Branch 'f10' - po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Mar 18 14:02:31 UTC 2009


 po/pt_BR.po | 2825 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1593 insertions(+), 1232 deletions(-)

New commits:
commit 233942ea67188e399296ae20fb5b0cbb7af479d9
Author: diegobz <diegobz at fedoraproject.org>
Date:   Wed Mar 18 14:03:49 2009 +0000

    Sending translation for Brazilian Portuguese

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c9f5989..46f0af0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.master.pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 14:05+1000\n"
 "Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
@@ -25,58 +25,47 @@ msgid "Local version of Fedora"
 msgstr "Versão local do Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+#, fuzzy
+msgid "10"
+msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Guia de Instalação do Fedora 10"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Guia de Instalação do Fedora 9"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "Repare as instruções do livecd-tools incorretas. "
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "Muitos reparos de erros."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Incluir informação sobre atualizar uma distribuição"
 
@@ -116,11 +105,12 @@ msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
 msgstr ""
 "Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegíveis "
 "para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O "
@@ -185,11 +175,12 @@ msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Programas Instalados Manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
 "Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem "
 "funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que "
@@ -242,13 +233,14 @@ msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 msgstr "A seguir, faça um backup das informações de configuração do sistema:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You should also make a complete backup of any important data before "
-"performing an upgrade. Important data may include the contents of your "
-"entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as "
-"content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source "
-"code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
-"perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
 "Você pode também fazer um backup completo de todos os dados importantes "
 "antes de realizar uma atualização. Dados importantes podem incluir todo o "
@@ -258,11 +250,11 @@ msgstr ""
 "se você a fizer de maneira imprópria há uma pequena possibilidade de perda "
 "de dados."
 
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Armazenando Backups"
 
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
 msgid ""
 "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
 "\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
@@ -276,7 +268,7 @@ msgstr ""
 "emphasis> Armazene seus backups em outro dispositivo como um CD's ou DVD's "
 "ou em um disco rígido externo."
 
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
@@ -284,11 +276,11 @@ msgstr ""
 "Para mais informações sobre o processo pós-atualização veja <xref linkend="
 "\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Atualizando a Configuração do Gerenciador de Inicialização"
 
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
 "indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
@@ -308,7 +300,7 @@ msgstr ""
 "linkend=\"ch-bootloader\"/> para mais informações sobre gerenciadores de "
 "inicialização."
 
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
 "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
@@ -323,7 +315,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Isso é o comportamento padrão quando você atualiza um sistema "
 "existente Fedora ou Red Hat Linux."
 
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
 msgid ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
 "machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
@@ -341,7 +333,7 @@ msgstr ""
 "atualização do gerenciador de inicialização</guilabel>. Quando o processo "
 "terminar, procure por ajuda na documentação de seu produto."
 
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
 msgid ""
 "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
 "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
@@ -358,8 +350,9 @@ msgstr ""
 "configuração do gerenciador de inicialização</guilabel> para remover o "
 "gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB."
 
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Depois que você fez sua seleção, pressione <guibutton>Próximo</guibutton> "
 "para continuar."
@@ -546,22 +539,23 @@ msgid "Audio Support"
 msgstr "Suporte de Áudio"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
-"project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</"
+"primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about "
+"PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www."
+"pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 msgstr ""
 "O kernel do Linux usado pelo Fedora incorpora o <indexterm><primary>ALSA "
 "(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm>ALSA (Advanced "
 "Linux Sound Architecture. Para mais informações sobre o ALSA, consulte a "
 "página do projeto: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Sistema Gráfico"
 
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
 msgid ""
 "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</"
 "primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical "
@@ -576,11 +570,11 @@ msgstr ""
 "trabalho com os quais os usuários interagem. Para maiores informações "
 "consulte <ulink url=\"http://www.x.org/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Telas Remotas"
 
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
 msgid ""
 "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC "
 "(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
@@ -596,11 +590,11 @@ msgstr ""
 "documentação no site do RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Interface de Linha de Comando"
 
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
 "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
@@ -616,11 +610,11 @@ msgstr ""
 "a <command>bash</command>. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos "
 "da GNU, consulte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Acesso Remoto ao Sistema"
 
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
 msgid ""
 "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</"
 "seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
@@ -646,17 +640,18 @@ msgstr ""
 "relatórios de travamentos para sistemas remotos. Consulte a página Web do "
 "OpenSSH para mais informações: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Controle de Acesso"
 
-#: en_US/techref.xml:174(para)
+#: en_US/techref.xml:173(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
 "indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that "
-"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ "
-"for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
-"\"/>."
+"supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux "
+"Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/selinux-guide\"/>."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentação</secondary></"
 "indexterm> O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório "
@@ -664,11 +659,11 @@ msgstr ""
 "de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
 msgid ""
 "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
 "command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</"
@@ -686,11 +681,11 @@ msgstr ""
 "do <command>iptables</command>: <ulink url=\"http://netfilter.org/"
 "documentation/index.html\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Instalação do Programa"
 
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
 msgid ""
 "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that "
@@ -702,11 +697,11 @@ msgstr ""
 "fazem o sistema. Veja em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> "
 "para mais informações."
 
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualização"
 
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
 "secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to "
@@ -949,7 +944,8 @@ msgstr ""
 "essa seção e veja <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
 "Se você estiver usando um DVD ou imagem ISO, crie um diretório para o ponto "
 "de montagem:"
@@ -984,7 +980,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
+msgstr ""
+"Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
@@ -1020,31 +1017,37 @@ msgstr ""
 "HTTP ou rsync. Atente-se para a URI, que estará em uma das seguinte formas:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable) en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
-"os"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 msgstr ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -1266,7 +1269,8 @@ msgstr "Instalação"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
+msgstr ""
+"Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1375,7 +1379,8 @@ msgid "The supported boot media for Fedora include:"
 msgstr "A mídias de inicialização suportadas pelo Fedora incluem:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
 "mídias de CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de "
 "inicialização especial)"
@@ -1794,7 +1799,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
 "beyond the selection found on the default installation source. All software "
 "in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr "O repositório do software Fedora é selecionado automaticamente para você. O repositório <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contém pacotes além da seleção encontrada na fonte de instalação padrão. Todos os softwares no Fedora são grátis e código aberto."
+msgstr ""
+"O repositório do software Fedora é selecionado automaticamente para você. O "
+"repositório <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> contém pacotes "
+"além da seleção encontrada na fonte de instalação padrão. Todos os softwares "
+"no Fedora são grátis e código aberto."
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -1806,13 +1815,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para incluir programas de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não "
 "os da Coleção de Pacotes do Fedora, selecione a opção <guilabel>Adicionar "
-"repositórios adicionais de programas</guilabel>. Você pode fornecer o local de um repositório de um pacote de terceiros. Dependendo da configuração deste repositório, você pode conseguir selecionar um pacote que não seja do Fedora durante a instalação."
+"repositórios adicionais de programas</guilabel>. Você pode fornecer o local "
+"de um repositório de um pacote de terceiros. Dependendo da configuração "
+"deste repositório, você pode conseguir selecionar um pacote que não seja do "
+"Fedora durante a instalação."
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "Para editar o local um repositório de um pacote já existente, selecione o repositório na lista e depois selecione <guilabel>Modificar repositório</guilabel>"
+msgstr ""
+"Para editar o local um repositório de um pacote já existente, selecione o "
+"repositório na lista e depois selecione <guilabel>Modificar repositório</"
+"guilabel>"
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
 msgid "Network Access Required"
@@ -1823,12 +1838,16 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr "Se você mudar a informação do repositório durante uma instalação de não rede, assim como um DVD do Fedora, o instalador solicita informações sobre configurações de rede."
+msgstr ""
+"Se você mudar a informação do repositório durante uma instalação de não "
+"rede, assim como um DVD do Fedora, o instalador solicita informações sobre "
+"configurações de rede."
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
-"<guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
 msgstr ""
@@ -1850,12 +1869,13 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
 msgstr ""
@@ -1977,21 +1997,24 @@ msgstr ""
 "verificação ao lado do nome de um dado pacote para alterar a sua seleção."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
-"packages required to use the software you select."
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
 "Depois que você escolher os pacotes desejados, selecione <guilabel>Próximo</"
 "guilabel> para continuar. O Fedora verifica sua seleção, e automaticamente "
 "adiciona quaisquer pacotes adicionais necessários para os programas que você "
 "selecionou."
 
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Mudando de Idéia"
 
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid ""
 "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
@@ -2003,17 +2026,20 @@ msgid ""
 "on the installation discs."
 msgstr ""
 "Os pacotes que você selecionou não são permanentes. Depois de inicializar o "
-"seu sistema, use a ferramenta <application>Adicionar/Remover Programa</application> para ou "
-"instalar novos programas, ou remover programas instalados. Para rodar essa "
-"ferramenta, selecione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programa</guimenuitem></menuchoice> no menu principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos "
-"discos de instalação."
+"seu sistema, use a ferramenta <application>Adicionar/Remover Programa</"
+"application> para ou instalar novos programas, ou remover programas "
+"instalados. Para rodar essa ferramenta, selecione "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Adicionar/Remover Programa</guimenuitem></"
+"menuchoice> no menu principal. O sistema de gerenciamento de programas do "
+"Fedora baixa os pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar "
+"as versões dos discos de instalação."
 
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Suporte a Idiomas Adicionais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid ""
 "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
 "the start of the installation process. To include support for additional "
@@ -2025,57 +2051,57 @@ msgstr ""
 "selecione o grupo de pacotes para idiomas na categoria <guilabel>Idiomas</"
 "guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Serviços de Rede Essenciais"
 
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 msgstr "Todas instalações do Fedora incluem os seguintes serviços de rede:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "registros centralizados através do syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "e-mail através de SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - Protocolo Simples de "
 "Transferência de Correio)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr ""
 "compartilhamento de arquivos em rede através do NFS (Network File System - "
 "Sistema de Arquivos de Rede)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "acesso remoto através de SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "publicidade de recursos através de mDNS (multicast DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "A instalação padrão também oferece:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr ""
 "transferência de arquivos de rede através de HTTP (HyperText Transfer "
 "Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "impressão através do CUPS (Common Unix Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "acesso remoto ao desktop através do VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
 msgid ""
 "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
 "reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
@@ -2089,7 +2115,7 @@ msgstr ""
 "outros sistemas. O Fedora instala os componentes do compartilhamento NFS, "
 "HTTP, e VNC sem habilitar esses serviços."
 
