Branch 'f11-tx' - po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat May 9 13:57:41 UTC 2009


 po/it.po | 2749 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 1329 insertions(+), 1420 deletions(-)

New commits:
commit d56fb9db09d095744756293a37d28d392adcdbb6
Author: perplex <perplex at fedoraproject.org>
Date:   Sat May 9 13:57:36 2009 +0000

    Sending translation for Italian

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 77cbdf9..5936f9b 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -13175,7 +13175,7 @@ msgid ""
 "hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
 msgstr ""
 "Per esempio, se un file system presenta più di un disco fisso, GRUB farà "
-"riferimento al primo disco fisso come <command>(hd0)</command> ed al "
+"riferimento al primo disco fisso come <command>(hd0)</command>, ed al "
 "secondo come <command>(hd1)</command>. In modo simile GRUB farà riferimento "
 "alla prima partizione sulla prima unità come <command>(hd0,0)</command> e "
 "la terza partizione sul secondo disco fisso come <command>(hd1,2)</command>."
@@ -13188,7 +13188,7 @@ msgid ""
 "In general the following rules apply when naming devices and partitions "
 "under GRUB:"
 msgstr ""
-"Per assegnare un nome a dispositivi e partizioni, GRUB utilizzare le seguenti "
+"Per assegnare un nome a dispositivi e partizioni GRUB, utilizzare le seguenti "
 "regole:"
 
 #. Tag: para
@@ -13232,7 +13232,7 @@ msgstr ""
 "Se un sistema presenta dispositivi drive multipli, allora è "
 "importante conoscere il loro ordine all'interno del BIOS. Tale compito non "
 "risulta essere molto complesso se il sistema presenta solo unità IDE o SCSI, "
-"se invece sono unità miste, è importante accedere prima al tipo di unità che "
+"se invece sono unità miste è importante accedere prima al tipo di unità che "
 "presenta la partizione di avvio."
 
 # EXACT MATCH
@@ -13314,7 +13314,7 @@ msgid ""
 "from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
 "delimited list."
 msgstr ""
-"Potete inoltre indicare a GRUB i file che non compaiono nel filesystem, come "
+"Inoltre è possibile specificare a GRUB i file che non compaiono nel filesystem, come "
 "per esempio un loader a catena (chain loader) contenuto nei primissimi "
 "blocchi di una partizione. Per caricare questi file, occorre fornire un "
 "<firstterm>elenco dei blocchi</firstterm>, che indichi a GRUB, blocco per "
@@ -13330,7 +13330,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "Considerate il seguente elenco di blocchi:"
+msgstr "Il seguente è un esempio di elenco di blocchi:"
 
 # <para><command>CHANDEV=ctc0,0x600,0x601</command></para>
 #. Tag: screen
@@ -13363,7 +13363,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quando si usa GRUB è utile sapere come scrivere gli elenchi dei blocchi in "
 "modo da caricare i sistemi operativi che utilizzano il caricamento a catena. "
-"Potete omettere il numero di blocchi se iniziate dal blocco 0. Per esempio, "
+"Si può omettere il numero di blocchi se si inizia dal blocco 0. Per esempio, "
 "il file di caricamento a catena nella prima partizione del primo disco fisso "
 "avrà il seguente nome:"
 
@@ -13453,7 +13453,7 @@ msgstr ""
 "posizione del file del kernel come una opzione. Una volta che il kernel di "
 "Linux viene avviato, esso imposta il file system root conosciuto dagli "
 "utenti di Linux. Il file system root di GRUB originale, compresi i propri "
-"mount, vengono dimenticati; il loro compito principale era quello di avviare "
+"mount, viengono dimenticati; il loro compito principale era quello di avviare "
 "il file del kernel."
 
 #. Tag: para
@@ -13463,7 +13463,7 @@ msgid ""
 "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
 "in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Consultate i comandi <command>root</command> e <command>kernel</command> "
+"Consultare i comandi <command>root</command> e <command>kernel</command> "
 "nella <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> per maggiori informazioni."
 
 # EXACT MATCH
@@ -13559,7 +13559,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:529
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
-msgstr "Menu Interfaccia"
+msgstr "Interfaccia menu"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:531
@@ -13573,10 +13573,10 @@ msgid ""
 "expires GRUB will load the default option."
 msgstr ""
 "Essa risulta essere l'interfaccia predefinita mostrata quando GRUB viene "
-"configurato dal programma d'installazione. Un menu di sistemi operativi o di "
-"kernel pre-configurati verrà visualizzato sottoforma di elenco, e suddiviso "
-"aseconda del nome. Utilizzate le freccette della vostra tastiera, per "
-"selezionare un sistema operativo o una versione del kernel, e "
+"configurato dal programma d'installazione. Un menu dei sistemi operativi o dei "
+"kernel pre-configurati verrà visualizzato sottoforma di elenco e suddiviso "
+"a seconda del nome. Utilizzare le freccette della tastiera per "
+"selezionare un sistema operativo o una versione del kernel e "
 "successivamente premete il tasto <keycap>Invio</keycap> per avviarlo. "
 "Alternativamente, verrà impostato un periodo di timeout, dopo il quale GRUB "
 "caricherà l'opzione di default."
@@ -13600,7 +13600,7 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
 "configuring this interface."
 msgstr ""
-"Consultate la <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> per maggiori "
+"Consultare la <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> per maggiori "
 "informazioni su come configurare questa interfaccia."
 
 # EXACT MATCH
@@ -13608,7 +13608,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:546
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr "Interfaccia Editor per le entry del menu"
+msgstr "Interfaccia Editor per le voci del menu"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:548
@@ -13622,12 +13622,12 @@ msgid ""
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
 "Per accedere all'editor della voce del menu, premere <keycap>e</keycap> dal "
-"menu del boot loader. Qui i comandi di GRUB per la entry in questione "
-"vengono visualizzati, e gli utenti saranno in grado di alterare le righe del "
+"menu del boot loader. Qui i comandi di GRUB per la voce in questione "
+"vengono visualizzati e gli utenti saranno in grado di alterare le righe del "
 "comando prima di avviare il sistema operativo, aggiungendo una linea di "
 "comando (<keycap>o</keycap> inserisce una nuova riga dopo la riga corrente e "
-"<keycap>O</keycap> antepone una nuova riga), modificarne (<keycap>e</"
-"keycap>), o cancellarne una (<keycap>d</keycap>)."
+"<keycap>O</keycap> antepone una nuova riga), modificare (<keycap>e</"
+"keycap>), o cancellare una (<keycap>d</keycap>)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
@@ -13653,14 +13653,14 @@ msgid ""
 "refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 msgstr ""
 "Per informazioni sulla modifica dei runlevel utilizzando l'editor della "
-"entry del menu, consultate la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+"voce del menu, consultare la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
-msgstr "Interfaccia della linea di comando"
+msgstr "Interfaccia a linea di comando"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:569
@@ -13678,18 +13678,18 @@ msgid ""
 "<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
 "keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
 msgstr ""
-"L'interfaccia della linea di comando è l'interfaccia GRUB di base più "
+"L'interfaccia a linea di comando è l'interfaccia GRUB di base più "
 "semplice, ma al tempo stesso è in grado di conferire all'utente un controllo "
 "più esteso. La linea di comando rende possibile digitare qualsiasi comando "
 "GRUB rilevante, seguito dal tasto <keycap>Invio</keycap> per eseguirli. "
 "Questa interfaccia contiene alcune caratteristiche simili ad una shell molto "
 "avanzate, incluso la funzione di completamento <keycap>Tab</keycap>, in base "
-"al contesto, e le combinazioni del tasto <keycap>Ctrl</keycap> durante "
+"al contesto e le combinazioni del tasto <keycap>Ctrl</keycap> durante "
 "l'inserimento dei comandi, come ad esempio <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> per spostarsi all'inizio di una riga, "
 "e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> per "
-"spostarsi alla fine della riga stessa. In aggiunta, le freccette, ed i tasti "
-"<keycap>Home</keycap>, <keycap>Fine</keycap>, e <keycap>Cancella</keycap> "
+"spostarsi alla fine della riga stessa. In aggiunta, le freccette ed i tasti "
+"<keycap>Home</keycap>, <keycap>Fine</keycap> e <keycap>Cancella</keycap> "
 "funzionano in modo simile ad una shell <command>bash</command>."
 
