documentation-guide/po it.po,NONE,1.1

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Mar 23 22:50:36 UTC 2009


Author: transif

Update of /cvs/docs/documentation-guide/po
In directory cvs1.fedora.phx.redhat.com:/tmp/cvs-serv13861/documentation-guide/po

Added Files:
	it.po 
Log Message:
Sending translation for documentation-guide/po/it.po


--- NEW FILE it.po ---
#
#
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: documentation-guide.HEAD.it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:04+0100\n"
"Last-Translator: mario_santagiuliana <mario at marionline.it>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: en_US/rpm-info.xml:22(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:23(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: en_US/rpm-info.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: en_US/rpm-info.xml:28(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"

#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr "Guida alla Documentazione Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr "Linee guida e procedure per la creazione della documentazione di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Add L10n chapter (#441190)"
msgstr "Aggiunto capitolo L10n (#441190)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
msgstr "Risolta l'organizzazione e alcuni obiettivi mancanti (#371531)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
msgstr "Aggiunti collegamenti d'aiuto XML al DocBook per Windows"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
msgstr "Aggiunti l'orientamento sull'accesso web al CVS e l'anteprima del lavoro"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr "Aggiunto nuovo capitolo sulla pubblicazione"

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr "Incluse informazioni sull'uso di LINGUAS"

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr "Rimosso capitolo non necessario sui tag XML"

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr "Varie correzioni per rispecchiare la nuova versione della realtà"

#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr "Aggiornamenti di nuovi contenuti e requisiti di struttura"

#: en_US/l10n.xml:13(title)
msgid "Localization (L10n)"
msgstr "Localizzazione (L10n)"

#: en_US/l10n.xml:14(para)
msgid "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
msgstr ""
"Questo capitolo spiega come sono fornite le traduzioni nella documentazione "
"di Fedora."

#: en_US/l10n.xml:19(title)
msgid "PO Files"
msgstr "File PO"

#: en_US/l10n.xml:20(para)
msgid ""
"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
"creating, updating, and maintaining these PO files."
msgstr ""
"La pietra angolare della traduzione quando si usa un file XML, come un "
"DocBook, sono i <firstterm>Portable Object</firstterm> o i file <acronym>PO</"
"acronym>. I file PO offrono la possibilità a individui indipendenti o ai "
"team di tradurre documenti. Il Fedora Documentation Project toolchain "
"include regole per creare, aggiornare e mantenere questi file PO."

#: en_US/l10n.xml:28(para)
msgid "PO files are usually found in two forms:"
msgstr "I file PO si trovano abitualmente in due forme:"

#: en_US/l10n.xml:33(para)
msgid ""
"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
msgstr ""
"il file <filename class=\"extension\">.pot</filename>, o <firstterm>PO "
"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"

#: en_US/l10n.xml:41(para)
msgid ""
"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
"(<acronym>PO</acronym>)"
msgstr ""
"il file <filename class=\"extension\">.po</filename>, o file tradotto "
"(<acronym>PO</acronym>)"

#: en_US/l10n.xml:47(para)
msgid ""
"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
"contains some header information and a list of strings based on the content "
"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
"original XML file from which it is derived."
msgstr ""
"Un POT è, come il nome suggerisce, un template bianco per le nuove "
"traduzioni. Contiene alcune informazioni di intestazione e una lista di stringhe basata sul contenuto "
"del file XML originale da cui esso è stato creato. Il traduttore non deve "
"alterare il file POT. Le modifiche al file POT dovrebbero essere fatte solo "
"dopo le modifiche del file XML originale da cui è derivato."

#: en_US/l10n.xml:55(para)
msgid ""
"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
msgstr ""
"Un traduttore che vuole iniziare a lavorare su una nuova lingua deve fare "
"una specifica copia locale di un file PO dal file POT. Poi il traduttore può "
"usare un qualsiasi strumento grafico o da riga di comando per tradurre ogni "
"stringa della lista. Un singolo file POT è usato per creare molti file PO, "
"uno per ogni lingua. Questi file normalmente prendono il nome dal codice "
"della lingua, ad esempio <filename>de.po</filename>, <filename>it.po</"
"filename> e così via."

#: en_US/l10n.xml:67(title)
msgid "Creating or Updating a POT"
msgstr "Creare o aggiornare un POT"

#: en_US/l10n.xml:68(para)
msgid ""
"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
msgstr ""
"Il file POT è nominato dopo il documento da cui è derivato. Se il documento "
"nel <filename>Makefile</filename> ha nome <filename>foo-tutorial.xml</"
"filename>, il file POT è nominato <filename>foo-tutorial.pot</filename>."

#: en_US/l10n.xml:74(para)
msgid "To create a new POT, use the following command:"
msgstr "Per creare un nuovo file POT, usare le seguenti istruzioni:"

#: en_US/l10n.xml:78(para)
msgid ""
"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
"change."
[...6042 lines suppressed...]

