаются в систему по умолчанию для "
+"обеспечения максимальной поддержки различных языковых культур."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:88(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
@@ -3005,13 +4238,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если не используется специфичный Азиатский язык для приложений GTK, "
 "китайские символы (Китайский Ханзи, Японский Кандзи или Корейский Ханджа) "
-"могут выводиться как смесь из китайских, японских и корейских символов "
-"в зависимости от текста. Это происходит потому, что Pango не имеет информации "
-"о том, какой именно язык стоит использовать. Текущая конфигурация шрифтов "
-"по умолчанию отдает приоритет китайским шрифтам. Если вы хотите использовать "
-"корейский или японский шрифт, вам надо установить значение переменной окружения "
-"<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Например ..."
-""
+"могут выводиться как смесь из китайских, японских и корейских символов в "
+"зависимости от текста. Это происходит потому, что Pango не имеет информации "
+"о том, какой именно язык стоит использовать. Текущая конфигурация шрифтов по "
+"умолчанию отдает приоритет китайским шрифтам. Если вы хотите использовать "
+"корейский или японский шрифт, вам надо установить значение переменной "
+"окружения <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Например ..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3021,8 +4253,7 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
-"указывает Pango на то, что надо использовать японский шрифт."
+msgstr "указывает Pango на то, что надо использовать японский шрифт."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3033,8 +4264,8 @@ msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>fonts-japanese</package> был переименован в "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+"Пакет <package>fonts-japanese</package> был переименован в <package>japanese-"
+"bitmap-fonts</package>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:111(title)
 msgid "Khmer"
@@ -3045,8 +4276,8 @@ msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
 msgstr ""
-"Кхмерские шрифты <package>khmeros-fonts</package> были добавлены "
-"в этом выпуске Fedora для обеспечения работы с кхмерским языком."
+"Кхмерские шрифты <package>khmeros-fonts</package> были добавлены в этом "
+"выпуске Fedora для обеспечения работы с кхмерским языком."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
@@ -3057,8 +4288,8 @@ msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Пакеты <package>un-core-fonts</package> заменяют <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> для шрифтов языка Хангул."
+"Пакеты <package>un-core-fonts</package> заменяют <package>baekmuk-ttf-fonts</"
+"package> для шрифтов языка Хангул."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3080,11 +4311,11 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
-"Инициативная группа Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-"заботится о шрифтах в Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Если вы заинтересованы в создании, улучшении, "
-"запаковке шрифтов или просто хотите предложить свои идеи - присоединяйтесь "
-"к данной группе. Приветствуется любая помощь."
+"Инициативная группа Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Fonts_SIG\"/>) заботится о шрифтах в Fedora (<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Если вы заинтересованы в создании, "
+"улучшении, запаковке шрифтов или просто хотите предложить свои идеи - "
+"присоединяйтесь к данной группе. Приветствуется любая помощь."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3098,12 +4329,11 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
-"Существует новая группа <command>yum</command>, названная "
-"<package>input-methods</package>, и <firstterm>методы ввода</firstterm>, "
-"для многих языков теперь устанавливаются по умолчанию. Это позволяет "
-"включить систему методов ввода по умолчанию и моментально получить стандартные "
-"методы для большинства языков. Данная группа доступна и для "
-"Fedora Live."
+"Существует новая группа <command>yum</command>, названная <package>input-"
+"methods</package>, и <firstterm>методы ввода</firstterm>, для многих языков "
+"теперь устанавливаются по умолчанию. Это позволяет включить систему методов "
+"ввода по умолчанию и моментально получить стандартные методы для большинства "
+"языков. Данная группа доступна и для Fedora Live."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3116,11 +4346,10 @@ msgid ""
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
-"Теперь стало возможным включать и выключать использование методов "
-"ввода на лету благодаря фреймворку <command>imsettings</command>. Переменная "
-"окружения <envar>GTK_IM_MODULE</envar> более не нужна по-умолчанию, но "
-"может быть использована для переопределения настроек "
-"<command>imsettings</command>."
+"Теперь стало возможным включать и выключать использование методов ввода на "
+"лету благодаря фреймворку <command>imsettings</command>. Переменная "
+"окружения <envar>GTK_IM_MODULE</envar> более не нужна по-умолчанию, но может "
+"быть использована для переопределения настроек <command>imsettings</command>."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -3136,18 +4365,16 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Методы ввода запускаются по умолчанию только для азиатских языков. "
-"Список языков включает: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
-"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
-"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
-"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
-"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
-"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Используйте "
-"<command>im-chooser</command> из <keycombo><keycap>Система</"
-"keycap><keycap>Параметры</keycap><keycap>Персональные</keycap>"
-"<keycap>Методы ввода</keycap></keycombo> чтобы включить или выключить "
-"необходимые методы ввода для вашей системы."
-""
+"Методы ввода запускаются по умолчанию только для азиатских языков. Список "
+"языков включает: <option>as</option>, <option>bn</option>, <option>gu</"
+"option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</option>, "
+"<option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, <option>ne</"
+"option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</option>, "
+"<option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, <option>ur</"
+"option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Используйте <command>im-"
+"chooser</command> из <keycombo><keycap>Система</keycap><keycap>Параметры</"
+"keycap><keycap>Персональные</keycap><keycap>Методы ввода</keycap></keycombo> "
+"чтобы включить или выключить необходимые методы ввода для вашей системы."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:186(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3161,8 +4388,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 10 включает в себя <command>ibus</command> - новую систему методов "
 "ввода, призванную преодолеть некоторые ограничения <command>scim</command>. "
-"<command>ibus</command> станет основным средством переключения методов "
-"ввода в Fedora 11."
+"<command>ibus</command> станет основным средством переключения методов ввода "
+"в Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
@@ -3205,8 +4432,8 @@ msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
 msgstr ""
-"Мы советуем установить <command>ibus</command>, протестировать ее работу "
-"и сообщить нам о любых возникших проблемах."
+"Мы советуем установить <command>ibus</command>, протестировать ее работу и "
+"сообщить нам о любых возникших проблемах."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -3220,7 +4447,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 10 включает <command>iok</command> - экранную клавиатуру для "
 "индийских языков, которая позволяет вводить символы используя раскладку "
-"Inscript и другие. За более детальной информацией обращайтесь на домашнюю страницу:"
+"Inscript и другие. За более детальной информацией обращайтесь на домашнюю "
+"страницу:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
@@ -3233,8 +4461,8 @@ msgid ""
 "order and making it easy to find desired elements."
 msgstr ""
 "Fedora 10 включает поддержку сортировки для индийских языков. Это "
-"нововведение устраняет проблему порядка отображения строк в списках и "
-"меню на этих языках, упрощая поиск требуемых элементов."
+"нововведение устраняет проблему порядка отображения строк в списках и меню "
+"на этих языках, упрощая поиск требуемых элементов."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -3284,6 +4512,1502 @@ msgstr "Синдхи"
 msgid "Telugu"
 msgstr "Телугу"
 
