Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon May 4 12:47:13 UTC 2009


 po/es.po | 6609 +++++++++------------------------------------------------------
 1 file changed, 997 insertions(+), 5612 deletions(-)

New commits:
commit 4fa3e12245a42d43c0c9f4e4294eb781d2b6cafa
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Mon May 4 12:47:07 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 3803717..c19e1b5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-05-02 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-27 15:55-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-04 09:41-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,33 +25,14 @@ msgstr "Qué hay de nuevo para los operadores de radio amateur"
 #. Tag: remark
 #: AmateurRadio.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"AmateurRadio</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"AmateurRadio</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a number of applications and libraries that are of "
-"interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
-"applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. For a complete "
-"list of amateur radio applications available within Fedora see <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio"
-"\">Applications for amateur radio</ulink> on the wiki."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés "
-"para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas "
-"aplicaciones están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de "
-"Fedora. Para una lista completa de las aplicaciones de radio amateur "
-"disponibles en Fedora vaya a <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\">Aplicaciones para "
-"radio amateur</ulink> en la wiki."
+msgid "Fedora 11 includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. For a complete list of amateur radio applications available within Fedora see <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\">Applications for amateur radio</ulink> on the wiki."
+msgstr "Fedora 11 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas aplicaciones están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de Fedora. Para una lista completa de las aplicaciones de radio amateur disponibles en Fedora vaya a <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\">Aplicaciones para radio amateur</ulink> en la wiki."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:19
@@ -68,20 +49,8 @@ msgstr "fldigi"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 3.10 of <application>fldigi</application>. "
-"Changes from Fedora 10 include many enhancements to the waterfall and "
-"logging, along with dozens of minor changes to the user interface and bug "
-"fixes. For a complete list of changes see the upstream project's site at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/\">http://www."
-"w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 3.10 de <application>fldigi</application>. Los "
-"cambios desde Fedora 10 incluyen muchas mejoras al núcleo y al registrado, "
-"junto con una docena de cambios menores a la interfase de usuarios y "
-"correcciones de errores. Para una lista completa de los cambios vea el sitio "
-"del proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-"
-"distro/\">http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
+msgid "Fedora 11 includes version 3.10 of <application>fldigi</application>. Changes from Fedora 10 include many enhancements to the waterfall and logging, along with dozens of minor changes to the user interface and bug fixes. For a complete list of changes see the upstream project's site at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/\">http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 3.10 de <application>fldigi</application>. Los cambios desde Fedora 10 incluyen muchas mejoras al núcleo y al registrado, junto con una docena de cambios menores a la interfase de usuarios y correcciones de errores. Para una lista completa de los cambios vea el sitio del proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/\">http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:33
@@ -92,18 +61,8 @@ msgstr "xfhell"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.9 of <application>xfhell</application> includes some improvements "
-"in handling the PTT line and additional flexibility in adjusting window "
-"sizes, as well as some bug fixes. The project's site is at <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html\">http://5b4az."
-"chronos.org.uk/pages/digital.html</ulink>"
-msgstr ""
-"La versión 1.9 de <application>xfhell</application> incluye algunas mejoras "
-"en el manejo de la línea PTT y flexibilidad adicional en el ajuste del "
-"tamaño de las ventanas, así como algunas correcciones de errores. El sitio "
-"del proyecto es <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/"
-"digital.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html</ulink>"
+msgid "Version 1.9 of <application>xfhell</application> includes some improvements in handling the PTT line and additional flexibility in adjusting window sizes, as well as some bug fixes. The project's site is at <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html</ulink>"
+msgstr "La versión 1.9 de <application>xfhell</application> incluye algunas mejoras en el manejo de la línea PTT y flexibilidad adicional en el ajuste del tamaño de las ventanas, así como algunas correcciones de errores. El sitio del proyecto es <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:43
@@ -114,18 +73,8 @@ msgstr "soundmodem"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>soundmodem</application> is now back in Fedora. "
-"<application>soundmodem</application> 0.10 provides a way to use your sound "
-"card as a modem for digital applications such as AX.25. The upstream's "
-"project page is <ulink type=\"http\" url=\"http://www.baycom.org/~tom/ham/"
-"soundmodem/\">http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/</ulink>"
-msgstr ""
-"<application>soundmodem</application> volvió a Fedora. "
-"<application>soundmodem</application> 0.10 provee una forma de usar su placa "
-"de sonido como un módem para aplicaciones digitales tales como AX.25. La "
-"página del proyecto es <ulink type=\"http\" url=\"http://www.baycom.org/~tom/"
-"ham/soundmodem/\">http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/</ulink>"
+msgid "<application>soundmodem</application> is now back in Fedora. <application>soundmodem</application> 0.10 provides a way to use your sound card as a modem for digital applications such as AX.25. The upstream's project page is <ulink type=\"http\" url=\"http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/\">http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/</ulink>"
+msgstr "<application>soundmodem</application> volvió a Fedora. <application>soundmodem</application> 0.10 provee una forma de usar su placa de sonido como un módem para aplicaciones digitales tales como AX.25. La página del proyecto es <ulink type=\"http\" url=\"http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/\">http://www.baycom.org/~tom/ham/soundmodem/</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:54
@@ -136,18 +85,8 @@ msgstr "HamFax"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>HamFax</application> 0.54 is new to Fedora. "
-"<application>HamFax</application> is an application for sending and "
-"receiving facsimiles in amateur radio and for receiving public facsimile "
-"broadcasts like weather maps. Supported interfaces are sound cards and the "
-"SCS-PTCII from Special Communication Systems."
-msgstr ""
-"<application>HamFax</application> 0.54 es nuevo en Fedora. "
-"<application>HamFax</application> es una aplicación para enviar y recibir "
-"faxes en radio amateur, y para recibir broadcasts de faxes similares a los "
-"mapas de clima. Las interfases soportadas son las placas de sonidos y la SCS-"
-"PTCII de Special Communication Systems."
+msgid "<application>HamFax</application> 0.54 is new to Fedora. <application>HamFax</application> is an application for sending and receiving facsimiles in amateur radio and for receiving public facsimile broadcasts like weather maps. Supported interfaces are sound cards and the SCS-PTCII from Special Communication Systems."
+msgstr "<application>HamFax</application> 0.54 es nuevo en Fedora. <application>HamFax</application> es una aplicación para enviar y recibir faxes en radio amateur, y para recibir broadcasts de faxes similares a los mapas de clima. Las interfases soportadas son las placas de sonidos y la SCS-PTCII de Special Communication Systems."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:65
@@ -158,15 +97,8 @@ msgstr "wxapt"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>wxapt</application> is a console application for decoding and "
-"saving weather images transmitted in the APT format of NOAA and METEOR "
-"satellites. <application>wxapt</application> is a new addition to Fedora."
-msgstr ""
-"<application>wxapt</application> es una aplicación de consola para "
-"decodificar y guardar imágenes de clima transmitidas en el formato APT de "
-"los satélites NOAA y METEOR. <application>wxapt</application> es nuevo en "
-"Fedora."
+msgid "<application>wxapt</application> is a console application for decoding and saving weather images transmitted in the APT format of NOAA and METEOR satellites. <application>wxapt</application> is a new addition to Fedora."
+msgstr "<application>wxapt</application> es una aplicación de consola para decodificar y guardar imágenes de clima transmitidas en el formato APT de los satélites NOAA y METEOR. <application>wxapt</application> es nuevo en Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:76
@@ -183,12 +115,8 @@ msgstr "gnuradio"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>gnuradio</application> has been updated to version 3.1.3. This "
-"is largely a bugfix update."
-msgstr ""
-"<application>gnuradio</application> fue actualizado ala versión 3.1.3. Esta "
-"es una actualización de corrección de errores largamente esperada."
+msgid "<application>gnuradio</application> has been updated to version 3.1.3. This is largely a bugfix update."
+msgstr "<application>gnuradio</application> fue actualizado ala versión 3.1.3. Esta es una actualización de corrección de errores largamente esperada."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:86
@@ -199,24 +127,8 @@ msgstr "Diseño y Simulación de Circuitos"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The gEDA suite has been updated to 20081231. This includes the packages "
-"<package>geda-docs</package>, <package>geda-examples</package>, "
-"<package>geda-gattrib</package>, <package>geda-gnetlist</package>, "
-"<package>geda-gschem</package>, <package>geda-gsymcheck</package>, "
-"<package>geda-symbols</package> and <package>geda-utils</package>. These are "
-"all bugfix releases. In addition, <package>gerbv</package>, <package>pcb</"
-"package>, and <package>ngspice</package> are a part of the gEDA suite, but "
-"released separately."
-msgstr ""
-"El suite gEDA ha sido actualizado a 20081231. Esto incluye los paquetes "
-"<package>geda-docs</package>, <package>geda-examples</package>, "
-"<package>geda-gattrib</package>, <package>geda-gnetlist</package>, "
-"<package>geda-gschem</package>, <package>geda-gsymcheck</package>, "
-"<package>geda-symbols</package> y <package>geda-utils</package>. También hay "
-"lanzamientos de corrección de errores. Además, <package>gerbv</package>, "
-"<package>pcb</package>, y <package>ngspice</package> son una parte del suite "
-"gEDA, pero lanzados separadamente."
+msgid "The gEDA suite has been updated to 20081231. This includes the packages <package>geda-docs</package>, <package>geda-examples</package>, <package>geda-gattrib</package>, <package>geda-gnetlist</package>, <package>geda-gschem</package>, <package>geda-gsymcheck</package>, <package>geda-symbols</package> and <package>geda-utils</package>. These are all bugfix releases. In addition, <package>gerbv</package>, <package>pcb</package>, and <package>ngspice</package> are a part of the gEDA suite, but released separately."
+msgstr "El suite gEDA ha sido actualizado a 20081231. Esto incluye los paquetes <package>geda-docs</package>, <package>geda-examples</package>, <package>geda-gattrib</package>, <package>geda-gnetlist</package>, <package>geda-gschem</package>, <package>geda-gsymcheck</package>, <package>geda-symbols</package> y <package>geda-utils</package>. También hay lanzamientos de corrección de errores. Además, <package>gerbv</package>, <package>pcb</package>, y <package>ngspice</package> son una parte del suite gEDA, pero lanzados separadamente."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:103
@@ -227,18 +139,8 @@ msgstr "gerbv"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>gerbv</application> 2.1.0 includes improvements to object "
-"selection, improved exporting, and more flexibility in dealing with drill "
-"files. The complete release notes for this package can be found at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0\">http://"
-"gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0</ulink>"
-msgstr ""
-"<application>gerbv</application> 2.1.0 incluye mejoras a la selección de "
-"objetos, exportado mejorado y más flexibilidad en el manejo de archivos de "
-"sonido. Las notas del lanzamiento completas de este paquete están en <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0\">http://"
-"gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0</ulink>"
+msgid "<application>gerbv</application> 2.1.0 includes improvements to object selection, improved exporting, and more flexibility in dealing with drill files. The complete release notes for this package can be found at <ulink type=\"http\" url=\"http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0\">http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0</ulink>"
+msgstr "<application>gerbv</application> 2.1.0 incluye mejoras a la selección de objetos, exportado mejorado y más flexibilidad en el manejo de archivos de sonido. Las notas del lanzamiento completas de este paquete están en <ulink type=\"http\" url=\"http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0\">http://gerbv.sourceforge.net/ANNOUNCEMENT-2.1.0</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:113
@@ -249,22 +151,8 @@ msgstr "<title>pcb</title>"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>pcb</application> has been updated to 20081128. Included among "
-"the improvements is a new 'Ben mode' that exports a 'photograph' of the "
-"board as a .png file. There are also some minor improvements in drill "
-"handling and a number of bug fixes. The complete release notes for this "
-"version are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://pcb.sourceforge."
-"net/news.html#20081128\">http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"<application>pcb</application> fue actualizado a 20081128. Entres las "
-"mejoras se inluye un nuevo 'modo Ben' que esporta una 'fotografía' de la "
-"placa como un archivo .png. Hay también otras mejoras menores en el manejo "
-"de sonido y un número de corrección de errores. Las notas del lanzamiento "
-"completa de esta versión están en <ulink type=\"http\" url=\"http://pcb."
-"sourceforge.net/news.html#20081128\">http://pcb.sourceforge.net/news."
-"html#20081128</ulink>"
+msgid "<application>pcb</application> has been updated to 20081128. Included among the improvements is a new 'Ben mode' that exports a 'photograph' of the board as a .png file. There are also some minor improvements in drill handling and a number of bug fixes. The complete release notes for this version are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128\">http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128</ulink>"
+msgstr "<application>pcb</application> fue actualizado a 20081128. Entres las mejoras se inluye un nuevo 'modo Ben' que esporta una 'fotografía' de la placa como un archivo .png. Hay también otras mejoras menores en el manejo de sonido y un número de corrección de errores. Las notas del lanzamiento completa de esta versión están en <ulink type=\"http\" url=\"http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128\">http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:125
@@ -275,23 +163,14 @@ msgstr "ngspice"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>ngspice</application> has been updated to version 18. Changes "
-"include:"
-msgstr ""
-"<application>ngspice</application> ha sido actualizado a la versión 18. Los "
-"cambios son:"
+msgid "<application>ngspice</application> has been updated to version 18. Changes include:"
+msgstr "<application>ngspice</application> ha sido actualizado a la versión 18. Los cambios son:"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:131
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tclspice simulator library has been merged with ngspice. Now you can compile "
-"ngspice or tclspice by asserting a configure switch. See README.tcl"
-msgstr ""
-"La biblioteca simulador tclspice  ha sido mezclada con ngspice. Ahora puede "
-"compilar ngspice o tclspice por medio de un switch de configuración. Vea "
-"README.tcl"
+msgid "Tclspice simulator library has been merged with ngspice. Now you can compile ngspice or tclspice by asserting a configure switch. See README.tcl"
+msgstr "La biblioteca simulador tclspice  ha sido mezclada con ngspice. Ahora puede compilar ngspice o tclspice por medio de un switch de configuración. Vea README.tcl"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:138
@@ -302,12 +181,8 @@ msgstr "Se introdujeron nuevas opciones: resumen, listado, autostop y escala"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Support for .lib file has been introduced. This allows the use of third "
-"party model libraries in ngspice."
-msgstr ""
-"Se introdujo soporte para archivo .lib. Esto permite el uso de bibliotecas "
-"de modelos de terceros en ngspice."
+msgid "Support for .lib file has been introduced. This allows the use of third party model libraries in ngspice."
+msgstr "Se introdujo soporte para archivo .lib. Esto permite el uso de bibliotecas de modelos de terceros en ngspice."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:150
@@ -318,12 +193,8 @@ msgstr "sentencias .measure: avg, integ, rms, max, min, delay, param"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-".global statements t support for global nodes whose name is not expanded "
-"when flattening the netlist."
-msgstr ""
-"sentencias .global para dar soporte a nodos globales cuyo nombre no se "
-"expanden cuando se aplana la lista de red."
+msgid ".global statements t support for global nodes whose name is not expanded when flattening the netlist."
+msgstr "sentencias .global para dar soporte a nodos globales cuyo nombre no se expanden cuando se aplana la lista de red."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:162
@@ -335,9 +206,7 @@ msgstr "macros .func para funciones inline en listas de red"
 #: AmateurRadio.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "Improved the numparam library to support fully parametrized netlists."
-msgstr ""
-"Mejora a la biblioteca numparam para dar soporte completamente parametrizado "
-"a las listas de red."
+msgstr "Mejora a la biblioteca numparam para dar soporte completamente parametrizado a las listas de red."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:174
@@ -360,12 +229,8 @@ msgstr "iverilog"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iverliog</application> has been updated to 0.9.20081118. This "
-"is largely a bugfix update."
-msgstr ""
-"<application>iverliog</application> se actualizó a 0.9.20081118. Esta es una "
-"actualización de corrección de errores largamente esperada."
+msgid "<application>iverliog</application> has been updated to 0.9.20081118. This is largely a bugfix update."
+msgstr "<application>iverliog</application> se actualizó a 0.9.20081118. Esta es una actualización de corrección de errores largamente esperada."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:196
@@ -388,18 +253,8 @@ msgstr "LinLog se actualizó a la versión 0.4."
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before updating to 0.4 you should export your database to ADIF. Then install "
-"0.4, create a new database, and import the ADIF. Step-by-step instructions "
-"are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://linlogbook.sourceforge."
-"net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc."
-"html</ulink>"
-msgstr ""
-"Antes de actualizar a 0.4, debe exportar su base de datos a ADIF. Luego "
-"instale 0.4, cree una nueva base de datos e importe el ADIF. Las "
-"instrucciones paso a paso están disponibles en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook."
-"sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html</ulink>"
+msgid "Before updating to 0.4 you should export your database to ADIF. Then install 0.4, create a new database, and import the ADIF. Step-by-step instructions are available at <ulink type=\"http\" url=\"http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html</ulink>"
+msgstr "Antes de actualizar a 0.4, debe exportar su base de datos a ADIF. Luego instale 0.4, cree una nueva base de datos e importe el ADIF. Las instrucciones paso a paso están disponibles en <ulink type=\"http\" url=\"http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html\">http://linlogbook.sourceforge.net/doc/LinLocDoc.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:213
@@ -410,15 +265,8 @@ msgstr "<title>qle</title>"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:214
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>qle</application> 0.0.10 is new to Fedora 11. <application>qle</"
-"application> is a graphic QSO log viewer, log editor and QSO logger. It logs "
-"(or modifies) QSOs directly in a fast and light-weight SQLite database."
-msgstr ""
-"<application>qle</application> 0.0.10 es nuevo en Fedora 11. "
-"<application>qle</application> es un visor gráfico de log QSO, editor de log "
-"y logger QSO. Registra (o modifica) los QSO directamente un una base de "
-"datos SQLite rápida y liviana."
+msgid "<application>qle</application> 0.0.10 is new to Fedora 11. <application>qle</application> is a graphic QSO log viewer, log editor and QSO logger. It logs (or modifies) QSOs directly in a fast and light-weight SQLite database."
+msgstr "<application>qle</application> 0.0.10 es nuevo en Fedora 11. <application>qle</application> es un visor gráfico de log QSO, editor de log y logger QSO. Registra (o modifica) los QSO directamente un una base de datos SQLite rápida y liviana."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:222
@@ -429,22 +277,8 @@ msgstr "<title>ibp</title>"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:223
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A tool to show which IBP beacons are transmitting. The International Beacon "
-"Project is a set of 18 amateur (ham) radio transmitters around the world, "
-"each of which transmit every 3 minutes on a set of 5 short-wave frequencies. "
-"This allows short-wave radio users to quickly assess the current worldwide "
-"propagation conditions. Much more information can be found on <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.ncdxf.org/beacons.html\">http://www.ncdxf.org/"
-"beacons.html</ulink>"
-msgstr ""
-"Una herramienta para mostrar qué faros IBP se transmiten. El Proyecto de "
-"Faro Internacional es un conjunto de 18 transmisores de radio amateur (ham) "
-"alrededor del mundo, cada uno de los cuales transmite cada 3 minutos sobre "
-"un conjunto de 5 frecuencias de onda corta. Esto permite a los usuarios de "
-"onda corta saber rápidamente las condiciones de propagación mundial actual. "
-"Mucha más información puede encontrar en <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.ncdxf.org/beacons.html\">http://www.ncdxf.org/beacons.html</ulink>"
+msgid "A tool to show which IBP beacons are transmitting. The International Beacon Project is a set of 18 amateur (ham) radio transmitters around the world, each of which transmit every 3 minutes on a set of 5 short-wave frequencies. This allows short-wave radio users to quickly assess the current worldwide propagation conditions. Much more information can be found on <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncdxf.org/beacons.html\">http://www.ncdxf.org/beacons.html</ulink>"
+msgstr "Una herramienta para mostrar qué faros IBP se transmiten. El Proyecto de Faro Internacional es un conjunto de 18 transmisores de radio amateur (ham) alrededor del mundo, cada uno de los cuales transmite cada 3 minutos sobre un conjunto de 5 frecuencias de onda corta. Esto permite a los usuarios de onda corta saber rápidamente las condiciones de propagación mundial actual. Mucha más información puede encontrar en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncdxf.org/beacons.html\">http://www.ncdxf.org/beacons.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:235
@@ -455,26 +289,14 @@ msgstr "xwota"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"xwota is intended for amateur radio operators who want to make use of the "
-"WOTA database. It can be used to find out who is on the air, the band and "
-"frequency they are operating on, and their location by country, state, "
-"county, grid, and latitude/longitude. xwota is new to Fedora 11."
-msgstr ""
-"xwota es para operadores de radio amateur que quieren usar la base de datos "
-"WOTA. Se puede usar para averiguar quién está en el aire, la banda y la "
-"frecuencia en la que operan, y su ubicación por país, estado, municipio, "
-"grilla y latitud/longitud. xwota es nuevo en Fedora 11."
+msgid "xwota is intended for amateur radio operators who want to make use of the WOTA database. It can be used to find out who is on the air, the band and frequency they are operating on, and their location by country, state, county, grid, and latitude/longitude. xwota is new to Fedora 11."
+msgstr "xwota es para operadores de radio amateur que quieren usar la base de datos WOTA. Se puede usar para averiguar quién está en el aire, la banda y la frecuencia en la que operan, y su ubicación por país, estado, municipio, grilla y latitud/longitud. xwota es nuevo en Fedora 11."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:244
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't known what is the WOTA database, please refer to <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
-msgstr ""
-"Si no sabe lo que es la base de datos WOTA, por favor lea <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
+#, no-c-format
+msgid "If you don't known what is the WOTA database, please refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
+msgstr "Si no sabe lo que es la base de datos WOTA, por favor lea <ulink type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:251
@@ -491,20 +313,8 @@ msgstr "xnec2c"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes <package>nec2c</package>, the powerful antenna modeling "
-"program, and <package>xnec2c</package> which provides a graphical user "
-"interface to <package>nec2c</package>. Both of these packages have been "
-"updated to version 1.2 in Fedora 11. The changes are minor bugfixes. Project "
-"site: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html"
-"\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
-msgstr ""
-"Fedora incluye <package>nec2c</package>, un programa poderoso de modelado de "
-"antena y <package>xnec2c</package> que provee una interfase gráfica para  "
-"<package>nec2c</package>. Ambos paquetes fueron actualizados a la versión  "
-"1.2 en Fedora 11. Los cambios son correcciones de errores menores. Sitio del "
-"proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2."
-"html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
+msgid "Fedora includes <package>nec2c</package>, the powerful antenna modeling program, and <package>xnec2c</package> which provides a graphical user interface to <package>nec2c</package>. Both of these packages have been updated to version 1.2 in Fedora 11. The changes are minor bugfixes. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
+msgstr "Fedora incluye <package>nec2c</package>, un programa poderoso de modelado de antena y <package>xnec2c</package> que provee una interfase gráfica para  <package>nec2c</package>. Ambos paquetes fueron actualizados a la versión  1.2 en Fedora 11. Los cambios son correcciones de errores menores. Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:267
@@ -521,12 +331,8 @@ msgstr "thebridge"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:270
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>thebridge</application> is an ILink/EchoLink compatible "
-"conference bridge. This is a new feature in Fedora 11."
-msgstr ""
-"<application>thebridge</application> es un puente de conferencia compatible "
-"con ILink/EchoLink. Esta es una característica nueva en Fedora 11."
+msgid "<application>thebridge</application> is an ILink/EchoLink compatible conference bridge. This is a new feature in Fedora 11."
+msgstr "<application>thebridge</application> es un puente de conferencia compatible con ILink/EchoLink. Esta es una característica nueva en Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:277
@@ -536,13 +342,9 @@ msgstr "cwirc"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"X-Chat plugin for sending and receiving raw Morse code over IRC. New to "
-"Fedora 11."
-msgstr ""
-"El complemento X-Chat para enviar y resibir código morse a través de IRC. "
-"Nuevo en Fedora 11."
+#, no-c-format
+msgid "X-Chat plugin for sending and receiving raw Morse code over IRC. New to Fedora 11."
+msgstr "El complemento X-Chat para enviar y resibir código morse a través de IRC. Nuevo en Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:284
@@ -553,25 +355,8 @@ msgstr "svxlink-server"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:285
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>svxlink server</application> is a general purpose voice "
-"services system for ham radio use. Each voice service is implemented as a "
-"plugin called a module. Some examples of voice services are: Help system, "
-"Simplex repeater, EchoLink connection. The core of the system handles the "
-"radio interface and is quite flexible as well. It can act both as a simplex "
-"node and as a repeater controller. <package>svxlink-server</package> 0.10.1 "
-"is new to Fedora with this release. For programmers, there is also a "
-"development package, <package>svxlink-server-devel</package>."
-msgstr ""
-"<application>svxlink server</application> es un sistema de servicios de voz "
-"de propósito general para uso en radio amateur. Cada servicios d evoz se "
-"implementa como un complemento llamado módulo. Algunos ejemplos de servicios "
-"de voz son: el sistema de ayuda, repetidor en simplex, conexión EchoLink. El "
-"núcleo del sistema maneja la interfase de radio y es bastante flexible. "
-"Puede actuar como un nodo simplex o como un controlador de repetidora. "
-"<package>svxlink-server</package> 0.10.1 es nuevo en Fedora con este "
-"lanzamiento. Para programadores, hay también un paquete de desarrollo, "
-"<package>svxlink-server-devel</package>."
+msgid "<application>svxlink server</application> is a general purpose voice services system for ham radio use. Each voice service is implemented as a plugin called a module. Some examples of voice services are: Help system, Simplex repeater, EchoLink connection. The core of the system handles the radio interface and is quite flexible as well. It can act both as a simplex node and as a repeater controller. <package>svxlink-server</package> 0.10.1 is new to Fedora with this release. For programmers, there is also a development package, <package>svxlink-server-devel</package>."
+msgstr "<application>svxlink server</application> es un sistema de servicios de voz de propósito general para uso en radio amateur. Cada servicios d evoz se implementa como un complemento llamado módulo. Algunos ejemplos de servicios de voz son: el sistema de ayuda, repetidor en simplex, conexión EchoLink. El núcleo del sistema maneja la interfase de radio y es bastante flexible. Puede actuar como un nodo simplex o como un controlador de repetidora. <package>svxlink-server</package> 0.10.1 es nuevo en Fedora con este lanzamiento. Para programadores, hay también un paquete de desarrollo, <package>svxlink-server-devel</package>."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:300
@@ -582,16 +367,8 @@ msgstr "qtel"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:301
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>qtel</application> 0.11.1 is an Echolink client. Note that it "
-"is a client only, not a full link. If you want to create a link, install "
-"<package>svxlink-server</package>. If you need a conference bridge, use "
-"thebridge. <package>qtel</package> is new with Fedora 11."
-msgstr ""
-"<application>qtel</application> 0.11.1 es un cliente Echolink. Observe que "
-"es sólo un cliente, no un enlace completo. Si desea crear un enlace, instale "
-"el paquete <package>svxlink-server</package>. Si necesita un puente de "
-"conferencia, use el puente. <package>qtel</package> es nuevo en Fedora 11."
+msgid "<application>qtel</application> 0.11.1 is an Echolink client. Note that it is a client only, not a full link. If you want to create a link, install <package>svxlink-server</package>. If you need a conference bridge, use thebridge. <package>qtel</package> is new with Fedora 11."
+msgstr "<application>qtel</application> 0.11.1 es un cliente Echolink. Observe que es sólo un cliente, no un enlace completo. Si desea crear un enlace, instale el paquete <package>svxlink-server</package>. Si necesita un puente de conferencia, use el puente. <package>qtel</package> es nuevo en Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:313
@@ -608,18 +385,8 @@ msgstr "hamlib"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:316
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 1.28 of <application>hamlib</application>. There "
-"are a large number of new models supported and fixes to support for existing "
-"models. There are a number of new commands. See the project's website at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib."
-"sourceforge.net</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 1.28 de <application>hamlib</application>. Hay "
-"un gran número de modelos soportados y correcciones al soporte de modelos ya "
-"existentes. Hay un número de comandos nuevos. Vea el sitio del proyecto "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib."
-"sourceforge.net</ulink> para detalles completos."
+msgid "Fedora 11 includes version 1.28 of <application>hamlib</application>. There are a large number of new models supported and fixes to support for existing models. There are a number of new commands. See the project's website at <ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib.sourceforge.net</ulink> for complete details."
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 1.28 de <application>hamlib</application>. Hay un gran número de modelos soportados y correcciones al soporte de modelos ya existentes. Hay un número de comandos nuevos. Vea el sitio del proyecto <ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net\">http://hamlib.sourceforge.net</ulink> para detalles completos."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:327
@@ -629,13 +396,9 @@ msgstr "<title>xdx</title>"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:328
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The DX cluster client <package>xdx</package> has been updated to 2.4.1. This "
-"is a bugfix update."
-msgstr ""
-"El cliente de cluster DX <package>xdx</package> fue actualizado a 2.4.1. "
-"Está es una actualización de corrección de errores."
+#, no-c-format
+msgid "The DX cluster client <package>xdx</package> has been updated to 2.4.1. This is a bugfix update."
+msgstr "El cliente de cluster DX <package>xdx</package> fue actualizado a 2.4.1. Está es una actualización de corrección de errores."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:334
@@ -646,12 +409,8 @@ msgstr "xdemorse"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:335
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>xdemorse</application> has been updated to 1.3. This is a "
-"bugfix update."
-msgstr ""
-"<application>xdemorse</application> fue actualizado a 1.3. Esta "
-"actualización corrige errores."
+msgid "<application>xdemorse</application> has been updated to 1.3. This is a bugfix update."
+msgstr "<application>xdemorse</application> fue actualizado a 1.3. Esta actualización corrige errores."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:341
@@ -662,17 +421,8 @@ msgstr "ssbd"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:342
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>ssbd</application> (Single-Side Band daemon) is voice keyer for "
-"hamradio use. It's written as part of Tucnak, contest log for VHF contests, "
-"but is possible to use ssbd with any other program. <application>ssbd</"
-"application> is new to Fedora with this release."
-msgstr ""
-"<application>ssbd</application> (demonio de Banda de una Cara) es un "
-"codificador de voz para uso en radio amateur. Fue escrito como parte de "
-"Tucnak, registro de competencias para competencias VHF, pero se puede usar "
-"ssbd en otros programas. <application>ssbd</application> es nuevo en Fedora "
-"con este lanzamiento."
+msgid "<application>ssbd</application> (Single-Side Band daemon) is voice keyer for hamradio use. It's written as part of Tucnak, contest log for VHF contests, but is possible to use ssbd with any other program. <application>ssbd</application> is new to Fedora with this release."
+msgstr "<application>ssbd</application> (demonio de Banda de una Cara) es un codificador de voz para uso en radio amateur. Fue escrito como parte de Tucnak, registro de competencias para competencias VHF, pero se puede usar ssbd en otros programas. <application>ssbd</application> es nuevo en Fedora con este lanzamiento."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:351
@@ -682,15 +432,9 @@ msgstr "gpsman"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application>gpsman</application> has been updated to 6.4. See the details "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html"
-"\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>."
-msgstr ""
-"<application>gpsman</application> fue actualizado a 6.4. vea los detalles en "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html"
-"\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "<application>gpsman</application> has been updated to 6.4. See the details at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>."
+msgstr "<application>gpsman</application> fue actualizado a 6.4. vea los detalles en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:359
@@ -701,15 +445,8 @@ msgstr "splat"
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:360
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>splat-utils</package> has been removed from Fedora and the contents "
-"included in the <package>splat</package> package. It is no longer necessary "
-"to install <package>splat-utils</package> to use <application>splat</"
-"application>."
-msgstr ""
-"<package>splat-utils</package> ha sido eliminado de Fedora y su contenido se "
-"incluyó en el paquete <package>splat</package>. Ya no se necesita instalar "
-"<package>splat-utils</package> para usar <application>splat</application>."
+msgid "<package>splat-utils</package> has been removed from Fedora and the contents included in the <package>splat</package> package. It is no longer necessary to install <package>splat-utils</package> to use <application>splat</application>."
+msgstr "<package>splat-utils</package> ha sido eliminado de Fedora y su contenido se incluyó en el paquete <package>splat</package>. Ya no se necesita instalar <package>splat-utils</package> para usar <application>splat</application>."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific.xml:6
@@ -720,24 +457,14 @@ msgstr "Notas Específicas a las Arquitecturas"
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"ArchSpecific</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"ArchSpecific</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
-"architectures of Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de "
-"hardware soportados por Fedora."
+msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
+msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific-PPC.xml:6
@@ -748,24 +475,14 @@ msgstr "PPC en Fedora"
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific-PPC.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific-PPC.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware "
-"platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la "
-"plataforma de hardware PPC."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la plataforma de hardware PPC."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific-x86_64.xml:6
@@ -776,24 +493,14 @@ msgstr "Fedora en x86_64"
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific-x86_64.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific-x86_64.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
-"hardware platform."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar "
-"conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
+msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
+msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica que pudiera necesitar conocer acerca de Fedora y la plataforma de hardware x86_64."
 
 #. Tag: title
 #: ArchSpecific-x86.xml:6
@@ -804,24 +511,14 @@ msgstr "Fedora en x86"
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific-x86.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific-x86.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the PAE kernel is used on 32-bit hardware, where supported by "
-"the hardware."
-msgstr ""
-"Por defecto, el kernel PAE se usa en hardware de 32 bits, donde hay soporte "
-"por hardware."
+msgid "By default, the PAE kernel is used on 32-bit hardware, where supported by the hardware."
+msgstr "Por defecto, el kernel PAE se usa en hardware de 32 bits, donde hay soporte por hardware."
 
 #. Tag: title
 #: Article_Info.xml:6
@@ -857,7 +554,8 @@ msgstr "<firstname>Dale</firstname> <surname>Bewley</surname>"
 #. Tag: contrib
 #. #-#-#-#-#  Virtualization.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
-#: Author_Group.xml:10 Virtualization.xml:7
+#: Author_Group.xml:10
+#: Virtualization.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualización"
@@ -884,10 +582,11 @@ msgstr "<firstname>Chitlesh</firstname> <surname>Goorah</surname>"
 #. Tag: contrib
 #. #-#-#-#-#  ElectronicDesignAssistants.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
-#: Author_Group.xml:20 ElectronicDesignAssistants.xml:6
+#: Author_Group.xml:20
+#: ElectronicDesignAssistants.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Electronic Design Automation"
-msgstr ""
+msgstr "Automatización del Diseño Electrónico"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:22
@@ -959,10 +658,11 @@ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname>"
 #. Tag: contrib
 #. #-#-#-#-#  FileSystems.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
-#: Author_Group.xml:50 FileSystems.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Author_Group.xml:50
+#: FileSystems.xml:6
+#, no-c-format
 msgid "File Systems"
-msgstr "Sistemas de archivo"
+msgstr "Sistemas de Archivo"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:52
@@ -974,10 +674,11 @@ msgstr "<firstname>Zachary</firstname> <surname>Oglesby</surname>"
 #. Tag: contrib
 #. #-#-#-#-#  Multimedia.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
-#: Author_Group.xml:55 Multimedia.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Author_Group.xml:55
+#: Multimedia.xml:6
+#, no-c-format
 msgid "Multimedia"
-msgstr "Artículo sobre Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:57
@@ -1001,8 +702,9 @@ msgstr "<firstname>Rahul</firstname> <surname>Sundaram</surname>"
 #. Tag: contrib
 #. #-#-#-#-#  Kernel.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
-#: Author_Group.xml:65 Kernel.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Author_Group.xml:65
+#: Kernel.xml:6
+#, no-c-format
 msgid "Linux Kernel"
 msgstr "Kernel de Linux"
 
@@ -1034,7 +736,8 @@ msgstr "Kernel"
 #. Tag: title
 #. #-#-#-#-#  Devel-Runtime.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: term
-#: BackwardsCompatibility.xml:6 Devel-Runtime.xml:10
+#: BackwardsCompatibility.xml:6
+#: Devel-Runtime.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Backwards Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
@@ -1042,40 +745,19 @@ msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
 #. Tag: remark
 #: BackwardsCompatibility.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: BackwardsCompatibility.xml:9
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the Legacy Software Development group, "
-"which is not installed by default. Users who require this functionality may "
-"select this group either during installation or after the installation "
-"process is complete. To install the package group on a Fedora system, use "
-"<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
-"guimenuitem> or enter the following command in a terminal window: <screen>\n"
-"      <command>su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'</"
-"command>\n"
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the Legacy Software Development group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window: <screen>\n"
+"      <command>su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'</command>\n"
 "    </screen> Enter the password for the root account when prompted."
 msgstr ""
-"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con "
-"software viejo. Este software es parte del grupo de Desarrollo de Software "
-"Legado, que no se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta "
-"funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o "
-"después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo "
-"de paquetes en un sistema Fedora, use <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> o ingrese el "
-"siguiente comando en una ventana terminal:<screen>\n"
-"      <command>su -c 'yum groupinstall \"Desarrollo de Software Legado\"'</"
-"command>\n"
+"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de Desarrollo de Software Legado, que no se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:<screen>\n"
+"      <command>su -c 'yum groupinstall \"Desarrollo de Software Legado\"'</command>\n"
 "    </screen> Ingrese la contraseña de la cuenta root cuando se le pregunte."
 
 #. Tag: title
@@ -1087,65 +769,38 @@ msgstr "Fedora 11 al Arrancar"
 #. Tag: remark
 #: Boot.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</"
-"ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To reduce boot time, the <systemitem class=\"daemon\">setroubleshootd</"
-"systemitem> daemon and several small bottlenecks were removed. Regressions "
-"in using the readahead service were removed by setting low I/O priorities. "
-"Readahead now profiles the system every time the RPM database changes."
-msgstr ""
-"Para reducir el tiempo de arranque, el demonio <systemitem class=\"daemon"
-"\">setroubleshootd</systemitem> y varios cuellos de botella fueron "
-"eliminados. Retrocesos en el uso del servicio de readahead fueron eliminados "
-"poniendo prioridades bajas a la E/S. Readahead ahora perfila el sistema cada "
-"vez que la base de datos de RPM cambia."
+msgid "To reduce boot time, the <systemitem class=\"daemon\">setroubleshootd</systemitem> daemon and several small bottlenecks were removed. Regressions in using the readahead service were removed by setting low I/O priorities. Readahead now profiles the system every time the RPM database changes."
+msgstr "Para reducir el tiempo de arranque, el demonio <systemitem class=\"daemon\">setroubleshootd</systemitem> y varios cuellos de botella fueron eliminados. Retrocesos en el uso del servicio de readahead fueron eliminados poniendo prioridades bajas a la E/S. Readahead ahora perfila el sistema cada vez que la base de datos de RPM cambia."
 
 #. Tag: title
 #: Boot.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Disabling graphical boot (Plymouth)"
-msgstr ""
+msgstr "Deshabilitación del arranque gráfico (Plymouth)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When troubleshooting problems with graphical boot, one step is to disable "
-"the kernel mode setting feature."
-msgstr ""
+msgid "When troubleshooting problems with graphical boot, one step is to disable the kernel mode setting feature."
+msgstr "Cuando se esté tratando problemas con el arranque gráfico, un paso es deshabilitar la característica mode setting del kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Boot.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Adding <command>nomodeset</command> to the kernel boot prompt in <code>grub</"
-"code> disables modesetting. This can be specified during normal boot by "
-"entering the <code>GRUB</code> menu and appending <command>nomodeset</"
-"command> to the line that begins <code>kernel /vmlinuz...</code>. It can be "
-"disabled in configuration by adding the <command>nomodeset</command> option "
-"to the same line in <filename>/etc/grub.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgid "Adding <command>nomodeset</command> to the kernel boot prompt in <code>grub</code> disables modesetting. This can be specified during normal boot by entering the <code>GRUB</code> menu and appending <command>nomodeset</command> to the line that begins <code>kernel /vmlinuz...</code>. It can be disabled in configuration by adding the <command>nomodeset</command> option to the same line in <filename>/etc/grub.conf</filename>."
+msgstr "Agregando <command>nomodeset</command> al indicador de arranque del kernel en <code>grub</code> deshabilita el modesetting. Esto se puede especificar durante el arranque normal ingresando al menú de <code>GRUB</code> y agregando <command>nomodeset</command> a la línea que comienza con <code>kernel /vmlinuz...</code>. Se puede deshabilitar en la configuración agregando la opción <command>nomodeset</command> a la misma línea en <filename>/etc/grub.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having problems with the graphical boot, be sure to file or "
-"comment on an existing bug report at <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\"></ulink> under the "
-"<package>plymouth</package> component."
-msgstr ""
+msgid "If you are having problems with the graphical boot, be sure to file or comment on an existing bug report at <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\"></ulink> under the <package>plymouth</package> component."
+msgstr "Si está teniendo problemas con el arranque gráfico, asegúrese de informar en un informe de error existente en <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\"></ulink> bajo el componente <package>plymouth</package>."
 
 #. Tag: title
 #: Clusters.xml:6
@@ -1156,24 +811,14 @@ msgstr "Infraestructura de Cluster HA"
 #. Tag: remark
 #: Clusters.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Cluster</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Cluster</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Cluster</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Cluster</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the clustering tools in "
-"Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas para cluster "
-"en Fedora 11."
+msgid "This section highlights changes and additions to the clustering tools in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas para cluster en Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: Clusters.xml:10
@@ -1185,8 +830,7 @@ msgstr "Nuevas Características"
 #: Clusters.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "This section details new high-availability clustering information."
-msgstr ""
-"Esta sección detalla la nueva información de cluster de alta disponibilidad."
+msgstr "Esta sección detalla la nueva información de cluster de alta disponibilidad."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:16
@@ -1197,11 +841,8 @@ msgstr "La Máquina de Cluster Corosync"
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
-msgstr ""
-"Máquina de cluster basada en complementos usando el modelo de comunicación "
-"de sincronía virtual"
+msgid "Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
+msgstr "Máquina de cluster basada en complementos usando el modelo de comunicación de sincronía virtual"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:26
@@ -1212,40 +853,26 @@ msgstr "Modelo de complementos y API bien considerados"
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ultra-high performance messaging, up to 300k messages/second to a group of "
-"32 nodes for service engine developers."
-msgstr ""
-"Mensajería de ultra-alta performance, hasta 300K mensajes/segundo a un grupo "
-"de 32 nodos para desarrolladores de máquinas de servicios."
+msgid "Ultra-high performance messaging, up to 300k messages/second to a group of 32 nodes for service engine developers."
+msgstr "Mensajería de ultra-alta performance, hasta 300K mensajes/segundo a un grupo de 32 nodos para desarrolladores de máquinas de servicios."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Provides most services for service engine developers"
-msgstr ""
-"Provee la mayoría de los servicios para los desarrolladores de máquinas de "
-"servicio."
+msgstr "Provee la mayoría de los servicios para los desarrolladores de máquinas de servicio."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Standard on many other Linux distributions for portable application "
-"development."
-msgstr ""
-"Estándar en la mayoría de las otras distribuciones Linux para desarrollo "
-"portable de aplicaciones."
+msgid "Standard on many other Linux distributions for portable application development."
+msgstr "Estándar en la mayoría de las otras distribuciones Linux para desarrollo portable de aplicaciones."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Works with mixed 32/64 bit user applications, 32/64 bit big and little "
-"endian support."
-msgstr ""
-"Funciona con aplicaciones del usuario 32/64 bits mezcladas, con soporte "
-"little endian y big endian de 32/64 bit."
+msgid "Works with mixed 32/64 bit user applications, 32/64 bit big and little endian support."
+msgstr "Funciona con aplicaciones del usuario 32/64 bits mezcladas, con soporte little endian y big endian de 32/64 bit."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:56
@@ -1263,50 +890,37 @@ msgstr "Provee el siguiente complemento máquina de servicio y los APIs en C"
 #: Clusters.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Closed Process Group Communication C API for cluster communication"
-msgstr ""
-"API en C para la Comunicación de Grupo de Procesos Cerrado para comunicación "
-"de cluster"
+msgstr "API en C para la Comunicación de Grupo de Procesos Cerrado para comunicación de cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extended Virtual Synchrony passthrough C API for cluster communications at a "
-"lower level."
-msgstr ""
-"API en C para pasaje de Sincronía Virtual Extendida para comunicaciones de "
-"cluster a bajo nivel."
+msgid "Extended Virtual Synchrony passthrough C API for cluster communications at a lower level."
+msgstr "API en C para pasaje de Sincronía Virtual Extendida para comunicaciones de cluster a bajo nivel."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "Runtime Configuration Database C API for cluster configuration"
-msgstr ""
-"API en C para la Base de Datos de Configuración en Tiempo de Ejecución para "
-"configuración de cluster"
+msgstr "API en C para la Base de Datos de Configuración en Tiempo de Ejecución para configuración de cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Configuration C API for runtime cluster operations"
-msgstr ""
-"API en C de configuración para operaciones de cluster en tiempo de ejecución"
+msgstr "API en C de configuración para operaciones de cluster en tiempo de ejecución"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Quorum engine C API for providing information related to quorum"
-msgstr ""
-"API en C para la máquina Quorum para proveer información relacionada con "
-"quorum"
+msgstr "API en C para la máquina Quorum para proveer información relacionada con quorum"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Reusable C libraries or headers tuned for high performance and quality"
-msgstr ""
-"Bibliotecas en C reusables o cabeceras retocadas para alta performance y "
-"calidad"
+msgstr "Bibliotecas en C reusables o cabeceras retocadas para alta performance y calidad"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:107
@@ -1317,44 +931,26 @@ msgstr "Biblioteca del Protocolo Multicast de Ring único y de Ring Redundante"
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shared memory IPC library with sync and async communications models usable "
-"by other projects"
-msgstr ""
-"Biblioteca de ICP en memoria compartida con modelos de comunicaciones "
-"sincrónica y asincrónica usables en otros proyectos"
+msgid "Shared memory IPC library with sync and async communications models usable by other projects"
+msgstr "Biblioteca de ICP en memoria compartida con modelos de comunicaciones sincrónica y asincrónica usables en otros proyectos"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"logsys flight recorder which allows logging and tracing of complex "
-"applications and records state in core files or at user command library"
-msgstr ""
-"grabadora de vuelos logsys que permite registrar y trazar aplicaciones "
-"complejas y graba el estado de los archivos principales o en la biblioteca "
-"de comandos del usuario"
+msgid "logsys flight recorder which allows logging and tracing of complex applications and records state in core files or at user command library"
+msgstr "grabadora de vuelos logsys que permite registrar y trazar aplicaciones complejas y graba el estado de los archivos principales o en la biblioteca de comandos del usuario"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "64 bit handle to data block mapping with handle verification header"
-msgstr ""
-"Identificador de 64 bit para mapeo de bloques de datos con cabecera de "
-"verificación de identificador."
+msgstr "Identificador de 64 bit para mapeo de bloques de datos con cabecera de verificación de identificador."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The openais Standards Based Cluster Framework which provides an "
-"implementation of the Service Availability Forum Application Interface "
-"Specification to provide high availability through application clustering:"
-msgstr ""
-"El Marco de Trabajo con Cluster Basado en Estándares openais que provee una "
-"implementación de la Especificación de la Interfase de Aplicación de Foros "
-"de Disponibilidad de Servicio para proveer alta disponibilidad a través de "
-"cluster de aplicación:"
+msgid "The openais Standards Based Cluster Framework which provides an implementation of the Service Availability Forum Application Interface Specification to provide high availability through application clustering:"
+msgstr "El Marco de Trabajo con Cluster Basado en Estándares openais que provee una implementación de la Especificación de la Interfase de Aplicación de Foros de Disponibilidad de Servicio para proveer alta disponibilidad a través de cluster de aplicación:"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:145
@@ -1365,30 +961,20 @@ msgstr "Cambios en el empaquetamiento y diseño"
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All core features from openais related to clustering merged into The "
-"Corosync Cluster Engine."
-msgstr ""
-"Todas las características principales relacionadas con el cluster mezclados "
-"en la Máquina de Cluster Corosync."
+msgid "All core features from openais related to clustering merged into The Corosync Cluster Engine."
+msgstr "Todas las características principales relacionadas con el cluster mezclados en la Máquina de Cluster Corosync."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "openais modified to work as plugins to the Corosync Cluster Engine"
-msgstr ""
-"openais modificado para funcionar como complemento para la Máquina de "
-"Cluster Corosync"
+msgstr "openais modificado para funcionar como complemento para la Máquina de Cluster Corosync"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Provides implementation of various Service Availability Forum AIS "
-"Specifications as corosync service engines and C APIs:"
-msgstr ""
-"Provee la implementación de varias de las Especificaciones AIS de Foros de "
-"Disponibilidad de Servicio como máquinas de servicio corosync y APIs de C:"
+msgid "Provides implementation of various Service Availability Forum AIS Specifications as corosync service engines and C APIs:"
+msgstr "Provee la implementación de varias de las Especificaciones AIS de Foros de Disponibilidad de Servicio como máquinas de servicio corosync y APIs de C:"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:172
@@ -1430,8 +1016,7 @@ msgstr "Servicio de Temporizador A.01.01"
 #: Clusters.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "Experimental Availability Management Framework B.01.01"
-msgstr ""
-"Marco de Trabajo Experimental de Administración de Disponibilidad B.01.01"
+msgstr "Marco de Trabajo Experimental de Administración de Disponibilidad B.01.01"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:211
@@ -1494,7 +1079,8 @@ msgid "Enhanced configuration-free running"
 msgstr "Ejecución libre de configuración mejorada"
 
 #. Tag: para
-#: Clusters.xml:267 Clusters.xml:317
+#: Clusters.xml:267
+#: Clusters.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "Better handling of configuration updates"
 msgstr "Mejor manejo de las actualizaciones de configuración"
@@ -1503,8 +1089,7 @@ msgstr "Mejor manejo de las actualizaciones de configuración"
 #: Clusters.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "Quorum disk (optional) now supports mixed-endian clusters"
-msgstr ""
-"El disco quorum (opcional) ahora soporta clusters con mezclas de endian"
+msgstr "El disco quorum (opcional) ahora soporta clusters con mezclas de endian"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:279
@@ -1527,12 +1112,8 @@ msgstr "Nueva operación 'list' ahora imprime los alias con números de puerto"
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:294
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Support for new devices and firmware: LPAR HMC v3, Cisco MDS, interfaces MIB "
-"(ifmib)"
-msgstr ""
-"Soporte para nuevos dispositivos y firmware:  LPAR HMC v3, Cisco MDS, "
-"interfases MIB (ifmib)"
+msgid "Support for new devices and firmware: LPAR HMC v3, Cisco MDS, interfaces MIB (ifmib)"
+msgstr "Soporte para nuevos dispositivos y firmware:  LPAR HMC v3, Cisco MDS, interfases MIB (ifmib)"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:300
@@ -1556,9 +1137,7 @@ msgstr "rgmanager:"
 #: Clusters.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "Uses same logging configuration as the rest of the cluster stack"
-msgstr ""
-"Usa la misma configuración de registrados como el resto de la pila del "
-"cluster"
+msgstr "Usa la misma configuración de registrados como el resto de la pila del cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:330
@@ -1570,9 +1149,7 @@ msgstr "clvmd:"
 #: Clusters.xml:335
 #, no-c-format
 msgid "Run-time switchable between cman or corosync/dlm cluster interfaces"
-msgstr ""
-"Interfases de cluster intercambiables en tiempo de ejecución entre cman o "
-"corosync/dlm"
+msgstr "Interfases de cluster intercambiables en tiempo de ejecución entre cman o corosync/dlm"
 
 #. Tag: title
 #: Clusters.xml:348
@@ -1583,30 +1160,14 @@ msgstr "Cambios en el Empaquetamiento"
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:349
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A lot of effort has been expended to cleanup the packages and to make them "
-"as complete, intuitive and modular as possible, allowing also external "
-"entities to reuse most of the infrastructure without the requirement to pull "
-"the whole stack in."
-msgstr ""
-"Se gastó mucho esfuerzo en limpiar los paquetes y hacerlos lo más completo, "
-"intuitivos y modular como sea posible, permitiendo también a entidades "
-"externas reusar la mayoría de la infraestructura sin el requerimiento de "
-"traer toda la pila adentro."
+msgid "A lot of effort has been expended to cleanup the packages and to make them as complete, intuitive and modular as possible, allowing also external entities to reuse most of the infrastructure without the requirement to pull the whole stack in."
+msgstr "Se gastó mucho esfuerzo en limpiar los paquetes y hacerlos lo más completo, intuitivos y modular como sea posible, permitiendo también a entidades externas reusar la mayoría de la infraestructura sin el requerimiento de traer toda la pila adentro."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:356
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With the new package reorganization, users will find it easier to update "
-"their cluster. The introduction of fence-agent and resource agent packages "
-"will avoid the pain for users to restart cluster nodes for simple script "
-"updates."
-msgstr ""
-"Con la nueva reorganización de paquetes, los usuarios encontrarán más fácil "
-"actualizar su cluster. La introducción al agente fence y los paquetes de "
-"recursos de agente le evitarán el dolor de reiniciar nodos de cluster debido "
-"a simples actualizaciones de script."
+msgid "With the new package reorganization, users will find it easier to update their cluster. The introduction of fence-agent and resource agent packages will avoid the pain for users to restart cluster nodes for simple script updates."
+msgstr "Con la nueva reorganización de paquetes, los usuarios encontrarán más fácil actualizar su cluster. La introducción al agente fence y los paquetes de recursos de agente le evitarán el dolor de reiniciar nodos de cluster debido a simples actualizaciones de script."
 
 #. Tag: title
 #: DatabaseServers.xml:7
@@ -1617,14 +1178,8 @@ msgstr "Servidores de Bases de Datos"
 #. Tag: remark
 #: DatabaseServers.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/DatabaseServers</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/DatabaseServers</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:10
@@ -1641,53 +1196,32 @@ msgstr "MySQL"
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>mysql</package> has been updated to 5.1.31. This represents a major "
-"version upgrade from Fedora 10's 5.0.x release series."
-msgstr ""
+msgid "<package>mysql</package> has been updated to 5.1.31. This represents a major version upgrade from Fedora 10's 5.0.x release series."
+msgstr "<package>mysql</package> fue actualizado a 5.1.31. Esto representa una actualización de versión importante desde los lanzamientos de la serie 5.0.x de Fedora 10."
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should test database-using applications for possible incompatibilities. "
-"Upstream's release notes can be found at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"dev.mysql.com/doc/refman/5.1/en/news-5-1-x.html\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgid "You should test database-using applications for possible incompatibilities. Upstream's release notes can be found at <ulink type=\"http\" url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.1/en/news-5-1-x.html\"></ulink>."
+msgstr "Debe probar las aplicaciones que usan las bases de datos por posibles incompatibilidades. Las notas del lanzamiento de los desarrolladores está en <ulink type=\"http\" url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.1/en/news-5-1-x.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are upgrading a Fedora 10 installation that includes a live 5.0.x "
-"MySQL database, don't forget to run mysql_upgrade after completing the "
-"software upgrade. There is a <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla."
-"redhat.com/show_bug.cgi?id=493160\"> report</ulink> that this may fail "
-"altogether if the 5.0.x database had been updated from an even older "
-"installation without running mysql_upgrade at the time. If you think this "
-"might be the case for your database, it is prudent to run mysql_upgrade on "
-"the Fedora 10 installation before upgrading. (And, of course, you should "
-"have backups if the database content is at all critical.)"
+msgid "If you are upgrading a Fedora 10 installation that includes a live 5.0.x MySQL database, don't forget to run mysql_upgrade after completing the software upgrade. There is a <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493160\"> report</ulink> that this may fail altogether if the 5.0.x database had been updated from an even older installation without running mysql_upgrade at the time. If you think this might be the case for your database, it is prudent to run mysql_upgrade on the Fedora 10 installation before upgrading. (And, of course, you should have backups if the database content is at all critical.)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: DatabaseServers.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "PostgreSQL"
-msgstr "Controlador DBD para PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 8.3.7 of postgreSQL. A dump/restore is not "
-"required for those running 8.3.X. However, it is recommended to REINDEX all "
-"GiST indexes after the upgrade. If your Fedora 9 or 10 installation is up to "
-"date, there will be no change."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 8.3.6 de PostgreSQL. No se necesita un vuelco/"
-"restauración para aquellos que corren versiones 8.3.X. Sin embargo, se "
-"recomienda RENIDEX todos los índices GiST después de la actualización."
+#, no-c-format
+msgid "Fedora 11 includes version 8.3.7 of postgreSQL. A dump/restore is not required for those running 8.3.X. However, it is recommended to REINDEX all GiST indexes after the upgrade. If your Fedora 9 or 10 installation is up to date, there will be no change."
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 8.3.7 de PostgreSQL. No se necesita un vuelco/restauración para aquellos que corren versiones 8.3.X. Sin embargo, se recomienda RENIDEX todos los índices GiST después de la actualización. Si su instalación de Fedora 9 o 10 está actualizada, no habrán cambios."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:6
@@ -1698,53 +1232,31 @@ msgstr "Escritorio de Fedora"
 #. Tag: remark
 #: Desktop.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Desktop</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Desktop</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Desktop</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Desktop</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Login Changes"
-msgstr "Cambios en el Empaquetamiento"
+msgstr "Cambios en el Ingreso"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GDM login screen now handles fingerprint and smartcard authentication "
-"differently. Instead of processing fingerprint, smartcard and password "
-"authentication in sequence, the login screen accepts all forms of "
-"authentication at the same time."
+msgid "The GDM login screen now handles fingerprint and smartcard authentication differently. Instead of processing fingerprint, smartcard and password authentication in sequence, the login screen accepts all forms of authentication at the same time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For details about those changes refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/MultiplePAMStacksInGDM"
-"\">MultiplePAMStacksInGDM</ulink> on the wiki."
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Autenticación en VNC de "
-"Virtualización</ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "For details about those changes refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/MultiplePAMStacksInGDM\">MultiplePAMStacksInGDM</ulink> on the wiki."
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/MultiplePAMStacksInGDM\">MultiplePAMStacksInGDM</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This change may affect upgrades for users that have previously manually "
-"modified their <filename>/etc/pam.d/system-auth</filename> files without "
-"using the Authentication configuration utility. Depending on the nature of "
-"the modifications, similar changes may need to be added to <filename>/etc/"
-"pam.d/password-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/fingerprint-auth</"
-"filename>, or <filename>/etc/pam.d/smartcard-auth</filename>."
+msgid "This change may affect upgrades for users that have previously manually modified their <filename>/etc/pam.d/system-auth</filename> files without using the Authentication configuration utility. Depending on the nature of the modifications, similar changes may need to be added to <filename>/etc/pam.d/password-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/fingerprint-auth</filename>, or <filename>/etc/pam.d/smartcard-auth</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1762,35 +1274,14 @@ msgstr "Gnome-panel"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Previously, users could move the gnome-panel to from one part of the desktop "
-"to another by clicking on the gnome-panel, dragging it to another location "
-"while holding down the mouse button, and releasing the mouse button. Now, "
-"users must also hold down a key on the keyboard while moving the gnome-"
-"panel. By default, this modifier key is the Alt key, but users may change it "
-"to any other key by using the windows preference tool "
-"(<guimenu>System>Preferences>Windows</guimenu>)."
-msgstr ""
-"Antes, los usuarios podían mover el gnome-panel de una parte del escritorio "
-"a otro haciendo clic en el panel de gnome, arrastrándolo a otra ubicación "
-"manteniendo presionado el botón del ratón, y luego soltándolo. Ahora, los "
-"usuarios deben también tener presionado una tecla del teclado mientras se "
-"mueve el gnome-panel. Por defecto, esta tecla modificadora es la tecla Alt, "
-"pero se puede cambiar por otra usando la herramienta de preferencia de "
-"ventanas (<guimenu>Sistema>Preferencias>Visualización y "
-"comportamiento>Ventanas</guimenu>)."
+msgid "Previously, users could move the gnome-panel to from one part of the desktop to another by clicking on the gnome-panel, dragging it to another location while holding down the mouse button, and releasing the mouse button. Now, users must also hold down a key on the keyboard while moving the gnome-panel. By default, this modifier key is the Alt key, but users may change it to any other key by using the windows preference tool (<guimenu>System>Preferences>Windows</guimenu>)."
+msgstr "Antes, los usuarios podían mover el gnome-panel de una parte del escritorio a otro haciendo clic en el panel de gnome, arrastrándolo a otra ubicación manteniendo presionado el botón del ratón, y luego soltándolo. Ahora, los usuarios deben también tener presionado una tecla del teclado mientras se mueve el gnome-panel. Por defecto, esta tecla modificadora es la tecla Alt, pero se puede cambiar por otra usando la herramienta de preferencia de ventanas (<guimenu>Sistema>Preferencias>Visualización y comportamiento>Ventanas</guimenu>)."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This change in behavior greatly reduces the chances of a user accidentally "
-"moving the panel, and makes moving the gnome-panel the same as moving "
-"windows in GNOME."
-msgstr ""
-"Este cambio de comportamiento reduce enormemente las chances del usuario de "
-"mover accidentalmente el panel, y hace que el movimiento del panel de gnome "
-"similar al movimiento de una ventana en GNOME."
+msgid "This change in behavior greatly reduces the chances of a user accidentally moving the panel, and makes moving the gnome-panel the same as moving windows in GNOME."
+msgstr "Este cambio de comportamiento reduce enormemente las chances del usuario de mover accidentalmente el panel, y hace que el movimiento del panel de gnome similar al movimiento de una ventana en GNOME."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:60
@@ -1801,65 +1292,32 @@ msgstr "Bluetooth"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:62
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>bluez-gnome</package> Bluetooth management tools was replaced "
-"by <package>gnome-bluetooth</package>. This adds easy access to switching "
-"Bluetooth on/off for laptops, and an easier to use new device setup "
-"assistant , as well as the ability to connect to input and audio devices."
-msgstr ""
-"Las herramientas de administración de Bluetooth <package>bluez-gnome</"
-"package> fueron reemplazadas por <package>gnome-bluetooth</package>. Esto "
-"agrega un acceso fácil al encendido/apagado de Bluetooth en portátiles, y y "
-"un asistente de configuración de dispositivo nuevo más fácil de usar, así "
-"como la habilidad de conectarse a dispositivos de entrada y de audio."
+msgid "The <package>bluez-gnome</package> Bluetooth management tools was replaced by <package>gnome-bluetooth</package>. This adds easy access to switching Bluetooth on/off for laptops, and an easier to use new device setup assistant , as well as the ability to connect to input and audio devices."
+msgstr "Las herramientas de administración de Bluetooth <package>bluez-gnome</package> fueron reemplazadas por <package>gnome-bluetooth</package>. Esto agrega un acceso fácil al encendido/apagado de Bluetooth en portátiles, y y un asistente de configuración de dispositivo nuevo más fácil de usar, así como la habilidad de conectarse a dispositivos de entrada y de audio."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The ObexFTP browsing code now has full write support, and new support for "
-"the Wacom Bluetooth tablet is included."
-msgstr ""
-"El código de navegación de ObexFTP tiene ahora soporte de escritura completo "
-"y se agregó el soporte para la tableta Bluetooth Wacom."
+msgid "The ObexFTP browsing code now has full write support, and new support for the Wacom Bluetooth tablet is included."
+msgstr "El código de navegación de ObexFTP tiene ahora soporte de escritura completo y se agregó el soporte para la tableta Bluetooth Wacom."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Bluetooth audio support is included in gnome-bluetooth and pulseaudio as a "
-"technology preview."
-msgstr ""
-"El soporte para audio Bluetooth se incluyó en gnome-bluetooth y pulseaudio "
-"como una vista preliminar de esta tecnología."
+msgid "Bluetooth audio support is included in gnome-bluetooth and pulseaudio as a technology preview."
+msgstr "El soporte para audio Bluetooth se incluyó en gnome-bluetooth y pulseaudio como una vista preliminar de esta tecnología."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Root User disabled for GNOME Display Manager"
-msgstr ""
-"El usuario root se deshabilitó para el Administrador de Pantalla de GNOME"
+msgstr "El usuario root se deshabilitó para el Administrador de Pantalla de GNOME"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Root user is disabled by default for GNOME Display Manager (GDM) from Fedora "
-"10 onwards. We strongly recommend that you avoid logging in as root user and "
-"instead use <command>su -c</command> or <command>sudo</command> for running "
-"commands requiring root access. If you wish to revert this setting however, "
-"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
-msgstr ""
-"El usuario root está deshabilitado por defecto en el Administrador de "
-"Pantalla de GNOME (GDM) desde Fedora 10 en adelante. Se recomienda con "
-"énfasis que evite ingresar como root y en su defecto use <command>su -c</"
-"command> o <command>sudo</command> para ejecutar comandos que necesiten "
-"acceso de root. Si desea revertir esta configuración, vaya a <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
+msgid "Root user is disabled by default for GNOME Display Manager (GDM) from Fedora 10 onwards. We strongly recommend that you avoid logging in as root user and instead use <command>su -c</command> or <command>sudo</command> for running commands requiring root access. If you wish to revert this setting however, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
+msgstr "El usuario root está deshabilitado por defecto en el Administrador de Pantalla de GNOME (GDM) desde Fedora 10 en adelante. Se recomienda con énfasis que evite ingresar como root y en su defecto use <command>su -c</command> o <command>sudo</command> para ejecutar comandos que necesiten acceso de root. Si desea revertir esta configuración, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager\"> http://fedoraproject.org/wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:108
@@ -1870,12 +1328,8 @@ msgstr "<title>KDE</title>"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This release features KDE 4.2.2. Compatibility libraries from KDE 3.5.10 are "
-"provided for the remaining KDE 3 applications."
-msgstr ""
-"Este lanzamiento viene con KDE 4.2.2. Las bibliotecas de compatibilidad con "
-"KDE 3.5.10 se proveen para las aplicaciones que quedaron de KDE 3."
+msgid "This release features KDE 4.2.2. Compatibility libraries from KDE 3.5.10 are provided for the remaining KDE 3 applications."
+msgstr "Este lanzamiento viene con KDE 4.2.2. Las bibliotecas de compatibilidad con KDE 3.5.10 se proveen para las aplicaciones que quedaron de KDE 3."
 
 #. Tag: ulink
 #: Desktop.xml:115
@@ -1886,40 +1340,14 @@ msgstr "http://kde.org/announcements/announce-4.2.2.php"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:117
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KDE 4.2 is the latest release series of KDE 4 and provides several new "
-"features over 4.0 and 4.1, in particular most of the features known from KDE "
-"3 and several new ones. KDE 4.2.2 is a bugfix release from the KDE 4.2 "
-"release series."
-msgstr ""
-"KDE 4.2 es el último lanzamientod e la serie 4 de KDE y provee varias nuevas "
-"características sobre 4.0 y 4.1, en particular, la mayoría de las "
-"características conocidas desde KDE 3 y varias nuevas. KDE 4.2.2 es un "
-"lanzamiento de corrección de errores de la serie KDE 4.2."
+msgid "KDE 4.2 is the latest release series of KDE 4 and provides several new features over 4.0 and 4.1, in particular most of the features known from KDE 3 and several new ones. KDE 4.2.2 is a bugfix release from the KDE 4.2 release series."
+msgstr "KDE 4.2 es el último lanzamientod e la serie 4 de KDE y provee varias nuevas características sobre 4.0 y 4.1, en particular, la mayoría de las características conocidas desde KDE 3 y varias nuevas. KDE 4.2.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la serie KDE 4.2."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:124
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a snapshot of the NetworkManager plasmoid <package>kde-"
-"plasma-networkmanagement</package>, which replaces the KDE 3 "
-"<package>knetworkmanager</package> snapshot in Fedora 10. As it was not "
-"considered ready for production use, the KDE Live images still use "
-"<package>nm-applet</package> from <package>NetworkManager-gnome</package> "
-"instead, as in Fedora 8, 9 and 10. The <package>gnome-keyring-daemon</"
-"package> facility saves passwords for <package>nm-applet</package>. If you "
-"wish to try <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, it can be "
-"installed from the repository."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye una versión preliminar del plasmoide NetworkManager "
-"<package>kde-plasma-networkmanagement</package>, que reemplaza a la versión "
-"preliminar <package>knetworkmanager</package> de KDE 3 en Fedora 10. Todavía "
-"no se considera útil para uso en producción, por tal razón las imágenes "
-"Vivas de KDE usan todavía <package>nm-applet</package> de "
-"<package>NetworkManager-gnome</package> en su lugar, como en Fedora 8, 9 y "
-"10. La infraestructura <package>gnome-keyring-daemon</package> guarda las "
-"contraseñas para <package>nm-applet</package>. Si desea probar <package>kde-"
-"plasma-networkmanagement</package>, se puede instalar desde el repositorio."
+msgid "Fedora 11 includes a snapshot of the NetworkManager plasmoid <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, which replaces the KDE 3 <package>knetworkmanager</package> snapshot in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images still use <package>nm-applet</package> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead, as in Fedora 8, 9 and 10. The <package>gnome-keyring-daemon</package> facility saves passwords for <package>nm-applet</package>. If you wish to try <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, it can be installed from the repository."
+msgstr "Fedora 11 incluye una versión preliminar del plasmoide NetworkManager <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, que reemplaza a la versión preliminar <package>knetworkmanager</package> de KDE 3 en Fedora 10. Todavía no se considera útil para uso en producción, por tal razón las imágenes Vivas de KDE usan todavía <package>nm-applet</package> de <package>NetworkManager-gnome</package> en su lugar, como en Fedora 8, 9 y 10. La infraestructura <package>gnome-keyring-daemon</package> guarda las contraseñas para <package>nm-applet</package>. Si desea probar <package>kde-plasma-networkmanagement</package>, se puede instalar desde el repositorio."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:138
@@ -1930,20 +1358,8 @@ msgstr "Actualizaciones de Software (PackageKit)"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As the default updater in KDE is <package>kpackagekit</package> (since "
-"Fedora 10), the <package>gnome-packagekit</package> updater is no longer set "
-"up to run in KDE (as of Fedora 11). This avoids the situation where both "
-"update applets were trying to run at the same time. Users of Fedora 9 or 10 "
-"who were running <package>gnome-packagekit</package> under KDE should "
-"install <package>kpackagekit</package> when upgrading to Fedora 11."
-msgstr ""
-"El actualizador predeterminado en KDE es <package>kpackagekit</package> "
-"(desde Fedora 10), el actualizador <package>gnome-packagekit</package> ya no "
-"se configura en KDE (desde Fedora 11). Esto evita la situación en que ambos "
-"applets de actualización intentan correr al mismo tiempo. Los usuarios de "
-"Fedora 9 o 10 que ejecutaban <package>gnome-packagekit</package> bajo KDE "
-"deben instalar <package>kpackagekit</package> cuando actualicen a Fedora 11."
+msgid "As the default updater in KDE is <package>kpackagekit</package> (since Fedora 10), the <package>gnome-packagekit</package> updater is no longer set up to run in KDE (as of Fedora 11). This avoids the situation where both update applets were trying to run at the same time. Users of Fedora 9 or 10 who were running <package>gnome-packagekit</package> under KDE should install <package>kpackagekit</package> when upgrading to Fedora 11."
+msgstr "El actualizador predeterminado en KDE es <package>kpackagekit</package> (desde Fedora 10), el actualizador <package>gnome-packagekit</package> ya no se configura en KDE (desde Fedora 11). Esto evita la situación en que ambos applets de actualización intentan correr al mismo tiempo. Los usuarios de Fedora 9 o 10 que ejecutaban <package>gnome-packagekit</package> bajo KDE deben instalar <package>kpackagekit</package> cuando actualicen a Fedora 11."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:154
@@ -1954,35 +1370,14 @@ msgstr "Efectos del Escritorio"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KDE 4.2 improves support for desktop effects in KWin, the KDE window "
-"manager, in particular, they should be more reliable, and more effects are "
-"provided, including the famous Cube effect known from Compiz. However, "
-"desktop effects are still disabled by default in Fedora due to stability and "
-"reliability concerns. Desktop effects can be enabled in the Desktop applet "
-"of the System Settings application."
-msgstr ""
-"KDE 4.2 mejora el soporte para los efectos del escritorio en KWin, el "
-"administrador de ventana de KDE, en particular, deben ser más confiables y "
-"se proveen más efectos, incluyendo el famoso efecto de Cubo conocido de "
-"Compiz. Sin embargo, los efectos de escritorio están todavía deshabilitados "
-"por defecto en Fedora debido a cuestiones de estabilidad y confiabilidad. "
-"Los efectos de escritorio pueden habilitarse en el applet de Escritorio de "
-"la aplicación Configuraciones del Sistema."
+msgid "KDE 4.2 improves support for desktop effects in KWin, the KDE window manager, in particular, they should be more reliable, and more effects are provided, including the famous Cube effect known from Compiz. However, desktop effects are still disabled by default in Fedora due to stability and reliability concerns. Desktop effects can be enabled in the Desktop applet of the System Settings application."
+msgstr "KDE 4.2 mejora el soporte para los efectos del escritorio en KWin, el administrador de ventana de KDE, en particular, deben ser más confiables y se proveen más efectos, incluyendo el famoso efecto de Cubo conocido de Compiz. Sin embargo, los efectos de escritorio están todavía deshabilitados por defecto en Fedora debido a cuestiones de estabilidad y confiabilidad. Los efectos de escritorio pueden habilitarse en el applet de Escritorio de la aplicación Configuraciones del Sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:166
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, Compiz may also be used with KDE. It can be installed from "
-"the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package. "
-"Please note, however, that enabling desktop effects in KWin is the preferred "
-"way to use desktop effects in KDE 4."
-msgstr ""
-"Como alternativa, Compiz también se puede usar con KDE. Se puede instalar "
-"desde el repositorio mediante el paquete <package>compiz-kde</package>. Por "
-"favor, note que la habilitación de los efectos del escritorio en KWin es la "
-"forma preferida para usar efectos de escritorio en KDE 4."
+msgid "Alternatively, Compiz may also be used with KDE. It can be installed from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package. Please note, however, that enabling desktop effects in KWin is the preferred way to use desktop effects in KDE 4."
+msgstr "Como alternativa, Compiz también se puede usar con KDE. Se puede instalar desde el repositorio mediante el paquete <package>compiz-kde</package>. Por favor, note que la habilitación de los efectos del escritorio en KWin es la forma preferida para usar efectos de escritorio en KDE 4."
 