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
 msgid ""
 "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
@@ -2151,9 +2177,10 @@ msgid "Alternative Installation Methods"
 msgstr "Métodos de Instalação Alternativos"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
 "Mesmo que tenha inicializado a partir de uma mídia alternativa, você poderá "
@@ -2185,20 +2212,24 @@ msgid ""
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
-"Para instalar a partir da rede, usando o NFS ou outro local de rede, tal como o servidor FTP, prossiga com o <xref "
-"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+"Para instalar a partir da rede, usando o NFS ou outro local de rede, tal "
+"como o servidor FTP, prossiga com o <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config"
+"\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
 msgstr "Instalação a Partir de um Disco Rígido"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
 "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
 "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
-"to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on "
-"computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that without a network connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
 "Uma vez que você tenha inicializado o seu computador, você poderá usar os "
 "arquivos de imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de "
@@ -2207,7 +2238,11 @@ msgstr ""
 "opção para instalar o Fedora em computadores que não tiverem uma ligação de "
 "rede nem unidades de CD ou DVD."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
 msgid ""
 "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
 "the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></"
@@ -2243,7 +2278,7 @@ msgstr ""
 "class=\"filesystem\">vfat</systemitem> nas partições internas do disco "
 "rígido."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
 msgid ""
 "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
 "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
@@ -2258,11 +2293,11 @@ msgstr ""
 "o sistema de arquivos de uma partição no Linux, use o comando "
 "<command>fdisk</command>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Não é Possível Instalar a Partir de Partições de LVM"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
@@ -2270,7 +2305,7 @@ msgstr ""
 "Não poderá usar arquivos ISO em partições controladas pelo LVM (Logical "
 "Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
 msgid ""
 "Select the partition containing the ISO files from the list of available "
 "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
@@ -2284,7 +2319,7 @@ msgstr ""
 "como por exemplo <filename>/dev/sda</filename>. Cada partição de um disco "
 "está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>. "
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
 msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
@@ -2295,57 +2330,61 @@ msgstr ""
 "ISO. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de como preencher esta "
 "informação:"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
 msgid "Partition type"
 msgstr "Tipo de Partição"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
 msgid "Original path to files"
 msgstr "Caminho original para os arquivos"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
 msgid "Directory to use"
 msgstr "Diretório para uso"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
 msgstr "VFAT, NTFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
 msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+#, fuzzy
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
 msgstr "D:\\Downloads\\F9"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Downloads/F10"
 msgstr "Downloads/F9"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
 msgid "ext2, ext3"
 msgstr "ext2, ext3"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
 msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+#, fuzzy
+msgid "/home/user1/F10"
 msgstr "/home/user1/F9"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+#, fuzzy
+msgid "user1/F10"
 msgstr "user1/F9"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
@@ -2353,11 +2392,11 @@ msgstr ""
 "Selecione <guibutton>OK</guibutton> para prosseguir. Continue com o <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "Configuração do TCP/IP na Instalação"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
 "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
@@ -2374,7 +2413,7 @@ msgstr ""
 "Você também pode fazer com que o programa de instalação consulte "
 "repositórios adicionais de programas durante o processo de instalação."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
 msgid ""
 "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
 "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
@@ -2391,23 +2430,23 @@ msgstr ""
 "um servidor de DHCP, desligue a opção "
 "<guilabel>Utilizar configuração de IP dinâmico</guilabel>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are "
-"not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both "
-"options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for "
-"more information on configuring your network."
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
 msgstr ""
 "O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se você não tiver "
 "certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as "
 "opções selecionadas. Visite também  <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> "
 "para mais informações sobre configuração de sua rede."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "As Respostas de DHCP São Lentas"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
 msgid ""
 "If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
 "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
@@ -2417,7 +2456,7 @@ msgstr ""
 "rede, isto poderá acarretar em algum tempo adicional até que você receba a "
 "configuração da rede do servidor de DHCP."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
 msgid ""
 "These settings apply only during the installation process. The installation "
 "program allows you to configure the final network configuration later."
@@ -2425,7 +2464,7 @@ msgstr ""
 "Estas opções aplicam-se apenas durante o processo de instalação. O programa "
 "de instalação permite-lhe configurar as opções finais da rede mais tarde."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
 "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
 "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
@@ -2440,15 +2479,16 @@ msgstr ""
 "que a conexão seja tão rápida e confiável quanto possível, use um servidor "
 "que esteja geograficamente próximo de você."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
 "region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To "
 "determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, "
 "organizados por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
@@ -2459,7 +2499,7 @@ msgstr ""
 "<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/"
 "os</literal>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
@@ -2467,7 +2507,7 @@ msgstr ""
 "Se você estiver instalando através de um NFS, vá para a <xref linkend=\"sn-"
 "nfs-install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
 msgid ""
 "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
@@ -2475,13 +2515,14 @@ msgstr ""
 "Se você estiver instalando através de FTP, vá para a <xref linkend=\"sn-url-"
 "install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Configurando uma Instalação por NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
 "where the installation files reside."
@@ -2491,11 +2532,11 @@ msgstr ""
 "<guilabel>OK</guilabel>. Digite o nome ou o endereço IP do Servidor NFS e o "
 "diretório onde os arquivos de instalação estão armazenados."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Disponibilidade de Espelhos de NFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
 msgid ""
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
@@ -2505,7 +2546,7 @@ msgstr ""
 "que não se aplicam necessariamente a servidores de FTP ou HTTP. O Projeto "
 "Fedora não mantém uma lista de espelhos de NFS públicos para o Fedora."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
@@ -2513,17 +2554,19 @@ msgstr ""
 "Selecione <guilabel>OK</guilabel> para prosseguir. Continue com o <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
 msgstr "Configuração de uma Instalação por FTP e Web"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Indique o seu nome de usuário ou enderço IP do servidor de rede e o diretório onde os arquivos de instalação se encontram. Depois disso, selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
+"Indique o seu nome de usuário ou enderço IP do servidor de rede e o "
+"diretório onde os arquivos de instalação se encontram. Depois disso, "
+"selecione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
@@ -2568,53 +2611,50 @@ msgid ""
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
-"Um novo applet alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. Este applet é instalado por padrão no Fedora. Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios "
-"configurados, e roda como um serviço de segundo plano. Ele gera uma mensagem "
-"de notificação no ambiente de trabalho se houverem atualizações disponíveis, "
-"e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema. "
+"Um novo applet alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. "
+"Este applet é instalado por padrão no Fedora. Ele procura por atualizações "
+"de programas em todos os repositórios configurados, e roda como um serviço "
+"de segundo plano. Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de "
+"trabalho se houverem atualizações disponíveis, e você pode clicar na "
+"mensagem para atualizar os programas do seu sistema. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use the "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update "
+"System</application>:"
 msgstr ""
 "Para atualizar o seu sistema manualmente com as últimas versões dos pacotes, "
 "use o <indexterm><primary>Atualizador de Programas</primary></"
 "indexterm><application>Atualizador de Programas</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Para mudar estas opções posteriormente, escolha "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Atualizador de Programas</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
-"password."
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
-"Quando lhe for pedida, indique a senha do <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem>."
+"Para revisar a lista de pacotes atualizados, selecione <guilabel>Review "
+"updates</guilabel>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Para revisar a lista de pacotes atualizados, selecione <guilabel>Review updates</"
-"guilabel>."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
+#, fuzzy
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
 "Carregue em <guibutton>Aplicar Atualizações</guibutton> para iniciar o "
 "processo de atualização."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid ""
 "If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
@@ -2627,7 +2667,16 @@ msgstr ""
 "para reiniciar o sistema imediatamente como <guibutton>Cancelar</guibutton> "
 "e reiniciar o sistema quando for mais conveniente."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></"
+"indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</"
 "primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to "
@@ -2638,12 +2687,12 @@ msgstr ""
 "este comando para iniciar uma atualização completa do seu sistema com o "
 "<command>yum</command>:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para) en_US/adminoptions.xml:500(para)
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
@@ -2651,7 +2700,7 @@ msgstr ""
 "Digite a senha de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> quando "
 "solicitada."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more "
 "information on <command>yum</command>."
@@ -2659,11 +2708,11 @@ msgstr ""
 "Consulte <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> para mais "
 "informações sobre o <command>yum</command>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
 msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Conexão à Rede Obrigatória"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
@@ -2675,7 +2724,7 @@ msgstr ""
 "utilitário <command>yum</command>. O processo de atualização transfere a "
 "informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -2687,15 +2736,15 @@ msgstr ""
 "atualizações automáticas, siga as instruções na página Web <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/yum/pt_BR/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Concluindo uma Atualização"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Atualizações de Sistema Recomendadas"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
 msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
@@ -2705,7 +2754,7 @@ msgstr ""
 "você deve também fazer uma atualização manual do sistema. Consulte <xref "
 "linkend=\"sn-system-updating\"/> para mais informações."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
 "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
@@ -2720,7 +2769,7 @@ msgstr ""
 "lista para determinar como deixar o seu novo sistema mais parecido com o "
 "estado do sistema original."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
@@ -2730,7 +2779,7 @@ msgstr ""
 "pacotes que terminam em <literal>release</literal>. Procure na lista de "
 "pacotes antiga pelos repositórios que estavam instalados:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
 "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
@@ -2744,7 +2793,7 @@ msgstr ""
 "com o <command>yum</command> e outras ferramentas de gerenciamento de "
 "software no seu sistema Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
@@ -2752,7 +2801,7 @@ msgstr ""
 "Execute então os seguintes comando para criar uma lista dos demais pacotes "
 "de software que estão faltando:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
 "<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
@@ -2761,11 +2810,11 @@ msgstr ""
 "comando <command>yum</command> para restaurar o maior parte de todo o seu "
 "software antigo:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Software Faltando"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
@@ -2777,78 +2826,97 @@ msgstr ""
 "sistema. Você pode usar as rotinas acima para comparar novamente o software "
 "no seu sistema e consertar quaisquer problemas que você encontrar."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "Mudando para um Login Gráfico"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
-msgstr "Se você utilizou um login de texto para instalar e quer mudar um login gráfico, siga com este procedimento."
+msgstr ""
+"Se você utilizou um login de texto para instalar e quer mudar um login "
+"gráfico, siga com este procedimento."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr "Mude usuário para a conta <systemitem>root</systemitem>"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "Forneça a senha de administrador quando lhe for solicitado."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
-msgstr "Se você ainda não instalou um dos ambientes de desktop gráfico, instale-os agora. Por exemplo, para instalar o ambiente de desktop GNOME, use este comando:"
+msgstr ""
+"Se você ainda não instalou um dos ambientes de desktop gráfico, instale-os "
+"agora. Por exemplo, para instalar o ambiente de desktop GNOME, use este "
+"comando:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
 msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
-msgstr "Este passo pode levar tempo pois seu Fedora executa os downloads e instala programas adicionais. Você pode precisar fornecer a mídia de instalação dependendo de sua fonte de instalação original. "
+msgstr ""
+"Este passo pode levar tempo pois seu Fedora executa os downloads e instala "
+"programas adicionais. Você pode precisar fornecer a mídia de instalação "
+"dependendo de sua fonte de instalação original. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr "Rode o seguinte comando para editar o arquivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr ""
+"Rode o seguinte comando para editar o arquivo <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
 "the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr "Encontre a linha que inclui o texto <literal>initdefault</literal>. Mude o numeral <literal>3</literal> para  <literal>5</literal>."
+msgstr ""
+"Encontre a linha que inclui o texto <literal>initdefault</literal>. Mude o "
+"numeral <literal>3</literal> para  <literal>5</literal>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
 msgid ""
 "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
 "the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
 "keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
-"Pressione a tecla <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> para salvar o arquivo no disco e depois pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> para exitar o programa. "
+"Pressione a tecla <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo> para salvar o arquivo no disco e depois pressione "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> para exitar o "
+"programa. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr "Digite <command>exit</command> para sair da conta de administrador. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "Se desejar, reinicie o sistema usando o comando <command>reboot</command>. Seu sistema irá reiniciar e apresentar um login gráfico. "
+msgstr ""
+"Se desejar, reinicie o sistema usando o comando <command>reboot</command>. "
+"Seu sistema irá reiniciar e apresentar um login gráfico. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
 "help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Se você encontrar qualquer problema com o login gráfico, consulte uma das fontes de ajuda listadas em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr ""
+"Se você encontrar qualquer problema com o login gráfico, consulte uma das "
+"fontes de ajuda listadas em <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Subscrevendo aos Anúncios e Notícias do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
@@ -2856,15 +2924,15 @@ msgstr ""
 "Para receber informações sobre atualizações de pacotes, subscreva-se à lista "
 "de correspondência de anúncios ou às fontes de RSS."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Lista de correspondência de anúncios do Projeto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fontes de RSS do Projeto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
 "Project, and the Fedora community."
@@ -2872,11 +2940,11 @@ msgstr ""
 "A lista de correspondência de anúncios também lhe oferece notícias do "
 "Projeto Fedora e da comunidade do Fedora."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Anúncios de Segurança"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
@@ -2885,20 +2953,21 @@ msgstr ""
 "título identificam as atualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades "
 "de segurança do sistema."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Descobrindo a Documentação e o Suporte"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web "
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 "Os membros da comunidade Fedora oferecem suporte através de listas de "
 "correspondência, fóruns na Web e Grupos de Usuários de Linux (GULs) por todo "
 "o mundo."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
@@ -2906,23 +2975,24 @@ msgstr ""
 "A site dos fóruns endorsados formalmente é o <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
+msgstr ""
+"Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "A FAQ no site do Projeto Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Os documentos disponíveis no site do Projeto de Documentação do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "O Projeto de Documentação do Linux (LDP)"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
@@ -2930,7 +3000,7 @@ msgstr ""
 "A documentação do Red Hat Enterprise Linux, a qual em grande parte também "
 "refere-se ao Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
@@ -2942,11 +3012,11 @@ msgstr ""
 "tópico usando o site de busca Linux do Google em <ulink url=\"http://www."
 "google.com/linux/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Juntando-se à Comunidade do Fedora"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
 "Community members provide support and documentation to other users, help to "
@@ -2960,7 +3030,7 @@ msgstr ""
 "desenvolvem novos programas com os programadores empregados pela Red Hat. Os "
 "resultados deste trabalho estão disponíveis para todos."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Para fazer a diferença, comece aqui:"
 
@@ -2969,41 +3039,46 @@ msgid "New Users"
 msgstr "Novos Usuários"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
-"since you may never have downloaded a complete free operating system. If you "
-"have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the "
-"Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr ""
 "Este capítulo explica como obter os arquivos que você necessita para "
 "instalar e executar o Fedora no seu computador. Alguns dos conceitos neste "
 "capítulo poderão ser novos, dado que você poderá nunca ter obtido um sistema "
-"operacional livre completo. Se você tiver algum problema com este capítulo, você poderá encontrar ajuda em Fedora Forums <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+"operacional livre completo. Se você tiver algum problema com este capítulo, "
+"você poderá encontrar ajuda em Fedora Forums <ulink url=\"http://www."
+"fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
 msgid "Download Links"
 msgstr "Efetuar Download de Links"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 "fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 "refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
-"Para seguir um guia baseado em Web para fazer download, visite <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"/>. Para um guia sobre qual arquitetura baixar, consulte <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+"Para seguir um guia baseado em Web para fazer download, visite <ulink url="
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Para um guia sobre qual arquitetura "
+"baixar, consulte <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
 msgstr "Como Eu Efetuo Download dos Arquivos de Instalação?"
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free "
-"of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
-"method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
-"available, including:"
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
 "O Projeto Fedora distribui o Fedora de diversas formas, a maior parte destas "
 "sendo livre de quaisquer custos e podendo ser transferidas pela Internet. O "
@@ -3011,13 +3086,16 @@ msgstr ""
 "de CD ou DVD disponíveis, incluindo:"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
+#, fuzzy
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr ""
+"Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
-"you like"
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
 msgstr ""
 "Uma imagem Live que você usar para experimentar o Fedora e instalá-lo no seu "
 "sistema se quiser "
@@ -3035,12 +3113,13 @@ msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Most users want either the Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
-"who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one "
-"computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are "
-"useful to experienced users and software developers."
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "A maioria dos usuários quer ou a imagem Live ou o DVD ou CDs com o conjunto "
 "completo de softwares instaláveis. As imagens inicializáveis reduzidas são  "
@@ -3049,29 +3128,29 @@ msgstr ""
 "não são usados para instalar o Fedora mas são úteis para usuários "
 "experientes e desenvolvedores de software."
 
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Efetuando Download das mídias"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary) en_US/new-users.xml:435(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "mídia em CD/DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary) en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "efetuando download"
 
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso) en_US/new-users.xml:67(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "Imagens ISO"
 
-#: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary) en_US/new-users.xml:439(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "mídia flash USB nto"
 
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
 "images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
@@ -3086,7 +3165,7 @@ msgstr ""
 "para um disco USB é uma cópia de um disco inteiro para poder ser gravado "
 "diretamente num dispositivo USB."
 