+#: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
+msgid "Installation notes"
+msgstr "Замечания по установке"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
+msgid ""
+"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+msgstr ""
+"Для получения информации по установке Fedora обратитесь к <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
+msgid ""
+"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
+"not covered in these release notes, refer to <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Bugs/Common\"/>."
+msgstr ""
+"Если в процессе установки вы столкнулись с проблемой, или у вас возник "
+"вопрос, не освещённый в данном документе, обратитесь к <ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> и <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Bugs/Common\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
+"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
+"and installing Fedora 10."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> - это название программы установки "
+"Fedora. В этом разделе освещены вопросы, связанные с <application>Anaconda</"
+"application> и установкой Fedora 10."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
+msgid "Installation media"
+msgstr "Установочные носители"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
+msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
+msgstr "ISO-образ Fedora DVD - файл большого размера."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:25(para)
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
+msgstr ""
+"При закачке ISO-образа Fedora DVD ISO имейте в виду, что не все менеджеры "
+"закачек могут работать с файлами размером больше 2 Гб."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
+msgid ""
+"The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
+"command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, and "
+"can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another "
+"method for downloading large files. For information about obtaining and "
+"using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
+"org/\"/>."
+msgstr ""
+"Программы для загрузки файлов <command>wget</command> версии 1.9.1-16 и "
+"старше, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> не имеют "
+"такого ограничения и могут успешно загружать файлы размером более 2 Гб. "
+"Большие файлы также можно загрузить с помощью BitTorrent. Чтобы узнать, как "
+"получить и использовать файл torrent, обратитесь к <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:36(para)
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
+"installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
+"existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
+"installation-only media."
+msgstr ""
+"Если при загрузке с установочного носителя был выбран пункт "
+"<menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an existing system</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <application>Anaconda</application> спросит, "
+"необходимо ли выполнить проверку носителей."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
+msgid ""
+"For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to "
+"display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</"
+"guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation media can "
+"be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</application> "
+"asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one "
+"<application>Anaconda</application> is running from. To test additional "
+"media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to "
+"eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
+"instead."
+msgstr ""
+"В случае Live-образов Fedora нажмите любую кнопку во время отсчета времени "
+"на начальном этапе загрузки. После этого вы увидите меню опций загрузки. "
+"Выберите вариант <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></"
+"menuchoice> для проверки носителей. Также Live-образы Fedora можно проверить "
+"с помощью установочных носителей. <application>Anaconda</application> в ходе "
+"проверки носителей задает вопрос, хотите ли вы проверить дополнительные "
+"диски, кроме того, с которого запущена <application>Anaconda</application>. "
+"Для проверки дополнительных дисков выберите <menuchoice><guimenuitem>eject</"
+"guimenuitem></menuchoice>, чтобы извлечь вставленный диск, после этого "
+"вставьте на его место новый диск для проверки."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
+msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
+msgstr "Выполните проверку всех новых носителей."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:57(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CD or DVDs."
+msgstr ""
+"Команда проекта Fedora настоятельно рекомендует вам выполнить этот тест "
+"перед тем, как сообщать о проблемах при установке. Многие сообщения об "
+"ошибках на самом деле связаны с неправильно записанными CD или DVD дисками."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
+msgid ""
+"In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
+"This result is often caused by disc writing software that does not include "
+"padding when creating discs from ISO files."
+msgstr ""
+"Крайне редко может случиться так, что тестирование ошибочно посчитает "
+"рабочие диски сбойными. Обычно эти ошибки вызваны ПО, использовавшимся для "
+"записи дисков."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
+msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
+msgstr "BitTorrent автоматически проверяет целостность файлов."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:67(para)
+msgid ""
+"If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. "
+"If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
+"burn your CD or DVD, however, you should still use <command>mediacheck</"
+"command> to test the integrity of the media."
+msgstr ""
+"При использовании BitTorrent все скачиваемые файлы проверяются "
+"автоматически. После завершения скачивания нет необходимости проверять файл. "
+"Однако, после записи на CD или DVD по прежнему стоит проверить созданный "
+"носитель с помощью <command>mediacheck</command>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
+"perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the "
+"boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> "
+"standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
+"application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
+"until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr ""
+"Еще одной причиной проблем при установке может быть сбойная память. Для "
+"проверки памяти перед установкой Fedora нажмите любую клавишу для входа в "
+"меню загрузки и выберите <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></"
+"menuchoice>. При этом будет запущена программа <application>Memtest86</"
+"application>, выполняющая проверку памяти для <application>Anaconda</"
+"application>. Проверка памяти <application>Memtest86</application> будет "
+"выполняться до нажатия клавиши <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using "
+"the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 10 поддерживает установку по сети в графическом режиме по FTP и HTTP. "
+"Однако для этого необходимо разместить образ программы установки в "
+"оперативной памяти или на локальном носителе, таком как установочный диск "
+"или Live-образ. То есть, графическая установка по сети может выполняться "
+"только на компьютерах, имеющих более 192 Мб оперативной памяти или "
+"компьютерах, загруженных с уставновочного DVD или Live-образа. Компьютеры, "
+"имеющие 192 Мб или менее оперативной памяти, автоматически переключаются на "
+"установку в текстовом режиме. Если вы предпочитаете выполнять установку в "
+"текстовом режиме, введите <userinput>linux text</userinput> в приглашении "
+"<computeroutput>boot:</computeroutput>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
+msgid "Changes in Anaconda"
+msgstr "Изменения в Anaconda"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+msgid ""
+"<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> is now using "
+"<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
+"interfaces during installation. The main network interface configuration "
+"screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
+"only prompted for network configuration details if they are necessary during "
+"installation. The settings used during installation are then written to the "
+"system."
+msgstr ""
+"Настройка сети через <application>NetworkManager</application> -- "
+"<application>Anaconda</application> теперь использует "
+"<application>NetworkManager</application> для настройки сети в ходе "
+"установки. Основной экран настройки сети был убран из <application>Anaconda</"
+"application>. Вопросы о деталях настройки сети задаются пользователю, только "
+"если это действительно необходимо. Настройки сети, полученные в ходе "
+"установки, используются в дальнейшем на установленной системе."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:108(para)
+msgid ""
+"For more information, refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+msgstr ""
+"Дополнительную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:113(para)
+msgid ""
+"When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
+"<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist "
+"URL as the installation source. The method selection screen no longer "
+"appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add "
+"<option>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></"
+"option> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. "
+"The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear "
+"as it did in previous releases. To add boot parameters, press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new "
+"parameters to the existing list. For more information, refer to the "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
+msgstr ""
+"При использовании <filename>netinst.iso</filename> для запуска установки, "
+"<application>Anaconda</application> по умолчанию использует в качестве "
+"источника данных зеркала Fedora, ссылки на которые указаны в списке зеркал. "
+"Экран с выбором источника данных по умолчанию не появляется. Если вы не "
+"хотите использовать зеркала Fedora, добавьте к параметрам загрузчика либо "
+"<option>repo=<replaceable><ваш источник данных></replaceable></"
+"option>, либо <option>askmethod</option>. Добавление <option>askmethod</"
+"option> приводит к тому, что экран выбора источника данных появляется, как "
+"это происходило в предыдущих версиях. Чтобы добавить параметры загрузчика, "
+"нажмите кнопку <keycap>Tab</keycap> на первом экране при загрузке с "
+"установочных носителей и допишите все необходимые параметры к существующему "
+"списку. За дополнительной информацией обратитесь к описанию "
+"<computeroutput>repo=</computeroutput> и <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> по адресу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:134(title)
+msgid "Installation related issues"
+msgstr "Замечания, касающиеся установки"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:136(title)
+msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
+msgstr "Загрузка <filename>.iso</filename> по PXE"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:137(para)
+msgid ""
+"When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
+"for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
+"userinput> to the command line. This is a new requirement."
+msgstr ""
+"При загрузке по PXE и использовании в качестве источника данных "
+"смонтированного файла <filename>.iso</filename> по NFS, добавьте к строке "
+"команд <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput>. Это новое "
+"требование."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:143(title)
+msgid "IDE device names"
+msgstr "Именование IDE-устройств"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:144(para)
+msgid ""
+"Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
+"changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
+"from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
+"importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
+msgstr ""
+"Имена IDE-дисков на i386 и x86_64 в Fedora 7 сменились с <filename>/dev/hdX</"
+"filename> на <filename>/dev/sdX</filename>. Если вы обновляете систему с "
+"версии более ранней, чем Fedora 7, ознакомьтесь с информацией о присвоении "
+"дискам меток и важности этой процедуры при обновлении."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:151(title)
+msgid "IDE RAID"
+msgstr "IDE RAID"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:152(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
+"combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
+"supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Поддерживаются не все IDE RAID контроллеры. Если ваш RAID контроллер не "
+"поддерживается <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, вы можете "
+"объединить диски в RAID массив при помощи программного RAID. Для "
+"поддерживаемых контроллеров выполните настройку параметров RAID в BIOS "
+"вашего компьютера."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:160(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Несколько сетевых адаптеров и PXE-установка"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:161(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Некоторые сервера с двумя и более сетевыми адаптерами могут назначать в "
+"качестве первого сетевого интерфейса <systemitem>eth0</systemitem> не тот "
+"интерфейс, который считает первым BIOS. Это может привести к тому, что "
+"программа установки пытается использовать не тот сетевой интерфейс, который "
+"использует PXE. Для изменения этого поведения укажите следующее в файле "
+"<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:168(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
+msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:171(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Приведенные выше параметры указывают программе установки использовать тот же "
+"сетевой интерфейс, который используется BIOS и PXE. Вы также можете "
+"использовать следующий параметр:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:175(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=link"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:177(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Этот параметр заставит программу установки использовать первый сетевой "
+"интерфейс, для которого будет обнаружено, что он подключен к сетевому "
+"коммутатору."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:182(title)
+msgid "Upgrade related issues"
+msgstr "Вопросы, касающиеся перехода с предыдущих версий"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:183(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
+"for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Обратитесь к странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"DistributionUpgrades\"/> за подробным описанием рекомендованной процедуры "
+"обновления Fedora."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:187(title)
+msgid "SCSI driver partition limits"
+msgstr "Ограничения драйвера SCSI"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:188(para)
+msgid ""
+"Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
+"devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
+"application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
+"driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect "
+"more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+"Старые драйверы IDE поддерживали до 63 разделов на устройстве, устройства "
+"SCSI имеют ограничение в 15 разделов на устройстве. <application>Anaconda</"
+"application>, так же как и установленная Fedora, использует драйвер "
+"<systemitem class=\"library\">libata</systemitem>, поэтому она не может "
+"определить более 15 разделов на IDE-диске при установке или обновлении."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:195(para)
+msgid ""
+"If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to "
+"migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may "
+"cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
+"Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
+"other operating systems as well."
+msgstr ""
+"При обновлении системы с более чем 15 разделами, скорее всего, будет "
+"необходимо перейти на использование LVM. Это ограничение может вызвать "
+"конфликты с другими установленными системами, если они не поддерживают LVM. "
+"Большинство современных дистрибутивов Linux поддерживают LVM, драйвера для "
+"других операционных систем также существуют."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:203(title)
+msgid "Disk partitions must be labeled"
+msgstr "Разделы должны иметь метки"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:204(para)
+msgid ""
+"A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that "
+"device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</"
+"filename> may differ from the values used in earlier releases. "
+"<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
+"partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
+"then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that "
+"partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems "
+"that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
+"not require relabeling."
+msgstr ""
+"Изменения технологий работы ядра Linux с устройствами хранения, ведут к "
+"тому, что имена устройств, такие как <filename>/dev/hdX</filename> или "
+"<filename>/dev/sdX</filename> могут отличаться от тех, которые были в "
+"прошлых версиях. В этой ситуации <application>Anaconda</application> "
+"полагается на метки разделов или UUID для поиска устройств. Если их нет, то "
+"<application>Anaconda</application> сообщает, что необходимо присвоить "
+"разделам метки и что обновление выполнить невозможно. Для систем, которые "
+"используют Logical Volume Management (LVM) и device mapper, выполнять "
+"присвоение меток обычно не требуется."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+msgid "To check disk partition labels"
+msgstr "Проверка меток разделов"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+msgid ""
+"To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
+"the following at a terminal prompt:"
+msgstr ""
+"Чтобы просмотреть метки разделов, загрузите существующую установку Fedora и "
+"введите в командной строке следующую команду:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:221(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "/sbin/blkid"
+msgstr "/sbin/blkid"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:223(para)
+msgid ""
+"Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput> value, as shown below:"
+msgstr ""
+"Убедитесь, что у каждого тома в списке указан <computeroutput>LABEL=</"
+"computeroutput>, как показано ниже:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:227(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
+msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:233(title)
+msgid "To set disk partition labels"
+msgstr "Как задать метки разделов"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:234(para)
+msgid ""
+"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgstr "Для разделов ext2 и ext3 без меток используйте следующую команду:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:237(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
+msgid ""
+"For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
+"<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
+"<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
+"Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
+"the GRUB kernel root entry."
+msgstr ""
+"Для файловой системы VFAT используйте утилиту <command>dosfslabel</command> "
+"из пакета <package>dosfstools</package>, а для файловой системы NTFS - "
+"утилиту <command>ntfslabel</command> из пакета <package>ntfsprogs</package>. "
+"Перед перезагрузкой системы обновите записи о монтируемых файловых системах "
+"и запись GRUB о расположении ядра."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
+msgid "Update the file system mount entries"
+msgstr "Обновите записи монтируемых файловых систем"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
+msgid ""
+"If any file system labels were added or modified, then the device entries in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
+msgstr ""
+"Если метки файловых систем были добавлены или изменены, необходимо "
+"соответственным образом изменить записи устройств в <filename>/etc/fstab</"
+"filename>:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:252(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
+msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:255(para)
+msgid "An example of a mount by label entry is:"
+msgstr "Пример строки монтирования по метке:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:257(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
+msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(title)
+msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
+msgstr ""
+"Обновите запись о корневой файловой системе в <filename>grub.conf</filename>"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:264(para)
+msgid ""
+"If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was modified, "
+"the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
+"modified:"
+msgstr ""
+"Если была изменена метка для корневой файловой системы <filename>/</"
+"filename>, необходимо также внести изменения в конфигурационный файл grub:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:268(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:270(para)
+msgid "A matching example kernel grub line is:"
+msgstr ""
+"Строка, начинающаяся с kernel, должна выглядеть примерно следующим образом:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:272(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:277(title)
+msgid "Test changes made to labels"
+msgstr "Проверка изменений меток"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
+msgid ""
+"If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
+"all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
+"reboot with the installation media to start the installer and begin the "
+"upgrade."
+msgstr ""
+"Если были изменены метки разделов или файл <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"необходимо перезагрузить существующую установку Fedora, чтобы убедиться, что "
+"все разделы корректно монтируются и система работает. После этого снова "
+"перезагрузите систему, на этот раз с установочным носителем, для запуска "
+"процесса обновления системы."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:287(title)
+msgid "Upgrades versus fresh installations"
+msgstr "Сравнение обновления и новой установки"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:288(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
+"particularly true for systems that include software from third-party "
+"repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
+"may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
+"perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"В общем случае новая установка является предпочтительной по сравнению с "
+"обновлением, в особенности для систем, использующих ПО из сторониих "
+"репозиториев. Сторонние пакеты, оставшиеся от предыдущей установки, могут "
+"работать не так, как ожидается, на обновленной системе Fedora. Если вы все "
+"же решите выполнить обновление, следующая информация может оказаться "
+"полезной:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:294(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
+"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
+"packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
+"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
+"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+"Перед выполнением обновления сделайте полную резервную копию системы. В "
+"частности, сохраните <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename> "
+"и, возможно, <filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename>, "
+"если в них были установлены сторонние пакеты. Возможно вы захотите применить "
+"вариант с двойной загрузкой, используя \"клон\" предыдущей установки на "
+"альтернативном разделе(ах) для подстраховки. В таком случае создайте "
+"альтернативный загрузочный носитель, такой как загрузочная дискета GRUB."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:303(title)
+msgid "Configuration backups"
+msgstr "Резервное копирование настроек"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:304(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
+"reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Резервные копии конфигурационных файлов из <filename>/etc</filename> также "
+"полезны при воспроизведении системных настроек после выполнения новой "
+"установки."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:310(para)
+msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
+msgstr "После завершения обновления выполните команду:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:313(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:315(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
+"available in any configured repository. To list all these packages, use the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Проанализируйте последние строки на предмет наличия пакетов, установленных "
+"до выполнения обновления. Удалите эти пакеты или обновите их из сторонних "
+"репозиториев (из которых они были установлены первоначально). Если ни один "
+"из вариантов не возможен, продолжайте их использовать и надейтесь на лучшее. "
+"Часть установленных ранее пакетов может быть уже недоступна ни из каких "
+"настроенных репозиториев. Чтобы вывести список таких пакетов выполните "
+"следующую команду:"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:322(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum list extras'"
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:327(title)
+msgid "Kickstart HTTP issue"
+msgstr "Проблема при использовании сценариев kickstart по HTTP"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+msgid ""
+"When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval "
+"may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click "
+"the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
+"modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
+"of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
+msgstr ""
+"При использовании сценариев Kickstart по HTTP возможно возникновение ошибки "
+"с сообщением, что не удалось получить файл сценария. Нажмите несколько раз "
+"<guibutton>OK</guibutton>, этого достаточно, чтобы справиться с проблемой. "
+"Как вариант, можно обеспечить получение файла сценария каким-либо другим "
+"поддерживаемым методом."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:336(title)
+msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
+msgstr ""
+"При первом запуске системы необходимо создание обычного пользователя (не "
+"root)"
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:337(para)
+msgid ""
+"The <application>Firstboot</application> application requires the creation "
+"of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
+"the graphical desktop."
+msgstr ""
+"При первом запуске системы <application>Firstboot</application> требует "
+"создать обычного пользователя (не root). Это необходимо, так как <systemitem "
+"class=\"daemon\">gdm</systemitem> больше не позволяет пользователю root "
+"входить в систему в графическом режиме."
+
+#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+msgid ""
+"If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
+"<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
+"local user."
+msgstr ""
+"Если было указано, что пользовательская информация получается "
+"централизованно из сетевых сервисов, <application>Firstboot</application> не "
+"требует создания отдельного обычного пользователя."
+
+#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
+msgid "What is New for Developers"
+msgstr "Что нового для разработчиков"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
+msgid "Hardware overview"
+msgstr "Обзор оборудования"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
+msgid ""
+"Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
+"doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
+"community at large than by one little Linux distribution."
+msgstr ""
+"Пользователи часто просят Fedora предоставлять <firstterm>список "
+"совместимого оборудования</firstterm> (<firstterm>hardware compatibility "
+"list</firstterm>, <abbrev>HCL</abbrev>), что мы последовательно отказываемся "
+"делать. Почему? Это крайне сложная и неблагодарная задача, которую можно "
+"решать только силами сообщества в целом, а не силами относительно небольшой "
+"команды одного отдельного дистрибутива."
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
+msgid ""
+"However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
+"the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
+"information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
+msgstr ""
+"Тем не менее, в связи с нашей позицией против закрытых драйверов и закрытых "
+"прошивок, команда проекта Fedora хочет сообщить пользователям Fedora "
+"дополнительную информацию."
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
+msgid "Useful hardware information in these release notes"
+msgstr "Замечания, специфичные для различных аппаратных платформ"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
+msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr ""
+"32-х битные x86-совместимые - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
+msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr ""
+"64-х битные x86-совместимые - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
+msgid ""
+"For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+msgstr ""
+"Для PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
+msgid "Hardware stance"
+msgstr "Позиция относительно поддержки оборудования"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
+msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
+msgstr ""
+"Согласно <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
+msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
+msgstr "Проприетарные модули не могут быть включены в Fedora."
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
+msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
+msgstr "Модули с несовместимыми лицензиями не могут быть включены в Fedora."
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
+msgid ""
+"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgstr ""
+"Модули, нарушающие законодательство США, не могут быть включены в Fedora."
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
+msgid "What can you do?"
+msgstr "Как изменить ситуацию?"
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
+msgid ""
+"Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
+"drivers and firmware"
+msgstr ""
+"Проявите активность. Скажите своему поставщику оборудования, что вы хотите "
+"использовать только свободные и открытые драйвера и прошивки."
+
+#: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support "
+"their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Голосуйте рублем. Покупайте оборудование тех производителей, которые "
+"предоставляют открытые драйвера и прошивки. Более подробную информацию можно "
+"найти по адресу <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/>."
+
+#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
+msgid "Games and entertainment"
+msgstr "Игры и развлечения"
+
+#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
+msgid ""
+"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
+"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
+"additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr ""
+"В состав Fedora включен набор игровых программ разных жанров. Пользователи "
+"могут установить небольшой пакет игр для GNOME (<package>gnome-games</"
+"package>), а также для KDE (<package>kdegames</package>). В репозиториях "
+"Fedora также есть дополнительные пакеты с играми всех основных жанров."
+
+#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to:"
+msgstr ""
+"На web-сайте проекта Fedora есть специальный раздел, посвященный играм. В "
+"этом разделе детально описывается большинство доступных игр, включая их "
+"обзор и инструкции по установке. Дополнительную информацию вы можете найти "
+"на странице:"
+
+#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
+msgid ""
+"For a list of other games that are available for installation, select "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
+msgstr ""
+"Чтобы получить полный список игр, доступных для установки, необходимо в "
+"главном меню выбрать: <menuchoice><guimenu>Приложения</"
+"guimenu><guimenuitem>Установка и удаление программ</guimenuitem></"
+"menuchoice> или набрать команду в терминале:"
+
+#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
+
+#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
+msgid ""
+"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
+"refer to the guide available at:"
+msgstr ""
+"Помощь по использованию утилиты <command>yum</command> для установки игр "
+"можно получить в следующем руководстве:"
+
+#: en_US/File_systems.xml:6(title)
+msgid "File systems"
+msgstr "Файловые системы"
+
+#: en_US/File_systems.xml:8(title)
+msgid "eCryptfs"
+msgstr "eCryptfs"
+
+#: en_US/File_systems.xml:9(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
+"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
+"corruption."
+msgstr ""
+"Fedora 10 собрана с поддержкой шифрованной файловой системы, которая "
+"дебютировала в Fedora 9, а также содержит исправления ряда проблем, которые "
+"могли бы привести к порче данных."
+
+#: en_US/File_systems.xml:16(title)
+msgid "EXT4"
+msgstr "EXT4"
+
+#: en_US/File_systems.xml:17(para)
+msgid ""
+"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
+"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
+"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
+"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
+"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
+"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
+"larger than 16 TiB."
+msgstr ""
+"В Fedora 9 была включена предварительная поддержка ext4. Fedora 10 "
+"представляет  полностью ext4-совместимые <package>e2fsprogs</package>. Кроме "
+"того, в инсталляторе <application>Anaconda</application> при разметке диска "
+"доступен вариант выбора файловой системы ext4, если вы запустили инсталлятор "
+"с опцией <option>ext4</option> при загрузке. Fedora 10 включает отложенное "
+"выделение для ext4. Тем не менее, ext4 в Fedora 10 на данный момент не "
+"поддерживает файловые системы размером более 16 Тб."
+
+#: en_US/File_systems.xml:27(title)
+msgid "XFS"
+msgstr "XFS"
+
+#: en_US/File_systems.xml:28(para)
+msgid ""
+"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
+"screen of <application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+"Теперь XFS доступна как поддерживаемая файловая система и как вариант "
+"файловой системы при разметки в инсталляторе <application>Anaconda</"
+"application>."
+
+#: en_US/File_servers.xml:6(title)
+msgid "File servers"
+msgstr "Файловые серверы"
+
+#: en_US/File_servers.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
+"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+msgstr ""
+"Этот раздел относится к серверам для передачи файлов и их совместного "
+"использования. Обратитесь к <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats/WebServers\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"Samba\"/> за информацией о HTTP (Web) серверах для передачи файлов и Samba "
+"(совместимых с Microsoft Windows) серверах для совместного использования "
+"файлов."
+
+#: en_US/File_servers.xml:14(title)
+msgid "Maybe you know what should be on this page?"
+msgstr "Может вы знаете, что должно быть на этой странице?"
+
+#: en_US/File_servers.xml:15(para)
+msgid ""
+"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
+"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
+"release notes."
+msgstr ""
+"Замечания к выпуску Fedora - результат совместной работы многих людей. Вы "
+"можете принять участие, внося изменения в соответственную страницу вики."
+
+#: en_US/File_servers.xml:19(para)
+msgid ""
+"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
+"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
+"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
+"then get an account and start writing."
+msgstr ""
+"Этот раздел не был обновлен для Fedora 10 автором, отвечающим за "
+"соответственную тематику (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats#Beat_Assignments\"/>). Если у вас есть идеи, что должно быть в этой "
+"части замечаний к выпуску, мы советуем написать это в вики. Прочитайте "
+"краткие инструкции на <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
+"HowTo/\"/>, создайте учетную запись и начинайте творить."
+
+#: en_US/Feedback.xml:5(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Обратная связь"
+
+#: en_US/Feedback.xml:6(para)
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
+"Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Благодарим вас за то, что вы нашли время предоставить сообществу Fedora свои "
+"комментарии, предложения или отчет о найденной ошибке. Делая это, вы "
+"помогаете улучшить Fedora, Linux и свободное ПО по всему миру."
+
+#: en_US/Feedback.xml:11(title)
+msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
+msgstr "Обратная связь для ПО в составе Fedora"
+
+#: en_US/Feedback.xml:12(para)
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/"
+">. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is "
+"available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы передать свои замечания по программам в составе Fedora или "
+"другим составляющим системы, прочтите документ <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>. Список наиболее заметных "
+"ошибок и известных проблем этого выпуска расположен на странице <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F10Common\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:21(title)
+msgid "Common bugs"
+msgstr "Основные ошибки"
+
+#: en_US/Feedback.xml:22(para)
+msgid ""
+"No software is without bugs. One of the features of free and open source "
+"software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
+"software you use."
+msgstr ""
+"Не существует ПО без ошибок. Одно из преимуществ свободного ПО - возможность "
+"улучшить программное обеспечение которым вы пользуетесь, сообщая об ошибках "
+"в нем."
+
+#: en_US/Feedback.xml:25(para)
+msgid ""
+"A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
+"as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
+"in the software:"
+msgstr ""
+"Список основных ошибок обновляется с каждым новым выпуском Fedora, и "
+"является хорошим местом для поиска информации в случае возникновения "
+"трудностей:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:32(title)
+msgid "Providing Feedback on Release Notes"
+msgstr "Обратная связь для Замечаний к выпуску"
+
+#: en_US/Feedback.xml:33(para)
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
+"to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Если по вашему мнению эти замечания к выпуску можно улучшить тем или иным "
+"образом, вы можете связаться напрямую с автором раздела. Ниже приведены "
+"несколько способов как это сделать, упорядоченных по предпочтению:"
+
+#: en_US/Feedback.xml:39(para)
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+msgstr ""
+"Если у вас есть учетная запись Fedora, отредактируйте непосредственно "
+"страницу <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:43(para)
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\"/> - <emphasis>This link is ONLY for feedback on the release notes "
+"themselves.</emphasis> Refer to <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/> for details."
+msgstr ""
+"Заполните отчет об ошибке при помощи шаблона: <ulink url=\"http://tinyurl."
+"com/nej3u\"/> - <emphasis role=\"strong\">Эта ссылка используется ТОЛЬКО для "
+"обратной связи по непосредственно замечаниям к выпуску</emphasis>. "
+"Дополнительная информация - <xref linkend=\"sn-"
+"Providing_feedback_on_Fedora_software\"/>."
+
+#: en_US/Feedback.xml:50(para)
+msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
+msgstr ""
+"Написать письмо по адресу <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
+msgid "Fedora Project"
+msgstr "Проект Fedora"
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
+"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
+"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
+"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
+"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
+"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Целью проекта Fedora Project является построение с помощью Linux-сообщества "
+"полной, универсальной операционной системы, состоящей только из программного "
+"обеспечения с открытым исходным кодом. Проект Fedora развивается "
+"индивидуальными участниками сообщества. Вы можете внести свой вклад в "
+"качестве тестера, разработчика, автора документации или переводчика. "
+"Подробности вы найдете по ссылке <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org"
+"\"/>. Дополнительную информацию о каналах взаимодействия пользователей "
+"Fedora и участников проекта вы найдете на странице <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
+msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
+msgstr "Помимо веб-сайта, существуют также следующие списки рассылки:"
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, для пользователей Fedora"
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
+"test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/> для тестеров пробных "
+"версий Fedora"
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
+"developers, developers"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/> для разработчиков"
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
+"Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/> для участников проекта "
+"документации"
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
+"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
+"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
+"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы подписаться на один из этих списков, отправьте почтовое сообщение со "
+"словом \"subscribe\" в теме сообщения по адресу <replaceable><"
+"listname>-request</replaceable> (где <replaceable><listname></"
+"replaceable> одно из приведённых выше имён). Также вы можете подписаться и "
+"через Web-интерфейс: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/"
+">."
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Проекту Fedora Project также посвящёны несколько каналов IRC (Internet Relay "
+"Chat). IRC – это форма общения в реальном времени, похожая на Мгновенные "
+"сообщения (Instant Messaging), использующая текстовые сообщения. Посредством "
+"IRC вы можете беседовать с несколькими людьми на открытом канале или "
+"разговаривать с кем-то один-на-один. Чтобы поговорить с другими участниками "
+"проекта Fedora через IRC, подключитесь к сети Freenode IRC. За "
+"дополнительной информацией обратитесь к web-сайту Freenode по ссылке <ulink "
+"url=\"http://www.freenode.net/\"/>."
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
+"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
+"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
+"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
+"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
+"title=Communicate\"/>."
+msgstr ""
+"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала <computeroutput>#fedora</"
+"computeroutput> сети Freenode, а разработчиков проекта часто можно найти на "
+"канале <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Некоторые большие "
+"проекты также могут иметь собственные каналы, информацию об этом можно найти "
+"на страницах этих проектов и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/"
+"index.php?title=Communicate\"/>."
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
+msgid ""
+"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
+"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
+"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы общаться на канале <computeroutput>#fedora</computeroutput>, "
+"вам потребуется зарегистрировать ваш псевдоним - <firstterm>ник</firstterm>. "
+"Соответствующие инструкции вы получите, подключившись <userinput>/join</"
+"userinput> к каналу."
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
+msgid "IRC Channels"
+msgstr "Каналы IRC"
+
+#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Проект Fedora и компания Red Hat не управляют IRC-каналами проекта Fedora "
+"или их содержимым."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
+msgid "Fedora Live Images"
+msgstr "Live-образы Fedora"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
+msgid ""
+"The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to "
+"the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you "
+"can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
+"feature that allows you to install the Fedora Live image content to your "
+"hard drive for persistence and higher performance."
+msgstr ""
+"Fedora 10, кроме стандартных установочных носителей, доступна в виде ряда "
+"live-образов. Эти образы являются загрузочными, вы можете записать их на "
+"диск, загрузиться с них и оценить Fedora, не устанавливая ее. После того, "
+"как посмотрите на систему, вы можете установить её на жесткий диск, чтобы "
+"получить большую производительность и гибкость использования."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
+msgid "Available Images"
+msgstr "Доступные образы"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
+msgid ""
+"For a complete list of current spins available, and instructions for using "
+"them, refer to:"
+msgstr ""
+"Полный список доступных образов и инструкции по их использованию находятся "
+"по адресу:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
+msgid "Usage Information"
+msgstr "Инструкция по использованию"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
+msgid ""
+"To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and "
+"restart. To log in and use the desktop environment, enter the username "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on "
+"this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after "
+"one minute, so users have time to select a preferred language. After logging "
+"in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard "
+"drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с live-образа Fedora, вставьте носитель в компьютер и "
+"перезагрузитесь. Для входа в систему используйте имя пользователя "
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Пароль для этого "
+"пользователя не предусмотрен. Live-образы Fedora на основе GNOME "
+"автоматически аутентифицируют пользователя в системе через одну минуту, так "
+"что у пользователя есть достаточно времени, чтобы выбрать язык системы. "
+"После входа в систему вы можете установить систему с live-образа на жесткий "
+"диск, для этого нажмите на иконку <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> "
+"на рабочем столе."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
+msgid "Checking Your Media"
+msgstr "Проверка носителей"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
+msgid ""
+"To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
+"to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
+"to perform the media test."
+msgstr ""
+"Чтобы проверить носители, нажмите любую кнопку во время обратного отсчета "
+"при начальной загрузке, чтобы войти в меню. Выберите пункт <guilabel>Verify</"
+"guilabel> для проверки носителей."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
+msgid "Perform this test for any new Live medium."
+msgstr "Выполните этот тест для любых новых носителей."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:44(title)
+msgid "Text Mode Installation"
+msgstr "Установка в текстовом режиме"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:45(para)
+msgid ""
+"To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
+"<command>liveinst</command> command in the console."
+msgstr ""
+"Чтобы установить live-образ Fedora в текстовом режиме, наберите в консоли "
+"команду <command>liveinst</command>."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
+msgid "USB Booting"
+msgstr "Загрузка с USB"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:51(para)
+msgid ""
+"Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. "
+"To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical interface. "
+"Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search for and install "
+"<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
+"command>:"
+msgstr ""
+"Другим вариантом использования live-образов может быть их размещение на USB-"
+"носителе. Для этого можно использовать графические средства из пакета "
+"<package>liveusb-creator</package>. Найдите и установите пакет "
+"<package>liveusb-creator</package> через <guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem> или с помощью <command>yum</command>:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:60(para)
+msgid ""
+"Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from "
+"the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> script:"
+msgstr ""
+"Вместо графических приложений вы также можете воспользоваться консольными "
+"утилитами из пакета <package>livecd-tools</package>. В этом случае запустите "
+"скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:85(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:110(para)
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:130(para)
+msgid ""
+"Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want to "
+"put the image."
+msgstr ""
+"Замените <filename>/dev/sdb1</filename> на путь к разделу, на который вы "