 #. Tag: term
 #: Desktop.xml:177
@@ -1993,87 +1388,32 @@ msgstr "Cambios en los Paquetes y Aplicaciones"
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>kde-plasma-networkmanagement</package> replaces "
-"<package>knetworkmanager</package>. It has also been made available as an "
-"update for Fedora 10, but does not replace <package>knetworkmanager</"
-"package> there. Please note that the <application>nm-applet</application> "
-"from <package>NetworkManager-gnome</package> is still the default "
-"<application>NetworkManager</application> applet in Fedora 11."
-msgstr ""
-"<package>kde-plasma-networkmanagement</package> reemplaza a "
-"<package>knetworkmanager</package>. También se puso a disposición como "
-"actualización en Fedora 10, pero ahí no reemplaza a "
-"<package>knetworkmanager</package>. Por favor, vea que <application>nm-"
-"applet</application> de <package>NetworkManager-gnome</package> es todavía "
-"el applet predeterminado de <application>NetworkManager</application> en "
-"Fedora 11."
+msgid "<package>kde-plasma-networkmanagement</package> replaces <package>knetworkmanager</package>. It has also been made available as an update for Fedora 10, but does not replace <package>knetworkmanager</package> there. Please note that the <application>nm-applet</application> from <package>NetworkManager-gnome</package> is still the default <application>NetworkManager</application> applet in Fedora 11."
+msgstr "<package>kde-plasma-networkmanagement</package> reemplaza a <package>knetworkmanager</package>. También se puso a disposición como actualización en Fedora 10, pero ahí no reemplaza a <package>knetworkmanager</package>. Por favor, vea que <application>nm-applet</application> de <package>NetworkManager-gnome</package> es todavía el applet predeterminado de <application>NetworkManager</application> en Fedora 11."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A KDE frontend for <package>PolicyKit</package> is now provided in the new "
-"<package>PolicyKit-kde</package> package. It replaces <package>PolicyKit-"
-"gnome</package> on the KDE Live CD. It includes both an authentication agent "
-"and an editor for authorization settings (<command>polkit-kde-authorization</"
-"command>)."
-msgstr ""
-"Una interfase KDE para <package>PolicyKit</package> se provee ahora en el "
-"paquete <package>PolicyKit-kde</package>. Reemplaza a <package>PolicyKit-"
-"gnome</package> en el CD Vivo de KDE. Incluye un agente de autenticación y "
-"un editor de configuración de autorización (<command>polkit-kde-"
-"authorization</command>)."
+msgid "A KDE frontend for <package>PolicyKit</package> is now provided in the new <package>PolicyKit-kde</package> package. It replaces <package>PolicyKit-gnome</package> on the KDE Live CD. It includes both an authentication agent and an editor for authorization settings (<command>polkit-kde-authorization</command>)."
+msgstr "Una interfase KDE para <package>PolicyKit</package> se provee ahora en el paquete <package>PolicyKit-kde</package>. Reemplaza a <package>PolicyKit-gnome</package> en el CD Vivo de KDE. Incluye un agente de autenticación y un editor de configuración de autorización (<command>polkit-kde-authorization</command>)."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As KDE 4.2 includes a power management service, <application>PowerDevil</"
-"application>, as part of <package>kdebase-workspace</package>, the old "
-"<package>kpowersave</package> and <package>guidance-power-manager</package> "
-"packages have been dropped. Users upgrading from earlier Fedora releases "
-"should add the <application>Battery Status</application> plasmoid to their "
-"panel, which serves as a frontend for <application>PowerDevil</application>."
-msgstr ""
-"Como KDE 4.2 incluye un servicio de administración de energía, "
-"<application>PowerDevil</application>, como parte de <package>kdebase-"
-"workspace</package>, los paquetes anteriores <package>kpowersave</package> y "
-"<package>guidance-power-manager</package> fueron sacados. Los usuarios que "
-"actualicen de versiones anteriores de Fedora deben agregar el plasmoid "
-"<application>Estado de la Batería</application> a su panel, que sirve como "
-"interfase a <application>PowerDevil</application>."
+msgid "As KDE 4.2 includes a power management service, <application>PowerDevil</application>, as part of <package>kdebase-workspace</package>, the old <package>kpowersave</package> and <package>guidance-power-manager</package> packages have been dropped. Users upgrading from earlier Fedora releases should add the <application>Battery Status</application> plasmoid to their panel, which serves as a frontend for <application>PowerDevil</application>."
+msgstr "Como KDE 4.2 incluye un servicio de administración de energía, <application>PowerDevil</application>, como parte de <package>kdebase-workspace</package>, los paquetes anteriores <package>kpowersave</package> y <package>guidance-power-manager</package> fueron sacados. Los usuarios que actualicen de versiones anteriores de Fedora deben agregar el plasmoid <application>Estado de la Batería</application> a su panel, que sirve como interfase a <application>PowerDevil</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:221
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>kdeartwork</package> package has been split into subpackages to "
-"allow installing specific artwork items without the huge wallpapers and "
-"sounds. In Fedora 9 and 10 updates, these subpackages are required by the "
-"main package to ensure upgrade paths. In Fedora 11, these artificial "
-"dependencies have been removed, thus <package>kdeartwork-wallpapers</"
-"package> and <package>kdeartwork-sounds</package> can be installed or "
-"removed separately."
-msgstr ""
-"El paquete <package>kdeartwork</package> fue separado en subpaquetes para "
-"permitir instalar los items de arte específico sin los enormes papeles tapiz "
-"y sonidos. En actualizaciones de Fedora 9 y 10, estos subpaquetes eran "
-"pedidos por el paquete principal para asegurar las rutas de actualización. "
-"En Fedora 11, estas dependencias artificiales han sido eliminadas, por lo "
-"que <package>kdeartwork-wallpapers</package> y <package>kdeartwork-sounds</"
-"package> se pueden instalar y eliminar separadamente."
+msgid "The <package>kdeartwork</package> package has been split into subpackages to allow installing specific artwork items without the huge wallpapers and sounds. In Fedora 9 and 10 updates, these subpackages are required by the main package to ensure upgrade paths. In Fedora 11, these artificial dependencies have been removed, thus <package>kdeartwork-wallpapers</package> and <package>kdeartwork-sounds</package> can be installed or removed separately."
+msgstr "El paquete <package>kdeartwork</package> fue separado en subpaquetes para permitir instalar los items de arte específico sin los enormes papeles tapiz y sonidos. En actualizaciones de Fedora 9 y 10, estos subpaquetes eran pedidos por el paquete principal para asegurar las rutas de actualización. En Fedora 11, estas dependencias artificiales han sido eliminadas, por lo que <package>kdeartwork-wallpapers</package> y <package>kdeartwork-sounds</package> se pueden instalar y eliminar separadamente."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:234
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, the following changes made since the Fedora 10 release, which "
-"have been backported to Fedora 10 updates, are also part of Fedora 11:"
-msgstr ""
-"Además, los siguientes cambios se hicieron desde el lanzamiento de Fedora "
-"10, que han sido puestos también en las actualizaciones de Fedora 10, y que "
-"ya son parte de Fedora 11:"
+msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 10 release, which have been backported to Fedora 10 updates, are also part of Fedora 11:"
+msgstr "Además, los siguientes cambios se hicieron desde el lanzamiento de Fedora 10, que han sido puestos también en las actualizaciones de Fedora 10, y que ya son parte de Fedora 11:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:242
@@ -2084,131 +1424,68 @@ msgstr "KDE se ha actualizado desde la versión 4.1.2 a 4.2.2."
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
-"4.4 to 4.5."
-msgstr ""
-"<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se actualizaron desde 4.4 a "
-"4.5."
+msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.4 to 4.5."
+msgstr "<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se actualizaron desde 4.4 a 4.5."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:253
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
-msgstr ""
-"La biblioteca <package>phonon</package> fue actualizada desde 4.2 a 4.3."
+msgid "The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
+msgstr "La biblioteca <package>phonon</package> fue actualizada desde 4.2 a 4.3."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:259
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <package>kdepim3</package> compatibility package, providing the KDE 3 "
-"version of <package>libkcal</package>, has been added to provide ICal "
-"support for taskjuggler again."
-msgstr ""
-"Un paquete <package>kdepim3</package> de compatibilidad, que provee la "
-"versión KDE 3 de <package>libkcal</package>, fue agregado para proveer "
-"soporte ICal para taskjuggler nuevamente."
+msgid "A <package>kdepim3</package> compatibility package, providing the KDE 3 version of <package>libkcal</package>, has been added to provide ICal support for taskjuggler again."
+msgstr "Un paquete <package>kdepim3</package> de compatibilidad, que provee la versión KDE 3 de <package>libkcal</package>, fue agregado para proveer soporte ICal para taskjuggler nuevamente."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:267
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A new subpackage <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provides "
-"support for Google Gadgets in Plasma."
-msgstr ""
-"Un nuevo subpaquete <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> "
-"provee soporte para los Gadgets de Google en Plasma."
+msgid "A new subpackage <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provides support for Google Gadgets in Plasma."
+msgstr "Un nuevo subpaquete <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provee soporte para los Gadgets de Google en Plasma."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:274
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The former package <package>qgtkstyle</package> is now part of <package>qt</"
-"package>."
-msgstr ""
-"El paquete anterior <package>qgtkstyle</package> ahora es parte de "
-"<package>qt</package> ."
+msgid "The former package <package>qgtkstyle</package> is now part of <package>qt</package>."
+msgstr "El paquete anterior <package>qgtkstyle</package> ahora es parte de <package>qt</package> ."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The former package <package>kde-plasma-lancelot</package> is now part of "
-"<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
-"El paquete anterior <package>kde-plasma-lancelot</package> ahora es parte de "
-"<package>kdeplasma-addons</package> ."
+msgid "The former package <package>kde-plasma-lancelot</package> is now part of <package>kdeplasma-addons</package>."
+msgstr "El paquete anterior <package>kde-plasma-lancelot</package> ahora es parte de <package>kdeplasma-addons</package> ."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:287
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <package>system-config-printer-kde</package> and <package>kdeutils-"
-"printer-applet</package> subpackages have been split out from "
-"<package>kdeadmin</package> and <package>kdeutils</package>, respectively."
-msgstr ""
-"Los subpaquetes <package>system-config-printer-kde</package> y "
-"<package>kdeutils-printer-applet</package> fueron separados de "
-"<package>kdeadmin</package> y <package>kdeutils</package>, respectivamente."
+msgid "New <package>system-config-printer-kde</package> and <package>kdeutils-printer-applet</package> subpackages have been split out from <package>kdeadmin</package> and <package>kdeutils</package>, respectively."
+msgstr "Los subpaquetes <package>system-config-printer-kde</package> y <package>kdeutils-printer-applet</package> fueron separados de <package>kdeadmin</package> y <package>kdeutils</package>, respectivamente."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:296
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The subpackages <package>kdeartwork-extras</package> and <package>kdeartwork-"
-"icons</package> of <package>kdeartwork</package> have been renamed to "
-"<package>kdeartwork-screensavers</package> and <package>kdeclassic-icon-"
-"theme</package>, respectively, in order to better reflect their current "
-"contents."
-msgstr ""
-"Los subpaquetes <package>kdeartwork-extras</package> y <package>kdeartwork-"
-"icons</package> de <package>kdeartwork</package> fueron renombrados a "
-"<package>kdeartwork-screensavers</package> y <package>kdeclassic-icon-theme</"
-"package>, respectivamente, para que reflejen mejor su contenido."
+msgid "The subpackages <package>kdeartwork-extras</package> and <package>kdeartwork-icons</package> of <package>kdeartwork</package> have been renamed to <package>kdeartwork-screensavers</package> and <package>kdeclassic-icon-theme</package>, respectively, in order to better reflect their current contents."
+msgstr "Los subpaquetes <package>kdeartwork-extras</package> y <package>kdeartwork-icons</package> de <package>kdeartwork</package> fueron renombrados a <package>kdeartwork-screensavers</package> y <package>kdeclassic-icon-theme</package>, respectivamente, para que reflejen mejor su contenido."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:307
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Akonadi framework is now used in several kdepim applications. Some "
-"changes have been made to accommodate it:"
-msgstr ""
-"El marco de trabajo Akonadi se usa ahora para varias aplicaciones kdepim. "
-"Algunos cambios se hicieron para acomodarlo:"
+msgid "The Akonadi framework is now used in several kdepim applications. Some changes have been made to accommodate it:"
+msgstr "El marco de trabajo Akonadi se usa ahora para varias aplicaciones kdepim. Algunos cambios se hicieron para acomodarlo:"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:313
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>akonadi</package> package now requires mysql-server so the "
-"default configuration works. The MySQL server does not have to be "
-"configured, as Akonadi starts up a per-user instance of mysqld with a "
-"default server configuration. It is also possible to set up Akonadi to use a "
-"manually-configured systemwide or remote MySQL server instance, however this "
-"is not the default."
-msgstr ""
-"El paquete <package>akonadi</package> necesita ahora a mysql-server para que "
-"funcione la configuración predeterminada. El servidor MySQL no necesita ser "
-"configurado, dado que Akonadi inicia una instancia por usuario de mysqld con "
-"una configuración predeterminada del servidor. También es posible configurar "
-"Akonadi para que use una configuración para todo el sistema o una instancia "
-"MySQL remota, pero éste no es el comportamiento predeterminado."
+msgid "The <package>akonadi</package> package now requires mysql-server so the default configuration works. The MySQL server does not have to be configured, as Akonadi starts up a per-user instance of mysqld with a default server configuration. It is also possible to set up Akonadi to use a manually-configured systemwide or remote MySQL server instance, however this is not the default."
+msgstr "El paquete <package>akonadi</package> necesita ahora a mysql-server para que funcione la configuración predeterminada. El servidor MySQL no necesita ser configurado, dado que Akonadi inicia una instancia por usuario de mysqld con una configuración predeterminada del servidor. También es posible configurar Akonadi para que use una configuración para todo el sistema o una instancia MySQL remota, pero éste no es el comportamiento predeterminado."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <package>kdepimlibs-akonadi</package> subpackage has been split out from "
-"kdepimlibs because some libraries from kdepimlibs are also used in non-PIM "
-"applications. The split allows installing these applications without "
-"installing Akonadi and MySQL."
-msgstr ""
-"Un subpaquete <package>kdepimlibs-akonadi</package> ha sido separado de "
-"kdepimlibs debido a que algunas bibliotecas de kdepimlibs también son usadas "
-"en aplicaciones que no usan PIM. La separación permite la instalación de "
-"estas aplicaciones sin instalar Akonadi y MySQL."
+msgid "A <package>kdepimlibs-akonadi</package> subpackage has been split out from kdepimlibs because some libraries from kdepimlibs are also used in non-PIM applications. The split allows installing these applications without installing Akonadi and MySQL."
+msgstr "Un subpaquete <package>kdepimlibs-akonadi</package> ha sido separado de kdepimlibs debido a que algunas bibliotecas de kdepimlibs también son usadas en aplicaciones que no usan PIM. La separación permite la instalación de estas aplicaciones sin instalar Akonadi y MySQL."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:340
@@ -2225,64 +1502,32 @@ msgstr "Eclipse"
 #. Tag: remark
 #: Devel-Eclipse.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>eclipse</package> package has been updated to 3.4.2. Along with "
-"this update, many plugins and tools have also been updated. These are "
-"largely bugfix updates and with a few exceptions, users should not see any "
-"differences."
-msgstr ""
-"El paquete <package>eclipse</package> fue actualizado a 3.4.2. Junto con "
-"esta actualización, se actualizaron muchas herramientas y complementos. Hay "
-"un gran número de corrección de errores, y con algunas pocas excepciones, "
-"los usuarios no deberían notar diferencias."
+msgid "The <package>eclipse</package> package has been updated to 3.4.2. Along with this update, many plugins and tools have also been updated. These are largely bugfix updates and with a few exceptions, users should not see any differences."
+msgstr "El paquete <package>eclipse</package> fue actualizado a 3.4.2. Junto con esta actualización, se actualizaron muchas herramientas y complementos. Hay un gran número de corrección de errores, y con algunas pocas excepciones, los usuarios no deberían notar diferencias."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users should visit the Eclipse web site at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> for the latest news on "
-"Eclipse."
-msgstr ""
-"Los usuarios deben visitar el sitio web de Eclipse en <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> para la "
-"última información sobre Eclipse."
+msgid "Users should visit the Eclipse web site at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> for the latest news on Eclipse."
+msgstr "Los usuarios deben visitar el sitio web de Eclipse en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.eclipse.org/\">http://www.eclipse.org/</ulink> para la última información sobre Eclipse."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.2.1 of <package>eclipse-phpeclipse</package> corrects a problem "
-"with word selection. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://phpeclipse."
-"net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
-msgstr ""
-"La versión 1.2.1 de <package>eclipse-phpeclipse</package> corrige un "
-"problema con la selección de palabra. Vea en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://phpeclipse.net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
+msgid "Version 1.2.1 of <package>eclipse-phpeclipse</package> corrects a problem with word selection. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://phpeclipse.net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
+msgstr "La versión 1.2.1 de <package>eclipse-phpeclipse</package> corrige un problema con la selección de palabra. Vea en <ulink type=\"http\" url=\"http://phpeclipse.net/\">http://phpeclipse.net/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>pydev-mylyn</package> has been updated to 1.4.4. See <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge."
-"net</ulink> for details."
-msgstr ""
-"<package>pydev-mylen</package> fue actualizado a 1.4.4. Vea en <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge.net</"
-"ulink> los detalles."
+#, no-c-format
+msgid "The <package>pydev-mylyn</package> has been updated to 1.4.4. See <ulink type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge.net</ulink> for details."
+msgstr "<package>pydev-mylen</package> fue actualizado a 1.4.4. Vea en <ulink type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge.net</ulink> los detalles."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Embedded.xml:6
@@ -2293,52 +1538,20 @@ msgstr "Desarrollo Incrustado"
 #. Tag: remark
 #: Devel-Embedded.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Embedded.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a range of packages to support development of embedded "
-"applications on various targets. There is broad support for the AVR and "
-"related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are "
-"packages to support development on older, less popular parts such as the "
-"Z80, 8051, and others. For a more complete description refer to <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Packages_For_Embedded_Development\">Packages for embedded development on the "
-"wiki</ulink> ."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye un rango de paquetes para soportar el desarrollo de "
-"aplicaciones incrustadas para varios destinos. Hay un amplio soporte para "
-"AVR y partes relacionadas, así como también para el Microchip PIC. Además, "
-"hay paquetes para dar soporte al desarrollo en partes más viejas y menos "
-"populares como el Z80, 8051 y otros. Para una descripción más completa vea "
-"<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Packages_For_Embedded_Development\">Packages for embedded development on the "
-"wiki</ulink> ."
+msgid "Fedora 11 includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\">Packages for embedded development on the wiki</ulink> ."
+msgstr "Fedora 11 incluye un rango de paquetes para soportar el desarrollo de aplicaciones incrustadas para varios destinos. Hay un amplio soporte para AVR y partes relacionadas, así como también para el Microchip PIC. Además, hay paquetes para dar soporte al desarrollo en partes más viejas y menos populares como el Z80, 8051 y otros. Para una descripción más completa vea <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\">Packages for embedded development on the wiki</ulink> ."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Embedded.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 5.1 of <package>dfu-programmer</package>, a "
-"command-line programmer for Atmel (8051 & AVR) chips with a USB "
-"bootloader supporting ISP. A command line option was added to support the "
-"AVR32 trampoline. All known Atmel USB AVR/8051/AVR32 devices are now "
-"supported."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 5.1 de <package>dfu-programmer</package>, un "
-"programador de línea de comando para chips de Atmel (8051 & AVR) con un "
-"cargador de arranque USB que soporta ISP. Una opción de la línea de comando "
-"fue agregado para dar soporte al trampolín AVR32. Todos los dispositivos "
-"bien conocidos de Atmel USB AVR/8051/AVR32 son ahora soportados."
+msgid "Fedora 11 includes version 5.1 of <package>dfu-programmer</package>, a command-line programmer for Atmel (8051 & AVR) chips with a USB bootloader supporting ISP. A command line option was added to support the AVR32 trampoline. All known Atmel USB AVR/8051/AVR32 devices are now supported."
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 5.1 de <package>dfu-programmer</package>, un programador de línea de comando para chips de Atmel (8051 & AVR) con un cargador de arranque USB que soporta ISP. Una opción de la línea de comando fue agregado para dar soporte al trampolín AVR32. Todos los dispositivos bien conocidos de Atmel USB AVR/8051/AVR32 son ahora soportados."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-GCC.xml:6
@@ -2349,14 +1562,8 @@ msgstr "Colección de Compiladores GCC"
 #. Tag: remark
 #: Devel-GCC.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-GCC.xml:8
@@ -2373,63 +1580,26 @@ msgstr "Haskell"
 #. Tag: remark
 #: Devel-Haskell.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Haskell"
-"\">Fedora Haskell SIG</ulink> has been busy updating <ulink type=\"http\" "
-"url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/users/packages/haskell-sig"
-"\">Haskell packages</ulink> and our <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/PackagingDrafts/Haskell\">Packaging Guidelines</"
-"ulink>. The new guidelines and <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedorahosted.org/cabal2spec\">cabal2spec</ulink> now make it very easy to "
-"package Haskell Cabal packages for Fedora."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Haskell"
-"\">Fedora Haskell SIG</ulink> estuvo ocupado actualizando <ulink type=\"http"
-"\" url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/users/packages/haskell-sig"
-"\">los paquetes de Haskell</ulink> y nuestros <ulink type=\"http\" url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/PackagingDrafts/Haskell\">Lineamientos de "
-"Empaquetado</ulink>. Los nuevos lineamientos y <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedorahosted.org/cabal2spec\">cabal2spec</ulink> ahora facilitan "
-"mucho empaquetar paquetes de Haskell Cabal packages para Fedora."
+msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Haskell\">Fedora Haskell SIG</ulink> has been busy updating <ulink type=\"http\" url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/users/packages/haskell-sig\">Haskell packages</ulink> and our <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/PackagingDrafts/Haskell\">Packaging Guidelines</ulink>. The new guidelines and <ulink type=\"http\" url=\"http://fedorahosted.org/cabal2spec\">cabal2spec</ulink> now make it very easy to package Haskell Cabal packages for Fedora."
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Haskell\">Fedora Haskell SIG</ulink> estuvo ocupado actualizando <ulink type=\"http\" url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/users/packages/haskell-sig\">los paquetes de Haskell</ulink> y nuestros <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/PackagingDrafts/Haskell\">Lineamientos de Empaquetado</ulink>. Los nuevos lineamientos y <ulink type=\"http\" url=\"http://fedorahosted.org/cabal2spec\">cabal2spec</ulink> ahora facilitan mucho empaquetar paquetes de Haskell Cabal packages para Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For Fedora 11 the various packages have been updated to new versions "
-"including <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.1</package>, and "
-"<package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Newly added packages include "
-"<package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-"
-"HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>. "
-"<package>cabal-install</package> makes it very easy to install source "
-"haskell packages straight from <filename>hackage.haskell.org</filename> into "
-"a user's own <filename>package.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Para Fedora 11 varios paquetes se actualizaron a sus versiones nuevas: "
-"<package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package>, y "
-"<package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Se agregaron nuevos paquetes a saber, "
-"<package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-"
-"HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>."
+#, no-c-format
+msgid "For Fedora 11 the various packages have been updated to new versions including <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.1</package>, and <package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Newly added packages include <package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>. <package>cabal-install</package> makes it very easy to install source haskell packages straight from <filename>hackage.haskell.org</filename> into a user's own <filename>package.conf</filename>."
+msgstr "Para Fedora 11 varios paquetes se actualizaron a sus versiones nuevas: <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package>, y <package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Se agregaron nuevos paquetes a saber, <package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>. <package>cabal-install</package> hace más fácil instalar los paquetes haskell fuentes directamente desde  <filename>hackage.haskell.org</filename> en el <filename>package.conf</filename> de los usuarios."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
-msgstr ""
-"También hay un canal IRC nuevo #fedora-haskell en Freenode para discusión."
+msgid "There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
+msgstr "También hay un canal IRC nuevo #fedora-haskell en Freenode para discusión."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Java.xml:6
@@ -2440,14 +1610,8 @@ msgstr "Java"
 #. Tag: remark
 #: Devel-Java.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</"
-"ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Java.xml:10
@@ -2458,81 +1622,26 @@ msgstr "netbeans"
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>netbeans</package> has been updated to version 6.5. "
-"<package>netbeans</package> 6.5 is a significant update of "
-"<package>netbeans</package> 6.1 and includes the following changes: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> PHP support with code completion, Xdebug "
-"and web service features. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaFX 1.0 "
-"supports animation, graphics and media codecs for rich content application "
-"development. </para> </listitem> <listitem> <para> New Support for Groovy "
-"and Grails. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved JavaScript, AJAX "
-"and Ruby support. </para> </listitem> <listitem> <para> Automatic Compile "
-"and Deploy on Save for Java and Java EE applications. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Improved database support: SQL history, SQL completion, "
-"and results viewing and editing improvements. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Improved Java ME support for Data Binding, SVG and Custom Component "
-"creation. </para> </listitem> <listitem> <para> GUI Builder: Support for "
-"Nimbus and simple class names. </para> </listitem> <listitem> <para> JUnit: "
-"single test method support. </para> </listitem> <listitem> <para> Debugger: "
-"Redesign of Step into feature. </para> </listitem> </itemizedlist> For "
-"information about the main development features in NetBeans IDE, see:"
-msgstr ""
-"<package>netbeans</package> fue actualizado a la versión 6.5. "
-"<package>netbeans</package> 6.5 es una actualización significativa de "
-"<package>netbeans</package> 6.1 e incluye los siguientes cambios: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> soporte para PHP con autocompletado de "
-"código, característica Xdebug servicio web. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> JavaFX 1.0 soporta la animación, gráfico y codecs de medios para el "
-"desarrollo de aplicaciones ricas de contenido. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Nuevo Soporte para Groovy y Grails. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Soporte para JavaScript, AJAX y Ruby mejorado. </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Compilado y distribución automática al Grabar "
-"para aplicaciones Java y Java EE. </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Soporte para base de datos mejorado: historia SQL, completado SQL y mejoras "
-"en la vista y edición de los resultados. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Soporte para Java ME mejorado, para el Enlace de Datos, SVG y "
-"creación de Componentes Personalizados. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Constructor de GUI: Soporte para Nimbus y nombres de clase simples. </"
-"para> </listitem> <listitem> <para> JUnit: soporte para el método de prueba "
-"única. </para> </listitem> <listitem> <para> Depurador: Rediseño de la "
-"característica de 'Step into'. </para> </listitem> </itemizedlist> Para más "
-"información acerca del desarrollo de las características más importantes en "
-"el IDE de NetBeans, vea:"
+msgid "<package>netbeans</package> has been updated to version 6.5. <package>netbeans</package> 6.5 is a significant update of <package>netbeans</package> 6.1 and includes the following changes: <itemizedlist> <listitem> <para> PHP support with code completion, Xdebug and web service features. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaFX 1.0 supports animation, graphics and media codecs for rich content application development. </para> </listitem> <listitem> <para> New Support for Groovy and Grails. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved JavaScript, AJAX and Ruby support. </para> </listitem> <listitem> <para> Automatic Compile and Deploy on Save for Java and Java EE applications. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved database support: SQL history, SQL completion, and results viewing and editing improvements. </para> </listitem> <listitem> <para> Improved Java ME support for Data Binding, SVG and Custom Component creation. </para> </listitem> <listitem> <para
 > GUI Builder: Support for Nimbus and simple class names. </para> </listitem> <listitem> <para> JUnit: single test method support. </para> </listitem> <listitem> <para> Debugger: Redesign of Step into feature. </para> </listitem> </itemizedlist> For information about the main development features in NetBeans IDE, see:"
+msgstr "<package>netbeans</package> fue actualizado a la versión 6.5. <package>netbeans</package> 6.5 es una actualización significativa de <package>netbeans</package> 6.1 e incluye los siguientes cambios: <itemizedlist> <listitem> <para> soporte para PHP con autocompletado de código, característica Xdebug servicio web. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaFX 1.0 soporta la animación, gráfico y codecs de medios para el desarrollo de aplicaciones ricas de contenido. </para> </listitem> <listitem> <para> Nuevo Soporte para Groovy y Grails. </para> </listitem> <listitem> <para> Soporte para JavaScript, AJAX y Ruby mejorado. </para> </listitem> <listitem> <para> Compilado y distribución automática al Grabar para aplicaciones Java y Java EE. </para> </listitem> <listitem> <para> Soporte para base de datos mejorado: historia SQL, completado SQL y mejoras en la vista y edición de los resultados. </para> </listitem> <listitem> <para> Soporte para Java ME mejorado, para
  el Enlace de Datos, SVG y creación de Componentes Personalizados. </para> </listitem> <listitem> <para> Constructor de GUI: Soporte para Nimbus y nombres de clase simples. </para> </listitem> <listitem> <para> JUnit: soporte para el método de prueba única. </para> </listitem> <listitem> <para> Depurador: Rediseño de la característica de 'Step into'. </para> </listitem> </itemizedlist> Para más información acerca del desarrollo de las características más importantes en el IDE de NetBeans, vea:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NetBeans IDE 6.5 Release Information <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www.netbeans.org/"
-"community/releases/65/index.html</ulink>"
-msgstr ""
-"Información del Lanzamiento de NetBeans IDE 6.5 <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www."
-"netbeans.org/community/releases/65/index.html</ulink>"
+msgid "NetBeans IDE 6.5 Release Information <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html</ulink>"
+msgstr "Información del Lanzamiento de NetBeans IDE 6.5 <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/index.html</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:84
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New and Note Worthy NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/"
-"NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
-msgstr ""
-"Nuevo y Notable NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/"
-"NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
+msgid "New and Note Worthy NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
+msgstr "Nuevo y Notable NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Java.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NetBeans IDE 6.5 Release Notes <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans.org/"
-"community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
-msgstr ""
-"Notas del Lanzamiento de NetBeans IDE 6.5 <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans."
-"org/community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
+msgid "NetBeans IDE 6.5 Release Notes <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
+msgstr "Notas del Lanzamiento de NetBeans IDE 6.5 <ulink type=\"http\" url=\"http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html\">http://www.netbeans.org/community/releases/65/relnotes.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Development.xml:6
@@ -2543,22 +1652,14 @@ msgstr "Desarrollo"
 #. Tag: remark
 #: Development.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</"
-"ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Development.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus "
-"características."
+msgstr "Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus características."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Runtime.xml:6
@@ -2569,41 +1670,20 @@ msgstr "Tiempo de ejecución"
 #. Tag: remark
 #: Devel-Runtime.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:12
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
-"software. This software is part of the <code>Legacy Software Development</"
-"code> group, which is not installed by default. Users who require this "
-"functionality may select this group either during installation or after the "
-"installation process is complete. To install the package group on a Fedora "
-"system, use <guimenu>Applications > Add/Remove Software</guimenu> or enter "
-"the following command in a terminal window: <screen>\n"
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <code>Legacy Software Development</code> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications > Add/Remove Software</guimenu> or enter the following command in a terminal window: <screen>\n"
 "            su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software Development\"'\n"
-"          </screen> Enter the password for the <code>root</code> account "
-"when prompted."
+"          </screen> Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
 msgstr ""
-"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con "
-"software viejo. Este software es parte del grupo de <code>Desarrollo de "
-"Software Legado</code>, que no se instala por defecto. Los usuarios que "
-"necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la "
-"instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para "
-"instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use "
-"<guimenu>Aplicaciones > Añadir/Quitar Software</guimenu> o ingrese el "
-"siguiente comando en una ventana terminal:<screen>\n"
+"Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <code>Desarrollo de Software Legado</code>, que no se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <guimenu>Aplicaciones > Añadir/Quitar Software</guimenu> o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:<screen>\n"
 "            su -c 'yum groupinstall \"Desarrollo de Software Legado\"'\n"
-"          </screen> Ingrese la clave de la cuenta <code>root</code> cuando "
-"se le pregunte."
+"          </screen> Ingrese la clave de la cuenta <code>root</code> cuando se le pregunte."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:29
@@ -2614,47 +1694,32 @@ msgstr "bash"
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes <package>bash</package> 4.0. This is a significant "
-"upgrade with new features."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye <package>bash</package> 4.0. Esta es una actualización "
-"significativa con nuevas características."
+msgid "Fedora 11 includes <package>bash</package> 4.0. This is a significant upgrade with new features."
+msgstr "Fedora 11 incluye <package>bash</package> 4.0. Esta es una actualización significativa con nuevas características."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>gcc</term>"
-msgstr "<term>gcl</term>"
+msgstr "<term>gcc</term>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes <package>gcc 4.4</package>, and with it, <package>libgcc</"
-"package> 4.4. This may require recompiling your programs."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye <package>gcc 4.4</package>, y con él, <package>libgcc</"
-"package> 4.4. Esto puede requereir que recompile sus programas."
+msgid "Fedora 11 includes <package>gcc 4.4</package>, and with it, <package>libgcc</package> 4.4. This may require recompiling your programs."
+msgstr "Fedora 11 incluye <package>gcc 4.4</package>, y con él, <package>libgcc</package> 4.4. Esto puede requereir que recompile sus programas."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "D-Bus Policy"
-msgstr "Política de DBus"
+msgstr "Política de D-Bus"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Previous releases of Fedora shipped with a security policy for the D-Bus "
-"system bus that was unintentionally permissive (see CVE-2008-4311). In "
-"Fedora 11, the policy has been changed to deny method calls by default."
-msgstr ""
-"Lanzamientos previos de Fedora venían con una política de seguridad para el "
-"bus de sistema DBus que fue inintencionalmente permisivo (vea CVE-2008-"
-"4311). En Fedora 11, la política cambió para denegar llamadas a métodos "
-"predeterminados."
+#, no-c-format
+msgid "Previous releases of Fedora shipped with a security policy for the D-Bus system bus that was unintentionally permissive (see CVE-2008-4311). In Fedora 11, the policy has been changed to deny method calls by default."
+msgstr "Lanzamientos previos de Fedora venían con una política de seguridad para el bus de sistema D-Bus que fue inintencionalmente permisivo (vea CVE-2008-4311). En Fedora 11, la política cambió para denegar llamadas a métodos predeterminados."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:6
@@ -2665,14 +1730,8 @@ msgstr "Herramientas"
 #. Tag: remark
 #: Devel-Tools.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Devel/Tools</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Devel/Tools</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:10
@@ -2695,18 +1754,8 @@ msgstr "<term>ace</term>"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>ace</package> suite of appliance tools has been upgraded to "
-"version 0.0.6, including <package>ace</package>, <package>ace-apache</"
-"package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, "
-"<package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-"
-"postgres</package>, and <package> ace-ssh</package>."
-msgstr ""
-"El suite <package>ace</package> de herramientas para aparatos fue "
-"actualizado a la versión 0.0.6, que incluye <package>ace</package>, "
-"<package>ace-apache</package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-"
-"basic-site</package>, <package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</"
-"package>, <package>ace-postgres</package>, y <package> ace-ssh</package>."
+msgid "The <package>ace</package> suite of appliance tools has been upgraded to version 0.0.6, including <package>ace</package>, <package>ace-apache</package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, <package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-postgres</package>, and <package> ace-ssh</package>."
+msgstr "El suite <package>ace</package> de herramientas para aparatos fue actualizado a la versión 0.0.6, que incluye <package>ace</package>, <package>ace-apache</package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, <package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-postgres</package>, y <package> ace-ssh</package>."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:35
@@ -2723,49 +1772,32 @@ msgstr "clisp"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>clisp</package> (Common Lisp) has been updated to 2.47. There are a "
-"number of changes, please review the project's site (<ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"<package>clisp</package> (Common Lisp) ha sido actualizado a 2.47. Hay un "
-"número de cambios, por favor, revise el sitio del proyecto (<ulink type="
-"\"http\" url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
+msgid "<package>clisp</package> (Common Lisp) has been updated to 2.47. There are a number of changes, please review the project's site (<ulink type=\"http\" url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
+msgstr "<package>clisp</package> (Common Lisp) ha sido actualizado a 2.47. Hay un número de cambios, por favor, revise el sitio del proyecto (<ulink type=\"http\" url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>GCC</term>"
-msgstr "<term>pl</term>"
+msgstr "<term>GCC</term>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The GCC compiler suite has been updated to 4.4.0 including <package>gcc</"
-"package>, <package>gcc-c++</package>, <package>gcc-gfortran</package>, "
-"<package>gcc-gnat</package>, and <package>gcc-objc</package>."
-msgstr ""
-"El suite de compiladores gcc fue actualizado a 4.4.0 incluyendo a "
-"<package>gcc</package>, <package>gcc-c++</package>, <package>gcc-gfortran</"
-"package>, <package>gcc-gnat</package>, y <package>gcc-objc</package>."
+#, no-c-format
+msgid "The GCC compiler suite has been updated to 4.4.0 including <package>gcc</package>, <package>gcc-c++</package>, <package>gcc-gfortran</package>, <package>gcc-gnat</package>, and <package>gcc-objc</package>."
+msgstr "El suite de compiladores gcc fue actualizado a 4.4.0 incluyendo a <package>gcc</package>, <package>gcc-c++</package>, <package>gcc-gfortran</package>, <package>gcc-gnat</package>, y <package>gcc-objc</package>."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Syntax Changes"
-msgstr "Cambios en las Herramientas"
+msgstr "Cambios en la Sintaxis"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the changes involve syntax changes that have the potential to break "
-"existing code. Please review the NEWS files at <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> carefully before upgrading."
-msgstr ""
-"Por favor, revise cuidadosamente los archivos NEWS de noticias en <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> antes de actualizar."
+#, no-c-format
+msgid "Some of the changes involve syntax changes that have the potential to break existing code. Please review the NEWS files at <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> carefully before upgrading."
+msgstr "Algunos cambios que se hicieron en la sintaxis pueden romper el código  existente. Por favor, revise cuidadosamente los archivos NEWS de noticias en <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> antes de actualizar."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:69
@@ -2776,14 +1808,8 @@ msgstr "<term>gcl</term>"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNU Common Lisp is updated to 2.68pre. This long awaited release fixes a "
-"great many bugs. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/gcl\"></ulink>."
-msgstr ""
-"GNU Common Lisp fue actualizado a 2.68pre. Este largamente esperado "
-"lanzamiento corrige muchos grandes errores. Sitio del proyecto: <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/gcl\"></ulink>."
+msgid "GNU Common Lisp is updated to 2.68pre. This long awaited release fixes a great many bugs. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/gcl\"></ulink>."
+msgstr "GNU Common Lisp fue actualizado a 2.68pre. Este largamente esperado lanzamiento corrige muchos grandes errores. Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/gcl\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:78
@@ -2806,24 +1832,14 @@ msgstr "Fedora 11 incluye la versión 0.7.0 de <package>gforth</package>."
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are a large number of changes to <package>gforth</package> in this "
-"release. A developer is strongly encouraged to view the project site before "
-"proceeding."
-msgstr ""
-"Hay un gran número de cambios a <package>gforth</package> en este "
-"lanzamiento. Se recomienda seriamente al desarrollador revisar el sitio del "
-"proyecto antes de proceder."
+msgid "There are a large number of changes to <package>gforth</package> in this release. A developer is strongly encouraged to view the project site before proceeding."
+msgstr "Hay un gran número de cambios a <package>gforth</package> en este lanzamiento. Se recomienda seriamente al desarrollador revisar el sitio del proyecto antes de proceder."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth."
-"html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
-msgstr ""
-"El sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/"
-"~paysan/gforth.html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
+msgid "Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
+msgstr "El sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:104
@@ -2834,15 +1850,8 @@ msgstr "gprolog"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNU Prolog has been updated to version 1.3.1. The changes since 1.3.0 are "
-"largely of a bug fix nature. The programmer may wish to review the NEWS file "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
-msgstr ""
-"GNU Prolog fue actualizado a la versión 1.3.1. Los cambios desde la versión "
-"1.3.0 son ampliamente de naturaleza de corrección de errores. Los "
-"programadores pueden necesitar leer el archivo NEWS de noticias en <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
+msgid "GNU Prolog has been updated to version 1.3.1. The changes since 1.3.0 are largely of a bug fix nature. The programmer may wish to review the NEWS file at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
+msgstr "GNU Prolog fue actualizado a la versión 1.3.1. Los cambios desde la versión 1.3.0 son ampliamente de naturaleza de corrección de errores. Los programadores pueden necesitar leer el archivo NEWS de noticias en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:116
@@ -2853,18 +1862,8 @@ msgstr "iasl"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Intel Advanced Configuration and Power Interface compiler has been "
-"upgraded to version 20090123. This is the first update since 2006 and a "
-"number of functions have changed names. The developer should review <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.acpica.org/download/changes.txt\"></ulink> "
-"before proceeding."
-msgstr ""
-"El compilador de Configuración Avanzada e Interfase Poderosa de Intel ha "
-"sido actualizado a la versión 20090123. Esta es la primera actualización "
-"desde 2006 y algunas funciones han cambiado de nombre. El desarrollador debe "
-"revisar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.acpica.org/download/changes.txt"
-"\"></ulink> antes de proceder."
+msgid "The Intel Advanced Configuration and Power Interface compiler has been upgraded to version 20090123. This is the first update since 2006 and a number of functions have changed names. The developer should review <ulink type=\"http\" url=\"http://www.acpica.org/download/changes.txt\"></ulink> before proceeding."
+msgstr "El compilador de Configuración Avanzada e Interfase Poderosa de Intel ha sido actualizado a la versión 20090123. Esta es la primera actualización desde 2006 y algunas funciones han cambiado de nombre. El desarrollador debe revisar <ulink type=\"http\" url=\"http://www.acpica.org/download/changes.txt\"></ulink> antes de proceder."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:131
@@ -2875,14 +1874,8 @@ msgstr "mingw32-gcc"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:133
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 now includes the MinGW compiler. This is a major new feature "
-"allowing developers to build application for Microsoft Windows and Linux "
-"from the same source code."
-msgstr ""
-"Fedora 11 ahora incluye el compilador MinGW. Esta es una característica "
-"principal nueva que le permitirá a los desarrolladores construir "
-"aplicaciones para Microsoft Windows y Linux desde el mismo código fuente."
+msgid "Fedora 11 now includes the MinGW compiler. This is a major new feature allowing developers to build application for Microsoft Windows and Linux from the same source code."
+msgstr "Fedora 11 ahora incluye el compilador MinGW. Esta es una característica principal nueva que le permitirá a los desarrolladores construir aplicaciones para Microsoft Windows y Linux desde el mismo código fuente."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:142
@@ -2893,18 +1886,8 @@ msgstr "nasm"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>nasm</package> package has been upgraded from 2.03.01 to "
-"2.05.01. This change involves a large number of bug fixes as well as the "
-"addition of a number of new directives. Refer to the project's change list "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nasm.us/doc/nasmdocc.html\"></"
-"ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"El paquete <package>nasm</package> ha sido actualizado desde 2.03.01 a "
-"2.05.01. Este cambio involucra muchas correcciones de errores así como el "
-"agregado de nuevas directivas. Vaya a la lista de cambios del proyecto en "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.nasm.us/doc/nasmdocc.html\"></ulink> "
-"para más detalles."
+msgid "The <package>nasm</package> package has been upgraded from 2.03.01 to 2.05.01. This change involves a large number of bug fixes as well as the addition of a number of new directives. Refer to the project's change list at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nasm.us/doc/nasmdocc.html\"></ulink> for complete details."
+msgstr "El paquete <package>nasm</package> ha sido actualizado desde 2.03.01 a 2.05.01. Este cambio involucra muchas correcciones de errores así como el agregado de nuevas directivas. Vaya a la lista de cambios del proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nasm.us/doc/nasmdocc.html\"></ulink> para más detalles."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:156
@@ -2915,29 +1898,8 @@ msgstr "ocaml"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:158
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the highlights in release 3.11 are: <itemizedlist> "
-"<listitem><para>The Dynlink library is now available in native code on some "
-"platforms.</para></listitem> <listitem><para><command>ocamldebug</command> "
-"is now supported under Windows (MSVC and Mingw ports) but without the replay "
-"feature. (Contributed by Dmitry Bely and Sylvain Le Gall at OCamlCore with "
-"support from Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>New port: MacOS X, "
-"AMD/Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> For more information, "
-"please consult the comprehensive list of changes at <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml."
-"inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
-msgstr ""
-"Algunas de las cosas sobresalientes en la versión 3.11 son: <itemizedlist> "
-"<listitem><para>La biblioteca Dynlink está ahora disponible en código nativo "
-"en algunas plataformas.</para></listitem> "
-"<listitem><para><command>ocamldebug</command> es ahora soportado bajo "
-"Windows (portado a MSVC y Mingw) pero sin la característica de repetir. "
-"(Contribuída por Dmitry Bely y Sylvain Le Gall en OCamlCore con soporte "
-"desde Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>Nueva portada: MacOS X, AMD/"
-"Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> Para más información, por "
-"favor consulte la lista comprensiva de cambios en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml."
-"inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
+msgid "Some of the highlights in release 3.11 are: <itemizedlist> <listitem><para>The Dynlink library is now available in native code on some platforms.</para></listitem> <listitem><para><command>ocamldebug</command> is now supported under Windows (MSVC and Mingw ports) but without the replay feature. (Contributed by Dmitry Bely and Sylvain Le Gall at OCamlCore with support from Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>New port: MacOS X, AMD/Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> For more information, please consult the comprehensive list of changes at <ulink type=\"http\" url=\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
+msgstr "Algunas de las cosas sobresalientes en la versión 3.11 son: <itemizedlist> <listitem><para>La biblioteca Dynlink está ahora disponible en código nativo en algunas plataformas.</para></listitem> <listitem><para><command>ocamldebug</command> es ahora soportado bajo Windows (portado a MSVC y Mingw) pero sin la característica de repetir. (Contribuída por Dmitry Bely y Sylvain Le Gall en OCamlCore con soporte desde Lexifi.)</para></listitem> <listitem><para>Nueva portada: MacOS X, AMD/Intel, 64 bits. </para></listitem> </itemizedlist> Para más información, por favor consulte la lista comprensiva de cambios en <ulink type=\"http\" url=\"http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes\">http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:179
@@ -2948,20 +1910,8 @@ msgstr "<term>pl</term>"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:181
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Edinburgh compatible Prolog compiler has been updated to 5.7.6. In "
-"addition to a number of bugfixes, enhancements include faster labeling for "
-"complex optimization expressions, improvements in handling additional "
-"dialects, smarter loading of libraries and extensions to YAP compatibility. "
-"Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.swi-prolog.org\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"El compilador de Prolog compatible Edingurgh ha sido actualizado a 5.7.6. "
-"Además de un número de correcciones de errores, las mejoras incluyen un "
-"etiquetado más rápido para optimizaciones complejas de expresiones, mejoras "
-"en el manejo de dialectos adicionales, carga de bibliotecas más inteligente "
-"y extensiones a la compatibilidad YAP. Sitio del proyecto: <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.swi-prolog.org\"></ulink>."
+msgid "The Edinburgh compatible Prolog compiler has been updated to 5.7.6. In addition to a number of bugfixes, enhancements include faster labeling for complex optimization expressions, improvements in handling additional dialects, smarter loading of libraries and extensions to YAP compatibility. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.swi-prolog.org\"></ulink>."
+msgstr "El compilador de Prolog compatible Edingurgh ha sido actualizado a 5.7.6. Además de un número de correcciones de errores, las mejoras incluyen un etiquetado más rápido para optimizaciones complejas de expresiones, mejoras en el manejo de dialectos adicionales, carga de bibliotecas más inteligente y extensiones a la compatibilidad YAP. Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.swi-prolog.org\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:194
@@ -2972,16 +1922,8 @@ msgstr "sbcl"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.0.25 of Steel Bank Common Lisp includes a large number of "
-"enhancements and fixes over the previous 1.0.21 version. Refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://sbcl.sourceforge.net/news.html\"></ulink> for a "
-"complete list."
-msgstr ""
-"La versión 1.0.25 de Lisp Común de Banco Metálico incluye un número de "
-"mejoras y correcciones de errores sobre la versión previa 1.0.21. Vaya a "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://sbcl.sourceforge.net/news.html\"></ulink> "
-"para una lista completa."
+msgid "Version 1.0.25 of Steel Bank Common Lisp includes a large number of enhancements and fixes over the previous 1.0.21 version. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://sbcl.sourceforge.net/news.html\"></ulink> for a complete list."
+msgstr "La versión 1.0.25 de Lisp Común de Banco Metálico incluye un número de mejoras y correcciones de errores sobre la versión previa 1.0.21. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://sbcl.sourceforge.net/news.html\"></ulink> para una lista completa."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:207
@@ -2992,10 +1934,8 @@ msgstr "ucblogo"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
-msgstr ""
-"La versión 6.0 de <package>ucblogo</package> corrige un problema con PowerPC."
+msgid "Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
+msgstr "La versión 6.0 de <package>ucblogo</package> corrige un problema con PowerPC."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:217
@@ -3018,33 +1958,20 @@ msgstr "Se agregó soporte para PIC de 64 bit Mach-O."
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:226
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add <option>--prefix</option> and <option>--suffix</option> options for "
-"naming globals."
-msgstr ""
-"Se agregaron las opciones <option>--prefix</option> y <option>--suffix</"
-"option> para nombrar globales"
+msgid "Add <option>--prefix</option> and <option>--suffix</option> options for naming globals."
+msgstr "Se agregaron las opciones <option>--prefix</option> y <option>--suffix</option> para nombrar globales"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:230
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make <command>rel foo wrt ..gotpc</command> generate "
-"<computeroutput>GOTPCREL</computeroutput> in elf64 (alias for <command>rel "
-"foo wrt ..gotpcrel</command>)."
-msgstr ""
-"Make <command>rel foo wrt ..gotpc</command> genera <computeroutput>GOTPCREL</"
-"computeroutput> en elf64 (alias de <command>rel foo wrt ..gotpcrel</"
-"command>)."
+msgid "Make <command>rel foo wrt ..gotpc</command> generate <computeroutput>GOTPCREL</computeroutput> in elf64 (alias for <command>rel foo wrt ..gotpcrel</command>)."
+msgstr "Make <command>rel foo wrt ..gotpc</command> genera <computeroutput>GOTPCREL</computeroutput> en elf64 (alias de <command>rel foo wrt ..gotpcrel</command>)."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
-msgstr ""
-"Se agregó soporte para las nuevas especificaciones de instrucción AVX/AES "
-"que no estaban en la especificación original."
+msgid "Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
+msgstr "Se agregó soporte para las nuevas especificaciones de instrucción AVX/AES que no estaban en la especificación original."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:239
@@ -3056,9 +1983,7 @@ msgstr "Se eliminó la forma inválida de 256-bit de VPBLENDVB."
 #: Devel-Tools.xml:242
 #, no-c-format
 msgid "Optimize non-strict push with 66h override to byte size if possible."
-msgstr ""
-"Se optimiza push no estricto con solapamiento de 66h a tamaño de byte si es "
-"posible."
+msgstr "Se optimiza push no estricto con solapamiento de 66h a tamaño de byte si es posible."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:245
@@ -3070,18 +1995,13 @@ msgstr "Se corrigió la impresión de dirección en archivo mapa de binario."
 #: Devel-Tools.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "Fix GAS syntax handling of no section flags."
-msgstr ""
-"Se corrigió el manejo de la sintaxis de GAS cuando no hay banderas de "
-"sección."
+msgstr "Se corrigió el manejo de la sintaxis de GAS cuando no hay banderas de sección."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
-msgstr ""
-"Nombre del símbolo absoluto en la salida de <filename>coff/win32/win64</"
-"filename>."
+msgid "Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
+msgstr "Nombre del símbolo absoluto en la salida de <filename>coff/win32/win64</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:254
@@ -3105,23 +2025,18 @@ msgstr "alleyoop"
 #: Devel-Tools.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "Version 0.9.4 of <package>alleyoop</package> is a minor bugfix update."
-msgstr ""
-"La versión 0.9.4 de <package>alleyoop</package> es una actualización menor "
-"de corrección de errores."
+msgstr "La versión 0.9.4 de <package>alleyoop</package> es una actualización menor de corrección de errores."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<term>gdb</term>"
-msgstr "<term>gcl</term>"
+msgstr "<term>gdb</term>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:279
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The version of <package>gdb</package> included in Fedora 11 contains patches "
-"and modifications not in the upstream GDB. Notable changes from upstream "
-"include:"
+msgid "The version of <package>gdb</package> included in Fedora 11 contains patches and modifications not in the upstream GDB. Notable changes from upstream include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3133,34 +2048,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:287
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GDB can be scripted using Python. This is used to support the new type-"
-"specific pretty-printing feature."
+msgid "GDB can be scripted using Python. This is used to support the new type-specific pretty-printing feature."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:291
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GDB lazily reads debug info, resulting in faster startup when the debugee "
-"uses many shared libraries."
+msgid "GDB lazily reads debug info, resulting in faster startup when the debugee uses many shared libraries."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:295
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A new \"catch syscall\" command has been added. This will cause GDB to stop "
-"your program when a syscall is entered or exited."
+msgid "A new \"catch syscall\" command has been added. This will cause GDB to stop your program when a syscall is entered or exited."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"C++ debugging support has been improved. The expression parser handles more "
-"cases correctly, and GDB can now properly handle exceptions thrown during an "
-"inferior function call."
+msgid "C++ debugging support has been improved. The expression parser handles more cases correctly, and GDB can now properly handle exceptions thrown during an inferior function call."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3172,9 +2078,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:309
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Python API to GDB is still under development. We cannot currently "
-"guarantee that future revisions to the API will remain compatible"
+msgid "The Python API to GDB is still under development. We cannot currently guarantee that future revisions to the API will remain compatible"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -3186,12 +2090,8 @@ msgstr "memtest86+"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:323
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Stand-alone memory tester for x86 and x86-64 computers updated to 2.10. "
-"Enhancements in v2.10 :"
-msgstr ""
-"El testeador de la memoria para computadoras x86 y x86-64 se actualizó a "
-"2.10. Mejoras en v2.10:"
+msgid "Stand-alone memory tester for x86 and x86-64 computers updated to 2.10. Enhancements in v2.10 :"
+msgstr "El testeador de la memoria para computadoras x86 y x86-64 se actualizó a 2.10. Mejoras en v2.10:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:327
@@ -3286,13 +2186,8 @@ msgstr "nemiver"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:364
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to some bug fixes, 0.6.4 of <package>nemiver</package> now "
-"allows setting breakpoints even when it cannot get the current source editor."
-msgstr ""
-"Además de algunas correcciones de errores, el 0.6.4 de <package>nemiver</"
-"package> ahora permite poner puntos de cortes aún cuando no se pudo obtener "
-"el editor del fuente actual."
+msgid "In addition to some bug fixes, 0.6.4 of <package>nemiver</package> now allows setting breakpoints even when it cannot get the current source editor."
+msgstr "Además de algunas correcciones de errores, el 0.6.4 de <package>nemiver</package> ahora permite poner puntos de cortes aún cuando no se pudo obtener el editor del fuente actual."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:373
@@ -3303,15 +2198,8 @@ msgstr "pylint"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:375
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>pylint</package> 0.16.0 package includes a number of bug fixes "
-"and minor enhancements. Refer to the project site at <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"el paquete <package>pylint</package> 0.16.0 incluye un número de "
-"correcciones de errores y mejoras menores. Vaya al sitio del proyecto en "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> "
-"para los detalles completos."
+msgid "The <package>pylint</package> 0.16.0 package includes a number of bug fixes and minor enhancements. Refer to the project site at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> for complete details."
+msgstr "el paquete <package>pylint</package> 0.16.0 incluye un número de correcciones de errores y mejoras menores. Vaya al sitio del proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> para los detalles completos."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:387
@@ -3321,21 +2209,9 @@ msgstr "valgrind"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"3.4.0 is a feature release with many significant improvements and the usual "
-"collection of bug fixes. This release supports X86/Linux, AMD64/Linux, PPC32/"
-"Linux, and PPC64/Linux. Support for recent distributions (using GCC 4.4, "
-"glibc 2.8 and 2.9) has been added. Refer to the complete valgrind release "
-"notes at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist."
-"news.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"La versión 3.4.0 es un lanzamiento de características con muchas mejoras "
-"significativas y el conjunto usual de correcciones de errores. Este "
-"lanzamiento soporta Linux para X86, AMD64, PPC32 y PPC64. El soporte para "
-"distros recientes (que usan gcc 4.4, glibc 2.8 y 2.9) ha sido agregado. Vaya "
-"a las notas del lanzamiento completas de valgrind en <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist.news.html\"></ulink>."
+#, no-c-format
+msgid "3.4.0 is a feature release with many significant improvements and the usual collection of bug fixes. This release supports X86/Linux, AMD64/Linux, PPC32/Linux, and PPC64/Linux. Support for recent distributions (using GCC 4.4, glibc 2.8 and 2.9) has been added. Refer to the complete valgrind release notes at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist.news.html\"></ulink>."
+msgstr "La versión 3.4.0 es un lanzamiento de características con muchas mejoras significativas y el conjunto usual de correcciones de errores. Este lanzamiento soporta Linux para X86, AMD64, PPC32 y PPC64. El soporte para distribuciones recientes (que usan gcc 4.4, glibc 2.8 y 2.9) ha sido agregado. Vaya a las notas del lanzamiento completas de valgrind en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist.news.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:403
@@ -3351,22 +2227,9 @@ msgstr "colordiff"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:409
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>colordiff</package> package has been updated to 1.08a. Changes "
-"(from the project website) include: Support for numeric colors added, for "
-"256-color terminals (thanks to Gautam Iyer). Diff-types can now be specified "
-"explicitly, for use when diff-type detection doesn't work or isn't possible. "
-"Return diff's exit code, patch from Tim Connors. Allow extraneous diff text "
-"to be colored separately."
-msgstr ""
-"El paquete <package>colordiff</package> fue actualizado a 1.08a. Los cambios "
-"(desde el sitio web del proyecto) incluyen a: soporte para colores numéricos "
-"agregado, para terminales de 256 colores (gracias a Gautam Iyer). Los tipos "
-"Diff pueden ahora ser especificados explícitamente cuando la detección de "
-"tipo de diff no funcione o no sea posible. Devolución del código de salida "
-"de diff, parche de Tim Connors. Permitir que el texto diff extraño sea "
-"coloreado separadamente."
+#, no-c-format
+msgid "The <package>colordiff</package> package has been updated to 1.08a. Changes (from the project website) include: Support for numeric colors added, for 256-color terminals (thanks to Gautam Iyer). Diff-types can now be specified explicitly, for use when diff-type detection doesn't work or isn't possible. Return diff's exit code, patch from Tim Connors. Allow extraneous diff text to be colored separately."
+msgstr "El paquete <package>colordiff</package> fue actualizado a 1.08a. Los cambios (desde el sitio web del proyecto) incluyen a: soporte para colores numéricos agregado, para terminales de 256 colores (gracias a Gautam Iyer). Los tipos Diff pueden ahora ser especificados explícitamente cuando la detección de tipo de diff no funcione o no sea posible. Devolución del código de salida de diff, parche de Tim Connors. Permitir que el texto diff extraño sea coloreado separadamente."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:423
@@ -3377,18 +2240,8 @@ msgstr "doxygen"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:425
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The new <package>doxygen</package> 1.5.8 includes a completely rewritten "
-"<command>doxywizard</command>, enhanced extension mapping, support for "
-"Vietnamese and better support for Turkish. In addition there are numerous "
-"bug fixes as outlined in <ulink type=\"http\" url=\"http://www.stack.nl/"
-"~dimitri/doxygen/changelog.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"El nuevo <package>doxygen</package> 1.5.8 incluye on <command>doxywizard</"
-"command> completamente rescrito, mapeado de extensión mejorado, soporte para "
-"Vietnamés y Turco. Además hay numerosas correcciones de errores comentadas "
-"en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.stack.nl/~dimitri/doxygen/changelog."
-"html\"></ulink>."
+msgid "The new <package>doxygen</package> 1.5.8 includes a completely rewritten <command>doxywizard</command>, enhanced extension mapping, support for Vietnamese and better support for Turkish. In addition there are numerous bug fixes as outlined in <ulink type=\"http\" url=\"http://www.stack.nl/~dimitri/doxygen/changelog.html\"></ulink>."
+msgstr "El nuevo <package>doxygen</package> 1.5.8 incluye on <command>doxywizard</command> completamente rescrito, mapeado de extensión mejorado, soporte para Vietnamés y Turco. Además hay numerosas correcciones de errores comentadas en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.stack.nl/~dimitri/doxygen/changelog.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:437
@@ -3399,12 +2252,8 @@ msgstr "marcar"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:439
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 2.7 of <package>highlight</package> includes (from <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.andre-simon.de/\"></ulink>):"
-msgstr ""
-"La versión 2.7 de <package>highlight</package> incluye (from <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.andre-simon.de/\"></ulink>):"
+msgid "Version 2.7 of <package>highlight</package> includes (from <ulink type=\"http\" url=\"http://www.andre-simon.de/\"></ulink>):"
+msgstr "La versión 2.7 de <package>highlight</package> incluye (from <ulink type=\"http\" url=\"http://www.andre-simon.de/\"></ulink>):"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:445
@@ -3433,16 +2282,8 @@ msgstr "texinfo"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:466
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 4.13 of <package>texinfo</package> includes a reference card, better "
-"support for HTML, and support for multibyte character sets. For full "
-"details, see the project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/texinfo/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"La version 4.13 de <package>texinfo</package> incluye una referencia rápida, "
-"mejor soporte HTML y soporte para conjuntos de caracteres multibyte. Para "
-"los detalles completos, vea el sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/software/texinfo/\"></ulink>."
+msgid "Version 4.13 of <package>texinfo</package> includes a reference card, better support for HTML, and support for multibyte character sets. For full details, see the project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/texinfo/\"></ulink>."
+msgstr "La version 4.13 de <package>texinfo</package> incluye una referencia rápida, mejor soporte HTML y soporte para conjuntos de caracteres multibyte. Para los detalles completos, vea el sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/texinfo/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:480
@@ -3459,16 +2300,8 @@ msgstr "emacs"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:487
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Release 22.3 of <package>emacs</package> is primarily concerned with "
-"cleaning out old/obsolete features. Refer to the NEWS file (<ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.3\"></ulink>) for "
-"full details."
-msgstr ""
-"El lanzamiento 22.3 de <package>emacs</package> es primariamente para la "
-"limpieza de características viejas/obsoletas. Vaya al archivo NEWS (<ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.3\"></ulink>) "
-"para los detalles completos."
+msgid "Release 22.3 of <package>emacs</package> is primarily concerned with cleaning out old/obsolete features. Refer to the NEWS file (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.3\"></ulink>) for full details."
+msgstr "El lanzamiento 22.3 de <package>emacs</package> es primariamente para la limpieza de características viejas/obsoletas. Vaya al archivo NEWS (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.3\"></ulink>) para los detalles completos."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:498
@@ -3479,14 +2312,8 @@ msgstr "eric"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:500
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 4.3.0 of the <package>eric</package> Python IDE. "
-"Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://eric-ide.python-projects.org/eric-"
-"news.html\"></ulink> for full details."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 4.3.0 del IDE de Python <package>eric</"
-"package>. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://eric-ide.python-projects."
-"org/eric-news.html\"></ulink> para los detalles completos."
+msgid "Fedora 11 includes version 4.3.0 of the <package>eric</package> Python IDE. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://eric-ide.python-projects.org/eric-news.html\"></ulink> for full details."
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 4.3.0 del IDE de Python <package>eric</package>. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://eric-ide.python-projects.org/eric-news.html\"></ulink> para los detalles completos."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:510
@@ -3497,16 +2324,8 @@ msgstr "ipython"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:512
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>ipython</package> 0.9.1 version is included, an update from "
-"0.8.4. This is a major release. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9.txt\"></ulink> for the full "
-"story."
-msgstr ""
-"<package>ipython</package> 0.9.1 fue incluído, una actualización desde "
-"0.8.4. Este es un lanzamiento principal. Vaya a <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9.txt\"></ulink> para "
-"la historia completa."
+msgid "The <package>ipython</package> 0.9.1 version is included, an update from 0.8.4. This is a major release. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9.txt\"></ulink> for the full story."
+msgstr "<package>ipython</package> 0.9.1 fue incluído, una actualización desde 0.8.4. Este es un lanzamiento principal. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9.txt\"></ulink> para la historia completa."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:522
@@ -3517,14 +2336,8 @@ msgstr "monodevelop"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:524
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The updated <package>monodevelop</package> 1.9.2 includes a large number of "
-"new features. You can review these features at <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://monodevelop.com/Release_notes_for_MonoDevelop_2.0_Beta_1\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<package>monodevelop</package> 1.9.2 actualizado incluye un gran número de "
-"nuevas características. Puede revisarlas en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://monodevelop.com/Release_notes_for_MonoDevelop_2.0_Beta_1\"></ulink>."
+msgid "The updated <package>monodevelop</package> 1.9.2 includes a large number of new features. You can review these features at <ulink type=\"http\" url=\"http://monodevelop.com/Release_notes_for_MonoDevelop_2.0_Beta_1\"></ulink>."
+msgstr "<package>monodevelop</package> 1.9.2 actualizado incluye un gran número de nuevas características. Puede revisarlas en <ulink type=\"http\" url=\"http://monodevelop.com/Release_notes_for_MonoDevelop_2.0_Beta_1\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:534
@@ -3553,21 +2366,8 @@ msgstr "mantis"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:553
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>mantis</package> package has been upgraded to 1.1.6. \"This "
-"release fixes once and for all the caching troubles from previous stable "
-"releases, some access permissions bugs, and a few various other issues. This "
-"release also improves the existing source control integration by allowing "
-"remote checkins.\" For a complete list of all other changes refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.mantisbt.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>mantis</package> fue actualizado a 1.1.6. \"Este "
-"lanzamiento corrige de una vez por toda los problemas de cache de las "
-"versiones previas, algunos errores de permisos de acceso y varias otras "
-"cuestiones. También mejora la integración con el control del fuente  "
-"permitiendo ingresos remotos.\" Para una lista completa de todos los demás "
-"cambios vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.mantisbt.org/\"></"
-"ulink>."
+msgid "The <package>mantis</package> package has been upgraded to 1.1.6. \"This release fixes once and for all the caching troubles from previous stable releases, some access permissions bugs, and a few various other issues. This release also improves the existing source control integration by allowing remote checkins.\" For a complete list of all other changes refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.mantisbt.org/\"></ulink>."
+msgstr "El paquete <package>mantis</package> fue actualizado a 1.1.6. \"Este lanzamiento corrige de una vez por toda los problemas de cache de las versiones previas, algunos errores de permisos de acceso y varias otras cuestiones. También mejora la integración con el control del fuente  permitiendo ingresos remotos.\" Para una lista completa de todos los demás cambios vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.mantisbt.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:567
@@ -3578,14 +2378,8 @@ msgstr "trac"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:569
 #, no-c-format
-msgid ""
-"0.11.3 of <package>trac</package> contains a number of new features, "
-"including a new template engine for generating content, new configurable "
-"workflow, and finer grained control of permissions."
-msgstr ""
-"<package>trac</package> 0.11.3 contiene un número de nuevas características, "
-"que incluyen una nueva máquina de template para generar contenido, un flujo "
-"de trabajo configurable nuevo, y permisos de control más en detalle."
+msgid "0.11.3 of <package>trac</package> contains a number of new features, including a new template engine for generating content, new configurable workflow, and finer grained control of permissions."
+msgstr "<package>trac</package> 0.11.3 contiene un número de nuevas características, que incluyen una nueva máquina de template para generar contenido, un flujo de trabajo configurable nuevo, y permisos de control más en detalle."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:579
@@ -3596,15 +2390,8 @@ msgstr "trac-mercurial-plugin"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:581
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>trac-mercurial-plugin</package> 0.11.0.7 package works with the "
-"<package>trac</package> 0.11 release, and provides added features including "
-"quickjump to a tag or branch, blame support, and custom property renderers."
-msgstr ""
-"El paquete <package>trac-mercurial-plugin</package> 0.11.0.7 funciona con  "
-"<package>trac</package> 0.11, y provee las características agregadas de "
-"salto rápido a un tag o branch, soporte de blame y renderizadores de "
-"propiedades personalizados."
+msgid "The <package>trac-mercurial-plugin</package> 0.11.0.7 package works with the <package>trac</package> 0.11 release, and provides added features including quickjump to a tag or branch, blame support, and custom property renderers."
+msgstr "El paquete <package>trac-mercurial-plugin</package> 0.11.0.7 funciona con  <package>trac</package> 0.11, y provee las características agregadas de salto rápido a un tag o branch, soporte de blame y renderizadores de propiedades personalizados."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:595
@@ -3621,12 +2408,8 @@ msgstr "bison"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:602
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 2.4.1 of <package>bison</package>. This is a "
-"minor upgrade."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 2.4.1 de <package>bison</package>. Es una "
-"actualización menor."
+msgid "Fedora 11 includes version 2.4.1 of <package>bison</package>. This is a minor upgrade."
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 2.4.1 de <package>bison</package>. Es una actualización menor."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:613
@@ -3642,34 +2425,9 @@ msgstr "automake"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Improvements in <package>automake</package> 1.10.2 include: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> Changes to libtool support: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> The <command>distcheck</command> command works with libtool 2.x even "
-"when <envar>LT_OUTPUT</envar> is used, as <option>config.lt</option> is "
-"removed correctly now. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Miscellaneous changes: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> The manual is now distributed under the terms of the GNU FDL 1.3. </"
-"para> </listitem> <listitem> <para> When the <command>automake --add-"
-"missing</command> command causes the COPYING file to be installed, it will "
-"also warn that the license file should be added to source control. </para> </"
-"listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> In addition a "
-"few bugs were fixed."
-msgstr ""
-"Las mejoras en <package>automake</package> 1.10.2 incluyen a: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> Cambios al soporte de Libtoool: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> El comando <command>distcheck</command> funciona con Libtool 2.x aún "
-"cuando se use <envar>LT_OUTPUT</envar>, dado a que <option>config.lt</"
-"option> se borra correctamente ahora. </para> </listitem> </itemizedlist> </"
-"para> </listitem> <listitem> <para> Cambios varios: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> El manual ahora se distribuye bajo los términos de la "
-"Licencia de Documentación Libre de GNU 1.3. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Cuando el comando <command>automake --add-missing</command> causa la "
-"COPYING de un archivo a instalar, también informará que el archivo de "
-"licencia se debe agregar al control de los fuentes. </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Además, algunos errores "
-"fueron corregidos."
+#, no-c-format
+msgid "Improvements in <package>automake</package> 1.10.2 include: <itemizedlist> <listitem> <para> Changes to libtool support: <itemizedlist> <listitem> <para> The <command>distcheck</command> command works with libtool 2.x even when <envar>LT_OUTPUT</envar> is used, as <option>config.lt</option> is removed correctly now. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> <listitem> <para> Miscellaneous changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The manual is now distributed under the terms of the GNU FDL 1.3. </para> </listitem> <listitem> <para> When the <command>automake --add-missing</command> command causes the COPYING file to be installed, it will also warn that the license file should be added to source control. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> In addition a few bugs were fixed."
+msgstr "Las mejoras en <package>automake</package> 1.10.2 incluyen a: <itemizedlist> <listitem> <para> Cambios al soporte de Libtoool: <itemizedlist> <listitem> <para> El comando <command>distcheck</command> funciona con Libtool 2.x aún cuando se use <envar>LT_OUTPUT</envar>, dado a que <option>config.lt</option> se borra correctamente ahora. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> <listitem> <para> Cambios varios: <itemizedlist> <listitem> <para> El manual ahora se distribuye bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU 1.3. </para> </listitem> <listitem> <para> Cuando el comando <command>automake --add-missing</command> causa la COPYING de un archivo a instalar, también informará que el archivo de licencia se debe agregar al control de los fuentes. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Además, algunos errores fueron corregidos."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:667
@@ -3680,15 +2438,8 @@ msgstr "cmake"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:669
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>cmake</package> has been upgraded to version 2.6.3. This update "
-"includes many bug fixes. For a complete list visit <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cmake.org/files/v2.6/CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
-msgstr ""
-"<package>cmake</package> fue actualizado a la versión 2.6.3. Esta "
-"actualización incluye muchas correcciones de errores. Para una lista "
-"completa visite <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cmake.org/files/v2.6/"
-"CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
+msgid "The <package>cmake</package> has been upgraded to version 2.6.3. This update includes many bug fixes. For a complete list visit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cmake.org/files/v2.6/CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
+msgstr "<package>cmake</package> fue actualizado a la versión 2.6.3. Esta actualización incluye muchas correcciones de errores. Para una lista completa visite <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cmake.org/files/v2.6/CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:678
@@ -3699,13 +2450,8 @@ msgstr "cpanspec"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:680
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 1.78 of <package>cpanspec</package>. In addition "
-"to a number of bug fixes, there are some additional command line options."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 1.78 de <package>cpanspec</package>. Además de  "
-"las correcciones de errores, hay algunas opciones de línea de comando "
-"adicionales."
+msgid "Fedora 11 includes version 1.78 of <package>cpanspec</package>. In addition to a number of bug fixes, there are some additional command line options."
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 1.78 de <package>cpanspec</package>. Además de  las correcciones de errores, hay algunas opciones de línea de comando adicionales."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:689
@@ -3753,8 +2499,7 @@ msgstr "La línea de comando puede lanzar varias comparaciones."
 #: Devel-Tools.xml:720
 #, no-c-format
 msgid "Several UI tweaks (better focus behavior, better defaults.)"
-msgstr ""
-"Varias correcciones a la IU (mejor manejo del fojo, mejores predeterminados.)"
+msgstr "Varias correcciones a la IU (mejor manejo del fojo, mejores predeterminados.)"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:732
@@ -3766,8 +2511,7 @@ msgstr "patchutils"
 #: Devel-Tools.xml:734
 #, no-c-format
 msgid "Version 0.3.1 includes a number of minor enhancements and bug fixes."
-msgstr ""
-"La versión 0.3.1 incluye un número menor de mejoras y correcciones de errores"
+msgstr "La versión 0.3.1 incluye un número menor de mejoras y correcciones de errores"
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:745
@@ -3783,19 +2527,9 @@ msgstr "<term>bzr</term>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:752
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>bzr</package> package has been upgraded to 1.12 which includes "
-"a large number of new features and bug fixes over the 1.7 version in Fedora "
-"10. The <command>bzr</command> user is encouraged to visit the project's web "
-"page at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> to "
-"review these improvements."
-msgstr ""
-"El paquete <package>bzr</package> fue actualizado a 1.12 e incluye un número "
-"de nuevas características y correcciones de errores a la versión 1.7 de "
-"Fedora 10. Se solicita al usuario de <command>bzr</command> que visite el "
-"sitio web del proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs."
-"org/\"></ulink> para revisar estos cambios."
+#, no-c-format
+msgid "The <package>bzr</package> package has been upgraded to 1.12 which includes a large number of new features and bug fixes over the 1.7 version in Fedora 10. The <command>bzr</command> user is encouraged to visit the project's web page at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> to review these improvements."
+msgstr "El paquete <package>bzr</package> fue actualizado a 1.12 e incluye un número de nuevas características y correcciones de errores a la versión 1.7 de Fedora 10. Se solicita al usuario de <command>bzr</command> que visite el sitio web del proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> para revisar estos cambios."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:765
@@ -3806,16 +2540,8 @@ msgstr "cvs2svn"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:767
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>cvs2svn</package> package has been updated to 2.2.0. In "
-"addition to bugfixes, there are a large number of new features. Visit <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://cvs2svn.tigris.org/source/browse/cvs2svn/"
-"tags/2.2.0/CHANGES\"></ulink> for the details."
-msgstr ""
-"El paquete <package>cvs2svn</package> fue actualizado a 2.2.0. Además de "
-"correcciones de errores, hay un gran número de nuevas características. "
-"Visite <ulink type=\"http\" url=\"http://cvs2svn.tigris.org/source/browse/"
-"cvs2svn/tags/2.2.0/CHANGES\"></ulink> para más detalles."
+msgid "The <package>cvs2svn</package> package has been updated to 2.2.0. In addition to bugfixes, there are a large number of new features. Visit <ulink type=\"http\" url=\"http://cvs2svn.tigris.org/source/browse/cvs2svn/tags/2.2.0/CHANGES\"></ulink> for the details."
+msgstr "El paquete <package>cvs2svn</package> fue actualizado a 2.2.0. Además de correcciones de errores, hay un gran número de nuevas características. Visite <ulink type=\"http\" url=\"http://cvs2svn.tigris.org/source/browse/cvs2svn/tags/2.2.0/CHANGES\"></ulink> para más detalles."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:778
@@ -3826,15 +2552,8 @@ msgstr "darcs"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:780
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 2.2.0 of <package>darcs</package> includes a number of new features "
-"in addition to a number of bugfixes. Refer to the changelog at <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/browser/NEWS\"></ulink>."
-msgstr ""
-"La versión 2.2.0 de <package>darcs</package> incluye un número de nuevas "
-"características junto con algunas correcciones de errores. Vaya al log de "
-"cambios en <ulink type=\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/"
-"browser/NEWS\"></ulink>."
+msgid "Version 2.2.0 of <package>darcs</package> includes a number of new features in addition to a number of bugfixes. Refer to the changelog at <ulink type=\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/browser/NEWS\"></ulink>."
+msgstr "La versión 2.2.0 de <package>darcs</package> incluye un número de nuevas características junto con algunas correcciones de errores. Vaya al log de cambios en <ulink type=\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/browser/NEWS\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:790
@@ -3858,9 +2577,7 @@ msgstr "La interfase del usuario ha sido limpiada dramáticamente."
 #: Devel-Tools.xml:801
 #, no-c-format
 msgid "The file browsing view was restored and has annotation support now."
-msgstr ""
-"La vista de navegador de archivo fue restaurada y ahora tiene soporte de "
-"anotaciones."
+msgstr "La vista de navegador de archivo fue restaurada y ahora tiene soporte de anotaciones."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:807
@@ -3878,8 +2595,7 @@ msgstr "Ahora están las bases de un sistema de complementos."
 #: Devel-Tools.xml:817
 #, no-c-format
 msgid "The revision view shows avatars retrieved from Gravatar."
-msgstr ""
-"La vista de revisión muestra ahora los avatares extraídos desde Gravatar."
+msgstr "La vista de revisión muestra ahora los avatares extraídos desde Gravatar."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:827
@@ -3890,23 +2606,8 @@ msgstr "<term>git</term>"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:829
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>git</package> package has been updated to 1.6.2. In addition to "
-"other changes, the Fedora packages now follow upstream defaults and install "
-"the majority of <command>git-*</command> commands outside the default "
-"<envar>PATH</envar>. If you have scripts that call <command>git-*</command> "
-"binaries, you are encouraged to change them to use the <command>git foo</"
-"command> style. If this is not feasible, you can adjust your <envar>PATH</"
-"envar>. Git provides a convenient method to do this:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>git</package> se actualizó a 1.6.2. Además de otros "
-"cambios, los paquetes de Fedora ahora siguen los predeterminados de sus "
-"desarrolladores e instalan la mayoría de los comandos <command>git-*</"
-"command> fuera del <envar>PATH</envar> predeterminado. Si tiene scripts que "
-"llaman a los binarios <command>git-*</command>, se solicita que los cambie "
-"al estilo <command>git foo</command>. Si esto no es posible, puede ajustar "
-"su variable <envar>PATH</envar>. Git provee un método conveniente para hacer "
-"esto:"
+msgid "The <package>git</package> package has been updated to 1.6.2. In addition to other changes, the Fedora packages now follow upstream defaults and install the majority of <command>git-*</command> commands outside the default <envar>PATH</envar>. If you have scripts that call <command>git-*</command> binaries, you are encouraged to change them to use the <command>git foo</command> style. If this is not feasible, you can adjust your <envar>PATH</envar>. Git provides a convenient method to do this:"
+msgstr "El paquete <package>git</package> se actualizó a 1.6.2. Además de otros cambios, los paquetes de Fedora ahora siguen los predeterminados de sus desarrolladores e instalan la mayoría de los comandos <command>git-*</command> fuera del <envar>PATH</envar> predeterminado. Si tiene scripts que llaman a los binarios <command>git-*</command>, se solicita que los cambie al estilo <command>git foo</command>. Si esto no es posible, puede ajustar su variable <envar>PATH</envar>. Git provee un método conveniente para hacer esto:"
 