 # <para>Refer to <xref linkend="s1-s390-steps-lpar"> to continue.</para>
@@ -13697,7 +13697,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr "Consultate la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> per un elenco di comandi."
+msgstr "Consultare la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> per un elenco di comandi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13725,11 +13725,10 @@ msgid ""
 "entry in the GRUB menu is used."
 msgstr ""
 "Quando GRUB carica la seconda fase del boot loader, esso và alla ricerca dei "
-"propri file di configurazione. Quando trovati, la schermata di bypass "
-"dell'interfaccia del menu viene visualizzata. Se si preme un pulsante in "
-"meno di tre secondi, GRUB crea un elenco e visualizza l'interfaccia del "
-"menu. Se non si preme alcun pulsante, viene utilizzata nel menu di GRUB, la "
-"entry di default del kernel."
+"propri file di configurazione. Una volta trovati, viene visualizzata la schermata "
+"di bypass dell'interfaccia del menu. Se si preme un pulsante entro tre "
+"secondi, GRUB crea un elenco e visualizza l'interfaccia del menu. Se non si "
+"preme alcun pulsante, viene utilizzata la voce predefinita del menu di GRUB."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13740,9 +13739,9 @@ msgid ""
 "unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
 "commands to complete the boot process."
 msgstr ""
-"Se non è possibile individuare il file di configurazione oppure se "
-"questo non è leggibile, GRUB visualizza l'interfaccia a linea di "
-"comando per permettervi di digitare manualmente i comandi necessari "
+"Se non è possibile individuare il file di configurazione oppure se "
+"questo non è leggibile, GRUB visualizza l'interfaccia a linea di "
+"comando per permettere di digitare manualmente i comandi necessari "
 "all'avvio di un sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
@@ -13757,13 +13756,13 @@ msgid ""
 "GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
 "interface."
 msgstr ""
-"Se il file di configurazione non è valido, GRUB visualizza l'errore e "
-"richiede un input. Ciò può essere molto utile perché vi "
-"consente di vedere esattamente dove si è verificato il problema e di "
-"risolverlo nel file. Premendo un qualsiasi tasto tornerete al menu a "
-"interfaccia, dove potrete modificare l'opzione di menu e correggere il "
+"Se il file di configurazione non è valido, GRUB visualizza l'errore e "
+"richiede un input. Ciò può essere molto utile perchè "
+"consente di vedere esattamente dove si è verificato il problema e di "
+"risolverlo nel file. Premendo un qualsiasi tasto si tornerà nel menu a "
+"interfaccia, dove si potrà modificare l'opzione di menu e correggere il "
 "problema in base all'errore segnalato da GRUB. Se la correzione non ha buon "
-"esito, l'errore viene segnalato e potete ricominciare da capo."
+"esito, l'errore viene segnalato e si potrà ricominciare da capo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -13790,7 +13789,7 @@ msgid ""
 "characters."
 msgstr ""
 "GRUB dispone di numerosi comandi nella propria interfaccia della linea di "
-"comando. Per alcuni di questi comandi è possibile digitare delle "
+"comando. Per alcuni di questi comandi è possibile digitare delle "
 "opzioni, dopo il nome, che vanno separate tramite spazi dal comando e da "
 "altre opzioni."
 
@@ -13799,7 +13798,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
-msgstr "Qui di seguito viene riportato un elenco dei comandi più utili:"
+msgstr "Qui di seguito viene riportato un elenco dei comandi più utili:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
@@ -13822,7 +13821,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
 "command> — Carica il file specificato come loader a catena. Se il file "
-"si trova nel primo settore della partizione specificata, utilizzate la "
+"si trova nel primo settore della partizione specificata, utilizzare la "
 "numerazione dell'elenco dei blocchi, <command>+1</command>, invece di usare "
 "il nome del file."
 
@@ -13849,7 +13848,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
 "— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
@@ -13862,7 +13861,7 @@ msgstr ""
 "utilizzare al momento dell'avvio. Un <filename>initrd</filename> risulta "
 "essere necessario quando il kernel ha bisogno di determinati moduli per "
 "avviarsi in modo corretto, come ad esempio quando la partizione root viene "
-"formattata con il file system ext3."
+"formattata con il file system ext3 o ext4."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13893,7 +13892,7 @@ msgstr ""
 "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
 "install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
 "<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"Installa GRUB sull' MBR."
+"Installa GRUB sul MBR."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:661
@@ -13980,9 +13979,9 @@ msgstr ""
 "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
 "<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
 "replaceable></command> ... — Specifica il file del kernel da caricare "
-"durante l'avvio del sistema operativo. Sostituite <replaceable></path/to/"
+"durante l'avvio del sistema operativo. Sostituire <replaceable></path/to/"
 "kernel></replaceable> con un percorso assoluto dalla partizione "
-"specificata dal comando root. Sostituite <replaceable><option-1></"
+"specificata dal comando root. Sostituire <replaceable><option-1></"
 "replaceable> con le opzioni per il kernel di Linux, come ad esempio "
 "<command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>, per specificare il "
 "dispositivo sul quale si trova la partizione root per il sistema. È "
@@ -14083,7 +14082,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Altri comandi sono disponibili; digitate <command>help --all</command> per "
 "un elenco completo di comandi. Per una descrizione di tutti i comandi di "
-"GRUB consultate la documentazione disponibile online <ulink url=\"http://www."
+"GRUB consultare la documentazione disponibile online <ulink url=\"http://www."
 "gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</"
 "ulink>."
 
@@ -14171,17 +14170,17 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:770
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr ""
 "Di seguito viene riportato un file di configurazione di base del menu di "
-"GRUB creato per avviare sia &PROD; che Microsoft Windows 2000:"
+"GRUB creato per avviare sia Fedora che Microsoft Windows Vista:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:775
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "default=0 \n"
 "timeout=10 \n"
@@ -14202,28 +14201,29 @@ msgstr ""
 "timeout=10 \n"
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
 "hiddenmenu \n"
-"title &PROD; Server (2.6.18-2.el5PAE)         \n"
-"root (hd0,0)         \n"
-"kernel /boot/vmlinuz-2.6.18-2.el5PAE ro root=LABEL=/1 rhgb quiet       \n"
-"initrd /boot/initrd-2.6.18-2.el5PAE.img\n"
+"title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
+"root (hd0,1)\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
+"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
 "\n"
-"# section to load Windows \n"
+"# sezione per il caricamento di Windows \n"
 "title Windows         \n"
 "rootnoverify (hd0,0)         \n"
 "chainloader +1"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
 "operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
 "given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
 "system disk partition table."
 msgstr ""
-"Questo file configura GRUB in modo da creare un menu con &PROD; come sistema "
-"operativo predefinito, impostandolo su autoboot dopo 10 secondi. Vengono "
-"assegnate due sezioni, una per ogni entry del sistema operativo, con comandi "
+"Questo file configura GRUB in modo da creare un menu con Fedora come sistema "
+"operativo predefinito, impostandolo in avvio automatico dopo 10 secondi. Vengono "
+"assegnate due sezioni, una per ogni voce del sistema operativo, con comandi "
 "specifici per la tabella della partizione del disco del sistema."
 