+"хотите установить образ."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:66(para)
+msgid ""
+"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
+"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr ""
+"Это <emphasis>безопасный</emphasis> процесс, все данные на USB-диске "
+"<emphasis>сохраняются</emphasis>."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:69(para)
+msgid ""
+"A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
+"out or migrate to Fedora."
+msgstr ""
+"Также существует Windows-версия этой программы, что позволяет пользователям "
+"легко оценить Fedora или попробовать мигрировать на неё."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
+msgid "Persistent Home Directory"
+msgstr "Сохранение домашней директории"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
+msgid ""
+"Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of "
+"the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for "
+"encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
+"stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"В Fedora 10 добавлена возможность сохранять директорию <filename>/home</"
+"filename> при неизмененном статусе всей остальной системы. Это "
+"подразумевает, в том числе, возможность зашифровать <filename>/home</"
+"filename>, чтобы защитить ваши данные на случай, если USB-диск будет потерян "
+"или украден. Чтобы воспользоваться этой технологией, скачайте live-образ и "
+"выполните следующую команду:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</"
+"filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
+"have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/"
+"home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, "
+"this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to "
+"have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify "
+"<option>--unencrypted-home</option>."
+msgstr ""
+"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый размер <filename>/"
+"home</filename> в мегабайтах. Скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command> "
+"расположен в директории <filename>LiveOS</filename> в корне CD. На USB-диске "
+"должно быть достаточно свободного места для live-образа Fedora, места под "
+"<filename>/home</filename> и прочих данных, которые вы будете на нем "
+"хранить. По умолчанию скрипт шифрует данные и спрашивает пароль, который "
+"нужно для этого использовать. Если вы не хотите шифровать <filename>/home</"
+"filename>, добавьте опцию <option>--unencrypted-home</option>."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
+msgid ""
+"Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
+"<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
+"use it even if you change your Live image."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что последующие запуски <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> сохраняют <filename>/home</filename>, созданный на USB-диске, и "
+"продолжают использовать его даже при замене используемого live-образа."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
+msgid "Live USB Persistence"
+msgstr "Хранение изменяемых данных на Live USB"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
+msgid ""
+"Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 "
+"and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB "
+"flash drive and storing changes to that same device. To do this, download "
+"the Fedora Live image and then run the following command:"
+msgstr ""
+"Начиная с Fedora 9, поддерживается сохранение изменений в live-образах. "
+"Основной сценарий использования этой возможности - загрузка с live-образа "
+"Fedora на USB-диске и сохранение сделанных изменений на этот же диск. Чтобы "
+"воспользоваться этой возможностью, скачайте live-образ Fedora и выполните "
+"следующую команду:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:109(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:112(para)
+msgid ""
+"Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
+"megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
+"<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
+"<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The "
+"USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus "
+"the overlay, plus any other data to be stored on the media."
+msgstr ""
+"Замените <computeroutput>512</computeroutput> на требуемый объем изменяемых "
+"данных (<firstterm>оверлея</firstterm>, <firstterm>overlay</firstterm>) в "
+"мегабайтах. Скрипт <command>livecd-iso-to-disk</command> расположен в "
+"директории <filename>LiveOS</filename> в корне CD. На USB-диске должно быть "
+"достаточно свободного места для live-образа Fedora, оверлея и прочих данных, "
+"которые вы будете на нем хранить."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
+msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
+msgstr ""
+"Загрузка live-образа Fedora с USB на оборудовании Apple с Intel-совместимым "
+"процессором"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and "
+"then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
+"machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
+"stick, run this command:"
+msgstr ""
+"Fedora 10 поддерживает запись live-образа на USB-диск и загрузку с этого "
+"диска на обрудовании Apple с процессором Intel. Однако, в отличие от "
+"стандартных машин архитектуры x86, это оборудование требует форматировать "
+"USB-диск. Для этого выполните следующую команду:"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(para)
+msgid ""
+"Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> tool as described above can be used here as well."
+msgstr ""
+"Все остальные описанные выше аргументы утилиты <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> остаются неизменными и также могут быть использованы."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
+msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
+msgstr "Отличия от обычной установки Fedora"
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
+msgid ""
+"The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Live-образ Fedora отличается от обычной установки Fedora рядом особенностей."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
+msgid ""
+"Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD "
+"image. Both connect to the same repository that has all the packages."
+msgstr ""
+"Live-образ содержит только часть пакетов, доступных на обычном DVD. Тем не "
+"менее, система, установленная с любого носителя (как с live, так и с "
+"обычного), подключается к одному и тому же репозиторию, которые содержит все "
+"пакеты."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
+msgid ""
+"The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by "
+"default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora "
+"Live images does not have a password. However, installation to hard disk "
+"prompts for creating a new username and password."
+msgstr ""
+"Сервис <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> по умолчанию выключен. "
+"Это сделано из-за того, что при загрузке с live-образа Fedora пользователь "
+"по умолчанию не имеет пароля. Тем не менее, при установке на жесткий диск "
+"система запрашивает создание нового пользователя и пароля для него."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
+msgid ""
+"Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
+"upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
+"media to the hard disk. After the installation is complete, and your system "
+"has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
+"<guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, "
+"or the other software management tools."
+msgstr ""
+"При установке с live-образа невозможно выбрать набор пакетов для установки "
+"или произвести обновление системы, так как при этом происходит полное "
+"копирование файловой системы с live-образа на жесткий диск. После завершения "
+"установки и перезагрузки вы можете добавить и удалить пакеты по своему "
+"желанию с помощью утилиты <guimenuitem>Установка и удаление программ</"
+"guimenuitem>, <command>yum</command> или других средств управления ПО."
+
+#: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
+msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
+msgstr "Live-образы Fedora не работают на архитектуре i586."
+
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Рабочий стол Fedora"
@@ -3301,7 +6025,8 @@ msgstr "Улучшенная поддержка вебкамер"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-msgstr "Fedora 10 предоставляет улучшенные возможности по работе с вебкамерами."
+msgstr ""
+"Fedora 10 предоставляет улучшенные возможности по работе с вебкамерами."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -3325,12 +6050,12 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
-"Была проведена большая работа по добавлению <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> и обновлению всего ПО, работающего "
-"с вебкамерами, для использования <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>."
-"Это даст улучшенную поддержку нестандартных форматов, специфических "
-"форматов производителей, в особенности для камер, поддерживаемых "
-"<package>gspca</package>."
+"Была проведена большая работа по добавлению <systemitem class=\"library"
+"\">libv4l</systemitem> и обновлению всего ПО, работающего с вебкамерами, для "
+"использования <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>.Это даст "
+"улучшенную поддержку нестандартных форматов, специфических форматов "
+"производителей, в особенности для камер, поддерживаемых <package>gspca</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3340,18 +6065,18 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
-"Полный список камер, поддерживаемых в Fedora 10, можно получить по "
-"ссылке <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. "
-"Список камер, поддерживаемых оригинальной версией <package>gspca</package>, "
-"представлен на сайте <package>gspca</package>"
+"Полный список камер, поддерживаемых в Fedora 10, можно получить по ссылке "
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/"
+">. Список камер, поддерживаемых оригинальной версией <package>gspca</"
+"package>, представлен на сайте <package>gspca</package>"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
 msgstr ""
-"Версия V4L2 <package>gspca</package> в Fedora 10 поддерживает все "
-"эти камеры и даже больше."
+"Версия V4L2 <package>gspca</package> в Fedora 10 поддерживает все эти камеры "
+"и даже больше."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -3373,9 +6098,9 @@ msgid ""
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
 "В Fedora 10 появился пакет <package>gnome-lirc-properties</package>, "
-"предоставляющий удобную графическую настройку LIRC для "
-"приложений, использующих этот протокол. Детальная информация - "
-"<xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
+"предоставляющий удобную графическую настройку LIRC для приложений, "
+"использующих этот протокол. Детальная информация - <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -3389,10 +6114,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "LIRC используется во многих мультимедиа-приложениях для обеспечения "
 "поддержки инфракрасных устройств управления. Для <application>Rhythmbox</"
-"application> и <application>Totem</application> это должно быть очень просто: "
-"подключите ИК-приемник, выберите <guimenuitem>Авто определение</guimenuitem> "
-"в свойствах <guimenu>Управление через ИК порт</guimenu>. За дополнительной "
-"информацией обратитесь к странице:"
+"application> и <application>Totem</application> это должно быть очень "
+"просто: подключите ИК-приемник, выберите <guimenuitem>Авто определение</"
+"guimenuitem> в свойствах <guimenu>Управление через ИК порт</guimenu>. За "
+"дополнительной информацией обратитесь к странице:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -3410,13 +6135,12 @@ msgid ""
 "PulseAudio."
 msgstr ""
 "Стек Bluetooth, называемый BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>) был "
-"обновлен до ветки 4.х в Fedora 10. Основные изменения большей частью "
-"будут полезны для разработчиков приложений, но пользователи смогут "
-"воспользоваться новым и более простым мастером подключений "
-"клавиатур, мышек и других поддерживаемых устройств. Также появилась "
-"возможность управлять встроенными адаптерами Bluetooth на большинстве "
-"моделей ноутбуков. В будущем будет расширена поддержка аудио-устройств "
-"через PulseAudio."
+"обновлен до ветки 4.х в Fedora 10. Основные изменения большей частью будут "
+"полезны для разработчиков приложений, но пользователи смогут воспользоваться "
+"новым и более простым мастером подключений клавиатур, мышек и других "
+"поддерживаемых устройств. Также появилась возможность управлять встроенными "
+"адаптерами Bluetooth на большинстве моделей ноутбуков. В будущем будет "
+"расширена поддержка аудио-устройств через PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3424,8 +6148,8 @@ msgid ""
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
-"Замечание: модуль ядра Bluetooth заменен на <command>btusb</command> "
-"для снижения потребления энергии по сравнению со своим предшественником - "
+"Замечание: модуль ядра Bluetooth заменен на <command>btusb</command> для "
+"снижения потребления энергии по сравнению со своим предшественником - "
 "<command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
@@ -3434,8 +6158,9 @@ msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-msgstr "Этот выпуск представляет GNOME 2.24. Для получения детальной "
-"информации, обратитесь к:"
+msgstr ""
+"Этот выпуск представляет GNOME 2.24. Для получения детальной информации, "
+"обратитесь к:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
@@ -3451,12 +6176,12 @@ msgid ""
 "additional plugins:"
 msgstr ""
 "<application>Empathy</application> это новый клиент обмена мгновенными "
-"сообщениями, доступный в этом выпуске. Он поддерживает протоколы "
-"IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN и другие через подключаемые модули. Также "
-"он поддерживает передачу голоса и видео через протокол XMPP (для других "
+"сообщениями, доступный в этом выпуске. Он поддерживает протоколы IRC, XMPP "
+"(Jabber), Yahoo, MSN и другие через подключаемые модули. Также он "
+"поддерживает передачу голоса и видео через протокол XMPP (для других "
 "протоколов данные функции находятся в активной разработке). Empathy "
-"использует фреймворк <command>telepathy</command>, который обладает "
-"большим количеством подключаемых модулей:"
+"использует фреймворк <command>telepathy</command>, который обладает большим "
+"количеством подключаемых модулей:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -3489,8 +6214,8 @@ msgid ""
 "previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 "<application>Pidgin</application> все еще доступен в Fedora и является "
-"интернет-пейджером по умолчанию для пользователей, обновивших систему "
-"с предыдущих версий Fedora."
+"интернет-пейджером по умолчанию для пользователей, обновивших систему с "
+"предыдущих версий Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -3504,13 +6229,12 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-"был обновлен до последней доступной версии, которая была основательно "
-"переделана разработчиками Fedora. PolicyKit теперь может быть использован "
-"для контроля процессов выключения и перезагрузки. Конфигурационная "
-"утилита <command>gdmsetup</command> в настоящий момент отсутствует, "
-"и в будущем будет заменена. Изменения в процессе конфигурации указаны "
-"на странице:"
+"GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) был "
+"обновлен до последней доступной версии, которая была основательно переделана "
+"разработчиками Fedora. PolicyKit теперь может быть использован для контроля "
+"процессов выключения и перезагрузки. Конфигурационная утилита "
+"<command>gdmsetup</command> в настоящий момент отсутствует, и в будущем "
+"будет заменена. Изменения в процессе конфигурации указаны на странице:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
@@ -3524,12 +6248,12 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
-"Помощник по установке кодеков для GStreamer <command>codeina</command> "
-"был заменен на решение, основанное на PackageKit в Fedora 10. Когда Totem, "
+"Помощник по установке кодеков для GStreamer <command>codeina</command> был "
+"заменен на решение, основанное на PackageKit в Fedora 10. Когда Totem, "
 "Rhythmbox или другое приложение, использующее GStreamer, пытается "
 "воспроизвести фильм или музыкальную композицию, для которых нет "
-"соответствующего кодека, появляется диалоговое окно PackageKit, "
-"позволяющее найти нужный пакет в подключенных хранилищах пакетов."
+"соответствующего кодека, появляется диалоговое окно PackageKit, позволяющее "
+"найти нужный пакет в подключенных хранилищах пакетов."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -3549,10 +6273,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Этот выпуск анонсирует KDE 4.1.2. Так как пакет <package>kdevelop</package> "
 "не является частью KDE 4.1.2 и <package>kdewebdev</package> только частично "
-"доступен (нет приложения <application>Quanta</application>) в KDE 4.1.2, то версии "
-"этих пакетов из состава KDE 3.5.10 доступны из основного хранилища. Пакет "
-"<package>kdegames3</package> до сих пор не портирован на KDE 4, поэтому также включена "
-"версия из KDE 3."
+"доступен (нет приложения <application>Quanta</application>) в KDE 4.1.2, то "
+"версии этих пакетов из состава KDE 3.5.10 доступны из основного хранилища. "
+"Пакет <package>kdegames3</package> до сих пор не портирован на KDE 4, "
+"поэтому также включена версия из KDE 3."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -3564,12 +6288,12 @@ msgid ""
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
 msgstr ""
-"KDE 4.1 является последней на данный момент версией KDE 4 и включает "
-"в себя множество улучшений пользовательского интерфейса и исправлений "
-"ошибок ветки 4.0 - первых версий KDE 4. Новый выпуск включает: апплет "
+"KDE 4.1 является последней на данный момент версией KDE 4 и включает в себя "
+"множество улучшений пользовательского интерфейса и исправлений ошибок ветки "
+"4.0 - первых версий KDE 4. Новый выпуск включает: апплет "
 "(<firstterm>Plasmoid</firstterm>) просмотра папок на рабочем столе, "
-"улучшения в <application>Dolphin</application> и <application>Konqueror"
-"</application> и множество новых и улучшенных приложений. KDE 4.1.2 это "
+"улучшения в <application>Dolphin</application> и <application>Konqueror</"
+"application> и множество новых и улучшенных приложений. KDE 4.1.2 это "
 "\"работа над ошибками\" ветки KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
@@ -3580,12 +6304,11 @@ msgid ""
 "environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for "
 "more details about what is included."
 msgstr ""
-"Fedora 10 <emphasis>не</emphasis> включает рабочий стол KDE 3. "
-"Включена лишь поддержка KDE 3 Development Platform, "
-"которая нужна для сборки и запуска приложений KDE 3 в среде KDE 4 или "
-"любого другого окружения рабочего стола. Для получения детальной "
-"информации о включенных пакетах обратитесь к странице "
-"<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
+"Fedora 10 <emphasis>не</emphasis> включает рабочий стол KDE 3. Включена лишь "
+"поддержка KDE 3 Development Platform, которая нужна для сборки и запуска "
+"приложений KDE 3 в среде KDE 4 или любого другого окружения рабочего стола. "
+"Для получения детальной информации о включенных пакетах обратитесь к "
+"странице <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -3599,14 +6322,13 @@ msgid ""
 "command>, it can be installed from the repository."
 msgstr ""
 "Fedora 10 включает срез (snapshot) <package>knetworkmanager</package>, "
-"который работает с предварительной версией <application>NetworkManager"
-"</application> 0.7 в Fedora 10. Так как данная версия не является стабильной, "
-"Live-версия дистрибутива использует <command>nm-applet</command> из "
-"пакета <package>NetworkManager-gnome</package> (как и в Fedora 8 и 9). "
-"Для хранения паролей с использованием шифрования используется "
-"<systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem>. "
-"Если вы хотите использовать <command>knetworkmanager</command> - "
-"он может быть установлен из репозитория."
+"который работает с предварительной версией <application>NetworkManager</"
+"application> 0.7 в Fedora 10. Так как данная версия не является стабильной, "
+"Live-версия дистрибутива использует <command>nm-applet</command> из пакета "
+"<package>NetworkManager-gnome</package> (как и в Fedora 8 и 9). Для хранения "
+"паролей с использованием шифрования используется <systemitem class=\"daemon"
+"\">gnome-keyring-daemon</systemitem>. Если вы хотите использовать "
+"<command>knetworkmanager</command> - он может быть установлен из репозитория."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
 msgid ""
@@ -3619,12 +6341,12 @@ msgid ""
 "the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr ""
 "Так как теперь оконный менеджер <application>KWin</application> имеет "
-"опциональную возможность использования эффектов, образы KDE Live "
-"более не включают <application>Compiz/Beryl</application> (начиная с "
-"Fedora 9). Эффекты в <application>KWin</application> выключены по умолчанию, "
-"но могут быть легко включены через <guimenuitem>Системные настройки"
-"</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (с интеграцией с KDE 4) "
-"доступен из репозитория в составе пакета <package>compiz-kde</package>."
+"опциональную возможность использования эффектов, образы KDE Live более не "
+"включают <application>Compiz/Beryl</application> (начиная с Fedora 9). "
+"Эффекты в <application>KWin</application> выключены по умолчанию, но могут "
+"быть легко включены через <guimenuitem>Системные настройки</guimenuitem>. "
+"<application>Compiz</application> (с интеграцией с KDE 4) доступен из "
+"репозитория в составе пакета <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
 msgid "Enhancements"
@@ -3639,11 +6361,11 @@ msgid ""
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
 "<firstterm>Plasma</firstterm> стала более стабильной и были значительно "
-"улучшены настройки панели. Новый настройщик позволяет более гибко "
-"задать параметры панели, давая при этом визуальное отображение ваших "
-"действий. Апплет <command>folderview</command> предоставляет "
-"отображение папок и файлов прямо на рабочем столе. Данный апплет заменяет "
-"привычные многим пользователям значки на рабочем столе."
+"улучшены настройки панели. Новый настройщик позволяет более гибко задать "
+"параметры панели, давая при этом визуальное отображение ваших действий. "
+"Апплет <command>folderview</command> предоставляет отображение папок и "
+"файлов прямо на рабочем столе. Данный апплет заменяет привычные многим "
+"пользователям значки на рабочем столе."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -3651,7 +6373,8 @@ msgstr "Изменения пакетов и ПО"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr "В Fedora 10 пакет <package>kdepim</package> имеет версию 4.1.2 вместо 3.5.x."
+msgstr ""
+"В Fedora 10 пакет <package>kdepim</package> имеет версию 4.1.2 вместо 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -3662,10 +6385,10 @@ msgid ""
 "package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr ""
 "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> и "
-"<package>libkdcraw</package> являются устаревшими и заменены "
-"в KDE 4 на пакет <package>kdegraphics</package>. Пакеты <package>kipi-"
-"plugins</package>, <package>digikam</package> и <package>kphotoalbum</"
-"package> обновлены до версий из KDE 4."
+"<package>libkdcraw</package> являются устаревшими и заменены в KDE 4 на "
+"пакет <package>kdegraphics</package>. Пакеты <package>kipi-plugins</"
+"package>, <package>digikam</package> и <package>kphotoalbum</package> "
+"обновлены до версий из KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3673,17 +6396,16 @@ msgid ""
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
 msgstr ""
-"Появился <package>kpackagekit</package> - фронтэнд к PackageKit "
-"(позднее, он может появится как обновление в Fedora 9)."
+"Появился <package>kpackagekit</package> - фронтэнд к PackageKit (позднее, он "
+"может появится как обновление в Fedora 9)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
-"В дополнение ко всему, следующие пакеты, изменения в которых "
-"произошли после выхода Fedora 9 и были портированы в "
-"Fedora 9, также доступны и в Fedora 10:"
+"В дополнение ко всему, следующие пакеты, изменения в которых произошли после "
+"выхода Fedora 9 и были портированы в Fedora 9, также доступны и в Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -3694,8 +6416,8 @@ msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
 msgstr ""
-"<package>qt</package> и <package>PyQt4</package> были обновлены с версии "
-"4.3 до 4.4."
+"<package>qt</package> и <package>PyQt4</package> были обновлены с версии 4.3 "
+"до 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -3736,13 +6458,13 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
-"Библиотека <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, которая "
-"была частью <package>kdelibs</package> в Fedora 9, теперь является "
-"независимым пакетом. Доступен опциональный пакет <package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>, являющийся интерфейсом к <emphasis>GStreamer"
-"</emphasis>, но интерфейс <emphasis>xine-lib</emphasis>, находящийся в "
-"пакете <package>phonon-backend-xine</package>, все еще является "
-"предпочтительным и требуется пакетом <package>phonon</package>."
+"Библиотека <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, которая была "
+"частью <package>kdelibs</package> в Fedora 9, теперь является независимым "
+"пакетом. Доступен опциональный пакет <package>phonon-backend-gstreamer</"
+"package>, являющийся интерфейсом к <emphasis>GStreamer</emphasis>, но "
+"интерфейс <emphasis>xine-lib</emphasis>, находящийся в пакете "
+"<package>phonon-backend-xine</package>, все еще является предпочтительным и "
+"требуется пакетом <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -3752,33 +6474,32 @@ msgid ""
 "that library any longer."
 msgstr ""
 "Пакет <package>kdegames3</package> более не предоставляет поддержки "
-"разработки <package>libkdegames</package> из KDE3, потому как "
-"более ни одному пакету в Fedora 10, кроме <package>kdegames3</package>, "
-"не требуется эта библиотека."
+"разработки <package>libkdegames</package> из KDE3, потому как более ни "
+"одному пакету в Fedora 10, кроме <package>kdegames3</package>, не требуется "
+"эта библиотека."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
 "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</"
 "package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>okteta</package> теперь часть <package>kdeutils</"
-"package>."
+"Пакет <package>okteta</package> теперь часть <package>kdeutils</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>dragonplayer</package> теперь часть "
-"<package>kdemultimedia</package>."
+"Пакет <package>dragonplayer</package> теперь часть <package>kdemultimedia</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr ""
-"Приложение <package>kaider</package> переименовано в "
-"<emphasis>Lokalize</emphasis> и входит в <package>kdesdk</package>."
+"Приложение <package>kaider</package> переименовано в <emphasis>Lokalize</"
+"emphasis> и входит в <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -3793,8 +6514,8 @@ msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr ""
-"Пакет <package>extragear-plasma</package> переименован в "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
+"Пакет <package>extragear-plasma</package> переименован в <package>kdeplasma-"
+"addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
@@ -3811,8 +6532,8 @@ msgstr ""
 "Этот выпуск Fedora содержит дополнительное окружение рабочего стола, "
 "названное LXDE. LXDE это новый проект, целью которого является создание "
 "быстрого, легкого и нетребовательного к ресурсам окружения рабочего стола."
-"Чтобы установить LXDE, используйте <guilabel>Установка и удаление программ"
-"</guilabel> или выполните следующую команду:"
+"Чтобы установить LXDE, используйте <guilabel>Установка и удаление программ</"
+"guilabel> или выполните следующую команду:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
@@ -3823,8 +6544,8 @@ msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
 msgstr ""
-"Если вам требуются только базовые компоненты LXDE, установите пакет "
-"lxde-common:"
+"Если вам требуются только базовые компоненты LXDE, установите пакет lxde-"
+"common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -3851,8 +6572,8 @@ msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
 msgstr ""
-"Тестировать Sugar на существующей системе Fedora, выбрав "
-"окружение Sugar в менеджере входа."
+"Тестировать Sugar на существующей системе Fedora, выбрав окружение Sugar в "
+"менеджере входа."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -3870,7 +6591,7 @@ msgstr "Web-браузеры"
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Использование Flash"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:340(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
 msgid ""
 "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to "
@@ -3882,1490 +6603,390 @@ msgstr ""
 "протестировать оба эти решения прежде чем искать и устанавливать версию "
 "Flash от компании Adobe."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:346(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 msgid ""
-"For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
+"For more information on Flash in Fedora, including installation tips and "
+"known problems, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>."
 msgstr ""
-"Чтобы получить инструкции по установке Flash Player в Fedora 10, "
-"обратитесь к странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
+"За более подробной информацией о Flash в Fedora, в том числе об установке и "
+"типовых проблемах, обратитесь к странице <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Flash\"/>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:389(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:351(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Выключение системного динамика"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:390(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr ""
-"Системный динамик включен по-умолчанию в Fedora 10. Если вам это "
-"не нравится - существует два способа выключить звук:"
+"Системный динамик включен по-умолчанию в Fedora 10. Если вам это не нравится "
+"- существует два способа выключить звук:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:356(para)
 msgid ""
 "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in "
 "<command>alsamixer</command> with the setting for "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Снизить уровень громкости до комфортного минимума или полностью "
-"приглушить системный динамик с помощью "
-"<command>alsamixer</command> для устройства "
+"Снизить уровень громкости до комфортного минимума или полностью приглушить "
+"системный динамик с помощью <command>alsamixer</command> для устройства "
 "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:402(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 "console:"
 msgstr ""
-"Полностью выключить системный динамик для всех пользователей системы "
-"можно с помощью консольной команды:"
+"Полностью выключить системный динамик для всех пользователей системы можно с "
+"помощью консольной команды:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:405(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
-#: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
-msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr "Что нового для любителей игр, ученых и энтузиастов"
-
-#: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
-msgid "Games and entertainment"
-msgstr "Игры и развлечения"
-
-#: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
-"can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-games</"
-"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
-"additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr ""
-"В состав Fedora включен набор игровых программ разных жанров. Пользователи "
-"могут установить небольшой пакет игр для GNOME (<package>gnome-games<"
-"/package>), а также для KDE (<package>kdegames</package>). В репозиториях "
-"Fedora также есть дополнительные пакеты с играми всех основных жанров."
-
-#: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-"details many of the available games, including overviews and installation "
-"instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
-"На web-сайте проекта Fedora есть специальный раздел, посвященный играм. "
-"В этом разделе детально описывается большинство доступных игр, включая их "
-"обзор и инструкции по установке. Дополнительную информацию вы можете найти "
-"на странице:"
-
-#: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
-msgid ""
-"For a list of other games that are available for installation, select "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr ""
-"Чтобы получить полный список игр, доступных для установки, необходимо в "
-"главном меню выбрать: <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><"
-"guimenuitem>Установка и удаление программ</guimenuitem></menuchoice> или набрать "
-"команду в терминале:"
-
-#: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-
-#: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
-msgid ""
-"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
-"refer to the guide available at:"
-msgstr ""
-"Помощь по использованию утилиты <command>yum</command> для установки игр можно "
-"получить в следующем руководстве:"
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
-msgid "Amateur Radio"
-msgstr "Любительская электроника и радио"
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
-"includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr ""
-"Fedora содержит приложения и библиотеки, которые будут интересны "
-"электронщикам и радиолюбителям. Многие из этих приложений входят в спин "
-"Fedora Electronic Lab. Также в Fedora включен набор программного обеспечения "
-"для разработки цифровых БИС и СБИС."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-msgid ""
-"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr ""
-"ПО для работы с цифровым радио-приемом/передачей: <package>fldigi</package>, "
-"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
-"package>, <package>xfhell</package> и <package>xpsk31</package>."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-msgid ""
-"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-"framework."
-msgstr ""
-"Пакет для разработки свободных программно-аппаратных средств радиосвязи <"
-"package>gnuradio</package>."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
-"APRS capabilities."
-msgstr ""
-"Пакеты <package>aprsd</package> и <package>xastir</package> предоставляют "
-"возможности для связи по протоколу APRS."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
-msgid ""
-"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
-"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
-"PCB layout."
-msgstr ""
-"Комплект <application>gEDA</application> состоит из программного обеспечения "
-"для схемотехнического проектирования и моделирования электронных схем, а "
-"также для разводки печатных плат."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-msgid ""
-"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr ""
-"Пакеты <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> и <package>"
-"gnucap</package> предоставляют возможности по схемотехническому "
-"моделированию электронных схем."
-
-#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
-msgid ""
-"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
-"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
-"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
-"radio and electronics enthusiasts."
-msgstr ""
-"Fedora содержит целый набор разнообразного ПО, интересного "
-"электронщикам-энтузиастам и радиолюбителям: изучение кода Морзе, расчет "
-"орбит спутников, проектирование электрических схем и печатных плат, запись и "
-"хранение сеансов радиолюбительской связи и многое другое."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006 "
-"Gregory Sapunkov <sapunidze at ya.ru>, 2008 "
-"Dmitriy Voytik<d.v.voytik at gmail.com>, 2009"
-
-#: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-msgid "Server tools"
-msgstr "Серверные утилиты"
-
-#: en_US/Server_tools.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "В этом разделе освещаются изменения и дополнения к различным графическим "
-"инструментам конфигурации сервера и системы в Fedora 10"
-
-#: en_US/Server_tools.xml:10(title)
-msgid "First Aid Kit"
-msgstr "Инструмент First Aid Kit"
-
-#: en_US/Server_tools.xml:11(para)
-msgid ""
-"<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-"application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-"technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-"automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-"integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-"running systems."
-msgstr "<application>Firstaidkit</application> представляет собой полностью "
-"автоматизированное приложение для восстановления системы, которое позволяет "
-"упростить исправление различных проблем как для опытных, так и для начинающих "
-"пользователей. <application>Firstaidkit</application> предназначен для "
-"автоматического исправления проблем, при этом акцент сделан на сохранении "
-"целостности данных пользователя. Приложение доступно в режиме восстановления системы, "
-"на Fedora Live CD, а также на запущенных системах."
-
-#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
-msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr "Сайт проекта -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-
-#: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
-msgid "Features and Fixes for Power Users"
-msgstr "Возможности и исправления для опытных пользователей"
-
-#: en_US/File_systems.xml:6(title)
-msgid "File systems"
-msgstr "Файловые системы"
-
-#: en_US/File_systems.xml:8(title)
-msgid "eCryptfs"
-msgstr "eCryptfs"
-
-#: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
-"9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-"corruption."
-msgstr "Fedora 10 собрана с поддержкой шифрованной файловой системы, которая дебютировала в "
-"Fedora 9, а также содержит исправления ряда проблем, которые могли бы привести к порче "
-"данных."
-
-#: en_US/File_systems.xml:16(title)
-msgid "EXT4"
-msgstr "EXT4"
-
-#: en_US/File_systems.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-"
-"compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-"<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system "
-"option available if you start the installer with the <option>ext4</option> "
-"option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
-"ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
-"larger than 16 TiB."
-msgstr "В Fedora 9 была включена предварительная поддержка ext4. Fedora 10 представляет  "
-"полностью ext4-совместимые <package>e2fsprogs</package>. Кроме того, в инсталляторе "
-"<application>Anaconda</application> при разметке диска доступен вариант выбора файловой системы "
-"ext4, если вы запустили инсталлятор с опцией <option>ext4</option> при загрузке. Fedora 10 включает "
-"отложенное выделение для ext4. Тем не менее, ext4 в Fedora 10 на данный момент "
-"не поддерживает файловые системы размером более 16 Тб."
-
-#: en_US/File_systems.xml:27(title)
-msgid "XFS"
-msgstr "XFS"
-
-#: en_US/File_systems.xml:28(para)
-msgid ""
-"XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-"screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr "Теперь XFS доступна как поддерживаемая файловая система и как "
-"вариант файловой системы при разметки в инсталляторе <application>Anaconda</application>."
-
-#: en_US/Tools.xml:5(title)
-msgid "Tools"
-msgstr "Утилиты"
-
-#: en_US/Tools.xml:6(para)
-msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"В этом разделе рассматриваются различные средства и инструменты для "
-"разработки."
-
-#: en_US/Tools.xml:9(title)
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Eclipse"
-
-#: en_US/Tools.xml:10(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-"version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
-"Этот выпуск Fedora включает Fedora Eclipse, базирующийся на "
-"Eclipse SDK версии 3.4. В этой ветке есть страница \"What's New in 3.4\":"
-
-#: en_US/Tools.xml:15(para)
-msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr "Примечания к выпуску, характерные для 3.4, также имеются."
-
-#: en_US/Tools.xml:18(para)
-msgid ""
-"Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-"handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
-"help with refactoring."
-msgstr ""
-"Несколько из наиболее значимых новшеств в 3.4 включают многочисленные "
-"изменения в поддержке закладок, упрощенный поиск и установку расширений, "
-"улучшенный рефакторинг."
-
-#: en_US/Tools.xml:22(title)
-msgid "Additional plugins"
-msgstr "Дополнительные расширения"
-
-#: en_US/Tools.xml:23(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-"(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-msgstr ""
-"В этом выпуске Fedora присутствуют следующие расширения: "
-"C/C++ (<package>eclipse-cdt</package>), редактирование  spec-файлов RPM "
-"(<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-"subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) и "
-"(<package>eclipse-setools</package>), тестирование регулярных выражений "
-"(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-"package>), интеграция с Bugzilla (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-"(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</package>), "
-"Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>) и Python "
-"(<package>eclipse-pydev</package>)."
-
-#: en_US/Tools.xml:39(title)
-msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr "Переводы из проекта Babel - eclipse-nls"
-
-#: en_US/Tools.xml:40(para)
-msgid ""
-"This release also includes the Babel language packs, which provide "
-"translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note "
-"that some of the languages have very low coverage: even if you have the "
-"translations installed, you will probably still see many strings in English. "
-"The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
-"translation efforts."
-msgstr ""
-"Этот выпуск включает языковые пакеты из проекта Babel для "
-"Eclipse и расширений Eclipse. Заметьте, что хотя пакеты и "
-"присутствуют, но для некоторых языков статус перевода еще "
-"очень низок, и вы можете наблюдать много не переведенных "
-"строк. Проект Babel с радостью примет ваш вклад в перевод."
-
-#: en_US/Tools.xml:53(title)
-msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr "Обновление с Fedora 9"
-
-#: en_US/Tools.xml:54(para)
-msgid ""
-"Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have "
-"installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
-"install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
-"Migration Guide\":"
-msgstr ""
-"Пользователи, обновившиеся с Eclipse 3.3, должны будут обновить все свои "
-"расширения, которые они ставили не из пакетов RPM. Наиболее простой "
-"вариант - переустановить их. Для тех, кто разрабатывает расширения, "
-"будет нелишним ознакомиться с \"Plug-in Migration Guide\":"
-
-#: en_US/Tools.xml:64(title)
-msgid "Emacs"
-msgstr "Emacs"
-
-#: en_US/Tools.xml:65(para)
-msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-msgstr "Fedora 10 включает Emacs 22.2"
-
-#: en_US/Tools.xml:68(para)
-msgid ""
-"In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-"Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-"modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
-"scrolling support in Image mode."
-msgstr ""
-"В дополнение ко многим исправлениям, Emacs 22.2 содержит поддержку "
-"для систем контроля версий Bazaar, Mercurial, Monotone и Git, новые "
-"режимы для редактирования CSS, Vera, Verilog и BibTeX, а также "
-"улучшенную прокрутку в image mode."
-
-#: en_US/Tools.xml:75(para)
-msgid ""
-"For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr ""
-"Для ознакомления со списком изменений в Emacs прочтите "
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>."
-
-#: en_US/Tools.xml:82(title)
-msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr "Коллекция компиляторов GCC"
-
-#: en_US/Tools.xml:83(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
-"the distribution."
-msgstr ""
-"Данный выпуск Fedora был собран при помощи компилятора GCC 4.3.2, "
-"входящего в состав дистрибутива."
-
-#: en_US/Tools.xml:85(para)
-msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr "Для получения информации по GCC 4.3, обратитесь к:"
-
-#: en_US/Tools.xml:90(title)
-msgid "Target-specific improvements"
-msgstr "Улучшения, зависящие от архитектуры"
-
-#: en_US/Tools.xml:92(title)
-msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr "IA-32 x86-64"
-
-#: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
-msgid "ABI changes"
-msgstr "Изменения ABI"
-
-#: en_US/Tools.xml:97(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-"their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
-"Начиная с GCC 4.3.1, числа с плавающей запятой имеют такие же границы, "
-"как и в системах i386 при передаче в стек."
-
-#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
-msgid "Command-line changes"
-msgstr "Изменения в командной строке"
-
-#: en_US/Tools.xml:105(para)
-msgid ""
-"Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to "
-"automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in "
-"the prologue of functions that use string instructions. This option is used "
-"for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
-"default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
-"cld</option> configure option."
-msgstr ""
-"Начиная с GCC 4.3.1, добавлена опция <option>-mcld</option> для "
-"автоматической генерации <computeroutput>cld</computeroutput> "
-"в начале функций, использующий строковые инструкции. Это используется "
-"на некоторых системах для обратной совместимости и может быть "
-"включено по умолчанию с помощью флага GCC <option>--enable-"
-"cld</option>"
-
-#: en_US/Tools.xml:119(title)
-msgid "Improved Haskell support"
-msgstr "Улучшенная поддержка Haskell"
-
-#: en_US/Tools.xml:120(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging "
-"guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program "
-"using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, "
-"leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
-"easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
-"Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
-"В Fedora 10 улучшена поддержка Haskell. С новым набором инструментов "
-"для сборки пакетов стало очень просто поддерживать любую "
-"программу на Haskell с помощью Glasgow Haskell Compiler. Создание и "
-"распространение пакетов с помощью новых инструментов никогда не было "
-"таким простым. Поддержка Haskell будет расширятся в будущем."
-
-#: en_US/Tools.xml:127(para)
-msgid ""
-"Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-"infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
-"a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
-"Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
-"Создание пакетов достаточно просто. Haskell уже имеет инфраструктуру "
-"для компиляции и сборки пакетов. Подготовка пакета для Fedora занимает "
-"совсем немного времени - то, что работает в Haskell, работает и в Fedora"
-
-#: en_US/Tools.xml:132(para)
-msgid ""
-"Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-"With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
-"enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
-"can be used in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora также предоставляет возможности для распространения "
-"пакетов уровня предприятия. Теперь разработчики свободны в "
-"написании приложений уровня предприятия на Haskell и "
-"могут быть уверенными в том, что код будет работать в Fedora."
-
-#: en_US/Tools.xml:142(title)
-msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-msgstr "Расширенная поддержка Objective CAML для OCaml"
-
-#: en_US/Tools.xml:143(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
-"comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
-"Fedora 10 имеет в своем составе язык программирования OCaml 3.10.2 и "
-"достаточно разносторонний набор пакетов:"
-
-#: en_US/Tools.xml:149(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
-"OCaml мог быть установлен как обновление в Fedora 9, но отсутствовал "
-"в первоначальном выпуске."
-
-#: en_US/Tools.xml:155(title)
-msgid "NetBeans"
-msgstr "NetBeans"
-
-#: en_US/Tools.xml:156(para)
-msgid ""
-"This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is "
-"an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. "
-"Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
-"supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
-"(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
-"Данный выпуск Fedora включает среду разработки NetBeans версии 6.1. "
-"Интегрированная среда разработки NetBeans поддерживает языки "
-"Java, C/C++, Ruby, PHP и другие. Конфигурация по умолчанию "
-"(Java SE IDE configuration) поддерживает разработку для платформы "
-"Java Standard Edition (Java SE), включая разработку модулей для "
-"платформы NetBeans."
-
-#: en_US/Tools.xml:163(para)
-msgid ""
-"The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-"and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
-"IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
-"NetBeans является модульной системой и включает возможности для "
-"установки и обновления расширений. Существует огромный спектр "
-"расширений, предоставляемых независимыми разработчиками и "
-"компаниями."
-
-#: en_US/Tools.xml:168(title)
-msgid "NetBean resources"
-msgstr "Ресурсы NetBeans"
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
+msgid "Fedora 10 Overview"
+msgstr "Обзор Fedora 10"
 