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
@@ -3094,30 +3173,32 @@ msgstr ""
 "Para mais informações sobre gravação de CD e DVD, consulte <xref linkend="
 "\"sn-making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "As aplicações do Fedora estão disponíveis para serem obtidas sem custos de "
 "diversas formas."
 
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "A Partir de um Espelho"
 
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 msgid "mirror"
 msgstr "espelho"
 
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to "
-"the public for free downloads of software, including Fedora and often other "
-"free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://"
-"mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a "
-"server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You "
-"may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster "
-"speed."
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a "
+"Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors "
+"by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for "
+"faster downloading speeds."
 msgstr ""
 "Para descobrir distribuições do Fedora disponíveis gratuitamente, procure um "
 "<firstterm>espelho</firstterm> (mirror). Um espelho é um servidor que está "
@@ -3128,16 +3209,17 @@ msgstr ""
 "os espelhos de acordo com a localização geográfica. Você pode querer "
 "escolher um espelho geograficamente próximo para uma velocidade mais rápida."
 
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory "
-"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
 "directory contains a folder for each architecture supported by that release "
 "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
-"called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "Os espelhos disponibilizam o software do Fedora sob uma hierarquia bem "
 "organizada de pastas. Por exemplo, a distribuição Fedora 9 normalmente "
@@ -3148,19 +3230,20 @@ msgstr ""
 "encontrar o arquivo para a distribuição em DVD do Fedora 9 para x86_64 em "
 "<filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "A Partir de BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary) en_US/new-users.xml:116(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 msgid "seeding"
 msgstr "semeando"
 
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -3168,8 +3251,7 @@ msgid ""
 "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
 "to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded at least the same amount of data you "
-"downloaded."
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
 "O BitTorrent é uma forma de transferir informação em cooperação com outros "
 "computadores. Cada computador que coopera no grupo transfere pedaços da "
@@ -3180,7 +3262,7 @@ msgstr ""
 "deverá semear, por razões de cortesia, o \"torrent\" até que tenha enviado "
 "pelo menos os mesmos dados que recebeu."
 
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -3192,7 +3274,7 @@ msgstr ""
 "download/\"/> para baixá-lo. Os clientes de BitTorrent estão disponíveis "
 "para Windows, Mac OS, Linux e muitos outros sistemas operacionais."
 
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -3204,11 +3286,11 @@ msgstr ""
 "num grupo próximo. Para baixar e usar os arquivos de BitTorrent do Fedora, "
 "visite <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Imagens Mínimas de Inicialização"
 
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
 "BitTorrent."
@@ -3216,20 +3298,21 @@ msgstr ""
 "Imagens mínimas de inicialização para CD e discos USB não estão disponíveis "
 "através do BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Qual é a Arquitetura do Meu Computador?"
 
-#: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary) en_US/new-users.xml:156(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "arquitetura"
 
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
 "As versões estão separadas por <firstterm>arquiteturas</firstterm> ou tipo "
 "de processador do computador. Use a seguinte tabela para determinar a "
@@ -3237,89 +3320,116 @@ msgstr ""
 "a documentação do seu fabricante para obter mais detalhes sobre o "
 "processador, se necessário."
 
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 msgid "determining"
 msgstr "determinando"
 
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
 msgstr "Tipos de Processador e Arquitetura"
 
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
 msgstr "Fabricante e Modelo do Processador"
 
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Tipo de Arquitetura para o Fedora"
 
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 msgstr ""
 "Intel (exceto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, ou Xeon), e (exceto 64 ou x2 "
 "dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 msgstr ""
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
 
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
+msgstr ""
+"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e outros modelos que não sejam Intel"
 
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "O <systemitem>i386</systemitem> Funciona para a Maioria dos Computadores "
 "Compatíveis com Windows"
 
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
-"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
 "Se você não tiver certeza do tipo de processador que o seu computador tem e "
 "se não estiver usando um Apple Macintosh, escolha o <systemitem>i386</"
 "systemitem>. "
 
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Tipos de Processador e Arquitetura"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Que Arquivos Eu Efetuarei Download?"
 
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide which is best for you."
+"decide the best one for you."
 msgstr ""
 "Você tem diversas opções para obter o Fedora. Leia as opções abaixo para "
 "decidir qual a melhor escolha para você."
 
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The architecture type appears in the name of the downloadable files for each "
-"Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of "
-"Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your "
-"computer's architecture."
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
 msgstr ""
 "O tipo de arquitetura aparece no nome dos arquivos a serem baixados, para "
 "cada distribuição do Fedora. Por exemplo, o arquivo para a distribuição em "
@@ -3327,18 +3437,19 @@ msgstr ""
 "filename>. Visite <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> caso você não tenha "
 "certeza da arquitetura do seu computador."
 
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Distribuição Completa em DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be "
-"able to install a broader choice of software, download the full DVD version. "
-"Both types of media are bootable, and include an installation program as "
-"well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
-"emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
-"BitTorrent."
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
 "Se tiver bastante tempo, uma conexão com a Internet rápida e quiser obter "
 "uma escolha mais vasta de aplicações, transfira a versão completa em DVD. "
@@ -3347,19 +3458,20 @@ msgstr ""
 "no seu sistema, em caso de emergência. Você poderá obter a versão em DVD "
 "diretamente a partir de um espelho ou do BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
 msgid "Live Image"
 msgstr "Imagem Live"
 
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
-"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
-"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If "
-"you decide you like what you see, and want to install it, simply activate "
-"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
-"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</"
+"guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Se você quiser experimentar o Fedora antes de instalá-lo no seu computador, "
 "baixe a imagem da versão Live. Se o seu computador suportar iniciar a partir "
@@ -3370,11 +3482,11 @@ msgstr ""
 "Você pode baixar a imagem Live diretamente de um espelho ou usando o "
 "BitTorrent. "
 
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização"
 
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
 "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
@@ -3388,22 +3500,23 @@ msgstr ""
 "Se tiver uma conexão rápida com a Internet mas não quiser transferir a "
 "distribuição inteira, você poderá baixar uma imagem de inicialização "
 "pequena. O Fedora oferece imagens para um ambiente de inicialização mínimo "
-"em CD. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, "
-"você poderá instalar o Fedora diretamente pela Internet. Ainda que este "
-"método ainda necessite transferir uma quantidade significativa de dados pela "
-"Internet, é quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da "
-"distribuição. Uma vez que você terminou a instalação, você poderá adicionar "
-"ou remover aplicações do seu sistema como preferir."
-
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+"em CD. Logo que inicializar o seu sistema com a imagem mínima, você poderá "
+"instalar o Fedora diretamente pela Internet. Ainda que este método ainda "
+"necessite transferir uma quantidade significativa de dados pela Internet, é "
+"quase sempre muito menor que o tamanho da imagem completa da distribuição. "
+"Uma vez que você terminou a instalação, você poderá adicionar ou remover "
+"aplicações do seu sistema como preferir."
+
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Tamanho do Download"
 
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
 "A instalação dos programas predefinidos para o Fedora através da Internet "
@@ -3411,83 +3524,93 @@ msgstr ""
 "completa em DVD. Atualmente os resultados dependem da aplicação que você "
 "seleciona e das condições do tráfego de rede."
 
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site."
-msgstr "A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte explica onde encontrar os arquivos desejados em um espelho."
 
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
 msgid "Locating Files"
 msgstr "Localizando os Arquivos"
 
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
 msgid "Media Type"
 msgstr "Tipo de Mídia"
 
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
 msgid "File Locations"
 msgstr "Localizações dos Arquivos"
 
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Distribuição completa em DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"DVD.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
 msgid "Live image"
 msgstr "Imagem Live"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
+"fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 msgstr ""
 "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Mídia Mínima de Inicialização via CD"
 
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+#, fuzzy
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Como Eu Crio Mídias do Fedora?"
 
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr "Você pode modificar os arquivos Fedora ISO em CD ou DVDs. Você pode mudar os arquivos do Fedora Live ISO para uma mídia USB inicializável. "
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Você pode modificar os arquivos Fedora ISO em CD ou DVDs. Você pode mudar os "
+"arquivos do Fedora Live ISO para uma mídia USB inicializável. "
 
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "Criando Mídias de CD e DVD "
 
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
@@ -3495,49 +3618,73 @@ msgstr ""
 "Para aprender como transformar imagens ISO em mídias de CD ou DVD, visite "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making USB Media"
 msgstr "Criando Mídia de USB"
 
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a "
-"Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "Para tornar uma mídia de USB inicializável, use a imagem Fedora Live. Você pode usar tanto um sistema Windows ou Linux para fazer a mídia USB inicializável. "
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr ""
+"Para tornar uma mídia de USB inicializável, use a imagem Fedora Live. Você "
+"pode usar tanto um sistema Windows ou Linux para fazer a mídia USB "
+"inicializável. "
 
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
 msgstr "A Edição da Imagem USB é Não-Destrutiva."
 
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
 "Editar uma imagem do Live para uma mídia USB é <emphasis>não-destrutiva</"
 "emphasis>. Quaisquer dados existentes na mídia não serão danificadas. "
 
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
 msgid ""
-"Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your "
-"USB media. You do not need to repartition or reformat your media. "
-"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
-"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Antes de começar, assegure-se de que você tem espaço livre suficiente disponível em sua mídia USB. Você não precisa de reparticionar ou reformatar sua mídia. <emphasis>É sempre uma boa idéia fazer um back up dos dados importantes antes de fazer operações de disco sensíveis.</emphasis>."
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "Faça o dowload de um arquivo LIve ISO como demonstrado em <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Antes de começar, assegure-se de que você tem espaço livre suficiente "
+"disponível em sua mídia USB. Você não precisa de reparticionar ou reformatar "
+"sua mídia. <emphasis>É sempre uma boa idéia fazer um back up dos dados "
+"importantes antes de fazer operações de disco sensíveis.</emphasis>."
 
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Faça o dowload de um arquivo LIve ISO como demonstrado em <xref linkend=\"sn-"
+"which-files\"/>."
+
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 msgstr ""
-"Faça o download do programa do Windows <application>liveusb-creator</application> em "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+"Faça o download do programa do Windows <application>liveusb-creator</"
+"application> em <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
@@ -3545,81 +3692,114 @@ msgstr ""
 "Siga as instruções fornecidas no site e no programa <application>liveusb-"
 "creator</application> para criar a mídia de USB iniciável. "
 
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+#, fuzzy
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "A Edição da Imagem USB é Não-Destrutiva."
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid ""
 "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
 "<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
 "<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
 "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "A mídia de USB geralmente vem em forma de um dispositivo flash as vezes chamado de <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, ou <firstterm>keys</firstterm>; ou como um dispositivo de disco rígido conectado externamente. Quase todas as mídias deste tipo são formatadas como um sistema de arquivo vfat. Você pode criar uma mída de USB iniciável na mídia formatada como ext2, ext3, ou vfat. "
+msgstr ""
+"A mídia de USB geralmente vem em forma de um dispositivo flash as vezes "
+"chamado de <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</"
+"firstterm>, ou <firstterm>keys</firstterm>; ou como um dispositivo de disco "
+"rígido conectado externamente. Quase todas as mídias deste tipo são "
+"formatadas como um sistema de arquivo vfat. Você pode criar uma mída de USB "
+"iniciável na mídia formatada como ext2, ext3, ou vfat. "
 
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
 msgid "Unusual USB Media"
 msgstr "Mídia USB Diferente"
 
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
-msgstr "Em alguns casos com a mídia de USB particionada ou formatada de maneira estranha, a edição da imagem pode falhar. "
+msgstr ""
+"Em alguns casos com a mídia de USB particionada ou formatada de maneira "
+"estranha, a edição da imagem pode falhar. "
+
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr ""
+"Faça o dowload de um arquivo LIve ISO como demonstrado em <xref linkend=\"sn-"
+"which-files\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Instale o programa <package>livecd-tools</package> em seu sistema. Para sistemas Fedora, use o seguinte comando:"
+msgstr ""
+"Instale o programa <package>livecd-tools</package> em seu sistema. Para "
+"sistemas Fedora, use o seguinte comando:"
 
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
 msgid "Plug in your USB media."
 msgstr "Conecte sua mídia de USB."
 
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
 msgid ""
 "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
-"Encontre o nome do dispositivo para sua mídia USB. Se a mídia possui um nome de volume, procure por ele em <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, ou use o <command>findfs</command>:"
+"Encontre o nome do dispositivo para sua mídia USB. Se a mídia possui um nome "
+"de volume, procure por ele em <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-"
+"label</filename>, ou use o <command>findfs</command>:"
 
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
 msgid "MyLabel"
 msgstr "MyLabel"
 
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
 msgid ""
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "Se a mídia não possuir um nome de volume, ou caso você não saiba qual é o nome, consulte o log <filename>/var/log/messages</filename> para mais detalhes:"
+msgstr ""
+"Se a mídia não possuir um nome de volume, ou caso você não saiba qual é o "
+"nome, consulte o log <filename>/var/log/messages</filename> para mais "
+"detalhes:"
 
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
-msgstr "Use o comando <command>livecd-iso-to-disk</command> para salvar a imagem ISO na mídia:"
+msgstr ""
+"Use o comando <command>livecd-iso-to-disk</command> para salvar a imagem ISO "
+"na mídia:"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "the_image.iso"
 msgstr "the_image.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "sdX1"
 msgstr "sdX1"
 
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
 "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
 "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "Substitua o <replaceable>sdX1</replaceable> pelo nome do dispositivo para a partição na mídia de USB. A maioria dos drives de flash e discos rígidos externos usam somente uma partição. Se você mudou este comportamento ou particionou a mídia de forma errada, talvez você precise consultar outras fontes de ajuda."
+msgstr ""
+"Substitua o <replaceable>sdX1</replaceable> pelo nome do dispositivo para a "
+"partição na mídia de USB. A maioria dos drives de flash e discos rígidos "
+"externos usam somente uma partição. Se você mudou este comportamento ou "
+"particionou a mídia de forma errada, talvez você precise consultar outras "
+"fontes de ajuda."
 