 #. Tag: para
@@ -14236,11 +14236,11 @@ msgid ""
 "example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Da notare che il valore predefinito viene specificato come valore intero. "
+"Notare che il valore predefinito viene specificato come valore intero. "
 "Ciò si riferisce alla prima riga <command>title</command> nel file di "
 "configurazione di GRUB. Per impostare la sezione <command>Windows</command> "
-"come default nell'esempio precedente, modificare <command>default=0</"
-"command> su <command>default=1</command>."
+"come predefinita nell'esempio precedente, modificare <command>default=0</"
+"command> in <command>default=1</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
@@ -14252,7 +14252,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Non è scopo di questo capitolo trattare la configurazione di un file di "
 "configurazione del menu di GRUB per avviare sistemi operativi multipli. "
-"Consultate la <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> per un elenco "
+"Consultare la <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> per un elenco "
 "di risorse aggiuntive."
 
 # EXACT MATCH
@@ -14331,7 +14331,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
 "— Sostituire <replaceable><integer></replaceable> con il numero "
-"del titolo della entry di default, da caricare se l'interfaccia del menu "
+"del titolo della voce di default, da caricare se l'interfaccia del menu "
 "raggiunge il tempo limite."
 
 #. Tag: para
@@ -14344,7 +14344,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
 "— Sostituire <replaceable><integer></replaceable> con il numero "
-"del titolo della entry da provare se il primo tantativo fallisce."
+"del titolo della voce da provare se il primo tantativo fallisce."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
@@ -14356,7 +14356,7 @@ msgid ""
 "GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 "<command>hiddenmenu</command> — Impedisce la visualizzazione "
-"dell'interfaccia del menu GRUB, caricando la entry <command>default</"
+"dell'interfaccia del menu GRUB, caricando la voce <command>default</"
 "command> quando il periodo di <command>timeout</command> viene raggiunto. "
 "L'utente è in grado di visualizzare il menu GRUB standard premendo il tasto "
 "<keycap>Esc</keycap>."
@@ -14420,22 +14420,22 @@ msgstr ""
 "È possibile specificare anche un file di configurazione del menu alternativo "
 "dopo la direttiva <command>password=<replaceable><password></"
 "replaceable></command>. In questo caso, GRUB riavvia il boot loader della "
-"seconda fase, ed utilizza il file di configurazione alternativo specificato "
+"seconda fase ed utilizza il file di configurazione alternativo specificato "
 "per creare il menu. Se un file di configurazione del menu alternativo viene "
 "lasciato fuori dal comando, un utente che conosce la password sarà in grado "
 "di modificare il file di configurazione corrente."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
 "<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
 "Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"Per maggiori informazioni su come rendere sicuro GRUB, consultate il "
+"Per maggiori informazioni su come rendere sicuro GRUB, consultare il "
 "capitolo <citetitle>Sicurezza della Workstation</citetitle> nella "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:886
@@ -14447,7 +14447,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
 "— Specifica l'intervallo, in secondi, che GRUB attende prima di "
-"caricare la entry designata nel comando <command>default</command>."
+"caricare la voce designata nel comando <command>default</command>."
 
 # <para>Where <command><replaceable><dasd-list></replaceable></command>
 # represents the list of DASD devices to be used by &PROD;.</para>
@@ -14483,7 +14483,7 @@ msgid ""
 "line with the hash mark character (<command>#</command>)."
 msgstr ""
 "Per aggiungere commenti in grado di esser letti da un utente al file di "
-"configurazione, iniziate la riga con il carattere cancelletto (<command>#</"
+"configurazione, iniziare la riga con il carattere cancelletto (<command>#</"
 "command>)."
 
 # EXACT MATCH
@@ -14502,10 +14502,10 @@ msgstr "<secondary>Modifica dei runlevel all'avvio</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:915
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr ""
-"Con &PROD; è possibile modificare il runlevel di default al momento "
+"Con Fedora è possibile modificare il runlevel predefinito al momento "
 "dell'avvio."
 
 # EXACT MATCH
@@ -14528,8 +14528,8 @@ msgid ""
 "enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
 msgstr ""
 "Quando al momento dell'avvio compare la schermata bypass del menu di GRUB, "
-"premete qualsiasi pulsante per poter accedere al menu di GRUB (per fare "
-"questo, non fate trascorrere un tempo superiore ai tre secondi)."
+"premere qualsiasi pulsante per poter accedere al menu di GRUB (per fare "
+"questo, non far trascorrere un tempo superiore ai tre secondi)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:931
@@ -14537,9 +14537,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
 "command."
-msgstr ""
-"Premere il tasto <keycap>a</keycap> da aggiungere al comando <keycap>a</"
-"keycap>."
+msgstr "Premere il tasto <keycap>a</keycap> da aggiungere al comando <command>kernel</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:937
@@ -14588,8 +14586,8 @@ msgid ""
 "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
 "following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr ""
-"Questo capitolo è stato concepito solo come introduzione a GRUB. Per "
-"saperne di più sul suo funzionamento, consultate le risorse descritte "
+"Questo capitolo è stato concepito solo come introduzione a GRUB. Per "
+"saperne di più sul suo funzionamento, consultare le risorse descritte "
 "qui di seguito."
 
 # <title>Installed Documentation</title>
@@ -14635,7 +14633,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>info grub</command> — La pagina info di GRUB contiene una "
 "fase intriduttiva, un manuale di riferimento per l'utente, un manuale per il "
-"riferimento del programmatore, ed un documento FAQ su GRUB e sul suo "
+"riferimento del programmatore ed un documento FAQ su GRUB e sul suo "
 "utilizzo."
 
 # <title>Useful Websites</title>
@@ -14669,14 +14667,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:991
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
 "com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
 "other than Linux."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — Riporta i sistemi operativi "
+"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
+"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Riporta i sistemi operativi "
 "durante l'avvio diversi da Linux."
 