-#: en_US/Tools.xml:171(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-"project."
+"As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) and integrate the latest "
+"free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features\"/>.) The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora. For more details about other "
+"features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki "
+"pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Официальный сайт проекта NetBeans."
+"Как и всегда, в рамках Fedora продолжается разработка (<ulink url=\"http://"
+"www.fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) и интеграция в проект "
+"последних версий свободного и открытого ПО (<ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features\"/>). В следующих разделах вы найдете "
+"информацию об основных отличиях от предыдущих версий Fedora. Для поиска "
+"подробной информации о конкретных улучшениях и изменениях в Fedora 10 "
+"обратитесь к страницам wiki, на которых они описаны более детально:"
 
-#: en_US/Tools.xml:175(para)
-msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - страницы Wiki."
-
-#: en_US/Tools.xml:179(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-"list for discussion of the packaging issues."
+"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
+"behind key features giving out the inside story:"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Список "
-"рассылки для обсуждения пакетов."
+"Для всей истории выпусков доступны интервью с разработчиками основных "
+"усовершенствований, в которых рассказывается о деталях процесса разработки:"
 
-#: en_US/Tools.xml:184(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
-"> - Списки ошибок в NetBeans."
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
+msgid "The following are major features for Fedora 10:"
+msgstr "Основные особенности и нововведения Fedora 10:"
 
-#: en_US/Tools.xml:189(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
+"Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-"platform8\"/> - Списки ошибок в платформе NetBeans."
+"Возможность простого создания ad-hoc соединений и обеспечения таким образом "
+"совместного доступа во внешнюю сеть - <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
-#: en_US/Tools.xml:194(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-"NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
+"Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Ошибки в проекте. "
-"Пожалуйста, используйте <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> для указания ошибок в пакетах RPM NetBeans."
-
-#: en_US/Tools.xml:209(title)
-msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr "Инфраструктура AMQP"
+"Улучшенная настройка и использование принтеров с помощью обновленных "
+"инструментов - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BetterPrinting\"/>"
 
-#: en_US/Tools.xml:210(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
 msgid ""
-"The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
-"The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
-"performance enterprise applications."
+"Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
+"simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"VirtStorage\"/>"
 msgstr ""
-"Инфраструктура AMPQ является частью Red Hat Enterprise MRG. "
-"Пакет позволяет разработчикам создавать масштабируемые, "
-"интероперабельные и высокопроизводительные приложения "
-"уровня предприятия."
+"Упрощенное управление хранилищами данных в виртуальной среде как при "
+"локальных, так и при удаленных подключениях - <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
-#: en_US/Tools.xml:214(para)
-msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr "Более детально, он состоит из следующих компонентов."
-
-#: en_US/Tools.xml:217(para)
-msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr "AMPQ (версия протокола 0-10) сервер/брокер сообщений"
-
-#: en_US/Tools.xml:220(para)
-msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr "Привязки к C++, Python и Java (используя интерфейс JMS)"
-
-#: en_US/Tools.xml:223(para)
-msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr "Набор интерфейсов командной строки для управления и настройки"
-
-#: en_US/Tools.xml:226(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
 msgid ""
-"A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-"messaging configuration."
+"SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 msgstr ""
-"Высокопроизводительное асинхронное хранилище сообщений для "
-"долговременного хранения и настройки."
+"SecTool - новая система аудита безопасности и обнаружения вторжений - <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
-#: en_US/Tools.xml:231(title)
-msgid "AMQP resources"
-msgstr "Ресурсы по AMQP"
-
-#: en_US/Tools.xml:232(para)
-msgid "For more information refer to the following resources:"
-msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к ресурсу:"
-
-#: en_US/Tools.xml:236(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid ""
-"Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Документация по Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources"
+"RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
+"libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
-
-#: en_US/Tools.xml:241(para)
-msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-msgstr "Сайт проекта AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-
-#: en_US/Tools.xml:249(title)
-msgid "Appliance building tools"
-msgstr "Утилиты сборки виртуальных образов"
-
-#: en_US/Tools.xml:250(para)
-msgid ""
-"Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package "
-"includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, "
-"etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this "
-"feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance "
-"Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
-"with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
-"Виртуальные образы представляют из себя предустановленные и "
-"сконфигурированные образы операционной системы. Данный пакет "
-"предоставляет средства сборки виртуальных образов для ISV, разработчиков, "
-"OEM-поставщиков и др. Два основных компонента это - ACT (Appliance Creation Tool) "
-"и AOS (The Appliance Operating System). Установить пакет <package>appliance-tools"
-"</package> можно с помощью <menuchoice><guimenuitem>Установка и удаление "
-"программ</guimenuitem></menuchoice> или <placeholder-1/>yum."
-
-#: en_US/Tools.xml:261(title)
-msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr "Инструмент создания виртуальных образов"
-
-#: en_US/Tools.xml:262(para)
-msgid ""
-"The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a "
-"kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as patches to "
-"the Live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk "
-"images. These disk images can then be booted in a virtual container such as "
-"Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</"
-"package> package. This package contains tools for building appliance images "
-"on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
-"CentOS, and others."
-msgstr ""
-"Инструмент создания виртуальных образов (ACT) представляет собой "
-"приложение, которое создает виртуальные образы из файла kickstart. "
-"Оно использует Live CD API, а также дополнения к нему, что позволяет "
-"создавать образы, содержащие более одного раздела. Такие образы "
-"могут быть загружены в виртуальные контейнеры, такие как Xen, KVM "
-"и VMware. Данный инструмент включен в пакет <package>appliance-tools"
-"</package>, в котором находятся инструменты и утилиты создания "
-"виртуальных образов на системах Fedora, включая RHEL, CentOS и другие."
-
-#: en_US/Tools.xml:274(title)
-msgid "Appliance Operating System"
-msgstr "Виртуальная операционная система"
-
-#: en_US/Tools.xml:275(para)
-msgid ""
-"The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-"small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-"appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, "
-"primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
-"to create a base on which developers can build their applications, only "
-"pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
-"Виртуальная операционная система представляет из себя урезанную "
-"версию Fedora, которая содержит минимальное количество пакетов, "
-"необходимых для запуска в виртуальном окружении. Поддержка "
-"аппаратной части может быть значительно уменьшена, так как основное "
-"предназначение - запуск в контейнерах KVM, VMware и др. Цель состоит "
-"в том, чтобы предоставить разработчикам базовую систему, на которой "
-"они смогут собрать свои приложения с минимальным количеством "
-"требуемого ПО (зависимостей)."
-
-#: en_US/Tools.xml:284(title)
-msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr "Ресурсы по инструментам сборки виртуальных образов"
-
-#: en_US/Tools.xml:285(para)
-msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr "Сайт проекта по поддержке гостевых ОС: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-
-#: en_US/Runtime.xml:6(title)
-msgid "Runtime"
-msgstr "Среда выполнения"
-
-#: en_US/Runtime.xml:8(title)
-msgid "Python NSS bindings"
-msgstr "Привязки к NSS для Python"
-
-#: en_US/Runtime.xml:9(para)
-msgid ""
-"Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-"cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-"<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
-"and NSPR support libraries."
-msgstr ""
-"Привязки NSS/NSPR для языка Python позволяют программам на нем использовать "
-"криптографические библиотеки NSS для управления сертификатами SSL/TLS и "
-"PKI. Пакет <package>python-nss</package> предоставляет привязки к "
-"библиотекам NSS и NSPR."
-
-#: en_US/Runtime.xml:15(para)
-msgid ""
-"Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-"enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-"support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-"X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-"140 validation from NIST."
-msgstr ""
-"Network Security Services (NSS) это набор библиотек для поддержки "
-"технологий безопасности в клиентских и серверных приложениях. "
-"Приложения, собранные с поддержкой NSS, могут использовать "
-"сертификаты SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, "
-"S/MIME, X.509 v3  и другие. NSS получил статус FIPS 140 от NIST."
-
-#: en_US/Runtime.xml:25(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
-"html\"/> -- Документация по библиотеке"
-
-#. edition is used for RPM version
-#: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-msgid "Linux kernel"
-msgstr "Ядро Linux"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
-msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr "Устаревшие сведения?"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid ""
-"This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
-"the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
-"Эта информация может быть устаревшей, так как не изменялась с момента "
-"выхода Fedora 9."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
-"based kernel in Fedora 10."
-msgstr ""
-"В этом разделе освещаются изменения и важная информация о ядре "
-"на основе 2.6.27 в составе Fedora 10:"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:16(title)
-msgid "Version"
-msgstr "Версия"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:17(para)
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora может включать дополнительные патчи с улучшениями, исправлениями "
-"ошибок или дополнительными функциями. По этой причине ядро Fedora может не "
-"совпадать строка-в-строку с так называемым <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> с web-сайта kernel.org:"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:25(para)
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Чтобы получить список патчей, необходимо получить RPM пакет с исходным кодом "
-"и выполнить для него следующую команду:"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:28(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:32(title)
-msgid "Changelog"
-msgstr "Список изменений"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:33(para)
-msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr "Для того, чтобы получить журнал изменений пакета, выполните "
-"следующую команду:"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:36(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
-"the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
-"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Удобную версию списка изменений вы можете получить по ссылке <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. Краткий и полный список "
-"различий между ядрами доступен на <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. "
-"Версия ядра Fedora базируется на дереве Линуса."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:43(para)
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Изменения и настройки в версии для Fedora вы найдете на <ulink url=\"http://"
-"cvs.fedoraproject.org\"/> ."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:47(title)
-msgid "Kernel flavors"
-msgstr "Разновидности ядра"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:48(para)
-msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 10 включает следующие сборки ядра:"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:51(para)
-msgid ""
-"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
-"the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Обыкновенное ядро для применения на большинстве систем. Подготовленный "
-"исходный код находится в пакете <package>kernel-devel</package>."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:56(para)
-msgid ""
-"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
-"with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
-"uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
-"in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"kernel-PAE для применения на 32-разрядных x86 системах с более чем "
-"4Гб ОЗУ или для процессоров с поддержкой функции 'NX (No eXecute)'. "
-"Это ядро поддерживает как одно- так и многопроцессорные системы. "
-"Сконфигурированные версии исходных текстов находятся в пакете "
-"<package>kernel-PAE-devel</package>."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:63(para)
-msgid ""
-"Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-"sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Отладочная сборка предназначена для отладки ошибок ядра. "
-"Сконфигурированные версии исходных текстов находятся в пакете "
-"<package>kernel-debug-devel</package>."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
-"The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Вы можете установить заголовки ядра для всех сборок ядра одновременно. "
-"Файлы будут установлены в каталог <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
-"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. Для этого используйте команду:"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:74(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:76(para)
-msgid ""
-"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
-"appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
-"Выберите один или несколько из этих вариантов, разделенные запятыми и без "
-"пробелов. Введите пароль пользователя root в ответ на запрос."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:80(title)
-msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "Ядро x86 включает Kdump"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:81(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-"require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-"separate kdump kernel."
-msgstr ""
-"Ядра x86_64 и i686 являются настраиваемыми, потому им больше "
-"не требуется отдельное ядро с возможностями kdump. Для PPC64 "
-"все еще требуется отдельное ядро с kdump."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:87(title)
-msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-msgstr "Ядро включает паравиртуализацию"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:88(para)
-msgid ""
-"Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</option> "
-"support and no longer require a separate kernel for running under a Xen "
-"hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-msgstr ""
-"Ядра x86_64 и i686 содержат поддержку <option>paravirt_ops</option> "
-"и не нуждаются в отдельном ядре для использования с гипервизором "
-"Xen. За детальной информацией, обращайтесь к странице <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
-msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr "Ядро по умолчанию содержит поддержку SMP"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
-msgid ""
-"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
-"Отдельного SMP ядра для архитектур i386, x86_64 и ppc64 в Fedora не предлагается. "
-"Многопроцессорная поддержка включена в обыкновенное ядро."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
-msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr "Поддержка ядра для PowerPC"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
-msgid ""
-"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
-"32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-msgstr ""
-"Для архитектуры PowerPC в Fedora нет поддержки Xen и kdump. 32-разрядные "
-"PowerPC все еще сопровождаются отдельным SMP ядром."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
-msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr "Подготовка к разработке ядра"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules. Configured sources are "
-"available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 10 не включает пакет <package>kernel-source</package>, который "
-"поставлялся в предыдущих версиях, так как теперь для сборки внешних модулей "
-"требуется только пакет <package>kernel-devel</package>. Дополнительно "
-"поставляются подготовленные и настроенные исходные тексты, как описано в "
-"<xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
-msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr "Сборка собственного варианта ядра"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
-"Для получения информации о разработке или сборке ядра, обратитесь к "
-"странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
-msgid "Reporting bugs"
-msgstr "Сообщения об ошибках"
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
-"use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
-"specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Обратитесь к <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-"
-"bugs.html\"/> за информацией о том как сообщать об ошибках в ядре Linux. Вы "
-"также можете воспользоваться <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> для "
-"сообщения об ошибках, специфичных для Fedora."
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr "Разработка для платформы KDE3 и необходимые библиотеки"
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-msgid ""
-"Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-"environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
-"run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
-"Fedora теперь включает KDE 4 и более не предоставляет полноценное "
-"окружения рабочего стола KDE 3, но остались доступными библиотеки "
-"для запуска и сборки многих существующих приложений KDE 3:"
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-msgid ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
-"*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-msgstr ""
-"<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (и другие <package>qt3-"
-"*</package> пакеты): Qt 3.3.8b"
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-msgid ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-"libraries"
-msgstr ""
-"<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: "
-"библиотеки KDE 3"
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-msgid ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-"applications"
-msgstr ""
-"<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-"<package>kdebase3-devel</package>: основные пакеты KDE 3, требуемые "
-"некоторыми приложениями."
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-msgid ""
-"Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-"provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
-"command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
-"works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
-"provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
-"Более того, пакет из состава KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, "
-"предоставляющий <command>khelpcenter</command>, также "
-"предоставляет <command>khelpcenter</command> для приложений "
-"KDE 3, так что справка будет работать в программах, написанных для "
-"KDE 3. Версия <command>khelpcenter</command> из состава KDE 3 более "
-"недоступна, используется версия из состава KDE 4."
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
-msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Следующие пакеты:"
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
-msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "соответствуют стандартам Filesystem Hierarchy Standard (FHS) и "
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
-msgid ""
-"be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-"<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
-"могут быть безопасно установлены параллельно с пакетами KDE 4, "
-"включая пакеты <package>-devel</package>."
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
-msgid ""
-"In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
-"to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 msgstr ""
-"Чтобы достигнуть этой цели, участники Fedora KDE SIG внесли два "
-"изменения в пакет <package>kdelibs-devel</package> из состава KDE 4:"
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
-msgid ""
-"The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Символические ссылки устанавливаются в <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-"filename> или <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> в зависимости "
-"от архитектуры системы."
+"RPM 4.6 является серьезным обновлением мощных и гибких системных компонентов "
+"для управления установленным ПО - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-msgid ""
-"The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-"command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-"<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
-"Утилиты <command>kconfig_compiler</command> и <command>makekdewidgets</"
-"command> были переименованы в <command>kconfig_compiler4</command> и "
-"<command>makekdewidgets4</command> соответственно."
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-msgid ""
-"These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
-"applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-"changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 "
-"stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
-"usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
-"names."
-msgstr ""
-"Эти изменения никоим образом не должны повлиять на работу приложений "
-"из состава KDE 4, которые собираются с помощью <command>cmake</command>, "
-"так как утилита <command>FindKDE4Internal.cmake</command> была модифицирована. "
-"Участники KDE SIG сделали эти изменения в пакете KDE 4 <package>kdelibs-devel</"
-"package> вместо <package>kdelibs3-devel</package>, потому что KDE 4 хранит "
-"эти пути централизовано, в отличии от KDE 3, в котором обычно пути поиска "
-"библиотек и имена исполняемых файлов жестко вписаны в исходный код."
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-msgid ""
-"Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
-"the following:"
-msgstr ""
-"Заметьте, что пакет <package>kdebase3</package> <emphasis>не</emphasis> "
-"содержит следующее:"
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
+msgid "Some other features in this release include:"
+msgstr "Некоторые другие особенности и нововведения данного выпуска:"
 