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "E Se Eu Não Conseguir Efetuar Download do Fedora?"
 
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -3635,32 +3815,31 @@ msgstr ""
 "distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Distribution\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Como Eu Inicio o Programa de Instalação?"
 
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary) en_US/new-users.xml:440(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "inicializando"
 
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
 "Para iniciar o programa de instalação a partir do disco de inicialização "
-"mínimo, do Live image ou do DVD da distribuição, siga este "
-"procedimento:"
+"mínimo, do Live image ou do DVD da distribuição, siga este procedimento:"
 
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
 msgid "Power off your computer system."
 msgstr "Desligue o sistema do seu computador."
 
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
 msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
@@ -3670,20 +3849,24 @@ msgstr ""
 "instalação. Consulte a seção <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para "
 "mais informações."
 
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
 msgstr "Insira a mídia no seu computador e ligue-o."
 
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the "
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
 "firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
 "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
 "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
 "such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
 "<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
 msgstr ""
 "Você pode precisar pressionar uma tecla específica ou combinação de teclas "
 "para inicializar a partir do seu disco ou então ter que configurar a "
@@ -3696,11 +3879,11 @@ msgstr ""
 "menu de configuração da BIOS. Nos computadores da Apple, a tecla <keycap>C</"
 "keycap> inicializa o sistema a partir do leitor de DVD."
 
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Configurando a BIOS"
 
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
 msgid ""
 "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
 "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
@@ -3717,17 +3900,15 @@ msgid "Network Configuration"
 msgstr "Configuração de Rede"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema Fedora."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many "
-"networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
-"Configuration Protocol) service that automatically supplies connected "
-"systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
+"indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
+"service that automatically supplies connected systems with domain name, "
+"leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all "
+"network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
 "A configuração manual de rede em um sistema Fedora não é normalmente "
 "necessária. Muitas redes têm um serviço de <indexterm><primary>DHCP (Dynamic "
@@ -3736,21 +3917,21 @@ msgstr ""
 "aos sistemas ligados os dados de configuração. Por padrão, o Fedora ativa "
 "todas as interfaces de rede no seu computador e configura-as para usar DHCP."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP "
-"over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
 msgstr ""
 "O Fedora contém suporte completo tanto para o <firstterm>IPv4</firstterm> "
 "quanto para o <firstterm>IPv6</firstterm>. Por padrão, o Fedora configura as "
@@ -3758,88 +3939,17 @@ msgstr ""
 "como para usar o DHCP sobre IPv4 e IPv6. Para mais informações sobre o IPv6, "
 "visite <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid ""
-"Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
-"The default settings will not harm your system or router in any way. "
-"However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 "
-"on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr ""
-"Muitos roteadores da Intenet e firewalls domésticos não incluem o suporte "
-"para IPv6. A configuração predefinida não irá afetar o seu sistema ou "
-"encaminhador de forma alguma. Contudo, a velocidade de alguns serviços "
-"melhora drasticamente se desativar o IPv6 em qualquer interface de uma rede "
-"que não use o IPv6."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 e Opções de Inicialização"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid ""
-"You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
-"option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure "
-"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
-"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"Você poderá desativar o suporte de IPv6 no programa de instalação se usar a "
-"opção de inicialização <option>noipv6</option>. O programa de instalação não "
-"configurará as interfaces de rede para o IPv6 se usar esta opção. Para mais "
-"informações sobre as opções de inicialização, consulte a seção <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Dispositivos de Rede"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "Endereçamento IP"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dinâmico"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Protocolo de Configuração Dinâmica de Máquinas)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid ""
-"Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each "
-"interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the "
-"network to which it is attached. The interface may receive this address from "
-"the network DHCP service."
-msgstr ""
-"O Fedora mostra uma lista de interfaces de rede detectadas no seu "
-"computador. Cada interface deverá ter um <firstterm>endereço IP</firstterm> "
-"único na rede, ao qual está associada. A interface poderá receber este "
-"endereço de um serviço de DHCP da rede."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid ""
-"Specify whether an interface should be automatically activated at boot time "
-"with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You "
-"may manually activate a network interface at any time after the system has "
-"booted."
-msgstr ""
-"Indique se uma interface deve ser ativada automaticamente durante a "
-"inicialização com a caixa de seleção <guilabel>Ativar na Inicialização</"
-"guilabel> da interface em questão. Você poderá ativar uma interface de rede "
-"manualmente a qualquer momento depois que o sistema tenha sido inicializado."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title) en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Configuração do Modem"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these "
-"devices after installation with the <application>Network</application> "
-"utility. The settings for your modem are specific to your particular "
-"Internet Service Provider (ISP)."
+"The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with "
+"the <application>Network</application> utility. The settings for your modem "
+"are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
 "A tela de <guilabel>Configuração de Rede</guilabel> não lista os "
 "<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure estes "
@@ -3847,137 +3957,23 @@ msgstr ""
 "application>. As configurações do seu modem são específicas do seu "
 "Provedor de Serviços de Internet (ISP)."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Configurando o Suporte a IPv4 e IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid ""
-"To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
-"<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
-"guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. "
-"If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is "
-"marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para adicionar ou remover o suporte a IPv4 ou IPv6, selecione a interface na "
-"lista <guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e depois a opção "
-"<guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora mostra a janela para "
-"<guilabel>Editar a Interface</guilabel>. Se a interface não estiver "
-"configurada para o protocolo IPv4 ou o IPv6, este item fica marcado como "
-"<guilabel>Desativado</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid ""
-"To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
-"necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr ""
-"Para alterar a seleção, ative ou desative a opção respectiva. Se necessário, "
-"altere a configuração do endereço de rede para a interface."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP e Servidores"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid ""
-"If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
-"configure networking. Manual network configuration allows your server to "
-"join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr ""
-"Se o seu computador vir a ser um servidor, não use o DHCP se possível e "
-"configure manualmente a rede. A configuração manual da rede permite que seu "
-"servidor juntar-se à rede local mesmo que o serviço de DHCP esteja "
-"indisponível."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Configurando o IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "estático"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid ""
-"To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
-"your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
-"guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays "
-"the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Para atribuir um endereço IP fixo ou<firstterm>estático</firstterm> para seu "
-"sistema, selecione a interface na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</"
-"guilabel> e selecione em <guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora então "
-"mostra um diálogo de <guilabel>Edição de Interface</guilabel>. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> "
-"check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"<emphasis>Desmarque</emphasis> a caixa de seleção <guilabel>Configurar "
-"usando DHCP</guilabel>, para que fique em branco. Indique o "
-"<guilabel>Endereço IP</guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> "
-"apropriada para a interface e então clique em <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid ""
-"If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
-"guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
-"guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
-"settings\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Se você desativar o DHCP, a configuração automática do <guilabel>Nome da "
-"Máquina</guilabel> também fica desativada, deixando as <guilabel>Opções "
-"Diversas</guilabel> habilitada. Consulte a seção <xref linkend=\"sn-network-"
-"misc-settings\"/> para mais informações."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Configurando o IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid ""
-"If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
-"<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the "
-"default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
-"dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter "
-"IP information manually."
-msgstr ""
-"Se o IPv6 estiver ativo, o programa de instalação tenta usar por padrão a "
-"<guilabel>Procura automática de vizinhos</guilabel>. Se quiser alterar a "
-"opção predefinida, selecione a opção <guilabel>DHCPv6</guilabel> para um "
-"endereçamento dinâmico por IPv6 ou a <guilabel>Configuração manual</"
-"guilabel> para poder inserir manualmente a informação do IP."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid ""
-"To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> "
-"and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then "
-"select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para atribuir um endereço IPv6 estático, indique o <guilabel>Endereço IP</"
-"guilabel> e o <guilabel>Prefixo</guilabel> apropriado para a interface e "
-"então selecione <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nomes de Host"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</"
-"firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and "
-"type the complete name in the box. The complete hostname includes both the "
-"name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such "
-"as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</"
-"replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is "
-"<systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></"
-"systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> "
-"domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
-"replaceable></systemitem>."
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
 msgstr ""
 "Em algumas redes, o servidor de DHCP também oferece o nome do computador, ou "
 "seja, o <indexterm><primary>nome de host</primary></"
@@ -3992,7 +3988,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemplo.com</replaceable></"
 "systemitem>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
 msgid ""
 "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
 "may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -4006,11 +4002,11 @@ msgstr ""
 "sistema Fedora. Se tiver mais que um computador nesta rede, deverá atribuir "
 "a cada um um nome de máquina separado neste domínio."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Nomes de Host Válidos"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
@@ -4018,7 +4014,7 @@ msgstr ""
 "Você pode nomear o seu sistema como quiser, desde que o nome de host "
 "completo seja único. O nome de host pode incluir letras, números e hífens."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
 msgid ""
 "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
 "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
@@ -4031,65 +4027,6 @@ msgstr ""
 "Internet. A discussão completa sobre este assunto esta fora do escopo deste "
 "documento."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Configurações Diversas"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid ""
-"To manually configure a network interface, you may also provide other "
-"network settings for your computer. All of these settings are the IP "
-"addresses of other systems on the network."
-msgstr ""
-"Para configurar uma interface de rede manualmente, você pode também fornecer "
-"outras configurações de rede para o seu computador. Todas estas opções são "
-"os endereços IP de outros sistemas na rede."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
-"are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to "
-"other networks through a gateway, enter its IP address in the "
-"<guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr ""
-"Uma <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-"indexterm> é o dispositivo que oferece o acesso à outras redes. As gateways "
-"são também chamadas de <indexterm><primary>roteador</primary><see>gateway</"
-"see></indexterm><firstterm>roteadores</firstterm>. Se o seu sistema se "
-"conecta à outras redes através de uma gateway, indique o seu endereço IP no "
-"campo <guilabel>Gateway</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid ""
-"Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</"
-"primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
-"provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
-"hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than "
-"one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer "
-"sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS "
-"servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> "
-"or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
-"A maioria dos programas baseiam-se no <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
-"Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name "
-"Service - Serviço de Nomes de Domínio) para localizar máquinas e serviços na "
-"rede. O DNS converte nomes de host em endereços IP e vice-versa. Um sistema "
-"Fedora poderá usar mais de um servidor de DNS. Se o servidor de DNS primário "
-"não responder, o computador envia todas as consultas para o servidor de DNS "
-"secundário, e assim por diante. Para atribuir servidores de DNS, indique os "
-"seus endereços IP nos campos <guilabel>DNS Primário</guilabel> ou "
-"<guilabel>DNS Secundário</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid ""
-"Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
-"settings for your system."
-msgstr ""
-"Clique em <guibutton>Próximo</guibutton>, uma vez que você esteja satisfeito "
-"com a configuração de rede do seu sistema."
-
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
 msgstr "Instalando sem Mídia"
@@ -4135,12 +4072,14 @@ msgstr ""
 "RAM disk."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/9/\"/>."
+"Fedora/10/\"/>."
 msgstr ""
-"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou para localizar um espelho de instalação, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
+"Baixe uma image Live ou DVD de distribuição ou para localizar um espelho de "
+"instalação, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
 "Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
@@ -4164,10 +4103,11 @@ msgstr ""
 "class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Se você decidir não baixar uma imagem inteira porque você quer realizar a "
@@ -4335,12 +4275,14 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
+#, fuzzy
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
 msgstr "Instalando a Partir de uma Imagem Live do Fedora"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection "
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
 "screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
 "Software</application> application after you boot your newly installed "
 "Fedora system, following installation."
@@ -4355,9 +4297,10 @@ msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Configuração do Teclado"
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The installation program display a list of the keyboard layouts supported by "
-"Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "O programa de instalação mostra uma lista com os layouts de teclado "
@@ -4369,13 +4312,14 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Introdução"
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even "
-"if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you "
-"select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
-"including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
 "Este guia cobre a instalação do Fedora, uma distribuição Linux baseada em "
 "aplicações livres e de código aberto. Este manual ajuda-o a instalar o "
@@ -4387,8 +4331,10 @@ msgstr ""
 "utilitários da Internet e ferramentas para a área de trabalho. "
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr ""
+"Este documento não detalha todas as funcionalidades do sistema de instalação."
 
 #: en_US/intro.xml:26(title)
 msgid "Background"
@@ -4438,7 +4384,8 @@ msgstr "Compreender como localizar a distribuição Fedora na Web"
 
 #: en_US/intro.xml:52(para)
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
+msgstr ""
+"Criar dados de configuração que permitem um computador inicializar o Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:56(para)
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
@@ -4511,7 +4458,10 @@ msgid ""
 "Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
 "for additional information, if necessary."
 msgstr ""
-"Para enviar o seu feedback sobre este documento, reporte um erro no Bugzilla. Para reportar um erro, preencha  preencha \"Fedora Documentation\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
+"Para enviar o seu feedback sobre este documento, reporte um erro no "
+"Bugzilla. Para reportar um erro, preencha  preencha \"Fedora Documentation"
+"\" (Documentação do Fedora) como \"Product\" (produto), escolha o nome deste "
+"documento na lista \"Component\" (componente) e escolha \"devel\" como "
 "versão. Os voluntários do FDP irão receber o seu feedback e poderão contatá-"
 "lo para informações adicionais, se necessário."
 