 #. Tag: screen
 #: Devel-Tools.xml:840
@@ -3917,12 +2618,8 @@ msgstr "PATH=$(git --exec-path):$PATH"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:841
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is worth noting that <package>git</package> hooks are run with <command>"
-"$(git --exec-path)</command> in their <envar>PATH</envar>."
-msgstr ""
-"Vale la pena notar que los enganches con <package>git</package> ahora corren "
-"con <command>$(git --exec-path)</command> en su <envar>PATH</envar>."
+msgid "It is worth noting that <package>git</package> hooks are run with <command>$(git --exec-path)</command> in their <envar>PATH</envar>."
+msgstr "Vale la pena notar que los enganches con <package>git</package> ahora corren con <command>$(git --exec-path)</command> en su <envar>PATH</envar>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:849
@@ -3933,16 +2630,8 @@ msgstr "mercurial"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:851
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 1.1.2 is included in Fedora 11 with a large number of new features. "
-"Refer to the release notes for <package>mercurial</package> at <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/WhatsNew\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"La versión 1.1.2 se incluye en Fedora 11 con un gran número de nuevas "
-"características. Vaya a las notas del lanzamiento de <package>mercurial</"
-"package> en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/"
-"index.cgi/WhatsNew\"></ulink>."
+msgid "Version 1.1.2 is included in Fedora 11 with a large number of new features. Refer to the release notes for <package>mercurial</package> at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/WhatsNew\"></ulink>."
+msgstr "La versión 1.1.2 se incluye en Fedora 11 con un gran número de nuevas características. Vaya a las notas del lanzamiento de <package>mercurial</package> en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/WhatsNew\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:861
@@ -3953,114 +2642,50 @@ msgstr "monotone"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:863
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to a number of bugfixes, the new <package>monotone</package> "
-"0.42 includes the following changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The "
-"output of <command>automate show_conflicts</command> has been changed; a "
-"default resolution for file content conflicts and user resolutions for other "
-"conflict types has been added. <command>directory_loop_created</command> "
-"changed to <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> The French, Brazilian-Portuguese, and Japanese translations were "
-"outdated and thus have been removed from the distribution. In case you care "
-"about them and want them back, drop us a note at <ulink type=\"mailto\" url="
-"\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> ... and the following new features:"
-msgstr ""
-"Además de un  número de correcciones de errores, el nuevo  new "
-"<package>monotone</package> 0.42 incluye los siguientes cambios: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> La salida de <command>automate "
-"show_conflicts</command> cambió; se agregaron una resolución predeterminada "
-"para conflictos de contenido de archivos y resoluciones del usuario para "
-"otros tipos de conflictos. <command>directory_loop_created</command> cambió "
-"a <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Las traducciones al francés, portugués brasilero y japonés estaban "
-"desactualizadas y por lo tanto se eliminaron de la distribución. Si esto lo "
-"afecta y quiere recuperarlas, envíe una nota a <ulink type=\"mailto\" url="
-"\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> ... y las siguientes características nuevas:"
+msgid "In addition to a number of bugfixes, the new <package>monotone</package> 0.42 includes the following changes: <itemizedlist> <listitem> <para> The output of <command>automate show_conflicts</command> has been changed; a default resolution for file content conflicts and user resolutions for other conflict types has been added. <command>directory_loop_created</command> changed to <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> The French, Brazilian-Portuguese, and Japanese translations were outdated and thus have been removed from the distribution. In case you care about them and want them back, drop us a note at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </itemizedlist> ... and the following new features:"
+msgstr "Además de un  número de correcciones de errores, el nuevo  new <package>monotone</package> 0.42 incluye los siguientes cambios: <itemizedlist> <listitem> <para> La salida de <command>automate show_conflicts</command> cambió; se agregaron una resolución predeterminada para conflictos de contenido de archivos y resoluciones del usuario para otros tipos de conflictos. <command>directory_loop_created</command> cambió a <command>directory_loop</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> Las traducciones al francés, portugués brasilero y japonés estaban desactualizadas y por lo tanto se eliminaron de la distribución. Si esto lo afecta y quiere recuperarlas, envíe una nota a <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </itemizedlist> ... y las siguientes características nuevas:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:892
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>mtn ls duplicates</command> command which lets you list "
-"duplicated files in a given revision or the workspace."
-msgstr ""
-"Comando <command>mtn ls duplicates</command> nuevo que le permite listar los "
-"archivos duplicados para una revisión dada o en el espacio de trabajo."
+msgid "New <command>mtn ls duplicates</command> command which lets you list duplicated files in a given revision or the workspace."
+msgstr "Comando <command>mtn ls duplicates</command> nuevo que le permite listar los archivos duplicados para una revisión dada o en el espacio de trabajo."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:899
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New option <command>--no-workspace</command>, to make <package>monotone</"
-"package> ignore any workspace it might have been run in."
-msgstr ""
-"Nueva opción <command>--no-workspace</command>, para hacer que  "
-"<package>monotone</package> ignore cualquier espacio de trabajo en el que se "
-"haya ejecutado."
+msgid "New option <command>--no-workspace</command>, to make <package>monotone</package> ignore any workspace it might have been run in."
+msgstr "Nueva opción <command>--no-workspace</command>, para hacer que  <package>monotone</package> ignore cualquier espacio de trabajo en el que se haya ejecutado."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:906
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New command group <command>mtn conflicts *</command> provides asynchronous "
-"conflict resolutions for merge and propagate."
-msgstr ""
-"El grupo de comandos nuevo <command>mtn conflicts *</command> provee "
-"resoluciones de conflictos asincrónicos para mezcla y propagación."
+msgid "New command group <command>mtn conflicts *</command> provides asynchronous conflict resolutions for merge and propagate."
+msgstr "El grupo de comandos nuevo <command>mtn conflicts *</command> provee resoluciones de conflictos asincrónicos para mezcla y propagación."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:913
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>automate file_merge</command> command which runs the internal "
-"line merger on two files from two revisions and outputs the result."
-msgstr ""
-"El comando nuevo <command>automate file_merge</command> que corre con un "
-"mezclador de líneas interno sobre dos archivos de dos revisiones y muestra "
-"el resultado."
+msgid "New <command>automate file_merge</command> command which runs the internal line merger on two files from two revisions and outputs the result."
+msgstr "El comando nuevo <command>automate file_merge</command> que corre con un mezclador de líneas interno sobre dos archivos de dos revisiones y muestra el resultado."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:920
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>automate lua</command> command to call <package>lua</package> "
-"functions over <command>automate</command>, similar to <package>monotone</"
-"package> hooks. This is particularly useful to get user defaults, like "
-"ignorable files, branch keys and passwords, which are managed through one or "
-"more <filename>monotonerc</filename> files."
-msgstr ""
-"El nuevo comando <command>automate lua</command> para llamar a <package>lua</"
-"package> funciona sobre <command>automate</command>, similar a los enlaces "
-"<package>monotone</package>. Esto es particularmente útil para obtener los "
-"predeterminados del usuario, como los archivos ignorables, las claves de "
-"rama y las contraseñas, que se manejan a través de uno o más archivos "
-"<filename>monotonerc</filename>."
+msgid "New <command>automate lua</command> command to call <package>lua</package> functions over <command>automate</command>, similar to <package>monotone</package> hooks. This is particularly useful to get user defaults, like ignorable files, branch keys and passwords, which are managed through one or more <filename>monotonerc</filename> files."
+msgstr "El nuevo comando <command>automate lua</command> para llamar a <package>lua</package> funciona sobre <command>automate</command>, similar a los enlaces <package>monotone</package>. Esto es particularmente útil para obtener los predeterminados del usuario, como los archivos ignorables, las claves de rama y las contraseñas, que se manejan a través de uno o más archivos <filename>monotonerc</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:932
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>automate read_packets</command> command that reads data packets "
-"like public keys similar to <command>mtn read</command>."
-msgstr ""
-"El comando <command>automate read_packets</command> que lee paquetes de "
-"datos como claves públicas, similar a <command>mtn read</command>."
+msgid "New <command>automate read_packets</command> command that reads data packets like public keys similar to <command>mtn read</command>."
+msgstr "El comando <command>automate read_packets</command> que lee paquetes de datos como claves públicas, similar a <command>mtn read</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:939
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>merge</command> and <command>propagate</command> commands "
-"accept user commit messages; the <command>merge rev rev</command> or "
-"<command>propagate branch branch</command> message will be prefixed to the "
-"user message. <command>--no-prefix</command> removes the prefix."
-msgstr ""
-"Los comandos <command>merge</command> y <command>propagate</command> aceptan "
-"mensajes de subidas del usuario; el mensaje <command>merge rev rev</command> "
-"o <command>propagate branch branch</command> se agregará al mensaje del "
-"usuario. <command>--no-prefix</command> elimina ese prefijo."
+msgid "The <command>merge</command> and <command>propagate</command> commands accept user commit messages; the <command>merge rev rev</command> or <command>propagate branch branch</command> message will be prefixed to the user message. <command>--no-prefix</command> removes the prefix."
+msgstr "Los comandos <command>merge</command> y <command>propagate</command> aceptan mensajes de subidas del usuario; el mensaje <command>merge rev rev</command> o <command>propagate branch branch</command> se agregará al mensaje del usuario. <command>--no-prefix</command> elimina ese prefijo."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:955
@@ -4076,18 +2701,15 @@ msgstr "Cambios visibles al usario en 1.5.5:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:961
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Allow prop commits on directories with modified children."
 msgstr "Permite subidas de prop en directorios con hijos modificados."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Make Cyrus authentication implementation always prefer EXTERNAL to ANONYMOUS."
-msgstr ""
-"Hace que la implementación de auth de Cyrus elija simpre EXTERNAL sobre "
-"ANONYMOUS."
+#, no-c-format
+msgid "Make Cyrus authentication implementation always prefer EXTERNAL to ANONYMOUS."
+msgstr "Hace que la implementación de autenticación de Cyrus elija simpre EXTERNAL sobre ANONYMOUS."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:972
@@ -4097,7 +2719,7 @@ msgstr "No crea información de mezclado para movimientos o copias wc-wc"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:977
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Do not autoupgrade old BDB file systems to 1.5 or 1.4 format"
 msgstr "No autoactualiza sistemas de archivos BDB viejos a formato 1.5 o 1.4"
 
@@ -4105,8 +2727,7 @@ msgstr "No autoactualiza sistemas de archivos BDB viejos a formato 1.5 o 1.4"
 #: Devel-Tools.xml:983
 #, no-c-format
 msgid "Return mergeinfo to prior state during reverse merges"
-msgstr ""
-"Devuelve la información de mezclado previo al estado al revertir la mezcla"
+msgstr "Devuelve la información de mezclado previo al estado al revertir la mezcla"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:989
@@ -4136,8 +2757,7 @@ msgstr "No permite listas de cambio vacías"
 #: Devel-Tools.xml:1011
 #, no-c-format
 msgid "Remove false positive <command>ra_neon</command> mergeinfo errors"
-msgstr ""
-"Elimina los errores falos positivos de merginfo en <command>ra_neon</command>"
+msgstr "Elimina los errores falos positivos de merginfo en <command>ra_neon</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1017
@@ -4155,9 +2775,7 @@ msgstr "Corregido: mezclas foráneas mantienen el UUID del repositorio foráneo"
 #: Devel-Tools.xml:1029
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: properly encode diff headers used in conflict resolution"
-msgstr ""
-"Corregido: codificar apropiadamente las cabeceras de los diff usados en la "
-"resolución de conflictos"
+msgstr "Corregido: codificar apropiadamente las cabeceras de los diff usados en la resolución de conflictos"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1035
@@ -4181,16 +2799,13 @@ msgstr "Corregido: segfault en caché de origen de nodo en BDB"
 #: Devel-Tools.xml:1051
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: broken merge if target's history includes resurrections"
-msgstr ""
-"Corregido: mezcla rota si la historia del destino incluye resurrecciones"
+msgstr "Corregido: mezcla rota si la historia del destino incluye resurrecciones"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1057
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: invalid mergeinfo created on a subtree during merge"
-msgstr ""
-"Corregido: información de mezclado inválida creada en un subárbol durante la "
-"mezcla"
+msgstr "Corregido: información de mezclado inválida creada en un subárbol durante la mezcla"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1068
@@ -4201,12 +2816,8 @@ msgstr "svn2cl"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1070
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>svn2cl</package> package has been updated to 0.11. Changes "
-"since release 0.10:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>svn2cl</package> fue actuallizado a 0.11. Cambios desde "
-"la 0.10:"
+msgid "The <package>svn2cl</package> package has been updated to 0.11. Changes since release 0.10:"
+msgstr "El paquete <package>svn2cl</package> fue actuallizado a 0.11. Cambios desde la 0.10:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1075
@@ -4235,52 +2846,26 @@ msgstr "Cambios en la versión 8.2:"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1096
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Branch Browser can now draw merge arrows for merges tracked by "
-"Subversion 1.5's mergeinfo property and CVSNT's mergepoint feature. The work-"
-"around of using tags is no longer necessary, if your Subversion or CVSNT "
-"server and client support their own merge tracking."
-msgstr ""
-"El Examinador de Ramas puede ahora mezclar las flechas para mezclas llevadas "
-"con la propiedad de información de mezcla de Subversion 1.5 y con la "
-"característica mergepoint de CVSNT. La vuelta para el uso de tags ya no es "
-"necesario, si su servidor y cliente de Subversion o CVSNT dan soporte a su "
-"propio trazado de mezcla."
+msgid "The Branch Browser can now draw merge arrows for merges tracked by Subversion 1.5's mergeinfo property and CVSNT's mergepoint feature. The work-around of using tags is no longer necessary, if your Subversion or CVSNT server and client support their own merge tracking."
+msgstr "El Examinador de Ramas puede ahora mezclar las flechas para mezclas llevadas con la propiedad de información de mezcla de Subversion 1.5 y con la característica mergepoint de CVSNT. La vuelta para el uso de tags ya no es necesario, si su servidor y cliente de Subversion o CVSNT dan soporte a su propio trazado de mezcla."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Branch Browser has a new search ability, so you can highlight a revision "
-"on the diagram by its version, date, tag, or author."
-msgstr ""
-"El Examinador de Ramas tiene una nueva habilidad para buscar, así puede "
-"resaltar una revisión en el diagrama por su versión, fecha, tag o autor."
+msgid "The Branch Browser has a new search ability, so you can highlight a revision on the diagram by its version, date, tag, or author."
+msgstr "El Examinador de Ramas tiene una nueva habilidad para buscar, así puede resaltar una revisión en el diagrama por su versión, fecha, tag o autor."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Log button in the Branch Browser always produces a full log of revisions "
-"on the selected branch instead of inappropriately following the Directory "
-"Browser's \"Log Detail\" setting."
-msgstr ""
-"El botón Log en el Examinador de Ramas produce un registro completo de las "
-"revisiones en la rama seleccionada en vez de seguir inapropiadamente la "
-"configuración de \"Detalle de Log\" del Navegador de Directorio."
+msgid "The Log button in the Branch Browser always produces a full log of revisions on the selected branch instead of inappropriately following the Directory Browser's \"Log Detail\" setting."
+msgstr "El botón Log en el Examinador de Ramas produce un registro completo de las revisiones en la rama seleccionada en vez de seguir inapropiadamente la configuración de \"Detalle de Log\" del Navegador de Directorio."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your SVN repository has a structure that's functionally similar to trunk, "
-"branches, and tags but with different names, you can tell TkCVS about it by "
-"setting variables in <filename>tkcvs_def.tcl</filename>:"
-msgstr ""
-"Si su repositorio SVN tiene una estructura que funcionalmente es similiar a "
-"principal, ramas y tags, pero con nombres distintos, le puede decir a TkCVS "
-"acerca de esta situación configurando variables en el archivo "
-"<filename>tkcvs_def.tcl</filename>:"
+msgid "If your SVN repository has a structure that's functionally similar to trunk, branches, and tags but with different names, you can tell TkCVS about it by setting variables in <filename>tkcvs_def.tcl</filename>:"
+msgstr "Si su repositorio SVN tiene una estructura que funcionalmente es similiar a principal, ramas y tags, pero con nombres distintos, le puede decir a TkCVS acerca de esta situación configurando variables en el archivo <filename>tkcvs_def.tcl</filename>:"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1127
@@ -4315,14 +2900,8 @@ msgstr "amqp"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The AMQP specification has been updated to 1.0.738618 reflecting recent work "
-"on the specification. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"amqp.org\"></ulink>."
-msgstr ""
-"La especificación AMQP fue actualizado a 1.0.738618 refleja el trabajo "
-"reciente sobre la especificación. El sitio del proyecto: <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.amqp.org\"></ulink>."
+msgid "The AMQP specification has been updated to 1.0.738618 reflecting recent work on the specification. Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.amqp.org\"></ulink>."
+msgstr "La especificación AMQP fue actualizado a 1.0.738618 refleja el trabajo reciente sobre la especificación. El sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.amqp.org\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1159
@@ -4333,14 +2912,8 @@ msgstr "binutils"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>binutils</package> package has been updated to 2.19.51.0.2. "
-"This is a minor update, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://sources."
-"redhat.com/binutils\"></ulink>."
-msgstr ""
-"El paquete  <package>binutils</package> fue actualizado a 2.19.51.0.2. Esta "
-"es una actualización menor, vea en <ulink type=\"http\" url=\"http://sources."
-"redhat.com/binutils\"></ulink>."
+msgid "The <package>binutils</package> package has been updated to 2.19.51.0.2. This is a minor update, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://sources.redhat.com/binutils\"></ulink>."
+msgstr "El paquete  <package>binutils</package> fue actualizado a 2.19.51.0.2. Esta es una actualización menor, vea en <ulink type=\"http\" url=\"http://sources.redhat.com/binutils\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1171
@@ -4351,26 +2924,14 @@ msgstr "coccinelle (spatch)"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1173
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>coccinelle</package> package enables semantic patches to be "
-"written for C code, particularly Linux kernel patches."
-msgstr ""
-"El paquete <package>coccinelle</package> habilita la escritura en C de los "
-"parches semánticos, principalmente los parches del kernel de Linux."
+msgid "The <package>coccinelle</package> package enables semantic patches to be written for C code, particularly Linux kernel patches."
+msgstr "El paquete <package>coccinelle</package> habilita la escritura en C de los parches semánticos, principalmente los parches del kernel de Linux."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1177
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the LWN article about semantic patching (<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://lwn.net/Articles/315686/\">http://lwn.net/Articles/315686/</ulink>) "
-"and the Coccinelle home page (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.emn.fr/x-"
-"info/coccoinelle\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Lea el artículo de LWN sobre parchado semántico (<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://lwn.net/Articles/315686/\">http://lwn.net/Articles/315686/</ulink>) "
-"y el sitio web de Coccinelle (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.emn.fr/x-"
-"info/coccoinelle\"></ulink>)."
+msgid "Refer to the LWN article about semantic patching (<ulink type=\"http\" url=\"http://lwn.net/Articles/315686/\">http://lwn.net/Articles/315686/</ulink>) and the Coccinelle home page (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.emn.fr/x-info/coccoinelle\"></ulink>)."
+msgstr "Lea el artículo de LWN sobre parchado semántico (<ulink type=\"http\" url=\"http://lwn.net/Articles/315686/\">http://lwn.net/Articles/315686/</ulink>) y el sitio web de Coccinelle (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.emn.fr/x-info/coccoinelle\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1189
@@ -4381,30 +2942,8 @@ msgstr "cproto"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1191
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to a few bugfixes, the following changes have been made: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> Modified <command>cpp</command> command to "
-"redirect stderr to <filename>/dev/null</filename> if <command>-q</command> "
-"option is given, for consistency with the non-cpp mode </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Added <command>configure --disable-leaks</command> option. "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> Use configure macro "
-"<command>CF_XOPEN_SOURCE</command> macro to make <methodname>mkstemp()</"
-"methodname> prototyped on Linux. </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Removed <methodname>isascii()</methodname> usage. </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/"
-"cproto/\"></ulink>"
-msgstr ""
-"Además de las correcciones de errores, los siguientes cambios fueron hechos: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> Comando <command>cpp</command> modificado "
-"para redireccionar stderr a <filename>/dev/null</filename> si la opción "
-"<command>-q</command> es dada, para consistencia con el modo no-cpp </para> "
-"</listitem> <listitem> <para> Se agregó la opción <command>configure --"
-"disable-leaks</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> Se usa la "
-"macro de configuración <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> para hacer que "
-"<methodname>mkstemp()</methodname> sea prototipada en Linux. </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Se eliminó el uso de <methodname>isascii()</"
-"methodname>. </para> </listitem> </itemizedlist> <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://freshmeat.net/projects/cproto/\"></ulink>"
+msgid "In addition to a few bugfixes, the following changes have been made: <itemizedlist> <listitem> <para> Modified <command>cpp</command> command to redirect stderr to <filename>/dev/null</filename> if <command>-q</command> option is given, for consistency with the non-cpp mode </para> </listitem> <listitem> <para> Added <command>configure --disable-leaks</command> option. </para> </listitem> <listitem> <para> Use configure macro <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> macro to make <methodname>mkstemp()</methodname> prototyped on Linux. </para> </listitem> <listitem> <para> Removed <methodname>isascii()</methodname> usage. </para> </listitem> </itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/cproto/\"></ulink>"
+msgstr "Además de las correcciones de errores, los siguientes cambios fueron hechos: <itemizedlist> <listitem> <para> Comando <command>cpp</command> modificado para redireccionar stderr a <filename>/dev/null</filename> si la opción <command>-q</command> es dada, para consistencia con el modo no-cpp </para> </listitem> <listitem> <para> Se agregó la opción <command>configure --disable-leaks</command>. </para> </listitem> <listitem> <para> Se usa la macro de configuración <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> para hacer que <methodname>mkstemp()</methodname> sea prototipada en Linux. </para> </listitem> <listitem> <para> Se eliminó el uso de <methodname>isascii()</methodname>. </para> </listitem> </itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/cproto/\"></ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1228
@@ -4415,18 +2954,8 @@ msgstr "elfutils"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1230
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>elfutils</package> package has been updated to 0.140 (from "
-"0.137). In addition to a number of bug fixes, it adds Intel SSE4 "
-"disassembler support and automatic decompression of ELF files. For the full "
-"story, refer to the NEWS file at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS\"></ulink>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>elfutils</package> fue actualizado a 0.140 (desde "
-"0.137). Además de un número de errores corregidos, se agrega soporte para el "
-"desensamblador Intel SSE4 y la descompresión automáqtica de archivos ELF. La "
-"historia completa está en el archivo NEWS en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS\"></ulink>."
+msgid "The <package>elfutils</package> package has been updated to 0.140 (from 0.137). In addition to a number of bug fixes, it adds Intel SSE4 disassembler support and automatic decompression of ELF files. For the full story, refer to the NEWS file at <ulink type=\"http\" url=\"http://fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS\"></ulink>."
+msgstr "El paquete <package>elfutils</package> fue actualizado a 0.140 (desde 0.137). Además de un número de errores corregidos, se agrega soporte para el desensamblador Intel SSE4 y la descompresión automáqtica de archivos ELF. La historia completa está en el archivo NEWS en <ulink type=\"http\" url=\"http://fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1243
@@ -4437,18 +2966,8 @@ msgstr "libtool"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes <package>libtool</package> 2.2.6, which is a complete "
-"rewrite of the version 1.5 in Fedora 10. The upstream project has released a "
-"number of interim versions that were not reflected in Fedora. For a complete "
-"history, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"libtool/news.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye <package>libtool</package> 2.2.6, que es una rescritura "
-"completa de la versión 1.5 de Fedora 10. El proyecto de origen lanzó una "
-"serie de versiones intermedias que no se reflejaron en Fedora. La historia "
-"completa está en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"libtool/news.html\"></ulink>."
+msgid "Fedora 11 includes <package>libtool</package> 2.2.6, which is a complete rewrite of the version 1.5 in Fedora 10. The upstream project has released a number of interim versions that were not reflected in Fedora. For a complete history, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/libtool/news.html\"></ulink>."
+msgstr "Fedora 11 incluye <package>libtool</package> 2.2.6, que es una rescritura completa de la versión 1.5 de Fedora 10. El proyecto de origen lanzó una serie de versiones intermedias que no se reflejaron en Fedora. La historia completa está en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/libtool/news.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1258
@@ -4458,15 +2977,9 @@ msgstr "livecd-tools"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1260
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>livecd-tools</package> version 021 includes a number of bug "
-"fixes and corrects some oversights, including support for ext4 file systems "
-"and creating large ISOs using UDF."
-msgstr ""
-"<package>livecd-tools</package> versión 021 incluye un número de "
-"correcciones de errores y algunas actualizaciones que incluyen soporte para "
-"el sistema de archivo ext4 y la creación de ISOs grandes usando UDF."
+#, no-c-format
+msgid "The <package>livecd-tools</package> version 021 includes a number of bug fixes and corrects some oversights, including support for ext4 file systems and creating large ISOs using UDF."
+msgstr "<package>livecd-tools</package> versión 021 incluye un número de correcciones de errores y algunas actualizaciones que incluyen soporte para el sistema de archivo ext4 y la creación de ISOs grandes usando UDF."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1271
@@ -4477,13 +2990,8 @@ msgstr "mcrypt"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1273
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 2.6.8 of <package>mcrypt</package> is largely a source code cleanup "
-"and should not affect functionality. Refer to the NEWS file for details."
-msgstr ""
-"La versión 2.6.8 de <package>mcrypt</package> es una limpieza del código "
-"fuente que se hizo esperar, y no debería afectar la funcionalidad. Lea el "
-"archivo NEWS para más detalles."
+msgid "Version 2.6.8 of <package>mcrypt</package> is largely a source code cleanup and should not affect functionality. Refer to the NEWS file for details."
+msgstr "La versión 2.6.8 de <package>mcrypt</package> es una limpieza del código fuente que se hizo esperar, y no debería afectar la funcionalidad. Lea el archivo NEWS para más detalles."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1283
@@ -4494,14 +3002,8 @@ msgstr "scons"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1285
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>scons</package> 1.2.0 is a minor upgrade to 1.0.0. Refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.scons.org/CHANGES.txt\"></ulink> for a "
-"detailed list of changes."
-msgstr ""
-"<package>scons</package> 1.2.0 es una actualización menor de 1.0.0. Vaya a "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.scons.org/CHANGES.txt\"></ulink> para "
-"la lista detallada de cambios."
+msgid "<package>scons</package> 1.2.0 is a minor upgrade to 1.0.0. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.scons.org/CHANGES.txt\"></ulink> for a detailed list of changes."
+msgstr "<package>scons</package> 1.2.0 es una actualización menor de 1.0.0. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.scons.org/CHANGES.txt\"></ulink> para la lista detallada de cambios."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1295
@@ -4518,15 +3020,8 @@ msgstr "La versión 1.46 incluye los siguientes cambios:"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1301
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is a new option for the <command>--x-e-length</command> filters, they "
-"can now accept a width, and this is divided into the byte length, so that "
-"you can insert the length in units of words (2) or longs (4)."
-msgstr ""
-"Hay una nueva opción para los filtros <command>--x-e-length</command>, ahora "
-"pueden aceptar un ancho, el que es dividido entre la longitud en bytes, para "
-"que se pueda insertar la longitud en unidades de palabras (2) o de palabras "
-"largas (4)."
+msgid "There is a new option for the <command>--x-e-length</command> filters, they can now accept a width, and this is divided into the byte length, so that you can insert the length in units of words (2) or longs (4)."
+msgstr "Hay una nueva opción para los filtros <command>--x-e-length</command>, ahora pueden aceptar un ancho, el que es dividido entre la longitud en bytes, para que se pueda insertar la longitud en unidades de palabras (2) o de palabras largas (4)."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1310
@@ -4537,14 +3032,8 @@ msgstr "Se hicieron algunas pequeñas correcciones a la documentación."
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1316
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>-minimum</option> and <option>-maximum</option> options have "
-"been renamed <option>-minimum-address</option> and <option>-maximum-address</"
-"option>, to avoid a command line grammar syntax problem."
-msgstr ""
-"Las opciones <option>-minimum</option> y <option>-maximum</option> se "
-"renombraron a <option>-minimum-address</option> y <option>-maximum-address</"
-"option>, para evitar un problema de sintaxis en la línea de comando."
+msgid "The <option>-minimum</option> and <option>-maximum</option> options have been renamed <option>-minimum-address</option> and <option>-maximum-address</option>, to avoid a command line grammar syntax problem."
+msgstr "Las opciones <option>-minimum</option> y <option>-maximum</option> se renombraron a <option>-minimum-address</option> y <option>-maximum-address</option>, para evitar un problema de sintaxis en la línea de comando."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1331
@@ -4555,27 +3044,8 @@ msgstr "swig"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1333
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>swig</package> package connects C/C++/Objective C to some high-"
-"level programming languages. Fedora 11 includes version 1.3.38 with a number "
-"of changes: <itemizedlist> <listitem> <para> Enhancement to directors to "
-"wrap all protected members. </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Optimization feature for objects returned by value. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> A few bugs fixes in the PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, "
-"Lua, and Perl modules. </para> </listitem> <listitem> <para> Other minor "
-"generic bug fixes. </para> </listitem> </itemizedlist> Project site: <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
-msgstr ""
-"El paquete <package>swig</package> conecta C/C++/Objective C a algunos "
-"lenguajes de programación de alto nivel. Fedora 11 incluye la versión 1.3.38 "
-"con un número de cambios: <itemizedlist> <listitem> <para> Mejoras a los "
-"directores para encapsular todos los métodos protegidos. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Característica de optimización para objetos devueltos por "
-"valor. </para> </listitem> <listitem> <para> Algunas correcciones de errores "
-"en módulos PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, Lua, y Perl. </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> Otras correcciones de errores genéricos menos importantes. "
-"</para> </listitem> </itemizedlist> Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgid "The <package>swig</package> package connects C/C++/Objective C to some high-level programming languages. Fedora 11 includes version 1.3.38 with a number of changes: <itemizedlist> <listitem> <para> Enhancement to directors to wrap all protected members. </para> </listitem> <listitem> <para> Optimization feature for objects returned by value. </para> </listitem> <listitem> <para> A few bugs fixes in the PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, Lua, and Perl modules. </para> </listitem> <listitem> <para> Other minor generic bug fixes. </para> </listitem> </itemizedlist> Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr "El paquete <package>swig</package> conecta C/C++/Objective C a algunos lenguajes de programación de alto nivel. Fedora 11 incluye la versión 1.3.38 con un número de cambios: <itemizedlist> <listitem> <para> Mejoras a los directores para encapsular todos los métodos protegidos. </para> </listitem> <listitem> <para> Característica de optimización para objetos devueltos por valor. </para> </listitem> <listitem> <para> Algunas correcciones de errores en módulos PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, Lua, y Perl. </para> </listitem> <listitem> <para> Otras correcciones de errores genéricos menos importantes. </para> </listitem> </itemizedlist> Sitio del proyecto: <ulink type=\"http\" url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Tools.xml:1371
@@ -4586,92 +3056,44 @@ msgstr "translate-toolkit"
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:1373
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>translate-toolkit</package> has been updated to 1.3.0. There "
-"are a large number of changes that affect specific languages. Refer to the "
-"ChangeLog file for full details."
-msgstr ""
-"<package>translate-toolkit</package> se actualizó a 1.3.0. Hay un gran "
-"número de cambios que afectan a idiomas específicos. Vaya al archivo "
-"ChangeLog para los detalles completos."
+msgid "The <package>translate-toolkit</package> has been updated to 1.3.0. There are a large number of changes that affect specific languages. Refer to the ChangeLog file for full details."
+msgstr "<package>translate-toolkit</package> se actualizó a 1.3.0. Hay un gran número de cambios que afectan a idiomas específicos. Vaya al archivo ChangeLog para los detalles completos."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora Electronic Lab is Fedora's high-end hardware design and simulation "
-"platform. This platform provides different hardware design flows based on "
-"the semiconductor industry's current trend. FEL maps in three methodologies "
-"{design, simulation, and verification} with open source EDA software."
-msgstr ""
-"Fedora Electronic Lab es la plataforma Fedora para el diseño y simulación de "
-"hardware. Esta plataforma provee diferentes flujos de diseño de hardware "
-"basados en la tendencia actual de la industria de semiconductores. FEL mapea "
-"en tres metodologías {diseño, simulación y verificación} con software EDA de "
-"código abierto."
+msgid "Fedora Electronic Lab is Fedora's high-end hardware design and simulation platform. This platform provides different hardware design flows based on the semiconductor industry's current trend. FEL maps in three methodologies {design, simulation, and verification} with open source EDA software."
+msgstr "Fedora Electronic Lab es la plataforma Fedora para el diseño y simulación de hardware. Esta plataforma provee diferentes flujos de diseño de hardware basados en la tendencia actual de la industria de semiconductores. FEL mapea en tres metodologías {diseño, simulación y verificación} con software EDA de código abierto."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"FEL's website : <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/"
-"FEL/\">http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/</ulink>."
-msgstr ""
-"El sitio web de FEL: <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople."
-"org/FEL/\">http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/</ulink>."
+msgid "FEL's website : <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/</ulink>."
+msgstr "El sitio web de FEL: <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The latest methodology included on FEL platform is the means for "
-"verifications and debugging for digital based designs."
-msgstr ""
-"La última metodología incluída en la plataforma FEL es el medio para la "
-"verificación y depurado de diseños basados en digital."
+msgid "The latest methodology included on FEL platform is the means for verifications and debugging for digital based designs."
+msgstr "La última metodología incluída en la plataforma FEL es el medio para la verificación y depurado de diseños basados en digital."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Perl modules included for F11 bring a new methodology under the Fedora "
-"umbrella. This methodology is verification together with possibilities for "
-"co-simulation based design and simulation. Fedora remains the sole Linux "
-"distribution distributing FEL methodologies for hardware design, simulation, "
-"and verification."
-msgstr ""
-"Los módulos Perl que se incluyen en F11 traen una nueva metodología bajo en "
-"paragua de Fedora. Esta metodología es una verificación junto con las "
-"posibilidades para el diseño basado en co-simulación y simulación. Fedora es "
-"la única distribución de Linux que ofrece las metodologías FEL para el "
-"diseño de hardware, simulación y verificación."
+msgid "The Perl modules included for F11 bring a new methodology under the Fedora umbrella. This methodology is verification together with possibilities for co-simulation based design and simulation. Fedora remains the sole Linux distribution distributing FEL methodologies for hardware design, simulation, and verification."
+msgstr "Los módulos Perl que se incluyen en F11 traen una nueva metodología bajo en paragua de Fedora. Esta metodología es una verificación junto con las posibilidades para el diseño basado en co-simulación y simulación. Fedora es la única distribución de Linux que ofrece las metodologías FEL para el diseño de hardware, simulación y verificación."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Updates of the existing RPM packages have improved design experience in "
-"terms of development time and debugging. While FEL understands Moore's Law "
-"is important for its userbase, these improvements allow users to design a "
-"more efficient and successful design with open source software."
-msgstr ""
-"Las actualizaciones de los paquetes RPM existentes han mejorado la "
-"experiencia del diseño en términos del tiempo de desarrollo y depurado. "
-"Mientras que FEL entiende que la Ley de Moore es importante para su base de "
-"usario, estas mejoras les permiten diseñar de una manera más eficiente y "
-"exitosa con software de código abierto."
+msgid "Updates of the existing RPM packages have improved design experience in terms of development time and debugging. While FEL understands Moore's Law is important for its userbase, these improvements allow users to design a more efficient and successful design with open source software."
+msgstr "Las actualizaciones de los paquetes RPM existentes han mejorado la experiencia del diseño en términos del tiempo de desarrollo y depurado. Mientras que FEL entiende que la Ley de Moore es importante para su base de usario, estas mejoras les permiten diseñar de una manera más eficiente y exitosa con software de código abierto."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These enhancements brought to the Fedora umbrella increase chances that "
-"Fedora users can complete their high-end hardware design even if scaled to "
-"90nm and wrap up their project with final tapeout."
-msgstr ""
-"Estas mejoras hicieron que el paragua Fedora aumente las posibilidades que "
-"los usuarios tienen para completar su diseño avanzado de hardware aún cuando "
-"la escala sea 90nm y preparen su proyecto para la fabricación."
+msgid "These enhancements brought to the Fedora umbrella increase chances that Fedora users can complete their high-end hardware design even if scaled to 90nm and wrap up their project with final tapeout."
+msgstr "Estas mejoras hicieron que el paragua Fedora aumente las posibilidades que los usuarios tienen para completar su diseño avanzado de hardware aún cuando la escala sea 90nm y preparen su proyecto para la fabricación."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:50
@@ -4694,36 +3116,20 @@ msgstr "comunidad de hardware de código abierto"
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After 3 consecutive and successive releases, FEL/Fedora is regarded as the "
-"leader in this field by both communities due to its 3-years of experience "
-"and quality EDA solutions."
-msgstr ""
-"Luego de 3 lanzamientos consecutivos y exitosos, FEL/Fedora se posicionó "
-"como el líder en este campo por ambas comunidades, dado a sus 3 años de "
-"experiencia y calidad en soluciones EDA."
+msgid "After 3 consecutive and successive releases, FEL/Fedora is regarded as the leader in this field by both communities due to its 3-years of experience and quality EDA solutions."
+msgstr "Luego de 3 lanzamientos consecutivos y exitosos, FEL/Fedora se posicionó como el líder en este campo por ambas comunidades, dado a sus 3 años de experiencia y calidad en soluciones EDA."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Below entails the highlights of the major development items to put the "
-"quality barrier higher than the previous releases:"
-msgstr ""
-"Más abajo se detalla lo sobresaliente de los items de desarrollo principal "
-"para aumentar la barrera de calidad respecto a versiones previas:"
+msgid "Below entails the highlights of the major development items to put the quality barrier higher than the previous releases:"
+msgstr "Más abajo se detalla lo sobresaliente de los items de desarrollo principal para aumentar la barrera de calidad respecto a versiones previas:"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perl modules to extend <package>vhdl</package> and <package>verilog</"
-"package> support. These Perl modules together with rawhide's "
-"<package>gtkwave</package> improves chip testing support."
-msgstr ""
-"Los módulos Perl para extender el soporte de <package>vhdl</package> y "
-"<package>verilog</package>. Estos módulos Perl juntos con <package>gtkwave</"
-"package> en desarrollo mejora el soporte para pruebas de chip."
+msgid "Perl modules to extend <package>vhdl</package> and <package>verilog</package> support. These Perl modules together with rawhide's <package>gtkwave</package> improves chip testing support."
+msgstr "Los módulos Perl para extender el soporte de <package>vhdl</package> y <package>verilog</package>. Estos módulos Perl juntos con <package>gtkwave</package> en desarrollo mejora el soporte para pruebas de chip."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:85
@@ -4746,18 +3152,14 @@ msgstr "Soporte mejorado para paquetes HDL reusables como núcleo IP"
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:100
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Improved PLI support on both <package>iverilog</package> and <package>ghdl</"
-"package>"
-msgstr ""
-"Soporte PLI mejorado en <package>iverilog</package> y <package>ghdl</package>"
+msgid "Improved PLI support on both <package>iverilog</package> and <package>ghdl</package>"
+msgstr "Soporte PLI mejorado en <package>iverilog</package> y <package>ghdl</package>"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Introduction of C-based methodologies for HDL testbenches and models."
-msgstr ""
-"Introducción a las metodologías basadas en C para pruebas de HDL y modelos."
+msgstr "Introducción a las metodologías basadas en C para pruebas de HDL y modelos."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:112
@@ -4774,22 +3176,14 @@ msgstr "Introducción de las herramientas de diseño para el flujo de diseño DS
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:124
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users are using the standard Fedora Live media or the \"Electronic Lab\" "
-"<command>yum</command> group to deploy this high-end hardware design, "
-"simulation, and verification platform. To install run the following command:"
-msgstr ""
-"Los usuarios usan el medio Vivo de Fedora estándar o el grupo <command>yum</"
-"command> \"Laboratorio de Electrónica\" para instalar la plataforma de  "
-"diseño avanzado de hardware de alto nivel, simulación y verificación. Para "
-"instalar, ejecute el siguiente comando:"
+msgid "Users are using the standard Fedora Live media or the \"Electronic Lab\" <command>yum</command> group to deploy this high-end hardware design, simulation, and verification platform. To install run the following command:"
+msgstr "Los usuarios usan el medio Vivo de Fedora estándar o el grupo <command>yum</command> \"Laboratorio de Electrónica\" para instalar la plataforma de  diseño avanzado de hardware de alto nivel, simulación y verificación. Para instalar, ejecute el siguiente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "<command>su -c \"yum groupinstall 'Electronic Lab'\"</command>"
-msgstr ""
-"<command>su -c \"yum groupinstall 'Laboratorio de Electrónica'\"</command>"
+msgstr "<command>su -c \"yum groupinstall 'Laboratorio de Electrónica'\"</command>"
 
 #. Tag: title
 #: Entertainment.xml:6
@@ -4800,24 +3194,14 @@ msgstr "Juegos y Entretenimiento"
 #. Tag: remark
 #: Entertainment.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Entertainment</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Entertainment</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Entertainment</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Entertainment</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Entertainment.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wesnoth.org/\">Battle for Wesnoth</"
-"ulink> (<package>wesnoth</package>) has been updated to the new 1.6 release."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wesnoth.org/\">Batalla por Wesnoth</"
-"ulink> (<package>wesnoth</package>) fue actualizado a 1.6."
+msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wesnoth.org/\">Battle for Wesnoth</ulink> (<package>wesnoth</package>) has been updated to the new 1.6 release."
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wesnoth.org/\">Batalla por Wesnoth</ulink> (<package>wesnoth</package>) fue actualizado a 1.6."
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:6
@@ -4828,14 +3212,8 @@ msgstr "Retroalimentación"
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
-"reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, "
-"Linux, and free software worldwide."
-msgstr ""
-"Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e "
-"informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el "
-"estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
+msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr "Gracias por tomarse el tiempo para darnos sus comentarios, sugerencias, e informes de errores a la comunidad Fedora. Haciendo eso, ayuda a mejorar el estado de Fedora, Linux y del software libre en todo el mundo."
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:13
@@ -4846,22 +3224,8 @@ msgstr "Dando Retroalimentación sobre el Software de Fedora"
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
-"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Bugs_and_feature_requests</ulink>. A list of commonly reported bugs and "
-"known issues for this release is available from <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Common_F11_bugs</ulink>."
-msgstr ""
-"Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos "
-"del sistema, por favor vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>. Una lista de errores comúnmente "
-"reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están "
-"disponibles en <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Common_F11_bugs\">http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs</ulink>."
+msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs\">http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs</ulink>."
+msgstr "Para proveer retroalimentación sobre el software de Fedora u otros elementos del sistema, por favor vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>. Una lista de errores comúnmente reportados y cuestiones conocidas acerca de este lanzamiento están disponibles en <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs\">http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:24
@@ -4872,52 +3236,26 @@ msgstr "Dando Retroalimentación para las Notas de la Versión"
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
-"provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways "
-"to provide feedback, in order of preference:"
-msgstr ""
-"Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la "
-"versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, "
-"puede proveer su retroalimentación a los escritores de artículos. Aquí hay "
-"varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
+msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways to provide feedback, in order of preference:"
+msgstr "Agradecemos su interés en darnos retroalimentación en estas notas de la versión. Si siente que estas notas pueden ser mejoradas de alguna manera, puede proveer su retroalimentación a los escritores de artículos. Aquí hay varias maneras de hacerlo, en orden de preferencia:"
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats</ulink>."
-msgstr ""
-"Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats</ulink>."
+msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats</ulink>."
+msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fill out a bug request using this template: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis "
-"role=\"bold\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves."
-"</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr ""
-"Completar un informe de error usando este template:<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis "
-"role=\"bold\">Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas "
-"del lanzamiento únicamente.</emphasis> Vea en la nota de arriba para más "
-"detalles."
+msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink type=\"http\" url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"bold\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
+msgstr "Completar un informe de error usando este template:<ulink type=\"http\" url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"bold\">Este enlace es SOLO para retroalimentación acerca de las notas del lanzamiento únicamente.</emphasis> Vea en la nota de arriba para más detalles."
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Email <ulink type=\"http\" url=\"relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr ""
-"Envíe un email a <ulink type=\"http\" url=\"relnotes at fedoraproject.org"
-"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgid "Email <ulink type=\"http\" url=\"relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Envíe un email a <ulink type=\"http\" url=\"relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: FileServers.xml:6
@@ -4928,14 +3266,8 @@ msgstr "Servidores de Archivo"
 #. Tag: remark
 #: FileServers.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: FileServers.xml:12
@@ -4946,30 +3278,14 @@ msgstr "vsftpd"
 #. Tag: para
 #: FileServers.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>vsftpd</package> 2.1.0 is included in Fedora 11. This update "
-"includes enhanced SSL support and a number of fixes. A detailed change log "
-"may be found at <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/users/"
-"cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/"
-"untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
-msgstr ""
-"<package>vsftpd</package> 2.1.0 se incluye en Fedora 11.  Esta actualización "
-"mejora el soporte SSL y un número de correcciones. Un log detallado de "
-"cambios puede verse en <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/"
-"users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/"
-"cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
+msgid "<package>vsftpd</package> 2.1.0 is included in Fedora 11. This update includes enhanced SSL support and a number of fixes. A detailed change log may be found at <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
+msgstr "<package>vsftpd</package> 2.1.0 se incluye en Fedora 11.  Esta actualización mejora el soporte SSL y un número de correcciones. Un log detallado de cambios puede verse en <ulink type=\"ftp\" url=\"ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog\">ftp://vsftpd.beasts.org/users/cevans/untar/vsftpd-2.1.0/Changelog</ulink>."
 
 #. Tag: remark
 #: FileSystems.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"FileSystems</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"FileSystems</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/FileSystems</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/FileSystems</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:9
@@ -4980,12 +3296,8 @@ msgstr "Ext4 - El sistema de archivos predeterminado"
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 utilizes ext4 as the default file system. ext4 brings significant "
-"new features and performance enhancements including:"
-msgstr ""
-"Fedora 11 utiliza el sistema de archivo ext4 por defecto. ext4 trae nuevas "
-"características significativas y mejoras en la performance que incluyen:"
+msgid "Fedora 11 utilizes ext4 as the default file system. ext4 brings significant new features and performance enhancements including:"
+msgstr "Fedora 11 utiliza el sistema de archivo ext4 por defecto. ext4 trae nuevas características significativas y mejoras en la performance que incluyen:"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:15
@@ -5020,31 +3332,20 @@ msgstr "Performance"
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extents increase performance in certain situations, especially large files"
-msgstr ""
-"Extiende el aumento de performance en ciertas situaciones, especialmente en "
-"archivos grandes"
+msgid "Extents increase performance in certain situations, especially large files"
+msgstr "Extiende el aumento de performance en ciertas situaciones, especialmente en archivos grandes"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Multiblock allocation is a new file block allocation method with faster "
-"write speed"
-msgstr ""
-"La asignación multibloque es un nuevo método de asignación de bloque de "
-"archivo con velocidad de escritura más rápida"
+msgid "Multiblock allocation is a new file block allocation method with faster write speed"
+msgstr "La asignación multibloque es un nuevo método de asignación de bloque de archivo con velocidad de escritura más rápida"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These combine with delayed allocation of blocks for better performance and "
-"fragmentation"
-msgstr ""
-"Esto combina con la asignación demorada de bloques para una mejor "
-"performance y fragmentación"
+msgid "These combine with delayed allocation of blocks for better performance and fragmentation"
+msgstr "Esto combina con la asignación demorada de bloques para una mejor performance y fragmentación"
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:64
@@ -5055,15 +3356,8 @@ msgstr "Mitigación de Pérdida de Datos en Buffer"
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The recent news about buffered data loss experienced during a system crash "
-"with ext4 has resulted in upstream, and thus F11, flushing file data on a "
-"truncate or rename to mitigate this issue."
-msgstr ""
-"Las noticias recientes acerca de la pérdida de datos en buffer durante un "
-"cuelgue de sistema con ext4 resultó con un volcado de los datos del archivo "
-"en un truncado o renombrado, para mitigar esta cuestión, en los "
-"desarrolladores de ext4 y por lo tanto en F11."
+msgid "The recent news about buffered data loss experienced during a system crash with ext4 has resulted in upstream, and thus F11, flushing file data on a truncate or rename to mitigate this issue."
+msgstr "Las noticias recientes acerca de la pérdida de datos en buffer durante un cuelgue de sistema con ext4 resultó con un volcado de los datos del archivo en un truncado o renombrado, para mitigar esta cuestión, en los desarrolladores de ext4 y por lo tanto en F11."
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:73
@@ -5074,28 +3368,12 @@ msgstr "Migración desde ext3 a ext4"
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is generally recommended that users wishing to make use of ext4 start "
-"with a freshly formatted partition. However you may install with the "
-"<command>ext4migrate</command> boot option if you wish to convert your "
-"legacy ext3 partitions to ext4. Users are cautioned that they will not "
-"realize many of the benefits ext4 since the data currently residing on the "
-"partition will not make use of extents. New data will make use of extents. "
-"Please note that as suggested by the requirement to pass a boot option that "
-"migration to ext4 has not been heavily tested and users are urged to backup "
-"filesystems before attempting migration"
-msgstr ""
-"Generalmente se recomienda que los usuarios que quieran hacer uso de ext4 "
-"comiencen con una partición nueva. Sin embargo, puede instalar con la opción "
-"de arranque <command>ext4migrate</command> para convertir sus particiones "
-"ext3 a ext4. Se advierte que no podrán notar todos los beneficios de ext4 "
-"dado que los datos actuales no harán uso de las extensiones. Los datos "
-"nuevos si usarán las extensiones. Por favor, note que la migración a ext4 no "
-"fue probada completamente y se recomienda realizar un respaldo de sus "
-"sistemas de archivos antes de intentar la migración."
+msgid "It is generally recommended that users wishing to make use of ext4 start with a freshly formatted partition. However you may install with the <command>ext4migrate</command> boot option if you wish to convert your legacy ext3 partitions to ext4. Users are cautioned that they will not realize many of the benefits ext4 since the data currently residing on the partition will not make use of extents. New data will make use of extents. Please note that as suggested by the requirement to pass a boot option that migration to ext4 has not been heavily tested and users are urged to backup filesystems before attempting migration"
+msgstr "Generalmente se recomienda que los usuarios que quieran hacer uso de ext4 comiencen con una partición nueva. Sin embargo, puede instalar con la opción de arranque <command>ext4migrate</command> para convertir sus particiones ext3 a ext4. Se advierte que no podrán notar todos los beneficios de ext4 dado que los datos actuales no harán uso de las extensiones. Los datos nuevos si usarán las extensiones. Por favor, note que la migración a ext4 no fue probada completamente y se recomienda realizar un respaldo de sus sistemas de archivos antes de intentar la migración."
 
 #. Tag: title
-#: FileSystems.xml:89 FileSystems.xml:110
+#: FileSystems.xml:89
+#: FileSystems.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "No grub support"
 msgstr "No hay soporte para grub"
@@ -5103,12 +3381,8 @@ msgstr "No hay soporte para grub"
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently <application>grub</application> doesn't support booting from an "
-"ext4 partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
-msgstr ""
-"Actualmente <application>grub</application> no da soporte al arranque desde "
-"una partición ext4, por lo que debe asegurarse de usar ext2/3 para /boot"
+msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from an ext4 partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
+msgstr "Actualmente <application>grub</application> no da soporte al arranque desde una partición ext4, por lo que debe asegurarse de usar ext2/3 para /boot"
 
 #. Tag: title
 #: FileSystems.xml:98
@@ -5118,32 +3392,15 @@ msgstr "btrfs - sistema de archivo de Linux de la siguiente generación"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:99
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a "
-"technology preview. To enable btrfs pass <command>icantbelieveitsnotbtr</"
-"command> as a boot option. Users are warned that btrfs is still experimental "
-"and under heavy development. The on-disk format may yet change and much "
-"functionality is still missing such as a fully operative fsck or even proper "
-"out-of-space handling."
-msgstr ""
-"Fedora 11 pone btrfs, la siguiente generación de sistema de archivo de Linux "
-"disponible como una vista previa de tecnología. Para habilitar btrfs pase "
-"<command>icantbelieveitsnotbtr</command> como una opción de arranque boot. "
-"Se advierte a los usuarios que btrfs es todavía experimental y está bajo un "
-"fuerte desarrollo. El formato en disco puede cambiar y falta mucha "
-"funcionalidad como ser un fsck completamente operativo o aún un manejo de la "
-"falta de espacio más apropiado."
+#, no-c-format
+msgid "Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a technology preview. To enable btrfs pass <command>icantbelieveitsnotbtr</command> as a boot option. Users are warned that btrfs is still experimental and under heavy development. The on-disk format may yet change and much functionality is still missing such as a fully operative fsck or even proper out-of-space handling."
+msgstr "Fedora 11 pone btrfs, la siguiente generación de sistema de archivo de Linux disponible como una vista previa de tecnología. Para habilitar btrfs pase <command>icantbelieveitsnotbtr</command> como una opción de arranque boot. Se advierte a los usuarios que btrfs es todavía experimental y está bajo un fuerte desarrollo. El formato en disco puede cambiar y falta mucha funcionalidad como ser un fsck completamente operativo o aún un manejo de la falta de espacio más apropiado."
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently <application>grub</application> doesn't support booting from a "
-"btrfs partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
-msgstr ""
-"Actualmente <application>grub</application> no da soporte al arranque desde "
-"una partición btrfs, por lo que debe asegurarse de usar ext2/3 para /boot"
+msgid "Currently <application>grub</application> doesn't support booting from a btrfs partition so make sure to utilize ext2/3 for /boot"
+msgstr "Actualmente <application>grub</application> no da soporte al arranque desde una partición btrfs, por lo que debe asegurarse de usar ext2/3 para /boot"
 
 #. Tag: title
 #: HardwareOverview.xml:6
@@ -5154,14 +3411,8 @@ msgstr "Requerimientos de Hardware"
 #. Tag: remark
 #: HardwareOverview.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/HardwareOverview</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/HardwareOverview</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: HardwareOverview.xml:9
@@ -5178,18 +3429,8 @@ msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3"
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, "
-"shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, "
-"they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
-"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 11 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power "
-"Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería "
-"funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de "
-"arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora. Fedora "
-"también fue probado en máquinas POWER5 y POWER6."
+msgid "Fedora 11 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
+msgstr "Fedora 11 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora. Fedora también fue probado en máquinas POWER5 y POWER6."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:27
@@ -5200,31 +3441,20 @@ msgstr "Fedora 11 soporta las máquinas pSeries y Cell Broadband Engine."
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
-"Efika."
-msgstr ""
-"Fedora 11 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
+msgid "Fedora 11 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
+msgstr "Fedora 11 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
-"machines."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. "
-"Semiconductor 'Electra'."
+msgid "Fedora 11 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
+msgstr "Fedora 11 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
-"workstations."
-msgstr ""
-"Fedora 11 también incluye soporte para las estaciones de trabajo Terrasoft "
-"Solutions powerstation."
+msgid "Fedora 11 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
+msgstr "Fedora 11 también incluye soporte para las estaciones de trabajo Terrasoft Solutions powerstation."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:50
@@ -5247,18 +3477,8 @@ msgstr "Requerimientos de Memoria y procesador en arquitecturas x86"
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
-"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
-"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
-"Fedora. Fedora 11 requires an Intel Pentium or better processor, and is "
-"optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
-"Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de "
-"procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y "
-"VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también "
-"se pueden usar con Fedora. Fedora 11 requiere un Intel Pentium o mejor, y "
-"está optimizado para procesadores Pentium 4 y posteriores."
+msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora. Fedora 11 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
+msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora. Fedora 11 requiere un Intel Pentium o mejor, y está optimizado para procesadores Pentium 4 y posteriores."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:72
@@ -5323,43 +3543,20 @@ msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido para todas las arquitecturas"
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:125
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is "
-"entirely determined by the installing spin and the packages selected during "
-"installation. Additional disk space is required during installation to "
-"support the installation environment. This additional disk space corresponds "
-"to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the "
-"size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr ""
-"Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño "
-"final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se "
-"hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte "
-"al entorno de instalación.  Este espacio adicional corresponde al tamaño de "
-"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) "
-"más el tamaño de los archivos en /var/lib/rpm en el sistema instalado."
+msgid "The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación.  Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en /var/lib/rpm en el sistema instalado."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
-"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
-"a larger installation."
-msgstr ""
-"En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
-"desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más "
-"grande."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
+msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
-"space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
-"También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe "
-"reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del "
-"sistema."
+msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:6
@@ -5370,14 +3567,8 @@ msgstr "Soporte de Idioma Internacional"
 #. Tag: remark
 #: I18n.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</"
-"ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:9
@@ -5388,26 +3579,14 @@ msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de idiomas bajo Fedora.
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
-"Localization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</ulink>"
-msgstr ""
-"La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por el Proyecto de "
-"Regionalización de Fedora -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</ulink>"
+msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</ulink>"
+msgstr "La regionalización (traducción) de Fedora es coordinado por el Proyecto de Regionalización de Fedora -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">http://fedoraproject.org/wiki/L10N</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora "
-"Internationalization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N</ulink>"
-msgstr ""
-"La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto de "
-"Internacionalización de Fedora -- <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N</ulink>"
+msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora Internationalization Project -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N</ulink>"
+msgstr "La internacionalización de Fedora es mantenido por el Proyecto de Internacionalización de Fedora -- <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">http://fedoraproject.org/wiki/I18N</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:30
@@ -5418,14 +3597,8 @@ msgstr "Cobertura de Idiomas"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora features a variety of software that is translated in many languages. "
-"For a list of languages refer to the translation statistics for the Anaconda "
-"module, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr ""
-"Fedora tiene una variedad de software que se traduce a muchos idiomas. Para "
-"una lista de los idiomas vaya a las estadísticas de traducción del módulo "
-"Anaconda, que es una de las aplicaciones principales de Fedora."
+msgid "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. For a list of languages refer to the translation statistics for the Anaconda module, which is one of the core software applications in Fedora."
+msgstr "Fedora tiene una variedad de software que se traduce a muchos idiomas. Para una lista de los idiomas vaya a las estadísticas de traducción del módulo Anaconda, que es una de las aplicaciones principales de Fedora."
 
 #. Tag: ulink
 #: I18n.xml:40
@@ -5447,22 +3620,15 @@ msgstr "Instalación de Soporte de Idiomas"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
-"To install language packs and additional language support from the Languages "
-"group, run this command: <screen>\n"
+"To install language packs and additional language support from the Languages group, run this command: <screen>\n"
 "          su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
-"        </screen> In the command above, <language> is one of assamese, "
-"bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, "
-"marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, and so on."
+"        </screen> In the command above, <language> is one of assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, and so on."
 msgstr ""
-"Para instalar langpacks y soporte de idioma adicional desde el grupo "
-"Idiomas, ejecute este comando: <screen>\n"
+"Para instalar langpacks y soporte de idioma adicional desde el grupo Idiomas, ejecute este comando: <screen>\n"
 "          su -c 'yum groupinstall <idioma>-support'\n"
-"        </screen> En el comando de arriba, <idioma> es uno entre "
-"assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, "
-"malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, y así "
-"sucesivamente."
+"        </screen> En el comando de arriba, <idioma> es uno entre assamese, bengali, chinese, gujarati, hindi, japanese, kannada, korean, malayalam, marathi, oriya, punjabi, sinhala, tamil, telegu, thai, y así sucesivamente."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:64
@@ -5473,35 +3639,14 @@ msgstr "Traducción en Línea"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses the <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/"
-"\">Transifex</ulink> online tool to facilitate contributing translations of "
-"Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
-msgstr ""
-"Fedora usa la herramienta en línea <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"transifex.org/\">Transifex</ulink> para facilitar a los traductores la "
-"contribución de traducciones de proyectos en Fedora-hosted u otros."
+msgid "Fedora uses the <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink> online tool to facilitate contributing translations of Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
+msgstr "Fedora usa la herramienta en línea <ulink type=\"http\" url=\"http://transifex.org/\">Transifex</ulink> para facilitar a los traductores la contribución de traducciones de proyectos en Fedora-hosted u otros."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using the <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">online web tool</ulink>, translators can contribute directly to any "
-"registered upstream project through one translator-oriented web interface. "
-"Developers of projects with no existing translation community can easily "
-"reach out to Fedora's established community for translations. In turn, "
-"translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily "
-"contribute translations."
-msgstr ""
-"Usando la <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
-"\">herramienta web en línea</ulink>, los traductores pueden contribuir "
-"directamente a cualquier proyecto externo, a través de una interfase Web "
-"orientada al traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una "
-"comunidad de traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad "
-"establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los traductores "
-"pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir "
-"con traducciones fácilmente."
+msgid "Using the <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">online web tool</ulink>, translators can contribute directly to any registered upstream project through one translator-oriented web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
+msgstr "Usando la <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">herramienta web en línea</ulink>, los traductores pueden contribuir directamente a cualquier proyecto externo, a través de una interfase Web orientada al traductor. Los desarrolladores de proyectos que no tienen una comunidad de traducción, puede fácilmente alcanzar a la comunidad establecida de Fedora para las traducciones. A su vez, los traductores pueden llegar a numerosos proyectos relacionados a Fedora para contribuir con traducciones fácilmente."
 