#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" (setq auto-mode-alist (cons\n"
"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
"      "
msgstr ""
" (setq auto-mode-alist (cons\n"
"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
"      "

#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para)
msgid ""
"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are "
"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-"
"decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> "
"file:"
msgstr ""
"Se si modifica XML usando la codifica iso-8859-N invece che iso-8859-1 e si "
"sta usando Emacs 21.3 o sucessivo, allora si raccomanda di abilitare unify-"
"8859-on-decoding-mode, aggiungendo la seguente riga nel file <filename>."
"emacs</filename>:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)"
msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)"

#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para)
msgid ""
"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact "
"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some "
"schemas for popular document types."
msgstr ""
"Per avere la validazione e la modifica schema-sensibile, si necessita uno "
"schema RELAX NG Compact Syntax (RNC) per il documento. La cartella di "
"schema include alcuni schemi per tipi popolari di documenti."

#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para)
msgid ""
"For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://"
"relaxng.org/</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su RELAX NG, fare riferimento a <ulink url=\"http://relaxng."
"org/\">http://relaxng.org/</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para)
msgid ""
"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://"
"relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial."
"html</ulink>"
msgstr ""
"Per un tutorial su RELAX NG Compact Syntax, fare riferimento a <ulink url="
"\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-"
"tutorial.html</ulink>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para)
msgid ""
"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink "
"url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
msgstr ""
"Per creare automanticamente schemi RNC, si raccomanda il programma Trang: "
"<ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para)
msgid "Infer an RNC schema from an instance document"
msgstr "Dedurre uno schema RNC da un documento istanza"

#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para)
msgid "Convert a DTD to an RNC schema"
msgstr "Convertire uno schema DTD a uno RNC"

#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para)
msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema"
msgstr "Convertire una sintassi dallo schema RELAX NG XML ad uno schema RNC"

#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para)
msgid "You can use this to <placeholder-1/>"
msgstr "Si può usare queto <placeholder-1/>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para)
msgid ""
"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also "
"use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html"
"\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
msgstr ""
"Per convertire uno schema RELAX NG XML syntax (.rng) in uno schema RNC, si "
"può usare il foglio di stile XSLT da <ulink url=\"http://www.pantor.com/"
"download.html\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para)
msgid ""
"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it "
"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on "
"top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www."
"dev.java.net/</ulink>."
msgstr ""
"Per convertire uno schema W3C XML in uno schema RNC, si deve prima "
"convertire nella sintassi RELAX NG XML usando il convertitore di Sun RELAX "
"NG rngconv (creato all'inizio di MSV). Fare riferimento a <ulink url=\"https://"
"msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para)
msgid "The file <filename>NEWS</filename> describes recent changes."
msgstr "Il file <filename>NEWS</filename> descrive i cambiamenti recenti."

#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
msgid ""
"Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-"
"mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug "
"reports, discussion. I will announce all new versions there."
msgstr ""
"Per favore, usare la lista <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-"
"nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> per "
"riportare bug e discussioni. Tutte le nuove versioni vengono annunciate qui."

#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
msgid "James Clark"
msgstr "James Clark"

#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para)
msgid "jjc at thaiopensource.com"
msgstr "jjc at thaiopensource.com"

#: en_US/acknowledgments.xml:11(title)
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Citazioni"

#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
msgid ""
"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
"Fuller (jrfuller at redhat.com)."
msgstr ""
"Questo documento è basato su un documento iniziato da Tammy Fox (tfox at "
"redhat.com) e dal contributo di Sandra Moore (smoore at redhat.com) e "
"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."

#: en_US/acknowledgments.xml:19(para)
msgid ""
"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to "
"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
msgstr ""
"Una patch da Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) è stata applicata per "
"risolvere alcuni errori e per spiegare che l'accesso CVS anonimo non "
"permette commit."

#: en_US/acknowledgments.xml:25(para)
msgid ""
"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to "
"add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in "
"<filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
msgstr ""
"Patch da Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) sono state applicate "
"per aggiungere l'inseguimento degli slash ai tag di esempio<command>figure</"
"command> in <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."

#: en_US/acknowledgments.xml:32(para)
msgid ""
"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been "
"applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
msgstr ""
"Una patch da Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) è stata "
"applicata per aggiungere <xref linkend=\"ch-vim\"/>."

#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
msgid ""
"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
"(stickster at gmail.com)."
msgstr ""
"Una patch da Karsten Wade (kwade at redhat.com) è stata applicata per "
"aggiungere <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. E' stata modificata da Paul "
"W. Frields (stickster at gmail.com)."

#. This section has been removed.
#.     <para>
#.       A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied
#.       to add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref
#.       linkend="sn-xml-tags-screen"></xref>.
#.     </para>
#: en_US/acknowledgments.xml:50(para)
msgid ""
"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been "
"applied to more fully explaing the document building system."
msgstr ""
"Una patch da Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) è stata "
"applicata per rendere il documento di costruzione del sistema più chiaro."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009."
"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009."






More information about the Fedora-docs-commits mailing list