@@ -4601,12 +4551,12 @@ msgid "License Agreement"
 msgstr "Contrato de Licença"
 
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license which has been approved by "
-"the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> "
-"Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to "
-"<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"/>."
 msgstr ""
 "Esta tela mostra os termos gerais da licença do Fedora. Cada pacote do "
 "Fedora é coberto pela sua própria licença, a qual foi aprovada pela "
@@ -4614,7 +4564,7 @@ msgstr ""
 "Source Initiative (OSI). Para mais informações sobre a OSI, consulte o site "
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
 msgid ""
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
@@ -4623,11 +4573,63 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Sim, eu Aceito o Contrato de Licença</guilabel> e depois "
 "<guibutton>Avançar</guibutton>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "Usuário do Sistema"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"Crie uma conta nova para si mesmo com esta tela. Sempre use esta conta para "
+"se autenticar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem "
+"class=\"username\">root</systemitem>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"Indique um nome de usuário e o seu nome completo, seguido pela senha que "
+"você tenha escolhido. Indique a sua senha mais uma vez no campo "
+"<guilabel>Confirmar Senha</guilabel> para garantir que esteja correta. "
+"Consulte o <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para sugestões sobre como "
+"selecionar uma senha segura."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Criando Contas Adicionais de Usuários"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
+"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para adicionar mais contas de usuários ao seu sistema após ter concluído a "
+"instalação, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Usuários & "
+"Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para configurar o Fedora para que use os serviços de rede para a "
+"autenticação ou para a informação de usuários do sistema, selecione "
+"<guibutton>Usar Autenticação de Rede...</guibutton>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Data e Hora"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -4645,7 +4647,7 @@ msgstr ""
 "horários para os computadores na mesma rede. A Internet contém vários "
 "computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
@@ -4653,7 +4655,7 @@ msgstr ""
 "A tela inicial permite que você defina a data e hora do seu sistema "
 "manualmente."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
@@ -4661,11 +4663,11 @@ msgstr ""
 "Selecione a aba <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> para configurar o "
 "seu sistema de modo a usar os servidores NTP."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Configurando o Relógio"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</"
@@ -4675,7 +4677,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Data & Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
@@ -4687,7 +4689,7 @@ msgstr ""
 "opção desativa a configuração da aba <guilabel>Data e Hora</guilabel> e "
 "ativa as outras opções nesta tela."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
@@ -4699,7 +4701,7 @@ msgstr ""
 "de horário criam redundância, por isso, se algum servidor estiver "
 "indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
@@ -4710,7 +4712,7 @@ msgstr ""
 "Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, selecione o nome e "
 "carregue em <guilabel>Excluir</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
 msgid ""
 "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
 "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
@@ -4724,17 +4726,18 @@ msgstr ""
 "atraso na inicialização, porem garante a hora correta do seu sistema, mesmo "
 "que o relógio esteja completamente errado na inicialização."
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptops e NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
 msgid ""
 "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
 "networks."
-msgstr "Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
+msgstr ""
+"Não use esta opção com laptops que possam usar algumas vezes redes sem-fios."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
 msgid ""
 "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
 "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
@@ -4750,7 +4753,7 @@ msgstr ""
 "fonte de horário local, os servidores de NTP terão prioridade sobre o "
 "relógio interno."
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
 "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -4758,63 +4761,11 @@ msgstr ""
 "Se você ativar a opção avançada <guilabel>Ativar Difusão de NTP</guilabel>, "
 "o Fedora tenta localizar automaticamente servidores de horário na rede."
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "Usuário do Sistema"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Crie uma conta nova para si mesmo com esta tela. Sempre use esta conta para "
-"se autenticar ao seu sistema Fedora, em vez de usar a conta <systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-"> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Indique um nome de usuário e o seu nome completo, seguido pela senha que "
-"você tenha escolhido. Indique a sua senha mais uma vez no campo "
-"<guilabel>Confirmar Senha</guilabel> para garantir que esteja correta. "
-"Consulte o <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para sugestões sobre como "
-"selecionar uma senha segura."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Criando Contas Adicionais de Usuários"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & "
-"Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para adicionar mais contas de usuários ao seu sistema após ter concluído a "
-"instalação, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Usuários & "
-"Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Para configurar o Fedora para que use os serviços de rede para a "
-"autenticação ou para a informação de usuários do sistema, selecione "
-"<guibutton>Usar Autenticação de Rede...</guibutton>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Opções de Hardware "
 
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
 msgid ""
 "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
 "to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
@@ -4822,21 +4773,28 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"/>."
 msgstr ""
-"O <application>Setup Agent</application> exibe uma tela que permite que você submeta de forma anônima, sua informação sobre o hardware ao Fedora Project. Os desenvolvedores usam estes detalhes sobre o hardware para guiar suportes futuros. Você pode ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"/>."
+"O <application>Setup Agent</application> exibe uma tela que permite que você "
+"submeta de forma anônima, sua informação sobre o hardware ao Fedora Project. "
+"Os desenvolvedores usam estes detalhes sobre o hardware para guiar suportes "
+"futuros. Você pode ler mais sobre este projeto e seu desenvolvimento em "
+"<ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr "Para escolher este trabalho importante, selecione <guilabel>Send Profile</guilabel>. Se você escolher não submeter quaisquer dados  de perfil, não mude o default. Selecione <guilabel>Next</guilabel> para continuar no login da tela. "
+msgstr ""
+"Para escolher este trabalho importante, selecione <guilabel>Send Profile</"
+"guilabel>. Se você escolher não submeter quaisquer dados  de perfil, não "
+"mude o default. Selecione <guilabel>Next</guilabel> para continuar no login "
+"da tela. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Atualizando o seu Sistema"
 
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
@@ -4924,7 +4882,9 @@ msgstr "Verifique seus downloads"
 msgid ""
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 "the downloaded files."
-msgstr "Os downloads podem falhar por qualquer razão. Sempre verificar o sha1sum dos arquivos baixados. "
+msgstr ""
+"Os downloads podem falhar por qualquer razão. Sempre verificar o sha1sum dos "
+"arquivos baixados. "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -4959,15 +4919,20 @@ msgid ""
 "hard disk or online repository to complete the installation."
 msgstr ""
 "Efetue download da imagem <filename>boot.iso</filename> de um CD mínimo de "
-"inicialização ou uma imagem ou um drive flash de USB. Grave a imagem no suporte físico apropriado "
-"para criar um mídia de inicialização. A mídia de inicialização não contém nenhum pacote mas deve estar presente em um disco rígido ou em um repositório online para completar a instalação. "
+"inicialização ou uma imagem ou um drive flash de USB. Grave a imagem no "
+"suporte físico apropriado para criar um mídia de inicialização. A mídia de "
+"inicialização não contém nenhum pacote mas deve estar presente em um disco "
+"rígido ou em um repositório online para completar a instalação. "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr "Efetue download da imagem <filename>netinst.iso</filename> para criar um CD de inicialização com tamanho reduzido. Grave a imagem no suporte físico apropriado para criar um mídia de inicialização."
+msgstr ""
+"Efetue download da imagem <filename>netinst.iso</filename> para criar um CD "
+"de inicialização com tamanho reduzido. Grave a imagem no suporte físico "
+"apropriado para criar um mídia de inicialização."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -5015,11 +4980,15 @@ msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Redefinindo o tamanho das Partições "
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
-"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
-"for more information."
-msgstr "O programa de instalação fornece funções para redefinir o tamanho das partições formatadas do ext2, ext3 e NTFS. Consulte a seção <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para mais informações."
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"O programa de instalação fornece funções para redefinir o tamanho das "
+"partições formatadas do ext2, ext3 e NTFS. Consulte a seção <xref linkend="
+"\"ch-disk-partitioning\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -5086,7 +5055,7 @@ msgid "Hardware RAID"
 msgstr "RAID por Hardware"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary) en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
@@ -5416,7 +5385,7 @@ msgid "Minimum size"
 msgstr "Tamanho mínimo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
@@ -5425,7 +5394,7 @@ msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
@@ -5438,7 +5407,7 @@ msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
 