 #. Tag: ulink
 #: I18n.xml:83
@@ -5518,12 +3663,8 @@ msgstr "Fuentes"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
-"good default language coverage."
-msgstr ""
-"Las fuentes para todos los idiomas disponibles fueron instalados en la "
-"configuración por defecto para dar buena covertura de idiomas."
+msgid "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give good default language coverage."
+msgstr "Las fuentes para todos los idiomas disponibles fueron instalados en la configuración por defecto para dar buena covertura de idiomas."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:94
@@ -5535,32 +3676,13 @@ msgstr "Idioma predeterminado para Unificación Han"
 #: I18n.xml:95
 #, no-c-format
 msgid ""
-"When GTK-based applications are not running in a Chinese, Japanese, or "
-"Korean (CJK) locale, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese "
-"Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and "
-"Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have "
-"sufficient context to know which language is being used, due to the Han "
-"unification in Unicode. The current default font configuration seems to "
-"prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, "
-"you can tell Pango to use it by default by setting the <code>PANGO_LANGUAGE</"
-"code> environment variable. For example... <screen>\n"
+"When GTK-based applications are not running in a Chinese, Japanese, or Korean (CJK) locale, Chinese characters (that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This happens when Pango does not have sufficient context to know which language is being used, due to the Han unification in Unicode. The current default font configuration seems to prefer Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can tell Pango to use it by default by setting the <code>PANGO_LANGUAGE</code> environment variable. For example... <screen>\n"
 "          export PANGO_LANGUAGE=ja\n"
-"        </screen> ...tells Pango rendering to assume Japanese text when it "
-"has no other indications."
+"        </screen> ...tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
 msgstr ""
-"Cuando las aplicaciones basadas en GTK no corren en una región de china, "
-"japonés o coreano (CJK), los caracteres en chino (es decir, chino hanzi, "
-"japonés kanji o coreano hanja) pueden renderizarse a una mezcla de fuentes "
-"en chino, japonés y coreano, dependiendo del texto. Esto sucede cuando Pango "
-"no tiene suficiente contexto para saber qué idioma se está usando, debido a "
-"la unificación Han en Unicode. La configuración de fuente predeterminada "
-"actual parece preferir las fuentes en Chino. Si usted quiere usar "
-"normalmente japonés o coreano, le puede decir a Pango que las use por "
-"defecto poniendo la variable del entorno <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Por "
-"ejemplo ...<screen>\n"
+"Cuando las aplicaciones basadas en GTK no corren en una región de china, japonés o coreano (CJK), los caracteres en chino (es decir, chino hanzi, japonés kanji o coreano hanja) pueden renderizarse a una mezcla de fuentes en chino, japonés y coreano, dependiendo del texto. Esto sucede cuando Pango no tiene suficiente contexto para saber qué idioma se está usando, debido a la unificación Han en Unicode. La configuración de fuente predeterminada actual parece preferir las fuentes en Chino. Si usted quiere usar normalmente japonés o coreano, le puede decir a Pango que las use por defecto poniendo la variable del entorno <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Por ejemplo ...<screen>\n"
 "          export PANGO_LANGUAGE=ja\n"
-"        </screen> ... le dice a Pango para que renderice asumiendo que el "
-"texto está en japonés cuando no haya otra indicación."
+"        </screen> ... le dice a Pango para que renderice asumiendo que el texto está en japonés cuando no haya otra indicación."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:113
@@ -5571,12 +3693,8 @@ msgstr "Japonés"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"El paquete <package>fonts-japanese</package> se ha renombrado a "
-"<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
+msgstr "El paquete <package>fonts-japanese</package> se ha renombrado a <package>japanese-bitmap-fonts</package>."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:120
@@ -5587,12 +3705,8 @@ msgstr "Khmer"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
-"for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
-"Las fuentes Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> se agregaron "
-"para la cobertura de Khmer en este lanzamiento."
+msgid "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora for Khmer coverage in this release."
+msgstr "Las fuentes Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> se agregaron para la cobertura de Khmer en este lanzamiento."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:127
@@ -5603,14 +3717,8 @@ msgstr "Coreano"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</"
-"package> packages have been added."
-msgstr ""
-"El paquete <package>un-core-fonts</package> reemplaza a <package>baekmuk-ttf-"
-"fonts</package> como las nuevas fuentes predeterminada de Hangul. Se agregó "
-"el paquete <package>un-extra-fonts</package>."
+msgid "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-fonts</package> as the new Hangul default fonts.<package>un-extra-fonts</package> packages have been added."
+msgstr "El paquete <package>un-core-fonts</package> reemplaza a <package>baekmuk-ttf-fonts</package> como las nuevas fuentes predeterminada de Hangul. Se agregó el paquete <package>un-extra-fonts</package>."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:136
@@ -5620,45 +3728,15 @@ msgstr "Lista Completa de Cambios"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"All fonts changes are listed on their dedicated page: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11</ulink>"
-msgstr ""
-"Todos los cambios de fuentes se listan en la página dedicada: <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11</ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11</ulink>"
+msgstr "Todos los cambios de fuentes se listan en la página dedicada: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11\">http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type="
-"\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</"
-"ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are "
-"interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http"
-"\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance"
-"\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http"
-"\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</"
-"ulink> a font. Any help will be appreciated."
-msgstr ""
-"Fuentes en Fedora: El <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/"
-"wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> toma especial cuidado de <ulink "
-"type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">las "
-"fuentes de Fedora</ulink>. Por favor, <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">únase</ulink> a este grupo de "
-"interés especial si está interesado en <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">crear</"
-"ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Fonts_and_text_quality_assurance\">mejorar</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">empaquetar</"
-"ulink>, o sólo <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Category:Font_wishlist\">sugerir</ulink> una fuente. Cualquier ayuda es útil."
+msgid "Fonts in Fedora: The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> takes loving care of <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">Fedora fonts</ulink>. Please <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">join</ulink> this special interest group if you are interested in <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">creating</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">improving</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">packaging</ulink>, or just <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">suggesting</ulink> a font. Any help will be appreciated."
+msgstr "Fuentes en Fedora: El <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_SIG\">Fonts SIG</ulink> toma especial cuidado de <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts\">las fuentes de Fedora</ulink>. Por favor, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Joining_the_Fonts_SIG\">únase</ulink> a este grupo de interés especial si está interesado en <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text-related_creative_tasks\">crear</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Fonts_and_text_quality_assurance\">mejorar</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Fonts_packaging\">empaquetar</ulink>, o sólo <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Category:Font_wishlist\">sugerir</ulink> una fuente. Cualquier ayuda es útil."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:165
@@ -5669,17 +3747,8 @@ msgstr "Métodos de Entrada"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:166
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is "
-"installed by default providing standard input methods for many languages. "
-"This allows turning on the default input method system and immediately "
-"having the standard input methods for most languages available."
-msgstr ""
-"El grupo <command>yum</command> llamado input-methods (Métodos de Entrada) "
-"se instala por defecto proveyendo los métodos de entradas estándares para "
-"muchos idiomas. Esto permite poner el método de entrada por defecto en el "
-"sistema e inmediatamente tener los métodos de entradas estándares para la "
-"mayoría de los idiomas disponibles."
+msgid "The <command>yum</command> group called input-methods (Input Methods) is installed by default providing standard input methods for many languages. This allows turning on the default input method system and immediately having the standard input methods for most languages available."
+msgstr "El grupo <command>yum</command> llamado input-methods (Métodos de Entrada) se instala por defecto proveyendo los métodos de entradas estándares para muchos idiomas. Esto permite poner el método de entrada por defecto en el sistema e inmediatamente tener los métodos de entradas estándares para la mayoría de los idiomas disponibles."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:174
@@ -5690,72 +3759,25 @@ msgstr "iBus"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:175
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed "
-"to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye iBus, un nuevo sistema de método de entrada que ha sido "
-"desarrollado para superar algunas de las limitaciones de SCIM. <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/"
-"ibus</ulink>"
+msgid "Fedora 11 includes iBus, a new input method system that has been developed to overcome some of the architectural limitations of SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
+msgstr "Fedora 11 incluye iBus, un nuevo sistema de método de entrada que ha sido desarrollado para superar algunas de las limitaciones de SCIM. <ulink type=\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:181
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-"
-"hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and "
-"many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin "
-"(Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt "
-"immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-rawcode (Unicode code) "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> ibus-sayura (Sinhala) </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> The first time iBus is run it may be to choose which input "
-"method engines are needed in the Preferences if there is not a default Input "
-"Method available for your native desktop language."
-msgstr ""
-"Se provee un número de máquinas de métodos de entrada y de módulos im: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (japonés) </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> ibus-chewing (chino tradicional) </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> ibus-gtk (módulo im de GTK+) </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> ibus-hangul (coreano) </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> ibus-m17n (indio y muchos otros idiomas) </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> ibus-pinyin (chino simplificado) </para> </listitem> "
-"<listitem> <para> ibus-qt (módulo im de Qt) </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> ibus-table (chino, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> La "
-"primera vez que se ejecuta ibus es necesario elegir cuál máquina de metodo "
-"de entrada se necesita en las Preferencias."
+#, no-c-format
+msgid "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (Traditional Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-rawcode (Unicode code) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-sayura (Sinhala) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> The first time iBus is run it may be to choose which input method engines are needed in the Preferences if there is not a default Input Method available for your native desktop language."
+msgstr "Se provee un número de máquinas de métodos de entrada y de módulos im: <itemizedlist> <listitem> <para> ibus-anthy (japonés) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-chewing (chino tradicional) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-gtk (módulo im de GTK+) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-hangul (coreano) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (indio y muchos otros idiomas) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin (chino simplificado) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (módulo im de Qt) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-rawcode (Unicode code) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-sayura (Sinhala) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (chino, etc.) </para> </listitem> </itemizedlist> La primera vez que se ejecuta iBus es necesario elegir cuál máquina de metodo de entrada se necesita en las Preferencias, si no hay ningún Método de Entrada predeterminado disponible para su idioma."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it "
-"on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems "
-"in Bugzilla."
-msgstr ""
-"Recomendamos a los que actualicen de versiones anteriores que instalen iBus, "
-"lo activen con im-chooser y lo prueben en su idioma, luego nos informen los "
-"problemas en Bugzilla. "
+msgid "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it on with im-chooser, and test it for their language, and report any problems in Bugzilla."
+msgstr "Recomendamos a los que actualicen de versiones anteriores que instalen iBus, lo activen con im-chooser y lo prueben en su idioma, luego nos informen los problemas en Bugzilla. "
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following hotkeys are available by default: <table id=\"Hotkeys\" frame="
-"\"all\"><title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
-"<entry>Language</entry> <entry>Hotkey</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-"<entry>general</entry> <entry>Control + Space</entry> </row> <row> "
-"<entry>Japanese</entry> <entry>Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku</"
-"entry> </row> <row> <entry>Korean</entry> <entry>Hangul; Alt+Alt_R+Release</"
-"entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default "
-"for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also "
-"add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
+msgid "The following hotkeys are available by default: <table id=\"Hotkeys\" frame=\"all\"><title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Language</entry> <entry>Hotkey</entry> </row> </thead> <tbody> <row> <entry>general</entry> <entry>Control + Space</entry> </row> <row> <entry>Japanese</entry> <entry>Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku</entry> </row> <row> <entry>Korean</entry> <entry>Hangul; Alt+Alt_R+Release</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5766,30 +3788,15 @@ msgstr "im-chooser e imsettings"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale "
-"(specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, "
-"ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > "
-"Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method "
-"usage on your desktop at any time with imsettings."
-msgstr ""
-"Los Métodos de Entrada sólo inician por defecto en escritorios que corren en "
-"regiones de Asia (especialmente las siguientes: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, "
-"ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser vía Sistema "
-"> Preferencias > Personal > Método de Entrada para habilitar o deshabilitar "
-"el uso del método de entrada en su escritorio en cualquier momento con "
-"imsettings."
+#, no-c-format
+msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale (specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method usage on your desktop at any time with imsettings."
+msgstr "Los Métodos de Entrada sólo inician por defecto en escritorios que corren en regiones de Asia (especialmente las siguientes: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser vía Sistema > Preferencias > Personal > Método de Entrada para habilitar o deshabilitar el uso del método de entrada en su escritorio en cualquier momento con imsettings."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:286
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no "
-"longer needed by default."
-msgstr ""
-"Bajo el marco de trabajo imsettings la variable de entorno GTK_IM_MODULE ya "
-"no es necesaria por defecto."
+msgid "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by default."
+msgstr "Bajo el marco de trabajo imsettings la variable de entorno GTK_IM_MODULE ya no es necesaria por defecto."
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:292
@@ -5800,16 +3807,8 @@ msgstr "Teclado en Pantalla de Indi"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:293
 #, no-c-format
-msgid ""
-"iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input "
-"using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more "
-"information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
-msgstr ""
-"iok es un teclado virtual en pantalla para idiomas indios, que le permite la "
-"entrada usando diseños de teclados Inscript y otros mapeos de tecla 1:1. "
-"Para más información vaya a la página web: <ulink type=\"http\" url="
-"\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
+msgid "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
+msgstr "iok es un teclado virtual en pantalla para idiomas indios, que le permite la entrada usando diseños de teclados Inscript y otros mapeos de tecla 1:1. Para más información vaya a la página web: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: I18n.xml:303
@@ -5820,10 +3819,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"XIM immodule isn't installed by default anymore. if you want to use XIM on "
-"GTK+ applications, you need to install the <package>gtk2-immodules</package> "
-"package."
+msgid "XIM immodule isn't installed by default anymore. if you want to use XIM on GTK+ applications, you need to install the <package>gtk2-immodules</package> package."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -5835,16 +3831,8 @@ msgstr "Soporte para Colación en Indi"
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:312
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
-"listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
-"order and making it easy to find desired elements. These languages are "
-"covered by this support:"
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye soporte para el ordenado en idiomas Indios. Este soporte "
-"corrige el listado y el orden en los menúes en estos idiomas, "
-"representándolos en un orden y haciéndo los elementos fáciles de buscar. "
-"Estos idiomas están cubiertos por este soporte:"
+msgid "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes listing and order of menus in these languages, representing them in sorted order and making it easy to find desired elements. These languages are covered by this support:"
+msgstr "Fedora 11 incluye soporte para el ordenado en idiomas Indios. Este soporte corrige el listado y el orden en los menúes en estos idiomas, representándolos en un orden y haciéndo los elementos fáciles de buscar. Estos idiomas están cubiertos por este soporte:"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:319
@@ -5914,9 +3902,9 @@ msgstr "Telugu"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:374
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Sinhala"
-msgstr "Sindhi"
+msgstr "Sinhala"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:379
@@ -5933,48 +3921,20 @@ msgstr "Notas de la Instalación"
 #. Tag: remark
 #: Installer.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Installer</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Installer</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Installer</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To learn how to install Fedora, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> http://docs.fedoraproject.org/"
-"install-guide/</ulink>. If you encounter a problem or have a question during "
-"installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
-"Common</ulink>."
-msgstr ""
-"Para instrucciones completas sobre cómo instalar Fedora vaya a <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> http://docs."
-"fedoraproject.org/install-guide/</ulink>. Si encuentra un problema o tiene "
-"alguna pregunta durante la instalación que no sea cubierta por estas notas "
-"del lanzamiento, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/FAQ\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> y a <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://"
-"www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>. If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these release notes, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr "Para instrucciones completas sobre cómo instalar Fedora vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>. Si encuentra un problema o tiene alguna pregunta durante la instalación que no sea cubierta por estas notas del lanzamiento, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> y a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
-"This section outlines issues related to <application>anaconda</application> "
-"and installing Fedora 11."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación "
-"de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con "
-"<application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 11."
+msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>anaconda</application> and installing Fedora 11."
+msgstr "<application>Anaconda</application> es el nombre del programa de instalación de Fedora. Esta sección delinea todas las cuestiones que se relaciona con <application>Anaconda</application> y la instalación de Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:30
@@ -5985,42 +3945,14 @@ msgstr "Instalación en Modo Texto"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your "
-"computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that "
-"lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC "
-"connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the "
-"<citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a "
-"graphical display, but graphical installation fails, try booting with the "
-"<option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the "
-"<citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the "
-"<guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when "
-"booting from the Fedora 11 Distro DVD."
-msgstr ""
-"Se recomienda que use el instalador gráfico siempre que sea posible. Si está "
-"instalando Fedora en una computadora que no tiene pantalla gráfica, "
-"considere realizar una instalación a través de una conexión VNC (vea "
-"\"Capítulo 12. Instalación por VNC\" en la <citetitle>Guía de Instalación de "
-"Fedora 11</citetitle>). Si su sistema tiene pantalla gráfica, pero la "
-"instalación gráfica falla, intente arrancar con la opción "
-"<option>xdriver=vesa</option> (vea el \"Capítulo 9. Opciones de Arranque\" "
-"en la <citetitle>Guía de Instalación de Fedora 11</citetitle>) o con la "
-"opción <guilabel>Instalar Sistema con el controlador de video básico</"
-"guilabel> cuando arranque desde el DVD de Fedora 11."
+msgid "We recommend that you use the graphical installer to install Fedora on your computer wherever possible. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection (see \"Chapter 12. Installing Through VNC\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>). If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <option>xdriver=vesa</option> option (see \"Chapter 9. Boot Options\" in the <citetitle>Fedora 11 Installation Guide</citetitle>) or with the <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> option when booting from the Fedora 11 Distro DVD."
+msgstr "Se recomienda que use el instalador gráfico siempre que sea posible. Si está instalando Fedora en una computadora que no tiene pantalla gráfica, considere realizar una instalación a través de una conexión VNC (vea \"Capítulo 12. Instalación por VNC\" en la <citetitle>Guía de Instalación de Fedora 11</citetitle>). Si su sistema tiene pantalla gráfica, pero la instalación gráfica falla, intente arrancar con la opción <option>xdriver=vesa</option> (vea el \"Capítulo 9. Opciones de Arranque\" en la <citetitle>Guía de Instalación de Fedora 11</citetitle>) o con la opción <guilabel>Instalar Sistema con el controlador de video básico</guilabel> cuando arranque desde el DVD de Fedora 11."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more "
-"streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now "
-"omits the more complicated steps that were previously part of the process, "
-"and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
-msgstr ""
-"La opción de instalación en modo texto en Fedora 11 es más simplificada que "
-"en versiones anteriores. La instalación en modo texto ahora omite pasos más "
-"complicados que fueron parte del proceso y que le proveen de una experiencia "
-"buena y sin cosas extrañas."
+msgid "The text-mode installation option in Fedora 11 is significantly more streamlined than it was in earlier versions. Text-mode installation now omits the more complicated steps that were previously part of the process, and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
+msgstr "La opción de instalación en modo texto en Fedora 11 es más simplificada que en versiones anteriores. La instalación en modo texto ahora omite pasos más complicados que fueron parte del proceso y que le proveen de una experiencia buena y sin cosas extrañas."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:51
@@ -6037,16 +3969,8 @@ msgstr "Selección de paquetes"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only "
-"from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that "
-"the system is operational at the end of the installation process, ready to "
-"install updates and new packages."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> ahora selecciona automáticamente "
-"paquetes solo de los grupos base y principal. Estos paquetes son suficientes "
-"para asegurar que el sistema sea operacional al final de la instalación, y "
-"esté listo para instalar actualizaciones y paquetes nuevos."
+msgid "<application>Anaconda</application> now automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ahora selecciona automáticamente paquetes solo de los grupos base y principal. Estos paquetes son suficientes para asegurar que el sistema sea operacional al final de la instalación, y esté listo para instalar actualizaciones y paquetes nuevos."
 
 #. Tag: term
 #: Installer.xml:65
@@ -6057,32 +3981,8 @@ msgstr "Particionado avanzado"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> still presents you with the initial "
-"screen from previous versions that allows you to specify where "
-"<application>anaconda</application> should install Fedora on your system. "
-"You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or "
-"to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</"
-"application> now automatically sets the layout of the partitions and does "
-"not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic "
-"layout. If you require a customized layout at installation time, you should "
-"perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart "
-"installation. More advanced options yet, such as logical volume management "
-"(LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only "
-"available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> todavía le presenta la pantalla inicial "
-"de versiones previas para decirle a <application>anaconda</application> "
-"dónde instalar Fedora en su sistema. Puede elegir un disco entero, eliminar "
-"las particiones Linux existentes, o usar el espacio libre del disco. Sin "
-"embargo, <application>anaconda</application> ahora pone el diseño de las "
-"particiones automáticamente y no le pregunta si desea agregar o borrar "
-"particiones desde el diseño predeterminado. Si quiere un diseño "
-"personalizado al momento de instalar, debe realizar una instalación gráfica "
-"a través de VNC o de una instalación kickstart. Las opciones más avanzadas, "
-"como la administración de volúmenes lógico (LVM), sistemas de archivo "
-"encriptado y sistemas de archivos redimensionables están solamente "
-"disponibles en el modo gráfico y kickstart (archivos de respuestas)."
+msgid "<application>Anaconda</application> still presents you with the initial screen from previous versions that allows you to specify where <application>anaconda</application> should install Fedora on your system. You can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive. However, <application>anaconda</application> now automatically sets the layout of the partitions and does not ask you to add or delete partitions or file systems from this basic layout. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation. More advanced options yet, such as logical volume management (LVM), encrypted filesystems, and resizable filesystems are still only available only in graphical mode and kickstart."
+msgstr "<application>Anaconda</application> todavía le presenta la pantalla inicial de versiones previas para decirle a <application>anaconda</application> dónde instalar Fedora en su sistema. Puede elegir un disco entero, eliminar las particiones Linux existentes, o usar el espacio libre del disco. Sin embargo, <application>anaconda</application> ahora pone el diseño de las particiones automáticamente y no le pregunta si desea agregar o borrar particiones desde el diseño predeterminado. Si quiere un diseño personalizado al momento de instalar, debe realizar una instalación gráfica a través de VNC o de una instalación kickstart. Las opciones más avanzadas, como la administración de volúmenes lógico (LVM), sistemas de archivo encriptado y sistemas de archivos redimensionables están solamente disponibles en el modo gráfico y kickstart (archivos de respuestas)."
 
 #. Tag: term
 #: Installer.xml:87
@@ -6093,12 +3993,8 @@ msgstr "Configuración del gestor de arranque"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration "
-"automatically."
-msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> realiza la configuración del cargador de "
-"arranque automáticamente."
+msgid "<application>Anaconda</application> now performs bootloader configuration automatically."
+msgstr "<application>Anaconda</application> realiza la configuración del cargador de arranque automáticamente."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:96
@@ -6109,25 +4005,8 @@ msgstr "Instalaciones Kickstart en Modo Texto"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that "
-"they were in previous versions. However, because package selection, advanced "
-"partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, "
-"<application>anaconda</application> cannot prompt you for information that "
-"it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart "
-"file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If "
-"any of this information is missing, <application>anaconda</application> will "
-"exit with an error message."
-msgstr ""
-"Las instalaciones en modo texto que usen kickstart se realizan en la misma "
-"forma que en versiones anteriores. Sin embargo, debido a la selección de "
-"paquetes, el particionado avanzado y la configuración del cargador de "
-"arranque son ahora automatizados en modo texto, <application>anaconda</"
-"application> no le puede preguntar la información necesaria en esos pasos. "
-"Por lo tanto, se debe asegurar que el archivo kickstart de respuestas "
-"incluya los paquetes, el particionado y las configuraciones del cargador de "
-"arranque. Si falta alguna información, <application>anaconda</application> "
-"saldrá con un mensaje de error."
+msgid "Text-mode installations using kickstart are carried out in the same way that they were in previous versions. However, because package selection, advanced partitioning, and bootloader configuration are now automated in text mode, <application>anaconda</application> cannot prompt you for information that it requires during these steps. You must therefore ensure that the kickstart file includes the packaging, partitioning, and bootloader configurations. If any of this information is missing, <application>anaconda</application> will exit with an error message."
+msgstr "Las instalaciones en modo texto que usen kickstart se realizan en la misma forma que en versiones anteriores. Sin embargo, debido a la selección de paquetes, el particionado avanzado y la configuración del cargador de arranque son ahora automatizados en modo texto, <application>anaconda</application> no le puede preguntar la información necesaria en esos pasos. Por lo tanto, se debe asegurar que el archivo kickstart de respuestas incluya los paquetes, el particionado y las configuraciones del cargador de arranque. Si falta alguna información, <application>anaconda</application> saldrá con un mensaje de error."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:111
@@ -6138,37 +4017,14 @@ msgstr "Notas de la Actualización"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> "
-"is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora "
-"11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for "
-"more information. You can also use <application>preupgrade</application> to "
-"upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, "
-"minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
-msgstr ""
-"La actualización desde Fedora 9 directamente a Fedora 11 usando "
-"<command>yum</command> no es posible, primero debe actualizar a Fedora 10 y "
-"luego actualizar a Fedora 11. Vea <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/"
-"YumUpgradeFaq</ulink> para más información. También puede usar "
-"<application>preupgrade</application> para actualizar directamente a Fedora "
-"11 usando <application>anaconda</application>, lo que minimiza el tiempo en "
-"que el equipo estará fuera de funcionamiento debido a la descarga de "
-"paquetes que se realiza por adelantado."
+msgid "Upgrading from Fedora 9 directly to Fedora 11 using <command>yum</command> is not possible, you must upgrade to Fedora 10 first, then upgrade to Fedora 11. See <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> for more information. You can also use <application>preupgrade</application> to upgrade directly to Fedora 11 using <application>anaconda</application>, minimizing the system downtime by downloading the packages in advance."
+msgstr "La actualización desde Fedora 9 directamente a Fedora 11 usando <command>yum</command> no es posible, primero debe actualizar a Fedora 10 y luego actualizar a Fedora 11. Vea <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq\"> http://fedoraproject.org/wiki/YumUpgradeFaq</ulink> para más información. También puede usar <application>preupgrade</application> para actualizar directamente a Fedora 11 usando <application>anaconda</application>, lo que minimiza el tiempo en que el equipo estará fuera de funcionamiento debido a la descarga de paquetes que se realiza por adelantado."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some modified configuration files will be replaced by their original "
-"versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration "
-"files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
-msgstr ""
-"Algunos archivos de configuración modificados se reemplazarán por las "
-"versiones originales durante la actualización. En esos casos, sus versiones "
-"modificadas de estos archivos de configuración se guardarán como archivos "
-"<filename>*.rpmsave</filename>."
+msgid "Some modified configuration files will be replaced by their original versions during the upgrade. Your modified versions of these configuration files will be saved as <filename>*.rpmsave</filename> files in that case."
+msgstr "Algunos archivos de configuración modificados se reemplazarán por las versiones originales durante la actualización. En esos casos, sus versiones modificadas de estos archivos de configuración se guardarán como archivos <filename>*.rpmsave</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:129
@@ -6179,20 +4035,8 @@ msgstr "El Menú de Arranque"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:130
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: "
-"<guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option "
-"boots the system with the generic vesa driver (using the "
-"<option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's "
-"graphical installation mode even when <application>anaconda</application> "
-"cannot load the correct driver for your video card."
-msgstr ""
-"El menú de arranque del DVD de Fedora incluye una nueva opción: "
-"<guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Esta opción "
-"arranca el sistema con el controlador vesa genérico (usando la opción de "
-"arranque <option>xdriver=vesa</option>) y le permitirá usar el modo de "
-"instalación gráfico de Fedora aún cuando <application>anaconda</application> "
-"no pueda cargar el controlador correcto para su placa de video."
+msgid "The boot menu for the Fedora Distro DVD includes a new option: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. This option boots the system with the generic vesa driver (using the <option>xdriver=vesa</option> boot option) and allows you to use Fedora's graphical installation mode even when <application>anaconda</application> cannot load the correct driver for your video card."
+msgstr "El menú de arranque del DVD de Fedora incluye una nueva opción: <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel>. Esta opción arranca el sistema con el controlador vesa genérico (usando la opción de arranque <option>xdriver=vesa</option>) y le permitirá usar el modo de instalación gráfico de Fedora aún cuando <application>anaconda</application> no pueda cargar el controlador correcto para su placa de video."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:140
@@ -6203,48 +4047,20 @@ msgstr "<filename>boot.iso</filename> actualizado"
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:141
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, "
-"<filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a "
-"system and start the installation process. Typically, you would do this "
-"prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a "
-"network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</"
-"filename> image to start installation on a system that uses Unified "
-"Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of "
-"<filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input "
-"Output System (BIOS)."
-msgstr ""
-"Los CDs y DVD de instalación de Fedora le proveen una imágen de archivo, "
-"<filename>boot.iso</filename>, que se puede quemar en un CD y usar para "
-"arrancar un sistema e iniciar el proceso de instalación. Típicamente, haría "
-"eso antes de instalar Fedora desde un disco duro local o desde una ubicación "
-"de red. Ahora se puede usar el CD producido desde la imágen <filename>boot."
-"iso</filename> para iniciar la instalación en un sistema que usa la "
-"Interfase de Firmware Extensible Unificado (UEFI). Los CDs producidos desde "
-"versiones anteriores de <filename>boot.iso</filename> sólo funcionan con "
-"sistemas que usaban el BIOS."
+msgid "The Fedora installation CDs and DVD provide you with an image file, <filename>boot.iso</filename>, that you can burn to a CD and use to boot a system and start the installation process. Typically, you would do this prior to installing Fedora from a local hard drive or from a location on a network. You can now use the CD produced from the <filename>boot.iso</filename> image to start installation on a system that uses Unified Extensible Firmware Interface (UEFI). CDs produced from older versions of <filename>boot.iso</filename> only worked with systems that used Basic Input Output System (BIOS)."
+msgstr "Los CDs y DVD de instalación de Fedora le proveen una imágen de archivo, <filename>boot.iso</filename>, que se puede quemar en un CD y usar para arrancar un sistema e iniciar el proceso de instalación. Típicamente, haría eso antes de instalar Fedora desde un disco duro local o desde una ubicación de red. Ahora se puede usar el CD producido desde la imágen <filename>boot.iso</filename> para iniciar la instalación en un sistema que usa la Interfase de Firmware Extensible Unificado (UEFI). Los CDs producidos desde versiones anteriores de <filename>boot.iso</filename> sólo funcionan con sistemas que usaban el BIOS."
 
 #. Tag: remark
 #: Kernel.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 "
-"based kernel in Fedora 11."
-msgstr ""
-"Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel "
-"2.6.29 en el que se basa Fedora 11."
+msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.29 based kernel in Fedora 11."
+msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.29 en el que se basa Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:12
@@ -6254,80 +4070,27 @@ msgstr "Performance mejorada y Energía Reducida con relatime"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option "
-"is now enabled by default in Fedora 11. It improves file system performance "
-"and reduces power consumption."
-msgstr ""
-"La opción <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> se "
-"habilita por defecto en Fedora 11. Mejora la performance del sistema de "
-"archivo y reduce el consumo de energía."
+#, no-c-format
+msgid "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option is now enabled by default in Fedora 11. It improves file system performance and reduces power consumption."
+msgstr "La opción <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> se habilita por defecto en Fedora 11. Mejora la performance del sistema de archivo y reduce el consumo de energía."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time "
-"each file was accessed by an application or the user, and to store this "
-"timestamp as part of the file system data. This timestamp, called "
-"<firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never "
-"used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if "
-"a file has been looked at after it was last changed."
-msgstr ""
-"El estándar POSIX requiere que los sistemas operativos lleven un registro de "
-"la última vez que cada archivo fue accedido por una aplicación o usuario, y "
-"se guarde este timestamp como parte de los datos del sistema de archivo. "
-"Este timestamp, llamado <firstterm>atime</firstterm>, se usa para ver cuáles "
-"archivos no se usan nunca (para limpiar el directorio <filename>/tmp</"
-"filename>, por ejemplo) o si un archivo fue buscado después de su último "
-"cambio."
+#, no-c-format
+msgid "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time each file was accessed by an application or the user, and to store this timestamp as part of the file system data. This timestamp, called <firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if a file has been looked at after it was last changed."
+msgstr "El estándar POSIX requiere que los sistemas operativos lleven un registro de la última vez que cada archivo fue accedido por una aplicación o usuario, y se guarde este timestamp como parte de los datos del sistema de archivo. Este timestamp, llamado <firstterm>atime</firstterm>, se usa para ver cuáles archivos no se usan nunca (para limpiar el directorio <filename>/tmp</filename>, por ejemplo) o si un archivo fue buscado después de su último cambio."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the "
-"kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few "
-"seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the "
-"disk busy, which costs both performance and power."
-msgstr ""
-"Una contra significativa de atime es que cada vez que se accede el archivo, "
-"el kernel tiene que escribir un nuevo timestamp al disco, al menos después "
-"de unos segundos de actividad. Estas escrituras al disco mantienen al disco "
-"y al enlace al disco ocupados, lo que cuesta en performance y energía."
+msgid "A significant downside to atime is that every time a file is accessed, the kernel has to write a new timestamp to the disk, at least after a few seconds of activity. These disk writes keep the disk and the link to the disk busy, which costs both performance and power."
+msgstr "Una contra significativa de atime es que cada vez que se accede el archivo, el kernel tiene que escribir un nuevo timestamp al disco, al menos después de unos segundos de actividad. Estas escrituras al disco mantienen al disco y al enlace al disco ocupados, lo que cuesta en performance y energía."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The "
-"Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is "
-"an effective compromise between having some of the information that atime "
-"provides, without having the disk time updated as regularly. It works by "
-"updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since "
-"the last time it was accessed (to provide the new email detection "
-"capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help "
-"programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> "
-"directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://"
-"www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged "
-"upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to "
-"the Fedora 11 kernel."
-msgstr ""
-"Debido a que algunos programas usan atime, su deshabilitación no es "
-"práctica. El kernel de Linux tiene una característica llamada "
-"<firstterm>relatime</firstterm>, que es un compromiso efectivo entre tener "
-"algo de la información que provee atime, pero sin tener que actualizar el "
-"tiempo en disco tan regularmente. Funciona actualizando el campo atime en el "
-"disco sólo si el archivo no fue accedido desde la última vez que fue "
-"accedido (para proveer la capacidad de detección de nuevo correo) o cuando "
-"el último acceso fue más de un día atrás (para ayudar a los programas y "
-"usuarios limpiar los archivos no usados en el directorio <filename>/tmp</"
-"filename>). Una versión mejorada de relatime ha sido <ulink url=\"https://"
-"www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html"
-"\">mezclado con los de los desarrolladores originales</ulink> por los "
-"desarrolladores de Fedora en el kernel 2.6.30 y portado hacia atrás al "
-"kernel de Fedora 11."
+msgid "Because some programs use atime, disabling by default is not practical. The Linux kernel has a feature called <firstterm>relatime</firstterm>, which is an effective compromise between having some of the information that atime provides, without having the disk time updated as regularly. It works by updating the atime field on disk only if the file hasn't been accessed since the last time it was accessed (to provide the new email detection capability) or when the last access was more than 1 day ago (to help programs and users clean up unused files in the <filename>/tmp</filename> directory). An improved version of relatime has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">merged upstream</ulink> by Fedora developers in the 2.6.30 kernel and backported to the Fedora 11 kernel."
+msgstr "Debido a que algunos programas usan atime, su deshabilitación no es práctica. El kernel de Linux tiene una característica llamada <firstterm>relatime</firstterm>, que es un compromiso efectivo entre tener algo de la información que provee atime, pero sin tener que actualizar el tiempo en disco tan regularmente. Funciona actualizando el campo atime en el disco sólo si el archivo no fue accedido desde la última vez que fue accedido (para proveer la capacidad de detección de nuevo correo) o cuando el último acceso fue más de un día atrás (para ayudar a los programas y usuarios limpiar los archivos no usados en el directorio <filename>/tmp</filename>). Una versión mejorada de relatime ha sido <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-March/msg01612.html\">mezclado con los de los desarrolladores originales</ulink> por los desarrolladores de Fedora en el kernel 2.6.30 y portado hacia atrás al kernel de Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:49
@@ -6338,16 +4101,8 @@ msgstr "Versión"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
-"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
-"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
-"firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
-"Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección "
-"de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de "
-"Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado "
-"<firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
+msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr "Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado <firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Kernel.xml:57
@@ -6358,12 +4113,8 @@ msgstr "http://www.kernel.org"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
-"the following command against it:"
-msgstr ""
-"Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las "
-"fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
+msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
+msgstr "Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kernel.xml:62
@@ -6381,9 +4132,7 @@ msgstr "Log de Cambios"
 #: Kernel.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
-"Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente "
-"comando:"
+msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kernel.xml:70
@@ -6394,27 +4143,14 @@ msgstr "<command>rpm -q --changelog kernel-<version></command>"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
-"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"></ulink>. A short and full "
-"diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"></"
-"ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a "
-"<ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"></ulink>.  Un diff "
-"corto y uno completo del kernel está disponible en <ulink url=\"http://"
-"kernel.org/git\"></ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el "
-"árbol de Linus."
+msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"></ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"></ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr "Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"></ulink>.  Un diff corto y uno completo del kernel está disponible en <ulink url=\"http://kernel.org/git\"></ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el árbol de Linus."
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en "
-"<ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"></ulink>."
+msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"></ulink>."
+msgstr "Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:143
@@ -6425,14 +4161,8 @@ msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:145
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 does not include the <package>kernel-source</package> package "
-"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
-"package is required now to build external modules."
-msgstr ""
-"Fedora 11 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista "
-"por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete "
-"<package>kernel-devel</package> para construir módulos externos."
+msgid "Fedora 11 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules."
+msgstr "Fedora 11 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <package>kernel-devel</package> para construir módulos externos."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:151
@@ -6443,14 +4173,8 @@ msgstr "Construcción de un Kernel a medida"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
-"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels "
-"personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Building_a_custom_kernel\"></ulink>."
+msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"></ulink>."
+msgstr "Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:157
@@ -6461,19 +4185,12 @@ msgstr "Informando Errores"
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:159
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"></ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You "
-"may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"></ulink> for "
-"reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr ""
-"Vaya a  <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\"></ulink> para obtener información sobre cómo informar errores en el "
-"kernel de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com"
-"\"></ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"></ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"></ulink> for reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr "Vaya a  <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"></ulink> para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"></ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
 
 #. Tag: title
-#: Legal.xml:6 Legal.xml:56
+#: Legal.xml:6
+#: Legal.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "Legal Information"
 msgstr "Información Legal"
@@ -6493,23 +4210,8 @@ msgstr "Licencia"
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-"version is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> This document "
-"is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without "
-"options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
-msgstr ""
-"El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión "
-"de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora: <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
-"LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/"
-"LicenseAgreement</ulink> Este documento se licencia bajo los términos de la "
-"Licencia de Publicación Abierta v1.0 sin opciones: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink>"
+msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
+msgstr "El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> Este documento se licencia bajo los términos de la Licencia de Publicación Abierta v1.0 sin opciones: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:23
@@ -6520,19 +4222,8 @@ msgstr "Lineamientos Comerciales"
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
-"to the terms of the Fedora Trademark Guidelines: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> All other "
-"trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
-"'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y están "
-"sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"TrademarkGuidelines\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"TrademarkGuidelines</ulink> Todas las demás marcas comerciales son propiedad "
-"de sus respectivos dueños."
+msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> All other trademarks are the property of their respective owners."
+msgstr "'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y están sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines</ulink> Todas las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños."
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:34
@@ -6543,21 +4234,8 @@ msgstr "Referencias Externas"
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document may link to other resources that are not under the control of "
-"and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not "
-"responsible for the content of those resources. We provide these links only "
-"as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
-"imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
-"reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
-"Este documento puede enlazar a otros recursos que no están bajo el control "
-"ni tampoco son mantenidos por el Proyecto Fedora. Red Hat Inc. no es "
-"responsable por el contenido de esos recursos. Se proveen los enlaces sólo "
-"por conveniencia, y la inclusión de tales enlaces no implican un endoso del "
-"Proyecto Fedora o de Red Hat a tal recurso. El Proyecto Fedora se reserva el "
-"derecho de finalizar cualquier enlace o incluir cualquier programa en "
-"cualquier momento."
+msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
+msgstr "Este documento puede enlazar a otros recursos que no están bajo el control ni tampoco son mantenidos por el Proyecto Fedora. Red Hat Inc. no es responsable por el contenido de esos recursos. Se proveen los enlaces sólo por conveniencia, y la inclusión de tales enlaces no implican un endoso del Proyecto Fedora o de Red Hat a tal recurso. El Proyecto Fedora se reserva el derecho de finalizar cualquier enlace o incluir cualquier programa en cualquier momento."
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:47
@@ -6568,28 +4246,14 @@ msgstr "Exportar"
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a los lanzamientos del "
-"Proyecto Fedora. Vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> para más detalles."
+msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
+msgstr "Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a los lanzamientos del Proyecto Fedora. Vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> para más detalles."
 
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following legal information concerns some software in Fedora. Portions "
-"Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. "
-"Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 "
-"Philip A. Craig"
-msgstr ""
-"La siguiente información legal concierne a algún software en Fedora. Algunas "
-"porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-"
-"2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) "
-"2000-2002 Philip A. Craig"
+msgid "The following legal information concerns some software in Fedora. Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
+msgstr "La siguiente información legal concierne a algún software en Fedora. Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:65
@@ -6600,16 +4264,8 @@ msgstr "Más información"
 #. Tag: para
 #: Legal.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
-"releases is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Legal </ulink>"
-msgstr ""
-"Información legal adicional relacionada con este documento y los "
-"lanzamientos del Proyecto Fedora se encuentran disponibles en el sitio web "
-"del Proyecto Fedora: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/Legal </ulink>"
+msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/Legal </ulink>"
+msgstr "Información legal adicional relacionada con este documento y los lanzamientos del Proyecto Fedora se encuentran disponibles en el sitio web del Proyecto Fedora: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal \">http://fedoraproject.org/wiki/Legal </ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Live.xml:6
@@ -6620,51 +4276,26 @@ msgstr "Imágenes Viva de Fedora"
 #. Tag: remark
 #: Live.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</"
-"ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Live.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games_Spin"
-"\">Games Spin</ulink> provides a Live DVD with a sampling of the best games "
-"available in Fedora."
-msgstr ""
-"El <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games_Spin"
-"\">Spin de Juegos</ulink> provee un DVD Vivo con la muestra de los mejores "
-"juegos disponibles en Fedora."
+msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games_Spin\">Games Spin</ulink> provides a Live DVD with a sampling of the best games available in Fedora."
+msgstr "El <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Games_Spin\">Spin de Juegos</ulink> provee un DVD Vivo con la muestra de los mejores juegos disponibles en Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Live.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For electronic designers, the <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh."
-"fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> spin provides a "
-"complete toolchain for IC designers."
-msgstr ""
-"Para diseñadores de electrónica, el spin <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> provee una "
-"cadena de herramientas completas para diseñadores de IC."
+msgid "For electronic designers, the <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> spin provides a complete toolchain for IC designers."
+msgstr "Para diseñadores de electrónica, el spin <ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorapeople.org/FEL/\">Fedora Electronic Lab</ulink> provee una cadena de herramientas completas para diseñadores de IC."
 
 #. Tag: para
 #: Live.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) is "
-"continuously developing specialized Live images for specific purposes."
-msgstr ""
-"El Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) está "
-"continuamente desarrollando imágenes Viva especializadas para propósitos "
-"específicos."
+msgid "The Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) is continuously developing specialized Live images for specific purposes."
+msgstr "El Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) está continuamente desarrollando imágenes Viva especializadas para propósitos específicos."
 
 #. Tag: title
 #: MailServers.xml:6
@@ -6675,14 +4306,8 @@ msgstr "Servidores de Correo"
 #. Tag: remark
 #: MailServers.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"MailServers</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"MailServers</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/MailServers</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/MailServers</ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: MailServers.xml:11
@@ -6693,30 +4318,14 @@ msgstr "dovecot"
 #. Tag: para
 #: MailServers.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes version 1.1.11 of the <package>dovecot</package> mail "
-"server. This is a bugfix release. For a complete list of changes, refer to "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-"
-"February/000099.html\">http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-"
-"February/000099.html</ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye la versión 1.1.11 del servidor de correo <package>dovecot</"
-"package>. Este es un lanzamiento de corrección de errores. Para una lista "
-"completa de cambios, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot."
-"org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html\">http://www.dovecot.org/"
-"list/dovecot-news/2009-February/000099.html</ulink>."
+msgid "Fedora 11 includes version 1.1.11 of the <package>dovecot</package> mail server. This is a bugfix release. For a complete list of changes, refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html\">http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html</ulink>."
+msgstr "Fedora 11 incluye la versión 1.1.11 del servidor de correo <package>dovecot</package>. Este es un lanzamiento de corrección de errores. Para una lista completa de cambios, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html\">http://www.dovecot.org/list/dovecot-news/2009-February/000099.html</ulink>."
 
 #. Tag: remark
 #: Multimedia.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Multimedia</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Multimedia</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Multimedia</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Multimedia</ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:11
@@ -6727,16 +4336,8 @@ msgstr "Libertad"
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 ships with support for Ogg Vorbis, Theora, FLAC, and Speex, giving "
-"you the freedom to watch or listen to your media in a free format. Not only "
-"are they all open source but no codec that ships with Fedora contains any "
-"harmful patents or licensing fees."
-msgstr ""
-"Fedora 11 viene con soporte para OggVorbis, Theora, FLAC y Speex, dándole la "
-"libertad de mirar y escuchar sus medios en un formato libre. No sólo son de "
-"código abierto sino que ningún codec que venga en Fedora contiene ninguna "
-"patente o costo por licencia."
+msgid "Fedora 11 ships with support for Ogg Vorbis, Theora, FLAC, and Speex, giving you the freedom to watch or listen to your media in a free format. Not only are they all open source but no codec that ships with Fedora contains any harmful patents or licensing fees."
+msgstr "Fedora 11 viene con soporte para OggVorbis, Theora, FLAC y Speex, dándole la libertad de mirar y escuchar sus medios en un formato libre. No sólo son de código abierto sino que ningún codec que venga en Fedora contiene ninguna patente o costo por licencia."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:24
@@ -6747,31 +4348,14 @@ msgstr "MP3 y Flash"
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because of patent issues Fedora can not ship with an MP3 decoder, however if "
-"you are unable to convert to a patent free codec, such as Ogg Vorbis, "
-"Fluendo offers an MP3 decoder that follows all legal requirements set by the "
-"patent holder. Visit Fluendo's website (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) for more information."
-msgstr ""
-"Debido a cuestiones de patente, Fedora no puede incluir un decodificador "
-"MP3, sin embargo, si no puede convertir a un codec libre de patente, como "
-"Ogg Vorbis, Fluendo ofrece un decodificador MP3 que sigue todos los "
-"requerimientos legales puestos por el dueño de la patente. Visite el sitio "
-"web de Fluendo (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fluendo.com/\">http://"
-"www.fluendo.com/</ulink>) para más información."
+msgid "Because of patent issues Fedora can not ship with an MP3 decoder, however if you are unable to convert to a patent free codec, such as Ogg Vorbis, Fluendo offers an MP3 decoder that follows all legal requirements set by the patent holder. Visit Fluendo's website (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) for more information."
+msgstr "Debido a cuestiones de patente, Fedora no puede incluir un decodificador MP3, sin embargo, si no puede convertir a un codec libre de patente, como Ogg Vorbis, Fluendo ofrece un decodificador MP3 que sigue todos los requerimientos legales puestos por el dueño de la patente. Visite el sitio web de Fluendo (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>) para más información."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Abode's Flash player is proprietary software and Fedora recommends "
-"installing either <package>swfdec</package> or <package>gnash</package> from "
-"the repositories."
-msgstr ""
-"El reproductor Flash de Adobe es software propietario y Fedora recomienda "
-"instalar <package>swfdec</package> o <package>gnash</package> desde los "
-"repositorios."
+msgid "Abode's Flash player is proprietary software and Fedora recommends installing either <package>swfdec</package> or <package>gnash</package> from the repositories."
+msgstr "El reproductor Flash de Adobe es software propietario y Fedora recomienda instalar <package>swfdec</package> o <package>gnash</package> desde los repositorios."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:44
@@ -6782,45 +4366,14 @@ msgstr "Control de Volumen"
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An updated volume control manager application provides you with more control "
-"over your audio preferences. Better integrated with PulseAudio, you can now "
-"control individual application inputs and outputs along with the sources and "
-"destinations for the audio."
-msgstr ""
-"Una aplicación administradora de control de volumen actualizado le provee de "
-"más control sobre sus preferencias de audio. Mejor integrada con PulseAudio, "
-"ahora puede controlar la entrada y salida de cada aplicación, junto con el "
-"fuente y destino del audio."
+msgid "An updated volume control manager application provides you with more control over your audio preferences. Better integrated with PulseAudio, you can now control individual application inputs and outputs along with the sources and destinations for the audio."
+msgstr "Una aplicación administradora de control de volumen actualizado le provee de más control sobre sus preferencias de audio. Mejor integrada con PulseAudio, ahora puede controlar la entrada y salida de cada aplicación, junto con el fuente y destino del audio."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"With the removal of the <package>gstreamer</package> based volume applet, "
-"you may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an "
-"upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may "
-"not work acceptably. To solve this issue, install <package>alsa-utils</"
-"package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell prompt. To "
-"access the recording channels rather than the playback channels (for "
-"instance, to select which input you wish to record from) run "
-"<command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> "
-"program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust "
-"sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, "
-"get help by typing a question mark."
-msgstr ""
-"Con la eliminación de <package>gnome-volume-manager</package>, se queda sin "
-"la forma obvia de ajustar los niveles de sonido de ALSA después de una "
-"actualización. Si fueron puestos muy bajo, levantar los niveles de sonido de "
-"PulseAudio puede no funcionar apropiadamente. La forma de manejar esto es "
-"instalar <package>alsa-utils</package> y ejecutar <command>alsamixer -c0</"
-"command> desde una terminal. Para accedera a los canales de grabación en vez "
-"de los canales de reproducción (por ejemplo, para seleccionar desde qué "
-"entrada desea grabar) ejecute <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. El "
-"programa <package>alsamixer</package> tiene una interfase de usuario modo "
-"texto basada en <package>curses</package> para ajustar los niveles de sonido "
-"en dispositivos ALSA. Una vez que <package>alsamixer</package> se está "
-"ejecutando, obtenga ayuda presionando el signo de pregunta."
+#, no-c-format
+msgid "With the removal of the <package>gstreamer</package> based volume applet, you may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may not work acceptably. To solve this issue, install <package>alsa-utils</package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell prompt. To access the recording channels rather than the playback channels (for instance, to select which input you wish to record from) run <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, get help by typing a question mark."
+msgstr "Con la eliminación de <package>gstreamer</package>, se queda sin la forma obvia de ajustar los niveles de sonido de ALSA después de una actualización. Si fueron puestos muy bajo, levantar los niveles de sonido de PulseAudio puede no funcionar apropiadamente. La forma de manejar esto es instalar <package>alsa-utils</package> y ejecutar <command>alsamixer -c0</command> desde una terminal. Para accedera a los canales de grabación en vez de los canales de reproducción (por ejemplo, para seleccionar desde qué entrada desea grabar) ejecute <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. El programa <package>alsamixer</package> tiene una interfase de usuario modo texto basada en <package>curses</package> para ajustar los niveles de sonido en dispositivos ALSA. Una vez que <package>alsamixer</package> se está ejecutando, obtenga ayuda presionando el signo de pregunta."
 
 #. Tag: title
 #: Multimedia.xml:71
@@ -6831,27 +4384,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you encounter the volume problem, please file a bug to help us fix your "
-"sound card drivers or PulseAudio. Once the appropriate code is fixed, the "
-"simple volume control application will properly adjust your volume in the "
-"future. Visit the blocker bug at <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla."
-"redhat.com/show_bug.cgi?id=497966#c1\"></ulink> and read the instructions, "
-"then file a new bug using the pre-filled template at <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://tinyurl.com/c9syun\"></ulink>. Remember to add details as "
-"requested in the blocker bug."
+msgid "If you encounter the volume problem, please file a bug to help us fix your sound card drivers or PulseAudio. Once the appropriate code is fixed, the simple volume control application will properly adjust your volume in the future. Visit the blocker bug at <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497966#c1\"></ulink> and read the instructions, then file a new bug using the pre-filled template at <ulink type=\"http\" url=\"http://tinyurl.com/c9syun\"></ulink>. Remember to add details as requested in the blocker bug."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"> http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Multimedia</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Multimedia\"> http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgid "For more information refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"> http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
+msgstr "Para más información, vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"> http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:6
@@ -6862,14 +4402,8 @@ msgstr "Red"
 #. Tag: remark
 #: Networking.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Networking</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Networking</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Networking</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Networking</ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: Networking.xml:11
@@ -6880,43 +4414,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>bind</package> and <package>unbound</package> (recursive DNS "
-"servers) now enable DNSSEC validation in their default configuration. DNSSEC "
-"Lookaside Verification (DLV) is also enabled with the <systemitem class="
-"\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem> DLV Registry. This behavior can be "
-"modified in <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> by changing the "
-"DNSSEC and DLV settings."
-msgstr ""
-"<package>bind</package> y <package>unbound</package> (servidores DNS "
-"recursivos) ahora permiten la validación DNSSEC en su configuración "
-"predeterminada. DNSEC Lookaside Verification (DLV) está también habilitado "
-"con el Registro DLV <systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</"
-"systemitem>. Este comportamiento se puede modificar en <filename>/etc/"
-"sysconfig/dnssec</filename> cambiando los parámetros de DNSSEC y DLV."
+msgid "The <package>bind</package> and <package>unbound</package> (recursive DNS servers) now enable DNSSEC validation in their default configuration. DNSSEC Lookaside Verification (DLV) is also enabled with the <systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem> DLV Registry. This behavior can be modified in <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> by changing the DNSSEC and DLV settings."
+msgstr "<package>bind</package> y <package>unbound</package> (servidores DNS recursivos) ahora permiten la validación DNSSEC en su configuración predeterminada. DNSEC Lookaside Verification (DLV) está también habilitado con el Registro DLV <systemitem class=\"fqdomainname\">dlv.sc.org</systemitem>. Este comportamiento se puede modificar en <filename>/etc/sysconfig/dnssec</filename> cambiando los parámetros de DNSSEC y DLV."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With DNSSEC enabled, when a domain supplies DNSSEC data (such as .gov, .se, "
-"the ENUM zone and other TLD's) then that data will be cryptographically "
-"validated on the recursive DNS server. If validation fails due to attempts "
-"at cache poisoning, for example via a Kaminsky Attack, then the end user "
-"will not be given this forged/spoofed data. DNSSEC deployment is gaining "
-"speed rapidly, and is a crucial and logical step to make the Internet more "
-"secure for end users. DLV is used to add DNSSEC signed domains into TLD's "
-"that themselves are not yet signed, such as .com and .org."
-msgstr ""
-"Con DNSSEC habilitado, cuando un dominio pide datos DNSSEC (tales como ."
-"gov, .se, la zona ENUM y otras de TLD) entonces esos datos serán validados "
-"criptográficamente en el servidor DNS recursivo. Si la validación falla "
-"debido a intentos de corrupción de la caché, por ejemplo vía un Ataque "
-"Kaminsky, entonces no se le dará al usuario esos datos corruptos/engañosos. "
-"El uso de DNSSEC crece rápidamente, y es un paso lógico y crucial para hacer "
-"Internet más seguro para los usuarios finales. DLV se usa para agregar a "
-"DNSSEC los dominios firmados dentro de TLD para los que todavías no están "
-"firmados, tales como .com y .org."
+msgid "With DNSSEC enabled, when a domain supplies DNSSEC data (such as .gov, .se, the ENUM zone and other TLD's) then that data will be cryptographically validated on the recursive DNS server. If validation fails due to attempts at cache poisoning, for example via a Kaminsky Attack, then the end user will not be given this forged/spoofed data. DNSSEC deployment is gaining speed rapidly, and is a crucial and logical step to make the Internet more secure for end users. DLV is used to add DNSSEC signed domains into TLD's that themselves are not yet signed, such as .com and .org."
+msgstr "Con DNSSEC habilitado, cuando un dominio pide datos DNSSEC (tales como .gov, .se, la zona ENUM y otras de TLD) entonces esos datos serán validados criptográficamente en el servidor DNS recursivo. Si la validación falla debido a intentos de corrupción de la caché, por ejemplo vía un Ataque Kaminsky, entonces no se le dará al usuario esos datos corruptos/engañosos. El uso de DNSSEC crece rápidamente, y es un paso lógico y crucial para hacer Internet más seguro para los usuarios finales. DLV se usa para agregar a DNSSEC los dominios firmados dentro de TLD para los que todavías no están firmados, tales como .com y .org."
 
 #. Tag: term
 #: Networking.xml:39
@@ -6927,20 +4432,8 @@ msgstr "TigerVNC"
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TigerVNC is used as default VNC project. Package names were changed to "
-"<package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> and "
-"<package>tigervnc-server-module</package>. Binary names are the same as in "
-"previous versions. The <code>libvnc.so</code> module has been moved to the "
-"<code>tigervnc-server-module</code> subpackage. Otherwise there should be no "
-"difference."
-msgstr ""
-"TigerVNC se usa como proyecto VNC predeterminado. Los nombres de paquetes "
-"fueron cambiado a <package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</"
-"package> y <package>tigervnc-server-module</package>. Los nombres de los "
-"binarios son los mismos usados en versiones anteriores. El módulo "
-"<code>libvnc.so</code> fue movido al subpaquete <code>tigervnc-server-"
-"module</code>. Por lo demás, no debería haber diferencia."
+msgid "TigerVNC is used as default VNC project. Package names were changed to <package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> and <package>tigervnc-server-module</package>. Binary names are the same as in previous versions. The <code>libvnc.so</code> module has been moved to the <code>tigervnc-server-module</code> subpackage. Otherwise there should be no difference."
+msgstr "TigerVNC se usa como proyecto VNC predeterminado. Los nombres de paquetes fueron cambiado a <package>tigervnc</package>, <package>tigervnc-server</package> y <package>tigervnc-server-module</package>. Los nombres de los binarios son los mismos usados en versiones anteriores. El módulo <code>libvnc.so</code> fue movido al subpaquete <code>tigervnc-server-module</code>. Por lo demás, no debería haber diferencia."
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:7
@@ -6951,41 +4444,18 @@ msgstr "Repaso de Fedora 11"
 #. Tag: remark
 #: OverView.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"OverView</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"OverView</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/OverView</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/OverView</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As always, Fedora continues to develop (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Red_Hat_contributions</ulink>) and integrate the latest free and "
-"open source software (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Features\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Features</ulink>). The "
-"following sections provide a brief overview of major changes from the last "
-"release of Fedora. For more details about other features that are included "
-"in Fedora 11, refer to their individual wiki pages that detail feature goals "
-"and progress:"
-msgstr ""
-"Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions</ulink>) e integra lo último en "
-"software libre y de código abierto (<ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Features\">http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-"Features</ulink>). Las secciones siguientes proveen un breve repaso de los "
-"cambios importantes desde el último lanzamiento de Fedora. Para más detalle "
-"acerca de otras características incluídas en Fedora 11, vaya a sus páginas "
-"wiki individual en donde se detallan los objetivos y su progreso:"
+msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions</ulink>) and integrate the latest free and open source software (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Features</ulink>). The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 11, refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
+msgstr "Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions</ulink>) e integra lo último en software libre y de código abierto (<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\">http://www.fedoraproject.org/wiki/Features</ulink>). Las secciones siguientes proveen un breve repaso de los cambios importantes desde el último lanzamiento de Fedora. Para más detalle acerca de otras características incluídas en Fedora 11, vaya a sus páginas wiki individual en donde se detallan los objetivos y su progreso:"
 
 #. Tag: ulink
-#: OverView.xml:22 OverView.xml:161
+#: OverView.xml:22
+#: OverView.xml:161
 #, no-c-format
 msgid "http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/11/FeatureList"
 msgstr "http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/11/FeatureList"
@@ -6993,13 +4463,8 @@ msgstr "http://www.fedoraproject.org/wiki/Releases/11/FeatureList"
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
-"behind key features giving out the inside story:"
-msgstr ""
-"A lo largo del ciclo del lanzamiento, hay entrevistas con los "
-"desarrolladores para obtener la historia detrás de cámaras de las "
-"características principales:"
+msgid "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers behind key features giving out the inside story:"
+msgstr "A lo largo del ciclo del lanzamiento, hay entrevistas con los desarrolladores para obtener la historia detrás de cámaras de las características principales:"
 
 #. Tag: ulink
 #: OverView.xml:32
@@ -7016,115 +4481,32 @@ msgstr "Las siguientes son las características más importantes de Fedora 11:"
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Automatic font and mime-type installation - PackageKit was introduced in "
-"Fedora 9 as a cross-distro software management application for users. The "
-"capabilities it offers thanks to integration with the desktop became more "
-"visible in Fedora 10, where it provided automatic codec installation. Now in "
-"Fedora 11, PackageKit extends this functionality with the ability to "
-"automatically install fonts where needed for viewing and editing documents. "
-"It also includes the capability to install handlers for specific content "
-"types as needed. Some work is still being completed to provide automatic "
-"installation of applications."
-msgstr ""
-"Instalación automática de fuente y tipos mime - PackageKit fue introducido "
-"en Fedora 9 como una aplicación administradora de software multi distro. La "
-"capacidad que ofrece gracias a la integración con el escritorio se hizo más "
-"visible en Fedora 10, donde dió la instalación de codecs automática. Ahora "
-"en Fedora 11, PackageKit extiende esta funcionalidad con la habilidad de "
-"instalar automáticamente fuentes donde se necesiten para ver y editar "
-"documentos. También incluye la capacidad de instalar manejadores para "
-"ciertos tipos de contenidos cuando se necesite. Todavía se están realizando "
-"trabajos para proveer la instalación automática de aplicaciones."
+msgid "Automatic font and mime-type installation - PackageKit was introduced in Fedora 9 as a cross-distro software management application for users. The capabilities it offers thanks to integration with the desktop became more visible in Fedora 10, where it provided automatic codec installation. Now in Fedora 11, PackageKit extends this functionality with the ability to automatically install fonts where needed for viewing and editing documents. It also includes the capability to install handlers for specific content types as needed. Some work is still being completed to provide automatic installation of applications."
+msgstr "Instalación automática de fuente y tipos mime - PackageKit fue introducido en Fedora 9 como una aplicación administradora de software multi distro. La capacidad que ofrece gracias a la integración con el escritorio se hizo más visible en Fedora 10, donde dió la instalación de codecs automática. Ahora en Fedora 11, PackageKit extiende esta funcionalidad con la habilidad de instalar automáticamente fuentes donde se necesiten para ver y editar documentos. También incluye la capacidad de instalar manejadores para ciertos tipos de contenidos cuando se necesite. Todavía se están realizando trabajos para proveer la instalación automática de aplicaciones."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Volume Control - Currently, people using Fedora have to go through many "
-"levels of mixers in different applications to properly set up sound sources. "
-"These are all exposed in the volume control on the desktop, making for a "
-"very confusing user experience. PulseAudio allows us to unify the volume "
-"controls in one interface that makes setting up sound easier and more pain-"
-"free."
-msgstr ""
-"Control de Volumen - Actualmente, la gente que usa Fedora debía ir por "
-"varios niveles de mezcladores en distintas aplicaciones para configurar las "
-"fuentes de sonido. Estos están todos expuestos en el control de volumen en "
-"el escritorio, haciendo que la experiencia del usuario sea confusa. "
-"PulseAudio nos permite unificar los controles de volumen en una interfase "
-"que hace la configuración de sonido más fácil y menos dolorosa."
+msgid "Volume Control - Currently, people using Fedora have to go through many levels of mixers in different applications to properly set up sound sources. These are all exposed in the volume control on the desktop, making for a very confusing user experience. PulseAudio allows us to unify the volume controls in one interface that makes setting up sound easier and more pain-free."
+msgstr "Control de Volumen - Actualmente, la gente que usa Fedora debía ir por varios niveles de mezcladores en distintas aplicaciones para configurar las fuentes de sonido. Estos están todos expuestos en el control de volumen en el escritorio, haciendo que la experiencia del usuario sea confusa. PulseAudio nos permite unificar los controles de volumen en una interfase que hace la configuración de sonido más fácil y menos dolorosa."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Intel, ATI and Nvidia kernel modsetting - Fedora 10 provided the first steps "
-"by a major distribution into using the kernel modesetting (KMS) feature to "
-"speed up graphical boot. We indicated at the time that we would be adding "
-"greater support for additional video cards as time went on. KMS originally "
-"was featured only on some ATI cards. In Fedora 11, this work is extended to "
-"include many more video cards, including Intel and Nvidia, and additional "
-"ATI as well. Although not fully complete, we have increased enormously the "
-"video card coverage of the KMS feature, with more to come."
-msgstr ""
-"modesetting del kernel en Intel, ATI y Nvidia - Fedora 10 fue la primera "
-"distribución en venir con la característica modesetting del kernel (KMS) "
-"para agilizar el arranque gráfico. Se dijo oportunamente que en lo sucesivo "
-"se agregaría soporte a placas de video adicionales. KMS solamente estaba "
-"presente en algunas placas ATI. En Fedora 11, este trabajo se extendió para "
-"incluir muchas más placas de video, incluídas Intel y Nvidia, así como "
-"también otras ATI. Aunque todavía no se terminó, se aumentó enormemente la "
-"cobertura de placas de video de la característica KMS, con otras más por "
-"venir."
+msgid "Intel, ATI and Nvidia kernel modsetting - Fedora 10 provided the first steps by a major distribution into using the kernel modesetting (KMS) feature to speed up graphical boot. We indicated at the time that we would be adding greater support for additional video cards as time went on. KMS originally was featured only on some ATI cards. In Fedora 11, this work is extended to include many more video cards, including Intel and Nvidia, and additional ATI as well. Although not fully complete, we have increased enormously the video card coverage of the KMS feature, with more to come."
+msgstr "modesetting del kernel en Intel, ATI y Nvidia - Fedora 10 fue la primera distribución en venir con la característica modesetting del kernel (KMS) para agilizar el arranque gráfico. Se dijo oportunamente que en lo sucesivo se agregaría soporte a placas de video adicionales. KMS solamente estaba presente en algunas placas ATI. En Fedora 11, este trabajo se extendió para incluir muchas más placas de video, incluídas Intel y Nvidia, así como también otras ATI. Aunque todavía no se terminó, se aumentó enormemente la cobertura de placas de video de la característica KMS, con otras más por venir."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fingerprint - Extensive work has been done to make fingerprint readers easy "
-"to use as an authentication mechanism. Currently, using fingerprint readers "
-"is a bit of a pain, and installing/using fprint and its pam module take more "
-"time than should ever be necessary. The goal of this feature is to make it "
-"painless by providing all the required pieces in Fedora, together with "
-"nicely integrated configuration. To enable this functionality the user will "
-"register their fingerprints on the system as part of user account creation. "
-"After doing so, they will easily be able to log in and authenticate "
-"seamlessly using a simple finger swipe. This greatly simplifies one element "
-"of identity management and is a great step in the evolution of the linux "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Huella digital - Mucho trabajo se realizó para poder usar lectores de "
-"huellas digitales como un mecanismo de autenticación. Actualmente, los "
-"lectores de huellas digitales son problemáticas, e instalar/usar fprint y su "
-"módulo pam toma más tiempo de lo que realmente debería ser necesario. El "
-"objetivo de esta característica es hacer esto más fácil, proveyendo todas "
-"las piezas necesarias en Fedora, junto con la configuración bien integrada. "
-"Para habilitar esta funcionalidad, el usuario debe registrar sus huellas en "
-"el sistema como parte de la creación de su cuenta. Después de hacerlo, "
-"podrán fácilmente ingresar y autenticar indistintamente pasando el dedo. "
-"Esto simplifica enormemente un elemento de la administración de la identidad "
-"y es un gran paso en la evolución del escritorio linux."
+msgid "Fingerprint - Extensive work has been done to make fingerprint readers easy to use as an authentication mechanism. Currently, using fingerprint readers is a bit of a pain, and installing/using fprint and its pam module take more time than should ever be necessary. The goal of this feature is to make it painless by providing all the required pieces in Fedora, together with nicely integrated configuration. To enable this functionality the user will register their fingerprints on the system as part of user account creation. After doing so, they will easily be able to log in and authenticate seamlessly using a simple finger swipe. This greatly simplifies one element of identity management and is a great step in the evolution of the linux desktop."
+msgstr "Huella digital - Mucho trabajo se realizó para poder usar lectores de huellas digitales como un mecanismo de autenticación. Actualmente, los lectores de huellas digitales son problemáticas, e instalar/usar fprint y su módulo pam toma más tiempo de lo que realmente debería ser necesario. El objetivo de esta característica es hacer esto más fácil, proveyendo todas las piezas necesarias en Fedora, junto con la configuración bien integrada. Para habilitar esta funcionalidad, el usuario debe registrar sus huellas en el sistema como parte de la creación de su cuenta. Después de hacerlo, podrán fácilmente ingresar y autenticar indistintamente pasando el dedo. Esto simplifica enormemente un elemento de la administración de la identidad y es un gran paso en la evolución del escritorio linux."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"IBus input method system - ibus has been rewritten in C and is the new "
-"default input method for Asian languages. It allows input methods to be "
-"added and removed dynamically during a desktop session. It supports Chinese "
-"(pinyin, libchewing, tables), Indic (m17n), Japanese (anthy), Korean "
-"(libhangul), and more. There are still some features missing compared to "
-"scim so testing is strongly encouraged and reports of problems and "
-"suggestions for improvements welcome."
-msgstr ""
-"Sistema de método de entrada IBus - ibus fue rescrito en C y es el nuevo "
-"método de entrada por defecto para idiomas de Asia. Permite que los métodos "
-"de entrada se agreguen y quiten dinámicamente durante una sesión de "
-"escritorio. Soporta chino (pinyin, libchewing, tablas), indio (m17n), "
-"Japonés (anthy), coreano (libhangul) y más. Todavía faltan algunas "
-"características si se compara con scim, por lo que se pide la prueba y que "
-"se informe los problemas y sugerencias sobre mejoras."
+msgid "IBus input method system - ibus has been rewritten in C and is the new default input method for Asian languages. It allows input methods to be added and removed dynamically during a desktop session. It supports Chinese (pinyin, libchewing, tables), Indic (m17n), Japanese (anthy), Korean (libhangul), and more. There are still some features missing compared to scim so testing is strongly encouraged and reports of problems and suggestions for improvements welcome."
+msgstr "Sistema de método de entrada IBus - ibus fue rescrito en C y es el nuevo método de entrada por defecto para idiomas de Asia. Permite que los métodos de entrada se agreguen y quiten dinámicamente durante una sesión de escritorio. Soporta chino (pinyin, libchewing, tablas), indio (m17n), Japonés (anthy), coreano (libhangul) y más. Todavía faltan algunas características si se compara con scim, por lo que se pide la prueba y que se informe los problemas y sugerencias sobre mejoras."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:110
@@ -7135,75 +4517,26 @@ msgstr "Las nuevas características disponibles incluyen:"
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ext4 filesystem - The ext3 file system has remained the mature standard in "
-"Linux for a long time. The ext4 file system is a major update that has an "
-"improved design, even better performance and reliability, support for much "
-"larger storage, and very fast file system checks and file deletions. It is "
-"now the default filesystem for new installations."
-msgstr ""
-"Sistema de archivo Ext4 - El sistema de archivo ext3 se mantuvo como un "
-"estándar maduro en Linux por un largo tiempo. El sistema de archivo ext4 es "
-"una actualización principal que tiene un diseño mejorado, una mejor "
-"performance y confiabilidad, soporte para un almacenamiento más grande y "
-"chequeos de sistema de archivo y borrado de archivos mucho más rápido. Ahora "
-"es el sistema de archivo predeterminado para instalaciones nuevas."
+msgid "Ext4 filesystem - The ext3 file system has remained the mature standard in Linux for a long time. The ext4 file system is a major update that has an improved design, even better performance and reliability, support for much larger storage, and very fast file system checks and file deletions. It is now the default filesystem for new installations."
+msgstr "Sistema de archivo Ext4 - El sistema de archivo ext3 se mantuvo como un estándar maduro en Linux por un largo tiempo. El sistema de archivo ext4 es una actualización principal que tiene un diseño mejorado, una mejor performance y confiabilidad, soporte para un almacenamiento más grande y chequeos de sistema de archivo y borrado de archivos mucho más rápido. Ahora es el sistema de archivo predeterminado para instalaciones nuevas."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:124
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Virt Improved Console - In Fedora 10 and earlier the virtual guest console "
-"is limited to a screen resolution of 800x600. In Fedora 11 the goal is to "
-"have the screen default to at least 1024x768 resolution out of the box. New "
-"installations of F11 provide the ability to use other interface devices in "
-"the virtual guest, such as a USB tablet, which the guest will automatically "
-"detect and configure. Among the results is a mouse pointer that tracks the "
-"local client pointer one-for-one, and providing expanded capabilities."
-msgstr ""
-"Consola Virt Mejorada - En Fedora 10 y anteriores, la consola de invitado "
-"virtual se limitaba a una resolución de 800x600. En Fedora 11, el objetivo "
-"es tener una pantalla predeterminada de 1024x768 mínima. Las instalaciones "
-"nuevas de F11 proveerán la habilidad de usar otros dispositivos en el "
-"invitado virtual, tales como las tabletas USB, que los invitados "
-"automáticamente detectarán y configurarán. Junto con los resultados están un "
-"puntero del ratón que sigue al puntero del cliente local uno a uno, y prove "
-"capacidades extendidas."
+msgid "Virt Improved Console - In Fedora 10 and earlier the virtual guest console is limited to a screen resolution of 800x600. In Fedora 11 the goal is to have the screen default to at least 1024x768 resolution out of the box. New installations of F11 provide the ability to use other interface devices in the virtual guest, such as a USB tablet, which the guest will automatically detect and configure. Among the results is a mouse pointer that tracks the local client pointer one-for-one, and providing expanded capabilities."
+msgstr "Consola Virt Mejorada - En Fedora 10 y anteriores, la consola de invitado virtual se limitaba a una resolución de 800x600. En Fedora 11, el objetivo es tener una pantalla predeterminada de 1024x768 mínima. Las instalaciones nuevas de F11 proveerán la habilidad de usar otros dispositivos en el invitado virtual, tales como las tabletas USB, que los invitados automáticamente detectarán y configurarán. Junto con los resultados están un puntero del ratón que sigue al puntero del cliente local uno a uno, y prove capacidades extendidas."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"MinGW (Windows cross compiler) - Fedora 11 provides MinGW, a development "
-"environment for Fedora users who wish to cross-compile their programs to run "
-"on Windows without having to use Windows. In the past developers have had to "
-"port and compile all of the libraries and tools they have needed, and this "
-"huge effort has happened independently many times over. MinGW eliminates "
-"duplication of work for application developers by providing a range of "
-"libraries and development tools already ported to the cross-compiler "
-"environment. Developers don't have to recompile the application stack "
-"themselves, but can concentrate just on the changes needed to their own "
-"application."
-msgstr ""
-"MinGW (compilador cruzado de Windows) - Fedora 11 provee MinGW, un entorno "
-"de desarrollo para usuarios de Fedora que quieran compilar en forma cruzada "
-"sus programas para que se ejecuten en Windows sin tener que usar Windows. En "
-"el pasado, los desarrolladores tenían que portar y compilar todas las "
-"bibliotecas y herramientas que necesitaban, y este enorme esfuerzo ocurría "
-"muchas veces de manera independiente. MinGW elimina este trabajo duplicado a "
-"los desarrolladores de aplicaciones proveyéndoles de un rango de bibliotecas "
-"y de herramientas de desarrollo que ya fueron portados al entorno del "
-"compilador cruzado. Los desarrolladores no tendrán que recompilar toda la "
-"pila de aplicaciones por si mismos, sino que solamente tendrán que "
-"concentrarse en los cambios necesarios por su aplicación."
+msgid "MinGW (Windows cross compiler) - Fedora 11 provides MinGW, a development environment for Fedora users who wish to cross-compile their programs to run on Windows without having to use Windows. In the past developers have had to port and compile all of the libraries and tools they have needed, and this huge effort has happened independently many times over. MinGW eliminates duplication of work for application developers by providing a range of libraries and development tools already ported to the cross-compiler environment. Developers don't have to recompile the application stack themselves, but can concentrate just on the changes needed to their own application."
+msgstr "MinGW (compilador cruzado de Windows) - Fedora 11 provee MinGW, un entorno de desarrollo para usuarios de Fedora que quieran compilar en forma cruzada sus programas para que se ejecuten en Windows sin tener que usar Windows. En el pasado, los desarrolladores tenían que portar y compilar todas las bibliotecas y herramientas que necesitaban, y este enorme esfuerzo ocurría muchas veces de manera independiente. MinGW elimina este trabajo duplicado a los desarrolladores de aplicaciones proveyéndoles de un rango de bibliotecas y de herramientas de desarrollo que ya fueron portados al entorno del compilador cruzado. Los desarrolladores no tendrán que recompilar toda la pila de aplicaciones por si mismos, sino que solamente tendrán que concentrarse en los cambios necesarios por su aplicación."
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "Features for Fedora 11 tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
-"Características de Fedora 11 que se llevan en la página de lista de "
-"características:"
+msgstr "Características de Fedora 11 que se llevan en la página de lista de características:"
 
 #. Tag: title
 #: Printing.xml:6
@@ -7214,28 +4547,14 @@ msgstr "Impresión"
 #. Tag: remark
 #: Printing.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Printing</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Printing</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Printing</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Printing</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In this release, system-config-printer uses <application>PolicyKit</"
-"application> to control access to restricted CUPS functionality. The "
-"following functions are controlled via <application>PolicyKit</application> "
-"policies currently:"
-msgstr ""
-"En este lanzamiento, system-config-printer usa <application>PolicyKit</"
-"application> para controlar el acceso a la funcionalidad de cups que está "
-"restringida. Las siguientes funciones se controlan actualmente vía "
-"<application>PolicyKit</application>:"
+#, no-c-format
+msgid "In this release, system-config-printer uses <application>PolicyKit</application> to control access to restricted CUPS functionality. The following functions are controlled via <application>PolicyKit</application> policies currently:"
+msgstr "En este lanzamiento, system-config-printer usa <application>PolicyKit</application> para controlar el acceso a la funcionalidad de cups que está restringida. Las siguientes funciones se controlan actualmente vía <application>PolicyKit</application>:"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:16
@@ -7287,44 +4606,14 @@ msgstr "reiniciar/cancelar/editar un trabajo"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"With the removal of <package>gstreamer</package> based volume applet, you "
-"may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an "
-"upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may "
-"not work acceptably. The way to deal with this is to install <package>alsa-"
-"utils</package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell "
-"prompt. To access the recording channels rather than the playback channels "
-"(for instance, to select which input you wish to record from) run "
-"<command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> "
-"program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust "
-"sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, "
-"get help by typing a question mark."
-msgstr ""
-"Con la eliminación de <package>gnome-volume-manager</package>, se queda sin "
-"la forma obvia de ajustar los niveles de sonido de ALSA después de una "
-"actualización. Si fueron puestos muy bajo, levantar los niveles de sonido de "
-"PulseAudio puede no funcionar apropiadamente. La forma de manejar esto es "
-"instalar <package>alsa-utils</package> y ejecutar <command>alsamixer -c0</"
-"command> desde una terminal. Para accedera a los canales de grabación en vez "
-"de los canales de reproducción (por ejemplo, para seleccionar desde qué "
-"entrada desea grabar) ejecute <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. El "
-"programa <package>alsamixer</package> tiene una interfase de usuario modo "
-"texto basada en <package>curses</package> para ajustar los niveles de sonido "
-"en dispositivos ALSA. Una vez que <package>alsamixer</package> se está "
-"ejecutando, obtenga ayuda presionando el signo de pregunta."
+#, no-c-format
+msgid "With the removal of <package>gstreamer</package> based volume applet, you may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may not work acceptably. The way to deal with this is to install <package>alsa-utils</package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell prompt. To access the recording channels rather than the playback channels (for instance, to select which input you wish to record from) run <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, get help by typing a question mark."
+msgstr "Con la eliminación de <package>gstreamer</package>, se queda sin la forma obvia de ajustar los niveles de sonido de ALSA después de una actualización. Si fueron puestos muy bajo, levantar los niveles de sonido de PulseAudio puede no funcionar apropiadamente. La forma de manejar esto es instalar <package>alsa-utils</package> y ejecutar <command>alsamixer -c0</command> desde una terminal. Para accedera a los canales de grabación en vez de los canales de reproducción (por ejemplo, para seleccionar desde qué entrada desea grabar) ejecute <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. El programa <package>alsamixer</package> tiene una interfase de usuario modo texto basada en <package>curses</package> para ajustar los niveles de sonido en dispositivos ALSA. Una vez que <package>alsamixer</package> se está ejecutando, obtenga ayuda presionando el signo de pregunta."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Advanced or intrepid users should file a bug to report this problem. In many "
-"cases, the ALSA drivers need to be updated and proper technical details are "
-"required. Visit the blocker bug at <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497966#c1\"></ulink> and read the "
-"instructions, then file a new bug using the pre-filled template at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://tinyurl.com/c9syun\"></ulink>. Remember to add "
-"details as requested in the blocker bug."
+msgid "Advanced or intrepid users should file a bug to report this problem. In many cases, the ALSA drivers need to be updated and proper technical details are required. Visit the blocker bug at <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497966#c1\"></ulink> and read the instructions, then file a new bug using the pre-filled template at <ulink type=\"http\" url=\"http://tinyurl.com/c9syun\"></ulink>. Remember to add details as requested in the blocker bug."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7364,14 +4653,12 @@ msgid "Revision History"
 msgstr "Historia de Revisiones"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:13 Revision_History.xml:28 Revision_History.xml:46
+#: Revision_History.xml:13
+#: Revision_History.xml:28
+#: Revision_History.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> "
-"<email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> "
-"<email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgid "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "<firstname>John</firstname> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:20
@@ -7406,12 +4693,8 @@ msgstr "Agregar sección Científica y Técnica"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:61
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Ryan </firstname> <surname>Lerch</surname> "
-"<email>ryanlerch at fedoraproject.org</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Ryan </firstname> <surname>Lerch</surname> "
-"<email>ryanlerch at fedoraproject.org</email>"
+msgid "<firstname>Ryan </firstname> <surname>Lerch</surname> <email>ryanlerch at fedoraproject.org</email>"
+msgstr "<firstname>Ryan </firstname> <surname>Lerch</surname> <email>ryanlerch at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:68
@@ -7428,25 +4711,14 @@ msgstr "Samba (compatibilidad con Windows)"
 #. Tag: remark
 #: Samba.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</"
-"ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information related to Samba, the suite of software "
-"Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación de "
-"Samba, la suite de software que Fedora utiliza para interactuar con los "
-"sistemas de Windows de Microsoft."
+msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación de Samba, la suite de software que Fedora utiliza para interactuar con los sistemas de Windows de Microsoft."
 