 # <title>Related Books</title>
@@ -14695,33 +14693,30 @@ msgstr "libri correlati"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1015
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
 "Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
 "explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr ""
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — Il capitolo "
-"sulla <citetitle>Sicurezza della Workstation</citetitle> spiega brevemente "
-"come rendere sicuro il boot loader GRUB."
+msgstr "<citetitle>Red·Hat·Enterprise·Linux·Deployment·Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — Il capitolo sulla <citetitle>Sicurezza della Workstation</citetitle> spiega brevemente come rendere sicuro il boot loader GRUB."
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Disco fisso"
 
 #. Tag: secondary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "initializing"
-msgstr ""
+msgstr "inizializzazione"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Distacco dischi non necessari"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -14730,7 +14725,7 @@ msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Se si possiede una configurazione di un disco non standard che può essere rimosso per l'installazione e rilevato e configurato successivamente, spegnere il sistema, distaccare il disco e riavviare l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -14741,7 +14736,7 @@ msgid ""
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Se non viene trovata nessuna tabella delle partizzioni sui dischi fisici, il programma di installazione chiederà di inzializzare i dischi fissi. Questa operazione renderà qualsiasi dato presente sul disco illeggibile. Se nel sistema c'è un nuovo disco fisso con nessun sistema operativo sopra, oppure sono state rimosse tutte le partizioni dal disco, rispondere <guilabel>Si</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -14751,31 +14746,31 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero essere illeggibili per il programma di installazione e potrebbe essere visualizzata una richiesta di inizializzazione del disco. Il programma di installazione risponde alle strutture fisiche che è in grado di rilevare."
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "Installazione su disco fisso"
+msgstr "Installazione del disco fisso"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr ""
+msgstr "Schermata di avviso – inizializzazione del disco fisso"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Schermata di avviso – inizializzazione del disco fisso."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Before you begin"
-msgstr ""
+msgstr "Prima di iniziare"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
@@ -14784,7 +14779,7 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "decisions that you should make and resources that you should gather before "
 "installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione Fedora</citetitle> copre decisioni che bisogna prendere e risorse che bisogna garantire prima di installare Fedora, esse includono:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
@@ -14792,7 +14787,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
 "install a new copy."
-msgstr ""
+msgstr "la decisione di avanzare di versione una precedente installazione di Fedora o di installare una nuova copia."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
@@ -14800,25 +14795,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "considerazioni hardware e dettagli hardware di cui si potrebbe avere bisogno durante l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
-msgstr ""
+msgstr "preparare l'installazione di fedora tramite rete."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "preparing driver media."
-msgstr ""
+msgstr "preparare i supporti driver."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The installation process"
-msgstr ""
+msgstr "Il processo di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
@@ -14829,13 +14824,13 @@ msgid ""
 "installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione di Fedora</citetitle> descrive il processo d'installazione vero e proprio, dai vari metodi di avvio del programma d'installazione al punto dove il computer deve essere riavviato per terminare l'installazione. Questa parte del manuale include inoltre un capitolo sulla risoluzione dei problemi con il processo di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "Advanced installation options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni avanzate di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
@@ -14843,25 +14838,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione si Fedora</citetitle> descrive i metodi di installazione di Fedora più complessi e meno comuni, essi includono:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "boot options."
-msgstr ""
+msgstr "opzioni di boot."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "installing without media."
-msgstr ""
+msgstr "installazione senza supporti."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
-msgstr ""
+msgstr "installazione tramite VNC."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
@@ -14869,13 +14864,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "l'utilizzo di <application>kickstart</application> per automatizzare il processo di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "After installation"
-msgstr ""
+msgstr "Dopo l'installazione"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:94
@@ -14884,31 +14879,31 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr ""
+msgstr "Questa parte della <citetitle>Guida all'installazione di Fedora</citetitle> descrive la procedura finale dell'installazione, così come alcuni compiti relativi all'installazione che bisogna eseguire in altri momenti in futuro. Ciò include:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
-msgstr ""
+msgstr "l'uso di un disco di installazione di Fedora per ripristinare un sistema danneggiato."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "avanzare ad una nuova versione di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "rimuovere Fedora dal proprio sistema."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
-msgstr ""
+msgstr "Appendici tecniche"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:125
@@ -14918,7 +14913,7 @@ msgid ""
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Le appendici in questa sezione non contengono istruzioni su come installare Fedora. Forniscono invece supporto tecnico che potrebbe risultare utile a capire le opzioni offerte da Fedora in vari punti del processo d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -14927,7 +14922,7 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr ""
+msgstr "Se si installa da una immagine live di Fedora, non apparirà nessun messaggio di riavvio. Sarà quindi possibile continuare ad utilizzare l'immagine live a proprio piacimento e riavviare il sistema in qualsiasi momento per provare il nuovo sistema Fedora appena installato."
 
 # <para>At this point there is nothing left for you to do until all the
 # packages have been installed (see <xref linkend="installpkgs-fig">). How
@@ -14955,7 +14950,7 @@ msgid ""
 "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora riporta l'avanzamento dell'installazione mentre scrive i pacchetti sul sistema. Le installazioni via rete e DVD non richiedono azioni successive. Se si stanno usando i CD per l'installazione, Fedora richiederà di cambiare disco periodicamente. Dopo aver inserito un disco, premere <guibutton>OK</guibutton> per continuare l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
@@ -14964,15 +14959,15 @@ msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
-msgstr ""
+msgstr "Dopo che l'installazione sarà completata, selezionare <guibutton>Riavvia</guibutton> per riavviare il computer. Fedora rimuoverà qualsiasi disco caricato nel computer prima di riavviare."
 