@@ -5451,7 +5420,7 @@ msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
 
@@ -5464,7 +5433,7 @@ msgid "Understanding LVM"
 msgstr "Compreendendo o LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
@@ -5585,7 +5554,12 @@ msgid ""
 "falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
 "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 "storage."
-msgstr "O Fedora inclui funções para criptografar seu armazenamento. Você pode achar esta função útil se tiver um laptop ou se não se importar que seu armazenamento de disco fuja do controle. A criptografia do disco requer que você forneça uma senha adicional durante a inicialização ou sempre que você acessar primeiro o armazenamento de disco. "
+msgstr ""
+"O Fedora inclui funções para criptografar seu armazenamento. Você pode achar "
+"esta função útil se tiver um laptop ou se não se importar que seu "
+"armazenamento de disco fuja do controle. A criptografia do disco requer que "
+"você forneça uma senha adicional durante a inicialização ou sempre que você "
+"acessar primeiro o armazenamento de disco. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -5599,10 +5573,15 @@ msgid ""
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
 "and should not be used for sensitive data."
 msgstr ""
-"Você pode escolher criptografar todas as partições ou somente aquelas selecionadas. Um caso típico inclui criptografar partições que contenham <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto com a partição swap. Geralmente não há a necessidade de criptografar <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, pois esta pasta geralmente contém somente sistemas executáveis e bibliotecas que não possuem valor de privacidade intrínsico. A partição <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca é criptografada e não deve ser usada para dados sensíveis. "
+"Você pode escolher criptografar todas as partições ou somente aquelas "
+"selecionadas. Um caso típico inclui criptografar partições que contenham "
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory"
+"\">/var</filename>, e <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto "
+"com a partição swap. Geralmente não há a necessidade de criptografar "
+"<filename class=\"directory\">/usr</filename>, pois esta pasta geralmente "
+"contém somente sistemas executáveis e bibliotecas que não possuem valor de "
+"privacidade intrínsico. A partição <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> nunca é criptografada e não deve ser usada para dados sensíveis. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
@@ -5613,32 +5592,34 @@ msgid ""
 "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
 "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
 "encryption provides."
-msgstr "A criptografia de armazenamento cria uma leve queda no desempenho. Você pode querer colocar na balança este defeito com os benefícios de segurança e privacidade que esta criptografia fornece. "
+msgstr ""
+"A criptografia de armazenamento cria uma leve queda no desempenho. Você pode "
+"querer colocar na balança este defeito com os benefícios de segurança e "
+"privacidade que esta criptografia fornece. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
-"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
 msgstr ""
-"Para tornar a criptografia eficaz, escolha uma boa senha. Você pode encontrar mais informações sobre boas senhas em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
-">."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
 msgid ""
 "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
 "\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 msgstr ""
-"A criptografia fornecida usa o Sistema de Chave Unificada Linux  (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) para criptografia. Para mais informações sobre LUKS, consulte o <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+"A criptografia fornecida usa o Sistema de Chave Unificada Linux  "
+"(<acronym>LUKS</acronym>) para criptografia. Para mais informações sobre "
+"LUKS, consulte o <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Conselhos sobre as Partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
 msgid ""
 "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
 "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
@@ -5648,7 +5629,7 @@ msgstr ""
 "sistema Linux em questão. As seguintes sugestões poderão ajudá-lo a decidir "
 "como reservar o seu espaço em disco."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
 msgid ""
 "If you expect that you or other users will store data on the system, create "
 "a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
@@ -5661,7 +5642,7 @@ msgstr ""
 "você pode atualizar ou reinstalar o Fedora sem apagar os arquivos de dados "
 "dos usuários. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
@@ -5674,7 +5655,7 @@ msgstr ""
 "predefinido de100 MB para a <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "será suficiente."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
 "for a number of applications, including the <application>Apache</"
@@ -5691,11 +5672,11 @@ msgstr ""
 "obter as atualizações pendentes e guardar o outros conteúdos de sua "
 "necessidade."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Atualizações Pendentes"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
 "may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
@@ -5708,7 +5689,7 @@ msgstr ""
 "instalação mais tarde para minimizar o problema. Veja <xref linkend=\"sn-"
 "additional-repos\"/> para mais informações."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
 "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
@@ -5723,7 +5704,7 @@ msgstr ""
 "aprender alguma coisa sobre programação, você deverá pelo menos duplicar "
 "este espaço."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
 "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
@@ -5735,7 +5716,7 @@ msgstr ""
 "de espaço mudarem, mas não deseje remover dados de outras partições para "
 "realocar espaço de armazenamento."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
 "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
@@ -5751,7 +5732,7 @@ msgstr ""
 "lib/mysql</filename>, crie uma partição separada para essa pasta, em caso "
 "que você necessite reinstalar o sistema mais tarde."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
 "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
@@ -5762,53 +5743,53 @@ msgstr ""
 "aproximadamente 10 GB do grupo de volumes não está alocados, para permitir "
 "um crescimento futuro."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Exemplo de Uso"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Esta configuração não é a melhor para todos os casos de uso."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Exemplo de Configuração de Partição"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Partition"
 msgstr "Partição"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
 msgid "Size and type"
 msgstr "Tamanho e tipo"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
 msgid "ext3"
 msgstr "ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 msgstr "Partição de 100 MB <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
 msgid "swap"
 msgstr "swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "Volumes físicos de LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Espaço restante, como um grupo de volumes de LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
@@ -5816,35 +5797,35 @@ msgstr ""
 "O volume físico está atribuído ao grupo de volumes padrão e está dividido no "
 "seguintes volumes lógicos:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
 msgid "3 GB ext3"
 msgstr "3 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
 msgid "8 GB ext3"
 msgstr "8 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
 msgid "/usr/local"
 msgstr "/usr/local"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
 msgid "2 GB ext3"
 msgstr "2 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
 msgid "4 GB ext3"
 msgstr "4 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
 msgid "50 GB ext3"
 msgstr "50 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
 msgid "General Disk Setup"
 msgstr "Configuração Geral de Mídia"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
 msgid ""
 "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
 "installation process may affect all of the drives on your computer. To "
@@ -5856,7 +5837,7 @@ msgstr ""
 "que unidades específicas não sejam particionadas novamente, desmarque a "
 "opção ao lado do nome dessas unidades nesta lista."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5865,18 +5846,19 @@ msgid ""
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
-"Por padrão, o processo de instalação elimina as partições Linux existentes nos drives "
-"selecionados e as substitui pelo conjunto predefinido de partições do "
-"Fedora. Todos os outros tipos de partições mantém-se inalterados. Por "
-"exemplo, partições usadas pelo Microsoft Windows, e as partições de "
-"recuperação do sistema criadas pelo fabricante do sistema são deixadas "
-"intactas. Você pode escolher uma alternativa na lista:"
+"Por padrão, o processo de instalação elimina as partições Linux existentes "
+"nos drives selecionados e as substitui pelo conjunto predefinido de "
+"partições do Fedora. Todos os outros tipos de partições mantém-se "
+"inalterados. Por exemplo, partições usadas pelo Microsoft Windows, e as "
+"partições de recuperação do sistema criadas pelo fabricante do sistema são "
+"deixadas intactas. Você pode escolher uma alternativa na lista:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
+msgstr ""
+"Remover todas as partições nas unidades selecionada e criar um layout padrão"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
 msgid ""
 "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
 "currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
@@ -5888,11 +5870,11 @@ msgstr ""
 "mesma irá remover todas as partições em todas as unidades selecionadas, "
 "mesmo as que são usadas por sistemas operacionais não-Linux."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
 msgstr "Esta Opção Destrói Todos os Dados"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid ""
 "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
@@ -5902,13 +5884,13 @@ msgstr ""
 "em frente, todos os dados das unidades selecionadas serão destruídos. "
 "<emphasis>Use esta opção com cuidado.</emphasis>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr ""
 "Remover todas as partições Linux nos drives selecionados e criar um layout "
 "padrão"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
 "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
@@ -5922,11 +5904,11 @@ msgstr ""
 "Entretanto, esta opção não distingue as partições que estejam atribuídas a "
 "outras distribuições do Linux e removerá as mesmas caso existam."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr "Usar o espaço livre das unidades selecionadas e criar um layout padrão"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
 msgid ""
 "If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
@@ -5937,11 +5919,11 @@ msgstr ""
 "Isto garante que as partições existentes não sejam modificadas pelo processo "
 "de instalação."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Criar layout personalizado"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 msgid ""
 "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
@@ -5951,7 +5933,7 @@ msgstr ""
 "A tela seguinte permite-lhe configurar os drives e partições do seu "
 "computador. Se escolher esta opção, o Fedora não criará partições padrão."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
@@ -5960,7 +5942,7 @@ msgstr ""
 "criar uma partição de disco normal, não-LVM, para a sua partição <filename "
 "class=\"partition\">/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
 "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
@@ -5974,7 +5956,7 @@ msgstr ""
 "opções de inicialização do seu computador. Se você optar por uma das opções "
 "de particionamento alternativas, isto fica selecionado automaticamente."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
 msgid ""
 "You want to install Fedora to a drive connected through the "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
@@ -5989,7 +5971,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Adicionar drive</guilabel>. Indique um endereço IP e o nome de "
 "iniciador iSCSI, e selecione <guilabel>Adicionar drive</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
@@ -5997,7 +5979,7 @@ msgstr ""
 "Você quer desativar um dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> que foi "
 "detectado durante a inicialização."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
@@ -6005,7 +5987,7 @@ msgstr ""
 "Use a opção <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel> se: "
 "<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
@@ -6013,21 +5995,23 @@ msgstr ""
 "Escolha uma opção de particionamento e selecione <guibutton>Próximo</"
 "guibutton> para continuar."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
 "layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
 "guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"Se você não selecionar uma opção para padronizar o layout da partição, siga com o "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se você escolher <guilabel>Crie o layout padronizado</guilabel> ou <guilabel>Reveja e modifique o layout de particionamento</guilabel>, siga com <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"Se você não selecionar uma opção para padronizar o layout da partição, siga "
+"com o <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Se você escolher <guilabel>Crie o "
+"layout padronizado</guilabel> ou <guilabel>Reveja e modifique o layout de "
+"particionamento</guilabel>, siga com <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
 "indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
@@ -6048,11 +6032,11 @@ msgstr ""
 "indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para oferecer um armazenamento de dados "
 "mais extensível e confiável."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Modificando o Layout Padrão do LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
 msgid ""
 "The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
 "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
@@ -6066,7 +6050,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Editar</guibutton> o volume lógico com o ponto de montagem "
 "<filename>/</filename> e reduzir o seu tamanho conforme for necessário."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
 msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
@@ -6074,11 +6058,11 @@ msgstr ""
 "O <application>Disk Druid</application> exibe as seguintes ações no programa "
 "de instalação:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Novo"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -6092,13 +6076,14 @@ msgstr ""
 "indexterm> ou volume físico de LVM ao disco. Na janela <guilabel>Adicionar "
 "partição</guilabel>, escolha um ponto de montagem e um tipo de partição. Se "
 "tiver mais que um disco no sistema, escolha os discos onde a partição poderá "
-"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição. Se você desejar criptografar a partição, selecione a opção."
+"ficar. Indique um tamanho em megabytes para a partição. Se você desejar "
+"criptografar a partição, selecione a opção."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Partições Ilegais"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid ""
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
 "indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
@@ -6118,7 +6103,7 @@ msgstr ""
 "primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> partição <filename>/</"
 "filename> (raiz)."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -6128,41 +6113,41 @@ msgstr ""
 "volumes LVM. Crie a partição <filename>/boot</filename> antes de configurar "
 "os grupos de volumes."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 "Você pode também escolher entre três opções de dimensionamento da sua "
 "partição:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Tamanho fixo"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Use um tamanho físico o mais próximo possível do seu item."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Preencher todo o espaço até"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Aumenta a partição até um tamanho máximo que você determinar."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Preencher todo o espaço disponível"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr "Aumenta a partição até que preencha o resto dos discos selecionados."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Tamanhos das Partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid ""
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
@@ -6171,26 +6156,33 @@ msgstr ""
 "escolha. Questões de geometria de discos provocam este efeito, e isto não é "
 "um erro."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
-msgstr "Selecione a opção <guilabel>Criptografar a partição</guilabel> para criptografar todas as informações na partição do disco."
+msgstr ""
+"Selecione a opção <guilabel>Criptografar a partição</guilabel> para "
+"criptografar todas as informações na partição do disco."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 msgid ""
 "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr "Após inserir os detalhes para sua partição, selecione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se você escolher criptografar a partição, a solicitação do instalador lhe atribui uma senha que deve ser digitada duas vezes. Para dicas sobre como criar uma boa senha, consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr ""
+"Após inserir os detalhes para sua partição, selecione <guibutton>OK</"
+"guibutton> para continuar. Se você escolher criptografar a partição, a "
+"solicitação do instalador lhe atribui uma senha que deve ser digitada duas "
+"vezes. Para dicas sobre como criar uma boa senha, consulte <xref linkend="
+"\"ch-rootpassword\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></"
@@ -6204,11 +6196,11 @@ msgstr ""
 "faça parte de um grupo de volumes. Para mudar o tamanho de um volume físico "
 "de LVM, remova-o primeiro de quaisquer grupos de volumes."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Removendo Volumes Físicos de LVM"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
 msgid ""
 "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
 "logical volumes it contains."
@@ -6216,7 +6208,7 @@ msgstr ""
 "Ao remover um volume físico de LVM de um grupo de volumes, você remove "
 "quaisquer volumes lógicos que o mesmo contenha."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
 msgid ""
 "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
 "this function to:"
@@ -6224,15 +6216,15 @@ msgstr ""
 "Edite uma partição para mudar o seu tamanho, ponto de montagem ou o tipo de "
 "sistema de arquivos. Use esta função para:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "corrigir um erro ao configurar as suas partições"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr "migre partições Linux, se estiver atualizando ou reinstalando o Fedora"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
 msgid ""
 "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
 "Windows operating systems"
@@ -6240,21 +6232,21 @@ msgstr ""
 "oferecer um ponto de montagem para partições não-Linux, como as que são "
 "usadas em alguns sistemas operacionais Windows"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
 msgid ""
 "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
 "<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
 "\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 msgstr ""
-"redefina o tamanho da partição <systemitem class=\"service\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"service\">ext2</systemitem> ou <systemitem class="
-"\"service\">tftp</systemitem>."
+"redefina o tamanho da partição <systemitem class=\"service\">NTFS</"
+"systemitem>, <systemitem class=\"service\">ext2</systemitem> ou <systemitem "
+"class=\"service\">tftp</systemitem>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Partições de Windows"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the "
 "<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
@@ -6286,7 +6278,7 @@ msgstr ""
 "ou <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) com um ponto de "
 "montagem."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
 msgid ""
 "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
 "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
@@ -6299,7 +6291,7 @@ msgstr ""
 "primeiro antes de editar quaisquer partições. Se você editar o tamanho de "
 "uma partição, você pode vir perder todos os dados nela contidos."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -6317,7 +6309,7 @@ msgstr ""
 "indexterm><filename>/home</filename> separada, você poderá manter os dados, "
 "enquanto remove as partições do sistema, como a <filename>/boot</filename>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
 msgid ""
 "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
 "space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
@@ -6326,14 +6318,21 @@ msgid ""
 "guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
 "to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
 "passphrases."
-msgstr "Para mudar o ponto de montagem da partição, insira o novo ponto de montagem no espaço fornecido. Para redefinir o tamanho da partição, selecione <guilabel>Resize</guilabel> e insira um novo tamanho, ou clique e segure as setas para aumentar ou diminuir o tamanho de acordo com o necessário. Para criptografar a partição, selecione <guilabel>Encrypt</guilabel> e forneça a senha digitando-a duas vezes. Consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para informações sobre como criar uma boa senha. "
+msgstr ""
+"Para mudar o ponto de montagem da partição, insira o novo ponto de montagem "
+"no espaço fornecido. Para redefinir o tamanho da partição, selecione "
+"<guilabel>Resize</guilabel> e insira um novo tamanho, ou clique e segure as "
+"setas para aumentar ou diminuir o tamanho de acordo com o necessário. Para "
+"criptografar a partição, selecione <guilabel>Encrypt</guilabel> e forneça a "
+"senha digitando-a duas vezes. Consulte <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
+"para informações sobre como criar uma boa senha. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition "
 "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></"
@@ -6346,7 +6345,7 @@ msgstr ""
 "preciso remover todos os grupos de volumes dos quais esse volume físico "
 "fizer parte."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
 msgid ""
 "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
 "all the changes you have made."
@@ -6354,11 +6353,11 @@ msgstr ""
 "Se cometer algum erro, use a opção <guilabel>Restaurar</guilabel> para "
 "abandonar todas as alterações que fez."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
 msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
@@ -6366,7 +6365,7 @@ msgstr ""
 "Selecione esta opção para forçar o <application>Disk Druid</application> a "
 "abandonar todas as alterações feitas às partições do disco."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> on your Fedora system."
@@ -6374,11 +6373,11 @@ msgstr ""
 "Selecione esta opção para configurar o <indexterm><primary>RAID</primary></"
 "indexterm> RAID por software no seu sistema Fedora."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Criar uma partição RAID de software"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -6387,11 +6386,11 @@ msgstr ""
 "a única opção disponível se o seu disco não tiver partições de RAID por "
 "software."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Criar um dispositivo RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
 "software RAID partitions. This option is available if two or more software "
@@ -6401,11 +6400,11 @@ msgstr ""
 "mais partições de RAID por software existentes. Esta opção fica disponível "
 "se duas ou mais partições de RAID por software tiverem sido configuradas."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Clonar um drive para criar um dispositivo RAID"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
@@ -6415,7 +6414,7 @@ msgstr ""
 "um disco existente. Esta opção fica disponível se houverem dois ou mais "
 "discos conectados ao sistema."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -6429,7 +6428,7 @@ msgstr ""
 "usando o diálogo <application>Nova</application>. Para mais informações "
 "sobre LVM, visite <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
 msgid ""
 "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
 "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
@@ -6443,7 +6442,7 @@ msgstr ""
 "em quaisquer grupos de volumes usando as opções <guilabel>Adicionar</"
 "guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> e <guilabel>Excluir</guilabel>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
 msgid ""
 "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
 "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
@@ -6466,11 +6465,11 @@ msgstr ""
 "tamanho lógico para 4 GB, permitiria a remoção de um dos volumes físicos de "
 "5 GB."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM Indisponível nas Instalações em Modo Texto"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -6490,7 +6489,7 @@ msgstr ""
 "clique em <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function="
 "\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
 msgid ""
 "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -6499,31 +6498,38 @@ msgstr ""
 "selecione o botão <guilabel>Prosseguir</guilabel> para continuar com o "
 "processo de instalação."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
 msgid "Making Disk Changes"
 msgstr "Criando Mudanças de Disco"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
 msgid ""
 "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
 "This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
 "your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
 "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
 "those partitions is retained."
-msgstr "Para prosseguir, o instalador faz mudanças importantes na configuração do disco. Este é o último pont no qual você pode interromper o instalador e ainda manter sua configuração de sistema original. Se você escolheu redefinir o tamanho existente das partições do NTFS Windows sem eliminar ou formatá-las, os dados nestas partições serão retidos. "
+msgstr ""
+"Para prosseguir, o instalador faz mudanças importantes na configuração do "
+"disco. Este é o último pont no qual você pode interromper o instalador e "
+"ainda manter sua configuração de sistema original. Se você escolheu "
+"redefinir o tamanho existente das partições do NTFS Windows sem eliminar ou "
+"formatá-las, os dados nestas partições serão retidos. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Selecione <guibutton>Salvar mudanças no disco</guibutton> para continuar."
+msgstr ""
+"Selecione <guibutton>Salvar mudanças no disco</guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
 "launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</"
 "primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></"
 "indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
-"have multiple operating systems, the boot loader determines which one to "
-"boot, usually by offering a menu."
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
 msgstr ""
 "Um <firstterm>gerenciador de inicialização</firstterm> é um pequeno programa "
 "que lê e inicia o sistema operacional. O Fedora usa o "
@@ -6533,7 +6539,30 @@ msgstr ""
 "sistemas operacionais, o gerenciador de inicialização determina qual deve "
 "ser carregado normalmente através da sua seleção em um menu."
 