 #. Tag: term
 #: Samba.xml:15
@@ -7457,12 +4729,8 @@ msgstr "samba"
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>samba</package> 3.3.1 is the latest bugfix release for Samba. Major "
-"enhancements in Samba 3.3.1 include:"
-msgstr ""
-"<package>samba</package> 3.3.1 es el último lanzamiento de correcciones de "
-"errores de Samba. Las mejoras principales en Samba 3.3.1 incluyen a:"
+msgid "<package>samba</package> 3.3.1 is the latest bugfix release for Samba. Major enhancements in Samba 3.3.1 include:"
+msgstr "<package>samba</package> 3.3.1 es el último lanzamiento de correcciones de errores de Samba. Las mejoras principales en Samba 3.3.1 incluyen a:"
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:22
@@ -7480,9 +4748,7 @@ msgstr "Se corrigió renombrado/borrado de archivos usando clientes Windows."
 #: Samba.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Fix renaming/deleting a \"not matching/resolving\" symlink."
-msgstr ""
-"Se corrigió renombrado/borrado de un enlace simbólico \"no coincidente/"
-"resuelto\"."
+msgstr "Se corrigió renombrado/borrado de un enlace simbólico \"no coincidente/resuelto\"."
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:37
@@ -7499,10 +4765,8 @@ msgstr "system-config-samba"
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
-msgstr ""
-"<package>system-config-samba</package> se actualizó a la versión 1.2.71."
+msgid "<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
+msgstr "<package>system-config-samba</package> se actualizó a la versión 1.2.71."
 
 #. Tag: title
 #: ScientificTechnical.xml:6
@@ -7513,24 +4777,14 @@ msgstr "Qué hay de nuevo en ciencias y matemáticas"
 #. Tag: remark
 #: ScientificTechnical.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a range of packages for science and mathematics. The "
-"following packages have been updated for Fedora 11."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye un rango de paquetes para ciencia y matemática. Los "
-"siguientes paquetes fueron actualizados para Fedora 11."
+msgid "Fedora 11 includes a range of packages for science and mathematics. The following packages have been updated for Fedora 11."
+msgstr "Fedora 11 incluye un rango de paquetes para ciencia y matemática. Los siguientes paquetes fueron actualizados para Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: ScientificTechnical.xml:18
@@ -7547,12 +4801,8 @@ msgstr "freefem++"
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>freefem++</package> is a finite element analysis package which has "
-"been updated to 3.0."
-msgstr ""
-"<package>freefem++</package> es un paquete de análisis de elementos finitos "
-"que se actualizó a 3.0."
+msgid "<package>freefem++</package> is a finite element analysis package which has been updated to 3.0."
+msgstr "<package>freefem++</package> es un paquete de análisis de elementos finitos que se actualizó a 3.0."
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:26
@@ -7563,35 +4813,20 @@ msgstr "Puntos sobresalientes:"
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"complete change of the graphical interface (<package>freefem++</package> "
-"replaced <package>freefem++-nw</package>)"
-msgstr ""
-"cambio completo de la interfase gráfica (<package>freefem++</package> "
-"reemplazó a <package>freefem++-nw</package>)"
+msgid "complete change of the graphical interface (<package>freefem++</package> replaced <package>freefem++-nw</package>)"
+msgstr "cambio completo de la interfase gráfica (<package>freefem++</package> reemplazó a <package>freefem++-nw</package>)"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"added <command>medit</command> (visualization software by P. Frey) inside "
-"<package>freefem++</package> under the name <command>ffmedit</command>"
-msgstr ""
-"se agregó <command>medit</command> (software de virtualización por P. Frey) "
-"dentro de <package>freefem++</package> bajo el nombre <command>ffmedit</"
-"command>"
+msgid "added <command>medit</command> (visualization software by P. Frey) inside <package>freefem++</package> under the name <command>ffmedit</command>"
+msgstr "se agregó <command>medit</command> (software de virtualización por P. Frey) dentro de <package>freefem++</package> bajo el nombre <command>ffmedit</command>"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"the IDE version is gone until Antoine Le Hyaric writes a good one. Refer to: "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs\"> "
-"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
-msgstr ""
-"la versión de IDE se perdió hasta que Antoine Le Hyaric escriba uno bueno. "
-"Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs"
-"\"> http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
+msgid "the IDE version is gone until Antoine Le Hyaric writes a good one. Refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs\"> http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
+msgstr "la versión de IDE se perdió hasta que Antoine Le Hyaric escriba uno bueno. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs\"> http://www.ann.jussieu.fr/~lehyaric/ffcs</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:53
@@ -7608,14 +4843,8 @@ msgstr "visualizador ffglut que usa la biblioteca glut"
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Full upstream changelog is here: <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/"
-"INNOVATION</ulink>"
-msgstr ""
-"El log de cambios del proyecto está en: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/"
-"INNOVATION</ulink>"
+msgid "Full upstream changelog is here: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION</ulink>"
+msgstr "El log de cambios del proyecto está en: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION\"> http://www.freefem.org/ff++/ftp/INNOVATION</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: ScientificTechnical.xml:72
@@ -7632,12 +4861,8 @@ msgstr "gabedit"
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>gabedit</package> is a GUI for a number of computational chemistry "
-"packages. Highlights of version 2.1.17 include:"
-msgstr ""
-"<package>gabedit</package> es una GUI para un número de paquetes de química "
-"computacional. Lo sobresaliente de la versión 2.1.17 incluye a:"
+msgid "<package>gabedit</package> is a GUI for a number of computational chemistry packages. Highlights of version 2.1.17 include:"
+msgstr "<package>gabedit</package> es una GUI para un número de paquetes de química computacional. Lo sobresaliente de la versión 2.1.17 incluye a:"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:81
@@ -7654,20 +4879,14 @@ msgstr "control total sobre los bonos mostrados"
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
-msgstr ""
-"soporte para leer conectividades desde archivos gabedit, hin, pdb, mol2 y mol"
+msgid "support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
+msgstr "soporte para leer conectividades desde archivos gabedit, hin, pdb, mol2 y mol"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"molecular dynamics conformational searches using MM potential (Amber 99) and "
-"Semi-Empirical method (from Open Mopac or PCGamess)"
-msgstr ""
-"búsquedas conformacionales de dinámica molecular usando el potencial MM "
-"(Amber 99) y el método Semi-Empírico (de Open Mopac o PCGamess)"
+msgid "molecular dynamics conformational searches using MM potential (Amber 99) and Semi-Empirical method (from Open Mopac or PCGamess)"
+msgstr "búsquedas conformacionales de dinámica molecular usando el potencial MM (Amber 99) y el método Semi-Empírico (de Open Mopac o PCGamess)"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:88
@@ -7679,23 +4898,13 @@ msgstr "la migración de las funciones de dibugo de GDK a Cairo"
 #: ScientificTechnical.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "geometry and plots can be exported to EPS, PS, PDF, or SVG formats"
-msgstr ""
-"la geometria y los trazados ahora se pueden exportar a formatos EPS, PS, PDF "
-"o SVG"
+msgstr "la geometria y los trazados ahora se pueden exportar a formatos EPS, PS, PDF o SVG"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For complete details see the upstream changelog at: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog"
-"\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"Para los detalles completos vea el log de cambios en: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog"
-"\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</"
-"ulink>"
+msgid "For complete details see the upstream changelog at: <ulink type=\"http\" url=\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</ulink>"
+msgstr "Para los detalles completos vea el log de cambios en: <ulink type=\"http\" url=\"http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog\">http://sites.google.com/site/allouchear/Home/gabedit/download/changelog</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:6
@@ -7706,14 +4915,8 @@ msgstr "Seguridad"
 #. Tag: remark
 #: Security.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Security</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Security</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Security</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Security</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:8
@@ -7730,16 +4933,8 @@ msgstr "Lector de Huellas Digitales"
 #. Tag: para
 #: Security.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fingerprint readers are now better integrated with Fedora 11. GNOME users "
-"can easily setup fingerprint authentication using <package>gnome-about-me</"
-"package>, and will allow the ability to login from both <package>gdm</"
-"package> and <package>gnome-screensaver</package>."
-msgstr ""
-"Los lectores de huellas digitales están ahora mejor integrados con Fedora "
-"11. Los usuarios de GNOME pueden configurar fácilmente la autenticación con "
-"huella digital usando <package>gnome-about-me</package>, y les permitirá "
-"ingresar desde <package>gdm</package> y <package>gnome-screensaver</package>."
+msgid "Fingerprint readers are now better integrated with Fedora 11. GNOME users can easily setup fingerprint authentication using <package>gnome-about-me</package>, and will allow the ability to login from both <package>gdm</package> and <package>gnome-screensaver</package>."
+msgstr "Los lectores de huellas digitales están ahora mejor integrados con Fedora 11. Los usuarios de GNOME pueden configurar fácilmente la autenticación con huella digital usando <package>gnome-about-me</package>, y les permitirá ingresar desde <package>gdm</package> y <package>gnome-screensaver</package>."
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:24
@@ -7750,36 +4945,14 @@ msgstr "Demonio de Servicios de Seguridad del Sistema"
 #. Tag: para
 #: Security.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The SSSD is intended to provide several key feature enhancements to Fedora. "
-"The first being the addition of offline caching for network credentials. "
-"Authentication through the SSSD will potentially allow LDAP, NIS, and "
-"FreeIPA services to provide an offline mode, to ease the use of centrally "
-"managing laptop users."
-msgstr ""
-"SSSD está destinado a proveer varias mejoras en características clave a "
-"Fedora. La primera es el caché de credenciales de red para trabajo fuera de "
-"línea. La autenticación a través de SSSD permitirá potencialmente a los "
-"servicios LDAP, NIS y FreeIPA un modo fuera de línea, para facilitar el "
-"manejo centralizado de usuarios de laptops."
+msgid "The SSSD is intended to provide several key feature enhancements to Fedora. The first being the addition of offline caching for network credentials. Authentication through the SSSD will potentially allow LDAP, NIS, and FreeIPA services to provide an offline mode, to ease the use of centrally managing laptop users."
+msgstr "SSSD está destinado a proveer varias mejoras en características clave a Fedora. La primera es el caché de credenciales de red para trabajo fuera de línea. La autenticación a través de SSSD permitirá potencialmente a los servicios LDAP, NIS y FreeIPA un modo fuera de línea, para facilitar el manejo centralizado de usuarios de laptops."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The LDAP features will also add support for connection pooling. All "
-"communication to the ldap server will happen over a single persistent "
-"connection, reducing the overhead of opening a new socket for each request. "
-"The SSSD will also add support for multiple LDAP/NIS domains. It will be "
-"possible to connect to two or more LDAP/NIS servers acting as separate user "
-"namespaces."
-msgstr ""
-"Las características de LDAP también le permitirán agregar soporte para el "
-"agrupado de conexiones. Todas las comunicaciones con el servidor ldap "
-"ocurrirán sobre una única conexión persistente, lo que reduce el tiempo de "
-"creación de un socket nuevo para cada pedido. SSSD también agrega soporte "
-"para múltiples dominos LDAP/NIS. Será posible conectar a dos o más "
-"servidores LDAP/NIS que actúen como espacios de nombres de usuario separados."
+msgid "The LDAP features will also add support for connection pooling. All communication to the ldap server will happen over a single persistent connection, reducing the overhead of opening a new socket for each request. The SSSD will also add support for multiple LDAP/NIS domains. It will be possible to connect to two or more LDAP/NIS servers acting as separate user namespaces."
+msgstr "Las características de LDAP también le permitirán agregar soporte para el agrupado de conexiones. Todas las comunicaciones con el servidor ldap ocurrirán sobre una única conexión persistente, lo que reduce el tiempo de creación de un socket nuevo para cada pedido. SSSD también agrega soporte para múltiples dominos LDAP/NIS. Será posible conectar a dos o más servidores LDAP/NIS que actúen como espacios de nombres de usuario separados."
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:44
@@ -7789,22 +4962,9 @@ msgstr "Soporte para SHA-2"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora now uses the SHA-256 digest algorithm for data verification and "
-"authentication in more places than before, migrating from the weaker SHA-1 "
-"and MD5 algorithms. Where possible, the migration was transparent; in other "
-"places the default configuration was changed or manual configuration is "
-"necessary to use the stronger algorithms. Refer to <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Hash_algorithm_migration_status#Configuration"
-"\">Hash_algorithm_migration_status</ulink> on the wiki for application-"
-"specific instructions."
-msgstr ""
-"Fedora usa ahora el algoritmo digest SHA-256 para la verificación y "
-"autenticación de datos en más lugares que antes, migrando desde los "
-"algoritmos más débiles SHA-1 y MD5. Donde sea posible, la migración será "
-"transparente; en otros lados, la configuración predeterminada se cambiará o "
-"será necesaria la configuración manual para usar los algoritmos más fuertes."
+#, no-c-format
+msgid "Fedora now uses the SHA-256 digest algorithm for data verification and authentication in more places than before, migrating from the weaker SHA-1 and MD5 algorithms. Where possible, the migration was transparent; in other places the default configuration was changed or manual configuration is necessary to use the stronger algorithms. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Hash_algorithm_migration_status#Configuration\">Hash_algorithm_migration_status</ulink> on the wiki for application-specific instructions."
+msgstr "Fedora usa ahora el algoritmo digest SHA-256 para la verificación y autenticación de datos en más lugares que antes, migrando desde los algoritmos más débiles SHA-1 y MD5. Donde sea posible, la migración será transparente; en otros lados, la configuración predeterminada se cambiará o será necesaria la configuración manual para usar los algoritmos más fuertes. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Hash_algorithm_migration_status#Configuration\">Hash_algorithm_migration_status</ulink> en la wiki para instrucciones específicas a aplicaciones."
 
 #. Tag: title
 #: ServerTools.xml:6
@@ -7815,24 +4975,14 @@ msgstr "Herramientas del servidor"
 #. Tag: remark
 #: ServerTools.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"ServerTools</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"ServerTools</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ServerTools</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/ServerTools</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: ServerTools.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
-"system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas "
-"para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
+msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
+msgstr "Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
 
 #. Tag: title
 #: SystemDaemons.xml:6
@@ -7843,14 +4993,8 @@ msgstr "Demonios del Sistema"
 #. Tag: remark
 #: SystemDaemons.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/SystemDaemons</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/SystemDaemons</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons</ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: SystemDaemons.xml:12
@@ -7860,47 +5004,13 @@ msgstr "Gestión de Energía"
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In order to allow users to monitor the behavior of their systems and to "
-"improve power consumption in general, several improvements were done for "
-"Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Provide two new systemtap "
-"scripts to monitor disk and network activity of running applications </para> "
-"</listitem> <listitem> <para> Add a workload framework package called BLTK "
-"to offer reproducible tests </para> </listitem> <listitem> <para> Improved "
-"applications to reduce unnecessary disk and/or network activity </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Enabled several new features to save power: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> relatime option for root <systemitem class="
-"\"filesystem\">file system</systemitem> </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Automated start/stop of services related to hardware </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Enable USB autosuspend for known working devices "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> Add optional tuned service to "
-"dynamically adapt system settings to the current use </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Users of Fedora 11 should "
-"therefore see a reduction in power usage of their system."
-msgstr ""
-"Para permitir a los usuarios monitorear el comportamiento de sus sistemas y "
-"de mejorar el consumo de energía en general, varias mejoras se realizaron en "
-"Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Se proveen dos nuevos scripts de "
-"systemtap para monitorear la actividad del disco y de las aplicaciones en "
-"ejecución </para> </listitem> <listitem> <para> Se agregó el paquete marco "
-"de trabajo sobre carga de trabajo llamado BLTK para ofrecer pruebas "
-"reproducibles </para> </listitem> <listitem> <para> Las aplicaciones fueron "
-"mejoradas para reducir la actividad innecesaria de disco y/o red </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Se habilitaron nuevas características para "
-"ahorrar energía: <itemizedlist> <listitem> <para> la opción relatime para el "
-"sistema de archivo raíz <systemitem class=\"filesystem\">/</systemitem> </"
-"para> </listitem> <listitem> <para> inicar/detener automatizado para "
-"servicios relacionados con el hardware </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"se habilitó el autosuspender de USB para dispositivos en los que se sabe que "
-"si funciona </para> </listitem> <listitem> <para> se agregó un servicio "
-"optimizado opcional para adaptar la configuración del sistema al uso actual "
-"</para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Los "
-"usuarios de Fedora 11 deben, por lo tanto, ver una reducción en el uso de "
-"energía de su sistema."
+#, no-c-format
+msgid "In order to allow users to monitor the behavior of their systems and to improve power consumption in general, several improvements were done for Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Provide two new systemtap scripts to monitor disk and network activity of running applications </para> </listitem> <listitem> <para> Add a workload framework package called BLTK to offer reproducible tests </para> </listitem> <listitem> <para> Improved applications to reduce unnecessary disk and/or network activity </para> </listitem> <listitem> <para> Enabled several new features to save power: <itemizedlist> <listitem> <para> relatime option for root <systemitem class=\"filesystem\">file system</systemitem> </para> </listitem> <listitem> <para> Automated start/stop of services related to hardware </para> </listitem> <listitem> <para> Enable USB autosuspend for known working devices </para> </listitem> <listitem> <para> Add optional tuned service to dynamically adapt system setting
 s to the current use </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Users of Fedora 11 should therefore see a reduction in power usage of their system."
+msgstr "Para permitir a los usuarios monitorear el comportamiento de sus sistemas y de mejorar el consumo de energía en general, varias mejoras se realizaron en Fedora 11: <itemizedlist> <listitem> <para> Se proveen dos nuevos scripts de systemtap para monitorear la actividad del disco y de las aplicaciones en ejecución </para> </listitem> <listitem> <para> Se agregó el paquete marco de trabajo sobre carga de trabajo llamado BLTK para ofrecer pruebas reproducibles </para> </listitem> <listitem> <para> Las aplicaciones fueron mejoradas para reducir la actividad innecesaria de disco y/o red </para> </listitem> <listitem> <para> Se habilitaron nuevas características para ahorrar energía: <itemizedlist> <listitem> <para> la opción relatime para el sistema de archivo raíz <systemitem class=\"filesystem\">/</systemitem> </para> </listitem> <listitem> <para> inicar/detener automatizado para servicios relacionados con el hardware </para> </listitem> <listitem> <para> se habil
 itó el autosuspender de USB para dispositivos en los que se sabe que si funciona </para> </listitem> <listitem> <para> se agregó un servicio optimizado opcional para adaptar la configuración del sistema al uso actual </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Los usuarios de Fedora 11 deben, por lo tanto, ver una reducción en el uso de energía de su sistema."
 
 #. Tag: term
-#: SystemDaemons.xml:74 SystemDaemons.xml:128
+#: SystemDaemons.xml:74
+#: SystemDaemons.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "pm-utils"
 msgstr "pm-utils"
@@ -7908,12 +5018,8 @@ msgstr "pm-utils"
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pm-utils power management utilities have been updated to 1.2.4. Some "
-"improvements have been made in logging and configuration."
-msgstr ""
-"Los utilitarios de administración de energía pm-utils se actualizaron a "
-"1.2.4. Algunas mejoras se hicieron en los log y en la configuración."
+msgid "The pm-utils power management utilities have been updated to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
+msgstr "Los utilitarios de administración de energía pm-utils se actualizaron a 1.2.4. Algunas mejoras se hicieron en los log y en la configuración."
 
 #. Tag: term
 #: SystemDaemons.xml:85
@@ -7924,35 +5030,14 @@ msgstr "mdadm"
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>mdadm</package> has been updated to 3.0. The significant change "
-"which justifies the new major version number is that <package>mdadm</"
-"package> can now handle metadata updates entirely in userspace. This allows "
-"<package>mdadm</package> to support metadata formats that the kernel knows "
-"nothing about."
-msgstr ""
-"<package>mdadm</package> fue actualizado a 3.0. El cambio significativo que "
-"justifica este cambio de versión principal es la posibilidad de que  "
-"<package>mdadm</package> ahora puede actualizar los metadatos completamente "
-"en el espacio de usuario. Esto permite que <package>mdadm</package> maneje "
-"formatos de metadatos de los que el kernel no sabe nada."
+msgid "<package>mdadm</package> has been updated to 3.0. The significant change which justifies the new major version number is that <package>mdadm</package> can now handle metadata updates entirely in userspace. This allows <package>mdadm</package> to support metadata formats that the kernel knows nothing about."
+msgstr "<package>mdadm</package> fue actualizado a 3.0. El cambio significativo que justifica este cambio de versión principal es la posibilidad de que  <package>mdadm</package> ahora puede actualizar los metadatos completamente en el espacio de usuario. Esto permite que <package>mdadm</package> maneje formatos de metadatos de los que el kernel no sabe nada."
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Currently two such metadata formats are supported: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> DDF - The SNIA standard format. </para> </listitem> <listitem> <para> "
-"Intel Matrix - The metadata used by recent Intel ICH controllers. </para> </"
-"listitem> </itemizedlist> Also the approach to device names has changed "
-"significantly."
-msgstr ""
-"Actualmente se dan soporte para dos de esos formatos de metadatos: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> DDF - El formato estándar de SNIA </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Intel Matrix - Los metadatos usados por "
-"controladores ICH de Intel recientes. </para> </listitem> </itemizedlist> "
-"También, la aproximación a nombres de dispositivo ha cambiado "
-"significativamente."
+#, no-c-format
+msgid "Currently two such metadata formats are supported: <itemizedlist> <listitem> <para> DDF - The SNIA standard format. </para> </listitem> <listitem> <para> Intel Matrix - The metadata used by recent Intel ICH controllers. </para> </listitem> </itemizedlist> Also the approach to device names has changed significantly."
+msgstr "Actualmente se dan soporte para dos de esos formatos de metadatos: <itemizedlist> <listitem> <para> DDF - El formato estándar de SNIA </para> </listitem> <listitem> <para> Intel Matrix - Los metadatos usados por controladores ICH de Intel recientes. </para> </listitem> </itemizedlist> También, la aproximación a nombres de dispositivo ha cambiado significativamente."
 
 #. Tag: term
 #: SystemDaemons.xml:115
@@ -7963,98 +5048,44 @@ msgstr "ntfs-3g"
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:117
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>ntfs-3g</package> has been updated to 2009.2.1 (from 1.5012). There "
-"are many changes in this new driver; see the upstream's release history at "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.ntfs-3g.org/releases.html\">http://www."
-"ntfs-3g.org/releases.html</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"<package>ntfs-3g</package> fue actualizado a 2009.2.1 (desde 1.5012). Hay "
-"muchos cambios en este nuevo controlador; vea la historia de lanzamiento en "
-"el proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ntfs-3g.org/releases."
-"html\">http://www.ntfs-3g.org/releases.html</ulink> para los detalles "
-"completos."
+msgid "<package>ntfs-3g</package> has been updated to 2009.2.1 (from 1.5012). There are many changes in this new driver; see the upstream's release history at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ntfs-3g.org/releases.html\">http://www.ntfs-3g.org/releases.html</ulink> for complete details."
+msgstr "<package>ntfs-3g</package> fue actualizado a 2009.2.1 (desde 1.5012). Hay muchos cambios en este nuevo controlador; vea la historia de lanzamiento en el proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ntfs-3g.org/releases.html\">http://www.ntfs-3g.org/releases.html</ulink> para los detalles completos."
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:130
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>pm-utils</package> power management utilities have been updated "
-"to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
-msgstr ""
-"Los utilitarios de administración de energía <package>pm-utils</package> se "
-"actualizaron a 1.2.4. Algunas mejoras se hicieron en los log y en la "
-"configuración."
+msgid "The <package>pm-utils</package> power management utilities have been updated to 1.2.4. Some improvements have been made in logging and configuration."
+msgstr "Los utilitarios de administración de energía <package>pm-utils</package> se actualizaron a 1.2.4. Algunas mejoras se hicieron en los log y en la configuración."
 
 #. Tag: remark
 #: Virtualization.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Virtualization</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"Beats/Virtualization</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Virtualization</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Virtualization in Fedora 11 includes major changes, and new features, that "
-"continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
-"La virtualización en Fedora 11 incluye cambios principales y nuevas "
-"características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen, KVM y "
-"muchas otras plataformas de máquina virtual."
+msgid "Virtualization in Fedora 11 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
+msgstr "La virtualización en Fedora 11 incluye cambios principales y nuevas características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen, KVM y muchas otras plataformas de máquina virtual."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Improved VNC Authentication for Virtual Machine Management"
-msgstr ""
-"Autenticación de VNC mejorada para la Administración de Máquina Virtual"
+msgstr "Autenticación de VNC mejorada para la Administración de Máquina Virtual"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 introduces the ability to use the SASL protocol for authenticating "
-"VNC connection to KVM and QEMU virtual machines. SASL is a pluggable system, "
-"allowing many different authentication mechanisms to be configured without "
-"changing the application code. The use of SASL, in combination with existing "
-"TLS encryption support, will allow clients like <application>vinagre</"
-"application>, <application>virt-viewer</application> and <application>virt-"
-"manager</application> to securely connect to remote virtual machine consoles "
-"hosted on Fedora servers. In environments where Kerberos is deployed, this "
-"further allows for secure single sign on to the VNC server. This new "
-"authentication capability obsoletes the traditional VNC password scheme "
-"which is not sufficiently secure."
-msgstr ""
-"Fedora 11 introduce la habilidad de usar el protocolo SASL para la "
-"autenticación de la conexión VNC a máquinas virtuales KVM y QEMU. SASL es un "
-"sistema extensible, que permite que muchos mecanismos distintos de "
-"autenticación se puedan configurar sin cambiar el código de la aplicación. "
-"El uso de SASL en combinación con el soporte de encriptación TLS le permiten "
-"a clientes como <application>vinagre</application>, <application>virt-"
-"viewer</application> y <application>virt-manager</application> conectar en "
-"forma segura a consolas de máquina virtual en servidores Fedora. En entornos "
-"donde se use Kerberos, esto permite además un único ingreso al servidor VNC. "
-"Esta nueva capacidad de autenticación hace obsoleto el esquema de "
-"contraseñas tradicional de VNC que no es lo suficientemente seguro."
+msgid "Fedora 11 introduces the ability to use the SASL protocol for authenticating VNC connection to KVM and QEMU virtual machines. SASL is a pluggable system, allowing many different authentication mechanisms to be configured without changing the application code. The use of SASL, in combination with existing TLS encryption support, will allow clients like <application>vinagre</application>, <application>virt-viewer</application> and <application>virt-manager</application> to securely connect to remote virtual machine consoles hosted on Fedora servers. In environments where Kerberos is deployed, this further allows for secure single sign on to the VNC server. This new authentication capability obsoletes the traditional VNC password scheme which is not sufficiently secure."
+msgstr "Fedora 11 introduce la habilidad de usar el protocolo SASL para la autenticación de la conexión VNC a máquinas virtuales KVM y QEMU. SASL es un sistema extensible, que permite que muchos mecanismos distintos de autenticación se puedan configurar sin cambiar el código de la aplicación. El uso de SASL en combinación con el soporte de encriptación TLS le permiten a clientes como <application>vinagre</application>, <application>virt-viewer</application> y <application>virt-manager</application> conectar en forma segura a consolas de máquina virtual en servidores Fedora. En entornos donde se use Kerberos, esto permite además un único ingreso al servidor VNC. Esta nueva capacidad de autenticación hace obsoleto el esquema de contraseñas tradicional de VNC que no es lo suficientemente seguro."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization VNC "
-"Authentication</ulink> wiki page."
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Autenticación en VNC de "
-"Virtualización</ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization VNC Authentication</ulink> wiki page."
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Autenticación en VNC de Virtualización</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:44
@@ -8065,45 +5096,20 @@ msgstr "Consola Gráfica mejorada para Máquinas Virtuales"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Previous Fedora virtual guest consoles were limited to a screen resolution "
-"of 800x600, and the PS2 mouse pointer operated in relative coordinate mode. "
-"This prevented the guest pointer from tracking the local client pointer one "
-"for one."
-msgstr ""
-"Las consolas de invitados virtuales de versiones anteriores de Fedora "
-"estaban limitadas a una resolución de 800x600, y el puntero del ratón PS2 "
-"operaba en un modo de coordenada relativa. Esto impedía que el puntero del "
-"anfitrión coincidiera con el puntero del cliente uno a uno."
+msgid "Previous Fedora virtual guest consoles were limited to a screen resolution of 800x600, and the PS2 mouse pointer operated in relative coordinate mode. This prevented the guest pointer from tracking the local client pointer one for one."
+msgstr "Las consolas de invitados virtuales de versiones anteriores de Fedora estaban limitadas a una resolución de 800x600, y el puntero del ratón PS2 operaba en un modo de coordenada relativa. Esto impedía que el puntero del anfitrión coincidiera con el puntero del cliente uno a uno."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 provides more accurate mouse pointer positioning and higher screen "
-"resolutions for virtual machine consoles. Fedora 11 guests default to a "
-"screen resolution of at least 1024x768, and are provided with a USB tablet "
-"in absolute coordinate mode. This results in a mouse pointer which tracks "
-"the local client pointer one for one."
-msgstr ""
-"Fedora 11 provee un posicionamiento del puntero del ratón más preciso y "
-"resoluciones de pantalla más altas para las consolas de máquinas virtuales. "
-"Los invitados Fedora 11 se ponen por defecto a una resolución de al menos "
-"1024x768, y se proveen con una tableta USB en modo de coordenada "
-"absoluta4.4.1. Cobertura de Idiomas. Esto resulta en un puntero del ratón "
-"que coincide con el puntero del cliente uno a uno."
+msgid "Fedora 11 provides more accurate mouse pointer positioning and higher screen resolutions for virtual machine consoles. Fedora 11 guests default to a screen resolution of at least 1024x768, and are provided with a USB tablet in absolute coordinate mode. This results in a mouse pointer which tracks the local client pointer one for one."
+msgstr "Fedora 11 provee un posicionamiento del puntero del ratón más preciso y resoluciones de pantalla más altas para las consolas de máquinas virtuales. Los invitados Fedora 11 se ponen por defecto a una resolución de al menos 1024x768, y se proveen con una tableta USB en modo de coordenada absoluta4.4.1. Cobertura de Idiomas. Esto resulta en un puntero del ratón que coincide con el puntero del cliente uno a uno."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Improved Graphical "
-"Console for Virtual Guests</ulink> wiki page."
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Consola Gráfica "
-"Mejorada para Invitados Virtuales</ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Improved Graphical Console for Virtual Guests</ulink> wiki page."
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Consola Gráfica Mejorada para Invitados Virtuales</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:70
@@ -8114,39 +5120,20 @@ msgstr "Asignación de Dispositivo PCI de KVM"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 expands its virtualization capabilities to include KVM PCI device "
-"assignment support. KVM users can now give virtual machines exclusive access "
-"to physical PCI devices using Fedora's virtualization tools, including the "
-"Virtual Machine Manager application."
-msgstr ""
-"Fedora 11 expande sus capacidades de virtualización para incluir el soporte "
-"de asignación de dispositivos PCI de KVM. Los usuarios de KVM pueden ahora "
-"dar acceso exclusivo a máquinas virtuales a dispositivos PCI físicos con las "
-"herramientas de virtualización de Fedora, incluyendo la aplicación "
-"Administrador de Máquinas Virtuales."
+msgid "Fedora 11 expands its virtualization capabilities to include KVM PCI device assignment support. KVM users can now give virtual machines exclusive access to physical PCI devices using Fedora's virtualization tools, including the Virtual Machine Manager application."
+msgstr "Fedora 11 expande sus capacidades de virtualización para incluir el soporte de asignación de dispositivos PCI de KVM. Los usuarios de KVM pueden ahora dar acceso exclusivo a máquinas virtuales a dispositivos PCI físicos con las herramientas de virtualización de Fedora, incluyendo la aplicación Administrador de Máquinas Virtuales."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:81
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware requirements: Intel VT-d or AMD IOMMU hardware platform support is "
-"required in order for this feature to be available."
-msgstr ""
-"Requerimientos de hardware: soporte de plataforma de hardware Intel VT-d o "
-"AMD IOMMU es necesario para que esta característica esté disponible."
+msgid "Hardware requirements: Intel VT-d or AMD IOMMU hardware platform support is required in order for this feature to be available."
+msgstr "Requerimientos de hardware: soporte de plataforma de hardware Intel VT-d o AMD IOMMU es necesario para que esta característica esté disponible."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">KVM PCI Device "
-"Assignment</ulink> wiki page."
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">Asignación de "
-"Dispositivos PCI de KVM</ulink>"
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">KVM PCI Device Assignment</ulink> wiki page."
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_PCI_Device_Assignment\">Asignación de Dispositivos PCI de KVM</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:95
@@ -8157,93 +5144,44 @@ msgstr "Mezcla entre KVM y QEMU"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"QEMU provides a processor and system emulator which enables users to launch "
-"guest virtual machines of the same architecture as the host machine or of a "
-"dramatically different architecture. KVM provides kernel level support for "
-"running guests of the same architecture as the host."
-msgstr ""
-"QEMU provee un emulador de procesador y sistema que permite a los usuarios "
-"lanzar máquinas virtuales invitadas de la misma arquitectura que la máquina "
-"anfitriona o de una arquitectura dramáticamente diferente. KVM provee el "
-"soporte a nivel del kernel para ejecutar los invitados de la misma "
-"arquitectura del anfitrión."
+msgid "QEMU provides a processor and system emulator which enables users to launch guest virtual machines of the same architecture as the host machine or of a dramatically different architecture. KVM provides kernel level support for running guests of the same architecture as the host."
+msgstr "QEMU provee un emulador de procesador y sistema que permite a los usuarios lanzar máquinas virtuales invitadas de la misma arquitectura que la máquina anfitriona o de una arquitectura dramáticamente diferente. KVM provee el soporte a nivel del kernel para ejecutar los invitados de la misma arquitectura del anfitrión."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"QEMU takes advantage of KVM to run guests directly on the hardware without "
-"any translation needed by the host, allowing much higher levels of "
-"performance."
-msgstr ""
-"QEMU saca ventaja de KVM para ejecutar los invitados directamente en el "
-"hardware sin ninguna traducción necesaria por el anfitrión, lo que permite "
-"niveles mucho más altos de performance."
+msgid "QEMU takes advantage of KVM to run guests directly on the hardware without any translation needed by the host, allowing much higher levels of performance."
+msgstr "QEMU saca ventaja de KVM para ejecutar los invitados directamente en el hardware sin ninguna traducción necesaria por el anfitrión, lo que permite niveles mucho más altos de performance."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:111
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 includes a merge of the <package>qemu</package> and <package>kvm</"
-"package> RPMs. The <package>kvm</package> package is now obsoleted by "
-"<code>qemu-system-x86</code> subpackage of <package>qemu</package>. The "
-"merging of the two code bases continues upstream, but the Fedora package "
-"maintainers have chosen to merge the packages now in order reduce the "
-"maintenance burden and provide better support."
-msgstr ""
-"Fedora 11 incluye una mezcla de los RPM <package>qemu</package> y "
-"<package>kvm</package>. El paquete <package>kvm</package> es reemplazado por "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/"
-"name/qemu-kvm\">pngqemu-kvm.</ulink> La mezcla de las dos bases de códigos "
-"sigue todavía en el proyecto, pero los mantenedores de paquetes de Fedora "
-"eligieron mezclar los paquetes ahora para reducir la necesidad de "
-"mantenimiento y proveer un soporte mejorado."
+#, no-c-format
+msgid "Fedora 11 includes a merge of the <package>qemu</package> and <package>kvm</package> RPMs. The <package>kvm</package> package is now obsoleted by <code>qemu-system-x86</code> subpackage of <package>qemu</package>. The merging of the two code bases continues upstream, but the Fedora package maintainers have chosen to merge the packages now in order reduce the maintenance burden and provide better support."
+msgstr "Fedora 11 incluye una mezcla de los RPM <package>qemu</package> y <package>kvm</package>. El paquete <package>kvm</package> es reemplazado por el subpaquete <code>qemu-system-x86</code> de  <package>qemu</package>. La mezcla de las dos bases de códigos sigue todavía en el proyecto, pero los mantenedores de paquetes de Fedora eligieron mezclar los paquetes ahora para reducir la necesidad de mantenimiento y proveer un soporte mejorado."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:121
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">KVM and QEMU merge</"
-"ulink> wiki page."
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">Mezcla KVM y QEMU</"
-"ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">KVM and QEMU merge</ulink> wiki page."
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">Mezcla KVM y QEMU</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:129
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "sVirt Mandatory Access Control"
 msgstr "Control de Acceso Obligatorio para SVirt"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:131
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 integrates SELinux's Mandatory Access Control with virtualization. "
-"Virtual machines can now be much more effectively isolated from the host and "
-"one another, giving the increased assurance that security flaws cannot be "
-"exploited by malicious guests."
-msgstr ""
-"Fedora 11 integra el Control de Acceso Obligatorio de SELinux con la "
-"Virtualización. Las máquinas virtuales pueden ahora se mucho más "
-"efectivamente aisladas del anfitrión y viceversa, dando una seguridad "
-"mejorada e impidiendo a invitados maliciosos que exploten las brechas de "
-"seguridad."
+#, no-c-format
+msgid "Fedora 11 integrates SELinux's Mandatory Access Control with virtualization. Virtual machines can now be much more effectively isolated from the host and one another, giving the increased assurance that security flaws cannot be exploited by malicious guests."
+msgstr "Fedora 11 integra el Control de Acceso Obligatorio de SELinux con la Virtualización. Las máquinas virtuales pueden ahora se mucho más efectivamente aisladas del anfitrión y viceversa, dando una seguridad mejorada e impidiendo a invitados maliciosos que exploten las brechas de seguridad."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">sVirt "
-"Mandatory Access Control</ulink> wiki page."
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">Control de "
-"Acceso Obligatorio SVirt</ulink>"
+#, no-c-format
+msgid "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">sVirt Mandatory Access Control</ulink> wiki page."
+msgstr "Para más detalles vaya a la página wiki <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">Control de Acceso Obligatorio SVirt</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:147
@@ -8267,37 +5205,19 @@ msgstr "QEMU se actualizó a 0.10.0"
 #: Virtualization.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "QEMU is a generic and open source machine emulator and virtualizer."
-msgstr ""
-"QEMU es un emulador de máquina y virtualizador genérico y de código abierto."
+msgstr "QEMU es un emulador de máquina y virtualizador genérico y de código abierto."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one "
-"machine (e.g. an ARM board) on a different machine (e.g. your own PC). By "
-"using dynamic translation, it achieves very good performance."
-msgstr ""
-"Cuando se lo usa como emulador de máquina, QEMU puede correr SOs y programas "
-"hechos para una máquina (como ser una placa ARM) en una máquina diferente "
-"(como ser su propia PC). Usando la traducción dinámica, se consigue una "
-"buena performance."
+msgid "When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM board) on a different machine (e.g. your own PC). By using dynamic translation, it achieves very good performance."
+msgstr "Cuando se lo usa como emulador de máquina, QEMU puede correr SOs y programas hechos para una máquina (como ser una placa ARM) en una máquina diferente (como ser su propia PC). Usando la traducción dinámica, se consigue una buena performance."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:168
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performance by "
-"executing the guest code directly on the host CPU. A host driver called the "
-"QEMU accelerator (also known as KQEMU) is needed in this case. The "
-"virtualizer mode requires that both the host and guest machine use x86 "
-"compatible processors."
-msgstr ""
-"Cuando se usa como un virtualizador, QEMU alcanza una performance cercana a "
-"la nativa ejecutando el código del invitado directamente en el CPU "
-"anfitrión. En este caso se necesita un controlador de anfitrión llamado "
-"acelerador QEMU (también conocido como KQEMU). El modo virtualizador "
-"requiere que el anfitrión y el invitado usen procesadores compatibles x86."
+msgid "When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performance by executing the guest code directly on the host CPU. A host driver called the QEMU accelerator (also known as KQEMU) is needed in this case. The virtualizer mode requires that both the host and guest machine use x86 compatible processors."
+msgstr "Cuando se usa como un virtualizador, QEMU alcanza una performance cercana a la nativa ejecutando el código del invitado directamente en el CPU anfitrión. En este caso se necesita un controlador de anfitrión llamado acelerador QEMU (también conocido como KQEMU). El modo virtualizador requiere que el anfitrión y el invitado usen procesadores compatibles x86."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:177
@@ -8363,8 +5283,7 @@ msgstr "emulación de Marvell 88w8618 / MusicPal"
 #: Virtualization.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "Nokia N-series tablet emulation / OMAP2 processor emulation"
-msgstr ""
-"emulación de la tableta de Nokia N-series / emulación del procesador OMAP2"
+msgstr "emulación de la tableta de Nokia N-series / emulación del procesador OMAP2"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:232
@@ -8417,12 +5336,8 @@ msgstr "Muchas, muchas correcciones de errores y nuevas características"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:275
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu."
-"org/qemu/about.html\">http://www.nongnu.org/qemu/about.html</ulink>"
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/"
-"qemu/about.html\">http://www.nongnu.org/qemu/about.html</ulink>"
+msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/qemu/about.html\">http://www.nongnu.org/qemu/about.html</ulink>"
+msgstr "Para más detalles vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu.org/qemu/about.html\">http://www.nongnu.org/qemu/about.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:282
@@ -8433,36 +5348,20 @@ msgstr "KVM se actualizó a 84"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KVM (for Kernel-based Virtual Machine) is a full virtualization solution for "
-"Linux on x86 hardware."
-msgstr ""
-"KVM (Máquina Virtual basada en el Kernel) es una solución completa de "
-"virtualización para Linux en hardware x86."
+msgid "KVM (for Kernel-based Virtual Machine) is a full virtualization solution for Linux on x86 hardware."
+msgstr "KVM (Máquina Virtual basada en el Kernel) es una solución completa de virtualización para Linux en hardware x86."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:289
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using KVM, one can run multiple virtual machines running unmodified Linux or "
-"Windows images. Each virtual machine has private virtualized hardware: a "
-"network card, disk, graphics adapter, etc."
-msgstr ""
-"Con KVM se puede ejecutar múltiples máquinas virtuales que corran imágenes "
-"de Linux o Windows no modificadas. Cada máquina virtual tiene un hardware "
-"virtualizado privado: una placa de red, disco, adaptador gráfico, etc."
+msgid "Using KVM, one can run multiple virtual machines running unmodified Linux or Windows images. Each virtual machine has private virtualized hardware: a network card, disk, graphics adapter, etc."
+msgstr "Con KVM se puede ejecutar múltiples máquinas virtuales que corran imágenes de Linux o Windows no modificadas. Cada máquina virtual tiene un hardware virtualizado privado: una placa de red, disco, adaptador gráfico, etc."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:296
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New features and improvements since 74 - For further details refer to: "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog\">http://"
-"www.linux-kvm.org/page/ChangeLog</ulink>"
-msgstr ""
-"Las nuevas características y mejoras desde 74 - Para mas detalles ver en "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog\">http://"
-"www.linux-kvm.org/page/ChangeLog</ulink>"
+msgid "New features and improvements since 74 - For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog\">http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog</ulink>"
+msgstr "Las nuevas características y mejoras desde 74 - Para mas detalles ver en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog\">http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:304
@@ -8473,18 +5372,8 @@ msgstr "libvirtse actualizó a 0.6.1"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:306
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
-"with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other "
-"OSes). The <application>libvirt</application> software is designed to be a "
-"common denominator among all virtualization technologies with support for "
-"the following:"
-msgstr ""
-"El paquete <package>libvirt</package> provee un API y herramientas para "
-"interactuar con las capacidades de virtualización el versiones recientes de "
-"Linux (y otros SOs). El software <application>libvirt</application> fue "
-"diseñado como un denominador común entre todas las tecnologías de "
-"virtualización con soporte para las siguientes:"
+msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <application>libvirt</application> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
+msgstr "El paquete <package>libvirt</package> provee un API y herramientas para interactuar con las capacidades de virtualización el versiones recientes de Linux (y otros SOs). El software <application>libvirt</application> fue diseñado como un denominador común entre todas las tecnologías de virtualización con soporte para las siguientes:"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:317
@@ -8530,10 +5419,9 @@ msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.4.6:"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "New APIs for node device detach reattach and reset"
-msgstr ""
-"nuevos APIs para desconectar, reconectar y resetear dispositivo del Nodo"
+msgstr "Nuevos APIs para desconectar, reconectar y resetear dispositivo del Nodo"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:358
@@ -8549,9 +5437,9 @@ msgstr "API preparada para thread y manejo de eventos"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:368
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "allow QEMU domains to survive daemon restart"
-msgstr "permitir que los dominios QEmu sobrevivan al reinicio del demonio"
+msgstr "permitir que los dominios QEMU sobrevivan al reinicio del demonio"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:373
@@ -8567,10 +5455,9 @@ msgstr "soporte para copia-al-escribir en volúmenes de almacenamiento"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "support of storage cache control options for QEMU/KVM"
-msgstr ""
-"soportes para opciones de control del caché del almacenaje para QEmu/KVM"
+msgstr "soportes para opciones de control del caché del almacenaje para QEMU/KVM"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:388
@@ -8580,13 +5467,13 @@ msgstr "infraestructura de controladores y bloqueo"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:393
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "test driver infrastructure"
-msgstr "Prueba de la infraestructura de controladores"
+msgstr "prueba de la infraestructura de controladores"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "parallelism in the daemon and associated configuration"
 msgstr "paralelismo en el demonio y configuración asociada"
 
@@ -8610,9 +5497,9 @@ msgstr "más pruebas de regresión"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:418
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "QEMU SDL graphics"
-msgstr "Gráficos SDL de QEmu"
+msgstr "Gráficos SDL de QEMU"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:423
@@ -8628,9 +5515,9 @@ msgstr "limpieza del consumo de la memoria"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "QEMU pid file and XML states for daemon restart"
-msgstr "archivo pid de QEmu y estados XML para el reinicio del demonio"
+msgstr "archivo pid de QEMU y estados XML para el reinicio del demonio"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:438
@@ -8688,9 +5575,9 @@ msgstr "formato del controlador para los tipos de archivos de disco"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:483
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "improve QEMU/KVM tun/tap performances"
-msgstr "performance de QEmu/KVM tun/tap mejorados"
+msgstr "performance de QEMU/KVM tun/tap mejorados"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:488
@@ -8700,28 +5587,21 @@ msgstr "habilitado disquetera para virtualización Xen completa"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:493
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "support VNC password settings for QEMU/KVM"
-msgstr "soporte de configuración de contraseña VNC para QEmu/KVM"
+msgstr "soporte de configuración de contraseña VNC para QEMU/KVM"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:498
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "QEMU driver version reporting"
-msgstr "informe de la versión de controlador qemu"
+msgstr "informe de la versión de controlador QEMU"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:505
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There were also dozens of cleanups, documentation enhancements, portability "
-"and bug fixes. For further details refer to: <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.libvirt.org/news.html\">http://www.libvirt.org/news.html</ulink>"
-msgstr ""
-"También hubieron una docena de limpiezas, mejoras a la documentación, "
-"portabilidad y correcciones de rrores. Para más detalles vaya a:<ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.libvirt.org/news.html\">http://www.libvirt.org/"
-"news.html</ulink>"
+msgid "There were also dozens of cleanups, documentation enhancements, portability and bug fixes. For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.libvirt.org/news.html\">http://www.libvirt.org/news.html</ulink>"
+msgstr "También hubieron una docena de limpiezas, mejoras a la documentación, portabilidad y correcciones de rrores. Para más detalles vaya a:<ulink type=\"http\" url=\"http://www.libvirt.org/news.html\">http://www.libvirt.org/news.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:513
@@ -8732,14 +5612,8 @@ msgstr "virt-manager Se actualizó a 0.7.0"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:515
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
-"<application>virtinst</application> and <application>libvirt</application> "
-"functionality."
-msgstr ""
-"El paquete <package>virt-manager</package> provee una implementación GUI de "
-"la funcionalidad de  <application>virtinst</application> y "
-"<application>libvirt</application>."
+msgid "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of <application>virtinst</application> and <application>libvirt</application> functionality."
+msgstr "El paquete <package>virt-manager</package> provee una implementación GUI de la funcionalidad de  <application>virtinst</application> y <application>libvirt</application>."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:521
@@ -8755,28 +5629,21 @@ msgstr "Rediseñado el asistente 'Nueva Máquina Virtual'"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Option to remove storage when deleting a virtual machine"
-msgstr ""
-"Opción para eliminar el almacenamiento cuando se borra una máquina virtual."
+msgstr "Opción para eliminar el almacenamiento cuando se borra una máquina virtual"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:536
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"File browser for libvirt storage pools and volumes, for use when attaching "
-"storage to a new or existing guest"
-msgstr ""
-"Navegador de archivo para libvirt pooles de almacenajes y volúmenes, para "
-"usar cuando se conecta un almacenamientoa un invitado nuevo o existente. "
+#, no-c-format
+msgid "File browser for libvirt storage pools and volumes, for use when attaching storage to a new or existing guest"
+msgstr "Navegador de archivo para libvirt pooles de almacenajes y volúmenes, para usar cuando se conecta un almacenamiento a un invitado nuevo o existente. "
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Physical device assignment (PCI, USB) for existing virtual machines"
-msgstr ""
-"Asignación de dispositivos físicos (PCI, USB) a máquinas virtuales "
-"existentes."
+msgstr "Asignación de dispositivos físicos (PCI, USB) a máquinas virtuales existentes"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:548
@@ -8805,12 +5672,8 @@ msgstr "Enumerar los dispositivos del equipo conectados a una MV existente"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:568
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allow specifying a device model when adding a network device to an existing "
-"VM"
-msgstr ""
-"Se permite especificar el modelo del dispositivo cuando se agrega un "
-"dispositivo de red a una MV"
+msgid "Allow specifying a device model when adding a network device to an existing VM"
+msgstr "Se permite especificar el modelo del dispositivo cuando se agrega un dispositivo de red a una MV"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:574
@@ -8833,12 +5696,8 @@ msgstr "Correcciones de errores y muchas mejoras menores."
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:592
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager."
-"et.redhat.com/\">http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink>"
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.et."
-"redhat.com/\">http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink>"
+msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink>"
+msgstr "Para más detalles vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/\">http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:599
@@ -8849,12 +5708,8 @@ msgstr "virtinst Se actualizó a 0.400.3"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:601
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
-"and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
-"El paquete <package>python-virtinst</package> contiene herramientas para "
-"instalar y manipular múltiples formatos de imágenes de invitado de MV."
+msgid "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing and manipulating multiple VM guest image formats."
+msgstr "El paquete <package>python-virtinst</package> contiene herramientas para instalar y manipular múltiples formatos de imágenes de invitado de MV."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:607
@@ -8864,64 +5719,39 @@ msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.400.0:"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:611
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-clone</command> option <option>--original-xml</option>, "
-"allows cloning a guest from an XML file, rather than require an existing, "
-"defined guest"
-msgstr ""
-"Nueva opcion <option>--original-xml</option> en <command>virt-clone</"
-"command>, que le permite clonar un invitado desde un archivo XML, en vez de "
-"requerir un invitado existente y definido."
+#, no-c-format
+msgid "New <command>virt-clone</command> option <option>--original-xml</option>, allows cloning a guest from an XML file, rather than require an existing, defined guest"
+msgstr "Nueva opcion <option>--original-xml</option> en <command>virt-clone</command>, que le permite clonar un invitado desde un archivo XML, en vez de requerir un invitado existente y definido"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:619
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--import</option>, allows "
-"creating a guest from an existing disk image, bypassing any OS install phase"
-msgstr ""
-"Nueva opción <option>--import</option> en <command>virt-install</command>, "
-"que permite crear un invitado desde una imagen existente en disco, evitando "
-"la fase de instalación de cualquier SO."
+#, no-c-format
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--import</option>, allows creating a guest from an existing disk image, bypassing any OS install phase"
+msgstr "Nueva opción <option>--import</option> en <command>virt-install</command>, que permite crear un invitado desde una imagen existente en disco, evitando la fase de instalación de cualquier SO"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:627
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--host-device</option>, "
-"for connecting a physical host device to the guest"
-msgstr ""
-"Nueva opción <option>--host-device</option> en <command>virt-install</"
-"command>, para conectar un dispositivo físico del anfitrión al invitado."
+#, no-c-format
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--host-device</option>, for connecting a physical host device to the guest"
+msgstr "Nueva opción <option>--host-device</option> en <command>virt-install</command>, para conectar un dispositivo físico del anfitrión al invitado"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:634
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allow specifying <option>cache</option> value via <command>virt-install</"
-"command> <option>--disk</option> options"
-msgstr ""
-"Permitir especificar el valor de <option>cache</option> vía la opción "
-"<option>--disk</option> de <command>virt-install</command>"
+msgid "Allow specifying <option>cache</option> value via <command>virt-install</command> <option>--disk</option> options"
+msgstr "Permitir especificar el valor de <option>cache</option> vía la opción <option>--disk</option> de <command>virt-install</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:641
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
-msgstr ""
-"Nueva opción <option>--nonetworks</option> en <command>virt-install</command>"
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
+msgstr "Nueva opción <option>--nonetworks</option> en <command>virt-install</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:647
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add virt-image to vmx format support to <command>virt-convert</command>, "
-"replacing virt-pack"
-msgstr ""
-"Agregar soporte de paso de formato virt-image a vmx en <command>virt-"
-"convert</command>, reemplazando virt-pack"
+msgid "Add virt-image to vmx format support to <command>virt-convert</command>, replacing virt-pack"
+msgstr "Agregar soporte de paso de formato virt-image a vmx en <command>virt-convert</command>, reemplazando virt-pack"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:653
@@ -8931,14 +5761,9 @@ msgstr "Agregar soporte a checksum de disco en <command>virt-image</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:659
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enhanced URL install support: Debian Xen paravirt, Ubuntu kernel and "
-"<filename>boot.iso</filename>, Mandriva kernel, and Solaris Xen paravirt"
-msgstr ""
-"soporte de instalación de URL mejorado: paravirt Xen de Debian, kernel de "
-"Ubuntu y <filename>boot.iso</filename>, kernel de Mandriva, y Paravirt Xen "
-"de Solaris"
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced URL install support: Debian Xen paravirt, Ubuntu kernel and <filename>boot.iso</filename>, Mandriva kernel, and Solaris Xen paravirt"
+msgstr "Soporte de instalación de URL mejorado: paravirt Xen de Debian, kernel de Ubuntu y <filename>boot.iso</filename>, kernel de Mandriva, y Paravirt Xen de Solaris"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:666
@@ -8955,12 +5780,8 @@ msgstr "Numerosas correcciones de error, limpiezas y mejoras"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:678
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager."
-"org/\">http://virt-manager.org/</ulink>"
-msgstr ""
-"Para más detalles vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.org/"
-"\">http://virt-manager.org/</ulink>"
+msgid "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.org/\">http://virt-manager.org/</ulink>"
+msgstr "Para más detalles vaya a: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager.org/\">http://virt-manager.org/</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:685
@@ -8971,14 +5792,8 @@ msgstr "Xen actualizado a 3.3.1"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:687
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora 11 supports booting as a domU guest, but will not function as a dom0 "
-"host until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
-"pv_ops dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
-"Fedora 11 da soporte al arranque como un invitado de domU, pero no funciona "
-"como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte "
-"para pv_ops dom0 está previsto en Xen 3.4."
+msgid "Fedora 11 supports booting as a domU guest, but will not function as a dom0 host until such support is provided in the upstream kernel. Support for a pv_ops dom0 is targeted for Xen 3.4."
+msgstr "Fedora 11 da soporte al arranque como un invitado de domU, pero no funciona como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte para pv_ops dom0 está previsto en Xen 3.4."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:694
@@ -9001,24 +5816,14 @@ msgstr "Para más detalles, vaya a:"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:703
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://"
-"www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://"
-"www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Hoja de ruta de Xen"
+msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Hoja de ruta de Xen"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:709
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/"
-"\">http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/</ulink> -- paravirt_ops "
-"patch queue"
-msgstr ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/"
-"\">http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/</ulink> -- Cola de "
-"parches de paravirt_ops"
+msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\">http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/</ulink> -- paravirt_ops patch queue"
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\">http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/</ulink> -- Cola de parches de paravirt_ops"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:720
@@ -9029,48 +5834,26 @@ msgstr "Soporte Xen en el Kernel"
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:722
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>kernel</application> package in Fedora 11 supports booting "
-"as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is "
-"provided upstream. Work is ongoing and hopes are high that support will be "
-"included in <application>kernel</application> 2.6.30 and Fedora 12."
-msgstr ""
-"El paquete <application>kernel</application> en Fedora 11 soporta el "
-"arranque como un invitado domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que "
-"tal soporte sea provisto por los desarrolladores del kernel. Se está "
-"trabajando y se espera que el soporte sea incluído en el "
-"<application>kernel</application> 2.6.30 en  Fedora 12."
+msgid "The <application>kernel</application> package in Fedora 11 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. Work is ongoing and hopes are high that support will be included in <application>kernel</application> 2.6.30 and Fedora 12."
+msgstr "El paquete <application>kernel</application> en Fedora 11 soporta el arranque como un invitado domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto por los desarrolladores del kernel. Se está trabajando y se espera que el soporte sea incluído en el <application>kernel</application> 2.6.30 en  Fedora 12."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:730
 #, no-c-format
 msgid "The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
-"La versión de Fedora más reciente que tiene soporte para dom0 es Fedora 8."
+msgstr "La versión de Fedora más reciente que tiene soporte para dom0 es Fedora 8."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:734
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Booting a Xen domU guest within a Fedora 11 host requires the KVM based "
-"xenner. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a "
-"KVM guest."
-msgstr ""
-"El inicio de un invitado domU de Xen dentro de un anfitrión Fedora 11 "
-"requiere un <command>xenner</command> basado en KVM. Xenner corre como "
-"kernel invitado y como un emulador pequeño de Xen a la vez, como si fuera un "
-"invitado KVM."
+msgid "Booting a Xen domU guest within a Fedora 11 host requires the KVM based xenner. Xenner runs the guest kernel and a small Xen emulator together as a KVM guest."
+msgstr "El inicio de un invitado domU de Xen dentro de un anfitrión Fedora 11 requiere un <command>xenner</command> basado en KVM. Xenner corre como kernel invitado y como un emulador pequeño de Xen a la vez, como si fuera un invitado KVM."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:741
 #, no-c-format
-msgid ""
-"KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems "
-"lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
-msgstr ""
-"KVM necesita las características de virtualización por hardware en el "
-"sistema anfitrión. Los sistemas que no tengan soporte para la virtualización "
-"por hardware no tendrán soporte para invitados Xen por el momento."
+msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this time."
+msgstr "KVM necesita las características de virtualización por hardware en el sistema anfitrión. Los sistemas que no tengan soporte para la virtualización por hardware no tendrán soporte para invitados Xen por el momento."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:748
@@ -9111,14 +5894,8 @@ msgstr "Servidores de Contenido y Páginas Web"
 #. Tag: remark
 #: WebServers.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
 
 #. Tag: term
 #: WebServers.xml:11
@@ -9129,14 +5906,8 @@ msgstr "Apache"
 #. Tag: para
 #: WebServers.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>httpd</package> server has been updated to version 2.2.11. This "
-"is primarily a bugfix release and no configuration changes should be "
-"required."
-msgstr ""
-"El servidor <package>httpd</package> ha sido actualizado a la versión "
-"2.2.11. Esta es primariamente un lanzamiento de corrección de errores y no "
-"hacen falta cambios en la configuración."
+msgid "The <package>httpd</package> server has been updated to version 2.2.11. This is primarily a bugfix release and no configuration changes should be required."
+msgstr "El servidor <package>httpd</package> ha sido actualizado a la versión 2.2.11. Esta es primariamente un lanzamiento de corrección de errores y no hacen falta cambios en la configuración."
 
 #. Tag: term
 #: WebServers.xml:21
@@ -9147,27 +5918,14 @@ msgstr "WordPress"
 #. Tag: para
 #: WebServers.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>wordpress</package> package has been updated to 2.7.1. This is "
-"a major update and includes a number of new features such as sticky posts, a "
-"one-click plugin install and comment threading, plus many others."
-msgstr ""
-"El paquete <package>wordpress</package> fue actualizado a 2.7.1. Esta es una "
-"actualización principal e incluye un número de nuevas características como "
-"los posts pegajosos, instalación de complementos con un solo clic, thread de "
-"comentarios y muchos otros."
+msgid "The <package>wordpress</package> package has been updated to 2.7.1. This is a major update and includes a number of new features such as sticky posts, a one-click plugin install and comment threading, plus many others."
+msgstr "El paquete <package>wordpress</package> fue actualizado a 2.7.1. Esta es una actualización principal e incluye un número de nuevas características como los posts pegajosos, instalación de complementos con un solo clic, thread de comentarios y muchos otros."
 
 #. Tag: para
 #: WebServers.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"See the Wordpress feature page at <ulink type=\"http\" url=\"http://codex."
-"wordpress.org/Version_2.7\">http://codex.wordpress.org/Version_2.7</ulink> "
-"for complete information."
-msgstr ""
-"Vea la página de características de Wordpress en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://codex.wordpress.org/Version_2.7\">http://codex.wordpress.org/"
-"Version_2.7</ulink> para más información."
+msgid "See the Wordpress feature page at <ulink type=\"http\" url=\"http://codex.wordpress.org/Version_2.7\">http://codex.wordpress.org/Version_2.7</ulink> for complete information."
+msgstr "Vea la página de características de Wordpress en <ulink type=\"http\" url=\"http://codex.wordpress.org/Version_2.7\">http://codex.wordpress.org/Version_2.7</ulink> para más información."
 