 # <secondary>installing packages</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
 #. Tag: title
 #: Installing_Packages_common-title.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing Packages"
-msgstr "installazione dei pacchetti"
+msgstr "Installazione dei pacchetti"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:7
@@ -14982,7 +14977,7 @@ msgstr "Introduzione"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
 "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
@@ -15022,15 +15017,15 @@ msgstr "Informazioni su Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/\"/>. per leggere altra documentazione su argomenti legati "
-"a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per leggere altra documentazione su argomenti legati "
+"a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:26
@@ -15040,13 +15035,13 @@ msgstr "Ottenere più aiuto"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Per informazioni sulle risorse di aiuto aggiuntive per Fedora, visitare "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:32
@@ -15100,7 +15095,7 @@ msgstr "Altre sorgenti di documentazione"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
@@ -15108,7 +15103,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema "
 "Fedora installato, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/\"/> per ulteriore documentazione."
+"org/\"/></ulink> per ulteriore documentazione."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:62
@@ -15118,7 +15113,7 @@ msgstr "Pubblico"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
@@ -15126,15 +15121,15 @@ msgid ""
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Questa guida è indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti "
-"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate di caratteristiche di "
-"installazione avanzata devono consultare la mailing list di anaconda su "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+"Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate su caratteristiche di "
+"installazione avanzate devono consultare la mailing list di anaconda su "
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI disks"
-msgstr ""
+msgstr "Dischi ISCSI"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
@@ -15151,7 +15146,7 @@ msgid ""
 "controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
 "appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
 "disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) è un protocollo che consente ai computer di comunicare con dispositivi di memorizzazione tramite richieste e risposte iSCSI inviate tramite TCP/IP. Siccome iSCSI si basa sul protocollo iSCSI utilizza la terminologia di SCSI. I dispositivi sul bus SCSI verso i quali vengono inviate le richieste (e che rispondono alle richieste) sono noti come <firstterm>target</firstterm> e il dispositivo che invia richieste è noto come <firstterm>iniziatore</firstterm>. In altre parole, un disco iSCSI è un target e il software equivalente iSCSI a un controller SCSI o SCSI Host Bus Adapter (HBA) viene chiamato iniziatore. Questa appendice copre solo Linux come iniziatore iSCSI: come Linux usa dischi iSCSI ma non come Linux ospita dischi iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
@@ -15166,7 +15161,7 @@ msgid ""
 "authentication information to gain access to the target. Linux must also "
 "detect any failure of the network connection and must establish a new "
 "connection, including logging in again if necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Linux è fornito di un iniziatore software iSCSI nel kernel che sostituisce e forma un driver HBA iSCSI e pertanto consente a linux di usare dischi iSCSI. Comunque, iSCSI è un protocollo completamente basato sulla rete. Il supporto all'iniziatore iSCSI non è solo in grado di inviare pacchetti SCSI tramite rete. Prima che Linux possa usare un target iSCSI, Linux deve trovare il target sulla rete e creare una connessione. In alcuni casi, Linux deve inviare informazioni di autenticazione tramite rete per guadagnare l'accesso al target. Linux inoltre deve rilevare eventuali errori della connessione di rete e deve stabilire una nuova connessione, incluso un nuovo accesso se necessario."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
@@ -15175,7 +15170,7 @@ msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Il rilevamento, connessione e logging vengono gestiti nello spazio utente dallo strumento <application>iscsiadm</application> e la gestione dell'errore viene inoltre gestita da <application>iscsid</application>."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -15185,12 +15180,15 @@ msgid ""
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
+"Sia <application>iscsiadm</application> che <application>iscsid</"
+"application> sono parte del pacchetto <application>iscsi-initiator-utils</"
+"application> sotto Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "dischi iSCSI in <application>anaconda</application>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
@@ -15198,7 +15196,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> può scoprire (e quindi effettuare l'accesso) a dischi iSCSI in due modi:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -15210,7 +15208,7 @@ msgid ""
 "iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
-msgstr ""
+msgstr "Quando si avvia anaconda, viene controllato se il BIOS o le ROM di avvio del sistema supporta <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), una estensione BIOS per sistemi che possono avviare da iSCSI. Se il BIOS supporta iBFT, <application>anaconda</application> leggerà le informazioni del target iSCSI per il disco di avvio configurato dal BIOS e accederà a questo target, rendendolo disponibile come target di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
@@ -15222,7 +15220,7 @@ msgid ""
 "application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "La schermata iniziale del partizionamento mostra un tasto <guilabel>Configurazione avanzata dello spazio disco</guilabel> che consente di aggiungere informazioni su target iSCSI come la scoperta dell'indirizzo IP. <application>Anaconda</application> controllerà l'indirizzo IP fornito ed effettuerà l'accesso a qualsiasi target che dovesse trovare. Consultare <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> per i dettagli sui target iSCSI che sono possibili specificare."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
@@ -15239,6 +15237,16 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
+"Mentre <application>anaconda</application> usa <application>iscsiadm</"
+"application> per cercare ed accedere in un terget iSCSI, <application>iscsiadm</"
+"application> conserva automaticamente informazioni su questi target "
+"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> quindi copia "
+"questo database sul sistema installato e marca qualsiasi target iSCSI non usato "
+"per <filename>/</filename> in modo che il sistema effettuerà l'accesso in modo automatico "
+"all'avvio. Se <filename>/</filename> si trova su un target iSCSI, "
+"<application>initrd</application> effettuerà l'accesso a questo target e "
+"<application>anaconda</application> non includerà questo target negli script di avvio "
+"per evitare tentativi multipli di accesso nello stesso target."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -15251,13 +15259,13 @@ msgid ""
 "<application>initrd</application> when the system starts. If "
 "<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
 "interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Se <filename>/</filename> viene posizionato su un target iSCSI, <application>anaconda</application> imposta <application>NetworkManager</application> per ignorare interfacce di rete attive durante il processo di installazione. Queste interfacce verranno configurate da <application>initrd</application> quando si avvia il sistema. Se <application>NetworkManager</application> dovesse riconfigurare queste interfacce, il sistema potrebbe perdere la connessione verso <filename>/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks during start up"
-msgstr ""
+msgstr "dischi iSCSI durante l'avvio"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
@@ -15265,7 +15273,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
 "starts:"
-msgstr ""
+msgstr "Potrebbero verificarsi eventi collegati a iSCSI in alcuni punti fintanto che il sistema si avvia:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
@@ -15275,7 +15283,7 @@ msgid ""
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr ""
+msgstr "Lo script di init in <application>initrd</application> effettuerà l'accesso in target iSCSI usati per <filename>/</filename> (se presente). Questo viene fatto usando lo strumento <application>iscsistart</application> (che può essere fatto senza la richiesta che <application>iscsid</application> sia in esecuzione)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -15286,7 +15294,7 @@ msgid ""
 "get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Quando il filesystem root è stato montato e i vari servizi di initscript vengono avviati, verrà richiamato l'initscript <application>iscsid</application>. Questo script avvierà <application>iscsid</application> se un target iSCSI viene usato per <filename>/</filename>, o se qualche target nel database iSCSI è marcato per essere loggato automaticamente."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -15297,7 +15305,7 @@ msgid ""
 "this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
 "logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
 "will exit quietly."
-msgstr ""
+msgstr "Dopo che è stato avviato lo script dei servizi di rete classico (o dovrebbe essere avviato se abilitato) verrà avviato lo script di init iscsi. Se la rete è disponibile verrà effettuato l'accesso ai target nel database iSCSI che sono marcati per l'accesso automatico. Se la rete non è accessibile, questo script terminerà in modo silenzioso."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
@@ -15307,7 +15315,7 @@ msgid ""
 "(instead of the classic network service script), "
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Quando si usa <application>NetworkManager</application> per accedere alla rete (invece del classico script di servizio di rete), <application>NetworkManager</application> richiamerà lo script di init iscsi. Vedere: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -15316,7 +15324,7 @@ msgid ""
 "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr ""
+msgstr "Siccome <application>NetworkManager</application> è installato in <filename>/usr</filename>, non è possibile usarlo per configurare l'accesso di rete se <filename>/usr</filename> si trova su un dispositivo collegato via rete come un target iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -15326,7 +15334,7 @@ msgid ""
 "will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
-msgstr ""
+msgstr "Se <application>iscsid</application> non è richiesto all'avvio del sistema, non verrà avviato automaticamente. Se si avvia <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> avvierà <application>iscsid</application> in seguito."
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
@@ -15336,10 +15344,10 @@ msgid ""
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
 "system default (refer to the figure below)."
 msgstr ""
-"Utilizzando il vostro mouse selezionate il tipo di layout corretto (per "
-"esempio Inglese U.S.), per la tastiera che desiderate utilizzare per "
-"l'installazione e come default del sistema (fate riferimento alla figura "
-"sotto riportata)."
+"Utilizzando il mouse selezionare il tipo di layout corretto (per "
+"esempio Inglese U.S.), per la tastiera che si desidera utilizzare per "
+"l'installazione e come predefinita per il sistema (fare riferimento alla figura "
+"riportata di seguito)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15374,7 +15382,7 @@ msgid ""
 "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
 "continue."
 msgstr ""
-"Una volta effettuata la selezione, fate clic su <guibutton>Avanti</"
+"Una volta effettuata la selezione, fare clic su <guibutton>Avanti</"
 "guibutton> per continuare."
 
 #. Tag: para
@@ -15385,7 +15393,7 @@ msgid ""
 "installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
 "Per modificare il tipo di layout della tastiera dopo aver completato "
-"l'installazione, utilizzate <application>Keyboard Configuration Tool</"
+"l'installazione, utilizzare <application>Keyboard Configuration Tool</"
 "application>."
 