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+#, fuzzy
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "O menu de Inicialização"
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
 msgid ""
 "You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
 "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
@@ -6552,27 +6581,28 @@ msgstr ""
 "inicializar o Linux e a maioria dos outros sistemas operacionais. Siga as "
 "instruções neste capítulo para instalar o <application>GRUB</application>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
 msgid "Installing GRUB"
 msgstr "Instalando o GRUB"
 
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 msgstr ""
 "Se você instalar o GRUB, o mesmo pode vir a sobrescrever o seu gerenciador "
 "de inicialização existente."
 
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Mantendo a sua Configuração Existente do Gerenciador de Inicialização"
 
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
 "boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
 "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
-"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
-"loader will be installed</guilabel>."
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 "Por padrão, o programa de instalação instala o GRUB no "
 "<firstterm>registro mestre de inicialização</firstterm>, "
@@ -6582,11 +6612,11 @@ msgstr ""
 "inicialização, selecione "
 "<guibutton>Nenhum gerenciador de inicialização será instalado</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Gerenciador de Inicialização Necessário"
 
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
 msgid ""
 "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
@@ -6597,28 +6627,11 @@ msgstr ""
 "crie um disco de inicialização separado, a partir do qual o sistema poderá "
 "ser inicializado."
 
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid ""
-"You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
-"hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select "
-"<guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a "
-"second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</"
-"guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features "
-"of the additional screen."
-msgstr ""
-"Você pode precisar personalizar a instalação do GRUB para suportar "
-"corretamente algumas configurações de hardware ou do sistema. Para "
-"especificar as opções de compatibilidade, selecione a opção "
-"<guilabel>Configurar opções avançadas do gerenciador de inicialização</"
-"guilabel>. Isto faz com que apareça uma segunda tela de opções, quando você "
-"clicar em <guibutton>Próximo</guibutton>. A <xref linkend=\"sn-bootloader-"
-"advanced\"/> explica as funcionalidades da tela adicional."
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Inicializando Sistemas Operacionais Adicionais"
 
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
@@ -6638,7 +6651,7 @@ msgstr ""
 #. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
 msgid ""
 "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
 "options provided."
@@ -6646,11 +6659,11 @@ msgstr ""
 "Para adicionar, remover ou modificar os sistemas operacionais detectados, "
 "use as opções oferecidas."
 
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
@@ -6658,7 +6671,7 @@ msgstr ""
 "Clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluir um sistema "
 "operacional adicional no GRUB."
 
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
 msgid ""
 "Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
@@ -6668,7 +6681,7 @@ msgstr ""
 "inicializável e atribua uma etiqueta ao item. O <application>GRUB</"
 "application> irá mostrar esta etiqueta no seu menu de inicialização."
 
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
 msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -6676,7 +6689,7 @@ msgstr ""
 "Para mudar um item no menu de inicialização do GRUB, selecione o item e "
 "então selecione <guibutton>Editar</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
 msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
@@ -6684,11 +6697,11 @@ msgstr ""
 "Para remover um item do menu de inicialização do GRUB, selecione o item e "
 "então selecione <guibutton>Excluir</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Configurando uma Senha para o Gerenciador de Inicialização"
 
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
 "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -6707,11 +6720,11 @@ msgstr ""
 "<application>GRUB</application>, para que o operador precise digitar a senha "
 "para poder interromper a seqüência de inicialização normal."
 
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "Senhas do GRUB não Necessárias"
 
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
 msgid ""
 "You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
 "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
@@ -6726,13 +6739,13 @@ msgstr ""
 "esta pessoa poderá reiniciar o sistema e acessar o <application>GRUB</"
 "application>. Neste caso, é útil ter uma senha."
 
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
-"guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will "
-"become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an "
-"entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it "
-"again in the spaces provided."
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 msgstr ""
 "Para configurar uma senha de inicialização, selecione a opção "
 "<guibutton>Utilizar uma senha do gerenciador de inicialização</guibutton>. O "
@@ -6741,11 +6754,11 @@ msgstr ""
 "a senha desejada e então confirme-a digitando-a novamente nos espaços "
 "oferecidos."
 
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Escolha uma Boa Senha"
 
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
 msgid ""
 "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 "guess."
@@ -6753,11 +6766,11 @@ msgstr ""
 "Escolha uma senha que seja fácil para você recordar mas difícil para os "
 "outros adivinharem."
 
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Senhas Esquecidas do <application>GRUB</application>"
 
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
 "<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
@@ -6773,7 +6786,7 @@ msgstr ""
 "conseguir inicializar, você poderá usar o modo de \"rescue\" (emergência) do "
 "primeiro disco de instalação do Fedora para restaurar a senha do GRUB."
 
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
 msgid ""
 "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
@@ -6785,11 +6798,11 @@ msgstr ""
 "como usar este utilitário, use o comando <command>man grub-md5-crypt</"
 "command> numa janela de comandos para ler as páginas de manual."
 
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Opções Avançadas do Gerenciador de Inicialização"
 
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
 msgid ""
 "The default boot options are adequate for most situations. The installation "
 "program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
@@ -6803,7 +6816,7 @@ msgstr ""
 "registro mestre de inicialização (master boot record, ou <abbrev>MBR</"
 "abbrev>), sobrepondo os gerenciadores de inicialização existentes."
 
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
 msgid ""
 "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
@@ -6815,11 +6828,11 @@ msgstr ""
 "escolher esta opção, o programa de instalação colocará o GRUB no primeiro "
 "setor da partição <filename>/boot</filename> do Linux."
 
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "O GRUB como Gerenciador de Inicialização Secundário"
 
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
 msgid ""
 "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
 "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
@@ -6834,12 +6847,14 @@ msgstr ""
 "Portanto, a maioria dos usuários usam o GRUB como gerenciador de "
 "inicialização primário em sistemas de inicialização dupla."
 
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
-"necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
-"the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
 msgstr ""
 "Você também poderá precisar das opções avançadas se o sua <abbrev>BIOS</"
 "abbrev> enumerar os seus drives ou grupos de RAID de forma diferente do que "
@@ -6847,69 +6862,6 @@ msgstr ""
 "das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora, de "
 "forma a corresponder ao seu BIOS."
 
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid ""
-"On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large "
-"disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To "
-"work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check "
-"box."
-msgstr ""
-"Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria de discos "
-"grandes de forma correta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</"
-"abbrev>. Para contornar este problema, marque a opção "
-"<guibutton>Forçar LBA32</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid ""
-"The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
-"additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed "
-"kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr ""
-"O kernel do Linux normalmente detecta automaticamente o seu ambiente "
-"corretamente, e não são necessários mais parâmetros do kernel. Entretanto, "
-"você pode passar qualquer parâmetro ao kernel, usando as opções avançadas do "
-"gerenciador de inicialização."
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Parâmetros do Kernel"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following "
-"command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, "
-"refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Para uma lista parcial dos parâmetros da linha de comandos para o kernel, "
-"digite o seguinte comando numa janela de comandos: <userinput>man \n"
-"        bootparam</userinput>. Para uma lista compreensiva e abalizada, veja "
-"a documentação fornecida com o código do kernel."
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid ""
-"To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot "
-"loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and "
-"the advanced boot options menu appears."
-msgstr ""
-"Para alterar qualquer uma destas opções, marque a opção "
-"<guibutton>Configurar opções avançadas do gerenciador de inicialização</"
-"guibutton>. Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para que apareça o menu "
-"de opções de inicialização avançadas."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Menu Opcional"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid ""
-"Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if "
-"the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr ""
-"O Fedora mostra as seguintes opções avançadas do gerenciador de "
-"inicialização <emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração "
-"avançada descrita tiver sido selecionada."
-
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
 msgstr "Iniciando a Instalação"
@@ -6920,23 +6872,21 @@ msgstr "Interrompendo a Instalação"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
 msgid ""
-"To abort the installation process at any time before the "
-"<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no "
-"changes to your computer until package installation begins."
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
 msgstr ""
-"Para interromper o processo de instalação a qualquer momento, antes da tela "
-"<guilabel>Instalando Pacotes</guilabel>, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> ou desligue o "
-"computador com o seu comutador de energia. O Fedora não fará qualquer "
-"alteração ao seu computador antes da instalação de pacotes começar."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "O menu de Inicialização"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
 msgid ""
 "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
 "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
@@ -6954,11 +6904,11 @@ msgstr ""
 "<keycap>Enter</keycap> quando estiver selecionada a opção correta. Se quiser "
 "personalizar as opções de inicialização, pressione <keycap>Tab</keycap>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Usando Opções de Inicialização"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
@@ -6966,15 +6916,18 @@ msgstr ""
 "Para uma listagem e explicação das opções comuns de inicialização, visite "
 "<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Se você quiser inicializar a partir do Live CD, as opções incluem:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
 msgid "Boot"
 msgstr "Boot"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
 msgid ""
 "This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
@@ -6987,11 +6940,11 @@ msgstr ""
 "carregados a partir do disco, o que leva mais tempo. Este modo pode ser "
 "usado nas máquinas com pouca memória."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "Verificar e  Inicializar"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
@@ -7001,33 +6954,33 @@ msgstr ""
 "do Live CD. Consulte <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> para mais "
 "informações sobre o processo de verificação."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Teste de Memória"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
-"Esta opção roda um teste exaustivo na memória do seu sistema. Para mais informações, consulte a "
-"<xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+"Esta opção roda um teste exaustivo na memória do seu sistema. Para mais "
+"informações, consulte a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Inicializar a partir de um disco local"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
 msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr "Esta opção inicializa o sistema a partir do primeiro disco instalado. Se você iniciou este disco acidentalmente, use esta opção para inicializar do disco rígido imediatamente sem iniciar o instalador. "
+msgstr ""
+"Esta opção inicializa o sistema a partir do primeiro disco instalado. Se "
+"você iniciou este disco acidentalmente, use esta opção para inicializar do "
+"disco rígido imediatamente sem iniciar o instalador. "
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
@@ -7035,11 +6988,11 @@ msgstr ""
 "Se você inicializou a partir do DVD, do CD de recuperação ou da mídia de "
 "inicialização mínima, as opções do menu de inicialização incluem:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Instalar ou atualizando um sistema existente"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
@@ -7047,17 +7000,19 @@ msgstr ""
 "Esta é a opção padrão. Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu "
 "computador, usando o programa de instalação gráfico."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Instalar ou atualizando um sistema existente (modo texto)"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
 "text-based installation program. If your computer system has problems using "
 "the graphical installation program, you can install the system with this "
-"option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent "
-"you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
 msgstr ""
 "Escolha esta opção para instalar o Fedora no seu sistema, usando o programa "
 "de instalação em modo texto. Se o seu sistema tiver problemas com o programa "
@@ -7065,11 +7020,11 @@ msgstr ""
 "instalação com esta opção <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
 "interface gráfica para o sistema, logo que seja instalado."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Recuperar o sistema instalado"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
 msgid ""
 "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
 "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
@@ -7084,27 +7039,19 @@ msgstr ""
 "recuperação contém programas utilitários que lhe permitem resolver uma "
 "grande variedade destes problemas."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid ""
-"After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
-"system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr ""
-"Depois de inicializar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa "
-"inicializar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha "
-"esta opção."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Instalando a Partir de uma Fonte Diferente"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
 "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
 "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
 "hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the "
-"menu."
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
 msgstr ""
 "Todas as imagens de inicialização, exceto o DVD da distribuição, apresentam "
 "um menu que lhe permite escolher a fonte de instalação, como a rede ou um "
@@ -7113,7 +7060,7 @@ msgstr ""
 "inicialização. Adicione um espaço e a opção <option>askmethod</option> ao "
 "fim da linha que aparece abaixo do menu."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
 msgid ""
 "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
 "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
@@ -7126,7 +7073,7 @@ msgstr ""
 "ler os dados por meio de um disco rígido ou de um servidor de rede do que a "
 "partir um CD ou DVD."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
@@ -7134,44 +7081,44 @@ msgstr ""
 "A seguinte tabela resume os diferentes métodos de inicialização e os métodos "
 "de instalação recomendados para usar com cada um:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
 msgid "Boot Method"
 msgstr "Método de Inicialização"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Método de Instalação"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD, rede ou disco rígido"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "CD ou USB mínimo de inicialização, CD de recuperação"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Rede ou disco rígido"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Live CD ou USB"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Instalação no Disco Rígido"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "<placeholder-1/> aplicação"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information "
 "about installing from alternate locations."
@@ -7179,11 +7126,11 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contém informações detalhadas "
 "sobre instalção a partir de uma localização alternativa."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Verificando a Mídia"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 msgid ""
 "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
 "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
@@ -7199,11 +7146,11 @@ msgstr ""
 "interrupção da instalação. Para minimizar as hipóteses de erros de dados que "
 "afetem a instalação, verifique a imagem antes da instalação."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Verificando o Live CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7212,17 +7159,17 @@ msgid ""
 "earlier."
 msgstr ""
 "Se você inicializar a partir do Live CD, escolha a opção <guilabel>Verificar "
-"e Inicializar</guilabel> a partir do menu de inicialização. O processo "
-"de verificação executa automaticamente durante a inicialização e, se for bem "
+"e Inicializar</guilabel> a partir do menu de inicialização. O processo de "
+"verificação executa automaticamente durante a inicialização e, se for bem "
 "sucedido, o Live CD continua o seu carregamento. Se na verificação ocorrer "
 "problemas, crie uma nova imagem de Live CD com a imagem ISO que você baixou "
 "anteriormente."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Verificando o DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
 msgid ""
 "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
 "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
@@ -7235,11 +7182,11 @@ msgstr ""
 "Se no processo ocorrer problemas, crie um novo DVD com a imagem ISO que "
 "baixou anteriormente."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Inicializando a Partir da Rede Usando o PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
 msgid ""
 "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
 "primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
@@ -7252,7 +7199,7 @@ msgstr ""
 "Para informações sobre como configurar um servidor PXE, consulte <xref "
 "linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
 msgid ""
 "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
 "the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
@@ -7266,11 +7213,11 @@ msgstr ""
 "computador poderá inicializar o sistema de instalação do Fedora sem qualquer "
 "outra mídia."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Para inicializar um computador a partir de um servidor de PXE:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
@@ -7279,11 +7226,11 @@ msgstr ""
 "ligação no soquete de rede deve estar acesa, mesmo que o computador não "
 "esteja ligado."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Ligue o computador."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
 "option."
@@ -7291,11 +7238,11 @@ msgstr ""
 "Uma tela de menu aparecerá. Clique no número que corresponda à opção "
 "desejada."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "Resolvendo Problemas com o PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 msgid ""
 "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
 "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
@@ -7310,11 +7257,60 @@ msgstr ""
 "suportam a especificação do PXE. Consulte a documentação do seu hardware "
 "para mais informações."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Interface Gráfica e Modo Texto"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
 "text mode:"
@@ -7322,7 +7318,7 @@ msgstr ""
 "Se ocorrer uma das seguintes situações, o programa de instalação usa um modo "
 "texto:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
@@ -7330,15 +7326,16 @@ msgstr ""
 "O sistema de instalação não consegue identificar o \"hardware\"' de tela "
 "(monitor) do seu computador"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Seu computador tem menos que 192 MB de memória RAM"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
+msgstr ""
+"Você escolhe a instalação em modo texto a partir do menu de inicialização"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
 msgid ""
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
@@ -7347,17 +7344,18 @@ msgstr ""
 "poderá configurar o seu sistema para usar a interface gráfica após a "
 "instalação."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Utilização da Interface Gráfica"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using "
-"a graphical interface on your system once it is installed. If you have "
-"trouble configuring your system for graphical interface use, consult other "
-"sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-"
-"help\"/>."
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 "A instalação em modo texto <emphasis>não</emphasis> o impede de usar uma "
 "interface gráfica no seu sistema, depois de ter sido instalado. Se tiver "
@@ -7394,8 +7392,9 @@ msgstr ""
 "Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also "
+"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
@@ -7526,14 +7525,15 @@ msgstr ""
 "que esteja geograficamente próximo de você."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
 "by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
 "To determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
+"<filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
-"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/"
-"ppc/os/</filename> to the path shown."
+"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory"
+"\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
 msgstr ""
 "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
 "ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
@@ -7706,8 +7706,11 @@ msgid ""
 "Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
 "package."
 msgstr ""
-"A página  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> lista muitas opções de inicialização do kernel comuns. A lista completa de opções do kernel se encontra no arquivo  /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, o qual é instalado com o pacote kernel-doc."
+"A página  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/"
+"> lista muitas opções de inicialização do kernel comuns. A lista completa de "
+"opções do kernel se encontra no arquivo  /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, o "
+"qual é instalado com o pacote kernel-doc."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 msgid "Rescue Mode"
@@ -8157,15 +8160,15 @@ msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Reconfiguração do Firewall Necessária"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:352(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
 "listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
 "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Por padrão, o utilitário <application>vncviewer</application> fica à espera "
 "de pedidos na porta 5500 de TCP. Para permitir conexões à esta porta em "
@@ -8325,7 +8328,8 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:469(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
+msgstr ""
+"Habilite o Acesso ao Syslog (Log do Sistema) Remoto somente em Redes Seguras"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 msgid ""
@@ -8369,7 +8373,8 @@ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:493(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
+msgstr ""
+"Reinicie o serviço <command>syslogd</command> para efetivar a modificação:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:498(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8377,15 +8382,15 @@ msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
 "connections to this port from other systems, choose "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
-"<guilabel>Protocol</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 "Por padrão, o serviço syslog fica à espera de pedidos na porta de UDP 514. "
 "Para permitir conexões à esta porta noutros sistemas, escolha "
@@ -8803,7 +8808,8 @@ msgstr "acpi=off"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE, SATA e ATAPI"
+msgstr ""
+"Desativar o Acesso Direto à Memória (DMA) para drives IDE, SATA e ATAPI"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
@@ -8875,7 +8881,8 @@ msgstr "firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:808(seg)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
+msgstr ""
+"Solicitar a confirmação do usuário para a configuração dos dispositivos ISA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "isa"
@@ -9057,3 +9064,357 @@ msgstr ""
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.\n"
 "Davidson Paulo <dpaulo at projetofedora.org>, 2007."
 