 #. Tag: term
 #: WebServers.xml:37
@@ -9178,12 +5936,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: WebServers.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>moin</package> is updated to 1.8.2. Users should review the files "
-"in <filename>/user/share/doc/moin-1.8.2/*</filename>. The <filename>CHANGES</"
-"filename> file lists changes, <filename>UPDATE</filename> describes how to "
-"update. <filename>README.migration</filename> describes how to migrate your "
-"existing data."
+msgid "<package>moin</package> is updated to 1.8.2. Users should review the files in <filename>/user/share/doc/moin-1.8.2/*</filename>. The <filename>CHANGES</filename> file lists changes, <filename>UPDATE</filename> describes how to update. <filename>README.migration</filename> describes how to migrate your existing data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9195,117 +5948,56 @@ msgstr "Bienvenido a Fedora"
 #. Tag: remark
 #: Welcome.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Welcome</ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-"Welcome</ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Welcome</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Welcome</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free "
-"and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, "
-"and distribute. It is built by people across the globe who work together as "
-"a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
-"welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
-"advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
-"Fedora es un sistema operativo basado en Linux que trae lo último en "
-"software libre y de código abierto. Fedora es siempre libre para que "
-"cualquiera lo use, modifique o distribuya. Lo construyen personas de todo el "
-"planeta que trabajan juntos como una comunidad: el Proyecto Fedora. El "
-"Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos a unirse. El Proyecto "
-"Fedora es lo más nuevo, con lo mejor en software y contenido libre y abierto."
+msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, and distribute. It is built by people across the globe who work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of free, open software and content."
+msgstr "Fedora es un sistema operativo basado en Linux que trae lo último en software libre y de código abierto. Fedora es siempre libre para que cualquiera lo use, modifique o distribuya. Lo construyen personas de todo el planeta que trabajan juntos como una comunidad: el Proyecto Fedora. El Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos a unirse. El Proyecto Fedora es lo más nuevo, con lo mejor en software y contenido libre y abierto."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Visit <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-"\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest "
-"release notes for Fedora, especially if you are upgrading. If you are "
-"migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, "
-"you should refer to older Release Notes for additional information."
-msgstr ""
-"Visite <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
-"notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver las "
-"últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está actualizando. "
-"Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la anterior, debe "
-"ver también las notas del lanzamiento de las versiones intermedias para "
-"información adicional."
+msgid "Visit <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading. If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information."
+msgstr "Visite <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> para ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está actualizando. Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la anterior, debe ver también las notas del lanzamiento de las versiones intermedias para información adicional."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
-"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink> for more "
-"information about bug and feature reporting. Thank you for your "
-"participation."
-msgstr ""
-"Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando "
-"Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink> para más "
-"información acerca de los informes de errores y de características. Gracias "
-"por su participación."
+msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
+msgstr "Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink> para más información acerca de los informes de errores y de características. Gracias por su participación."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
-"Web pages:"
-msgstr ""
-"Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes "
-"páginas web"
+msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
+msgstr "Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las siguientes páginas web"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora Overview (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
-msgstr ""
-"Repaso de Fedora (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgid "Fedora Overview (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr "Repaso de Fedora (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora FAQ (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-msgstr ""
-"FAQ de Fedora (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgid "Fedora FAQ (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr "FAQ de Fedora (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Help and Discussions (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-msgstr ""
-"Ayuda y Discusiones (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgid "Help and Discussions (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr "Ayuda y Discusiones (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Participate in the Fedora Project (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
-msgstr ""
-"Participe en el Proyecto Fedora (<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr "Participe en el Proyecto Fedora (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #. Tag: title
 #: Xorg.xml:7
@@ -9316,24 +6008,14 @@ msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
 #. Tag: remark
 #: Xorg.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
-"org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</"
-"ulink>"
+msgid "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</ulink>"
+msgstr "This beat is located here: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, Xorg, provided with Fedora."
-msgstr ""
-"Esta sección contiene información relacionada con la implementación del "
-"Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
+#, no-c-format
+msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, Xorg, provided with Fedora."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Xorg.xml:17
@@ -9344,24 +6026,13 @@ msgstr "Servidor X"
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has been "
-"removed from the default XKB maps. To restore it, you must enable the xkb "
-"option <code>terminate:ctrl_alt_bksp</code>. From the main menu, select "
-"<guimenu>System > Preferences > Keyboard</guimenu>. In the <code>Keyboard "
-"Preferences</code> dialog, select the <code>Layout</code> tab, then select "
-"<code>Layout Options</code>. Select <code>Key sequence to kill the X server</"
-"code> and then tick the checkbox for <keycap>Control</keycap> + <keycap>Alt</"
-"keycap> + <keycap>Backspace</keycap>."
+msgid "The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has been removed from the default XKB maps. To restore it, you must enable the xkb option <code>terminate:ctrl_alt_bksp</code>. From the main menu, select <guimenu>System > Preferences > Keyboard</guimenu>. In the <code>Keyboard Preferences</code> dialog, select the <code>Layout</code> tab, then select <code>Layout Options</code>. Select <code>Key sequence to kill the X server</code> and then tick the checkbox for <keycap>Control</keycap> + <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Backspace</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, run the following command to enable the key combination "
-"temporarily:"
+msgid "Alternatively, run the following command to enable the key combination temporarily:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -9373,13 +6044,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The package <package>fedora-setup-keyboard</package> automatically merges "
-"this XKB option at X server startup, making the <keycap>Control</keycap> + "
-"<keycap>Alt</keycap> + <keycap>Backspace</keycap> key combination functional "
-"in gdm, or if the server is started without the GNOME desktop environment. "
-"It is deactivated once GNOME applies the user-configured keyboard layout "
-"unless the user has enabled it in the preferences menu as detailed above."
+msgid "The package <package>fedora-setup-keyboard</package> automatically merges this XKB option at X server startup, making the <keycap>Control</keycap> + <keycap>Alt</keycap> + <keycap>Backspace</keycap> key combination functional in gdm, or if the server is started without the GNOME desktop environment. It is deactivated once GNOME applies the user-configured keyboard layout unless the user has enabled it in the preferences menu as detailed above."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9391,43 +6056,29 @@ msgstr "Controladores de Video de Terceros"
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
-"third-party video drivers: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
-msgstr ""
-"Vaya a la página de controladores de terceros de Xorg para los lineamientos "
-"detallados sobre cómo usar controladores de terceros: <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
+msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
+msgstr "Vaya a la página de controladores de terceros de Xorg para los lineamientos detallados sobre cómo usar controladores de terceros: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
 