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para)
 msgid ""
-"A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
-"in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-"KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
+"Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
+"the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
-"Полную версию рабочего стола KDE 3, который мог бы быть использован вместо "
-"KDE 4, версии KWin, KDesktop, Kicker, KSplash и KControl для KDE 3 <emphasis>не"
-"</emphasis> включены."
+"Огромная проделанная работа по переводу звукового сервера PulseAudio на "
+"использование планировщика, основанного на квантах времени, позволила "
+"добиться исчезновения артефактов при воспроизведении аудио и повышения "
+"производительности - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"GlitchFreeAudio\"/>"
 
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
-"The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-"<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
-"which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
+"Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 msgstr ""
-"Версии <application>Konqueror</application> и <application>KWrite для KDE 3"
-"</application> из состава <package>kdebase</package> из-за конфликтов "
-"с новыми версиями из состава KDE 4."
+"Улучшенная поддержка web-камер - <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para)
 msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-"required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
-"window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
-"</application>"
+"Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and "
+"work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
-"Библиотека <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> для "
-"оконного менеджера <application>KWin</application> 3, потому что "
-"в версии KDE 4 <application>KWin</application> более не поддерживает "
-"данный функционал."
+"Улучшенная поддержка инфракрасных пультов дистанционного управления "
+"позволяет более удобным образом использовать эту технологию в приложениях - "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
-"The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-"required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
-"<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
-"application> applets cannot be used."
+"The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
+"have been added to the <envar>PATH</envar> for normal users, to simplify "
+"command-line administration tasks -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
-"Библиотека <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem>, "
-"необходимая для апплетов <application>Kicker</application>. В Fedora 10 "
-"нет приложения <application>Kicker</application>, и потому апплеты не "
-"могут быть использованы."
+"Теперь системные пути <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
+"computeroutput> доступны и в окружении обычных пользователей через "
+"переменную <envar>PATH</envar>. Это значительно упрощает использование "
+"административных утилит командной строки - <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr "Разработка нового ПО вне рамок данного API не приветствуется."
-
-#: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
-"As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
-"a deprecated interface."
+"The online account service provides applications with credentials for online "
+"accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or stored in "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
-"Если вы используете библиотеки, предназначенные для обратной совместимости - "
-"вы разрабатываете ПО, содержащее устаревшие интерфейсы."
+"Сервис сетевых учетных записей дает приложениям возможность использовать "
+"учетные записи с <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> или сохраненные в "
+"GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"OnlineAccountsService\"/>"
 
-#: en_US/Java.xml:6(title)
-msgid "Java"
-msgstr "Java"
+#: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
+msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:"
+msgstr "Основные особенности Fedora 10 приведены по адресу:"
 
-#: en_US/Java.xml:9(title)
-msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr "Лучшая свободная реализация Java"
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
+msgid "Fedora 10 boot-time"
+msgstr "Процесс загрузки Fedora 10"
 
-#: en_US/Java.xml:10(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
-"Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-"implementations, obtained through active adoption of innovative technology "
-"integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The "
-"implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), or "
-"based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath core class libraries "
-"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). All Fedora "
-"innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
-"the technologies in general Java implementations."
+"Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
+"for faster booting and graphic booting changes."
 msgstr ""
-"Fedora включает лучшие из реализаций платформы Java(TM), полученные "
-"при содействии сообщества и разработчиков Fedora из нескольких "
-"проектов. Реализации, включенные в Fedora, основаны на OpenJDK "
-"(<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) и проекте IcedTea GNU/Linux distribution "
-"integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>) или на "
-"альтернативной реализации GNU Compiler for Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> и библиотеках GNU Classpath (<ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Все изменения, сделанные "
-"командой Fedora, попадают обратно в основное дерево этих проектов, чтобы "
-"обеспечить интеграцию во всех существующих проектах реализации "
-"платформы Java(TM)."
+"Fedora 10 включает множество обновлений процесса загрузки, в том числе "
+"ускорение загрузки и изменения в графическом режиме загрузки."
 
-#: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid ""
-"The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-"virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) "
-"it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
-"alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
-"includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
-"Реализация OpenJDK 6, включенная в Fedora 10, использует технологию "
-"HotSpot (компилятор времени исполнения) на процессорах x86, x86_64 и "
-"SPARC. На процессорах PowerPC (PPC) используется более медленный "
-"нулевой интерпретатор (zero interpreter). В альтернативной реализации "
-"на базе GCJ и GNU Classpath используется предварительная "
-"компиляция с последующим получением бинарных файлов под текущую "
-"архитектуру."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
+msgid "GRUB"
+msgstr "GRUB"
 
-#: en_US/Java.xml:29(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid ""
-"Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-"based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
-"Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
-"this time)."
+"The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. To "
+"bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
+"kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"the safest to use.)"
 msgstr ""
-"Бинарные сборки в Fedora для выбранных архитектур (OpenJDK в "
-"настоящее время поддерживает только x86 и x86_64) протестированы "
-"с помощью Java Compatibility Kit (JCK) от Red Hat, чтобы гарантировать "
-"100% совместимость с текущей спецификацией Java (в настоящее время - "
-"JDK 1.6)."
-
-#: en_US/Java.xml:35(title)
-msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Работа с Java-апплетами и приложениями web start"
+"Меню GRUB теперь показывается только в случае, если установлено несколько "
+"операционных систем. Чтобы вызвать меню GRUB зажмите <keycap>Shift</keycap> "
+"во время начала загрузки (до загрузки ядра). (Можно зажать любую кнопку, "
+"однако <keycap>Shift</keycap> гарантированно ничего не испортит.)"
 
-#: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid ""
-"In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a "
-"Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin "
-"is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The "
-"new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was "
-"missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
-"JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-msgstr ""
-"В Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> был заменен на "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, который запускает недоверенные "
-"апплеты в защищенном окружении в браузере и работает на любой "
-"архитектуре. Вы можете проверить, какой Applet Plugin установлен, с "
-"помощью команды <userinput>about:plugins</userinput> в Firefox. Новый "
-"модуль добавляет поддержку JavaScript bridge (LiveConnect), которая "
-"отсутствовала в более ранних версиях. Для получения детальной "
-"информации по JavaScript bridge (LiveConnect) обратитесь к отчету:"
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
+msgid "Plymouth"
+msgstr "Plymouth"
 
-#: en_US/Java.xml:49(para)
-msgid ""
-"Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
-"policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
-"procedure:"
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para)
+msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 msgstr ""
-"Обратная связь по вопросам политик безопасности приветствуется. "
-"Если вы считаете, что политики слишком жесткие для работы апплетов, "
-"следуйте этой процедуре:"
+"Plymouth - система графической загрузки, впервые включенная в Fedora 10."
 
-#: en_US/Java.xml:54(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:22(para)
 msgid ""
-"Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-"what is being restricted."
+"Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
+"directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
 msgstr ""
-"Выполните команду <command>firefox -g</command> в окне терминала, чтобы "
-"увидеть, что было запрещено."
+"При добавлении <command>rhgb</command> к опциям <command>grub</command> "
+"Plymouth загружает плагин, соответствующий вашему оборудованию."
 
-#: en_US/Java.xml:58(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
-"Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-"1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+"The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
+"mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers "
+"available for all hardware yet. To see the graphical splash before the "
+"drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</userinput> to the "
+"kernel <command>grub</command> command line. This uses <command>vesafb</"
+"command>, which does not necessarily give the native resolution for a flat "
+"panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without "
+"kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
+"uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
-"После этого переопределите политику безопасности в файле "
-"<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy"
-"</filename>."
+"Графическая заставка при загрузке системы требует драйверов для переключения "
+"видеорежима в ядре. Такие драйвера на сегодняшний день имеются не для всего "
+"оборудования. Если драйверов для вашего оборудования нет, для отображения "
+"графической заставки добавьте <userinput>vga=0x318</userinput> к строке "
+"kernel параметров <command>grub</command>. Это указывает использовать "
+"<command>vesafb</command>, что, правда, не всегда дает правильное разрешение "
+"и может вызывать мерцание или другие неприятные эффекты при взаимодействии с "
+"X. Если корректного драйвера для переключения видеорежима в ядре нет и "
+"<userinput>vga=0x318</userinput> не указано, Plymouth использует простую "
+"текстовую заставку."
 
-#: en_US/Java.xml:63(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
-"File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-"security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-"having to hack the policy file in the future."
+"Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
+"default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
+"Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
+"turned on by default."
 msgstr ""
-"Создайте сообщение об ошибке, чтобы ваше исключение можно было "
-"добавить в стандартную политику безопасности, что позволит не "
-"прибегать к редактированию политик вручную в будущем."
+"На данный момент драйвера для переключения видеорежима в ядре по умолчанию "
+"есть только для Radeon R500 и более поздних. Ведутся работы над драйверами "
+"для R100 и R200. Также в процессе разработки драйвера для карт Intel, но по "
+"умолчанию они не включены."
 
-#: en_US/Java.xml:70(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
-"Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been "
-"added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
-"with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
-"information on NetX, refer to:"
+"The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
+"end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
+"nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
+"to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
 msgstr ""
-"В хранилище IcedTea была добавлена экспериментальная поддержка Web Start от "
-"NetX. Когда в страницу внедрен Java Network Launching Protocol "
-"(<filename>.jnlp</filename>), вы можете открыть его с помощью IcedTea Web Start "
-"(<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Детальная информация по NetX:"
-
-#: en_US/Java.xml:82(title)
-msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr "Новое в интеграции с технологиями Fedora"
+"Так как драйвера для переключения видеорежима в ядре еще находятся в "
+"разработке, они не являются стабильными. Если вы видите при загрузке только "
+"черный экран или случайный шум по всему экрану, добавьте опцию "
+"<userinput>nomodeset</userinput> к строке kernel загрузчика grub, чтобы "
+"отключить переключение видеорежима в ядре."
 
-#: en_US/Java.xml:83(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
-"Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-"technologies that are also part of Fedora 10."
+"Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</"
+"keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</"
+"filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
+"the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
+"also a status icon on the login screen to view boot warnings."
 msgstr ""
-"В связи с развитием проекта IcedTea в OpenJDK появился ряд новшеств, "
-"поддерживаемых в Fedora 10."
-
-#: en_US/Java.xml:86(title)
-msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr "Интеграция с VisualVM с помощью фреймворка NetBeans"
-
-#: en_US/Java.xml:87(para)
-msgid ""
-"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of any "
-"local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
-"threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
-"dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) предоставляет графические "
-"средства наблюдения за всеми запущенными (локально или удаленно) "
-"прриложениями Java, позволяя осуществлять мониторинг классов, "
-"потоков и объектов приложений с помощью дампов потоков, памяти и "
-"других легковесных инструментов профилирования."
-
-#: en_US/Java.xml:94(title)
-msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr "Интеграция с PulseAudio для <package>javax.sound</package>"
+"Plymouth скрывает загрузочные сообщения. Чтобы увидеть их, нажмите "
+"<keycap>Esc</keycap> при загрузке или просмотрите их в файле <filename>/var/"
+"log/boot.log</filename> после загрузки системы. Также вы можете убрать "
+"параметр <command>rhgb</command> из опций grub, и Plymouth будет показывать "
+"загрузочные сообщения. Еще на экране входа в систему есть иконка статуса, "
+"которая отображает предупреждения, возникшие в ходе загрузки."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:59(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 systems that default to a graphical environment, or runlevel 5, "
+"now place the graphical display manager on virtual terminal 1 instead of "
+"virtual terminal 7. Text terminals (<command>mingetty</command>) start on "
+"virtual terminals 2 through 6, and virtual terminal 7 is not used. Systems "
+"that default to a text environment use the standard configuration of text "
+"terminals on virtual terminals 1 through 6. On those systems, the "
+"<command>startx</command> places the graphical display manager on the next "
+"available virtual terminal, usually 7, as in previous releases."
+msgstr ""
+"Системы Fedora 10, которые используют графическую оболочку, работая в "
+"runlevel 5, теперь помещают графический менеджер экрана на виртуальном "
+"терминале 1 вместо виртуального терминала 7. Текстовые терминалы "
+"(<command>mingetty</command>) запускаются на виртуальных терминалах с 2-го "
+"по 6-ой, виртуальный терминал 7 не используется. Системы, работающие в "
+"текстовом режиме, используют стандартную конфигурацию текстовых терминалов "
+"на виртуальных терминалах с 1-го по 6-ой. На таких системах команда "
+"<command>startx</command> помещает графический менеджер экрана на следующий "
+"свободный виртуальный терминал, обычно 7-ой, как и в предыдущих версиях."
+
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:75(title)
+msgid "Faster booting"
+msgstr "Ускоренная загрузка"
 
-#: en_US/Java.xml:96(para)
-msgid ""
-"PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
-"application using the <package>javax.sound</package> package."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:76(para)
+msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 msgstr ""
-"Интеграция с PulseAudio предоставляет все преимущества этой "
-"технологии приложениям, использующим пакет <package>"
-"javax.sound</package>."
+"Fedora 10 включает ряд улучшений инициализации системы, которые ускоряют "
+"загрузку."
 
-#: en_US/Java.xml:101(title)
-msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr "Интеграция Mozilla Rhino - JavaScript"
-
-#: en_US/Java.xml:102(para)
-msgid ""
-"Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-"easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
-"script</package> package."
-msgstr ""
-"Rhino является реализацией JavaScript на языке Java от корпорации Mozilla, "
-"предоставляющей разработчикам использовать вместе эти две технологии "
-"с помощью пакета <package>javax.script</package>."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:80(para)
+msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
+msgstr "Readahead запускается параллельно с процессом загрузки."
 
-#: en_US/Java.xml:109(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para)
 msgid ""
-"Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-"fully supported without any (regional) restrictions."
+"Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
+"needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
+"process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
+"triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
+"configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
+"edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
 msgstr ""
-"Также, в Fedora 10 библиотека криптографических алгоритмов "
-"(<package>javax.crypto</package>) поставляется без каких-либо "
-"региональных ограничений."
+"Может показаться, что udev замедлился, но на самом деле readahead в фоновом "
+"режиме считывает всё необходимое для загрузки, и это ускоряет загрузку в "
+"целом. Создание списка файлов для readahead производится раз в месяц, также "
+"оно может быть вызвано вручную созданием файла (командой touch) <filename>/."
+"readahead_collect</filename>. Выключить readahead-collector и/или readahead "
+"можно указав это в файле <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename>."
 
-#: en_US/Java.xml:115(title)
-msgid "Fedora and JPackage"
-msgstr "Fedora и JPackage"
-
-#: en_US/Java.xml:116(para)
-msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr "Fedora 10 включает множество пакетов, перенесенных из проекта JPackage."
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:95(title)
+msgid "Kernel modesetting"
+msgstr "Переключение видеорежима в ядре"
 
-#: en_US/Java.xml:121(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
-"Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software "
-"dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. "
-"Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
-"repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
-"website for more information about the project and the software it provides."
+"Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
+"DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
 msgstr ""
-"Некоторые из данных пакетов были изменены, чтобы убрать зависимости "
-"от несвободного ПО, и для того, чтобы использовать функцию GCJ "
-"ahead-of-time compilation. Используйте хранилище Fedora, чтобы обновить "
-"эти пакеты, или используйте хранилище JPackage для пакетов, не представленных "
-"в Fedora. Обратитесь к документации JPackage для выяснения подробностей "
-"относительно включенных пакетов и ПО."
-
-#: en_US/Java.xml:128(title)
-msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr "Смешивание пакетов Fedora и JPackage"
+"Переключение видеорежима в ядре (KMS) может быть включено или выключено в "
+"драйвере DRM и в процессе загрузки."
 
-#: en_US/Java.xml:129(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:101(para)
 msgid ""
-"Research package compatibility before you install software from both the "
-"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
-"may cause complex issues."
+"Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
+"If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
+"of them."
 msgstr ""
-"Необходимо провести исследование на совместимость перед выполнением "
-"установки из обоих хранилищ Fedora и JPackage на одной системе. "
-"Несовместимость пакетов может привести к сложноразрешимым ситуациям."
-
-#: en_US/Java.xml:135(title)
-msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr "Замечание для тех, кто обновляет Fedora с версии 8 - OpenJDK "
-"заменяет IcedTea"
+"Plymouth и драйвера DDX определяют доступность KMS. Если возможность "
+"присутствует и включена, то Plymouth и драйвера DDX будут ей пользоваться."
 