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Stuart Ellis"
+#~ msgstr "Stuart Ellis"
+
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando lhe for pedida, indique a senha do <systemitem class=\"username"
+#~ "\">root</systemitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta tela para personalizar a configuração de rede do seu sistema "
+#~ "Fedora."
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos roteadores da Intenet e firewalls domésticos não incluem o suporte "
+#~ "para IPv6. A configuração predefinida não irá afetar o seu sistema ou "
+#~ "encaminhador de forma alguma. Contudo, a velocidade de alguns serviços "
+#~ "melhora drasticamente se desativar o IPv6 em qualquer interface de uma "
+#~ "rede que não use o IPv6."
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 e Opções de Inicialização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você poderá desativar o suporte de IPv6 no programa de instalação se usar "
+#~ "a opção de inicialização <option>noipv6</option>. O programa de "
+#~ "instalação não configurará as interfaces de rede para o IPv6 se usar esta "
+#~ "opção. Para mais informações sobre as opções de inicialização, consulte a "
+#~ "seção <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos de Rede"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "Endereçamento IP"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dinâmico"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Protocolo de Configuração Dinâmica de Máquinas)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora mostra uma lista de interfaces de rede detectadas no seu "
+#~ "computador. Cada interface deverá ter um <firstterm>endereço IP</"
+#~ "firstterm> único na rede, ao qual está associada. A interface poderá "
+#~ "receber este endereço de um serviço de DHCP da rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique se uma interface deve ser ativada automaticamente durante a "
+#~ "inicialização com a caixa de seleção <guilabel>Ativar na Inicialização</"
+#~ "guilabel> da interface em questão. Você poderá ativar uma interface de "
+#~ "rede manualmente a qualquer momento depois que o sistema tenha sido "
+#~ "inicializado."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "Configurando o Suporte a IPv4 e IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para adicionar ou remover o suporte a IPv4 ou IPv6, selecione a interface "
+#~ "na lista <guilabel>Dispositivo de Rede</guilabel> e depois a opção "
+#~ "<guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora mostra a janela para "
+#~ "<guilabel>Editar a Interface</guilabel>. Se a interface não estiver "
+#~ "configurada para o protocolo IPv4 ou o IPv6, este item fica marcado como "
+#~ "<guilabel>Desativado</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para alterar a seleção, ative ou desative a opção respectiva. Se "
+#~ "necessário, altere a configuração do endereço de rede para a interface."
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP e Servidores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu computador vir a ser um servidor, não use o DHCP se possível e "
+#~ "configure manualmente a rede. A configuração manual da rede permite que "
+#~ "seu servidor juntar-se à rede local mesmo que o serviço de DHCP esteja "
+#~ "indisponível."
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Configurando o IPv4"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "estático"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atribuir um endereço IP fixo ou<firstterm>estático</firstterm> para "
+#~ "seu sistema, selecione a interface na lista <guilabel>Dispositivo de "
+#~ "Rede</guilabel> e selecione em <guibutton>Editar</guibutton>. O Fedora "
+#~ "então mostra um diálogo de <guilabel>Edição de Interface</guilabel>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Desmarque</emphasis> a caixa de seleção <guilabel>Configurar "
+#~ "usando DHCP</guilabel>, para que fique em branco. Indique o "
+#~ "<guilabel>Endereço IP</guilabel> e a <guilabel>Máscara de rede</guilabel> "
+#~ "apropriada para a interface e então clique em <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você desativar o DHCP, a configuração automática do <guilabel>Nome da "
+#~ "Máquina</guilabel> também fica desativada, deixando as <guilabel>Opções "
+#~ "Diversas</guilabel> habilitada. Consulte a seção <xref linkend=\"sn-"
+#~ "network-misc-settings\"/> para mais informações."
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Configurando o IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o IPv6 estiver ativo, o programa de instalação tenta usar por padrão a "
+#~ "<guilabel>Procura automática de vizinhos</guilabel>. Se quiser alterar a "
+#~ "opção predefinida, selecione a opção <guilabel>DHCPv6</guilabel> para um "
+#~ "endereçamento dinâmico por IPv6 ou a <guilabel>Configuração manual</"
+#~ "guilabel> para poder inserir manualmente a informação do IP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para atribuir um endereço IPv6 estático, indique o <guilabel>Endereço IP</"
+#~ "guilabel> e o <guilabel>Prefixo</guilabel> apropriado para a interface e "
+#~ "então selecione <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Configurações Diversas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar uma interface de rede manualmente, você pode também "
+#~ "fornecer outras configurações de rede para o seu computador. Todas estas "
+#~ "opções são os endereços IP de outros sistemas na rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> é o dispositivo que oferece o acesso à outras redes. As "
+#~ "gateways são também chamadas de <indexterm><primary>roteador</"
+#~ "primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>roteadores</firstterm>. "
+#~ "Se o seu sistema se conecta à outras redes através de uma gateway, "
+#~ "indique o seu endereço IP no campo <guilabel>Gateway</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos programas baseiam-se no <indexterm><primary>DNS (Domain "
+#~ "Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain "
+#~ "Name Service - Serviço de Nomes de Domínio) para localizar máquinas e "
+#~ "serviços na rede. O DNS converte nomes de host em endereços IP e vice-"
+#~ "versa. Um sistema Fedora poderá usar mais de um servidor de DNS. Se o "
+#~ "servidor de DNS primário não responder, o computador envia todas as "
+#~ "consultas para o servidor de DNS secundário, e assim por diante. Para "
+#~ "atribuir servidores de DNS, indique os seus endereços IP nos campos "
+#~ "<guilabel>DNS Primário</guilabel> ou <guilabel>DNS Secundário</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique em <guibutton>Próximo</guibutton>, uma vez que você esteja "
+#~ "satisfeito com a configuração de rede do seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para tornar a criptografia eficaz, escolha uma boa senha. Você pode "
+#~ "encontrar mais informações sobre boas senhas em <xref linkend=\"ch-"
+#~ "rootpassword\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode precisar personalizar a instalação do GRUB para suportar "
+#~ "corretamente algumas configurações de hardware ou do sistema. Para "
+#~ "especificar as opções de compatibilidade, selecione a opção "
+#~ "<guilabel>Configurar opções avançadas do gerenciador de inicialização</"
+#~ "guilabel>. Isto faz com que apareça uma segunda tela de opções, quando "
+#~ "você clicar em <guibutton>Próximo</guibutton>. A <xref linkend=\"sn-"
+#~ "bootloader-advanced\"/> explica as funcionalidades da tela adicional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns sistemas, o Fedora poderá não configurar a geometria de discos "
+#~ "grandes de forma correta, devido a limitações dentro da <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. Para contornar este problema, marque a opção "
+#~ "<guibutton>Forçar LBA32</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O kernel do Linux normalmente detecta automaticamente o seu ambiente "
+#~ "corretamente, e não são necessários mais parâmetros do kernel. "
+#~ "Entretanto, você pode passar qualquer parâmetro ao kernel, usando as "
+#~ "opções avançadas do gerenciador de inicialização."
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros do Kernel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para uma lista parcial dos parâmetros da linha de comandos para o kernel, "
+#~ "digite o seguinte comando numa janela de comandos: <userinput>man \n"
+#~ "        bootparam</userinput>. Para uma lista compreensiva e abalizada, "
+#~ "veja a documentação fornecida com o código do kernel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para alterar qualquer uma destas opções, marque a opção "
+#~ "<guibutton>Configurar opções avançadas do gerenciador de inicialização</"
+#~ "guibutton>. Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para que apareça o "
+#~ "menu de opções de inicialização avançadas."
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Menu Opcional"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Fedora mostra as seguintes opções avançadas do gerenciador de "
+#~ "inicialização <emphasis>apenas</emphasis> se a opção de configuração "
+#~ "avançada descrita tiver sido selecionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para interromper o processo de instalação a qualquer momento, antes da "
+#~ "tela <guilabel>Instalando Pacotes</guilabel>, pressione "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> ou desligue o computador com o seu comutador de energia. O "
+#~ "Fedora não fará qualquer alteração ao seu computador antes da instalação "
+#~ "de pacotes começar."
+
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "Se você quiser inicializar a partir do Live CD, as opções incluem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois de inicializar a partir do disco Fedora, se decidir que precisa "
+#~ "inicializar o seu sistema a partir do seu disco rígido existente, escolha "
+#~ "esta opção."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list