 # IGNORED
@@ -15397,10 +15405,10 @@ msgid ""
 "to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
-"Al prompt della shell, digitate il comando <command>system-config-keyboard</"
-"command> per avviare l'applicazione <application>Keyboard Configuration "
-"Tool</application>. Se non siete collegati come root, vi verrà "
-"richiesta la password root per continuare."
+"Al prompt della shell, digitare il comando <command>system-config-keyboard</"
+"command> per avviare l'applicazione <application>Strumento di configurazione "
+"della tastiera</application>. Se non si è connessi come root, verrà "
+"richiesta la password di root per continuare."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15442,7 +15450,7 @@ msgstr "Cosa sono le installazioni kickstart?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Many system administrators would prefer to use an automated installation "
 "method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
@@ -15451,7 +15459,7 @@ msgid ""
 "questions that would normally be asked during a typical installation."
 msgstr ""
 "Molti amministratori di sistema preferiscono usare un metodo d'installazione "
-"automatizzato per installare &PROD; sulle loro macchine. Per far fronte a "
+"automatizzato per installare Fedora sul sistema. Per far fronte a "
 "questa necessità, Red Hat ha creato un metodo d'installazione kickstart. "
 "Utilizzando kickstart, un amministratore di sistema è in grado di creare un "
 "file singolo contenente le risposte a tutte le domande normalmente formulate "
@@ -15459,7 +15467,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
 "computers during the installation. This installation method can support the "
@@ -15469,16 +15477,16 @@ msgstr ""
 "I file kickstart possono essere contenuti in un sistema server singolo e "
 "letti da computer individuali durante l'installazione. Questo metodo "
 "d'installazione è in grado di supportare l'utilizzo di un file kickstart "
-"singolo per installare &PROD; su macchine multiple, facilitando così il "
+"singolo per installare Fedora su macchine multiple, facilitando così il "
 "compito degli amministratori di rete e di sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
 msgstr ""
 "Kickstart fornisce agli utenti un modo attraverso il quale è possibile "
-"automatizzare una installazione di &PROD;."
+"automatizzare una installazione di Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15520,7 +15528,7 @@ msgid ""
 "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
 "available on the network."
 msgstr ""
-"Creare un media d'avvio con il file kickstart oppure rendete il file "
+"Creare un supporto d'avvio con il file kickstart oppure rendete il file "
 "kickstart disponibile sulla rete."
 
 # EXACT MATCH
@@ -15542,7 +15550,7 @@ msgstr "Avviare l'installazione kickstart."
 #: Kickstart2.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "This chapter explains these steps in detail."
-msgstr "Il presente capitolo affronta queste fasi in dettaglio."
+msgstr "Il seguente capitolo affronta queste fasi in dettaglio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15601,7 +15609,7 @@ msgstr "aspetto"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
 "identified by a keyword. You can create it by using the "
@@ -15613,12 +15621,12 @@ msgid ""
 "save files as ASCII text."
 msgstr ""
 "Il file kickstart è un file di testo molto semplice, contenete un elenco di "
-"oggetti, ognuno identificato ramite una parola chiave. Potete crearlo usando "
+"oggetti, ognuno identificato tramite una parola chiave. Si può creare usando "
 "l'applicazione <application>Kickstart Configurator</application>, oppure "
-"crearlo da zero. Il programma d'installazione di &PROD; è in grado di creare "
-"altresì un esempio di file kickstart basato sulle opzioni da voi selezionate "
+"crearlo da zero. Il programma d'installazione di Fedora è in grado di creare "
+"altresì un esempio di file kickstart basato sulle opzioni selezionate "
 "durante l'installazione. Esso viene scritto sul file <filename>/root/"
-"anaconda-ks.cfg</filename>. Dovreste essere in grado di modificarlo con un "
+"anaconda-ks.cfg</filename>. Si dovrebbe essere in grado di modificare il file con un "
 "editor di testo o un processore word in grado di salvare i file come testo "
 "ASCII."
 
@@ -15630,7 +15638,7 @@ msgid ""
 "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
 "file:"
 msgstr ""
-"Prima di creare il file kickstart dovete tenere presente alcuni punti "
+"Prima di creare il file kickstart bisogna tenere presente alcuni punti "
 "importanti:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15644,7 +15652,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le sezioni devono essere specificate <emphasis>in ordine</emphasis>. Gli "
 "elementi all'interno delle sezioni non devono essere in un ordine specifico "
-"se non specificato diversamente. L'ordine delle sezioni è il seguente:"
+"se non specificato diversamente. L'ordine delle sezioni è il seguente:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
@@ -15653,7 +15661,7 @@ msgid ""
 "Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
 "for a list of kickstart options. You must include the required options."
 msgstr ""
-"Sezione comando — Consultate la <xref linkend=\"s1-kickstart2-options"
+"Sezione comando — Consultare la <xref linkend=\"s1-kickstart2-options"
 "\"/> per un elenco di opzioni kickstart. È necessario includere le opzioni "
 "necessarie."
 
@@ -15664,7 +15672,7 @@ msgid ""
 "The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-"
 "kickstart2-packageselection\"/> for details."
 msgstr ""
-"Sezione <command>%packages</command> — Consultate la <xref linkend="
+"Sezione <command>%packages</command> — Consultare la <xref linkend="
 "\"s1-kickstart2-packageselection\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: para
@@ -15678,7 +15686,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sezioni <command>%pre</command> e <command>%post</command> — Queste "
 "due sezioni possono trovarsi in qualsiasi ordine e non sono necessarie. "
-"Consultate la <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> e la <xref "
+"Consultare la <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> e la <xref "
 "linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/> per maggiori informazioni."
 
 # EXACT MATCH
@@ -15711,7 +15719,7 @@ msgid ""
 "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
 "comments and are ignored."
 msgstr ""
-"Le righe che iniziano con il simbolo cancelletto (\"#\") vengono considerate "
+"Le righe che iniziano con il simbolo cancelletto (#) vengono considerate "
 "come commenti e dunque ignorate."
 
 # EXACT MATCH
@@ -15797,9 +15805,9 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
 msgstr ""
 "Le seguenti opzioni possono essere posizionate in un file kickstart. Se "
-"desiderate usare una interfaccia grafica per la creazione del vostro file "
-"kickstart, utilizzate l'applicazione <application>Kickstart Configurator</"
-"application>. Per informazioni consultate il <xref linkend=\"ch-redhat-"
+"si desidera usare una interfaccia grafica per la creazione del file "
+"kickstart, utilizzare l'applicazione <application>Kickstart Configurator</"
+"application>. Per informazioni consultare il <xref linkend=\"ch-redhat-"
 "config-kickstart\"/>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -15811,7 +15819,7 @@ msgid ""
 "after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
 "arguments for the command."
 msgstr ""
-"Se l'opzione è seguita dal carattere di uguale (=), dopo di esso "
+"Se l'opzione è seguita dal carattere di uguale (=), dopo di esso "
 "occorre specificare un valore. Nei comandi di esempio, le opzioni in "
 "parentesi ([]) sono argomenti facoltativi per il comando."
 
@@ -15839,8 +15847,8 @@ msgid ""
 "for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
 "redefined with the <command>part</command> directive."
 msgstr ""
-"Creare autometicamente le partizioni — 1 GB o più per la partizione "
-"root (<filename>/</filename>), una partizione swap, ed una partizione boot "
+"Creare automaticamente le partizioni — 1 GB o più per la partizione "
+"root (<filename>/</filename>), una partizione swap ed una partizione boot "
 "appropriata per l'architettura. Le dimensioni della partizione di default "
 "possono essere ridefinite con la direttiva <command>part</command>."
 