 #~ msgid "mysql"
 #~ msgstr "mysql"
-
 #~ msgid "MySQL has been updated to 5.1.31."
 #~ msgstr "MySQL fue actualizado a 5.1.31."
-
 #~ msgid "postgresql"
 #~ msgstr "postgresql"
-
 #~ msgid "Backwards Comparibility"
 #~ msgstr "Compatibilidad Hacia Atrás"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some of the changes involve syntax changes that have the potential to "
 #~ "break existing code."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alguno de los cambios involucran cambios en la sintaxis que tienen el "
 #~ "potencial de romper el código existente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "DNSSEC (DNS SECurity) is mechanism which provides integrity and "
 #~ "authenticity of DNS data."
 #~ msgstr ""
 #~ "DNSSEC (DNS SECurity) es un mecanismo que provee la integridad y "
 #~ "autenticidad de datos DNS."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has "
@@ -9448,7 +6099,6 @@ msgstr ""
 #~ "filename>. Si no existe, puede crearlo manualmente en <filename>/etc/X11/"
 #~ "xorg.conf</filename> usando un editor de texto y Xorg usara esa "
 #~ "configuración."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Section \"ServerFlags\"\n"
 #~ "Option \"DontZap\" \"false\"\n"
@@ -9457,14 +6107,12 @@ msgstr ""
 #~ "Section \"ServerFlags\"\n"
 #~ "Option \"DontZap\" \"false\"\n"
 #~ "EndSection"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you use kickstart or want to use scripts to change this setting "
 #~ "automatically across multiple systems, you can use the following snippet:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si usa kickstart o quiere usar scripts para cambiar esta configuración "
 #~ "automáticamente en múltiples sistemas, puede usar el siguiente extracto:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%post\n"
 #~ "\n"
@@ -9493,7 +6141,6 @@ msgstr ""
 #~ "fi\n"
 #~ "\n"
 #~ "%end"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Xorg project has changed the default DontZap setting to \"true\" "
 #~ "after complaints from desktop users that accidentally hit "
@@ -9517,28 +6164,20 @@ msgstr ""
 #~ "habilitado. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 #~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> es también el atajo de "
 #~ "teclado para borrar ciertas expresiones en los modos C y Java de Emacs."
-
 #~ msgid "OPL"
 #~ msgstr "OPL"
-
 #~ msgid "1.0"
 #~ msgstr "1.0"
-
 #~ msgid "2007, 2008"
 #~ msgstr "2007, 2008"
-
 #~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
 #~ msgstr "Red Hat, Inc. y otros"
-
 #~ msgid "Fedora Release Notes"
 #~ msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora"
-
 #~ msgid "Important information about this release of Fedora"
 #~ msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
-
 #~ msgid "evdev"
 #~ msgstr "evdev"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
 #~ "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
@@ -9550,7 +6189,6 @@ msgstr ""
 #~ "funciona con HAL para proveer una configuración por dispositivo que "
 #~ "permite que se agreguen y se eliminen los dispositivos en tiempo de "
 #~ "ejecución."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on "
 #~ "using third-party video drivers."
@@ -9558,13 +6196,10 @@ msgstr ""
 #~ "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Controladores de Terceros de Xorg</ulink> "
 #~ "para lineamientos detallados sobre cómo usar controladores de terceros."
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-
 #~ msgid "Resources"
 #~ msgstr "Recursos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 #~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
@@ -9573,7 +6208,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 #~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 #~ "nutshell.html</ulink> -- Configuración de evdev."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to use specific features of Fedora 10 during or after "
 #~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
@@ -9582,20 +6216,16 @@ msgstr ""
 #~ "Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después "
 #~ "de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de "
 #~ "hardware tales como la placa de video y las placas de red."
-
 #~ msgid "Processor and memory"
 #~ msgstr "Procesador y Memoria"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 #~ "for Pentium 4 and later processors."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está "
 #~ "optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
-
 #~ msgid "Hard disk space"
 #~ msgstr "Espacio en Disco Rígido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
 #~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
@@ -9612,7 +6242,6 @@ msgstr ""
 #~ "corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en "
 #~ "el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename "
 #~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 #~ "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional "
@@ -9621,7 +6250,6 @@ msgstr ""
 #~ "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir "
 #~ "desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación "
 #~ "más grande."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 #~ "space should be maintained for proper system operation."
@@ -9629,16 +6257,12 @@ msgstr ""
 #~ "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se "
 #~ "debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento "
 #~ "adecuado del sistema."
-
 #~ msgid "Hardware requirements for x86_64"
 #~ msgstr "Requerimientos de Hardware para x86_64"
-
 #~ msgid "What is New for Installation and Live Images"
 #~ msgstr "Qué hay de Nuevo sobre las Imágenes de Instalación y las Vivas"
-
 #~ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
 #~ msgstr "Qué hay de Nuevo para Juegos, Software Científico y para Hobby"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to "
 #~ "view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
@@ -9646,7 +6270,6 @@ msgstr ""
 #~ "Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para "
 #~ "ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está "
 #~ "actualizando."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
 #~ "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
@@ -9658,20 +6281,16 @@ msgstr ""
 #~ "para información adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión "
 #~ "anteriores en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/"
 #~ ">."
-
 #~ msgid "Drupal"
 #~ msgstr "Drupal"
-
 #~ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
 #~ msgstr "Drupal ha sido actualizado a 6.4. Para detalles, vea:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 #~ "following step."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si su instalación es actualizada a la versión 6.4 en Fedora 9, omita el "
 #~ "siguiente paso."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site "
 #~ "as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading "
@@ -9680,7 +6299,6 @@ msgstr ""
 #~ "Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar "
 #~ "cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de "
 #~ "actualizar el paquete:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
 #~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
@@ -9689,14 +6307,12 @@ msgstr ""
 #~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
 #~ "a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para "
 #~ "cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade "
 #~ "script."
 #~ msgstr ""
 #~ "Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para correr "
 #~ "el script de actualización."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
 #~ "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
@@ -9705,10 +6321,8 @@ msgstr ""
 #~ "Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo "
 #~ "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
 #~ "package>, y <package>-service_links</package>."
-
 #~ msgid "Unified kernel image"
 #~ msgstr "Imagen de kernel unificada"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
 #~ "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
@@ -9723,15 +6337,12 @@ msgstr ""
 #~ "como un invitado domU, pero no funcionará como un dom0 hasta que se de el "
 #~ "soporte por parte de los desarrolladores del kernel. El más reciente "
 #~ "lanzamiento de Fedora con soporte dom0 es Fedora 8."
-
 #~ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
 #~ msgstr ""
 #~ "KVM requiere las características de virtualización por hardware en el "
 #~ "sistema anfitrión."
-
 #~ msgid "Virtualization storage management"
 #~ msgstr "Administración de Almacenamiento en Virtualización"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now "
 #~ "provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote "
@@ -9745,7 +6356,6 @@ msgstr ""
 #~ "archivo esparcido y no esparcido crudo en un directorio, asignar "
 #~ "volúmenes lógicos LVM, particionar discos físicos y conectarse a destinos "
 #~ "iSCSI."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely "
 #~ "provision new guest domains, and manage the storage associated with them. "
@@ -9758,7 +6368,6 @@ msgstr ""
 #~ "asociado a ellos. Provee la integración SELinux mejorada, dado que las "
 #~ "APIs aseguran que todos los volúmenes de almacenamiento tengan el "
 #~ "contexto de seguridad SELinux correcto cuando se asignen a un invitado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
 #~ "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
@@ -9767,27 +6376,23 @@ msgstr ""
 #~ "Listar los volúmenes de almacenamiento en un directorio, y asignar nuevos "
 #~ "volúmenes, archivos crudo ya sean esparcidos y no esparcidos, y formatos "
 #~ "soportados por <package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
 #~ msgstr ""
 #~ "Listar particiones en un disco y asignar nuevas particiones en el espacio "
 #~ "libre"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 #~ "target"
 #~ msgstr ""
 #~ "Conectar a un servidor iSCSI y listar los volúmenes asociados con un "
 #~ "destino exportado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 #~ "volumes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Listar los volúmenes lógicos en un grupo de volúmenes LVM, y asignar "
 #~ "nuevos volúmenes lógicos LVM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Automatically assign correct SELinux security context label "
 #~ "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a "
@@ -9796,21 +6401,18 @@ msgstr ""
 #~ "Asignar automáticamente las etiquetas de contexto de seguridad SELinux "
 #~ "correctas (<option>virt_image_t</option>) a todos los volúmenes cuando se "
 #~ "lo asocie a un invitado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 #~ "Management"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Adminsitración de "
 #~ "Almacenamiento de libvirt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
 #~ "-- virt-manager Storage Management"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
 #~ "-- Adminsitración de Almacenamiento de virt-manager"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Improvements in Virtualization storage management have enabled the "
 #~ "creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems "
@@ -9824,7 +6426,6 @@ msgstr ""
 #~ "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> se pueden detectar "
 #~ "automáticamente con <command>virt-manager</command>. Después de detectar "
 #~ "los invitados, se puede hacer previsiones en el sistema remoto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</"
 #~ "command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation "
@@ -9842,14 +6443,12 @@ msgstr ""
 #~ "instalaciones de invitados virtualizados. Cobbler usa un programa de "
 #~ "ayuda, <command>koan</command>, para el soporte de reinstalación y la "
 #~ "virtualización."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
 #~ "-- virt-manager Discovery"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
 #~ "-- Descubrimiento de virt-manager "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access "
 #~ "to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and "
@@ -9861,13 +6460,10 @@ msgstr ""
 #~ "de los invitados QEmu y KVM en el sistema anfitrión. Para más "
 #~ "información, vaya a <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/"
 #~ ">"
-
 #~ msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
 #~ msgstr "El paquete <package>virt-mem</package> es experimental."
-
 #~ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
 #~ msgstr "Solamente se da soporte a invitados de 32 bit por el momento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
 #~ "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
@@ -9876,7 +6472,6 @@ msgstr ""
 #~ "La nueva herramienta <command>virt-df</command> provee información del "
 #~ "uso del disco de los invitados en el sistema anfitrión. <ulink url="
 #~ "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides "
 #~ "utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based "
@@ -9887,34 +6482,25 @@ msgstr ""
 #~ "utilitarios para interactuar con <command>xenstore</command> en "
 #~ "anfitriones de virtualización basados en Xen. Para más información vaya a "
 #~ "<ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-
 #~ msgid "Enhanced OpenVZ support"
 #~ msgstr "Soporte OpenVZ mejorado"
-
 #~ msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
 #~ msgstr "Soporte mejorado para contenedores Linux (LXC)"
-
 #~ msgid "Storage pools API"
 #~ msgstr "API de conjuntos de almacenamiento"
-
 #~ msgid "Improved iSCSI support"
 #~ msgstr "Soporte iSCSI mejorado"
-
 #~ msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
 #~ msgstr "Soporte de dispositivos de sonido, serie y paralelo para QEMU y Xen"
-
 #~ msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
 #~ msgstr "Soporte para NUMA y pineado de vCPU en QEMU"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dominio XML unifiocado y examen de la red para buscar todos los "
 #~ "controladores de virtualización"
-
 #~ msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
 #~ msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.5.4:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and "
 #~ "provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed "
@@ -9924,7 +6510,6 @@ msgstr ""
 #~ "eliminar y proveer almacenamiento administrado <systemitem class=\"library"
 #~ "\">libvirt</systemitem>. Conectar un almacenamiento administrado a una MV "
 #~ "remota."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or "
 #~ "PXE. Simple install time storage provisioning."
@@ -9932,52 +6517,43 @@ msgstr ""
 #~ "Soporte para la instalación de MV remota: instalación desde un medio "
 #~ "administrado (CDROM) o PXE. Provisión de almacenamiento simple al momento "
 #~ "de instalar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 #~ "single tabbed window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Detalles de la MV y la ventana de consola mezclados: cada MV es ahora "
 #~ "representado por una ventana con pestaña."
-
 #~ msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
 #~ msgstr ""
 #~ "Use Avahi para lsitar las instancias <command>libvirtd</command> en la "
 #~ "red."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 #~ "manager</command> start up."
 #~ msgstr ""
 #~ "Autoconectado del Hipervisor: opción para conectar al hipervisor durante "
 #~ "el arranque de <command>virt-manager</command>."
-
 #~ msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
 #~ msgstr ""
 #~ "Opción para agregar emulación del dispositivo de sonido cuando se crean "
 #~ "nuevos invitados."
-
 #~ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
 #~ msgstr ""
 #~ "Opciones para Virtio y USB cuando se agrega un dispositivo de disco."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console "
 #~ "devices."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se permite ver y eliminar en la MV el sonido, dispositivos serie, "
 #~ "paralelos y consolas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mantener la aplicación ejecutándose cuando se cierra la ventana del "
 #~ "administrador pero la ventana de la MV está todavía abierta."
-
 #~ msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
 #~ msgstr ""
 #~ "Permitir limitar la cantidad de histórico de estadísticas almacenadas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 #~ "different types of virt configuration files. Currently only supports "
@@ -9987,7 +6563,6 @@ msgstr ""
 #~ "diferentes tipo de archivos de configuración de virtualización. "
 #~ "Actualmente sólo se soporta convertir desde <filename>vmx</filename> a "
 #~ "<filename>virt-image</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
 #~ "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
@@ -9998,7 +6573,6 @@ msgstr ""
 #~ "<filename>virt-image</filename> a <filename>vmx</filename> y lo empaqueta "
 #~ "en un tar.gz. (Tome nota que esto probablemente sea mezclado con "
 #~ "<command>virt-convert</command> en el futuro)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images "
 #~ "on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
@@ -10008,24 +6582,18 @@ msgstr ""
 #~ "instalación y las imágenes de disco en equipos remotos si fueron "
 #~ "compartidos a través de <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 #~ "systemitem>. Permite la provisión de almacenamiento en grupos remotos."
-
 #~ msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
 #~ msgstr "Soporte para configurar la información de los CPU en MVs QEmu/KVM"
-
 #~ msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
 #~ msgstr "Soporte de NUMA vía la opción  <option>--cpuset=auto</option>"
-
 #~ msgid "New options:"
 #~ msgstr "Nuevas opciones:"
-
 #~ msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
 #~ msgstr ""
 #~ "<option>--wait</option> permite poner un límite de tiempo para instalar"
-
 #~ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
 #~ msgstr ""
 #~ "<option>--sound</option> crea una MV con emulación de placa de sonido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage "
 #~ "volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other "
@@ -10037,81 +6605,67 @@ msgstr ""
 #~ "almacenaje, el tipo de dispositivo y otras opciones varias. Hace obsoleta "
 #~ "las opciones <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 #~ "nonsparse</option>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 #~ "option turns it back on."
 #~ msgstr ""
 #~ "<option>--prompt</option> La espera por entrada del usuario ya no es "
 #~ "predeterminada, esta opción la vuelve a activar."
-
 #~ msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
 #~ msgstr "Mejoras a <command>virt-image</command>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Opción <option>--replace</option> para sobreescribir el archivo de imágen "
 #~ "de MV ya existente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> "
 #~ "format"
 #~ msgstr ""
 #~ "Soporte para múltiples interfases de red en formato <filename>virt-image</"
 #~ "filename>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora "
 #~ "9 and 10)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Use los controladores virtio de disco/red si eligió un SO que de ese "
 #~ "soporte (Fedora 9 y 10)"
-
 #~ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
 #~ msgstr "Administración de Energía en el hipervisor (estados P & C)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 #~ "scalability, performance, and security"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dominios de emulación HVM (<command>qemu-on-minios</command>) para una "
 #~ "mejor escalabilidad, performance y seguridad"
-
 #~ msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
 #~ msgstr ""
 #~ "PVGrub: arranca kernels PV usando un GRUB real dentro de un dominio PV"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mejor performance de PV: el bloqueo de dominio se eliminó de las "
 #~ "direcciones pagetable-update"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm "
 #~ "yet, making HVM performance better than ever"
 #~ msgstr ""
 #~ "Shadow3: optimizaciones para hacer de éste el mejor algoritmo de tabla de "
 #~ "página, mejorando la performance HVM más que nunca"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 #~ "locality"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mejoras de Paginación Asistida por Hardware: soporte para páginas de 2MB "
 #~ "para una mejor localidad TLB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 #~ "different CPU models"
 #~ msgstr ""
 #~ "Característica de nivelado de CPUID: permite la migración segura de "
 #~ "dominio a través de sistemas con distintos modelos de CPU"
-
 #~ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
 #~ msgstr "Controladores PVSCSI para acceso directo SCSI en invitados PV"
-
 #~ msgid ""
 #~ "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more "
 #~ "efficiently"
@@ -10122,26 +6676,20 @@ msgstr ""
 # Pasarela se usa mucho en otros sistemas operativos en español...
 #~ msgid "Device passthrough enhancements"
 #~ msgstr "Mejoras de pasajes de dispositivos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 #~ "wider range of legacy guest OSes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Emulación completa del modo real x86 para invitados HVM en Intel VT: "
 #~ "soporte a un rango más amplio de SOs invitados ancestrales."
-
 #~ msgid "New qemu merge with upstream development"
 #~ msgstr "Nueva mezcla de qemu con el desarrollo de los creadores"
-
 #~ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
 #~ msgstr "Muchos otros cambios en portaciones x86 e IA64"
-
 #~ msgid "Upfront About Multimedia"
 #~ msgstr "Franquezas sobre Multimedia"
-
 #~ msgid "Updated packages in Fedora 10"
 #~ msgstr "Paquetes actualizados en Fedora 10"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This list is automatically generated by checking the difference between "
 #~ "the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is "
@@ -10150,7 +6698,6 @@ msgstr ""
 #~ "Esta lista se genera automáticamente mediante el chequeo de la diferencia "
 #~ "entre el arbol DORADO de (F10)-1 y el árbol de F10 en una fecha "
 #~ "específica. El contenido solamente se muestra en el wiki:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 #~ "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
@@ -10158,11 +6705,9 @@ msgstr ""
 #~ "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en el SDK de "
 #~ "Eclipse versión 3.4. La serie 3.4 de lanzamientos tiene una nueva página "
 #~ "\"Qué hay de nuevo en 3.4\":"
-
 #~ msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Las notas del lanzamiento específicas a 3.4 están también disponibles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 #~ "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and "
@@ -10171,11 +6716,9 @@ msgstr ""
 #~ "Algunas de las características notables de 3.4 incluyen un número de "
 #~ "mejoras en el manejo de marcadores, formas fáciles de buscar e instalar "
 #~ "complementos, y ayuda adicional con el refactoring."
-
 # Complementos? Plugins?
 #~ msgid "Additional plugins"
 #~ msgstr "Complementos adicionales"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
 #~ "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), "
@@ -10198,10 +6741,8 @@ msgstr ""
 #~ "<command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, "
 #~ "Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-"
 #~ "checkstyle</command>, y Python <command>eclipse-pydev</command>."
-
 #~ msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
 #~ msgstr "Traducciones desde el proyecto Babel - eclipse-nls"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release also includes the Babel language packs, which provide "
 #~ "translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. "
@@ -10216,10 +6757,8 @@ msgstr ""
 #~ "instaladas las traducciones, probablemente verá muchas cadenas en inglés. "
 #~ "El proyecto Babel acepta contribuciones si desea ayudar en los esfuerzos "
 #~ "de traducción."
-
 #~ msgid "Upgrading from Fedora 9"
 #~ msgstr "Actualizando desde Fedora 9"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they "
 #~ "have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this "
@@ -10231,10 +6770,8 @@ msgstr ""
 #~ "RPMs. La forma más simple de hacer esto es reinstalar Para los "
 #~ "desarrolladores de complementos, la migración de 3.3, vaya a la \"Guía de "
 #~ "Migración de Complementos\":"
-
 #~ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
 #~ msgstr "Fedora 10 incluye Emacs 22.2"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
 #~ "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
@@ -10245,30 +6782,24 @@ msgstr ""
 #~ "control de versiones como Bazaar, Mercurial, Monotone y Git, nuevos modos "
 #~ "de edición CSS, Vera, Verilog y el estilo de archivos BibTex, y soporte "
 #~ "mejorado en el modo de desplazamiento de Imagenes. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the "
 #~ "release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para una descripción detallada de los cambios, vea el boletín de noticias "
 #~ "Emacs  (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included "
 #~ "with the distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.2, el cual también se "
 #~ "incluye en la distribución."
-
 #~ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 #~ msgstr "Para más información sobre GCC 4.3, vaya a:"
-
 #~ msgid "IA-32 x86-64"
 #~ msgstr "IA-32 x86-64"
-
 #~ msgid "ABI changes"
 #~ msgstr "Cambios ABI"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 #~ "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
@@ -10276,10 +6807,8 @@ msgstr ""
 #~ "A partir de GCC 4.3.1, las variables de punto flotante decimal están "
 #~ "alineadas a sus límites naturales cuando se las pasan a través de la pila "
 #~ "en i386."
-
 #~ msgid "Command-line changes"
 #~ msgstr "Cambios de línea de comandos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added "
 #~ "to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> "
@@ -10295,10 +6824,8 @@ msgstr ""
 #~ "en algunos sistemas operativos y se puede habilitar por defecto en "
 #~ "destinos x86 de 32-bit configurando GCC con la opción <option>--enable-"
 #~ "cld</option>."
-
 #~ msgid "Improved Haskell support"
 #~ msgstr "Soporte Haskell mejorado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of "
 #~ "packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any "
@@ -10315,7 +6842,6 @@ msgstr ""
 #~ "sido tan fácil. A medida que el soporte para Haskell crece, habrá un "
 #~ "desarrollo contínuo a medida que se vayan introduciendo nuevas "
 #~ "bibliotecas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
 #~ "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting "
@@ -10327,7 +6853,6 @@ msgstr ""
 #~ "consistente. Configurar un paquete para Fedora toma poco tiempo, lo que "
 #~ "significa que el código que funciona para Haskell funciona para Fedora "
 #~ "también."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
 #~ "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to "
@@ -10338,24 +6863,20 @@ msgstr ""
 #~ "paquetes de Fedora. Con la inclusión de Haskell en Fedora, el "
 #~ "desarrollador es libre de escribir aplicaciones a nivel de la empresa en "
 #~ "Haskell y sentirse seguro sabiendo que el código se puede usar en Fedora."
-
 #~ msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
 #~ msgstr "La cobertura de Objectiv CAML OCaml ampliamente extendida"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a "
 #~ "very comprehensive list of packages:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora 10 continene el lenguaje de programación avanzada OCaml 3.10.2 y "
 #~ "una lista bastante comprensiva de paquetes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial "
 #~ "release."
 #~ msgstr ""
 #~ "OCaml estaba disponible como una actualización en Fedora 9 pero no estaba "
 #~ "en el lanzamiento inicial."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE "
 #~ "is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, "
@@ -10370,7 +6891,6 @@ msgstr ""
 #~ "(configuración del IDE de Java SE) soporta el desarrollo de programas "
 #~ "para la plataforma Java, Edición Estándar (Java SE), que incluye el "
 #~ "desarrollo de los módulos para la plataforma NetBeans."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 #~ "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the "
@@ -10381,42 +6901,35 @@ msgstr ""
 #~ "la actualización y la instalación de complementos. Hay un amplio espectro "
 #~ "de complementos para el IDE NetBeans que se proveen por miembros de la "
 #~ "comunidad y otras compañías."
-
 #~ msgid "NetBean resources"
 #~ msgstr "Recursos NetBean"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 #~ "project."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sitio oficial del proyecto "
 #~ "NetBeans."
-
 #~ msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Páginas Wiki de NetBeans."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 #~ "list for discussion of the packaging issues."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Lista de "
 #~ "correo para la discusión de cuestiones de empaquetamientos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
 #~ "\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
 #~ "\"/> - Lista para errores del IDE NetBeans."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 #~ "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 #~ "platform8\"/> - Lista para errores de la Plataforma NetBeans."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
 #~ "NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: "
@@ -10431,7 +6944,6 @@ msgstr ""
 #~ "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponente: rpm</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> para informar cuestiones relacionadas con los RPMs de "
 #~ "NetBeans."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise "
 #~ "MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and "
@@ -10440,48 +6952,37 @@ msgstr ""
 #~ "El paquete de Infraestructura de AMQP es un subconjunto del MRG para "
 #~ "Empresas de Red Hat. El paquete le permite el desarrollo de aplicaciones "
 #~ "escalables, interoperables y de alta performance para empresas."
-
 #~ msgid "More specifically it consists of the following."
 #~ msgstr "Más específicamente, consiste en lo siguiente."
-
 #~ msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
 #~ msgstr "Servidor/negociador mensagero AMQP (protocolo versión 0-10)"
-
 #~ msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Enlaces de Cliente para C++, Python y Java (usando la interfase JMS)"
-
 #~ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 #~ msgstr ""
 #~ "Un conjunto de utilitarios para la configuración/administración en línea "
 #~ "de comando"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 #~ "messaging configuration."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un almacén de mensajes asíncronos de alta performance para mensajes "
 #~ "durables y configuración de mensajes."
-
 #~ msgid "AMQP resources"
 #~ msgstr "Recursos AMQP"
-
 #~ msgid "For more information refer to the following resources:"
 #~ msgstr "Para más información, vaya a:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
 #~ "resources\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Documentación de MRG de Red Hat: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
 #~ "resources\"/>"
-
 #~ msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
 #~ msgstr "Sitio del Proyect AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-
 #~ msgid "Appliance building tools"
 #~ msgstr "Herramientas de construcción de Aparatos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This "
 #~ "package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, "
@@ -10499,7 +7000,6 @@ msgstr ""
 #~ "aparatos). Instale el paquete <package>appliance-tools</package> con "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Agregar/Quitar software</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from "
 #~ "a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as "
@@ -10519,10 +7019,8 @@ msgstr ""
 #~ "tools</package>. Este paquete contiene herramientas para imágenes de "
 #~ "aparatos en sistemas basados en Fedora incluyendo las distribuciones "
 #~ "derivadas como RHEL, CentOS y otros."
-
 #~ msgid "Appliance Operating System"
 #~ msgstr "Sistema Operativo de Aparatos "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
 #~ "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
@@ -10538,18 +7036,14 @@ msgstr ""
 #~ "VMware. El objetivo es crear una base sobre la que los desarrolladores "
 #~ "pueden contruir sus aplicaciones, solamente sacando los paquetes que sus "
 #~ "sistemas necesitan."
-
 #~ msgid "Appliance building tools resources"
 #~ msgstr "Recursos de herramientas para la construcción de aparatos"
-
 #~ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sitio del Proyecto de Herrramientas para Aparatos: <ulink url=\"http://"
 #~ "thincrust.net/\"/>"
-
 #~ msgid "Upstart"
 #~ msgstr "Upstart"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
 #~ "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
@@ -10571,7 +7065,6 @@ msgstr ""
 #~ "command>. Para más información sobre sómo escribir scripts de upstart, "
 #~ "vea la página man de <ulink url=\"http://upstart.u<command>events(5)</"
 #~ "command> y la La Guía de Inicio de Upstart:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended "
 #~ "that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot "
@@ -10580,10 +7073,8 @@ msgstr ""
 #~ "Debido a cambios en el sistema <command>init</command>, se recomienda a "
 #~ "los usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo "
 #~ "vivo a Fedora 10, que reinicien lo más antes posible."
-
 #~ msgid "NetworkManager"
 #~ msgstr "NetworkManager"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
 #~ "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now "
@@ -10599,7 +7090,6 @@ msgstr ""
 #~ "el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto "
 #~ "en todas las instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta "
 #~ "que:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 #~ "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
@@ -10610,7 +7100,6 @@ msgstr ""
 #~ "virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden "
 #~ "necesitar cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas "
 #~ "interfases."
-
 #~ msgid ""
 #~ "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
 #~ "applications that require the network to be fully initialized during boot "
@@ -10625,10 +7114,8 @@ msgstr ""
 #~ "redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en "
 #~ "los casos en que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las "
 #~ "aplicaciones en cuestión."
-
 #~ msgid "Autofs"
 #~ msgstr "Autofs"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs "
 #~ "can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</"
@@ -10639,7 +7126,6 @@ msgstr ""
 #~ "pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del Sistema</"
 #~ "guimenu> en el instalador, o con las herramientas de instalación de "
 #~ "paquetes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to "
 #~ "version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who "
@@ -10652,7 +7138,6 @@ msgstr ""
 #~ "usuarios que actualicen desde 1.x deben cambiar sus archivos "
 #~ "<filename>vcl</filename> como se indica en <filename>README.redhat</"
 #~ "filename>. La mayoría de los cambios importantes son:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 #~ "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</"
@@ -10661,7 +7146,6 @@ msgstr ""
 #~ "En <filename>vcl</filename>, la palabra <computeroutput>insert</"
 #~ "computeroutput> se debe reemplazar por <computeroutput>deliver</"
 #~ "computeroutput>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
 #~ "<computeroutput>set\n"
@@ -10676,7 +7160,6 @@ msgstr ""
 #~ "computeroutput>, y las partes del backend tienen ahora un prefijo con un "
 #~ "punto, por lo que la configuración de localhost predeterminada es "
 #~ "parecida a la que sigue:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
@@ -10685,10 +7168,8 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 #~ "\t"
-
 #~ msgid "First Aid Kit"
 #~ msgstr "Kit de Primeros Auxilios"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
 #~ "application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
@@ -10703,23 +7184,18 @@ msgstr ""
 #~ "para automáticamente resolver problemas sin perder la integridad de los "
 #~ "datos del usuario. Está disponible en modo rescate, en el CD Vivo de "
 #~ "Fedora, y en sistemas en funcionamiento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 #~ msgstr "Sitio -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-
 #~ msgid "Security enhancements"
 #~ msgstr "Mejoras de Seguridad"
-
 #~ msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/Security/Features\">características de seguridad</ulink> "
 #~ "proactivas."
-
 #~ msgid "SELinux"
 #~ msgstr "SELinux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
 #~ "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
@@ -10728,72 +7204,61 @@ msgstr ""
 #~ "Las páginas del  proyecto SELinux tienen consejos para resolución de "
 #~ "problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos "
 #~ "enlaces útiles incluyen los siguientes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "SELinux\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/SELinux\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 #~ "Troubleshooting\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Consejos para resolución de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 #~ "selinux-faq/\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Preguntas más Frecuentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 #~ "selinux-faq/\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "SELinux/Commands\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Listado de los comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/SELinux/Commands\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "SELinux/Domains\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject."
 #~ "org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
-
 #~ msgid "SELinux enhancements"
 #~ msgstr "Mejoras en SELinux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad "
 #~ "más fina en el control de acceso:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 #~ "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 #~ msgstr ""
 #~ "<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear "
 #~ "conexiones de red o usar la GUI."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP "
 #~ "via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 #~ msgstr ""
 #~ "<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto "
 #~ "el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 #~ "root via <command>setuid</command> applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que "
 #~ "evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, "
 #~ "except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
@@ -10801,14 +7266,12 @@ msgstr ""
 #~ "<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</"
 #~ "systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> "
 #~ "está permitido."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when "
 #~ "not using SELinux."
 #~ msgstr ""
 #~ "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si "
 #~ "fuera que no usa SELinux."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which "
 #~ "is the default, are confined by SELinux policy."
@@ -10816,7 +7279,6 @@ msgstr ""
 #~ "También, los complementos del navegador encapsulados con "
 #~ "<package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora "
 #~ "corren confinados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may "
 #~ "not work together as expected, due to fundamentally different goals for "
@@ -10827,13 +7289,10 @@ msgstr ""
 #~ "pueden no funcionar como se espera, debido a objetivos totalmente "
 #~ "distintos entre ellos. Como prueba o solución, deshabilite el "
 #~ "confinamiento de <command>nsplugin</command> en SELinux, con este comando:"
-
 #~ msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
 #~ msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-
 #~ msgid "Security audit package"
 #~ msgstr "Paquete que contiene el programa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
 #~ "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
@@ -10845,10 +7304,8 @@ msgstr ""
 #~ "sistemas. Hay bibliotecas que se incluyen para permitir la "
 #~ "personalización de las pruebas de sistema. Más información se puede "
 #~ "encontrar en la página del proyecto:"
-
 #~ msgid "General information"
 #~ msgstr "Información general"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 #~ "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
@@ -10857,7 +7314,6 @@ msgstr ""
 #~ "Una introducción general a las muchas características de seguridad "
 #~ "proactiva en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
 #~ "release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
@@ -10871,17 +7327,14 @@ msgstr ""
 #~ "inconvenientes. Sin embargo, a los usuarios que actualicen desde "
 #~ "versiones anteriores de Samba, se les avisa que revisen cuidadosamente "
 #~ "las notas del lanzamiento de Samba 3.2:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the "
 #~ "major changes:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Además, las noticias sobre Samba 3.2 también denotan algunos cambios "
 #~ "importantes:"
-
 #~ msgid "Python NSS bindings"
 #~ msgstr "Enlaces NSS para Python"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
 #~ "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
@@ -10892,7 +7345,6 @@ msgstr ""
 #~ "utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de "
 #~ "certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> "
 #~ "provee un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
 #~ "enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
@@ -10906,70 +7358,50 @@ msgstr ""
 #~ "certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/"
 #~ "MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación "
 #~ "FIPS 140 de NIST."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
 #~ "index.html\"/> -- Library Documentation"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
 #~ "index.html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
-
 #~ msgid "10.0.0"
 #~ msgstr "10.0.0"
-
 #~ msgid "2008-11-15"
 #~ msgstr "2008-11-15"
-
 #~ msgid "Paul"
 #~ msgstr "Paul"
-
 #~ msgid "Frields"
 #~ msgstr "Frields"
-
 #~ msgid "Collected final changes for F10 GA"
 #~ msgstr "Cambios finales juntados para F10 GA"
-
 #~ msgid "9.92.1"
 #~ msgstr "9.92.1"
-
 #~ msgid "2008-10-15"
 #~ msgstr "2008-10-15"
-
 #~ msgid "Karsten"
 #~ msgstr "Karsten"
-
 #~ msgid "Wade"
 #~ msgstr "Wade"
-
 #~ msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Contenido extraído de la wiki; los cambios coinciden con Publican; se "
 #~ "eliminó lo innecesario"
-
 #~ msgid "9.92"
 #~ msgstr "9.92"
-
 #~ msgid "2008-09-27"
 #~ msgstr "2008-09-27"
-
 #~ msgid "W."
 #~ msgstr "W."
-
 #~ msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
 #~ msgstr "Cambios del contenido para compatibilidad con Publican 0.37"
-
 #~ msgid "9.0.91"
 #~ msgstr "9.0.91"
-
 #~ msgid "2008-07-15"
 #~ msgstr "2008-07-15"
-
 #~ msgid "stickster at gmail.com"
 #~ msgstr "stickster at gmail.com"
-
 #~ msgid "Revised for Publican compatibility"
 #~ msgstr "Revisado para compatibilidad en Publican"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
 #~ "<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
@@ -10984,10 +7416,8 @@ msgstr ""
 #~ "guimenuitem>) se rediseñó para que sea más amigable y más en línea con "
 #~ "las aplicaciones de escritorio modernas. La aplicación <command>system-"
 #~ "config-printer</command> ya no necesita ejecutarse como root."
-
 #~ msgid "Other changes include:"
 #~ msgstr "Otros cambios incluyen:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The configuration tool window has been made easier to use. Double-"
 #~ "clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This "
@@ -10999,21 +7429,18 @@ msgstr ""
 #~ "con las propieades. Esto reemplaza el comportamiento anterior de una "
 #~ "lista de nombres de impresora a la izquierda y las propiedades de la "
 #~ "impresora a la derecha."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and "
 #~ "allows it to be altered mid-operation."
 #~ msgstr ""
 #~ "El diálogo de autenticación de CUPS selecciona el nombre de usuario "
 #~ "apropiado y le permite modificarlo a mitad de la operación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 #~ "dynamically."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando la herramienta de configuración está corriendo, la lista de "
 #~ "impresoras se actualiza dinámicamente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
 #~ "printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. "
@@ -11028,7 +7455,6 @@ msgstr ""
 #~ "impresoras deseadas, antes de hacer clic con el botón de la derecha. Para "
 #~ "ver todos los trabajos, haga clic con el botón de la derecha cuando no "
 #~ "haya ninguna impresora seleccionada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
 #~ "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown "
@@ -11038,7 +7464,6 @@ msgstr ""
 #~ "La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo "
 #~ "ha fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón "
 #~ "<guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de problemas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted "
 #~ "job that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
@@ -11048,7 +7473,6 @@ msgstr ""
 #~ "proxy. Un trabajo ingresado que requiera autenticación en los servicios "
 #~ "de CUPS, ahora muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo "
 #~ "pueda proceder."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status "
 #~ "of printers. For example, printers that are out of paper show a small "
@@ -11062,20 +7486,16 @@ msgstr ""
 #~ "impresoras detenidas también muestran un emblema, y las impresoras que "
 #~ "están rechazando trabajos se muestran en grisado con lo que se denota que "
 #~ "no están disponibles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power "
 #~ "PC) hardware platform."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la "
 #~ "plataforma de hardware PPC."
-
 #~ msgid "Hardware requirements for PPC"
 #~ msgstr "Requerimientos de Hardware para PPC"
-
 #~ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 #~ msgstr "Páginas de 4 KiB en máquinas de 64-bit"
-
 #~ msgid ""
 #~ "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
 #~ "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
@@ -11085,10 +7505,8 @@ msgstr ""
 #~ "kernel de PowerPC64 fue vuelto a páginas de 4KiB. El instalador debe "
 #~ "reformatear todas las particiones swap automáticamente durante la "
 #~ "actualización."
-
 #~ msgid "The Apple keyboard"
 #~ msgstr "El teclado de la Apple"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
 #~ "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
@@ -11106,10 +7524,8 @@ msgstr ""
 #~ "<keycap>Fn</keycap>, tal como en <keycombo><keycap>Option</"
 #~ "keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> para cambiar a "
 #~ "la terminal virtual tty3."
-
 #~ msgid "PPC installation notes"
 #~ msgstr "Notas de Instalación de PPC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
 #~ "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
@@ -11121,7 +7537,6 @@ msgstr ""
 #~ "<filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas "
 #~ "imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su "
 #~ "sistema:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
 #~ "bit or 64-bit installer from the install disc."
@@ -11129,7 +7544,6 @@ msgstr ""
 #~ "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente "
 #~ "arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de "
 #~ "instalación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- "
 #~ "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
@@ -11139,7 +7553,6 @@ msgstr ""
 #~ "-- Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de "
 #~ "arranque <command>yaboot</command> arrancará automáticamente el "
 #~ "instalador de 64 bits."
-
 #~ msgid ""
 #~ "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 #~ "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in "
@@ -11150,7 +7563,6 @@ msgstr ""
 #~ "necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio "
 #~ "<filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de "
 #~ "instalación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both "
 #~ "Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" "
@@ -11169,10 +7581,8 @@ msgstr ""
 #~ "Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware "
 #~ "<option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección "
 #~ "mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
-
 #~ msgid "setenv load-base 0x2000000"
 #~ msgstr "setenv load-base 0x2000000"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 #~ "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
@@ -11180,16 +7590,12 @@ msgstr ""
 #~ "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para "
 #~ "arrancar la actualización de Efika, si es necesario, o la imágen netboot "
 #~ "desde el CD:"
-
 #~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 #~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-
 #~ msgid "Or from the network:"
 #~ msgstr "O desde la red:"
-
 #~ msgid "boot eth ppc32.img"
 #~ msgstr "boot eth ppc32.img"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed "
 #~ "Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> "
@@ -11203,14 +7609,12 @@ msgstr ""
 #~ "de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para "
 #~ "arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por "
 #~ "ejemplo, una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 #~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 #~ msgstr ""
 #~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 #~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
 #~ "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> "
@@ -11224,10 +7628,8 @@ msgstr ""
 #~ "el firmware para que cargue el kernel instalado e initrd desde la "
 #~ "partición <filename>/boot</filename>. Vaya a la documentación del "
 #~ "firmware para más detalles."
-
 #~ msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
 #~ msgstr "Para detalles adicionales, vaya a la documentación del fimrware."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
 #~ "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed "
@@ -11243,7 +7645,6 @@ msgstr ""
 #~ "del cargador de arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible "
 #~ "en <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/"
 #~ "\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to "
 #~ "boot from the Fedora install media. Please note that network installation "
@@ -11257,7 +7658,6 @@ msgstr ""
 #~ "la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que  toma menos "
 #~ "memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</"
 #~ "command> también reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
 #~ "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
@@ -11269,7 +7669,6 @@ msgstr ""
 #~ "listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal "
 #~ "<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url="
 #~ "\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
 #~ "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory "
@@ -11282,7 +7681,6 @@ msgstr ""
 #~ "pero se pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta "
 #~ "arranque por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto "
 #~ "Fedora recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
 #~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
@@ -11292,10 +7690,8 @@ msgstr ""
 #~ "pSeries y la Apple Macintosh. El Proyecto Fedora aconseja usar las "
 #~ "imágenes <command>yaboot</command> en vez de las imágenes "
 #~ "<command>netboot</command>."
-
 #~ msgid "PPC specific packages"
 #~ msgstr "Paquetes PPC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
 #~ "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
@@ -11310,20 +7706,16 @@ msgstr ""
 #~ "filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command>  ya no es parte "
 #~ "de Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-"
 #~ "bootwrapper</package> así: "
-
 #~ msgid ""
 #~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 #~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 #~ msgstr ""
 #~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 #~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-
 #~ msgid "Features and Fixes for Power Users"
 #~ msgstr "Características y Correcciones para Usuarios de Power"
-
 #~ msgid "Package Notes"
 #~ msgstr "Notas de los Paquetes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following sections contain information regarding software packages "
 #~ "that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, "
@@ -11334,16 +7726,13 @@ msgstr ""
 #~ "software que sufrieron cambios significativos en Fedora 10. Para un "
 #~ "acceso más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se "
 #~ "muestran en el sistema de instalación."
-
 #~ msgid "GIMP"
 #~ msgstr "GIMP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora 10 incluye la versión 2.6 del Programa de Manipulación de Imágenes "
 #~ "de GNU."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This new version is designed to be backwards compatible, so existing "
 #~ "third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor "
@@ -11362,7 +7751,6 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora no tienen este problema, pero si usa scripts de otras fuentes, por "
 #~ "favor vaya a las notas del lanzamiento de GIMP para más detalles sobre "
 #~ "como solucionar los problemas en esos scripts:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to "
 #~ "build and install third party plug-ins and scripts has been moved from "
@@ -11374,17 +7762,13 @@ msgstr ""
 #~ "instalar complementos y scripts de terceros ha sido movido del paquete  "
 #~ "<package>gimp</package> al paquete <package>gimp-devel</package>. Instale "
 #~ "este paquete si desea usar <command>gimptool</command>."
-
 #~ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
 #~ msgstr ""
 #~ "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora."
-
 #~ msgid "This list is automatically generated"
 #~ msgstr "Esta lista es generada automaticamente"
-
 #~ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
 #~ msgstr "Esta lista se genera automáticamente. No se recomienda traducirla."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 #~ "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
@@ -11399,7 +7783,6 @@ msgstr ""
 #~ "comando: <command>repodiff --old=<<replaceable>base URL of the new "
 #~ "SRPMS repository</replaceable>> --new=<<replaceable>base URL of the "
 #~ "new SRPMS repository></replaceable>></command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
 #~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
@@ -11414,15 +7797,12 @@ msgstr ""
 #~ "comparación de los paquetes principales entre todas las versiones Fedora "
 #~ "en <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/"
 #~ "fedora</ulink>.    "
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
-
 #~ msgid "Wireless Connection Sharing"
 #~ msgstr "Compartir Conexión Inalambrica"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
 #~ "command> has been updated to provide better connection sharing through "
@@ -11432,7 +7812,6 @@ msgstr ""
 #~ "applet</command> ha sido actualizado para proveer una mejor compartición "
 #~ "de conexión a través del ítem de menú <guimenuitem>Crear una Nueva Red "
 #~ "Inalámbrica</guimenuitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi "
 #~ "network on a machine with a network connection and a spare wireless card. "
@@ -11446,7 +7825,6 @@ msgstr ""
 #~ "segunda placa inalámbrica), el ruteo se configura de manera que los "
 #~ "dispositivos conectados a la red WiFi ad-hoc puedan compartir la conexión "
 #~ "a la red exterior."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
 #~ "network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then "
@@ -11463,7 +7841,6 @@ msgstr ""
 #~ "la conexión primaria de red, y se usará DHCP para la asignación de "
 #~ "direcciones IP en la nueva red WiFi compartida. Las consultas DNS son "
 #~ "pasadas a los servidores de nombres superiores en forma transparente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
 #~ "playback, recording, and editing. Additional packages are available "
@@ -11478,10 +7855,8 @@ msgstr ""
 #~ "Para información adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección "
 #~ "Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-
 #~ msgid "Multimedia players"
 #~ msgstr "Reproductores Multimedia"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 #~ "application> and <application>Totem</application> for media playback. "
@@ -11499,7 +7874,6 @@ msgstr ""
 #~ "selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de "
 #~ "formatos. Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para "
 #~ "manejar otros formatos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 #~ "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
@@ -11511,26 +7885,20 @@ msgstr ""
 #~ "GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel "
 #~ "para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar "
 #~ "el soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
-
 #~ msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el "
 #~ "siguiente comando como root:"
-
 #~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 #~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-
 #~ msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo "
 #~ "el sistema, corra el siguiente comando como root:"
-
 #~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
 #~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 #~ "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following "
@@ -11540,13 +7908,10 @@ msgstr ""
 #~ "temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el "
 #~ "reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como "
 #~ "root:"
-
 #~ msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
 #~ msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
-
 #~ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 #~ msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and "
 #~ "the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio "
@@ -11565,13 +7930,10 @@ msgstr ""
 #~ "en vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos "
 #~ "formatos y cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph."
 #~ "Org en <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-
 #~ msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 #~ msgstr "Fundación Xiph.Org en <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-
 #~ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 #~ msgstr "MP3, DVD y otros formatos multimedios excluídos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 #~ "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided "
@@ -11598,7 +7960,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para más información acerca de este tema, por favor vaya a <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers "
 #~ "an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -11616,10 +7977,8 @@ msgstr ""
 #~ "formatos abiertos y sin restricciones en su lugar. Para más información "
 #~ "acerca del plugin MP3 visite el sitio web de Fluendo en <ulink url="
 #~ "\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
-
 #~ msgid "CD and DVD authoring and burning"
 #~ msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-"
 #~ "in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other "
@@ -11642,10 +8001,8 @@ msgstr ""
 #~ "application>. Los programas gráficos se encuentran en el menú "
 #~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Sonido & Vídeo</"
 #~ "guisubmenu>."
-
 #~ msgid "Screencasts"
 #~ msgstr "Esquemas de escritorios"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 #~ "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -11667,10 +8024,8 @@ msgstr ""
 #~ "ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial "
 #~ "más comprensivo, vaya a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-
 #~ msgid "Extended support through plugins"
 #~ msgstr "Soporte Extendido a través de Plugins"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 #~ "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -11687,10 +8042,8 @@ msgstr ""
 #~ "repositorios de software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos "
 #~ "paquetes de bajo nivel y para aplicaciones individuales. Se puede "
 #~ "conseguir plugins adicionales de terceros que agregan aún más capacidades."
-
 #~ msgid "Infrared remote support"
 #~ msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
 #~ "properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
@@ -11710,7 +8063,6 @@ msgstr ""
 #~ "receptor a la computadora, y luego seleccionar <guimenuitem>Auto-"
 #~ "detectar</guimenuitem> en las preferencias del <guimenu>Control Remoto "
 #~ "Infrarrojo</guimenu>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate "
 #~ "the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. "
@@ -11721,13 +8073,10 @@ msgstr ""
 #~ "los archivos de configuración con <command>gnome-lirc-properties</"
 #~ "command>. Esto es necesario para la mayoría de las aplicaciones que "
 #~ "funcionan con su nueva configuración."
-
 #~ msgid "Refer to the feature page for more information:"
 #~ msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
-
 #~ msgid "Glitch-free PulseAudio"
 #~ msgstr "PulseAudio Sin-errores"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
 #~ "scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is "
@@ -11745,10 +8094,8 @@ msgstr ""
 #~ "ventajas, que incluyen el consumo reducido de energía, la minimización de "
 #~ "drop-outs, y ajuste flexible de la latencia según las necesidades de la "
 #~ "aplicación."
-
 #~ msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
 #~ msgstr "Las negaciones de SELinux en Totem y otras aplicaciones GStreamer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
 #~ "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. "
@@ -11759,14 +8106,12 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Totem</application> u otra aplicación GStreamer para "
 #~ "reproducir contenido multimedia. El Asistente de problemas de SELinux le "
 #~ "puede dar una salida similar al mensaje siguiente:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack "
 #~ "executable."
 #~ msgstr ""
 #~ "SELinux está previniendole que gst-install-plu haga la pila del programa "
 #~ "ejecutable."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs "
 #~ "are installed. To solve the issue, install the latest version of the "
@@ -11776,17 +8121,14 @@ msgstr ""
 #~ "codecs MP3 de Fluendo están instalados. Para resolver este problema, "
 #~ "instale la última versión del complemento decodificador de MP3 de "
 #~ "Fluendo, que no necesita una pila ejecutable."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents "
 #~ "(MTAs)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta sección cubre los servidores de correo electrónicos o agentes de "
 #~ "transferencia de correo (MTA en inglés)."
-
 #~ msgid "Sendmail"
 #~ msgstr "Sendmail"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept "
 #~ "network connections from any host other than the local computer. To "
@@ -11796,7 +8138,6 @@ msgstr ""
 #~ "application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo "
 #~ "excepto la computadora local. Para configurar <application>Sendmail</"
 #~ "application> como un servidor para otros clientes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 #~ "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -11807,31 +8148,26 @@ msgstr ""
 #~ "<option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de red, "
 #~ "o coméntela completamente usando el delimitador de comentarios "
 #~ "<option>dnl</option>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 #~ "install sendmail-cf'</command>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum "
 #~ "install sendmail-cf'</command>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
 #~ "'make -C /etc/mail'</command>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
 #~ "'make -C /etc/mail'</command>"
-
 #~ msgid "Deprecated or out of date content?"
 #~ msgstr "¿Contenido obsoleto o fuera de fecha?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated "
 #~ "since the Fedora 9 release notes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido "
 #~ "actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
 #~ "in the <package>kernel-devel</package> package."
@@ -11839,7 +8175,6 @@ msgstr ""
 #~ "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes "
 #~ "configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel</"
 #~ "package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, "
 #~ "or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support "
@@ -11851,7 +8186,6 @@ msgstr ""
 #~ "kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las "
 #~ "fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-"
 #~ "devel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
 #~ "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> "
@@ -11860,7 +8194,6 @@ msgstr ""
 #~ "Kernel de debuggeo, para usar en encontrar errores en algunos sistemas. "
 #~ "Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-"
 #~ "debug-devel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same "
 #~ "time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<"
@@ -11872,10 +8205,8 @@ msgstr ""
 #~ "class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-"
 #~ "PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use el "
 #~ "siguiente comando:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, "
 #~ "as appropriate. Enter the root password when prompted."
@@ -11883,10 +8214,8 @@ msgstr ""
 #~ "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin "
 #~ "espacios, según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class="
 #~ "\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
-
 #~ msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 #~ msgstr "El Kernel x86 Incluye Kdump"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 #~ "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
@@ -11895,10 +8224,8 @@ msgstr ""
 #~ "El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no "
 #~ "requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 "
 #~ "todavía se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
-
 #~ msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
 #~ msgstr "Kernel incluye Paravirtualización"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</"
 #~ "option> support and no longer require a separate kernel for running under "
@@ -11909,47 +8236,38 @@ msgstr ""
 #~ "<option>paravirt_ops</option> y no requieren un kernel independiente para "
 #~ "correr Xen. Para mas información, consulte <xref linkend=\"sn-"
 #~ "Unified_kernel_image\"/>."
-
 #~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
 #~ msgstr "El kernel por defecto provee SMP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 #~ "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y "
 #~ "ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in "
 #~ "Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 #~ msgstr ""
 #~ "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. "
 #~ "PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
-
 #~ msgid "Legal"
 #~ msgstr "Legal"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 #~ "version is available on the Fedora Project website:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una "
 #~ "versión de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora:"
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 #~ "v1.0 without options:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Este documento está licenciado bajo los términos de la Licencia de "
 #~ "Publicación Abierta v1.0 sin opciones:"
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-
 #~ msgid ""
 #~ "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are "
 #~ "subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
@@ -11957,18 +8275,14 @@ msgstr ""
 #~ "'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y "
 #~ "están sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de "
 #~ "Fedora:"
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-
 #~ msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todas las otras marcas comerciales son propiedad de sus respectivos "
 #~ "dueños."
-
 #~ msgid "Legal and Miscellaneous"
 #~ msgstr "Legal y Temas Varios"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material "
 #~ "may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in "
@@ -11979,7 +8293,6 @@ msgstr ""
 #~ "puede distribuir sólo bajo los términos y condiciones puestas en la "
 #~ "Licencia de Publicación Abierta, v1.0, disponibles en <ulink url=\"http://"
 #~ "www.opencontent.org/openpub/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, "
 #~ "Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other "
@@ -11988,21 +8301,18 @@ msgstr ""
 #~ "FEDORA, EL PROYECTO FEDORA, y el Logo de Fedora son marcas comerciales de "
 #~ "Red Hat, Inc., están registrados o pendientes de registrar en los EEUU y "
 #~ "otros países, y se usan aquí con el permiso dado al Proyecto Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of "
 #~ "Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
 #~ msgstr ""
 #~ "Red Hat y el logo de Red Hat \"Shadow Man\" son marcas comerciales "
 #~ "registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
-
 #~ msgid ""
 #~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 #~ "respective owners."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen "
 #~ "referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
 #~ "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
@@ -12012,10 +8322,8 @@ msgstr ""
 #~ "control de exportación. Lea acerca de los controles de exportación del "
 #~ "Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
 #~ "\"/>."
-
 #~ msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 #~ msgstr "Plataforma de Desarrollo KDE 3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 #~ "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages "
@@ -12024,21 +8332,18 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de "
 #~ "escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para "
 #~ "correr y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other "
 #~ "<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes "
 #~ "<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 #~ "libraries"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : "
 #~ "bibliotecas de KDE 3"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 #~ "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
@@ -12046,7 +8351,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : Los "
 #~ "archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 #~ "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up "
@@ -12060,28 +8364,23 @@ msgstr ""
 #~ "package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la "
 #~ "ayuda en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de <package>khelpcenter</"
 #~ "package> ya no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. "
-
 #~ msgid "These packages are designed to:"
 #~ msgstr "Estos paquetes están diseñados para:"
-
 #~ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
 #~ msgstr ""
 #~ "conformar con el Estándar de Jerarquía de Sistema de Archivo (FHS), y"
-
 #~ msgid ""
 #~ "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 #~ "<package>-devel</package> packages."
 #~ msgstr ""
 #~ "ser completamente seguro de instalar en paralelo con KDE 4, incluyendo "
 #~ "los paquetes <package>-devel</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two "
 #~ "changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para llegar a esto, los miembros de Fedora KDE SIG hicieron 2 cambios a "
 #~ "los paquetes <package>kdelibs-devel</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
 #~ "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on "
@@ -12090,7 +8389,6 @@ msgstr ""
 #~ "Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename class="
 #~ "\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/"
 #~ "devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 #~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
@@ -12100,7 +8398,6 @@ msgstr ""
 #~ "<command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a "
 #~ "<command>kconfig_compiler4</command> y <command>makekdewidgets4</"
 #~ "command>, respectivamente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
 #~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -12119,14 +8416,12 @@ msgstr ""
 #~ "4 en lugar del de  <package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda "
 #~ "estos lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE "
 #~ "3 contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> "
 #~ "include the following:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nota que <package>kdebase3</package> <emphasis>no</emphasis> incluye lo "
 #~ "siguiente:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE "
 #~ "4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
@@ -12135,7 +8430,6 @@ msgstr ""
 #~ "Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en "
 #~ "particular, las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y "
 #~ "KControl <emphasis>no</emphasis> estan incluidas. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 #~ "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</"
@@ -12145,7 +8439,6 @@ msgstr ""
 #~ "Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de <package>kdebase</package> "
 #~ "como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con "
 #~ "las versiones de KDE 4. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
 #~ "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as "
@@ -12155,7 +8448,6 @@ msgstr ""
 #~ "La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
 #~ "requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas "
 #~ "decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
 #~ "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is "
@@ -12165,20 +8457,16 @@ msgstr ""
 #~ "La librería <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
 #~ "requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay "
 #~ "Kicker en Fedora 9. "
-
 #~ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 #~ msgstr "Desarrollar utilizando el API Antiguio es desalentado. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "As with any backwards-compatibility library, you would be developing "
 #~ "against a deprecated interface."
 #~ msgstr ""
 #~ "Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar "
 #~ "nuevo software utilizando el API anterior es desalentado. "
-
 #~ msgid "Best of breed free software Java implementation"
 #~ msgstr "Lo mejor de lo mejor en implementación de Java con software libre"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
 #~ "implementations, obtained through active adoption of innovative "
@@ -12204,7 +8492,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Todas las inovaciones de "
 #~ "Fedora son subidas a los proyectos padres para hacer posible una más "
 #~ "amplia integración de las tecnologías en implementaciones Java en general."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
 #~ "virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC "
@@ -12218,7 +8505,6 @@ msgstr ""
 #~ "todas las arquitecturas se incluye una implementación alternativa basada "
 #~ "en GCJ y Classpath de GNU que incluye un compilador para tiempo posterior "
 #~ "para producir binarios nativos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
 #~ "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by "
@@ -12229,7 +8515,6 @@ msgstr ""
 #~ "sólo x86 y x86_64 basados en OpenJDK) fueron probadas por Red Hat con el "
 #~ "Kit de Compatibilidad Java (JCK) para garantizar la compatibilidad 100% "
 #~ "con la Especificación de Java (JDK 1.6 a este momento)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
 #~ "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in "
@@ -12247,7 +8532,6 @@ msgstr ""
 #~ "soporte para el puente de JavaScript (LiveConnect) que faltaba en "
 #~ "versiones anteriores. Para mas detalles en el convertidor de bytecode-a-"
 #~ "JavaScript (LiveConnect), vea el reporte: "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the "
 #~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, "
@@ -12256,21 +8540,18 @@ msgstr ""
 #~ "Retroalimentación sobre la política de seguridad es agradecida. Si cree "
 #~ "que la política de seguridad actual es muy restrictiva para habilitar "
 #~ "applets restringidos, siga el siguiente procedimiento:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 #~ "what is being restricted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ejecute el comando <command>firefox -g</command> en una terminal para ver "
 #~ "qué se está restringiendo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
 #~ "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Despues otorga el permiso restringido en el archivo <filename>/usr/lib/"
 #~ "jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 #~ "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
@@ -12280,7 +8561,6 @@ msgstr ""
 #~ "seguridad empaquetada. El empaquetado de estas excepciones le permite a "
 #~ "los dueños de sistemas evitar tener que entrar en profundo en el archivo "
 #~ "de políticas en el futuro."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has "
 #~ "been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching "
@@ -12294,20 +8574,16 @@ msgstr ""
 #~ "incrustado en una página web, lo puede abrir con el Inicio Web de IcedTea "
 #~ "(<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Para más información sobre NetX "
 #~ "vaya a:"
-
 #~ msgid "New integration with other Fedora technologies"
 #~ msgstr "Nueva integración con otras tecnologías de Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 #~ "technologies that are also part of Fedora 10."
 #~ msgstr ""
 #~ "A pesar del Proyecto IcedTea, OpenJDK ha sido integrado con varias nuevas "
 #~ "tecnologías que también son parte de Fedora 10."
-
 #~ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 #~ msgstr "Integración con VisualVM a través del marco de trabajo NetBeans"
-
 #~ msgid ""
 #~ "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of "
 #~ "any local or remotely running Java application, letting you monitor all "
@@ -12320,10 +8596,8 @@ msgstr ""
 #~ "objetos asignados por la aplicación mediante el volcado de los hilos de "
 #~ "ejecución, el volcado de la memoria dinámica y otras herramientas "
 #~ "livianas de perfilado."
-
 #~ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 #~ msgstr "Integración con PulseAudio de <package>javax.sound</package>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any "
 #~ "java application using the <package>javax.sound</package> package."
@@ -12331,10 +8605,8 @@ msgstr ""
 #~ "Las integraciones con PulseAudio proveen todos los beneficios de "
 #~ "PulseAudio a cualquier aplicación java que use el paquete <package>javax."
 #~ "sound</package>."
-
 #~ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 #~ msgstr "Integración de Mozilla Rhino - JavaScript"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 #~ "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the "
@@ -12343,20 +8615,16 @@ msgstr ""
 #~ "Rhino es una implementación de en Java de JavaScript hecha por Mozilla, "
 #~ "que provee una mezcla cómoda de Java y JavaScript para los "
 #~ "desarrolladores que usen el paquete <package>javax.script</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 #~ "fully supported without any (regional) restrictions."
 #~ msgstr ""
 #~ "También en Fedora 10 está completamente soportado la criptografía Java "
 #~ "(<package>javax.crypto</package>) sin ninguna restricción (regional)."
-
 #~ msgid "Fedora and JPackage"
 #~ msgstr "Fedora y los Paquetes Java JPackage"
-
 #~ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 #~ msgstr "Fedora 10 incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary "
 #~ "software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation "
@@ -12371,10 +8639,8 @@ msgstr ""
 #~ "actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los "
 #~ "paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage para más "
 #~ "información del proyecto y del software que éste provee."
-
 #~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 #~ msgstr "Mezclando Paquetes desde Fedora y JPackage"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Research package compatibility before you install software from both the "
 #~ "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible "
@@ -12383,11 +8649,9 @@ msgstr ""
 #~ "Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en "
 #~ "ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. "
 #~ "Los paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
-
 #~ msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nota sobre actualización desde Fedora 8 - OpenJDK reemplaza a IcedTea"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> "
 #~ "in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. "
@@ -12403,7 +8667,6 @@ msgstr ""
 #~ "openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. Todas las fuentes "
 #~ "del proyecto IcedTea se incluyen en el SRPM <package>java-1.6.0-openjdk</"
 #~ "package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has "
 #~ "IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. "
@@ -12414,22 +8677,18 @@ msgstr ""
 #~ "automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 "
 #~ "deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes "
 #~ "OpenJDK 6."
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-"
 #~ "1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-"
 #~ "1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-
 #~ msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
 #~ msgstr ""
 #~ "La actualización desde Fedora 9 no requiere ninguna acción especial."
-
 #~ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
 #~ msgstr ""
 #~ "Introducción al Proyecto Fedora y las notas técnicas del lanzamiento"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, "
 #~ "open for general participation, led by a meritocracy, and following a set "
@@ -12443,17 +8702,13 @@ msgstr ""
 #~ "resultados de este proyecto incluyen Fedora Core, que es un sistema "
 #~ "operativo de propósito general completo, construído exclusivamente con "
 #~ "software de código abierto."
-
 #~ msgid "Fedora is a community supported project"
 #~ msgstr "Fedora  es un proyecto mantenido por la comunidad"
-
 #~ msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
 #~ msgstr "Fedora no es un producto con soporte comercial de Red Hat, Inc."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
 #~ msgstr "Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Additional important information about this release may be made available "
 #~ "at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users "
@@ -12463,7 +8718,6 @@ msgstr ""
 #~ "disponible en  <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 #~ "\"/>. Se recomienda a los usuarios chequear este enlace regularmente, "
 #~ "para estar al tanto de los cambios."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
 #~ "bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://"
@@ -12472,7 +8726,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para informar errores u otros pedidos acerca de estas notas del "
 #~ "lanzamiento, envíe un error usando este template de bugzilla prellenado:  "
 #~ "<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To install langpacks and additional language support from the "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
@@ -12481,14 +8734,12 @@ msgstr ""
 #~ "Para instalar paquetes de idioma y soporte de idioma adicional del grupo "
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Idiomas</guimenuitem></menuchoice>, ejecute este "
 #~ "comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum groupinstall\n"
 #~ "\t  <language>-support'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'yum groupinstall\n"
 #~ "\t  <language>-support'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is the "
 #~ "actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, "
@@ -12497,7 +8748,6 @@ msgstr ""
 #~ "En el comando de arriba, <userinput><language></userinput> es el "
 #~ "nombre del idioma actual, por ejemplo, <userinput>assamese</userinput>, "
 #~ "<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, y demás."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged "
 #~ "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with "
@@ -12509,10 +8759,8 @@ msgstr ""
 #~ "que funciona bien con aplicaciones C++ de terceros que hayan sido "
 #~ "encadenadas con versiones más viejas de <systemitem class=\"library"
 #~ "\">libstdc++</systemitem>."
-
 #~ msgid "Transifex"
 #~ msgstr "Transifex"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations "
 #~ "to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many "
@@ -12524,25 +8772,20 @@ msgstr ""
 #~ "con diversos modos de control de versión. Muchos de los paquetes "
 #~ "principales usan Transifex para recibir las traducciones de numerosos "
 #~ "contribuyentes."
-
 #~ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 #~ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-
 #~ msgid ""
 #~ "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 #~ "indications."
 #~ msgstr ""
 #~ "... le dice a Pango que asuma texto japonés cuando no tiene otros "
 #~ "indicadores."
-
 #~ msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Todos los cambios en las fuentes están listados en su página "
 #~ "correspondiente:"
-
 #~ msgid "Fonts in Fedora Linux"
 #~ msgstr "Fuentes en Fedora Linux"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
 #~ "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://"
@@ -12555,7 +8798,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Por favor, únase a este grupo "
 #~ "de interés especial si está interesado en crear, mejorar, empaquetar o "
 #~ "simplemente sugerir una fuente. Toda ayuda es apreciada."
-
 #~ msgid ""
 #~ "It is now possible to start and stop the use of input methods during "
 #~ "runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
@@ -12567,7 +8809,6 @@ msgstr ""
 #~ "marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>. La variable del entorno "
 #~ "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> ya no es necesaria por defecto y todavía se "
 #~ "puede usar para superponerse a <command>imsettings</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
 #~ "locale. The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</"
@@ -12593,54 +8834,39 @@ msgstr ""
 #~ "keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Método de entrada</keycap></"
 #~ "keycombo> para habilitar o deshabilitar el uso de un método de entrada en "
 #~ "su escritorio."
-
 #~ msgid "New <command>ibus</command> input method system"
 #~ msgstr "Nuevo sistema de método de entrada <command>ibus</command>"
-
 #~ msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Actualmente provee un número de motores de métodos de entradas e "
 #~ "immodules:"
-
 #~ msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
 #~ msgstr "<option>ibus-anthy</option> (Japonés)"
-
 #~ msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
 #~ msgstr "<option>ibus-chewing</option> (Chino TradiCional)"
-
 #~ msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
 #~ msgstr "<option>ibus-gtk</option> (immodule de GTK)"
-
 #~ msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
 #~ msgstr "<option>ibus-hangul</option> (Coreano)"
-
 #~ msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
 #~ msgstr "<option>ibus-m17n</option> (Indic y muchos otros idiomas)"
-
 #~ msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
 #~ msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (Chino Simplificado)"
-
 #~ msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
 #~ msgstr "<option>ibus-qt</option> (immodule de Qt)"
-
 #~ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
 #~ msgstr "<option>ibus-table</option> (Chino, etc)"
-
 #~ msgid "These languages are covered by this support:"
 #~ msgstr "Estos idiomas estan cubiertos:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para información sobre cómo instalar Fedora, vaya a la Guía de "
 #~ "Instalación de Fedora."
-
 #~ msgid "Installation media"
 #~ msgstr "Se ha detectado media de instalación local..."
-
 #~ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
 #~ msgstr "La imágen ISO de DVD de Fedora es un archivo enorme."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 #~ "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
@@ -12649,7 +8875,6 @@ msgstr ""
 #~ "Si intenta bajar la imágen ISO del DVD de Fedora, tenga en cuenta que no "
 #~ "todas las herramientas de descarga pueden bajar archivos de más de 2 GiB "
 #~ "de tamaño."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
 #~ "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, "
@@ -12666,7 +8891,6 @@ msgstr ""
 #~ "de 2GB. BitTorrent es otro método para la descarga de archivos grandes. "
 #~ "Para información acerca de la obtención y uso del archivo torrent, vaya a "
 #~ "<ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
 #~ "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
@@ -12677,7 +8901,6 @@ msgstr ""
 #~ "de instalación cuando se elige la opción <menuchoice><guimenuitem>Instala "
 #~ "o actualiza un sistema existente</guimenuitem></menuchoice> durante el "
 #~ "arranque desde un medio de sólo instalación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, "
 #~ "to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
@@ -12700,12 +8923,10 @@ msgstr ""
 #~ "<menuchoice><guimenuitem>expulsar</guimenuitem></menuchoice> para "
 #~ "expulsar el medio insertado, luego reemplácelo con el medio que desea "
 #~ "probar en su lugar."
-
 #~ msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 #~ msgstr ""
 #~ "Realice esta prueba para cualquier medio de instalación o medio vivo "
 #~ "nuevo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 #~ "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
@@ -12715,7 +8936,6 @@ msgstr ""
 #~ "informar cualquier error relacionado con la instalación. Mucho de los "
 #~ "errores informados son en realidad debido a que los CDs o DVDs han sido "
 #~ "mal grabados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as "
 #~ "faulty. This result is often caused by disc writing software that does "
@@ -12725,10 +8945,8 @@ msgstr ""
 #~ "discos usables son fallidos. Este resultado se debe usualmente a que el "
 #~ "software de escritura de disco no incluyó el padding cuando se crearon "
 #~ "los discos desde archivos ISO."
-
 #~ msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 #~ msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you use BitTorrent, any files you download are automatically "
 #~ "validated. If your file completes downloading you do not need to check "
@@ -12739,7 +8957,6 @@ msgstr ""
 #~ "es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no "
 #~ "necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD "
 #~ "debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
 #~ "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
@@ -12757,7 +8974,6 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</"
 #~ "application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</"
 #~ "application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
 #~ "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
@@ -12777,10 +8993,8 @@ msgstr ""
 #~ "texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, "
 #~ "ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</"
 #~ "prompt> ."
-
 #~ msgid "Changes in Anaconda"
 #~ msgstr "Cambios en Anaconda"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
 #~ "<application>Anaconda</application> is now using "
@@ -12800,7 +9014,6 @@ msgstr ""
 #~ "sobre los detalles de la configuración de la red si es necesario durante "
 #~ "la instalación. La configuración usada durante la instalación se escriben "
 #~ "en el sistema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
 #~ "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora "
@@ -12830,10 +9043,8 @@ msgstr ""
 #~ "Para más información, vaya a <computeroutput>repo=</computeroutput> y a "
 #~ "las descripciones de <computeroutput>stage2=</computeroutput> en <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
 #~ msgid "Installation related issues"
 #~ msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via "
 #~ "NFS for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</"
@@ -12845,10 +9056,8 @@ msgstr ""
 #~ "server:/directorio/</userinput> a la línea de comando. El archivo install."
 #~ "img también necesita ser extraído y/o ser puesto dentro del directorio "
 #~ "nfs:server:/directorio/images/."
-
 #~ msgid "IDE device names"
 #~ msgstr "Nombres de Dispositivos IDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
 #~ "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are "
@@ -12861,10 +9070,8 @@ msgstr ""
 #~ "filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de "
 #~ "dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de "
 #~ "partición."
-
 #~ msgid "IDE RAID"
 #~ msgstr "RAID IDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is "
 #~ "not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, "
@@ -12877,10 +9084,8 @@ msgstr ""
 #~ "combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software "
 #~ "RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones "
 #~ "RAID en el BIOS de la computadora."
-
 #~ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 #~ msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
 #~ "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer "
@@ -12894,14 +9099,12 @@ msgstr ""
 #~ "distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga "
 #~ "lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</"
 #~ "filename> :"
-
 #~ msgid ""
 #~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 #~ "\t  ksdevice=bootif"
 #~ msgstr ""
 #~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 #~ "\t  ksdevice=bootif"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The configuration options above causes the installer to use the same "
 #~ "network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following "
@@ -12910,27 +9113,22 @@ msgstr ""
 #~ "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la "
 #~ "misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la "
 #~ "siguiente opción:"
-
 #~ msgid "ksdevice=link"
 #~ msgstr "ksdevice=link"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 #~ "that is linked to a network switch."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que "
 #~ "encuentre y que esté conectada a un switch."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
 #~ "\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/"
 #~ "> para procedimientos detallados recomendados para actualizar Fedora."
-
 #~ msgid "SCSI driver partition limits"
 #~ msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
 #~ "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
@@ -12946,7 +9144,6 @@ msgstr ""
 #~ "que el resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 "
 #~ "particiones en un disco IDE durante el proceso de instalación o "
 #~ "actualización."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need "
 #~ "to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction "
@@ -12960,10 +9157,8 @@ msgstr ""
 #~ "que no tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux "
 #~ "modernas dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también "
 #~ "para otros sistemas operativos."
-
 #~ msgid "Disk partitions must be labeled"
 #~ msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means "
 #~ "that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/"
@@ -12990,27 +9185,22 @@ msgstr ""
 #~ "mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados. Una "
 #~ "excepción son las particiones LVM espejadas, donde los UUIDs son "
 #~ "idénticos. En ese caso, las particiones deben ser reetiquetadas."
-
 #~ msgid "To check disk partition labels"
 #~ msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and "
 #~ "enter the following at a terminal prompt:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de "
 #~ "Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
-
 #~ msgid "/sbin/blkid"
 #~ msgstr "/sbin/blkid"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 #~ "computeroutput> value, as shown below:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor "
 #~ "<option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
 #~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
@@ -13019,18 +9209,14 @@ msgstr ""
 #~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
 #~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 #~ "\t    TYPE=\"ext3\" "
-
 #~ msgid "To set disk partition labels"
 #~ msgstr "Para poner las etiquetas de las particiones de disco"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para particiones ext2 y ext3 sin una etiqueta, use el siguiente comando:"
-
 #~ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 #~ msgstr "su -c 'e2label /dev/ejemplo f7-slash'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
 #~ "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
@@ -13043,10 +9229,8 @@ msgstr ""
 #~ "use <command>ntfslabel</command> del paquete <package>ntfsprogs</"
 #~ "package>. Antes de reiniciar la máquina, también actualice las entradas "
 #~ "de montaje del sistema de archivos y la entrada raíz del kernel en GRUB."
-
 #~ msgid "Update the file system mount entries"
 #~ msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If any file system labels were added or modified, then the device entries "
 #~ "in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -13054,24 +9238,19 @@ msgstr ""
 #~ "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, "
 #~ "entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> "
 #~ "deben ajustarse para que se parezcan a:"
-
 #~ msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
 #~ msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
-
 #~ msgid "An example of a mount by label entry is:"
 #~ msgstr "Un ejemplo de entrada de montaje por etiqueta:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 #~ "\t    1"
 #~ msgstr ""
 #~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 #~ "\t    1"
-
 #~ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 #~ msgstr ""
 #~ "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was "
 #~ "modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must "
@@ -13080,23 +9259,18 @@ msgstr ""
 #~ "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename>/</filename> "
 #~ "fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de "
 #~ "configuración de grub también se debe modificar:"
-
 #~ msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 #~ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-
 #~ msgid "A matching example kernel grub line is:"
 #~ msgstr "Una línea de kernel en grub ejemplo sería:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 #~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 #~ msgstr ""
 #~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 #~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-
 #~ msgid "Test changes made to labels"
 #~ msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
 #~ "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
@@ -13110,10 +9284,8 @@ msgstr ""
 #~ "particiones se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. "
 #~ "Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el "
 #~ "instalador y comenzar la actualización."
-
 #~ msgid "Upgrades versus fresh installations"
 #~ msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
 #~ "particularly true for systems that include software from third-party "
@@ -13127,7 +9299,6 @@ msgstr ""
 #~ "instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema "
 #~ "actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una "
 #~ "actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, "
 #~ "preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and "
@@ -13144,10 +9315,8 @@ msgstr ""
 #~ "aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una "
 #~ "partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de "
 #~ "arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
-
 #~ msgid "Configuration backups"
 #~ msgstr "Respaldo de la Configuración"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 #~ "reconstructing system settings after a fresh installation."
@@ -13155,14 +9324,11 @@ msgstr ""
 #~ "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también "
 #~ "útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una "
 #~ "instalación fresca."
-
 #~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:"
-
 #~ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 #~ msgstr "rpm -qa --last > RPMS_por_fecha_de_instalacion.txt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. "
 #~ "Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or "
@@ -13176,13 +9342,10 @@ msgstr ""
 #~ "previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier "
 #~ "repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente "
 #~ "comando:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum list extras'"
 #~ msgstr "su -c 'yum list extras'"
-
 #~ msgid "Kickstart HTTP issue"
 #~ msgstr "Problema  HTTP en kickstart"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file "
 #~ "retrieval may fail with an error that indicates the file could not be "
@@ -13197,10 +9360,8 @@ msgstr ""
 #~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> varias veces sin hacer modificaciones para "
 #~ "omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros "
 #~ "métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
-
 #~ msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 #~ msgstr "Firstboot requiere la creación de un usuario distinto a root"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Firstboot</application> application requires the "
 #~ "creation of a non-root user for the system. This is to support "
@@ -13211,7 +9372,6 @@ msgstr ""
 #~ "de un usuario de sistema distinto a root. Esto es para dar soporte a que "
 #~ "<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> ya n o permite que un "
 #~ "usuario root ingrese a un escritorio gráfico."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 #~ "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
@@ -13220,10 +9380,8 @@ msgstr ""
 #~ "Si un mecanismo de autenticación de red se elige durante la instalación, "
 #~ "<application>Firstboot</application> no pedirá la creación de un usuario "
 #~ "local distinto a root."
-
 #~ msgid "Hardware overview"
 #~ msgstr "Vista global del Hardware"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware "
 #~ "compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have "
@@ -13236,7 +9394,6 @@ msgstr ""
 #~ "ha evitado hacer. ¿Por qué? Es una tarea difícil y poco gratificante que "
 #~ "es manejada mejor por la comunidad en general en vez de una pequeña "
 #~ "distribución de Linux."
-
 #~ msgid ""
 #~ "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 #~ "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
@@ -13246,52 +9403,40 @@ msgstr ""
 #~ "hardware de código cerrado y los problemas de los firmware binarios para "
 #~ "el hardware, hay alguna información adicional que el Proyecto Fedora "
 #~ "desea dar a los usuarios de Fedora."
-
 #~ msgid "Useful hardware information in these release notes"
 #~ msgstr "Información útil del hardware en estas notas"
-
 #~ msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 #~ msgstr "Para x86 de 32-bit - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-
 #~ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para x86 de 64-bit - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 #~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 #~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-
 #~ msgid "Hardware stance"
 #~ msgstr "Postura sobre el hardware"
-
 #~ msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 #~ msgstr "De <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-
 #~ msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
 #~ msgstr "Si es propietario, no se puede incluir en Fedora."
-
 #~ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 #~ msgstr "Si está cubierto legalmente, no se puede incluir en Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si viola una ley federal de los Estados Unidos, no se puede incluir en "
 #~ "Fedora."
-
 #~ msgid "What can you do?"
 #~ msgstr "¿Qué puede hacer?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 #~ "drivers and firmware"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tome parte activa. Dígale a sus vendedores de equipos que sólo quiere "
 #~ "controladores y firmware de código abierto y libres"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that "
 #~ "support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink "
@@ -13301,7 +9446,6 @@ msgstr ""
 #~ "que dan soporte a su hardware a través de firmware y de controladores "
 #~ "abiertos. Vaya a <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html"
 #~ "\"/> para más información."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. "
 #~ "Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-"
@@ -13314,7 +9458,6 @@ msgstr ""
 #~ "(llamado <package>gnome-games</package>) y KDE (<package>kdegames</"
 #~ "package>). Hay también muchos juegos adicionales que cubren la mayoría de "
 #~ "los géneros disponibles en los repositorios."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 #~ "details many of the available games, including overviews and installation "
@@ -13325,7 +9468,6 @@ msgstr ""
 #~ "instrucciones de instalación. Para más información vaya a <ulink url="
 #~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Games</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a list of other games that are available for installation, select "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
@@ -13334,20 +9476,16 @@ msgstr ""
 #~ "Para una lista de otros juegos disponibles para instalar, seleccione "
 #~ "<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar "
 #~ "Software</guimenuitem></menuchoice> o por la línea de comando:"
-
 #~ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 #~ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "For help using <command>yum</command> to install the assorted game "
 #~ "packages, refer to the guide available at:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ayuda acerca del uso de <command>yum</command> para instalar los "
 #~ "paquetes de juegos vaya a la guía disponible en:"
-
 #~ msgid "eCryptfs"
 #~ msgstr "eCryptfs"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in "
 #~ "Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
@@ -13356,10 +9494,8 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 10 se construyó con el soporte para el sistema de archivos "
 #~ "encriptado que debutó en Fedora 9, y corrige un número de problemas que "
 #~ "pudieran haber resultado en la corrupción de datos."
-
 #~ msgid "EXT4"
 #~ msgstr "EXT4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully "
 #~ "ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
@@ -13376,17 +9512,14 @@ msgstr ""
 #~ "<option>ext4</option> en el indicador de arranque. Fedora 10 también "
 #~ "incluye la asignación retrasada para ext4. Sin embargo, ext4 en Fedora 10 "
 #~ "actualmente no dan soporte a sistemas de archivo mayores de 16 TiB."
-
 #~ msgid "XFS"
 #~ msgstr "XFS"
-
 #~ msgid ""
 #~ "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 #~ "screen of <application>Anaconda</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "XFS es ahora un sistema de archivo soportado y es una opción más en la "
 #~ "pantalla de particionado de <application>Anaconda</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
@@ -13399,10 +9532,8 @@ msgstr ""
 #~ "Beats/WebServers\"/> y a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 #~ "Beats/Samba\"/> para información de transferencia de archivo sobre "
 #~ "servicios HTTP (Web) y Samba (Microsoft Windows)."
-
 #~ msgid "Maybe you know what should be on this page?"
 #~ msgstr "¿Tal vez sepa lo que debe ir en esta página?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 #~ "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of "
@@ -13411,7 +9542,6 @@ msgstr ""
 #~ "Las notas del lanzamiento de Fedora son un esfuerzo colectivo de mucha "
 #~ "gente. Puede contribuir editando la página wiki que corresponde a esta "
 #~ "parte de las notas del lanzamiento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
 #~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
@@ -13427,10 +9557,8 @@ msgstr ""
 #~ "directamente. Lea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 #~ "HowTo/\"/> para más información, luego obtenga una cuenta y comience a "
 #~ "escribir."
-
 #~ msgid "Common bugs"
 #~ msgstr "Errores comunes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 #~ "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
@@ -13439,7 +9567,6 @@ msgstr ""
 #~ "Ningún software esta libre de errores. Una de las características del "
 #~ "software libre y de código abierto es la posibilidad de informar errores, "
 #~ "lo que ayuda a corregirlos o mejorar el software que usa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora "
 #~ "Project as a good place to start when you are having a problem that might "
@@ -13448,10 +9575,8 @@ msgstr ""
 #~ "Una lista de errores comunes se mantiene para cada lanzamiento del "
 #~ "Proyecto Fedora como un buen lugar donde comenzar cuando está teniendo "
 #~ "problema que puede ser algún error en el software:"
-
 #~ msgid "Fedora Project"
 #~ msgstr "Proyecto Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
 #~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from free "
@@ -13471,40 +9596,34 @@ msgstr ""
 #~ "Para más información acerca de los canales de comunicación para los "
 #~ "usuarios de Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Además del sitio web, están disponibles las siguientes listas de correo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora "
 #~ "releases"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, para usuarios de las "
 #~ "versiones finales de Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of "
 #~ "Fedora test releases"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, para testeadores de "
 #~ "versiones de prueba de Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
 #~ "developers, developers"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, para "
 #~ "desarrolladores, desarrolladores, desarrolladores!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of "
 #~ "the Documentation Project"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, para participantes "
 #~ "del Proyecto de Documentación"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To subscribe to any of these lists, send an email with the word "
 #~ "\"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</"
@@ -13520,7 +9639,6 @@ msgstr ""
 #~ "alternativa, puede suscribir a las listas de correo de Fedora a través de "
 #~ "la interfase Web en <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
 #~ "\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. "
 #~ "IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
@@ -13537,7 +9655,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para conversar con otros participantes del Proyecto Fedora via IRC, "
 #~ "acceda a la red de Freenode IRC. Vaya al sitio web de Freenode en <ulink "
 #~ "url=\"http://www.freenode.net/\"/> para más información."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
 #~ "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
@@ -13553,7 +9670,6 @@ msgstr ""
 #~ "grandes pueden tener sus propios canales. Esta información se puede "
 #~ "encontrar en la página web del proyecto, y en <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
 #~ "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
@@ -13562,17 +9678,14 @@ msgstr ""
 #~ "Para charlar en el canal <computeroutput>#fedora</computeroutput>, "
 #~ "necesitará registrar su <firstterm>nick</firstterm>. Las intrucciones las "
 #~ "recibirá al ingresar (<userinput>/join</userinput>) al canal."
-
 #~ msgid "IRC Channels"
 #~ msgstr "Canales IRC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project "
 #~ "IRC channels or their content."
 #~ msgstr ""
 #~ "El Proyecto Fedora y Red Hat no tienen control sobre los canales IRC del "
 #~ "Proyecto Fedora o de su contenido."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition "
 #~ "to the traditional installation images. These ISO images are bootable, "
@@ -13586,20 +9699,16 @@ msgstr ""
 #~ "incluye una característica que le permite instalar el contenido de la "
 #~ "imagen Viva de Fedora en su disco para persistencia y una performance "
 #~ "superior."
-
 #~ msgid "Available Images"
 #~ msgstr "Imágenes Disponibles"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a complete list of current spins available, and instructions for "
 #~ "using them, refer to:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para una lista completa de los spins actualmente disponibles, e "
 #~ "instrucciones de cómo usarlos, vaya a:"
-
 #~ msgid "Usage Information"
 #~ msgstr "Información de Uso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer "
 #~ "and restart. To log in and use the desktop environment, enter the "
@@ -13619,10 +9728,8 @@ msgstr ""
 #~ "ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, "
 #~ "haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> "
 #~ "del escritorio."
-
 #~ msgid "Checking Your Media"
 #~ msgstr "Se están comprobando los medios..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot "
 #~ "countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</"
@@ -13632,23 +9739,18 @@ msgstr ""
 #~ "la cuenta regresiva del arranque para que le muestre un menú de arranque. "
 #~ "Seleccione <guilabel>Verificar</guilabel> y arrancar para chequear "
 #~ "cualquier prueba del medio."
-
 #~ msgid "Perform this test for any new Live medium."
 #~ msgstr "Realice esta prueba para cualquier medio Vivo nuevo."
-
 #~ msgid "Text Mode Installation"
 #~ msgstr "Instalación en Modo Texto"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 #~ "<command>liveinst</command> command in the console."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede hacer una instalación en modo texto de la imágen Viva,  use el "
 #~ "comando <command>liveinst</command> en la consola."
-
 #~ msgid "USB Booting"
 #~ msgstr "Arranque desde USB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB "
 #~ "stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical "
@@ -13661,10 +9763,8 @@ msgstr ""
 #~ "creator</package>. Use <guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> "
 #~ "para buscar e instalar <package>liveusb-creator</package>, o para "
 #~ "instalar usando yum <command>yum</command>:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface "
 #~ "from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the "
@@ -13673,34 +9773,28 @@ msgstr ""
 #~ "En vez de la herramienta gráfica, puede usar la interfase de línea de "
 #~ "comando de <package>livecd-tools</package>. Luego ejecute el script "
 #~ "<command>livecd-iso-to-disk</command>:"
-
 #~ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 #~ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want "
 #~ "to put the image."
 #~ msgstr ""
 #~ "Reemplace <filename>/dev/sdb1</filename> con la partición donde quiere "
 #~ "poner la imagen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
 #~ "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este <emphasis>no</emphasis> es un proceso destructivo; cualquier dato "
 #~ "que tenga en su disco USB <emphasis>seguirá ahí</emphasis>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A Windows version of this tools is also available that allows users to "
 #~ "try out or migrate to Fedora."
 #~ msgstr ""
 #~ "Una versión de Windows de estas herramientas están también disponibles "
 #~ "para permitir a los usarios probarla o migrar a Fedora."
-
 #~ msgid "Persistent Home Directory"
 #~ msgstr "Directorio Home Persistente"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest "
 #~ "of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes "
@@ -13714,11 +9808,9 @@ msgstr ""
 #~ "proteger su sistema si su disco USB se pierde o se lo roban. Para usar "
 #~ "esta característica, descargue la imágen Viva y ejecute el siguiente "
 #~ "comando:"
-
 #~ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 #~ msgstr ""
 #~ "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 #~ "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The "
@@ -13739,7 +9831,6 @@ msgstr ""
 #~ "medio. Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una "
 #~ "contraseña a usar. Si quiere tener <filename>/home</filename> "
 #~ "desencriptado, entonces especificar <option>--unencrypted-home</option>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve "
 #~ "the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, "
@@ -13748,10 +9839,8 @@ msgstr ""
 #~ "Note que en ejecuciones posteriores de <command>livecd-iso-to-disk</"
 #~ "command> se preserva el <filename>/home</filename> que se crea en el "
 #~ "disco USB, para continuar usándolo aún cuando cambie su imágen Viva."
-
 #~ msgid "Live USB Persistence"
 #~ msgstr "Persistencia de USB Vivo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora "
 #~ "9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on "
@@ -13763,11 +9852,9 @@ msgstr ""
 #~ "imágen Viva en un disco USB y guardar los cambios en el mismo "
 #~ "dispositivo. Para hacer esto, descargue la imágen Viva y luego ejecute el "
 #~ "siguiente comando:"
-
 #~ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 #~ msgstr ""
 #~ "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
 #~ "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
@@ -13783,12 +9870,10 @@ msgstr ""
 #~ "imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la "
 #~ "imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el "
 #~ "medio."
-
 #~ msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
 #~ msgstr ""
 #~ "Arranque de una Imágen Viva de Fedora desde USB en equipos de Apple "
 #~ "basados en Intel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image "
 #~ "and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most "
@@ -13800,28 +9885,23 @@ msgstr ""
 #~ "diferencia de la mayoría de las máquinas x86, este equipo requiere "
 #~ "reformatear el disco USB. Para configurar un disco USB, ejecute este "
 #~ "comando:"
-
 #~ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 #~ msgstr ""
 #~ "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 #~ "command> tool as described above can be used here as well."
 #~ msgstr ""
 #~ "Note que todos los demás argumentos de la herramienta <command>livecd-iso-"
 #~ "to-disk</command> como se describieron anteriormente se pueden usar."
-
 #~ msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 #~ msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
 #~ "La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, "
 #~ "como se muestra más abajo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular "
 #~ "DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
@@ -13829,7 +9909,6 @@ msgstr ""
 #~ "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la "
 #~ "imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene "
 #~ "todos los paquetes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled "
 #~ "by default. The daemon is disabled because the default username in the "
@@ -13840,7 +9919,6 @@ msgstr ""
 #~ "debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no "
 #~ "tiene ninguna clave. Sin embargo, la instalación al disco rígido le "
 #~ "pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
 #~ "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
@@ -13856,22 +9934,17 @@ msgstr ""
 #~ "y quitados como se deseen, con la herramienta <guimenuitem>Añadur/Quitar "
 #~ "Software</guimenuitem>, <command>yum</command> o con cualquier otra "
 #~ "herramienta de administración de software."
-
 #~ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
 #~ msgstr "Las imágenes Vivas de Fedora no funcionan en la arquitectura i586."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del "
 #~ "escritorio gráfico de Fedora."
-
 #~ msgid "Better webcam support"
 #~ msgstr "Mejor soporte de webcam"
-
 #~ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 #~ msgstr "Fedora 10 viene con un soporte mejorado para webcams."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This support follows on the improvements to the UVC driver first "
 #~ "introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows "
@@ -13885,7 +9958,6 @@ msgstr ""
 #~ "V4L2 de <package>gspca</package>, un marco de trabajo de controladores "
 #~ "webcam USB con soporte para la gran mayoría de puentes webcab USB y "
 #~ "sensores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Userspace support for webcams has also been improved by adding "
 #~ "<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam "
@@ -13901,7 +9973,6 @@ msgstr ""
 #~ "aplicaciones entiendan los formatos de video específicos y particulares "
 #~ "emitidos por muchas webcams, especialemnte muchas de las cámaras web "
 #~ "soportadas por <package>gspca</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
 #~ "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
@@ -13915,24 +9986,20 @@ msgstr ""
 #~ "una lista de todas las webcam soportadas por la versión original de "
 #~ "<package>gspca</package> vaya al sitio web original de <package>gspca</"
 #~ "package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all "
 #~ "these webcams and more."
 #~ msgstr ""
 #~ "La versión V4L2 de <package>gspca</package> en Fedora 10 soporta todas "
 #~ "estas cámaras web y más."
-
 #~ msgid "Plymouth graphical boot"
 #~ msgstr "Arranque Gráfico Plymouth"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 #~ "Fedora_10_boot-time\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para información sobre el nuevo modo de arranque gráfico lea <xref "
 #~ "linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
 #~ "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with "
@@ -13943,7 +10010,6 @@ msgstr ""
 #~ "con una nueva interfase gráfica para configurar LIRC, para que use las "
 #~ "aplicaciones que den soporte al protocolo. Para más información vaya a "
 #~ "<xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support "
 #~ "for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
@@ -13960,7 +10026,6 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias de "
 #~ "<guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>. Vaya a la página de esta "
 #~ "característica para más información:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez."
 #~ "org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in "
@@ -13980,7 +10045,6 @@ msgstr ""
 #~ "Bluetooth en la mayoría de las marcas de portátiles a través de las "
 #~ "preferencias. Esta nueva versión también le permite un mejor soporte para "
 #~ "dispositivos de audio en el futuro, a través de PulseAudio."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 #~ "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to "
@@ -13989,13 +10053,10 @@ msgstr ""
 #~ "Note que el controlador Bluetooth predeterminado del kernel también se "
 #~ "cambio a <command>btusb</command>, lo que consume menos energía en "
 #~ "comparación con su predecesor <command>hci_usb</command>."
-
 #~ msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
 #~ msgstr "Este lanzamiento usa GNOME 2.24. Para más detalles vaya a:"
-
 #~ msgid "Empathy instant messenger"
 #~ msgstr "Mensajería instantánea con Empathy"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
 #~ "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP "
@@ -14011,19 +10072,14 @@ msgstr ""
 #~ "protocolos bajo activo desarrollo. Empathy usa el marco de trabajo "
 #~ "<command>telepathy</command> que tiene un número de complementos "
 #~ "adicionales:"
-
 #~ msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
 #~ msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Complemento Jabber/XMPP "
-
 #~ msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
 #~ msgstr "<command>telepathy-idle</command> - Complemento IRC"
-
 #~ msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
 #~ msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - Complemento MSN"
-
 #~ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 #~ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - Complemento SIP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 #~ "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
@@ -14031,7 +10087,6 @@ msgstr ""
 #~ "<command>telepathy-haze</command> - El administrador de conexión  "
 #~ "biblioteca  libpurple (Pidgin)  provee soporte para otros protocolos "
 #~ "tales como Yahoo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 #~ "software repository and is retained as the default for users upgrading "
@@ -14040,7 +10095,6 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Pidgin</application> continúa disponible en el repositorio "
 #~ "de Fedora y todavía es el predeterminado para los usuarios que actualizan "
 #~ "desde versiones previas de Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
 #~ "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
@@ -14054,10 +10108,8 @@ msgstr ""
 #~ "PolicyKit se puede usar para controlar el apagado y reiniciado. La "
 #~ "herramienta de configuración <command>gdmsetup</command> todavía falta, y "
 #~ "en realidad será reemplazada. Para cambiar la configuración, vaya a:"
-
 #~ msgid "Codec installation helper"
 #~ msgstr "Ayudante de instalación de codec"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
 #~ "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
@@ -14071,13 +10123,10 @@ msgstr ""
 #~ "requieran un complemento para leer una película o canción, aparece un "
 #~ "diálogo de PackageKit, que le permite al usuario buscar el paquete "
 #~ "necesario en los repositorios configurados."
-
 #~ msgid "More details are available on the feature page:"
 #~ msgstr "Más detalles están disponibles en la página de características:"
-
 #~ msgid "KDE"
 #~ msgstr "KDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> "
 #~ "packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only "
@@ -14092,7 +10141,6 @@ msgstr ""
 #~ "4.1, las versiones de KDE 3.5.10 de esos paquetes fueron incluídas. Un "
 #~ "paquete <package>kdegames3</package> conteniendo los juegos que todavía "
 #~ "no se portaron a KDE 4 está también disponible."
-
 #~ msgid ""
 #~ "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
 #~ "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
@@ -14110,7 +10158,6 @@ msgstr ""
 #~ "application> y <application>Konqueror</application> y muchas nuevas y "
 #~ "mejoradas aplicaciones. KDE 4.1.2 es un lanzamiento de corrección de "
 #~ "errores de la serie KDE 4.1."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. "
 #~ "It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be "
@@ -14124,7 +10171,6 @@ msgstr ""
 #~ "dentro de KDE 4 o cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección "
 #~ "<xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> para más detalle acerca de lo que se "
 #~ "incluye."
-
 #~ msgid ""
 #~ "As the native <application>KWin</application> window manager now "
 #~ "optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images "
@@ -14143,10 +10189,8 @@ msgstr ""
 #~ "<guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</"
 #~ "application> (con integración KDE 4) está disponible en el repositorio "
 #~ "instalando el paquete <package>compiz-kde</package>."
-
 #~ msgid "Enhancements"
 #~ msgstr "Mejoras"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
 #~ "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
@@ -14161,11 +10205,9 @@ msgstr ""
 #~ "<command>folderview</command> de Plasma provee una vista de un directorio "
 #~ "y así le permite almacenar archivos en el escritorio. Reemplaza otros "
 #~ "íconos bien conocidos en el escritorio."
-
 #~ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora 10 viene con <package>kdepim</package> 4.1.2 en vez de 3.5.x."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
 #~ "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
@@ -14178,7 +10220,6 @@ msgstr ""
 #~ "en el paquete <package>kdegraphics</package>. Accordingly, <package>kipi-"
 #~ "plugins</package>, <package>digikam</package>, y <package>kphotoalbum</"
 #~ "package> se actualizaron a versiones KDE 4."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 #~ "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
@@ -14187,7 +10228,6 @@ msgstr ""
 #~ "<package>kpackagekit</package>, una interfase KDE para PackageKit, está "
 #~ "ahora disponible. (Puede estar disponible como una actualización para "
 #~ "Fedora 9 más adelante.)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 #~ "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
@@ -14196,7 +10236,6 @@ msgstr ""
 #~ "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 #~ "<package>kdegames3</package>, y las bibliotecas de compatibilidad hacia "
 #~ "atrás de KDE 3 se actualizaron desde KDE 3.5.9 a 3.5.10."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 #~ "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
@@ -14204,7 +10243,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> es ahora parte del paquete <package>qt</"
 #~ "package>. El paquete único <package>WebKit-qt</package> ya es obsoleto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using "
 #~ "GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 "
@@ -14213,7 +10251,6 @@ msgstr ""
 #~ "El paquete nuevo <package>qgtkstyle</package>  contiene el estilo Qt 4 "
 #~ "usando GTK+ para dibujar, proveyendo una mejor integración de "
 #~ "aplicaciones Qt 4 y KDE 4 en GNOME."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
 #~ "part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate "
@@ -14230,7 +10267,6 @@ msgstr ""
 #~ "el backend  <emphasis>xine-lib</emphasis>, que ahora se empaqueta como "
 #~ "<package>phonon-backend-xine</package>, es todavía el backend recomendado "
 #~ "y ahora se requiere para el paquete <package>phonon</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
 #~ "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
@@ -14241,14 +10277,12 @@ msgstr ""
 #~ "desarrollo para la versión KDE 3 de <package>libkdegames</package> porque "
 #~ "nada en Fedora aparte de <package>kdegames3</package> requieren esa "
 #~ "biblioteca."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 #~ "<package>kdemultimedia</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>dragonplayer</package> ahora es parte de "
 #~ "<package>kdemultimedia</package> ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 #~ "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</"
@@ -14256,24 +10290,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "El programa <package>kaider</package> se renombró a <emphasis>Lokalize</"
 #~ "emphasis> y ahora es parte de <package>kdesdk</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 #~ "part of <package>kdegames</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>ksirk</package> fue portado a KDE 4 y ahora es parte "
 #~ "de <package>kdegames</package> ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 #~ "<package>kdeplasma-addons</package>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>extragear-plasma</package> se renombró a "
 #~ "<package>kdeplasma-addons</package>."
-
 #~ msgid "LXDE"
 #~ msgstr "LXDE"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
 #~ "LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
@@ -14286,37 +10316,30 @@ msgstr ""
 #~ "escritorio liviano y rápido diseñado para usar muy pocos recursos. Para "
 #~ "instalar el entorno LXDE, use la herramienta <guilabel>Añadir/Quitar "
 #~ "Software</guilabel> o ejecute:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 #~ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 #~ "package:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Si solamente necesita los componentes base de LXDE, instale el paquete "
 #~ "lxde-common:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for "
 #~ "Fedora users and developers to do the following."
 #~ msgstr ""
 #~ "El Escritorio Sugar se originó con la iniciativa OLPC. Permite a los "
 #~ "usuarios de Fedora y a los desarrolladores hacer lo siguiente."
-
 #~ msgid "Build upon the collaborative environment."
 #~ msgstr "Construir sobre el entorno colaborativo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 #~ "environment from their display manager."
 #~ msgstr ""
 #~ "Probar sugar en un sistema Fedora existente seleccionando el entorno "
 #~ "Sugar desde su administración de pantalla."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 #~ "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
@@ -14324,13 +10347,10 @@ msgstr ""
 #~ "Los desarrolladores interesados en trabajar sobre la interfase Sugar o "
 #~ "escribir actividades, puede tener una plataforma de desarrollo sin "
 #~ "necesidad de una portátil XO."
-
 #~ msgid "Web browsers"
 #~ msgstr "Navegadores Web"
-
 #~ msgid "Enabling Flash plugin"
 #~ msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
 #~ "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you "
@@ -14341,24 +10361,20 @@ msgstr ""
 #~ "son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Se recomienda "
 #~ "probar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash "
 #~ "Player propietario de Adobe."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para información sobre cómo instalar el Flash Player en Fedora 10, vaya a "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
-
 #~ msgid "Disabling PC speaker"
 #~ msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, "
 #~ "there are two ways to circumvent the sounds:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero "
 #~ "puede deshabilitarlo en un número de formas:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker "
 #~ "in <command>alsamixer</command> with the setting for "
@@ -14367,21 +10383,18 @@ msgstr ""
 #~ "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o "
 #~ "completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración "
 #~ "del <menuchoice><guimenuitem>Parlante del PC</guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
 #~ "console:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente "
 #~ "comando en una consola:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/"
 #~ "modprobe.conf'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/"
 #~ "modprobe.conf'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
 #~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
@@ -14389,7 +10402,6 @@ msgstr ""
 #~ "La compartición de conexión inalámbrica habilita la compartición de red "
 #~ "ad hoc -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 #~ "ConnectionSharing\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Better setup and use of printers through improved management tools -- "
 #~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
@@ -14397,7 +10409,6 @@ msgstr ""
 #~ "Una mejor configuración y uso de impresoras a través de herramientas de "
 #~ "administración mejoradas -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
 #~ "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -14406,7 +10417,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se simplifica la provisión de almacenamiento para conexiónes locales y "
 #~ "remotas de virtualización -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink "
 #~ "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
@@ -14414,7 +10424,6 @@ msgstr ""
 #~ "SecTool es un sistema nuevo de auditoría de seguridad y detección de "
 #~ "intrusión -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 #~ "SecurityAudit\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
 #~ "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -14423,7 +10432,6 @@ msgstr ""
 #~ "RPM 4.6 es una actualización importante a las bibliotecas de "
 #~ "administración de software poderosa y flexible -- <ulink url=\"http://www."
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
 #~ "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
@@ -14433,14 +10441,12 @@ msgstr ""
 #~ "rescritura del servidor de sonido PulseAudio para que use la "
 #~ "planificación de audio basada en temporizadores  -- <ulink url=\"http://"
 #~ "www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Soporte webcam mejorado -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect "
 #~ "and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
@@ -14449,7 +10455,6 @@ msgstr ""
 #~ "Un mejor soporte para controles remotos infrarrojos hace más fácil "
 #~ "conectarse y trabajar con muchas aplicaciones -- <ulink url=\"http://www."
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
 #~ "computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal "
@@ -14461,7 +10466,6 @@ msgstr ""
 #~ "normales, para simplificar las tareas de administración en línea de "
 #~ "comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity"
 #~ "\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The online account service provides applications with credentials for "
 #~ "online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or "
@@ -14472,7 +10476,6 @@ msgstr ""
 #~ "de cuentas online listadas en <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o "
 #~ "almacenadas en GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Features/OnlineAccountsService\"/>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that "
 #~ "allow for faster booting and graphic booting changes."
@@ -14480,10 +10483,8 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 10 incluye actulaizaciónes de múltiples tiempo de arranques, que "
 #~ "incluyen cambios que le permiten un arranque más rápido y cambios en la "
 #~ "forma en que arranca gráficamente."
-
 #~ msgid "GRUB"
 #~ msgstr "GRUB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. "
 #~ "To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
@@ -14495,14 +10496,11 @@ msgstr ""
 #~ "<keycap>Shift</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra "
 #~ "tecla funciona, pero la tecla <keycap>Shift</keycap> es la más segura "
 #~ "para usar.)"
-
 #~ msgid "Plymouth"
 #~ msgstr "Plymouth"
-
 #~ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
 #~ msgstr ""
 #~ "Plymouth ies el sistema de arranque gráfico que debuta en Fedora 10."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command "
 #~ "line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
@@ -14510,7 +10508,6 @@ msgstr ""
 #~ "Agregando <command>rhgb</command> en la línea de comando de "
 #~ "<command>grub</command> le dice a Plymouth que cargue el complemento "
 #~ "apropiado para su hardware."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
 #~ "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting "
@@ -14534,7 +10531,6 @@ msgstr ""
 #~ "parpadeos u otras interacciones raras con X. Sin los controladores de "
 #~ "configuración de modo del kernel o con <userinput>vga=0x318</userinput>, "
 #~ "Plymouth usa un complemento basado en texto que es plano pero funcional."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
 #~ "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and "
@@ -14546,7 +10542,6 @@ msgstr ""
 #~ "trabajando para proveer la configuración del modo para R100 y R200. "
 #~ "Además los controladores para configuración del modo en kernel para Intel "
 #~ "están en desarrollo, pero no están activados por defecto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
 #~ "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
@@ -14558,7 +10553,6 @@ msgstr ""
 #~ "arranque, o con una pantalla sin más que un ruido aleatorio en ella, "
 #~ "entonces agregue <userinput>nomodeset</userinput> al indicador de "
 #~ "arranque del kernel en grub para deshabilitar la configuración del modo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the "
 #~ "<keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/"
@@ -14573,18 +10567,14 @@ msgstr ""
 #~ "elimine <command>rhgb</command> de la línea de comando del kernel y "
 #~ "plymouth mostrará todos los mensajes de arranque. Tampoco hay un ícono de "
 #~ "estado en la pantalla de ingreso para ver las advertencias de arranque."
-
 #~ msgid "Faster booting"
 #~ msgstr "Arranque mas rápido"
-
 #~ msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora 10 tiene un arranque más rápido debido a mejoras en el proceso de "
 #~ "iniciado."
-
 #~ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
 #~ msgstr "Readahead se inicia en paralelo con el proceso de arranque."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
 #~ "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
@@ -14600,10 +10590,8 @@ msgstr ""
 #~ "<filename>/.readahead_collect</filename>. El archivo de configuración "
 #~ "<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se puede editar para "
 #~ "desactivar el colector de readahead y o readahead. "
-
 #~ msgid "Kernel modesetting"
 #~ msgstr "Configuración de modo del Kernel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 #~ "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -14611,7 +10599,6 @@ msgstr ""
 #~ "La configuración de modo del kernel (KMS) puede estár habilitado o "
 #~ "deshabilitado por defecto en el controlador DRM y se puede habilitar o "
 #~ "deshabilitar en el momento del arranque."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and "
 #~ "enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take "
@@ -14620,7 +10607,6 @@ msgstr ""
 #~ "Plymouth y los controladores DDX detectan si KMS está presente y "
 #~ "activado. Si está presente y activado, Plymouth y los controladores DDX "
 #~ "sacarán ventaja de él."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 #~ "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
@@ -14629,17 +10615,14 @@ msgstr ""
 #~ "Si KMS no está o si está pero está deshabiltado, entonces Plymouth pasará "
 #~ "automáticamente a la pantalla texto y el controlador DDX pasará a la "
 #~ "configuración de modo del espacio de usuario."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and "
 #~ "graphical panic messages."
 #~ msgstr ""
 #~ "Permite un cambio de usuario más rápido, un cambio de servidor X sin "
 #~ "problemas y mensajes gráficos de pánico."
-
 #~ msgid "dfu-programmer"
 #~ msgstr "dfu-programmer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora "
 #~ "10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are "
@@ -14652,7 +10635,6 @@ msgstr ""
 #~ "eeprom-flash y eeprom-dump. La información de lanzamiento así como el "
 #~ "foro específico a esta versión se puede encontrar en <ulink url=\"http://"
 #~ "dfu-programmer.sourceforge.net/\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which "
 #~ "includes support for many more PIC18 processors as well as support for "
@@ -14663,10 +10645,8 @@ msgstr ""
 #~ "incluye el soporte para muchos más procesadores PIC18 así como el soporte "
 #~ "para el nuevo formato de archivo COFF de Microchip. Vea los detalles en "
 #~ "<ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
-
 #~ msgid "piklab"
 #~ msgstr "piklab"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</"
 #~ "package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-"
@@ -14685,7 +10665,6 @@ msgstr ""
 #~ "CCS, MPC y CC5X. Muchas de las cadenas de herramientas usan ejecutables "
 #~ "de Windows vía <package>Wine</package>. Vea en <ulink url=\"http://piklab."
 #~ "sourceforge.net/\"/> para más detalles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed "
 #~ "(see below). Since <package>piklab</package> does not provide for "
@@ -14703,10 +10682,8 @@ msgstr ""
 #~ "<code>sdcc-</code> desde <code>/usr/bin</code> a <code>/usr/local/bin</"
 #~ "code> y ajustar los caminos de acceso en <package>piklab</package> hasta "
 #~ "que esta cuestión se resuelva."
-
 #~ msgid "Windows Directory Names"
 #~ msgstr "Nombres de Directorio de Windows"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default "
 #~ "installation directories. Getting those paths configured in "
@@ -14724,10 +10701,8 @@ msgstr ""
 #~ "Windows y directamente referenciar los archivos en la instalación de "
 #~ "Microchip. Esto afecta no sólo a los ejecutables, sino también a los "
 #~ "enlaces del script del encadenador, las cabeceras y las bibliotecas."
-
 #~ msgid "sdcc"
 #~ msgstr "sdcc"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. "
 #~ "This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. "
@@ -14747,10 +10722,8 @@ msgstr ""
 #~ "<code>sdcc-</code>, lo que requerirá cambios en los archivos makefiles. "
 #~ "Vea la página de <package>sdcc</package> en <ulink url=\"http://sdcc."
 #~ "sourceforge.net/\"/> para detalles completos."
-
 #~ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
 #~ msgstr "Debe investigar Ud. para actualizar los paquetes de bases de datos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Consult the release notes for the version of database you are upgrading "
 #~ "to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
@@ -14758,33 +10731,27 @@ msgstr ""
 #~ "Consulte las notas del lanzamiento para la versión de base de datos a la "
 #~ "que está actualizando. Allí pueden haber acciones que necesitará hacer "
 #~ "para que la actualización sea exitosa."
-
 #~ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
 #~ msgstr "Fedora 10 incluye MySQL 5.0.67-2."
-
 #~ msgid ""
 #~ "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
 #~ msgstr ""
 #~ "La versión de MySQL de Fedora 10 difiere significativamente de la versión "
 #~ "de Fedora 9"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 #~ "including some incompatible changes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hay un número de cambios desde la versión incluída en Fedora 9, que "
 #~ "incluyen algunos cambios incompatibles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for "
 #~ "MySQL before upgrading his MySQL databases."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se aconseja al usuario de MySQL que estudie las notas del lanzamiento de "
 #~ "MySQL antes de actualizar las bases de datos MySQL."
-
 #~ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
 #~ msgstr "Fedora 10 incluye PostgreSQL 8.3.4-1."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
 #~ "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
@@ -14795,662 +10762,532 @@ msgstr ""
 #~ "Sin embargo, la migración desde versiones de PostgreSQL anteriores a "
 #~ "8.3.1 pueden requerir pasos especiales. Asegúrese de chequear las notas "
 #~ "del lanzamiento de PostgreSQL antes de realizar la migración."
-
 #~ msgid "Colophon"
 #~ msgstr "Colophon"
-
 #~ msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
 #~ msgstr "Como usamos el término, un <emphasis>colophon</emphasis>:"
-
 #~ msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
 #~ msgstr "reconoce contribuyentes y provee un registro, y "
-
 #~ msgid "explains tools and production methods."
 #~ msgstr "explica las herramientas y los métodos de producción."
-
 #~ msgid "Contributors"
 #~ msgstr "Contribuyentes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 #~ "ulink> (translator - French)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 #~ "ulink> (traductor, Francés)"
-
 #~ msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Albert Felip (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Agusti Grau (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Alfred Fraile (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
 #~ "Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh "
 #~ "Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
 #~ "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
 #~ "Martynov</ulink> (tranductor, Ruso)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
 #~ "Overholt</ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew "
 #~ "Overholt</ulink> (contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
 #~ msgstr "Ani Peter (traductor - Malayo)"
-
 #~ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
 #~ msgstr "Ankitkumar Patel (traductor - Gujarati)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
 #~ "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
 #~ "Holbrook</ulink> (contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
 #~ "(escritor de compases)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Corina Roe (translator - French)"
 #~ msgstr "Corina Roe (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Damien Durand (translator - French)"
 #~ msgstr "Damien Durand (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
 #~ msgstr "Daniela Kugelmann (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
 #~ "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
 #~ "Eisenstein</ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
 #~ "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David "
 #~ "Woodhouse</ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr "Davidson Paulo (traductor - Portugués Brasilero)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
 #~ "ulink> (contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 #~ "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
 #~ "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (traductor)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
 #~ "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris "
 #~ "Glezos</ulink> (traductor - Griego, herramientas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo "
 #~ "Becker</ulink> (translator - Spanish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo "
 #~ "Becker</ulink> (traductor - Español)"
-
 #~ msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
 #~ msgstr "Dominik Sandjaja (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
 #~ msgstr "Eun-Ju Kim (traductor - Coreano)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 #~ "Affolter</ulink> (translator - German)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\">Fabian "
 #~ "Affolter</ulink> (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Fernando Villa (traductor - Catalan)"
-
 #~ msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
 #~ msgstr "Florent Le Coz (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> "
 #~ "Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 #~ "Tombolini</ulink> (traductor, Italiano)"
-
 #~ msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
 #~ msgstr "Francesco Valente (traductor - Italiano)"
-
 #~ msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
 #~ msgstr "Gatis Kalnins (traductor - Latvio)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 #~ "ulink> (translator - Dutch)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
 #~ "ulink> (traductor - Danés)"
-
 #~ msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr "Glaucia Cintra (traductor - Portugués Brasilero)"
-
 #~ msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
 #~ msgstr "Gregory Sapunkov (traductor - Ruso)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido "
 #~ "Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\">Guido "
 #~ "Grazioli</ulink> (traductor - Italiano)"
-
 #~ msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
 #~ msgstr "Han Guokai (traductor - Chino Simplificado)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo "
 #~ "Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
 #~ "Cisneiros</ulink> (traductor, Portugués Brasilero)"
-
 #~ msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
 #~ msgstr "I. Felix (traductor - Tamil)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 #~ "ulink> (translator - Serbian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
 #~ "ulink> (traductor - Serbio)"
-
 #~ msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 #~ msgstr "Janis Ozolins (traductor - Latvio)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 #~ "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
 #~ msgstr ""
 #~ "ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
 #~ "Taylor</ulink> (escritor de compaces, editor-en-entrenamiento)"
-
 #~ msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
 #~ msgstr "Jaswinder Singh (traductor - Punjabi)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
 #~ "ulink> (contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\">Jesse Keating</"
 #~ "ulink> (contribuidor de artículos)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
 #~ "(beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
 #~ "(escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Jordi Mas (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> "
 #~ "José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> "
 #~ "José Nuno Coelho Pires</ulink> (traductor - Portugués)"
-
 #~ msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Josep Mª Brunetti (traductor - Catalan)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
 #~ msgstr "Juan M. Rodriguez (traductor - Español)"
-
 #~ msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
 #~ msgstr "Kai Werthwein (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
 #~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces, editor, co-publicador)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\">Kevin Kofler</"
 #~ "ulink> (escritor de artículos)"
-
 #~ msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
 #~ msgstr "Kiyoto Hashida (traductor - Japonés)"
-
 #~ msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
 #~ msgstr "Krishnababu Krothapalli (traductor - Telugu)"
-
 #~ msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
 #~ msgstr "Kushal Das (traductor - Bengalí  de la India)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
 #~ "(beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
 #~ "(contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
 #~ msgstr "Leah Liu (traductor - Chino Simplificado)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> "
 #~ "Lenka Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> "
 #~ "Lenka Čelková</ulink> (traductor - Eslovaco)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 #~ "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
 #~ "ulink> (traductor - Brasilero)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
 #~ "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\">Lubomir "
 #~ "Kundrak</ulink> (contribuidor de artículos, traductor - Eslovaco)"
-
 #~ msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
 #~ msgstr "Lukas Brausch (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
 #~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
 #~ "Tshimbalanga</ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus "
 #~ "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus "
 #~ "Larsson</ulink>(traductor - Sueco)"
-
 #~ msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
 #~ msgstr "Manojkumar Giri (traductor - Oriya)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</"
 #~ "ulink> (translator - Slovak)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\">Marek Mahut</"
 #~ "ulink> (traductor - Eslovaco)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 #~ "Schopfer</ulink> (translator - French)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\">Mathieu "
 #~ "Schopfer</ulink> (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 #~ "Rondeau</ulink> (translator - French)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\">Matthieu "
 #~ "Rondeau</ulink> (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 #~ "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
 #~ "Dziumanenko</ulink> (traductor - Ucraniano)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
 #~ msgstr "Michaël Ughetto (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid "Natàlia Girabet (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Natàlia Girabet (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 #~ "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
 #~ "Charonitakis</ulink>(traductor - Griego)"
-
 #~ msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
 #~ msgstr "Noriko Mizumoto (coordinadora de traducción, traductor - Japonés)"
-
 #~ msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Oriol Miró (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
 #~ "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion "
 #~ "Poplawski</ulink> (contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
 #~ msgstr "Pablo Martin-Gomez (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 #~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 #~ "ulink> (traductor - Griego)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick "
 #~ "Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
 #~ "Barnes</ulink>(escritor de compaces, editor)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. "
 #~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. "
 #~ "Frields</ulink> (herramientas, editor)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
 #~ "ulink> (translator - Slovak)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Å imo</"
 #~ "ulink> (traductor - Eslovaco)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel "
 #~ "Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel "
 #~ "Sadowski</ulink> (traductor - Polaco)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick "
 #~ "Ernzer</ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick "
 #~ "Ernzer</ulink> (contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (traductor - Portugués Brasilero)"
-
 #~ msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Pere Argelich (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
 #~ msgstr "Peter Reuschlein (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</"
 #~ "ulink> (translator - Polish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</"
 #~ "ulink> (traductor - Polaco)"
-
 #~ msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
 #~ msgstr "Prosenjit Biswas (traductor - Bengalí de la India)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul "
 #~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul "
 #~ "Sundaram</ulink> (escritor de compaces, editor)"
-
 #~ msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
 #~ msgstr "Rajesh Ranjan (traductor - Hindi)"
-
 #~ msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
 #~ msgstr "Robert-André Mauchin (traductor - Francés)"
-
 #~ msgid "Roberto Bechtlufft"
 #~ msgstr "Roberto Bechtlufft"
-
 #~ msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
 #~ msgstr "Run Du (traductor - Chino Simplificado)"
-
 #~ msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
 #~ msgstr "Runa Bhattacharjee (traductor - Bengalí de la India)"
-
 #~ msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
 #~ msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traductor - Japonés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
 #~ "Williams</ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
 #~ "Williams</ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
 #~ msgstr "Sandeep Shedmake (traductor - Maratí)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 #~ "ulink> (translator - Japanese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
 #~ "ulink> (traductor, Japonés)"
-
 #~ msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
 #~ msgstr "Shankar Prasad (traductor - Kanada)"
-
 #~ msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
 #~ msgstr "Severin Heiniger (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 #~ "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 #~ "Xenitellis</ulink> (traductor - Griego)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
 #~ msgstr "Sweta Kothari (traductor - Gujarati)"
-
 #~ msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
 #~ msgstr "Terry Chuang (traductor - Chino Tradicional)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 #~ "ulink> (translator - Greek)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
 #~ "ulink> (traductor - Griego)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas "
 #~ "Canniot</ulink> (translator - French)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
 #~ "ulink> (traductor, Francés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</"
 #~ "ulink> (beat writer)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</"
 #~ "ulink> (escritor de compaces)"
-
 #~ msgid "Timo Trinks (translator - German)"
 #~ msgstr "Timo Trinks (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy "
 #~ "Reynolds</ulink> (tools)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy "
 #~ "Reynolds</ulink> (herramientas)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 #~ "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreira\">Valnir "
 #~ "Ferreira Jr.</ulink> (traductor - Brasilero)"
-
 #~ msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
 #~ msgstr "Vasiliy Korchagin (traductor - Ruso)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-"
 #~ "Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\">Ville-Pekka "
 #~ "Vainio</ulink> (traductor - Finlandés)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</"
 #~ "ulink> (beat contributor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
 #~ "(contribuidor de compaces)"
-
 #~ msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Xavier Conde (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
 #~ msgstr "Xavier Queralt (traductor - Catalán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 #~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
 #~ "Takaoka</ulink> (traductor, herramientas)"
-
 #~ msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
 #~ msgstr "Yu Feng (traductor - Chino Simplificado)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</"
 #~ "ulink> (translator - Simplified Chinese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 #~ "(traductor, Chino Simplificado)"
-
 #~ msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 #~ msgstr "Yulia Poyarkova (traductor - Ruso)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</"
 #~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
 #~ "(traductor - Chino simplificado)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 #~ "release notes as we add translators after release:"
@@ -15458,10 +11295,8 @@ msgstr ""
 #~ "... y muchos más traductores. Vaya a la versión actualizada en la Web de "
 #~ "estas notas de la versión, ya que se van agregando traductores después de "
 #~ "esta versión:"
-
 #~ msgid "Production methods"
 #~ msgstr "Métodos de Producción"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
 #~ "wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to "
@@ -15483,51 +11318,38 @@ msgstr ""
 #~ "idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de "
 #~ "Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a "
 #~ "disposición en la web."
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 #~ "      Development\"'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 #~ "      Development\"'"
-
 #~ msgid "Enter the password for the root account when prompted."
 #~ msgstr "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de root."
-
 #~ msgid "Compiler compatibility"
 #~ msgstr "Compatibilidad de Compilador"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 #~ "compatibility reasons:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>compat-gcc-34</package> ha sido incluído por razones "
 #~ "de compatibilidad:"
-
 #~ msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
 #~ msgstr "Vea <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-
 #~ msgid "Fedora Documentation Project"
 #~ msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
-
 #~ msgid "Fedora 10"
 #~ msgstr "Fedora 10"
-
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
-
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
-
 #~ msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
 #~ msgstr "Hay Algunos Horrendos Errores y Terribles Tigres"
-
 #~ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
 #~ msgstr "Visita la página de errores comunes de Fedora 10 para detalles:"
-
 #~ msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
 #~ msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit - x86_64 y ppc64"
-
 #~ msgid ""
 #~ "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
 #~ "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> "
@@ -15544,20 +11366,16 @@ msgstr ""
 #~ "<command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-"
 #~ "utils</package>, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar "
 #~ "<package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
-
 #~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
 #~ "command>, run the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para lostar todos los paquetes con sus arquitecturas usando <command>rpm</"
 #~ "command>, use el siguiente comando:"
-
 #~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 #~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "This setting changes the default query to list the architecture. Add it "
 #~ "to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
@@ -15567,27 +11385,22 @@ msgstr ""
 #~ "configuración a nivel de sistema) o en <filename>~/.rpmmacros</filename> "
 #~ "(para una configuración específica a un usuario). Esto cambia la consulta "
 #~ "por defecto para que liste la arquitectura."
-
 #~ msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 #~ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-
 #~ msgid "Amateur Radio"
 #~ msgstr "Radio Amateur"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 #~ "framework."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>gnuradio</package> es un marco de trabajo para radio "
 #~ "definido por software."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages "
 #~ "provide APRS capabilities."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los paquetes <package>aprsd</package> y <package>xastir</package> proveen "
 #~ "capacidades APRS."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set "
 #~ "of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, "
@@ -15596,7 +11409,6 @@ msgstr ""
 #~ "El suite <application>gEDA</application> consta de un conjunto integrado "
 #~ "de aplicaciones esquemáticas para la captura, listado de red, simulación "
 #~ "de circuito y diseño PCB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 #~ "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation "
@@ -15604,7 +11416,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Los paquetes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> y "
 #~ "<package>gnucap</package> proveen capacidades de simulación de circuitos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit "
 #~ "prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB "
@@ -15616,7 +11427,6 @@ msgstr ""
 #~ "diagramas esquemáticos y diseño PCB, mantención de un libro de registro "
 #~ "de radio amateur, y otras aplicaciones de interés para los radio amateur "
 #~ "y los entusiastas de electrónica."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a complete list of all the amateur radio and electronics related "
 #~ "packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url="
@@ -15625,10 +11435,8 @@ msgstr ""
 #~ "Para una lista completa de los paquetes relacionados con radio amateur y "
 #~ "electrónica vea las Aplicaciones para Radio Amateur en la wiki (<ulink "
 #~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
-
 #~ msgid "In this release, there are a number of changes."
 #~ msgstr "En este lanzamiento, hay un número de cambios."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of "
 #~ "tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and "
@@ -15644,21 +11452,18 @@ msgstr ""
 #~ "actualizado a 0.20081128. <package>gtkwave</package> que se usa en el "
 #~ "suite de gEDA suite también fue actualizado a 3.1.13. también hay "
 #~ "lanzamientos de corrección de errores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It "
 #~ "includes a number of new features:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>gerbv</package> 2.1.0 también es parte del suite gEDA. Incluye "
 #~ "un número de nuevas características:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing "
 #~ "basic properties of the objects"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se agregó la habilidad de seleccionar objetos, con la opción de borrar o "
 #~ "ver las propiedades básicas de los objetos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to "
 #~ "allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/"
@@ -15670,7 +11475,6 @@ msgstr ""
 #~ "rápidamente que usen la funcionalidad de análisis sintáctico/edición/"
 #~ "exportación/renderizado de Gerber. La documentación completa Doxygen "
 #~ "también fue creada para facilitar a los desarrolladores que usen libgerbv."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to "
 #~ "translate files between formats. The RS274X export function can also be "
@@ -15680,7 +11484,6 @@ msgstr ""
 #~ "gerbv traducir archivos de distintos formatos. La función de exportar "
 #~ "RS274X también se puede usar para \"limpiar\" archivos problemáticos para "
 #~ "un formato más compatible."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing "
 #~ "non-standard drill files to be correctly rendered"
@@ -15688,7 +11491,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se agregó la habilidad de cambiar la \"detección\" del formato Excellon, "
 #~ "permitiendo que los archivos dril no estándares se rendericen "
 #~ "correctamente"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to "
 #~ "panelize boards into a single one through the command line"
@@ -15696,7 +11498,6 @@ msgstr ""
 #~ "La funcionalidad de línea de comando se expandió mucho, lo que incluye la "
 #~ "habilidad de panelizar las plantillas en una sola a través de la línea de "
 #~ "comando"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to "
 #~ "see how often each aperture is used in all visible layers of his project."
@@ -15704,7 +11505,6 @@ msgstr ""
 #~ "Se agrego la pestaña \"Uso de la Apertura\" para informes Gerber. Esto "
 #~ "permite al usuario ver cuán a menudo cada apertura se usa en todas las "
 #~ "capas visibles de su proyecto."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a "
 #~ "large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the "
@@ -15716,7 +11516,6 @@ msgstr ""
 #~ "detalle\" de la interfase gráfica. Vea el log del lanzamiento de gnuradio "
 #~ "en http://gnuradio.org/trac/wiki/Release3.1Branch para los detalles "
 #~ "completos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 "
 #~ "includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
@@ -15724,7 +11523,6 @@ msgstr ""
 #~ "<package>iverilog</package> se usa para la simulación de circuitos y "
 #~ "Fedora 10 incluye la versión  0.9.20080905. Es un lanzamiento "
 #~ "principalmente de corrección de errores."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a "
 #~ "schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade "
@@ -15734,24 +11532,20 @@ msgstr ""
 #~ "herramienta de captura esquemática y generación de lista de red. Esta es "
 #~ "una actualización menor desde Fedora 9, por lo que los usuarios no "
 #~ "deberían tener problemas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the "
 #~ "distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>soundmodem</package> fue temporalmente eliminado de la "
 #~ "distribución. Se espera ponerlo de vuelta en el lanzamiento de Fedora 11."
-
 #~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 #~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 #~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> "
 #~ "más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
 #~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
@@ -15763,7 +11557,6 @@ msgstr ""
 #~ "32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete "
 #~ "<package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el "
 #~ "complemento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 #~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
@@ -15772,29 +11565,24 @@ msgstr ""
 #~ "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 #~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</"
 #~ "package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 #~ msgstr ""
 #~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
 #~ "i386</package> is installed:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar "
 #~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 #~ "plugin:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el "
 #~ "complemento de flash:"
-
 #~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 #~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 #~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
@@ -15804,10 +11592,8 @@ msgstr ""
 #~ "reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:"
 #~ "plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el "
 #~ "complemento está cargado."
-
 #~ msgid "Embedded"
 #~ msgstr "Empotrado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
 #~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
@@ -15817,17 +11603,14 @@ msgstr ""
 #~ "desarrollo incrustado en una variedad de destinos. Se incluyen "
 #~ "ensambladores, compiladores, depuradores, programadores, IDES y otras "
 #~ "utilidades."
-
 #~ msgid "AVR"
 #~ msgstr "AVR"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
 #~ "microcontroller"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>avrdude</package> Software para la programación del "
 #~ "microcontrolador Atmel AVR"
-
 #~ msgid ""
 #~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
 #~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
@@ -15842,22 +11625,18 @@ msgstr ""
 #~ "también provee el modo de instrucción directa para emitir cualquier "
 #~ "instrucción de programación al chip AVR sin importar si AVRDUDE "
 #~ "implementa esa característica específica para un chip particular. "
-
 #~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 #~ msgstr "<package>avr-gcc</package>Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
 #~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este es un Compilador Cruzada de GNU GCC, que se puede usar para compilar "
 #~ "para la plataforma AVR, en vez de la plataforma nativa i386."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>avr-gcc-c++</package> Compilación cruzada de GNU GCC para avr"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
 #~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
@@ -15866,14 +11645,12 @@ msgstr ""
 #~ "Este paquete contiene el g++ para compilación cruzada, que se puede usar "
 #~ "para compilar código c++ para la plataforma AVR, en vez de la plataforma "
 #~ "nativa i386."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 #~ "microcontrollers"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>avr-libc</package> Biblioteca en C para usar con los "
 #~ "microcontroladores  Atmel AVR"
-
 #~ msgid ""
 #~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
 #~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
@@ -15881,7 +11658,6 @@ msgstr ""
 #~ "AVR Libc es un proyecto de software libre con el objetivo de proveer una "
 #~ "biblioteca C de alta calidad para usar con GCC en los microcontroladores "
 #~ "AVR de Atmel."
-
 #~ msgid ""
 #~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
 #~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
@@ -15894,14 +11670,12 @@ msgstr ""
 #~ "licencias de software libre tales como la GPL, aunque impone tan pocas "
 #~ "restricciones como es posible para usar la biblioteca en aplicaciones "
 #~ "comerciales de código cerrado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
 #~ "avr"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>avr-binutils</package> binutils de GNU de compilación cruzada "
 #~ "para avr"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 #~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
@@ -15910,11 +11684,9 @@ msgstr ""
 #~ "Este es una versión de compilación cruzada de las binutils de GNU, que se "
 #~ "pueden usar para ensamblar y encadenar para la plataforma AVR, en vez de "
 #~ "la plataforma nativa i386."
-
 #~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>avr-gdb</package>GDB para depuración (remota) de binarios avr"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
 #~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
@@ -15925,31 +11697,26 @@ msgstr ""
 #~ "depuración (remota) de binarios AVR. GDB le permite ver lo que está "
 #~ "pasando dentro de otro programa mientras lo ejecuta o lo que otro "
 #~ "programa estuvo haciendo en el momento en que se colgó."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
 #~ "GDB"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>avarice</package> Programa para interactuar el JTAG ICE de Atmel "
 #~ "con GDB"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 #~ "their embedded AVR target"
 #~ msgstr ""
 #~ "Programa de interfase entre JTAG ICE de Atmel a GDB para permitir a los "
 #~ "usuarios depurar sus destinos AVR incrustados"
-
 #~ msgid "Microchip PIC"
 #~ msgstr "PIC Microchip"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
 #~ "(TM) microcontrollers"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>gputils</package> Utilitarios de desarrollo para los "
 #~ "microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
 #~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
@@ -15965,14 +11732,12 @@ msgstr ""
 #~ "las características disponibes con las herramientas de Microchip. Vaya a "
 #~ "la documentación para una lsita actualizada de qué puede hacer "
 #~ "<package>gputils</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 #~ "microcontrollers"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>gpsim</package> Un simulador de microcontroladores Microchip "
 #~ "(TM) PIC (TM)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
 #~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
@@ -15986,14 +11751,12 @@ msgstr ""
 #~ "Microchip. Además, gpsim soporta módulos cargables dinámicamente tales "
 #~ "como LED's, LCD's, resistores y demás, para extender el entorno de "
 #~ "simulación más allá del PIC."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
 #~ "microcontrollers and electronic circuits"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>ktechlab</package> Desarrollo y simulación de microcontroladores "
 #~ "y circuitos electrónicos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
 #~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
@@ -16004,85 +11767,71 @@ msgstr ""
 #~ "simulación para microcontroladores y circuitos electrónicos, distribuido "
 #~ "bajo la Licencia Pública General de GNU. <application>KTechlab</"
 #~ "application> consiste de varios componentes bien integrados:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 #~ "nonlinear devices."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un simulador de circuitos, capaz de simular la lógica, dispositivos "
 #~ "lineales y algunos dispositivos no lineales."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
 #~ "in circuit."
 #~ msgstr ""
 #~ "Integración con <command>gpsim</command>, que permite que las PICS sean "
 #~ "simuladas en circuitos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 #~ "simulation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un editor esquemático, que provee mucha información en tiempo real de la "
 #~ "simulación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un editor de diagrama de flujos, que permite que se puedan construir los "
 #~ "programas PIC en forma visual."
-
 #~ msgid ""
 #~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
 #~ "program to <application>KTechlab</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "MicroBASIC; un compilador parecido al BASIC para PICs, que se escribió "
 #~ "como parte de <application>KTechlab</application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
 #~ "powerful editor for PIC programs."
 #~ msgstr ""
 #~ "Una parte de <application>Kate</application> incrustada, que provee un "
 #~ "editor potente para programas PIC."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 #~ "<command>gpdasm</command>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Un ensamblador y desensablador integrado vía <command>gpasm</command> y "
 #~ "<command>gpdasm</command>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
 #~ "application (under Linux/KDE)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>pikdev</package> IDE  para el desarrollo de aplicaciónes basada "
 #~ "en los micro PIC  (bajo Linux/KDE)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 #~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>PiKdev</application> un IDE simple dedicado al desarrollo de "
 #~ "aplicaciones basadas en PIC bajo KDE. Características:"
-
 #~ msgid "Integrated editor"
 #~ msgstr "Editor integrado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 #~ "technology)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Motor de programación integrada para PICs de 12, 14 y 16 bits (tecnología "
 #~ "flash o EPROM)"
-
 #~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
 #~ msgstr "Soporte para programadores de puerto serie o paralelo"
-
 #~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
 #~ msgstr "Apariencia igual a la de KDEU"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
 #~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
@@ -16092,14 +11841,12 @@ msgstr ""
 #~ "filename> que está en el directorio <filename>/usr/share/doc/pikdev-"
 #~ "0.9.2</filename> para completar la instalación con todas las "
 #~ "características."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
 #~ "on PIC & dsPIC"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>piklab</package> Entorno de desarrollo para aplicaciones basadas "
 #~ "en PIC & dsPIC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
 #~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
@@ -16115,11 +11862,9 @@ msgstr ""
 #~ "leer el archivo  <filename>README.Fedora</filename> que está en el "
 #~ "directorio <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para una "
 #~ "instalación completa con todas las características."
-
 #~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>pikloops</package> Generador de código para retardos de PIC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
 #~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
@@ -16130,17 +11875,14 @@ msgstr ""
 #~ "microcontroladores Microchip PIC. Es un compañero útil de "
 #~ "<application>Pikdev</application> o del IDE <application>Piklab</"
 #~ "application>."
-
 #~ msgid "Others and processor agnostic"
 #~ msgstr "Tipos de Procesadores y Arquitecturas"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 #~ "programmer for Atmel chips"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>dfu-programmer</package> Un programador USB basado en "
 #~ "actualización de firmware de dispositivo para chips de Atmel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
 #~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
@@ -16154,10 +11896,8 @@ msgstr ""
 #~ "1.0. Actualmente soporta chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, "
 #~ "at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, at90usb646, "
 #~ "at90usb162 y at90usb82."
-
 #~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
 #~ msgstr "<package>sdcc</package> Compilador C de Dispositivo Pequeño"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
 #~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
@@ -16170,14 +11910,12 @@ msgstr ""
 #~ "incluye el compilador, ensamblador, encadenador, simulador de dispositivo "
 #~ "y una biblioteca principal. Los procesadores soportados (en grado "
 #~ "variable) incluyen al 8051, ds390, z80, hc08 y PIC."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
 #~ "8051"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>uisp</package> Programador Universal dentro del Sistema para AVR "
 #~ "de Atmel y 8051"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
 #~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
@@ -16199,12 +11937,10 @@ msgstr ""
 #~ "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
 #~ "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 #~ "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
 #~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<package>simcoupe</package> Emulador de Coupe SAM (compatible con el "
 #~ "spectrum)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 #~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
@@ -16213,16 +11949,12 @@ msgstr ""
 #~ "<application>SimCoupe</application> emula una computadora basada en Z80, "
 #~ "lanzada en 1989 por Miles Gordon Technology. La Coupe SAM fue muy "
 #~ "compatible con la spectrum, con hardware muy mejorado."
-
 #~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
 #~ msgstr "<package>sjasm</package> Un ensamblador cruzado para z80"
-
 #~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
 #~ msgstr "SjASM es un ensamblador cruzado con macro de dos pasadas para Z80"
-
 #~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
 #~ msgstr "<package>z88dk</package> Un compilador cruzado de Z80"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 #~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
@@ -16232,36 +11964,26 @@ msgstr ""
 #~ "capaz de generar archivos binarios para una variedad de máquinas basadas "
 #~ "en Z80 (como la ZX81, la Spectrum, la Jupiter Ace y algunas calculadores "
 #~ "TI)."
-
 #~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
 #~ msgstr "Las notas del lanzamiento para Fedora 10"
-
 #~ msgid "mediacheck"
 #~ msgstr "mediacheck"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (traductor)"
-
 #~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
 #~ msgstr "<placeholder-1/> (traductor - Polaco)"
-
 #~ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
 #~ msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y Correcciones"
-
 #~ msgid "Legal Stuff and Administrivia"
 #~ msgstr "Cuestiones Legales y Administrivia"
-
 #~ msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
 #~ msgstr "<command>virt-mem</command> es experimental."
-
 #~ msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
 #~ msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sitio del Proyecto AMQP"
-
 #~ msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sitio del Proyecto de Herramienta "
 #~ "para Aparatos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot "
 #~ "the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the "
@@ -16272,12 +11994,10 @@ msgstr ""
 #~ "<filename>linux32</filename> en el indicador <prompt>boot:</prompt>  para "
 #~ "iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 "
 #~ "bits y fallará."
-
 #~ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
 #~ msgstr ""
 #~ "El soporte de kernel para RS/6000 está discontinuado (al 28 de Agosto de "
 #~ "2008)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 #~ "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
@@ -16285,10 +12005,8 @@ msgstr ""
 #~ "Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las "
 #~ "fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete "
 #~ "<package>kernel-xen-devel</package>."
-
 #~ msgid "jvisualvm"
 #~ msgstr "jvisualvm"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
@@ -16315,7 +12033,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Éste contenido no ha sido actualizado sino hasta después del Preview "
 #~ "Release."
-
 #~ msgid ""
 #~ "We need to finish writing and translating the notes to know who has "
 #~ "worked on them."
@@ -16326,7 +12043,6 @@ msgstr ""
 #, fuzzy
 #~ msgid "Out of date content."
 #~ msgstr "La vista previa está desactualizada"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 #~ "release notes."
@@ -16350,7 +12066,6 @@ msgstr ""
 #~ "corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en "
 #~ "el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename "
 #~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
 #~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
@@ -16365,20 +12080,16 @@ msgstr ""
 #~ "se incluye ahora en el paquete <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
 #~ "controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete <package>apr-util-"
 #~ "mysql</package>."
-
 #~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
 #~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
 #~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
 #~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 #~ "sites' <filename>settings.php</filename> files."
 #~ msgstr ""
 #~ "Copie <placeholder-1/> a <placeholder-2/>, y repita para cualquier "
 #~ "archivo <filename>settings.php</filename> de sitio adicional."
-
 #~ msgid "Python NSS bindings resources"
 #~ msgstr "Recursos de enlaces a NSS para Python"
 