-#: en_US/Java.xml:136(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:105(para)
 msgid ""
-"Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in "
-"Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The "
-"Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the "
-"<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
-"branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
-"1.6.0-openjdk</package> SRPM."
+"If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
+"automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
+"automatically fall back to user-space modesetting."
 msgstr ""
-"Пакеты, называвшиеся в Fedora 8 <package>java-1.7.0-icedtea*</package>, были "
-"переименованы в <package>java-1.6.0-openjdk*</package>, начиная с Fedora 9. "
-"Пакеты IcedTea в Fedora 8 содержали нестабильные срезы OpenJDK 7, в то время "
-"как пакеты <package>java-1.6.0-openjdk*</package> содержали стабильные "
-"версии OpenJDK 6. Все немодифицированные исходные тексты IcedTea "
-"содержатся в SRPM-пакете <package>java-1.6.0-openjdk</package>."
+"Если KMS отсутствует или выключено, Plymouth автоматически переключается на "
+"текстовую заставку, а драйвер DDX использует переключение видеорежима в "
+"пространстве пользователя."
 
-#: en_US/Java.xml:143(para)
+#: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:110(para)
 msgid ""
-"If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea "
-"installed, the package changeover does not happen automatically. The "
-"packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
-"the new OpenJDK 6 packages installed."
+"Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
+"panic messages."
 msgstr ""
-"Если вы обновляете систему Fedora 8 с установленными пакетами IcedTea, "
-"то замена пакетов автоматически не произойдет. Пакеты IcedTea, "
-"относящиеся к OpenJDK 7, должны быть удалены до установки пакетов, "
-"содержащих OpenJDK 6."
-
-#: en_US/Java.xml:149(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-
-#: en_US/Java.xml:151(para)
-msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr "Обновление с Fedora 9 не требует каких-то специальных действий."
-
-#: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
-msgid "What is New for Developers"
-msgstr "Что нового для разработчиков"
+"KMS позволяет выполнять более быстрое переключение пользователей, плавное "
+"переключение X-сервера и графические сообщения о критических сбоях (panic)."
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -5377,9 +6998,9 @@ msgid ""
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
 msgstr ""
-"Fedora 10 включает множество приложений для разработки для "
-"встраиваемых систем, включая ассемблеры, компиляторы, "
-"отладчики, программаторы, интегрированные среды разработки и другое."
+"Fedora 10 включает множество приложений для разработки для встраиваемых "
+"систем, включая ассемблеры, компиляторы, отладчики, программаторы, "
+"интегрированные среды разработки и другое."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -5388,8 +7009,8 @@ msgstr "AVR"
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid ""
 "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package>По для программирования "
-"микроконтроллеров Atmel AVR"
+msgstr ""
+"<package>avrdude</package>По для программирования микроконтроллеров Atmel AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5400,12 +7021,12 @@ msgid ""
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
 msgstr ""
-"AVRDUDE - приложение для программирования процессоров Atmel's AVR, "
-"которое может перепрограммировать Flash, EEPROM и все, для чего "
-"есть поддержка последовательного протокола (включая биты fuse и "
-"lock). AVRDUDE поддерживает режим прямых инструкций (direct instruction "
-"mode) AVR, в котором можно использовать специфические возможности "
-"чипа вне зависимости от того, поддерживает ли их AVRDUDE или нет."
+"AVRDUDE - приложение для программирования процессоров Atmel's AVR, которое "
+"может перепрограммировать Flash, EEPROM и все, для чего есть поддержка "
+"последовательного протокола (включая биты fuse и lock). AVRDUDE поддерживает "
+"режим прямых инструкций (direct instruction mode) AVR, в котором можно "
+"использовать специфические возможности чипа вне зависимости от того, "
+"поддерживает ли их AVRDUDE или нет."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -5416,8 +7037,8 @@ msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 msgstr ""
-"Это кросс-версия GNU GCC, которая может использоваться для "
-"компилирования программ для платформы AVR, вместо i386."
+"Это кросс-версия GNU GCC, которая может использоваться для компилирования "
+"программ для платформы AVR, вместо i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -5437,17 +7058,17 @@ msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
 msgstr ""
-"<package>avr-libc</package>библиотека C для использования совместно с "
-"GCC на микроконтроллерах Atmel AVR."
+"<package>avr-libc</package>библиотека C для использования совместно с GCC на "
+"микроконтроллерах Atmel AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
 msgstr ""
-"AVR Libc является проектом свободного программного обеспечения, "
-"задачей которого является создание высококачественной библиотеки "
-"языка С для использования совместно с GCC на микроконтроллерах AVR."
+"AVR Libc является проектом свободного программного обеспечения, задачей "
+"которого является создание высококачественной библиотеки языка С для "
+"использования совместно с GCC на микроконтроллерах AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -5456,17 +7077,15 @@ msgid ""
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
 msgstr ""
-"AVR Libc лицензирована под одной лицензией, называемой "
-"Модифицированная Лицензия Беркли, которая совместима с самыми "
-"распространенными лицензиями свободного программного обеспечения, "
-"например, GPL, но позволяет использование в закрытых коммерческих "
-"приложениях."
+"AVR Libc лицензирована под одной лицензией, называемой Модифицированная "
+"Лицензия Беркли, которая совместима с самыми распространенными лицензиями "
+"свободного программного обеспечения, например, GPL, но позволяет "
+"использование в закрытых коммерческих приложениях."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid ""
 "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
-msgstr ""
-"<package>avr-binutils</package>версия GNU binutils для avr"
+msgstr "<package>avr-binutils</package>версия GNU binutils для avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -5474,13 +7093,13 @@ msgid ""
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
 msgstr ""
-"Это кросс-версия GNU binutils, которая может быть использована для "
-"сборки бинарных файлов для платформы AVR вместо i386."
+"Это кросс-версия GNU binutils, которая может быть использована для сборки "
+"бинарных файлов для платформы AVR вместо i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB для (удаленной) отладки бинарных "
-"файлов для avr"
+msgstr ""
+"<package>avr-gdb</package>GDB для (удаленной) отладки бинарных файлов для avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -5489,24 +7108,23 @@ msgid ""
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
 msgstr ""
-"Это специальная версия GDB, GNU Project debugger, для (удаленной)"
-"отладки приложений на AVR. GDB позволяет узнать, что происходит "
-"внутри другой программы в то время, когда она выполняется, или "
-"что произошло с программой во время сбоя."
+"Это специальная версия GDB, GNU Project debugger, для (удаленной)отладки "
+"приложений на AVR. GDB позволяет узнать, что происходит внутри другой "
+"программы в то время, когда она выполняется, или что произошло с программой "
+"во время сбоя."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid ""
 "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr ""
-"<package>avarice</package>Интерфейс Atmel JTAG ICE к GDB"
+msgstr "<package>avarice</package>Интерфейс Atmel JTAG ICE к GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
 msgstr ""
-"Программа, предоставляющая интерфейс Atmel JTAG ICE для GDB, "
-"позволяющая осуществлять отладку встроенных систем AVR."
+"Программа, предоставляющая интерфейс Atmel JTAG ICE для GDB, позволяющая "
+"осуществлять отладку встроенных систем AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -5529,12 +7147,11 @@ msgid ""
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
 msgstr ""
-"Это собрание инструментов разработчика для микроконтроллеров "
-"Microchip (TM) PIC (TM). Это АЛЬФА версия, в ней могут содержаться "
-"серьезные ошибки и она еще далека от полного завершения. Пакет "
-"<package>gputils</package> в настоящее время предоставляет "
-"лишь часть возможностей. Обратитесь к документации для "
-"получения списка поддерживаемых функций."
+"Это собрание инструментов разработчика для микроконтроллеров Microchip (TM) "
+"PIC (TM). Это АЛЬФА версия, в ней могут содержаться серьезные ошибки и она "
+"еще далека от полного завершения. Пакет <package>gputils</package> в "
+"настоящее время предоставляет лишь часть возможностей. Обратитесь к "
+"документации для получения списка поддерживаемых функций."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
@@ -5551,20 +7168,18 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
-"ПО <package>gpsim</package> является симулятором для "
-"микроконтроллеров Microchip (TM) PIC (TM). ПО поддерживает "
-"12-, 14- и 16-битные семейства. В дополнение, gpsim поддерживает "
-"динамически загружаемые модули, такие как LED, LCD, резисторы "
-"и так далее, чтобы расширить возможности моделирования."
-""
+"ПО <package>gpsim</package> является симулятором для микроконтроллеров "
+"Microchip (TM) PIC (TM). ПО поддерживает 12-, 14- и 16-битные семейства. В "
+"дополнение, gpsim поддерживает динамически загружаемые модули, такие как "
+"LED, LCD, резисторы и так далее, чтобы расширить возможности моделирования."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
 msgstr ""
-"<package>ktechlab</package> Разработка и моделирование "
-"микроконтроллеров и электронных цепей"
+"<package>ktechlab</package> Разработка и моделирование микроконтроллеров и "
+"электронных цепей"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -5573,19 +7188,18 @@ msgid ""
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
 msgstr ""
-"<application>KTechlab</application> позволяет разрабатывать и "
-"тестировать (симуляция) микроконтроллеров и электронных "
-"цепей. Приложения распространяется на условиях the GNU General "
-"Public License. <application>KTechlab</application> состоит из следующих "
-"компонентов:"
+"<application>KTechlab</application> позволяет разрабатывать и тестировать "
+"(симуляция) микроконтроллеров и электронных цепей. Приложения "
+"распространяется на условиях the GNU General Public License. "
+"<application>KTechlab</application> состоит из следующих компонентов:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
 msgstr ""
-"Симулятор цепей, поддерживающий логику, линейные и некоторые "
-"нелинейные устройства."
+"Симулятор цепей, поддерживающий логику, линейные и некоторые нелинейные "
+"устройства."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -5600,13 +7214,12 @@ msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
 msgstr ""
-"Редактор схем, изменения в котором мгновенно отражаются на симулируемой "
-"цепи."
+"Редактор схем, изменения в котором мгновенно отражаются на симулируемой цепи."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "Редактор блок-схем, позволяющий визуально конструировать "
-"программы для PIC."
+msgstr ""
+"Редактор блок-схем, позволяющий визуально конструировать программы для PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -5621,32 +7234,32 @@ msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
 msgstr ""
-"Встроенный модуль <application>Kate</application>, позволяющий "
-"редактировать программы для PIC."
+"Встроенный модуль <application>Kate</application>, позволяющий редактировать "
+"программы для PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
 msgstr ""
-"Интегрированный ассемблер <command>gpasm</command> "
-"и дизассемблер <command>gpdasm</command>."
+"Интегрированный ассемблер <command>gpasm</command> и дизассемблер "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
 msgstr ""
-"Интегрированная среда разработки <package>pikdev</package> для "
-"разработки программ для PIC (Linux/KDE)."
+"Интегрированная среда разработки <package>pikdev</package> для разработки "
+"программ для PIC (Linux/KDE)."
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
 msgstr ""
-"<application>PiKdev</application> - простая интегрированная среда "
-"разработки программ для PIC (KDE). Включает в себя:"
+"<application>PiKdev</application> - простая интегрированная среда разработки "
+"программ для PIC (KDE). Включает в себя:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -5678,10 +7291,10 @@ msgid ""
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
 msgstr ""
-"Системным администратором рекомендуется к прочтению файл "
-"<filename>README.Fedora</filename>, находящийся в каталоге "
-"<filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename>, в котором содержатся "
-"инструкции по установке всех дополнительных компонентов."
+"Системным администратором рекомендуется к прочтению файл <filename>README."
+"Fedora</filename>, находящийся в каталоге <filename>/usr/share/doc/pikdev-"
+"0.9.2</filename>, в котором содержатся инструкции по установке всех "
+"дополнительных компонентов."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
@@ -5700,14 +7313,14 @@ msgid ""
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
 msgstr ""
-"<application>Piklab</application> - интегрированная среда разработки "
-"для микроконтроллеров PIC и dsPIC. Приложение содержит "
-"различные средства и инструменты создания, редактирования и "
-"сборки приложений. так же поддерживаются различные программаторы "
-"от Microchip. Системным администраторам рекомендуется к прочтению "
-"файл <filename>README.Fedora</filename>, расположенный в каталоге "
-"<filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename>, в котором содержатся "
-"инструкции по установке всех дополнительных компонентов."
+"<application>Piklab</application> - интегрированная среда разработки для "
+"микроконтроллеров PIC и dsPIC. Приложение содержит различные средства и "
+"инструменты создания, редактирования и сборки приложений. так же "
+"поддерживаются различные программаторы от Microchip. Системным "
+"администраторам рекомендуется к прочтению файл <filename>README.Fedora</"
+"filename>, расположенный в каталоге <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</"
+"filename>, в котором содержатся инструкции по установке всех дополнительных "
+"компонентов."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -5719,10 +7332,9 @@ msgid ""
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
-"Приложение <application>PiKLoop</application> создает код для создания "
-"цепей задержки для микроконтроллеров PIC. Приложение является хорошим "
-"дополнением для <application>Pikdev</application> или"
-" <application>Piklab</application>."
+"Приложение <application>PiKLoop</application> создает код для создания цепей "
+"задержки для микроконтроллеров PIC. Приложение является хорошим дополнением "
+"для <application>Pikdev</application> или <application>Piklab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
 msgid "Others and processor agnostic"
@@ -5733,8 +7345,8 @@ msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
 msgstr ""
-"<package>dfu-programmer</package>обновление прошивок для USB-"
-"программаторов для чипов Atmel"
+"<package>dfu-programmer</package>обновление прошивок для USB-программаторов "
+"для чипов Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -5744,10 +7356,10 @@ msgid ""
 "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, "
 "at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
 msgstr ""
-"Программатор, работающий из командной стороки, для чипов Atmel с "
-"USB-загрузчиком, поддерживающим ISP. Это большей частью обновление "
-"прошивки,совместимое с Device Firmware Update (DFU) 1.0. Поддерживаемые "
-"чипы: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
+"Программатор, работающий из командной стороки, для чипов Atmel с USB-"
+"загрузчиком, поддерживающим ISP. Это большей частью обновление прошивки,"
+"совместимое с Device Firmware Update (DFU) 1.0. Поддерживаемые чипы: 8051, "
+"AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
 "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162 и at90usb82."
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
@@ -5762,8 +7374,8 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
-"Пакет <package>sdcc-2.6.0-12</package>для SDCC является компилятором "
-"C для микроконтроллеров 8051 и похожих. Пакет включает в себя компилятор, "
+"Пакет <package>sdcc-2.6.0-12</package>для SDCC является компилятором C для "
+"микроконтроллеров 8051 и похожих. Пакет включает в себя компилятор, "
 "ассемблер и линкер, эмулятор устройств и основную библиотеку. Поддерживаемые "
 "процессоры: 051, ds390, z80, hc08 и PIC."
 