@@ -15851,7 +15859,7 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — I dispositivi supportati devono essere cifrati in modo predefinito? Questo è equivalente a spuntare la casella <guilabel>Cifra</guilabel> sulla schermata iniziale del partizionamento."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -15859,7 +15867,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> — Fornisce una frase d'accesso predefinita per l'intero sistema per tutti i dispositivi cifrati."
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -15886,8 +15894,8 @@ msgid ""
 "SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
 "to the SAN that return no partition table."
 msgstr ""
-"L'installatore ignora i dischi specificati. Ciò è utile se utilizzate "
-"autopartition e desiderate assere sicuri che alcuni dischi verranno "
+"L'installatore ignora i dischi specificati. Ciò è utile se si utilizza "
+"autopartition e si desidera assere sicuri che alcuni dischi vengano "
 "ignorati. Per esempio, senza <literal>ignoredisk</literal>, il tentativo di "
 "impiegare kickstart su di un SAN-cluster fallirà, poichè l'installatore "
 "rileva i percorsi passivi per SAN che non ritornano una tabella delle "
@@ -15900,8 +15908,8 @@ msgid ""
 "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
 "paths to your disks."
 msgstr ""
-"L'opzione <literal>ignoredisk</literal> è molto utile se siete in possesso "
-"di percorsi multipli per i vostri dischi."
+"L'opzione <literal>ignoredisk</literal> è molto utile se si è in possesso "
+"di percorsi multipli per i dischi."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
@@ -15954,17 +15962,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step "
 "during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
 "screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
 "for documentation."
-msgstr ""
-"Cattura una figura ad ogni fase durante l'installazione, e copia le immagini "
-"su <command>/root/anaconda-screenshots</command> dopo il completamento "
-"dell'installazione. Questo processo risulta essere molto utile per la "
-"documentazione."
+msgstr "<command>--autoscreenshot</command> — Cattura una schermata ad ogni fase durante l'installazione e copia le immagini su <command>/root/anaconda-screenshots</command> dopo il completamento dell'installazione. Questo processo risulta essere molto utile per la documentazione."
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with
 # tape drives</para>
@@ -15999,58 +16003,57 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Imposta le opzioni di autenticazione per il sistema. È simile al comando "
 "<command>authconfig</command>, il quale può essere eseguito dopo "
-"l'installazione. Per default le password sono normalmente cifrate e non "
+"l'installazione. Le password sono normalmente cifrate e non "
 "vengono visualizzate."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "Utilizza la cifratura md5 per le password utente."
+msgstr "<command>--enablemd5</command> — Utilizza la cifratura md5 per le password utente."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
 "<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
 "A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
 "command> option."
-msgstr ""
-"Abilita il supporto NIS. Per default <command>--enablenis</command> utilizza "
-"qualsiasi dominio trovato sulla rete. Un dominio dovrebbe sempre essere "
-"impostato manualmente tramite l'opzione <command>--nisdomain=</command>."
+msgstr "<command>--enablenis</command> — Abilita il supporto NIS. In modo predefinito <command>--enablenis</command> utilizza qualsiasi dominio trovato sulla rete. Un dominio dovrebbe sempre essere impostato manualmente tramite l'opzione <command>--nisdomain=</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
 "services."
-msgstr "Il nome del domino NIS da utilizzare per i servizi NIS."
+msgstr "<command>--nisdomain=</command> — Il nome del domino NIS da utilizzare per i servizi NIS."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "Server da utilizzare per i servizi NIS (default)."
+msgstr "<command>--nisserver=</command> — Server da utilizzare per i servizi NIS (predefinito)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> o <command>--enableshadow</command>"
+msgstr ""
+"<command>--useshadow</command> o <command>--enableshadow</command> — "
+"Usa password shadow."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
 "etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
@@ -16058,18 +16061,11 @@ msgid ""
 "To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
 "package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
 "with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"Abilita il supporto LDAP in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, "
-"permettendo al sistema di ripristinare le informazioni sugli utenti (UID, "
-"home directory, shell ecc), da una directory LDAP. Per utilizzare questa "
-"opzione è necessario installare il pacchetto <filename>nss_ldap</filename>. "
-"Sarà altresì necessario specificare un server ed un DN di base "
-"(distinguished name) con <command>--ldapserver=</command> e <command>--"
-"ldapbasedn=</command>."
+msgstr "<command>--enableldap</command> — Abilita il supporto LDAP in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, permettendo al sistema di ripristinare le informazioni sugli utenti (UID, cartella home, shell ecc), da una cartella LDAP. Per utilizzare questa opzione è necessario installare il pacchetto <filename>nss_ldap</filename>. Sarà altresì necessario specificare un server ed un DN di base (distinguished name) con <command>--ldapserver=</command> e <command>--ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
 "method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
@@ -16077,60 +16073,42 @@ msgid ""
 "option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. "
 "You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
 "command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"Utilizza LDAP come metodo di autenticazione. Ciò permetterà al modulo "
-"<filename>pam_ldap</filename> di autenticare e modificare le password, "
-"utilizzando la directory LDAP. Per utilizzare questa opzione è necessario "
-"aver installato il pacchetto <filename>nss_ldap</filename>. È necessario "
-"specificare altresì un server ed un DN di base con <command>--ldapserver=</"
-"command> e <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "<command>--enableldapauth</command> — Utilizza LDAP come metodo di autenticazione. Ciò permetterà al modulo <filename>pam_ldap</filename> di autenticare e modificare le password, utilizzando la cartella LDAP. Per utilizzare questa opzione è necessario aver installato il pacchetto <filename>nss_ldap</filename>. È necessario specificare altresì un server ed un DN di base con <command>--ldapserver=</command> e <command>--ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
 "to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Se specificate <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</"
-"command>, utilizzate questa opzione per specificare il nome del server LDAP "
-"da utilizzare. Questa opzione è impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</"
-"filename>."
+msgstr "<command>--ldapserver=</command> — Se si specifica <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilizzare questa opzione per specificare il nome del server LDAP da utilizzare. Questa opzione è impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
 "enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
 "to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information "
 "is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
 "file."
-msgstr ""
-"Se specificate <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</"
-"command>, utilizzate questa opzione per specificare il DN nel vostro albero "
-"della directory LDAP, nel quale vengono conservate le informazioni "
-"dell'utente. Questa opzione è impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</"
-"filename>."
+msgstr "<command>--ldapbasedn=</command> — Se si specifica <command>--enableldap</command> o <command>--enableldapauth</command>, utilizzare questa opzione per specificare il DN nell'albero della cartella LDAP, nel quale vengono conservate le informazioni dell'utente. Questa opzione è impostata nel file <filename>/etc/ldap.conf</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
 "Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
 "passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr ""
-"Utilizza le ricerche TLS (Transport Layer Security). Questa opzione consente "
-"a LDAP di inviare nomi utente e password cifrati a un server LDAP prima "
-"dell'autenticazione."
+msgstr "<command>--enableldaptls</command> — Utilizza le ricerche TLS (Transport Layer Security). Questa opzione consente a LDAP di inviare nomi utente e password cifrati a un server LDAP prima dell'autenticazione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