@@ -16439,27 +12150,22 @@ msgstr ""
 #~ "está siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en "
 #~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
 #~ "policy</filename>. "
-
 #~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 #~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Echo icon theme"
 #~ msgstr "Nombre del tema de iconos"
-
 #~ msgid "Latest Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Ultimas Notas de la Versión en la Web"
-
 #~ msgid ""
 #~ "These release notes may be updated. To view the latest release notes for "
 #~ "Fedora, visit:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Estas notas del lanzamiento pueden ser actualizadas. Para ver la última "
 #~ "versión de las notas del lanzamiento de Fedora, visite:"
-
 #~ msgid "Faster X Start-up and Shutdown"
 #~ msgstr "Inicio y Cierre de X más Rápido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in "
 #~ "starting and shutting down and to make other improvements. Full details "
@@ -16468,7 +12174,6 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 9 tiene como característica un número de cambios diseñados para "
 #~ "hacer que X inicie y cierre más rápido, entre otras mejoras. Mayores "
 #~ "detalles del proyecto se puede encontrar en esta página:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and "
 #~ "configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/"
@@ -16482,20 +12187,16 @@ msgstr ""
 #~ "configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. El único hardware "
 #~ "configurado por defecto en el archivo <filename>xorg.conf</filename> "
 #~ "escrito por <application>Anaconda</application> es:"
-
 #~ msgid "the graphics driver, and"
 #~ msgstr "lLos controladores gráficos y "
-
 #~ msgid "the keyboard map"
 #~ msgstr "el mapa del teclado"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
 #~ "touchpads, should be detected and configured automatically."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todo otro hardware, tales como monitores (LCD y CRT), ratón USB, y "
 #~ "touchpads deberían ser detectados y configurados automáticamente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution "
 #~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the "
@@ -16515,7 +12216,6 @@ msgstr ""
 #~ "sistema se puede cambiar con <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
 #~ "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
@@ -16525,7 +12225,6 @@ msgstr ""
 #~ "está presente, X también detecta automáticamente el controlador "
 #~ "apropiado, y asume que hay un teclado con el formato de 105 teclas de "
 #~ "EEUU."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In certain situations, the <computeroutput>evdev</computeroutput> driver "
 #~ "was used, even when the <computeroutput>kbd</computeroutput> driver was "
@@ -16538,7 +12237,6 @@ msgstr ""
 #~ "<computeroutput>kbd</computeroutput> en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
 #~ "filename>. La eliminación del controlador <computeroutput>evdev</"
 #~ "computeroutput> provocaba errores y advertencias como las siguientes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora 9, the XKB settings are read from <filename>/etc/sysconfig/"
 #~ "keyboard</filename>, which gives users the correct layout. The "
@@ -16553,7 +12251,6 @@ msgstr ""
 #~ "keyboard</filename>, también ponía el diseño para X. Las variables "
 #~ "<option>XKB_VARIANT</option> y <option>XKB_OPTIONS</option> se pueden "
 #~ "configurar para personalizar XKB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
 #~ "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
@@ -16568,16 +12265,12 @@ msgstr ""
 #~ "hace uso de foros públicos, procesos abierto, innovación rápida, "
 #~ "meritocracia y transparencia en la búsqueda del mejor sistema operativo y "
 #~ "plataforma que pueda proveer el software libre y de código abierto."
-
 #~ msgid "Older Release Notes on the Web"
 #~ msgstr "Notas del Lanzamiento Anteriores en la Web"
-
 #~ msgid "Help and Discussions"
 #~ msgstr "Ayuda y Discusiones"
-
 #~ msgid "Participate in the Fedora Project"
 #~ msgstr "Participe en el Proyecto Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Many links may not work properly from within the installation "
 #~ "environment, due to resource constraints. The release notes are also "
@@ -16592,7 +12285,6 @@ msgstr ""
 #~ "página por defecto del navegador web del escritorio. Si está conectado a "
 #~ "internet, use estos enlaces para buscar otra información útil acerca de "
 #~ "Fedora y la comunidad que lo crea y lo apoya."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed "
 #~ "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their "
@@ -16601,13 +12293,10 @@ msgstr ""
 #~ "SQLAlchemy fue actualizado a 0.4.x. Las aplicaciones TurboGears "
 #~ "desarrolladas usando SQLAlchemy como capa de base de datos necesitarán "
 #~ "actualizar sus scripts de arranque. En vez de:"
-
 #~ msgid "the start script needs to have:"
 #~ msgstr "el script de inicio necesita tener:"
-
 #~ msgid "Squid"
 #~ msgstr "Squid"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration "
 #~ "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer "
@@ -16616,17 +12305,14 @@ msgstr ""
 #~ "Squid fue actualizado de la versión 2.6 a la 3.0.STABLE2. Los archivos de "
 #~ "configuración no son completamente compatibles hacia atrás. Para más "
 #~ "detalles, vaya a las notas del lanzamiento de Squid:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should "
 #~ "be resolved after the first update."
 #~ msgstr ""
 #~ "También, debido a un error, el proxy transparente no funciona. Esto debe "
 #~ "ser resuelto luego de la primera actualización."
-
 #~ msgid "Kernel Integration Improvements"
 #~ msgstr "Mejoras en la Integración del Kernel"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the "
 #~ "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-"
@@ -16644,7 +12330,6 @@ msgstr ""
 #~ "del kernel normal. La inclusión de operaciones paravirtuales ahora hace "
 #~ "este proceso innecesario. Una vez que las operaciones paravirtuales se "
 #~ "mezclen en las fuentes, Xen no necesitará un kernel separado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 "
 #~ "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in "
@@ -16653,24 +12338,19 @@ msgstr ""
 #~ "Sin embargo, el kernel de Xen no tiene ahora soporte para Dom0. Se debe "
 #~ "tener un anfitrión Xen Dom0 para poder correr Fedora 8. El soporte para "
 #~ "Dom0 en Xen se agregará de nuevo en Fedora 10."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Los invitados Linux completamente virtualizados tienen ahora 3 métodos de "
 #~ "instalación posibles:"
-
 #~ msgid "PXE boot from the network."
 #~ msgstr "Arranque PXE desde la red."
-
 #~ msgid "Local CDROM drive / ISO image."
 #~ msgstr "Disco CDROM local / imágen ISO."
-
 #~ msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
 #~ msgstr ""
 #~ "Instalación por red desde un árbol de distribución alojado en un FTP/HTTP/"
 #~ "NFS."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The latter allows for fully automated installation through the use of "
 #~ "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in "
@@ -16679,7 +12359,6 @@ msgstr ""
 #~ "El último le permite una instalación automatizada completa a través de "
 #~ "los archivos kickstart. Provee paridad entre los invitados Xen HVM y KVM "
 #~ "en términos de métodos de instalación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest "
 #~ "domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible "
@@ -16693,10 +12372,8 @@ msgstr ""
 #~ "administración de almacenamiento. En Fedora 9, la nueva administración de "
 #~ "almacenamiento puede crear y borrar volúmenes de almacenamiento desde un "
 #~ "equipo remoto usando <package>libvirt</package>."
-
 #~ msgid "PolicyKit Integration"
 #~ msgstr "Integración PolicyKit"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root "
 #~ "when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</"
@@ -16710,10 +12387,8 @@ msgstr ""
 #~ "escritorio. Correr aplicaciones GTK como root es una práctica indeseada. "
 #~ "La integración de PolicyKit permite ahora correr <command>virt-manager</"
 #~ "command> como un usuario común."
-
 #~ msgid "Improved Remote Authentication"
 #~ msgstr "Autenticación Remota Mejorada"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using "
 #~ "TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management "
@@ -16727,25 +12402,21 @@ msgstr ""
 #~ "autenticación por base de datos de contraseñas, controlador de dominio "
 #~ "Kerberos, o sistema de autenticación usando PAM. Esta característica se "
 #~ "aplica a todas las herramientas usando <package>libvirt</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal "
 #~ "install to a virtual guest"
 #~ msgstr ""
 #~ "una herramienta P2V nueva, que sale como un CD Vivo, para convertir las "
 #~ "instalaciones hechas en un invitado virtual."
-
 #~ msgid ""
 #~ "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual "
 #~ "kernels on top of KVM"
 #~ msgstr ""
 #~ "una nueva herramienta, <command>xenner</command>, para correr kernels Xen "
 #~ "paravirtualizados encima de KVM"
-
 #~ msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
 #~ msgstr ""
 #~ "controladores paravirtualizados de almacenamiento y red para invitados KVM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM "
 #~ "in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing "
@@ -16755,10 +12426,8 @@ msgstr ""
 #~ "QEMU y KVM en <package>libvirt</package> y <package>virt-top</package>, "
 #~ "trayendo paridad en el monitoreo de las estadísticas, lo que antes estaba "
 #~ "sólo disponibles en invitados Xen"
-
 #~ msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
 #~ msgstr "Soporte para contraseñas SHA-256 y SHA-512"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>glibc</package> package in Fedora 8 had <ulink url=\"http://"
 #~ "people.redhat.com/drepper/sha-crypt.html\">support</ulink> for passwords "
@@ -16772,7 +12441,6 @@ msgstr ""
 #~ "MD5 estaban disponibles. Estas herramientas han sido extendidas en Fedora "
 #~ "9. Ahora hay soporte para el hashing de contraseñas usando las funciones "
 #~ "de hash SHA-256 y SHA-512."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use "
 #~ "<command>authconfig --passalgo=sha256 --update</command> or "
@@ -16787,7 +12455,6 @@ msgstr ""
 #~ "alternativa, use la herramienta gráfica <command>authconfig-gtk</command> "
 #~ "para configurar el método de hashing. Las cuentas de los usuarios "
 #~ "actuales no serán afectadas hasta que sus contraseñas sean cambiadas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms "
 #~ "can be configured only for kickstart installations, by using the "
@@ -16804,7 +12471,6 @@ msgstr ""
 #~ "kickstart, use <command>authconfig</command> como se describe más arriba "
 #~ "y luego cambie la contraseña de root, y las contraseñas de los demás "
 #~ "usuarios creados luego de la instalación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</"
 #~ "package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password "
@@ -16817,7 +12483,6 @@ msgstr ""
 #~ "a estos algoritmos de hashing de contraseñas. Al ejecutar "
 #~ "<command>authconfig</command> se configuran todas estas opciones "
 #~ "automáticamente, por lo que no es necesario modificarlas manualmente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new "
 #~ "options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</"
@@ -16830,7 +12495,6 @@ msgstr ""
 #~ "option> en la sección <option>[defaults]</option> de <filename>/etc/"
 #~ "libuser.conf</filename>. Vaya a la página man de <command>libuser.conf(5)"
 #~ "</command> para más detalles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and "
 #~ "<option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</"
@@ -16841,7 +12505,6 @@ msgstr ""
 #~ "<option>rounds</option> son ahora soportados por el módulo PAM "
 #~ "<filename>pam_unix</filename>. Vaya a la página man de <command>pam_unix"
 #~ "(8)</command> para más detalles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, "
 #~ "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
@@ -16856,10 +12519,8 @@ msgstr ""
 #~ "Vaya a la página man de <command>login.defs(5)</command> para más "
 #~ "detalles. Las opciones correspondientes se agregaron a <command>chpasswd"
 #~ "(8)</command> y <command>newusers(8)</command>."
-
 #~ msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
 #~ msgstr "FORTIFY_SOURCE fue extendida para cubrir más funciones"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/"
 #~ "Features#FORTIFY_SOURCE\">FORTIFY_SOURCE</ulink> protection now covers "
@@ -16878,10 +12539,8 @@ msgstr ""
 #~ "systemitem>. Esta mejora es particularmente útil para aplicaciones que "
 #~ "usan la biblioteca <package>glib2</package>, dado que varias de sus "
 #~ "funciones usan <systemitem>vasprintf</systemitem>."
-
 #~ msgid "Default Firewall Behavior"
 #~ msgstr "Comportamiento Predeterminado del Cortafuego"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no "
 #~ "default ports open, except for SSH (22), which is opened by "
@@ -16890,29 +12549,23 @@ msgstr ""
 #~ "En Fedora 9, el comportamiento predeterminado del cortafuego cambió. No "
 #~ "hay puertos abiertos por defecto, excepto el SSH (22), que está abierto "
 #~ "por <application>Anaconda</application>."
-
 #~ msgid "Free IPA"
 #~ msgstr "IPA Libre"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation."
 #~ msgstr ""
 #~ "El IPA Libre es una instalación centralizada de administración de "
 #~ "identidad, política y auditoría."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing "
 #~ "and configuring several services:"
 #~ msgstr ""
 #~ "El instalador del servidor IPA asume un sistema relativamente limpio, e "
 #~ "instala y configura varios servicios:"
-
 #~ msgid "a Fedora Directory Server instance"
 #~ msgstr "una instancia del Servidor de Directorio de Fedora"
-
 #~ msgid "KDC"
 #~ msgstr "KDC"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are "
 #~ "not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool "
@@ -16923,7 +12576,6 @@ msgstr ""
 #~ "pero no son garantizados. De manera similar, la herramienta <command>ipa-"
 #~ "client-install</command> sobreescribe las configuraciones PAM (<filename>/"
 #~ "etc/pam.conf</filename>) y Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the "
 #~ "same machine at install time, even listening on different ports. In order "
@@ -16934,14 +12586,12 @@ msgstr ""
 #~ "en la misma máquina al mismo momento, aún cuando escuchan en puertos "
 #~ "diferentes. Para poder instalar IPA, las otras instancias deben ser "
 #~ "eliminadas. IPA puede realizar esta eliminación."
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA "
 #~ "server."
 #~ msgstr ""
 #~ "Actualmente no hay un mecanismo para migrar usuarios existentes en un "
 #~ "servidor IPA."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory "
 #~ "Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in "
@@ -16950,7 +12600,6 @@ msgstr ""
 #~ "El servidor se autoconfigura para ser un cliente de si mismo. Si el "
 #~ "Servidor de Directorio o KDC fallan al iniciar durante el arranque, "
 #~ "arranque en modo monousuario para poder resolver este problema."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As "
 #~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a "
@@ -16967,10 +12616,8 @@ msgstr ""
 #~ "información acerca de los canales de comunicación para los usuarios de "
 #~ "Fedora y los contribuyentes, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-
 #~ msgid "Sound Card Utility"
 #~ msgstr "Utilitario de la Placa de Sonido"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>system-config-soundcard</command> utility has been removed, "
 #~ "due to <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
@@ -16991,10 +12638,8 @@ msgstr ""
 #~ "\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informada</"
 #~ "ulink>. Las preferencias todavía pueden ser personalizadas con el entorno "
 #~ "de escritorio, usando, entre otras, las herramientas de PulseAudio."
-
 #~ msgid "Perl"
 #~ msgstr "Perl"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in "
 #~ "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller "
@@ -17011,7 +12656,6 @@ msgstr ""
 #~ "y empaquetadores de sistemas operativos. Perl 5.10.0 también agrega el "
 #~ "operador de coincidencia inteligente nuevo, una sentencia switch, "
 #~ "capturas named, variables de estado y mejores mensajes de error."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been "
 #~ "folded into the core <package>yum</package> package. The "
@@ -17028,7 +12672,6 @@ msgstr ""
 #~ "kernel. Puede ajustar el conjunto de paquetes o el número de paquetes, o "
 #~ "deshabilitarla completamente de acuerdo a su preferencia. Más detalles "
 #~ "disponibles en la página man de <filename>yum.conf</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. "
 #~ "This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you "
@@ -17039,7 +12682,6 @@ msgstr ""
 #~ "bloqueo. Esta función es útil si el demonio está chequeando si hay "
 #~ "actualizaciones, o si está corriendo <command>yum</command> y una de sus "
 #~ "interfases gráficas simultáneamente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>yum</command> command now understands a cost parameter in "
 #~ "its configuration file, which is the relative cost of accessing a "
@@ -17051,7 +12693,6 @@ msgstr ""
 #~ "archivo de configuración, que es relativo al costo de acceder a un "
 #~ "repositorio de software. Es útil para dar prioridades a los repositorios "
 #~ "de paquetes. El parámetro costo por defecto es 1000."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In Fedora 9 Rawhide, the <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
 #~ "repo</filename> file has been changed to <filename>/etc/yum.repos.d/"
@@ -17076,10 +12717,8 @@ msgstr ""
 #~ "previamente. Los usuarios del repositorio de desarrollo pueden necesitar "
 #~ "actualizar los scripts de archivos de configuración personalizados para "
 #~ "usar el nuevo."
-
 #~ msgid "pam_mount"
 #~ msgstr "pam_mount"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <systemitem>pam_mount</systemitem> facility now uses a configuration "
 #~ "file written in XML. The <filename>/etc/security/pam_mount.conf</"
@@ -17101,10 +12740,8 @@ msgstr ""
 #~ "archivo muestra <filename>pam_mount.conf.xml</filename> con comentarios "
 #~ "detallados acerca de las opciones disponibles aparece en <filename>/etc/"
 #~ "share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>."
-
 #~ msgid "TeXLive"
 #~ msgstr "TeXLive"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> is a "
 #~ "replacement for the old, unmaintained TeX package. It offers new style "
@@ -17114,10 +12751,8 @@ msgstr ""
 #~ "reemplazo del viejo paquete TeX que ya no es mantenido. Ofrece un paquete "
 #~ "de nuevo estilo y corrige muchos problemas de seguridad con la "
 #~ "distribución vieja."
-
 #~ msgid "LTSP"
 #~ msgstr "LTSP"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into "
 #~ "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer "
@@ -17126,10 +12761,8 @@ msgstr ""
 #~ "El Proyecto de Servidor Terminal Linux (LTSP en inglés) se incluyó "
 #~ "directamente en Fedora 9. Todavía se está trabajando. Para las últimas "
 #~ "noticias y documentación, vaya a:"
-
 #~ msgid "Utility Packages"
 #~ msgstr "Paquetes de Utilitarios"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>nautilus-open-terminal</package> package now uses a GConf "
 #~ "key to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. "
@@ -17141,7 +12774,6 @@ msgstr ""
 #~ "derecho desde el escritorio. Para habilitar su comportamiento anterior, "
 #~ "que abría la terminal resultanete en el directorio de inicio del usuario, "
 #~ "use este comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
@@ -17150,7 +12782,6 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --"
 #~ "type=bool true\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>i810switch</package> package has been removed. This "
 #~ "functionality is now available through the <command>xrandr</command> "
@@ -17159,7 +12790,6 @@ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>i810switch</package> has ido eliminado. Esta "
 #~ "funcionalidad está ahora disponible a través del comando <command>xrandr</"
 #~ "command> en el paquete <package>xorg-x11-server-utils</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>system-config-firewall</package> and <package>system-config-"
 #~ "selinux</package> packages replace <package>system-config-security-level</"
@@ -17170,10 +12800,8 @@ msgstr ""
 #~ "config-selinux</package> reemplazan a <package>system-config-security-"
 #~ "level</package>. <package>system-config-selinux</package> es parte del "
 #~ "paquete <package>policycoreutils-gui</package>."
-
 #~ msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
 #~ msgstr "Interacción entre pilot-link y HAL/PolicyKit"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>pilot-link</package> package now blacklists the "
 #~ "<computeroutput>visor</computeroutput> module by default. Users are "
@@ -17193,14 +12821,12 @@ msgstr ""
 #~ "series que se usaban en el pasado (normalmente <filename>/dev/pilot</"
 #~ "filename> o <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</"
 #~ "filename>, y así sucesivamente). Por ejemplo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>hal-info</package> and <package>hal</package> packages have "
 #~ "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices "
@@ -17211,37 +12837,30 @@ msgstr ""
 #~ "actualizaron para poner correctamente los permisos para los dispositivos "
 #~ "USB necesarios usando PolicyKit. Si tiene alguna configuración manual, "
 #~ "revierta los campos para evitar posibles conflictos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For further information, refer to the <filename>README.fedora</filename> "
 #~ "included in the <package>pilot-link</package> package."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para más información, vaya a <filename>README.fedora</filename> incluído "
 #~ "en el paquete <package>pilot-link</package>."
-
 #~ msgid "Fedora Tour"
 #~ msgstr "Paseo por Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
 #~ "release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede encontrar un paseo lleno de fotos y videos de esta nueva y exitante "
 #~ "versión en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora9\"/>."
-
 #~ msgid "Release Summary"
 #~ msgstr "Resumen del Lanzamiento"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a less technical user friendly summary of the important changes in "
 #~ "this release, refer to:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para un resúmen menos técnico y amigable al usuario sobre los cambios "
 #~ "importantes de este lanzamiento, vaya a:"
-
 #~ msgid "New in Fedora"
 #~ msgstr "Nuevo en Fedora"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release includes significant new versions of many key components and "
 #~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major "
@@ -17251,10 +12870,8 @@ msgstr ""
 #~ "y tecnologías importantes. Las siguientes secciones proveen una "
 #~ "descripción resumida de los cambios principales desde el último "
 #~ "lanzamiento de Fedora."
-
 #~ msgid "Spins"
 #~ msgstr "Empaquetados"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora includes several different <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/CustomSpins\"><firstterm>spins</firstterm></ulink>, which are "
@@ -17272,7 +12889,6 @@ msgstr ""
 #~ "finales. Además de la imágen <filename>boot.iso</filename> para la "
 #~ "instalación en red, los usuarios tienen las siguientes opciones de "
 #~ "empaquetado:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This "
 #~ "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of "
@@ -17281,7 +12897,6 @@ msgstr ""
 #~ "La imagen regular para usuarios de escritorios, estaciones de trabajos y "
 #~ "servidores. Este empaquetamiento provee una buena forma de actualizar un "
 #~ "entorno similar para usuarios de versiones previas de Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash "
 #~ "device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink "
@@ -17292,7 +12907,6 @@ msgstr ""
 #~ "dispositivo USB, y se puede instalar al disco duro si se desea. Vea la "
 #~ "sección <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">"
 #~ "\"Viva\"</ulink> para más información sobre las imágenes Viva."
-
 #~ msgid ""
 #~ "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins."
 #~ "fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the "
@@ -17303,10 +12917,8 @@ msgstr ""
 #~ "spins.fedoraproject.org\"/>. Recuerde que estas imágenes Vivas se pueden "
 #~ "usar en medios USB vía el utilitario <package>livecd-iso-to-disk</"
 #~ "package> disponible en el paquete <package>livecd-tools</package>."
-
 #~ msgid "Jigdo"
 #~ msgstr "Jigdo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method "
 #~ "can improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead "
@@ -17326,7 +12938,6 @@ msgstr ""
 #~ "la búsqueda de estos bits, le puede decir a Jigdo que busque un DVD o CD "
 #~ "que ya tiene en su máquina, y ahorrar descargas redundantes. Esta "
 #~ "característica se vuelve particularmente útil si Ud.:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Download all the test releases and then get the final release, in which "
 #~ "case you have 90% of the data already with each subsequent download."
@@ -17334,20 +12945,16 @@ msgstr ""
 #~ "Descargue todos los lanzamientos de prueba y luego obtenga la versión "
 #~ "final, en cuyo caso tendrá cerca del 90% de los datos con cada descarga "
 #~ "subsecuente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of "
 #~ "the data needed for the CD sets."
 #~ msgstr ""
 #~ "Descargue ambos conjuntos de DVD y CD, en cuyo caso el DVD tiene el 95% "
 #~ "de los datos que se necesitan para los conjuntos de CD."
-
 #~ msgid "Download any combination of the above."
 #~ msgstr "Descargue cualquier combinación de las de arriba."
-
 #~ msgid "Upgrading using PreUpgrade"
 #~ msgstr "Actualizando usando PreUpgrade"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 "
 #~ "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade "
@@ -17358,27 +12965,22 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 7 o Fedora 8, que resuelve y descarga los paquetes necesarios para "
 #~ "actualizar Fedora. Mientras que PreUpgrade descarga los paquetes "
 #~ "necesarios, los usuarios pueden seguir usando la instalación actual."
-
 #~ msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:"
 #~ msgstr "Para usar PreUpgrade para actualizar Fedora 8 a Fedora 9:"
-
 #~ msgid "Back up all important data before upgrading."
 #~ msgstr "Respalde todos los datos importantes antes de actualizar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Run the <command>yum update</command> command as root to make sure all "
 #~ "packages are updated to their latest versions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ejecute el comando <command>yum update</command> como root para "
 #~ "asegurarse que todos los paquetes estén actualizados a la última versión."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Run the <command>yum install preupgrade</command> command as root to "
 #~ "install PreUpgrade."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ejecutar el comando <command>yum install preupgrade</command> como root "
 #~ "para instalar PreUpgrade."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
 #~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
@@ -17387,17 +12989,14 @@ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> en la pantalla "
 #~ "<computeroutput>Elija la versión deseada</computeroutput> y haga clic en "
 #~ "el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the "
 #~ "Fedora 9 installer."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando todos los paquetes se hayan descargado, reinicie su sistema para "
 #~ "iniciar el instalador de Fedora 9."
-
 #~ msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:"
 #~ msgstr "Para más información, vaya a esta página Wiki de PreUpgrade:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/notes/"
 #~ "C/\">GNOME 2.22</ulink>. GNOME now includes a webcam photo and video "
@@ -17414,16 +13013,13 @@ msgstr ""
 #~ "internacional, soporte para Google Calendar y etiquetas personalizadas en "
 #~ "Evolution, además de Escritorio Remoto e integración con "
 #~ "<application>PolicyKit</application>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD."
 #~ msgstr ""
 #~ "KDE 4.0.3 está ahora disponible en la imágen Viva KDE así como también en "
 #~ "el DVD regular."
-
 #~ msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release."
 #~ msgstr "Xfce 4.4.2 está disponible en este lanzamiento."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> "
 #~ "NetworkManager</ulink> 0.7 provides improved mobile broadband support, "
@@ -17436,7 +13032,6 @@ msgstr ""
 #~ "móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para "
 #~ "múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones. Ahora se "
 #~ "habilita por defecto en instalaciones por DVD, CD, red e imágenes Vivas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, now supports "
 #~ "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing "
@@ -17452,14 +13047,12 @@ msgstr ""
 #~ "de la segunda escena y los paquetes de software. Una imágen rediseñada "
 #~ "más grande, <filename>boot.iso</filename> tiene ahora un instalador de "
 #~ "segunda escena parcial por esta razón."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes "
 #~ "will be preserved even after rebooting."
 #~ msgstr ""
 #~ "Las imágnes USB Vivas ahora soportan la persistencia, para que los "
 #~ "cambios a sus datos sean preservados aún después de reiniciar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, a new set "
 #~ "of graphical and console tools, with a framework for cross-distribution "
@@ -17477,7 +13070,6 @@ msgstr ""
 #~ "vez de <application>Pup</application>. Más allá de "
 #~ "<application>PackageKit</application>, la performance de <command>yum</"
 #~ "command> ha sido mejorada considerablemente. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by "
 #~ "providing web-based and command line provisioning, and administration "
@@ -17490,7 +13082,6 @@ msgstr ""
 #~ "y herramientas de administración. FreeIPA combina el poder del Servidor "
 #~ "de Directorios de Fedora con FreeRADIUS, Kerberos de MIT, NTP y DNS para "
 #~ "prover una solución fácil y completa."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, the next "
 #~ "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option "
@@ -17501,7 +13092,6 @@ msgstr ""
 #~ "versión del sistema de archivo ext3 maduro y estable está disponible como "
 #~ "una opción en este lanzamiento. Ext4 provee una performance mejorada, una "
 #~ "mayor capacidad de almacenamiento y muchas otras características nuevas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
 #~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
@@ -17510,7 +13100,6 @@ msgstr ""
 #~ "Este lanzamiento de Fedora usa <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
 #~ "\"><application>Upstart</application></ulink>, un reemplazo basado en "
 #~ "eventos del demonio <filename>/sbin/init</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a "
 #~ "native look and feel, desktop integration, the new Places replacement for "
@@ -17519,7 +13108,6 @@ msgstr ""
 #~ "Firefox 3 (beta 5) trae un número de mejoras importantes que incluyen una "
 #~ "vista y sentir nativa, integración con el escritorio, el reemplazo "
 #~ "Lugares para los marcadores y una nueva barra de direcciones mejoradas."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is "
 #~ "installed by default. <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea"
@@ -17535,7 +13123,6 @@ msgstr ""
 #~ "ulink> incluye un plugin de navegador basado en GCJ y esta disponible "
 #~ "para las arquitecturas x86 y x86_64. GCJ esta disponible por defecto en "
 #~ "la arquitectura PPC. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
 #~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a "
@@ -17544,17 +13131,14 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora ahora incluye <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
 #~ "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, que usa menos memoria "
 #~ "e incluye otras mejoras."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 #~ "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora ahora incluye <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 #~ "ulink> un reemplazo del viejo TeX que ya no es mantenido."
-
 #~ msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
 #~ msgstr "Fedora 9 se basa en el kernel 2.6.25."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Kernel crashes can be more automatically reported to <ulink url=\"http://"
 #~ "www.kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
@@ -17566,27 +13150,20 @@ msgstr ""
 #~ "amigable vía el paquete <package>kerneloops</package> que se instala por "
 #~ "defecto. Las firmas de las colgadas son comúnmente conocidas como oops en "
 #~ "Linux."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable "
 #~ "improvements."
 #~ msgstr "El trabajo sobre el inicio y apagado de X mostró notables  mejoras."
-
 #~ msgid "Road Map"
 #~ msgstr "Hoja de Ruta"
-
 #~ msgid "Xiph.Org Formats"
 #~ msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
-
 #~ msgid "MP3 Support"
 #~ msgstr "Soporte MP3"
-
 #~ msgid "DVD Support"
 #~ msgstr "Soporte DVD"
-
 #~ msgid "Flash Support"
 #~ msgstr "Soporte de Flash"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs "
 #~ "and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. "
@@ -17605,24 +13182,20 @@ msgstr ""
 #~ "para estas tareas. Las herramientas de consola incluyen "
 #~ "<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
 #~ "package>, y otras aplicaciones populares."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "yum install sendmail-cf\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "yum install sendmail-cf\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "make -C /etc/mail\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "make -C /etc/mail\n"
-
 #~ msgid "Direct Installation"
 #~ msgstr "Instalación Directa"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a "
 #~ "boot loader option to perform a direct installation without booting up "
@@ -17631,7 +13204,6 @@ msgstr ""
 #~ "Puede agregar <option>liveinst</option> o <option>textinst</option> como "
 #~ "una opción de arranque para realizar una instalación directa sin arrancar "
 #~ "el CD/DVD vivo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of "
 #~ "the system, and improve the tools used for building them. The "
@@ -17644,7 +13216,6 @@ msgstr ""
 #~ "utilitario <command>livecd-creator</command> ahora provee un API para "
 #~ "construir interfases alternativas así como herramientas para otros tipos "
 #~ "de imágenes."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project "
 #~ "to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and "
@@ -17663,10 +13234,8 @@ msgstr ""
 #~ "soporte de versiones viejas de Fedora Core como fue planeado. Por ahora, "
 #~ "Fedora Core 4 y las versiones previas ya no son mantenidas. Fedora Core 5 "
 #~ "no será más mantenida 30 días después del lanzamiento de Fedora 7."
-
 #~ msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
 #~ msgstr "El Repo del Legado fue Incluído en Fedora Core 6"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
 #~ "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
@@ -17675,31 +13244,26 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora Core 6 viene con una configuración de repositorio de software para "
 #~ "el Legado de Fedora. Este repositorio no está habilitado por defecto en "
 #~ "esta versión."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), "
 #~ "which greatly improves power management."
 #~ msgstr ""
 #~ "Soporte para tickless en x86 64 bit (el soporte para 32 bit fue agregado "
 #~ "previamente), lo que mejora notablemente la administración de energía."
-
 #~ msgid "Some elements of the realtime kernel project."
 #~ msgstr "Algunos elementos del proyecto del kernel de tiempo real."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 #~ "upstream version naming scheme."
 #~ msgstr ""
 #~ "El kernel tiene un nuevo esquema de versión para acercarse más al esquema "
 #~ "de versiones de más arriba."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 #~ "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 #~ msgstr ""
 #~ "El archivo spec del kernel se llama ahora <filename>kernel.spec</"
 #~ "filename> en vez de <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building "
 #~ "process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
@@ -17708,7 +13272,6 @@ msgstr ""
 #~ "El archivo spec del kernel tiene ahora nuevas macros que facilitan el "
 #~ "proceso de construcción de kernels. Vaya a <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> para más información."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound "
 #~ "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
@@ -17721,10 +13284,8 @@ msgstr ""
 #~ "module-name</command>, o agregue una entrada en <filename>/etc/modprobe."
 #~ "conf</filename>. Por ejemplo, para Creative SoundBlaster AWE64, agregue "
 #~ "la siguiente entrada:"
-
 #~ msgid "OpenJDK"
 #~ msgstr "OpenJDK"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java "
 #~ "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is "
@@ -17733,13 +13294,10 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 9 incluye OpenJDK 6, una implementación de código abierto de la "
 #~ "Plataforma Java, Edición Estándar. OpenJDK 6 todavía no es Java "
 #~ "compatible; todavía se están realizando trabajos para certificarlo."
-
 #~ msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch."
 #~ msgstr "Fedora prestará atención a la rama OpenJDK 6 estable de Sun."
-
 #~ msgid "OpenJDK Replaces IcedTea"
 #~ msgstr "OpenJDK reemplaza IcedTea"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing "
 #~ "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been "
@@ -17749,31 +13307,26 @@ msgstr ""
 #~ "cuales IcedTea estaba proveyendo reemplazos. Para el resto de esas cosas "
 #~ "de alto nivel, los reemplazos han sido mezclados con las del proyecto "
 #~ "IcedTea."
-
 #~ msgid ""
 #~ "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the "
 #~ "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
 #~ msgstr ""
 #~ "El mandato de IcedTea era mezclarse lo más posible con OpenJDK, para que "
 #~ "las diferencias entre IcedTea y OpenJDK disminuyeran con el tiempo. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not "
 #~ "expected to ship a stable release until 2009."
 #~ msgstr ""
 #~ "OpenJDK 6 es una rama estable, mientras que OpenJDK 7 es inestable, y no "
 #~ "se espera que sea estable hasta 2009."
-
 #~ msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
 #~ msgstr "Sun ha dado licencia de OpenJDK para usarlo en Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would "
 #~ "have added size to the distribution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Disponer de OpenJDK 6 y IcedTea hubiera sido confuso, y hubiera agregado "
 #~ "tamaño a la distribución."
-
 #~ msgid ""
 #~ "IcedTea continues to provide autotools support ( <package>autoconf</"
 #~ "package> , <package>automake</package> , <package>libtool</package> , and "
@@ -17788,10 +13341,8 @@ msgstr ""
 #~ "bits, soporte de plugin, soporte Web Start y parches para integrar "
 #~ "OpenJDK en Fedora. Las fuentes de IcedTea se incluyen en el SRPM  "
 #~ "<filename>java-1.6.0-openjdk</filename>."
-
 #~ msgid "Handling Java Applets"
 #~ msgstr "Manejo de los Applets de Java"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages "
 #~ "include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs "
@@ -17803,7 +13354,6 @@ msgstr ""
 #~ "aplicaciones sin firmar en un navegador, con seguridad. Este plugin esta "
 #~ "empaquetado bajo el nombre de <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</"
 #~ "filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the "
 #~ "<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021"
@@ -17816,7 +13366,6 @@ msgstr ""
 #~ "puente bytecode-to-Javascript</ulink>, por lo que los applets que confían "
 #~ "en este puente no funcionarán. Existe soporte experimental en los "
 #~ "repositorios de IcedTea, pero no estan listos para Fedora. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink "
 #~ "url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed "
@@ -17829,7 +13378,6 @@ msgstr ""
 #~ "applets firmados</ulink>. Los applets firmados funcionarán en modo no "
 #~ "confiable. Existe soporte experimental en los repositorios de IcedTea, "
 #~ "pero no estan listos para Fedora. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web "
 #~ "Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</"
@@ -17840,7 +13388,6 @@ msgstr ""
 #~ "experimental para Web Start vía <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/"
 #~ "netx/\">NetX</ulink> está presente en el repositorio de IcedTea, pero no "
 #~ "está listo para salir con Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-"
 #~ "utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-"
@@ -17851,13 +13398,10 @@ msgstr ""
 #~ "package>, que evitaba instalar <package>jpackage-utils</package> de "
 #~ "JPackage en Fedora, fue <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
 #~ "cgi?id=260161\">resuelta</ulink> en este lanzamiento."
-
 #~ msgid "Fedora Installation Guide"
 #~ msgstr "Guía de Instalación de Fedora"
-
 #~ msgid "Downloading Large Files"
 #~ msgstr "Descarga de Archivos Grandes"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
 #~ "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, "
@@ -17873,7 +13417,6 @@ msgstr ""
 #~ "de instalación, y antes de reportar cualquier error relativo a la "
 #~ "instalación. Muchos de los errores reportados son actualmente debidos a "
 #~ "CDs o DVDs mal grabados."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>mediacheck</command> function is highly sensitive, and may "
 #~ "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc "
@@ -17890,7 +13433,6 @@ msgstr ""
 #~ "arrancar presione cualquir tecla para entrar en el menú. Luego presione "
 #~ "la tecla <keycap>Tab</keycap>, agregue la opción <option>mediacheck</"
 #~ "option> a la lista de parámetros y presione  <keycap>Intro</keycap>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "After you complete the <command>mediacheck</command> function "
 #~ "successfully, reboot to return the system to its normal state. On many "
@@ -17902,35 +13444,29 @@ msgstr ""
 #~ "normal. En muchos sistemas, esto resulta en un proceso de instalación más "
 #~ "rápido desde el disco. Puede saltear la opción <option>mediacheck</"
 #~ "option> cuando reinicie."
-
 #~ msgid "Memtest86 Availability"
 #~ msgstr "Disponibilidad de Memtest86"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order "
 #~ "to use this feature."
 #~ msgstr ""
 #~ "Debe arrancar desde el Disco 1 de Instalación, desde el DVD o desde un CD "
 #~ "de rescate para poder usar esta característica."
-
 #~ msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Se incluye soporte para redimensionar particiones ext2, ext3 y ntfs."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Support for installation to encrypted block devices, including the root "
 #~ "filesystem."
 #~ msgstr ""
 #~ "Soporte para instalación en dispositivos de bloque encriptados, "
 #~ "incluyendo el sistema de archivos raíz."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Second stage installer location now independent of software package "
 #~ "location."
 #~ msgstr ""
 #~ "La ubicación del instalador de la segunda escena es ahora independiente "
 #~ "de la ubicación de los paquetes de software."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Native installation to <systemitem>x86</systemitem> and "
 #~ "<systemitem>x86_64</systemitem> machines using EFI and booting via "
@@ -17939,17 +13475,14 @@ msgstr ""
 #~ "Instalación nativa en máquinas <systemitem>x86</systemitem> y "
 #~ "<systemitem>x86_64</systemitem> usando EFI y arrancando vía "
 #~ "<systemitem>grub</systemitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 #~ "systemitem>."
 #~ msgstr ""
 #~ "La prueba y detección de hardware se basa ahora en HAL y "
 #~ "<systemitem>udev</systemitem>."
-
 #~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
 #~ msgstr "Soporte para la persistencia el imágenes Vivas y medios flash USB."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
 #~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "
@@ -17962,32 +13495,24 @@ msgstr ""
 #~ "para asegurar una actualización limpia. Los usarios de Fedora 8 deben "
 #~ "tener <package>emacs-22.1-10.fc8</package> o posterior, mientras que los "
 #~ "usuarios de Fedora 7 deben tener <package>emacs-22.1-7.fc7</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To see what version of <package>emacs</package> is installed, run the "
 #~ "<command>rpm -q emacs</command> command."
 #~ msgstr ""
 #~ "Para ver qué versión de <package>emacs</package> está instalada, ejecute "
 #~ "el comando <command>rpm -q emacs</command>"
-
 #~ msgid "language"
 #~ msgstr "lenguaje"
-
 #~ msgid "Chinese fonts"
 #~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
 #~ msgid "The <package>wqy-zenkai-fonts</package> package has been added."
 #~ msgstr "El paquete <package>wqy-zenkai-fonts</package> fue agregado."
-
 #~ msgid "Indic fonts"
 #~ msgstr "Fuentes en Indi"
-
 #~ msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
 #~ msgstr "El paquete <package>samyak-fonts</package> fue agregado."
-
 #~ msgid "Japanese fonts"
 #~ msgstr "Fuentes en Japonés"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
 #~ "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
@@ -17996,20 +13521,16 @@ msgstr ""
 #~ "<package>VLGothic-fonts</package> es la nueva fuente por defecto para "
 #~ "Japonés en Fedora 9. Ahora tiene un subpaquete <package>VLGothic-fonts-"
 #~ "proportional</package> para su versión proporcional."
-
 #~ msgid "Thai fonts"
 #~ msgstr "Fuentes en Tailandés"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>thaifonts-scalable</package> package has been added, making "
 #~ "Thai TrueType fonts available in Fedora."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>thaifonts-scalable</package> ha sido agregado, "
 #~ "permitiendo que TrueType Fonts de Tailandés estén disponibles en Fedora. "
-
 #~ msgid "im-chooser"
 #~ msgstr "im-chooser"
-
 #~ msgid ""
 #~ "With the new <emphasis>imsettings</emphasis> framework, <command>im-"
 #~ "chooser</command> can now start and stop Input Method usage dynamically "
@@ -18018,7 +13539,6 @@ msgstr ""
 #~ "Con el nuevo marco de trabajo <emphasis>imsettings</emphasis>, "
 #~ "<command>im-chooser</command> puede ahora iniciar y detener el uso de "
 #~ "Métodos de Entrada dinámicamente en el Escritorio de GNOME."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Input methods only start by default on desktops running in an Asian "
 #~ "locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</"
@@ -18050,52 +13570,41 @@ msgstr ""
 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Método de Entrada</guimenuitem></menuchoice> para "
 #~ "habilitar o deshabilitar SCIM en su escritorio. Para que los cambios "
 #~ "tengan efecto, debe reiniciar la sesión de escritorio."
-
 #~ msgid "SCIM hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas rápidas SCIM"
-
 #~ msgid ""
 #~ "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the "
 #~ "following table:"
 #~ msgstr ""
 #~ "SCIM ahora sólo define las teclas rápidas activadores para los idiomas "
 #~ "asiáticos como en la siguiente tabla:"
-
 #~ msgid "Hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas rápidas"
-
 #~ msgid "Trigger hotkeys"
 #~ msgstr "Teclas de activación"
-
 #~ msgid "Chinese"
 #~ msgstr "Fuentes en Chino"
-
 #~ msgid "Ctrl-Space"
 #~ msgstr "Ctrl-Espacio"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</"
 #~ "code>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, o <code>Ctrl-Espacio</"
 #~ "code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<code>Mayús-Espacio</code>, <code>Hangul</code>, o <code>Ctrl-Espacio</"
 #~ "code>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release adds the <package>scim-python</package> package, which "
 #~ "allows writing Input Method Engines for SCIM in python."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este lanzamiento agrega el paquete <package>scim-python</package>, que "
 #~ "permite la escritura en Máquinas de Métods de Entrada para SCIM en python."
-
 #~ msgid "scim-python-chinese"
 #~ msgstr "scim-python-chinese"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>scim-python</package> package also includes a subpackage "
 #~ "<package>scim-python-pinyin</package> that provides PinYin and ShuangPin "
@@ -18111,7 +13620,6 @@ msgstr ""
 #~ "el método de entrada predeterminado para Chino Simplificado. El paquete "
 #~ "<package>scim-python-xingma</package> provee un número de tablas para "
 #~ "otros métodos de entrada en Chino."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-"
 #~ "root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</"
@@ -18122,7 +13630,6 @@ msgstr ""
 #~ "sistemas de archivo no-root. Para usarlos, agregue entradas a <filename>/"
 #~ "etc/crypttab</filename> y haga referencia a los dispositivos creados en "
 #~ "<filename>/etc/fstab</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has "
 #~ "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
@@ -18134,7 +13641,6 @@ msgstr ""
 #~ "durante la instalación. Para más información, vaya a la <ulink url="
 #~ "\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Guía de Instalación de "
 #~ "Fedora</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now "
 #~ "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys "
@@ -18146,7 +13652,6 @@ msgstr ""
 #~ "o eliminar claves a volúmenes en un momento posterior, o hacer "
 #~ "modificaciones del encriptado. Vaya a la página de características para "
 #~ "más información:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the "
 #~ "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide"
@@ -18155,10 +13660,8 @@ msgstr ""
 #~ "Para información sobre cómo utilizar sistemas de archivos encriptados, "
 #~ "visita  <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-"
 #~ "guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
-
 #~ msgid "Ext4 Preview"
 #~ msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature "
 #~ "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an "
@@ -18170,7 +13673,6 @@ msgstr ""
 #~ "sistema de archivo ext3 puede ser montado como ext4, está planeada una "
 #~ "herramienta de conversión de ext3 a ext4 que convierta el formato en "
 #~ "disco de ext3 a ext4. Para más información acerca de esto, vea:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the "
 #~ "<option>ext4</option> option to the installer boot parameters and "
@@ -18179,7 +13681,6 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora 9 se puede instalar en un sistema de archivo ext4 agregando la "
 #~ "opción <option>ext4</option> a los parámetros de arranque del instalador "
 #~ "y seleccionando el particionado personalizado."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <command>e2fsprogs</command> userspace tools shipping with Fedora 9 "
 #~ "are not yet fully ext4-capable. In particular, <command>fsck</command> "
@@ -18188,21 +13689,16 @@ msgstr ""
 #~ "Las herramientas del espacio del usuario <command>e2fsprogs</command> que "
 #~ "vienen en Fedora 9 no dan soporte completo de ext4. En particular la "
 #~ "habilidad de <command>fsck</command> es limitada."
-
 #~ msgid "For more information about this feature:"
 #~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
 #~ msgid "Feedback for Release Notes Only"
 #~ msgstr "Retroalimentación para las Notas de la Versión Solamente"
-
 #~ msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta sección trata de la retroalimentación en las notas de la versión en "
 #~ "sí mismas."
-
 #~ msgid "Code Generation"
 #~ msgstr "Generación de Código"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Starting with <package>gcc-4.1.2-25</package> and <package>glibc-2.6.90-"
 #~ "14</package> , the <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> option protects "
@@ -18217,14 +13713,12 @@ msgstr ""
 #~ "hecho antes. Vaya al <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-"
 #~ "devel-announce/2007-September/msg00015.html\">anuncio</ulink> para más "
 #~ "detalle."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
 #~ "September/msg00015.html\"/> for more details."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
 #~ "September/msg00015.html\"/> para más detalles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 #~ "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a <ulink url=\"http://"
@@ -18240,7 +13734,6 @@ msgstr ""
 #~ "url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.2.html"
 #~ "\">notas del lanzamiento</ulink> específicas a la versión 3.3.2 están "
 #~ "también disponibles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
 #~ "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
@@ -18253,13 +13746,10 @@ msgstr ""
 #~ "lanzamiento combinado Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa"
 #~ "\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Algunos de estos proyectos "
 #~ "Callisto se incluyen en Fedora:"
-
 #~ msgid "CDT for C/C++ development:"
 #~ msgstr "CDT para desarrollo C/C++:"
-
 #~ msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
 #~ msgstr "GEF, el Marco de Trabajo de Edición Gráfica:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
 #~ "Bugzilla and Trac:"
@@ -18267,25 +13757,18 @@ msgstr ""
 #~ "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
 #~ "mylyn</ulink>), una IU para Eclipse enfocada en la tarea, junto con los "
 #~ "conectores de tarea para Bugzilla y Trac."
-
 #~ msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
 #~ msgstr "Otros proyectos Eclipse disponible en Fedora incluyen:"
-
 #~ msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
 #~ msgstr "Subclipse, para integrar el control de versión con Subversion:"
-
 #~ msgid "PyDev, for developing in Python:"
 #~ msgstr "PyDev, para el desarrollo en Python:"
-
 #~ msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
 #~ msgstr "PHPeclipse, para el desarrollo en PHP:"
-
 #~ msgid "E.P.I.C, for developing perl:"
 #~ msgstr "E.P.I.C, para el desarrollo en perl:"
-
 #~ msgid "Photran, for developing in Fortran:"
 #~ msgstr "Photran, para el desarrollo en Fortran:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is "
 #~ "always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-"
@@ -18296,7 +13779,6 @@ msgstr ""
 #~ "fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
 #~ "listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
 #~ "fedora-devel-java-list/</ulink>) y/o #fedora-java en freenode."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 #~ "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</"
@@ -18312,7 +13794,6 @@ msgstr ""
 #~ "incluye una versión de prueba del trabajo para integrar con GNU "
 #~ "Autotools. También está <package>eclipse-rpm-editor</package> para editar "
 #~ "archivos spec de RPM."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The latest information regarding these projects can be found at the "
 #~ "Fedora Eclipse Project page:"
@@ -18320,10 +13801,8 @@ msgstr ""
 #~ "La última información referida a estos proyectos la puede encontrar en la "
 #~ "página de Proyecto Eclipse de Fedora: <ulink url=\"http://sourceware.org/"
 #~ "eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
-
 #~ msgid "Non-packaged Plugins and Features"
 #~ msgstr "Característica y Plugins no empaquetados"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager "
 #~ "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such "
@@ -18335,7 +13814,6 @@ msgstr ""
 #~ "para la instalación de plugins y características no empaquetadas. Tales "
 #~ "plugins se instalan en el directorio de inicio del usuario, en el "
 #~ "directorio <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in "
 #~ "their home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug <ulink "
@@ -18349,10 +13827,8 @@ msgstr ""
 #~ "org/bugs/show_bug.cgi?id=215034\">#215034</ulink>). Para solucionar esto, "
 #~ "ejecute eclipse desde una terminal con la opción <option>-clean</option>. "
 #~ "Nota: esto sólo es necesario hacerlo una vez."
-
 #~ msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI"
 #~ msgstr "Entornos de Tiempo de Ejecución de Java de 64-bit y JNI"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. "
 #~ "They will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if "
@@ -18364,14 +13840,12 @@ msgstr ""
 #~ "propietaria, o instale la versión de 32-bit de los paquetes, si están "
 #~ "disponibles. Para instalar la versión de 32-bit, use el comando siguiente "
 #~ "(SWT se da como ejemplo):"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "yum install libswt3-gtk2.i386\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
 #~ "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the "
@@ -18380,31 +13854,26 @@ msgstr ""
 #~ "De la misma manera, las bibliotecas JNI de 32 bits que se dan por defecto "
 #~ "en sistemas ppc64 no funcionan con un JRE de 64 bits. Para instalar la "
 #~ "versión de 64 bits use el siguiente comando:"
-
 #~ msgid "package_name"
 #~ msgstr "package_name"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "yum install <placeholder-1/>.ppc64\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/"
 #~ "\">GNOME</ulink> 2.22."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta versión tiene como característica <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
 #~ "start/2.20/\">GNOME</ulink> 2.22."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To "
 #~ "enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
 #~ msgstr ""
 #~ "La pantalla splash de GNOME ha sido deshabilitada intencionalmente. Para "
 #~ "habilitarla, use <command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver "
 #~ "in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
@@ -18413,7 +13882,6 @@ msgstr ""
 #~ "El tema del diálogo para bloquear pantalla no eestá conectado al "
 #~ "protector de pantalla en esta versión. Para habilitarlo, use "
 #~ "<command>gconf-editor</command> o el siguiente comando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are "
 #~ "centrally managed via a gconf setting. To turn it off, run the following "
@@ -18422,10 +13890,8 @@ msgstr ""
 #~ "Los cursores parpadeantes se habilitan por defecto en este lanzamiento, y "
 #~ "son administrados centralmente vía configuración gconf. La puede "
 #~ "deshabilitar ejecutando el siguiente comando:"
-
 #~ msgid "Gvfs"
 #~ msgstr "Gvfs"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with "
 #~ "back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system "
@@ -18436,24 +13902,20 @@ msgstr ""
 #~ "archivo virtual en el espacio del usuario, con soporte para sftp, ftp, "
 #~ "dav, smb, obexftp y otros. El sistema Gvfs es el reemplazo/sucesor de "
 #~ "<systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
-
 #~ msgid "Gvfs consists of two parts:"
 #~ msgstr "Gvfs consiste de dos partes:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the "
 #~ "API for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
 #~ msgstr ""
 #~ "GIO, con una nueva biblioteca compartida que es parte de GLib y provee el "
 #~ "API para <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file "
 #~ "system types and protocols"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gvfs es en sí mismo un paquete que contiene soporte para varios tipos de "
 #~ "sistemas de archivo y protocolos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Gvfs system runs a single master daemon, <systemitem class=\"daemon"
 #~ "\">gvfsd</systemitem>, that keeps track of the current <systemitem class="
@@ -18469,7 +13931,6 @@ msgstr ""
 #~ "hablan a los montajes con una combinación de llamadas DBus (en el bus de "
 #~ "sesión y usando DBus peer-to-peer) y un protocolo personalizado para "
 #~ "contenidos de archivos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A few file-system types previously supported by <systemitem class="
 #~ "\"service\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by "
@@ -18481,7 +13942,6 @@ msgstr ""
 #~ "soportados todavía por <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>. "
 #~ "Todavía se está trabajando para proveer soluciones completas para todos "
 #~ "estos tipos."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"service\">gdm</"
 #~ "systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a "
@@ -18491,30 +13951,24 @@ msgstr ""
 #~ "systemitem>) ha sido actualizado al código del proyecto original más "
 #~ "reciente, que es una reescritura completa hecha por desarrolladores de "
 #~ "Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
 #~ "hibernates or shuts down when the battery gets low"
 #~ msgstr ""
 #~ "la administración de energía y monitoreo en la pantalla de ingreso, para "
 #~ "que las laptop hibernen o se apaguen cuando la batería esté baja"
-
 #~ msgid "smarter user list"
 #~ msgstr "lista de usuario más inteligente"
-
 #~ msgid ""
 #~ "common default background between the login window and the desktop "
 #~ "session, with no intermediate flicker"
 #~ msgstr ""
 #~ "fondos por defecto comúnes entre la pantalla de ingreso y la sesión de "
 #~ "escritorio, sin parpadeos intermedios"
-
 #~ msgid "For more information on this feature:"
 #~ msgstr "Para más información acerca de esta característica:"
-
 #~ msgid "Other notes:"
 #~ msgstr "Otras notas:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<filename>~/.Xclients</filename> and <filename>~/.xsession</filename> are "
 #~ "no longer read automatically at login time. If you use either of these "
@@ -18524,7 +13978,6 @@ msgstr ""
 #~ "se leen automáticamente al momento de ingreso. Si usa alguno de esos "
 #~ "archivos, instale el paquete <package>xorg-x11-xinit-session</package> "
 #~ "package."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (<ulink url="
 #~ "\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=445631\">bug 445631</"
@@ -18538,7 +13991,6 @@ msgstr ""
 #~ "aparezca la pantalla de inicio. Los usuarios deben ingresar una vez y "
 #~ "luego salir para poder seleccionar el idioma. Desafortunadamente, este "
 #~ "error también afecta al CD Vivo."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and "
 #~ "is considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority "
@@ -18547,7 +13999,6 @@ msgstr ""
 #~ "La versión de GDM incluída no soporta los formatos de estilos de tema "
 #~ "viejo, y es considerablemente más sensillo a la que se incluía en Fedora "
 #~ "8. Una mayor estética será la prioridad para Fedora 10."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
 #~ "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also "
@@ -18571,10 +14022,8 @@ msgstr ""
 #~ "application>; y un nuevo estilo visual llamado Oxígeno. <ulink url="
 #~ "\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> es "
 #~ "una versión corregida de la serie de lanzamientos KDE 4.0."
-
 #~ msgid "Workspace Changes"
 #~ msgstr "Cambios en el Ambiente de Trabajo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Plasma</application> replaces the old <application>Kicker</"
 #~ "application> and <application>KDesktop</application>. "
@@ -18590,7 +14039,6 @@ msgstr ""
 #~ "poner los mismos applets de <application>Plasma</application> "
 #~ "(<application>plasmoids</application>) en el panel y en el escritorio, si "
 #~ "el applet soporta las restricciones de tamaño impuestas por el panel."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
 #~ "replaced by <application>System Settings</application> "
@@ -18599,7 +14047,6 @@ msgstr ""
 #~ "El viejo Centro de Control KDE (<application>KControl</application>) "
 #~ "ahora fue reemplazado por <application>Parámetros del Sistema</"
 #~ "application> (<command>systemsettings</command>)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. "
 #~ "Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not "
@@ -18613,14 +14060,12 @@ msgstr ""
 #~ "KDE 4. <application>KDM</application> ahora incluye soporte para la "
 #~ "configuración de temas, para que la herramienta externa "
 #~ "<command>kdmtheme</command> ya no sea necesaria."
-
 #~ msgid ""
 #~ "All the above applications can be found in the <package>kdebase-"
 #~ "workspace</package> package."
 #~ msgstr ""
 #~ "Todas las aplicaciones precedentes se pueden encontrar en el paquete  "
 #~ "<package>kdebase-workspace</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , "
 #~ "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
@@ -18631,7 +14076,6 @@ msgstr ""
 #~ "<package>kdelibs3</package> y <package>kdebase3</package>. Fedora 9 sólo "
 #~ "incluye partes de <package>kdebase3</package>. Vaya a la sección "
 #~ "<application>Compatibilidad hacia Atrás</application> para más detalles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three "
 #~ "modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> "
@@ -18644,21 +14088,18 @@ msgstr ""
 #~ "veces llamado <package>kdebase-apps</package> para distinguirlo de "
 #~ "<package>kdebase</package> ), y <package>kdebase-workspace</package> . "
 #~ "Esta division se refleja en los paquetes de Fedora. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 adds a <package>kdegames3</package> package containing the games "
 #~ "not yet ported to KDE 4."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fedora 9 agrega <package>kdegames3</package>  que contiene juegos que aun "
 #~ "no se migran a KDE 4."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Dolphin</application>, which is part of <package>kdebase</"
 #~ "package> , replaces <package>d3lphin</package> ."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Dolphin</application>, que es parte de <package>kdebase</"
 #~ "package> , reemplaza <package>d3lphin</package> ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>kdebase-workspace</package> package now includes support for "
 #~ "<application>KDM</application> theme configuration, and therefore "
@@ -18667,7 +14108,6 @@ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>kdebase-workspace</package> ahora incluye soporte "
 #~ "para el configurador de temas <application>KDM</application>, y por tanto "
 #~ "hace obsoleto el <package>kdmtheme</package> ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Okular</application> replaces <application>KPDF</"
 #~ "application>, <application>KGhostView</application>, and "
@@ -18676,28 +14116,24 @@ msgstr ""
 #~ "<application>Okular</application> reemplaza <application>KPDF</"
 #~ "application>, <application>KGhostView</application>, y <application>KFax</"
 #~ "application> en <package>kdegraphics</package> ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package <package>kaider</package> replaces <application>KBabel</"
 #~ "application>, which used to be part of <package>kdesdk</package> ."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>kaider</package> reemplaza <application>KBabel</"
 #~ "application>, que era parte de <package>kdesdk</package>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</"
 #~ "application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>okteta</package> reemplaza  <application>KHexEdit</"
 #~ "application>, que era parte de <package>kdeutils</package> ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package <package>kmid</package> , which used to be part of "
 #~ "<package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
 #~ msgstr ""
 #~ "El paquete <package>kmid</package> , que era parte de "
 #~ "<package>kdemultimedia</package> , ahora es un paquete individual. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora KDE team has decided to drop the <package>-extras</package> "
 #~ "sub-packages, which contained deprecated or unstable applications, "
@@ -18706,7 +14142,6 @@ msgstr ""
 #~ "El equipo de KDE de Fedora decidió eliminar los subpaquetes <package>-"
 #~ "extras</package>, que contenian aplicaciones antiguas o inestables, ya "
 #~ "que estas aplicaciones fueron corregidas o eliminadas en KDE 4. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "The package <package>kdeadmin-kpackage</package> has been split out of "
 #~ "<package>kdeadmin</package> because <application>KPackage</application> "
@@ -18715,7 +14150,6 @@ msgstr ""
 #~ "El paquete<package>kdeadmin-kpackage</package> ya no es parte de "
 #~ "<package>kdeadmin</package> porque <application>KPackage</application> "
 #~ "ahora depende de <package>smart</package> ."
-
 #~ msgid ""
 #~ "KDE 4 dropped the <package>kdeaddons</package> module. Therefore, there "
 #~ "is no <package>kdeaddons</package> package in Fedora 9. The "
@@ -18733,10 +14167,8 @@ msgstr ""
 #~ "package> . El paquete <package>ksig</package> y <package>konq-plugins</"
 #~ "package> de complementos de Konqueror son ahora sus propios paquetes, y  "
 #~ "<package>extragear-plasma</package> reemplaza los complementos de Kicker."
-
 #~ msgid "PackageKit"
 #~ msgstr "PackageKit"
-
 #~ msgid ""
 #~ "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management "
 #~ "framework and frontend. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
@@ -18746,7 +14178,6 @@ msgstr ""
 #~ "la administración de paquetes de forma neutral a la distribución. Vaya a "
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PackageKit\"/> para más "
 #~ "detalles."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 #~ "wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
@@ -18758,7 +14189,6 @@ msgstr ""
 #~ "org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Features/BluetoothFedora9</ulink>) tiene algunas mejoras en esta versión. "
 #~ "Las funciones nuevas de Bluetooth las puedes ver a gran detalle en:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "File sending to a Bluetooth device is now handled with the "
 #~ "<command>bluetooth-sendto</command> program from the <package>bluez-"
@@ -18773,7 +14203,6 @@ msgstr ""
 #~ "enviar archivos en <application>Nautilus</application> desde el la "
 #~ "función de contexto <guimenuitem>Send to...</guimenuitem> accesiblde "
 #~ "desde un click-derecho."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Pulling files from a Bluetooth device is now included in <package>gnome-"
 #~ "user-share</package> , which has ObexFTP and <ulink url=\"/wiki/ObexPush"
@@ -18796,7 +14225,6 @@ msgstr ""
 #~ "url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> con <guimenu>Personal</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Compartir Archivos</guisubmenu><guimenuitem>Recibir "
 #~ "archivos en Descargas vía Bluetooth</guimenuitem>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in "
 #~ "<application>Nautilus</application> through GVFS, which supports "
@@ -18809,17 +14237,14 @@ msgstr ""
 #~ "que soporta dispositivos Bluetooth. Sincronizar un dispositivo con un "
 #~ "Manejador de Información Personal (PIM) se puede hacer utilizando "
 #~ "<command>gnome-pilot</command>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu "
 #~ "from the Bluetooth icon on the desktop panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ver dispositivos de Bluetooth se puede hacer dando click-derecho en el "
 #~ "icono de Bluetooth en el panel del escritorio. "
-
 #~ msgid "XULRunner"
 #~ msgstr "XULRunner"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Applications that require the <application>Gecko</application> engine "
 #~ "have had to depend on the entirety of <application>Firefox</application>. "
@@ -18840,7 +14265,6 @@ msgstr ""
 #~ "aplicaciones de Fedora que previamente utilizaban  <application>Gecko</"
 #~ "application> fueron compiladas para utilizar  <application>XULRunner</"
 #~ "application>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</"
@@ -18853,7 +14277,6 @@ msgstr ""
 #~ "ulink>. Para ayudar al desarrollo, visite <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer."
 #~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
@@ -18862,7 +14285,6 @@ msgstr ""
 #~ "Para ver la documentación completa, visita <ulink url=\"http://developer."
 #~ "mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/"
 #~ "XULRunner</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular "
 #~ "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url="
@@ -18879,17 +14301,14 @@ msgstr ""
 #~ "sistemas de 32-bits ya que separa los complementos que ejectura en su "
 #~ "propio espacio, lo cual incrementa la seguridad y confiabilidad del "
 #~ "navegador. "
-
 #~ msgid ""
 #~ "For information about <application>Firefox</application> in Fedora, refer "
 #~ "to this feature page:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para información sobre <application>Firefox</application> en Fedora, "
 #~ "visite esta página:"
-
 #~ msgid "NSpluginwrapper"
 #~ msgstr "NSpluginwrapper"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<package>nspluginwrapper</package> is now installed by default, which "
 #~ "makes web browser plug-ins run in a separate memory address. This "
@@ -18905,24 +14324,19 @@ msgstr ""
 #~ "la seguridad, dado que Fedora 9 tiene políticas de SELinux opcionales "
 #~ "para complementos incluídos, para reducir el impacto de cuestiones de "
 #~ "seguridad."
-
 #~ msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
-
 #~ msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
 #~ msgstr "Instale <package>flash-plugin</package> como se mostró arriba."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 #~ "plugin is loaded."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ingrese <userinput>about:plugins</userinput> en la barra de URL para "
 #~ "asegurarse que el plugin está cargado."
-
 #~ msgid "Mail Clients"
 #~ msgstr "Clientes de Correo"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
 #~ "<application>Evolution</application> plug-in is now in a separate "
@@ -18935,7 +14349,6 @@ msgstr ""
 #~ "paquete separado, el <package>mail-notification-evolution-plugin</"
 #~ "package>. Cuando se actualice  <package>mail-notification</package>, este "
 #~ "complemento se agrega automáticamente."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 includes <application>Mozilla Thunderbird</application> version "
 #~ "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing "
@@ -18946,7 +14359,6 @@ msgstr ""
 #~ "2.0, que tiene un número importante de mejoras de performance, mejoras a "
 #~ "la vista de carpetas y mejor soporte para la notificación de correo. Por "
 #~ "más detalle vaya a las notas del lanzamiento de Mozilla Thunderbird 2.0:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support "
 #~ "additional international timezones in the display, as well as weather "
@@ -18966,16 +14378,12 @@ msgstr ""
 #~ "adicionales incluyen: Los usuarios pueden utilizar lugares arbitrarios en "
 #~ "lugar de zonas horarias principales; Mejoras en la interfaz gráfica para "
 #~ "nuevas y viejas funciones; y una integración completa del clima. "
-
 #~ msgid "Read more about this feature:"
 #~ msgstr "Leer mas sobre esta función:"
-
 #~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
 #~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
-
 #~ msgid "Dictionaries Consolidated"
 #~ msgstr "Diccionarios Consolidados"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There is a new default spell checking back-end, <command>hunspell</"
 #~ "command>, for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications "
@@ -18997,13 +14405,10 @@ msgstr ""
 #~ "aplicación, lo que da sugerencias consistentes de palabras mal "
 #~ "deletreadas y utiliza menos espacio en disco al eliminar diccionarios "
 #~ "duplicados. "
-
 #~ msgid "Details on this effort are here:"
 #~ msgstr "Detalles de este esfuerzo estan aqui:"
-
 #~ msgid "Compiz"
 #~ msgstr "Compiz"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, "
 #~ "adds KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and "
@@ -19015,15 +14420,12 @@ msgstr ""
 #~ "configurable y acciones de la rueda del ratón para el Decorador de "
 #~ "Ventanas de GTK. Compiz 0.7.s agrega muchas mejoras y correcciones de "
 #~ "errores."
-
 #~ msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz "
 #~ "0.7.2:"
-
 #~ msgid "vmmouse Driver"
 #~ msgstr "Controlador vmmouse"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Due to a bug in the shipping <package>xorg-x11-drv-vmmouse</package> "
 #~ "driver, the mouse position may not be correctly positioned on a virtual "
@@ -19038,7 +14440,6 @@ msgstr ""
 #~ "actualice, agregue <option>Option NoAutoAddDevices</option> a la sección "
 #~ "<option>ServerFlags</option> de <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
 #~ "en la máquina invitada. Agregue la sección si es necesario:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements "
 #~ "provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
@@ -19047,7 +14448,6 @@ msgstr ""
 #~ "Fedora ahora provee MySQL 5.0.51.a. Para una lista de las mejoras "
 #~ "provistas por esta versión, vaya a <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
 #~ "refman/5.0/en/mysql-nutshell.html\"/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For more information on upgrading databases from previous releases of "
 #~ "MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/"
@@ -19056,10 +14456,8 @@ msgstr ""
 #~ "Para más información acerca de la actualización de las bases de datos de "
 #~ "versiones previas de MySQL, vaya al sitio web de MySQL en <ulink url="
 #~ "\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-
 #~ msgid "DBD Driver"
 #~ msgstr "Controlador DBD"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing "
 #~ "issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
@@ -19072,7 +14470,6 @@ msgstr ""
 #~ "\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). El "
 #~ "paquete <package>apr-util-mysql</package> resultante se incluye ahora en "
 #~ "los repositorios de software de Fedora."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on "
 #~ "this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/"
@@ -19081,10 +14478,8 @@ msgstr ""
 #~ "Esta versión de Fedora incluye PostgreSQL 8.3.0. Para más información "
 #~ "acerca de esta nueva versión, vaya a <ulink url=\"http://www.postgresql."
 #~ "org/docs/8.3/static/release-8-3.html\"/>."
-
 #~ msgid "Upgrading Databases"
 #~ msgstr "Actualización de las Bases de Datos"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, "
 #~ "check and then follow, if necessary, the procedure described at <ulink "
@@ -19097,35 +14492,30 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.3/interactive/install-"
 #~ "upgrading.html\"/>. Sino los datos pueden no ser accesibles para la nueva "
 #~ "versión de PostgreSQL."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
 #~ "ulink> (editor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ClintSavage\">Clint Savage</"
 #~ "ulink> (editor)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
 #~ "Wiriadisastra</ulink> (writer, editor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarcWiriadisastra\">Marc "
 #~ "Wiriadisastra</ulink>(escritor, editor)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
 #~ "McAllister</ulink> (editor)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MurrayMcAllister\">Murray "
 #~ "McAllister</ulink> (editor)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
 #~ "ulink> (translator - German)"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</"
 #~ "ulink> (traductor - Alemán)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition, Fedora offers a <package>kdegames3</package> package that "
 #~ "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of "
@@ -19135,21 +14525,16 @@ msgstr ""
 #~ "incluye juegos que aun no se migran a KDE 4 y una versión KDE 3 de "
 #~ "<package>libkdegames</package>  requerida por algunos juegos de KDE 3 "
 #~ "hecha por terceros. "
-
 #~ msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
 #~ msgstr "IBM pSeries de 64 bit (POWER4/POWER5), modelos actuales iSeries"
-
 #~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
 #~ msgstr "iSeries \"Legadas\" de IBM (POWER4)"
-
 #~ msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
 #~ msgstr "CHRP de 32-bit (IBM RS/6000 y otros)"
-
 #~ msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
 #~ msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B"
-
 #~ msgid "PA Semi Electra"
 #~ msgstr "PA Semi Electra"
-
 #~ msgid "Sony PlayStation 3"
 #~ msgstr "Sony PlayStation 3"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list