@@ -5785,19 +7397,20 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
-"Утилита <command>uisp</command> служит для загрузки и обновления "
-"программ в устройствах AVR, и может быть использована для Atmel 8051."
-"<command>uisp</command> может очищать устройство, устанавливать "
-"активный сегмент и работать с блокировками. Для использования со "
-"следующими устройствами: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+"Утилита <command>uisp</command> служит для загрузки и обновления программ в "
+"устройствах AVR, и может быть использована для Atmel 8051.<command>uisp</"
+"command> может очищать устройство, устанавливать активный сегмент и работать "
+"с блокировками. Для использования со следующими устройствами: pavr, stk500, "
+"Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter "
+"Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download "
+"Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa "
+"serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD "
+"SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr "<package>simcoupe</package> Эмулятор SAM Coupe (совместимо со spectrum)"
+msgstr ""
+"<package>simcoupe</package> Эмулятор SAM Coupe (совместимо со spectrum)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -5806,8 +7419,8 @@ msgid ""
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
 msgstr ""
 "<application>SimCoupe</application> может эмулировать 8-битный Z80, "
-"выпущенный в 1989 году Miles Gordon Technology. SAM Coupe был "
-"совместим со spectrum, но имел более мощную аппаратную часть."
+"выпущенный в 1989 году Miles Gordon Technology. SAM Coupe был совместим со "
+"spectrum, но имел более мощную аппаратную часть."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -5827,1071 +7440,9 @@ msgid ""
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
 msgstr ""
-"Приложение <command>z88dk</command> является кросс-ассемблером "
-"для создания бинарных файлов для компьютеров, основанных на Z80 ( такие как "
-"ZX81, Spectrum, Jupiter Ace и некоторые калькуляторы TI)."
-
-#: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
-msgid "What is New for System Adminstrators"
-msgstr "Что нового для системных администраторов"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:5(title)
-msgid "Web and Content Servers"
-msgstr "Веб и контент сервера"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:8(title)
-msgid "Drupal"
-msgstr "Drupal"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:9(para)
-msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal обновлен до версии 6.4. Для получения подробной информации обращайтесь к:"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
-msgid ""
-"If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-"following step."
-msgstr "Если ваша инсталляция уже обновлена до версии 6.4 в Fedora 9, пропустите следующий шаг."
-
-#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid ""
-"Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as "
-"the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the "
-"package:"
-msgstr "Перед обновлением с предыдущих версий не забудьте войти на сайт как администратор и отключите любые сторонние модули. После обновления пакета:"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
-msgid ""
-"Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-"additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
-"Скопируйте <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> в "
-"<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename> и повторите это для файлов <filename>settings.php</filename> всех дополнительных сайтов."
-
-#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
-msgid ""
-"Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
-msgstr "В браузере укажите <uri>http://host/drupal/update.php</uri> для запуска скрипта обновления."
-
-#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
-msgid ""
-"Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package>, and <package>-service_links</package>."
-msgstr ""
-"Некоторые модули теперь доступны в Fedora 10, включая "
-"<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-"package> и <package>-service_links</package>."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:5(title)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Виртуализация"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"Виртуализация в Fedora 10 включает важные изменения и новые возможности, "
-"продолжающие поддержку KVM, Xen и многих других платформ виртуальных машин."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:10(title)
-msgid "Unified kernel image"
-msgstr "Единый образ ядра"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:11(para)
-msgid ""
-"The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-"integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-"<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
-"domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
-"upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr "Пакет <package>kernel-xen</package> устарел, так как операции "
-"паравиртуализации были интегрированы в основную ветку разработки ядра. "
-"Пакет <package>kernel</package> в Fedora 10 поддерживает работу в качестве "
-"гостевого домена domU, но не будет функционировать в качестве dom0 пока такая "
-"поддержка не будет реализована в апстриме. Последний релиз Fedora с поддержкой dom0 был Fedora 8."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
-"<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
-"emulator together as a KVM guest."
-msgstr "Для загрузки гостевого домена Xen domU на хосте с Fedora 10 требуется "
-"основанный на KVM <command>xenner</command>. Xenner запускает вместе гостевое "
-"ядро и небольшой Xen эмулятор как гостевой KVM."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:22(title)
-msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr "KVM требует наличия аппаратной виртуализации в хост-системе."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:24(para)
-msgid ""
-"Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
-"time."
-msgstr "Системы, не имеющие возможностей аппаратной виртуализации, теперь не "
-"поддерживают гостевые домены Xen."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-msgid "For more information refer to:"
-msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:53(title)
-msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Управление виртуальными устройствами хранения"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:54(para)
-msgid ""
-"Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide "
-"the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. "
-"This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
-"directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
-"attach to iSCSI targets."
-msgstr "Улучшения в <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> теперь "
-"обеспечивают возможность печатать список, создавать и удалять тома устройств "
-"хранения на удаленных хостах. Это включает в себя способность создавать сырые "
-"разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в каталоге, распределять "
-"логические тома LVM, разделы на физических дисках и подключаться к iSCSI."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:60(para)
-msgid ""
-"This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely provision "
-"new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
-"improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
-"have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr "Это позволяет утилите <command>virt-manager</command> удаленно создавать "
-"новые гостевые домены и управлять связанными с ними устройствами хранения. Это "
-"улучшает интеграцию с SELinux, поскольку API гарантирует, что все тома устройств "
-"хранения будут иметь корректный контекст безопасности SELinux при выделении гостям."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
-msgid "Features"
-msgstr "Возможности"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:69(para)
-msgid ""
-"List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-"both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr "Выводить список томов хранилища в каталоге, создавать новые тома, "
-"сырые разреженные (raw sparse) и не разреженные (non-sparse) файлы в форматах, "
-"поддерживаемых <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk и т.д.)."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:74(para)
-msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr "Выводить список разделов диска и распределять новые разделы на свободном пространстве"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:77(para)
-msgid ""
-"Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-"target"
-msgstr "Подсоединяться к iSCSI серверам и выводить список томов, ассоциированных с экспортируемой целью"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:80(para)
-msgid ""
-"List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-"volumes"
-msgstr "Выводить список логических томов в группе LVM томов и распределять новые логические LVM тома"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:83(para)
-msgid ""
-"Automatically assign correct SELinux security context label "
-"(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "Автоматически устанавливать правильные метки контекстов безопасности SELinux (<option>virt_image_t</option>) для всех томов, ассоциированных с гостевой ОС"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
-#: en_US/Virtualization.xml:380(para) en_US/Virtualization.xml:438(para)
-msgid "For further details refer to:"
-msgstr "За дополнительной информацией обращайтесь к:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:94(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-"Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt, управление устройствами хранения"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:99(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager Storage Management"
-msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
-"virt-manager, управление устройствами хранения"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:114(title)
-msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr "Удаленная инсталляция виртуальных машин"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:115(para)
-msgid ""
-"Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation "
-"of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
-"detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
-"provisioned on the remote system."
-msgstr "Улучшения в управлении виртуальными устройствами хранения позволяют "
-"создавать гостевые системы на удаленных хостах. С помощью Avahi системы, "
-"поддерживающие <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>, будут "
-"автоматически обнаружены <command>virt-manager</command>. После обнаружения "
-"гостевые системы могут быть подготовлены удаленно."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:121(para)
-msgid ""
-"Installations can be automated with the help of <command>cobbler</command> "
-"and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation server that "
-"allows for rapid setup of network installation environments. Network "
-"installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
-"installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
-"<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "Инсталляция может быть автоматизирована с помощью <command>cobbler</command> "
-"и <command>koan</command>. Cobbler - это сервер инсталляций Linux, который позволяет "
-"быстро настроить среду для установки по сети. Инсталляции по сети могут быть "
-"сконфигурированы для PXE загрузки, реинсталляций, инсталляций с носителей по сети "
-"и инсталляций виртуальных гостевых систем. Cobbler использует вспомогательную "
-"программу <command>koan</command> для реинсталляции и поддержки виртуализации."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:137(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"virt-manager Discovery"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
-"Обнаружение virt-manager"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:108(title)
-msgid "Other improvements"
-msgstr "Прочие улучшения"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:155(para)
-msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr "Также Fedora включает следующие улучшения виртуализации:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:159(para)
-msgid ""
-"Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access to "
-"process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
-"guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-msgstr ""
-"Утилиты из нового пакета <package>virt-mem</package> позволяют из хост-системы "
-"иметь доступ к таблицам процессов, информации по интерфейсам, dmesg и uname в "
-"гостевых системах QEmu и KVM. За дополнительной информацией обращайтесь к "
-"<ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:167(title)
-msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-msgstr "Пакет <package>virt-mem</package> экспериментальный."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:168(para)
-msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
-msgstr "Пока поддерживаются только 32-битные гостевые системы."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:172(para)
-msgid ""
-"The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-"usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-msgstr ""
-"Новая утилита <command>virt-df</command> из хост-системы получает "
-"информацию по использованию диска в гостевой системе. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:179(para)
-msgid ""
-"The new experimental <package>xenwatch</package> package provides utilities "
-"for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based virtualization "
-"hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
-msgstr ""
-"Новый экспериментальный пакет <package>xenwatch</package> предоставляет утилиты "
-"для взаимодействия с <command>xenstore</command> на хостах с виртуализацией на "
-"основе  Xen. Более подробная информация - <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:187(title)
-msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr "<package>libvirt</package> обновлен до версии 0.4.6"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:188(para)
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
-"designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
-"with support for the following:"
-msgstr ""
-"Пакет <package>libvirt</package> предоставляет API и инструменты для взаимодействия "
-"с возможностями виртуализации последних версий Linux (и других ОС). Программное "
-"обеспечение <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> разработано в качестве "
-"общего знаменателя для всех технологий виртуализации с поддержкой следующих:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:196(para)
-msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr "Гипервизор Xen на Linux и Solaris хостах."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:198(para)
-msgid "The QEMU emulator"
-msgstr "Эмулятор QEMU"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:200(para)
-msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr "Гипервизор KVM для Linux"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:202(para)
-msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr "Контейнерная система LXC для Linux"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:204(para)
-msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr "Контейнерная система OpenVZ для Linux"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:206(para)
-msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr "Хранилища на IDE/SCSI/USB дисках, FibreChannel, LVM, iSCSI и NFS"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:210(emphasis)
-msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr "Новые функции и усовершенствования c версии 0.4.2:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:213(para)
-msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr "Улучшенная поддержка OpenVZ"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:215(para)
-msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr "Улучшенная поддержка Linux контейнеров (LXC)"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:217(para)
-msgid "Storage pools API"
-msgstr "API пулов хранилищ"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:219(para)
-msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr "Улучшенная поддержка iSCSI"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:221(para)
-msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr "Прямое соединение с USB устройством для QEMU и KVM"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:223(para)
-msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr "Поддержка звука, последовательных и параллельных устройств для QEMU и Xen"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:226(para)
-msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr "Поддержка NUMA и vCPU закреплений физических процессоров в QEMU"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:228(para)
-msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr "Единый XML домен и сетевой синтаксический анализ для всех виртуальных драйверов"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:238(title)
-msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr "<package>virt-manager</package> обновлен до 0.6.0"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:239(para)
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem> functionality."
-msgstr ""
-"Пакет <package>virt-manager</package> обеспечивает GUI для функциональности "
-"<command>virtinst</command> и <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
-msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.5.4:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:247(para)
-msgid ""
-"Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
-"<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
-"managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
-"Удаленное управление и выделение храналищ: просмотр, добавление, удаление и "
-"создание хранилища, управляемого <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. "
-"Подключение управляемого хранилища к удаленной VM."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:252(para)
-msgid ""
-"Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
-"Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
-"Поддержка удаленной инсталляции VM: установка с управляемого носителя (CDROM) "
-"или PXE. Простая настройка хранилища во время установки."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:256(para)
-msgid ""
-"VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-"single tabbed window."
-msgstr ""
-"Детализация VM и консольное окно объединены: каждая VM теперь представлена в отдельном окне с ярлыком."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:259(para)
-msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "Использование Avahi для получения списка экземпляров <command>libvirtd</command> в сети."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:262(para)
-msgid ""
-"Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-"manager</command> start up."
-msgstr "Hypervisor Autoconnect: возможность подключения к гипервизору при запуске "
-"<command>virt-manager</command>."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "Возможность добавления устройства эмуляции звука при создании новых гостевых систем."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:269(para)
-msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr "Опции Virtio и USB при добавлении дискового устройства."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "Возможность просмотра и удаления из VM звуковых, последовательных, параллельных и консольных устройств."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:275(para)
-msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr "Возможность указать раскладку клавиатуры при добавлении устройства отображения."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:278(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Сохранение приложения запущенным, если оконный менеджер закрыт, но окно VM остается открытым."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:281(para)
-msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr "Возможность ограничения объема хранимой истории статистики."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:291(title)
-msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr "<package>virtinst</package> обновлен до версии 0.400.0"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:292(para)
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "Пакет <package>python-virtinst</package> содержит инструменты для инсталляции и манипуляции несколькими форматами образов гостевых VM."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
-msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr "Новые возможности и улучшения с версии 0.300.3:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:299(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-"different types of virt configuration files. Currently only supports "
-"<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "Новый инструмент <command>virt-convert</command>: предоставляет "
-"возможность конвертации между различными типами виртуальных конфигурационных "
-"файлов. На текущий момент поддерживается только конвертация из <filename>vmx</filename> "
-"в <filename>virt-image</filename>."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:305(para)
-msgid ""
-"New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-"filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-"(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
-"future)."
-msgstr "Новый инструмент <command>virt-pack</command>: конвертация "
-"<filename>virt-image</filename> в xml формате в <filename>vmx</filename> "
-"и упаковка в tar.gz. (Примечание: в будущем эта утилита, вероятно, будет "
-"объединена с <command>virt-convert</command>)"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:315(para)
-msgid ""
-"Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
-"remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr "Поддержка удаленной инсталляции VM. Возможно использование установочного "
-"носителя и образа диска на удаленном хосте, если он выделен для совместного "
-"использования через <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. "
-"Позволяет выделять хранилища на удаленных пулах."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:320(para)
-msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr "Поддержка настройки привязки CPU для QEmu/KVM виртуальных машин"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:323(para)
-msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr "Поддержка NUMA через опцию <option>--cpuset=auto</option>"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:326(para)
-msgid "New options:"
-msgstr "Новые опции:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:330(para)
-msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr "<option>--wait</option> разрешает установку жесткого лимита по времени на инсталляцию"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:335(para)
-msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr "<option>--sound</option> создание VM с эмуляцией звуковой карты"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:339(para)
-msgid ""
-"<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, "
-"or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
-"Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-msgstr "<option>--disk</option> разрешает указывать носитель как путь, том "
-"хранилища или пул, на котором создать хранилище, тип устройства и ряд других "
-"опций. Заменяет опции <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option>."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:348(para)
-msgid ""
-"<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-"option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> запрос на ввод больше не является опцией по умолчанию, этот ключ включает его."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:312(para)
-msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr "Улучшения в <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:360(para)
-msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr "Улучшения в <command>virt-image</command>:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:365(para)
-msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "<option>--replace</option> эта опция перезаписывает существующий файл образа VM"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:369(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "Поддержка нескольких сетевых интерфейсов в формате <filename>virt-image</filename>"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:376(para)
-msgid ""
-"Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
-"and 10)"
-msgstr "Использование драйверов virtio для диска и сети, если выбранная гостевая ОС их "
-"поддерживает (Fedora 9 и 10)"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:391(title)
-msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr "Xen обновлен до 3.3.0"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:392(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
-"until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "Fedora 10 поддерживает загрузку в качестве гостевого домена domU, но не "
-"будет работать как dom0 пока такая поддержка не будет реализована в основной ветке "
-"разработки ядра. Поддержка <option>pv_ops</option> dom0 ориентирована на Xen 3.4."
-
-#: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
-msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr "Изменения с версии 3.2.0:"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:399(para)
-msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr "Управление питанием (P & C состояния) в гипервизоре"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:402(para)
-msgid ""
-"HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-"scalability, performance, and security"
-msgstr "Эмуляция доменов HVM (<command>qemu-on-minios</command>) для "
-"улучшения масштабируемости, производительности и безопасности"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:406(para)
-msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr "PVGrub: загрузка PV ядер с помощью настоящего GRUB внутри PV домена"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:409(para)
-msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "Улучшенная производительность PV: из pagetable-update удален domain lock"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:412(para)
-msgid ""
-"Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
-"making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: оптимизация алгоритма shadow pagetable, чтобы повысить производительность HVM"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:416(para)
-msgid ""
-"Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-"locality"
-msgstr "Улучшение Hardware Assisted Paging: поддержка 2Мб страниц для улучшения работы TLB кэша"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-"different CPU models"
-msgstr "Особенность уравнивания CPUID: позволяет безопасную миграцию между системами с различными моделями CPU"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:422(para)
-msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr "PVSCSI драйвера для прямого доступа к SCSI в гостевых PV"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:425(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr "Оптимизация фреймбуфера HVM: более эффективный поиск обновлений фреймбуфера"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:428(para)
-msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr "Добавлена возможность проброски устройств внутрь виртуальной машины"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:430(para)
-msgid ""
-"Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-"wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Полная эмуляция реального режима x86 для гостевых HVM систем на процессорах "
-"Intel VT: позволяет поддерживать широкий спектр устаревших ОС в качестве гостевых"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:433(para)
-msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr "Новый Qemu слит с основной веткой разработки"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr "Многие другие изменения в x86 и IA64 версиях"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:441(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- план развития Xen"
-
-#: en_US/Virtualization.xml:446(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
-"paravirt_ops patch queue"
-msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> патчи paravirt_ops"
-
-#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
-msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr "Обновление пакетов в Fedora 10"
-
-#: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
-msgid ""
-"This list is automatically generated by checking the difference between the "
-"(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
-"only on the wiki:"
-msgstr "Этот список создается автоматически путем проверки изменений между деревом "
-"(F10)-1 GOLD и деревом F10 на конкретную дату. Список публикуется только в wiki:"
-
-#: en_US/System_services.xml:5(title)
-msgid "System Services"
-msgstr "Системные службы"
-
-#: en_US/System_services.xml:7(title)
-msgid "Upstart"
-msgstr "Upstart"
-
-#: en_US/System_services.xml:8(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-"<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-"However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</"
-"filename> file need to port those modifications to <command>upstart</"
-"command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to "
-"the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. "
-"For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
-"command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr "Особенности системы инициализации Upstart в Fedora 10. Все System V "
-"<command>init</command> скрипты прекрасно запускаются в режиме совместимости. "
-"Однако, пользователям, которые внесли свои изменения в файл "
-"<filename>/etc/inittab</filename>, необходимо адаптировать эти изменения для "
-"<command>upstart</command>. Для получения информации о том, как работает "
-"<command>upstart</command>, обратитесь к man-страницам руководств: "
-"<command>init(8)</command> и <command>initctl(8)</command>. Для получения "
-"информации о написании upstart скриптов обратитесь к man-странице руководства "
-"<command>events(5)</command> и к \"Upstart Getting Started Guide\":"
-
-#: en_US/System_services.xml:23(para)
-msgid ""
-"Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
-"users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot soon "
-"afterwards."
-msgstr "В связи с изменением системы <command>init</command> пользователям, "
-"которые производили обновление уже существующей системы до Fedora 10, рекомендуется перезагрузиться."
-
-#: en_US/System_services.xml:28(title)
-msgid "NetworkManager"
-msgstr "NetworkManager"
-
-#: en_US/System_services.xml:29(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-"mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports "
-"multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
-"system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
-"installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr "Возможности NetworkManager в Fedora 10. NetworkManager 0.7 позволяет "
-"улучшить поддержку широкополосной мобильной связи, включая GSM и CDMA устройства, "
-"также теперь поддерживается несколько устройств, ad-hoc сети для совместного "
-"использования подключения, а также использование общесистемной сетевой конфигурации. "
-"Теперь NetworkManager включен по умолчанию для всех инсталляций. При использовании "
-"NetworkManager, нужно знать следующее:"
-
-#: en_US/System_services.xml:37(para)
-msgid ""
-"NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-"who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-"<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr "NetworkManager пока не поддерживает все типы виртуальных устройств. "
-"Пользователям, которые используют мосты, агрегацию каналов или VLANы, возможно, "
-"придется переключиться на старый сервис <command>network</command> после "
-"конфигурации этих интерфейсов."
-
-#: en_US/System_services.xml:43(para)
-msgid ""
-"NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-"applications that require the network to be fully initialized during boot "
-"should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-"sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-"necessary, so we can fix the applications in question."
-msgstr "NetworkManager запускает сеть асинхронно. Пользователям, имеющим "
-"приложения, которые требуют, чтобы сеть была полностью инициализирована "
-"при загрузке, следует установить переменную <envar>NETWORKWAIT</envar> в "
-"<filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Пожалуйста, сообщайте об ошибках, "
-"когда это необходимо, чтобы мы могли вносить необходимые исправления."
-
-#: en_US/System_services.xml:55(title)
-msgid "Autofs"
-msgstr "Autofs"
-
-#: en_US/System_services.xml:56(para)
-msgid ""
-"Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
-"choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
-"menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr "Autofs больше не устанавливается по умолчанию. Пользователи, которые "
-"хотят использовать Autofs, могут выбрать ее из группы "
-"<menuchoice><guimenuitem>Системные средства</guimenuitem></menuchoice> в "
-"инсталляторе или в программе управления ПО."
-
-#: en_US/System_services.xml:61(title)
-msgid "Varnish"
-msgstr "Varnish"
-
-#: en_US/System_services.xml:62(para)
-msgid ""
-"Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to version "
-"2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
-"must change their <filename>vcl</filename> files according to "
-"<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr "Varnish - это высокопроизводительный HTTP акселератор, обновленный до "
-"версии 2.0. Синтаксис VCL изменился с версии 1.x. Пользователи, которые обновляются "
-"с версии 1.x, должны изменить файлы <filename>vcl</filename> в соответствии с "
-"<filename>README.redhat</filename>. Самые важные изменения:"
-
-#: en_US/System_services.xml:70(para)
-msgid ""
-"In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-"computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr "В <filename>vcl</filename> слово <computeroutput>insert</computeroutput> "
-"должно быть заменено на <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-
-#: en_US/System_services.xml:75(para)
-msgid ""
-"In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-"<computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-"are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-"looks like this:"
-msgstr "В <filename>vcl</filename> определении для бэкэнда <computeroutput>set\n"
-"\t    backend</computeroutput> было упрощено до <computeroutput>backend</computeroutput>, "
-"и элементы внутри backend теперь имеют префикс в виде точки, так что конфигурация "
-"по умолчанию для localhost выглядит так:"
-
-#: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
-"\t"
-msgstr "\n"
-"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
-"\t"
-
-#: en_US/Security.xml:5(title)
-msgid "Security"
-msgstr "Безопасность"
-
-#: en_US/Security.xml:6(para)
-msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr "Данный раздел освещает различные средства безопасности Fedora."
-
-#: en_US/Security.xml:9(title)
-msgid "Security enhancements"
-msgstr "Усиление безопасности"
-
-#: en_US/Security.xml:10(para)
-msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr "Fedora продолжает совершенствовать свои проактивные механизмы безопасности."
-
-#: en_US/Security.xml:17(title)
-msgid "SELinux"
-msgstr "SELinux"
-
-#: en_US/Security.xml:18(para)
-msgid ""
-"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-"following:"
-msgstr ""
-"Страницы проекта SELinux содержат подсказки по устранению проблем, "
-"разъяснения и ссылки на документацию и справочную информацию. Некоторые "
-"полезные ссылки приведены ниже:"
-
-#: en_US/Security.xml:23(para)
-msgid ""
-"New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
-"\"/>"
-msgstr ""
-"Новые страницы проекта SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux\"/>"
-
-#: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid ""
-"Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Troubleshooting\"/>"
-msgstr ""
-"Советы по решению проблем: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Troubleshooting\"/>"
-
-#: en_US/Security.xml:31(para)
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"selinux-faq/\"/>"
-msgstr ""
-"Часто задаваемые вопросы (FAQ): <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-"
-"faq/\"/>"
-
-#: en_US/Security.xml:35(para)
-msgid ""
-"Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Commands\"/>"
-msgstr ""
-"Список команд SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-"Commands\"/>"
-
-#: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid ""
-"Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"SELinux/Domains\"/>"
-msgstr ""
-"Подробности об ограниченных доменах: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SELinux/Domains\"/>"
-
-#: en_US/Security.xml:45(title)
-msgid "SELinux enhancements"
-msgstr "Улучшения SELinux"
-
-#: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
-"Для обеспечения возможности более детализированной настройки прав доступа "
-"добавлены разные роли:"
-
-#: en_US/Security.xml:50(para)
-msgid ""
-"<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-"command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr "<filename>guest_t</filename> не позволяет запуск бинарных файлов с <command>setuid</command>, "
-"создание сетевых подключений или использование графического интерфейса."
-
-#: en_US/Security.xml:55(para)
-msgid ""
-"<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
-"Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr "<filename>xguest_t</filename> запрещает сетевой доступ за исключением "
-"HTTP через Web браузер и запуск <command>setuid</command> бинарных файлов."
-
-#: en_US/Security.xml:61(para)
-msgid ""
-"<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-"root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr "<filename>user_t</filename> идеально подходит для офисных пользователей - исключает возможность "
-"получения прав root через <command>setuid</command> программы."
-
-#: en_US/Security.xml:66(para)
-msgid ""
-"<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
-"that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr "<filename>staff_t</filename> то же, что и <filename>user_t</filename>, но "
-"разрешает получить полномочия root с помощью <command>sudo</command>."
-
-#: en_US/Security.xml:71(para)
-msgid ""
-"<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
-"using SELinux."
-msgstr "<filename>unconfined_t</filename> разрешает полный доступ, как при "
-"отключенном SELinux."
-
-#: en_US/Security.xml:75(para)
-msgid ""
-"Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
-"the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr "Подключаемые модули браузера работающие через <command>nspluginwrapper</command> , "
-"что делается по умолчанию, ограничиваются политикой SELinux."
-
-#: en_US/Security.xml:78(para)
-msgid ""
-"SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may not "
-"work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
-"a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
-"command>, run this command:"
-msgstr "SELinux и Firefox <command>mozplugger</command> могут не работать вместе "
-"корректно из-за принципиально разных целей каждого из них. В качестве теста или "
-"решения выключите ограничение SELinux для <command>nsplugin</command> с помощью следующей команды:"
-
-#: en_US/Security.xml:84(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-
-#: en_US/Security.xml:87(title)
-msgid "Security audit package"
-msgstr "Пакет аудита безопасности"
-
-#: en_US/Security.xml:88(para)
-msgid ""
-"The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-"check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-"customization of system tests. More information can be found at the project "
-"home:"
-msgstr "Новый <application>sectool</application> предоставляет пользователям "
-"инструмент для проверки своих систем на соответствие требованиям безопасности. "
-"Включенные библиотеки позволяют настроить систему проверок. Более подробную "
-"информацию можно найти на домашней странице проекта:"
-
-#: en_US/Security.xml:97(title)
-msgid "General information"
-msgstr "Общая информация"
-
-#: en_US/Security.xml:98(para)
-msgid ""
-"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
-"Общая информация о множестве действующих механизмов безопасности в Fedora, "
-"их текущем статусе и политиках доступны по ссылке <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "Совместимость Samba - Windows"
-
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "Этот раздел содержит информацию, связанную с Samba, - пакетом "
-"программного обеспечения, который используется в Fedora для взаимодействия "
-"с системами Microsoft Windows."
-
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:10(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-"release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-"from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
-"earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
-"release notes:"
-msgstr "Fedora 10 содержит <package>samba-3.2.1</package>. Это лишь незначительный "
-"релиз после версии 3.2.0 в Fedora 9, так что пользователи, обновившие систему с "
-"Fedora 9, не должны встретить никаких специфичных проблем. Однако, пользователям, "
-"обновившимся с более ранних версий Samba, рекомендуется внимательно ознакомиться с "
-"Samba 3.2 Release Notes:"
-
-#: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
-msgid ""
-"In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
-"changes:"
-msgstr "Кроме этого, новые статьи о Samba 3.2 освещают некоторые основные изменения:"
-
-#: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-msgid "Package changes"
-msgstr "Изменения в пакетах"
-
-#: en_US/Package_changes.xml:8(title)
-msgid "This list is automatically generated"
-msgstr "Данный список сформирован автоматически"
-
-#: en_US/Package_changes.xml:9(para)
-msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-msgstr "Данный список сформирован автоматически. Он не переведен."
-
-#: en_US/Package_changes.xml:13(para)
-msgid ""
-"This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-"made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-"utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-"replaceable>></command>."
-msgstr "Этот список генерируется для релиза и публикуется только на wiki. "
-"Он создается с использованием утилиты <command>repodiff</command> из пакета <package>yum-"
-"utils</package>, запущенной как <command>repodiff --old=<"
-"<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-"new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-"replaceable>></command>."
-
-#: en_US/Package_changes.xml:17(para)
-msgid ""
-"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages "
-"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
-">."
-msgstr "Для получения списка пакетов, которые были обновлены с предыдущего "
-"выпуска, обратитесь к <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
-"UpdatedPackages\"/>. Вы также можете найти сравнения основных пакетов "
-"между всеми версиями Fedora по ссылке <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
-
-#: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-msgid "Mail servers"
-msgstr "Почтовые сервера"
-
-#: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Этот раздел касается серверов электронной почты или MTA."
-
-#: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
-msgid "Sendmail"
-msgstr "Sendmail"
-
-#: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-msgid ""
-"By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
-"connections from any host other than the local computer. To configure "
-"Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr "По умолчанию Sendmail MTA не принимает сетевые соединения с любых хостов, "
-"кроме локального компьютера. Для настройки Sendmail в качестве сервера для других клиентов:"
-
-#: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-msgid ""
-"Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-"<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-"network devices, or comment out this option entirely using the "
-"<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr "Откройте <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> и либо измените "
-"строку <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput>, указав слушать сетевые "
-"интерфейсы, либо полностью закомментируйте эту опцию при помощи разделителя "
-"комментариев <computeroutput>dnl</computeroutput>"
-
-#: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-msgid ""
-"Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Установите пакет <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c 'yum "
-"install sendmail-cf'</command>"
-
-#: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-msgid ""
-"Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
-"C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Перегенерируйте <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
+"Приложение <command>z88dk</command> является кросс-ассемблером для создания "
+"бинарных файлов для компьютеров, основанных на Z80 ( такие как ZX81, "
+"Spectrum, Jupiter Ace и некоторые калькуляторы TI)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -6899,14 +7450,18 @@ msgstr "Сервера баз данных"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr "Вы должны самостоятельно проанализировать вопрос обновления пакетов серверов баз данных."
+msgstr ""
+"Вы должны самостоятельно проанализировать вопрос обновления пакетов серверов "
+"баз данных."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr "Примите во внимание Release Notes для конкретной версии базы данных, на которую вы будете обновляться. "
-"Там могут быть описаны действия, которые вы должны сделать, чтобы обновление прошло успешно."
+msgstr ""
+"Примите во внимание Release Notes для конкретной версии базы данных, на "
+"которую вы будете обновляться. Там могут быть описаны действия, которые вы "
+"должны сделать, чтобы обновление прошло успешно."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
@@ -6925,14 +7480,17 @@ msgstr "Версия MySQL в Fedora 10 существенно отличает
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr "Есть целый ряд изменений по сравнению с версией, включенной в Fedora 9, в том числе некоторые несовместимые изменения."
+msgstr ""
+"Есть целый ряд изменений по сравнению с версией, включенной в Fedora 9, в "
+"том числе некоторые несовместимые изменения."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr "Пользователям MySQL настоятельно рекомендуется изучить Release Notes "
-"для MySQL перед обновлением своей базы данных MySQL."
+msgstr ""
+"Пользователям MySQL настоятельно рекомендуется изучить Release Notes для "
+"MySQL перед обновлением своей базы данных MySQL."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -6948,188 +7506,11 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr "Если вы переходите из Fedora 9, никаких специальных мер не потребуется."
-"Тем не менее, миграция с PostgreSQL версий младше 8.3.1 может потребовать специальных "
-"мер. Обязательно проверьте PostgreSQL Release Notes, прежде чем выполнять миграцию."
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
-msgid "Backwards compatibility"
-msgstr "Обратная совместимость"
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
-"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
-"installed by default. Users who require this functionality may select this "
-"group either during installation or after the installation process is "
-"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora включает унаследованные системные библиотеки для совместимости "
-"с устаревшими программами. Это программное обеспечение является частью группы "
-"<menuchoice><guimenuitem>Средства разработки устаревших приложений</guimenuitem></menuchoice>, "
-"которая не устанавливается по умолчанию. Пользователи, которым требуется эта "
-"функциональность, могут выбрать эту группу либо в процессе установки системы, "
-"либо после завершения установки. Для установки группы пакетов в Fedora используйте "
-"меню <menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guimenuitem>Установка и удаление "
-"программ</guimenuitem></menuchoice> или введите следующую команду:"
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
-"      Development\"'"
-msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
-"      Development\"'"
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
-msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-msgstr ""
-"В ответ на запрос введите пароль пользователя root."
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
-msgid "Compiler compatibility"
-msgstr "Совместимость на уровне компилятора"
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
-msgid ""
-"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
-"compatibility reasons:"
-msgstr "Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен по сображениям совместимости:"
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
-msgid "KDE 3 development"
-msgstr "Разработка KDE 3"
-
-#: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-msgstr "Обратитесь к <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-
-#: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
-msgid "Legal and Miscellaneous"
-msgstr "Правовые материалы и разное"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
-msgid "Fedora Project"
-msgstr "Проект Fedora"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
-msgid ""
-"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
-"a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open "
-"source software. The Fedora Project is driven by the individuals that "
-"contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can "
-"make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> "
-"for details. For information on the channels of communication for Fedora "
-"users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Целью проекта Fedora Project является построение с помощью Linux-сообщества "
-"полной, универсальной операционной системы, состоящей только из программного "
-"обеспечения с открытым исходным кодом. Проект Fedora развивается индивидуальными "
-"участниками сообщества. Вы можете внести свой вклад в качестве тестера, разработчика, "
-"автора документации или переводчика. Подробности вы найдете по ссылке "
-"<ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/>. Дополнительную информацию о каналах "
-"взаимодействия пользователей Fedora и участников проекта вы найдете на странице "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:16(para)
-msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Помимо веб-сайта, существуют также следующие списки рассылки:"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, для пользователей Fedora"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of Fedora "
-"test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/> для тестеров пробных версий Fedora"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:26(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
-"developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/> для разработчиков"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:29(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of the "
-"Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/> для участников проекта документации"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:33(para)
-msgid ""
-"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
-"\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, "
-"where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list "
-"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
-"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-msgstr ""
-"Чтобы подписаться на один из этих списков, отправьте почтовое сообщение со "
-"словом \"subscribe\" в теме сообщения по адресу <replaceable><listname>-request</replaceable> "
-"(где <replaceable><listname></replaceable> одно из приведённых выше имён). "
-"Также вы можете подписаться и через Web-интерфейс: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:41(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
-"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
-"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
-"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Проекту Fedora Project также посвящёны несколько каналов IRC (Internet Relay "
-"Chat). IRC – это форма общения в реальном времени, похожая на Мгновенные "
-"сообщения (Instant Messaging), использующая текстовые сообщения. Посредством "
-"IRC вы можете беседовать с несколькими людьми на открытом канале или "
-"разговаривать с кем-то один-на-один. Чтобы поговорить с другими участниками "
-"проекта Fedora через IRC, подключитесь к сети Freenode IRC. За "
-"дополнительной информацией обратитесь к web-сайту Freenode по ссылке <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/>."
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:48(para)
-msgid ""
-"Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-"developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-"computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-"channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-"project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-"title=Communicate\"/>."
-msgstr ""
-"Участники проекта Fedora – завсегдатаи канала <computeroutput>#fedora</"
-"computeroutput> сети Freenode, а разработчиков проекта часто можно найти "
-"на канале <computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Некоторые большие "
-"проекты также могут иметь собственные каналы, информацию об этом можно найти "
-"на страницах этих проектов и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:56(para)
-msgid ""
-"In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-"you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-"Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-msgstr ""
-"Для того, чтобы общаться на канале <computeroutput>#fedora</computeroutput>, "
-"вам потребуется зарегистрировать ваш псевдоним - <firstterm>ник</firstterm>. "
-"Соответствующие инструкции вы получите, подключившись <userinput>/join</userinput> к каналу."
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
-msgid "IRC Channels"
-msgstr "Каналы IRC"
-
-#: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
-"channels or their content."
 msgstr ""
-"Проект Fedora и компания Red Hat не управляют IRC-каналами проекта Fedora "
-"или их содержимым."
+"Если вы переходите из Fedora 9, никаких специальных мер не потребуется.Тем "
+"не менее, миграция с PostgreSQL версий младше 8.3.1 может потребовать "
+"специальных мер. Обязательно проверьте PostgreSQL Release Notes, прежде чем "
+"выполнять миграцию."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7137,8 +7518,7 @@ msgstr "Выходные сведения"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
-"Мы используем термин <emphasis>выходные сведения</emphasis> для:"
+msgstr "Мы используем термин <emphasis>выходные сведения</emphasis> для:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:9(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
@@ -7525,7 +7905,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (beat "
 "contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> (участник)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
+"(участник)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:254(para)
 msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
@@ -7944,400 +8325,243 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Редакторы раздела подготавливают замечания к выпуску непосредственно в "
 "Fedora Project Wiki. Они сотрудничают с другими экспертами в рассматриваемых "
-"областях на протяжении фазы тестовых выпусков Fedora для объяснения "
-"важных изменений и улучшений. Команда редакторов проверяет согласованность и "
+"областях на протяжении фазы тестовых выпусков Fedora для объяснения важных "
+"изменений и улучшений. Команда редакторов проверяет согласованность и "
 "качество завершенных разделов и переводит материал из Wiki в формат DocBook "
 "XML в репозитарий отслеживания версий. В этот момент команда переводчиков "
 "подготавливает версии для других языков замечаний к выпуску, которые "
 "становятся доступны общественности как часть Fedora. Команда публикации "
 "размещает их и последующие исправления на веб-сайте."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
-msgid "2007, 2008"
-msgstr "2007, 2008"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
-msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. и другие"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr "Замечания к выпуску Fedora"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
-msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr "Важная информация об этом выпуске Fedora"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Release notes for F10"
-msgstr "Замечания к выпуску F10"
-
-#. edition is used for RPM version
-#: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
-#: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
-msgid "10.0.0"
-msgstr "10.0.0"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:8(date)
-msgid "2008-11-15"
-msgstr "2008-11-15"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#: en_US/Revision_History.xml:37(firstname)
-#: en_US/Revision_History.xml:51(firstname)
-msgid "Paul"
-msgstr "Paul"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
-#: en_US/Revision_History.xml:39(surname)
-#: en_US/Revision_History.xml:53(surname)
-msgid "Frields"
-msgstr "Frields"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:15(member)
-msgid "Collected final changes for F10 GA"
-msgstr "Собраны последние изменения касательно F10 GA"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:20(revnumber)
-msgid "9.92.1"
-msgstr "9.92.1"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:21(date)
-msgid "2008-10-15"
-msgstr "2008-10-15"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:23(firstname)
-msgid "Karsten"
-msgstr "Karsten"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:24(surname)
-msgid "Wade"
-msgstr "Wade"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:28(member)
-msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr "Материалы собраны из вики; внесены изменения для соответствия Publican; убрано все лишнее"
-
-#: en_US/Revision_History.xml:34(revnumber)
-msgid "9.92"
-msgstr "9.92"
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
+msgid "Backwards compatibility"
+msgstr "Обратная совместимость"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:35(date)
-msgid "2008-09-27"
-msgstr "2008-09-27"
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
+msgid ""
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy "
+"Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not "
+"installed by default. Users who require this functionality may select this "
+"group either during installation or after the installation process is "
+"complete. To install the package group on a Fedora system, use "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"Fedora включает унаследованные системные библиотеки для совместимости с "
+"устаревшими программами. Это программное обеспечение является частью группы "
+"<menuchoice><guimenuitem>Средства разработки устаревших приложений</"
+"guimenuitem></menuchoice>, которая не устанавливается по умолчанию. "
+"Пользователи, которым требуется эта функциональность, могут выбрать эту "
+"группу либо в процессе установки системы, либо после завершения установки. "
+"Для установки группы пакетов в Fedora используйте меню "
+"<menuchoice><guimenu>Приложения</guimenu><guimenuitem>Установка и удаление "
+"программ</guimenuitem></menuchoice> или введите следующую команду:"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:38(othername)
-#: en_US/Revision_History.xml:52(othername)
-msgid "W."
-msgstr "W."
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
+msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:43(member)
-msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr "Изменение материалов для соответствия Publican 0.37"
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
+msgid "Enter the password for the root account when prompted."
+msgstr "В ответ на запрос введите пароль пользователя root."
 
-#: en_US/Revision_History.xml:48(revnumber)
-msgid "9.0.91"
-msgstr "9.0.91"
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
+msgid "Compiler compatibility"
+msgstr "Совместимость на уровне компилятора"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:49(date)
-msgid "2008-07-15"
-msgstr "2008-07-15"
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr "Пакет <code>compat-gcc-34</code> включен по сображениям совместимости:"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:54(email)
-msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr "stickster at gmail.com"
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
+msgid "KDE 3 development"
+msgstr "Разработка KDE 3"
 
-#: en_US/Revision_History.xml:58(member)
-msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr "Пересмотрено на предмет соответствия Publican"
+#: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
+msgstr "Обратитесь к <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 
-#: en_US/Legal.xml:6(title)
-msgid "Legal"
-msgstr "Правовая информация"
+#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Проект документирования Fedora"
 
-#: en_US/Legal.xml:7(para)
-msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Проект Fedora спонсируется Red Hat, Inc."
+#: en_US/Article_Info.xml:10(title)
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Замечания к выпуску"
 
-#: en_US/Legal.xml:9(title)
-msgid "License"
-msgstr "Лицензия"
+#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
+msgid "Fedora 10"
+msgstr "Fedora 10"
 
-#: en_US/Legal.xml:10(para)
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
-"Лицензионное соглашения Fedora включено в каждую версию. Также "
-"его копия доступна на сайте Проекта Fedora:"
+#. pubsnumber is used for RPM release
+#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
+#: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
-#: en_US/Legal.xml:13(para)
-msgid ""
-"This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-"v1.0 without options:"
-msgstr ""
-"Этот документ распространяется в соответствии с Open Publication License "
-"v1.0 без дополнительны условий:"
+#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
+msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
+msgstr "Есть ли страшные проблемы и ошибки"
 
-#: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
+#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
+msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
+msgstr "Проверьте страницу типовых проблем Fedora 10:"
 
-#: en_US/Legal.xml:18(title)
-msgid "Trademarks"
-msgstr "Торговые марки"
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
+msgid "Architecture specific notes"
+msgstr "Замечания, специфичные для различных архитектур"
 
-#: en_US/Legal.xml:19(para)
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
 msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora."
 msgstr ""
-"'Fedora' и логотип Fedora являются торговыми марками Red Hat, Inc. и "
-"их использование регулируется Fedora Trademark Guidelines:"
-
-#: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
+"В этом разделе содержатся замечания, специфичные для поддерживаемых Fedora "
+"аппаратных платформ."
 
-#: en_US/Legal.xml:22(para)
-msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr "Все остальные торговые марки являются собственностью их владельцев."
-
-#: en_US/Legal.xml:24(title)
-msgid "External References"
-msgstr "Внешние ссылки"
-
-#: en_US/Legal.xml:25(para)
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
+msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 msgstr ""
-"Этот документ может ссылаться на внешние источники, которые не "
-"контролируются и не поддерживаются Проектом Fedora. Red Hat, Inc. "
-"не несет ответственности за содержание этих источников. Мы предоставляем "
-"эти ссылки исключительно для удобства, включение ссылок на тот или иной "
-"источник не означает поддержку данного источника Проектом Fedora или Red "
-"Hat. Мы оставляем за собой право убрать любые ссылки в любое время."
-
-#: en_US/Legal.xml:27(title)
-msgid "Export"
-msgstr "Экспорт"
+"Поддержка RPM нескольких архитектур на 64-х битных системах - x86_64 и ppc64"
 
-#: en_US/Legal.xml:28(para)
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+"RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
+"package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might "
+"appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
+"displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
+"the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
+"default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
 msgstr ""
-"Возможно, некоторые версии Fedora попадают под экспортные "
-"ограничения. Более подробная информация доступна по адресу "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink>."
+"RPM поддерживает одновременную установку версий одного пакета для разных "
+"архитектур. По умолчанию вывод списка пакетов, такой как <command>rpm -qa</"
+"command>, может показывать несколько раз одинаковые названия пакетов, так "
+"как архитектура пакета при этом не выводится. Используйте команду "
+"<command>repoquery</command> из состава пакета <package>yum-utils</package>, "
+"которая по умолчанию отображает архитектуру пакета. Для установки пакета "
+"<package>yum-utils</package> выполните команду:"
 
-#: en_US/Legal.xml:30(title)
-msgid "More Information"
-msgstr "Дополнительная информация"
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
-#: en_US/Legal.xml:31(para)
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website:"
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
 msgstr ""
-"Дополнительная правовая информация, касающаяся этого документа и "
-"версий Fedora, доступна на сайте Проекта Fedora:"
+"Для вывода списка всех пакетов с их архитектурами, используя <command>rpm</"
+"command>, выполните команду:"
 
-#: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
-#: en_US/legalnotice.xml:12(para)
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
 msgid ""
-"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may "
-"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
-"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-"opencontent.org/openpub/\"/>."
+"This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
+"<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
+"<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Copyright &copy 2007, 2008 Red Hat, Inc. и другие. Этот материал "
-"может распространяться исключительно в соответствии с условиями "
-"Open Publication License, v1.0, текст лицензии доступен на "
-"<ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+"Эта настройка изменяет формат запроса по умолчанию, чтобы явно выводить "
+"архитектуру. Вы можете включить ее в <filename>/etc/rpm/macros</filename> "
+"(для общесистемного изменения настроек) или в <filename>~/.rpmmacros</"
+"filename> (для изменения настроек конкретного пользователя)."
 
-#: en_US/legalnotice.xml:18(para)
-msgid ""
-"FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
-"are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
-"are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
-"FEDORA, ПРОЕКТ FEDORA и логотип Fedora являются торговыми марками "
-"Red Hat, Inc. в США и других странах и используются здесь в соответствии "
-"с лицензией, выданной Проекту Fedora."
+#: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
-#: en_US/legalnotice.xml:24(para)
-msgid ""
-"Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
-"Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
-"Red Hat и логотип Red Hat \"Shadow Man\" являются зарегистрированными "
-"торговыми марками Red Hat, Inc. в США и других странах."
+#: en_US/Amateur_radio.xml:6(title)
+msgid "Amateur Radio"
+msgstr "Любительская электроника и радио"
 
-#: en_US/legalnotice.xml:29(para)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:7(para)
 msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
+"Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of "
+"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
+"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
+"includes a number of VLSI and IC design tools."
 msgstr ""
-"Все остальные торговые знаки и права владения, на которые даются ссылки, "
-"являются собственностью их владельцев."
+"Fedora содержит приложения и библиотеки, которые будут интересны "
+"электронщикам и радиолюбителям. Многие из этих приложений входят в спин "
+"Fedora Electronic Lab. Также в Fedora включен набор программного обеспечения "
+"для разработки цифровых БИС и СБИС."
 
-#: en_US/legalnotice.xml:33(para)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
 msgid ""
-"Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-"Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+"Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
 msgstr ""
-"Документация, как и программное обеспечение, может попадать "
-"под экспортные ограничения. Более подробная информация о "
-"экспортных ограничениях для Fedora доступна по адресу "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-
-#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
-msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr "Введение в Проект Fedora и технические замечания к выпуску"
+"ПО для работы с цифровым радио-приемом/передачей: <package>fldigi</package>, "
+"<package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</"
+"package>, <package>xfhell</package> и <package>xpsk31</package>."
 
-#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
 msgid ""
-"The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open "
-"for general participation, led by a meritocracy, and following a set of "
-"project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
-"is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
-"source software."
+"The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
+"framework."
 msgstr ""
-"Проект Fedora - открытый проект. Проект организован Red Hat и открыт "
-"для всех желающих присоединиться. Координацию проекта осуществляет "
-"группа участников, вклад которых признан наибольшим. Проект имеет "
-"сформулированные цели. Одним из результатов проекта является создание "
-"Fedora - законченная операционная система общего назначения, состоящая "
-"исключительно из открытого программного обеспечения."
-
-#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora - проект, поддерживаемый сообществом"
-
-#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
-msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr "Fedora не является продуктом Red Hat, Inc., на который доступна коммерческая поддержка."
+"Пакет для разработки свободных программно-аппаратных средств радиосвязи "
+"<package>gnuradio</package>."
 
-#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
-msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr "За дополнительной информацией обратитесь к <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-
-#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
 msgid ""
-"Additional important information about this release may be made available at "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
-"advised to check this link regularly for updates."
+"The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
+"APRS capabilities."
 msgstr ""
-"Дополнительная важная информация об этом выпуске может быть доступна "
-"на <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Мы рекомендуем "
-"пользователям проверять эту страницу на предмет обновлений."
+"Пакеты <package>aprsd</package> и <package>xastir</package> предоставляют "
+"возможности для связи по протоколу APRS."
 
-#: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
-"For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
-"report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
-"com/byvk2\"/>"
+"The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
+"schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
+"PCB layout."
 msgstr ""
-"Для сообщения об ошибках в данных замечаниях к выпуску или оставления "
-"своих пожеланий, оставьте сообщение, используя этот шаблон bugzilla: "
-"<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
-
-#: en_US/File_servers.xml:6(title)
-msgid "File servers"
-msgstr "Файловые серверы"
+"Комплект <application>gEDA</application> состоит из программного обеспечения "
+"для схемотехнического проектирования и моделирования электронных схем, а "
+"также для разводки печатных плат."
 
-#: en_US/File_servers.xml:7(para)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
 msgid ""
-"This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
-"(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
+"The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
+"<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
 msgstr ""
-"Этот раздел относится к серверам для передачи файлов и их совместного "
-"использования. Обратитесь к <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> "
-"и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> за информацией "
-"о HTTP (Web) серверах для передачи файлов и Samba (совместимых с Microsoft Windows) "
-"серверах для совместного использования файлов."
-
-#: en_US/File_servers.xml:14(title)
-msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr "Может вы знаете, что должно быть на этой странице?"
+"Пакеты <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> и "
+"<package>gnucap</package> предоставляют возможности по схемотехническому "
+"моделированию электронных схем."
 
-#: en_US/File_servers.xml:15(para)
+#: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
-"The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-"can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
-"release notes."
+"There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction "
+"and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
+"amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
+"radio and electronics enthusiasts."
 msgstr ""
-"Замечания к выпуску Fedora - результат совместной работы многих людей. "
-"Вы можете принять участие, внося изменения в соответственную страницу вики."
+"Fedora содержит целый набор разнообразного ПО, интересного электронщикам-"
+"энтузиастам и радиолюбителям: изучение кода Морзе, расчет орбит спутников, "
+"проектирование электрических схем и печатных плат, запись и хранение сеансов "
+"радиолюбительской связи и многое другое."
 
-#: en_US/File_servers.xml:19(para)
-msgid ""
-"This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you "
-"have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release "
-"notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
-"then get an account and start writing."
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Этот раздел не был обновлен для Fedora 10 автором, отвечающим за "
-"соответственную тематику (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>). "
-"Если у вас есть идеи, что должно быть в этой части замечаний к выпуску, "
-"мы советуем написать это в вики. Прочитайте краткие инструкции на "
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/>, создайте учетную "
-"запись и начинайте творить."
-
-#: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Проект документирования Fedora"
-
-#: en_US/Article_Info.xml:10(title)
-msgid "Release Notes"
-msgstr "Замечания к выпуску"
-
-#: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
-msgid "Fedora 10"
-msgstr "Fedora 10"
-
-#. pubsnumber is used for RPM release
-#: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
-msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr "Есть ли страшные проблемы и ошибки"
-
-#: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
-msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr "Проверьте страницу типовых проблем Fedora 10:"
-
+"Andrew Martynov <andrewm at inventa.ru>, 2006 Gregory Sapunkov <sapunidze at ya."
+"ru>, 2008 Dmitriy Voytik<d.v.voytik at gmail.com>, 2009"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list