 "users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
@@ -16138,52 +16116,41 @@ msgid ""
 "workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
 "sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr ""
-"Utilizza Kerberos 5 per autenticare gli utenti. Il solo kerberos non è a "
-"conoscenza delle home directory, UID o shell. Se abilitate kerberos, sarà "
-"necessario rendere noti gli account degli utenti a questa workstation "
-"abilitando LDAP, NIS o Hesiod, oppure utilizzando il comando <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command>. Se utilizzate questa opzione, sarà necessario aver "
-"installato il pacchetto <filename>pam_krb5</filename>."
+msgstr "<command>--enablekrb5</command> — Utilizza Kerberos 5 per autenticare gli utenti. Kerberos non è a conoscenza delle cartelle home, UID o shell. Se si abilita kerberos, sarà necessario rendere noti gli account degli utenti a questa workstation abilitando LDAP, NIS o Hesiod, oppure utilizzando il comando <command>/usr/sbin/useradd</command>. Se si utilizza questa opzione, sarà necessario aver installato il pacchetto <filename>pam_krb5</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
 "workstation belongs."
-msgstr "Il realm di Kerberos 5 a cui appartiene la workstation."
+msgstr "<command>--krb5realm=</command> — Il realm di Kerberos 5 a cui appartiene la workstation."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
-msgstr ""
-"KDC che risponde alle richieste dei client kerberos. Se avete più "
-"KDC, separate i loro nomi con una virgola (,)."
+msgstr "<command>--krb5kdc=</command> — KDC che risponde alle richieste dei client kerberos. Se si possiedono più KDC, separare i loro nomi con una virgola (,)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
 "also running kadmind. This server handles password changing and other "
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
-msgstr ""
-"Il KDC nel realm che sta eseguendo kadmind. Questo server gestisce la "
-"modifica delle password e le altre richieste di amministrazione. Se avete "
-"più di un KDC, questo server va eseguito sul KDC master."
+msgstr "<command>--krb5adminserver=</command> — Il KDC nel realm che sta eseguendo kadmind. Questo server gestisce la modifica delle password e le altre richieste di amministrazione. Se si possiede più di un KDC, questo server va eseguito sul KDC master."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
 "up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
@@ -16192,9 +16159,8 @@ msgid ""
 "filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
-"Abilita il supporto Hesiod per la ricerca delle home directory dell'utente, "
-"UID, e delle shell. Maggiori informazioni su come impostare ed utilizzare "
-"Hesiod sulla vostra rete sono disponibili su <filename>/usr/share/doc/glibc-"
+"<command>--enablehesiod</command> — Abilita il supporto Hesiod per la ricerca delle cartelle home, UID, e delle shell degli utenti. Maggiori informazioni su come impostare ed utilizzare "
+"Hesiod sulla rete sono disponibili su <filename>/usr/share/doc/glibc-"
 "2.x.x/README.hesiod</filename>, il quale è incluso nel pacchetto "
 "<filename>glibc</filename>. Hesiod è una estensione DNS che utilizza i "
 "record DNS per conservare le informazioni sugli utenti, gruppi e vari "
@@ -16202,31 +16168,26 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
 msgstr ""
-"L'opzione Hesiod LHS (\"left-hand side\"), impostato in <filename>/etc/"
-"hesiod.conf</filename>. Questa opzione viene usata dalla libreria Hesiod per "
+"<command>--hesiodlhs</command> — L'opzione Hesiod LHS (\"left-hand side\"), impostata in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Questa opzione viene usata dalla libreria Hesiod per "
 "determinare il nome per la ricerca DNS durante la ricerca delle "
 "informazioni, simile all'utilizzo di un DN di base di LDAP."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
 "option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
 "the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
 "information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"L'opzione Hesiod RHS (\"right-hand side\"), impostato in <filename>/etc/"
-"hesiod.conf</filename>. Questa opzione viene usata dalla libreria Hesiod per "
-"determinare il nome per la ricerca DNS durante la ricerca delle "
-"informazioni, simile all'utilizzo di un DN di base di LDAP."
+msgstr "<command>--hesiodrhs</command> — L'opzione Hesiod RHS (\"right-hand side\"), impostata in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Questa opzione viene usata dalla libreria Hesiod per determinare il nome per la ricerca DNS durante la ricerca delle informazioni, simile all'utilizzo di un DN di base di LDAP."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
@@ -16241,7 +16202,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per la ricerca delle informazioni di \"jim\", la libreria Hesiod và alla "
 "ricerca di <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, il quale "
-"dovrebbe risultare in un record TXT simile alla rispettiva entry della "
+"dovrebbe risultare in un record TXT simile alla rispettiva voce della "
 "passwd (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
 "computeroutput>). Per i gruppi la situazione è identica, ad eccezione del "
 "fatto che verrà utilizzato <emphasis>jim.group<LHS><RHS></"
@@ -16259,7 +16220,7 @@ msgid ""
 "require this."
 msgstr ""
 "La ricerca degli utenti e dei gruppi tramite il numero, viene gestita in "
-"modo da rendere \"501.uid\" un CNAME per \"jim.passwd\", e \"501.gid\" un "
+"modo da rendere \"501.uid\" un CNAME per \"jim.passwd\" e \"501.gid\" un "
 "CNAME per \"jim.group\". Da notare che la libreria non inserisce alcuna "
 "punteggiatura <keycap>.</keycap> prima dei valori LHS e RHS durante "
 "l'esecuzione di una ricerca. Per questo motivo sia LHS che RHS inizieranno "
@@ -16267,7 +16228,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
 "against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
@@ -16278,10 +16239,10 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"Abilita l'autenticazione degli utenti rispetto ad un server SMB "
+"<command>--enablesmbauth</command> — Abilita l'autenticazione degli utenti rispetto ad un server SMB "
 "(generalmente un Samba o un server Windows). Il supporto per "
-"l'autenticazione SMB non è a conoscenza delle home directory, UID o delle "
-"shell. Se abilitate SMB sarà necessario rendere noti gli account degli "
+"l'autenticazione SMB non è a conoscenza delle cartelle home, UID o delle "
+"shell. Se si abilita SMB sarà necessario rendere noti gli account degli "
 "utenti alle workstation tramite l'abilitazione di LDAP, NIS o Hesiod oppure "
 "utilizzando il comando <command>/usr/sbin/useradd</command>. Per utilizzare "
 "questa opzione è necessario aver installato il pacchetto <filename>pam_smb</"
@@ -16290,28 +16251,25 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
-msgstr ""
-"Indica il nome del (o dei) server da usare per l'autenticazione di tipo SMB. "
-"Quando specificate più di un server, separate ogni nome con una "
-"virgola (,)."
+msgstr "<command>--smbservers=</command> — Indica il nome del (o dei) server da usare per l'autenticazione di tipo SMB. Quando si specifica più di un server, separare ogni nome con una virgola (,)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "Indica il nome del workgroup per i server SMB."
+msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> — Indica il nome del workgroup per i server SMB."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
 "service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
@@ -16319,11 +16277,10 @@ msgid ""
 "helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
 "your network using NIS, LDAP, or hesiod."
 msgstr ""
-"Abilita il servizio <command>nscd</command>. Il servizio <command>nscd</"
-"command> è in grado di conservare le informazioni riguardanti gli utenti, i "
+"<command>--enablecache</command> — Abilita il servizio <command>nscd</command>. Il servizio <command>nscd</command> è in grado di conservare le informazioni riguardanti gli utenti, i "
 "gruppi insieme ad altri tipi di informazioni. Tale processo è utile in "
-"special modo se scegliete di distribuire le informazioni sugli utenti e sui "
-"gruppi, attraverso la vostra rete utilizzando NIS, LDAP, o hesiod."
+"special modo se si sceglie di distribuire le informazioni sugli utenti e sui "
+"gruppi, attraverso la rete utilizzando NIS, LDAP o hesiod."
 
 # <secondary><command>iptables</command> service</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -16353,13 +16310,11 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
 "multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr ""
-"Specifica i parametri del Kernel. Per specificare parametri multipli, "
-"separateli con gli spazi. Per esempio:"
+msgstr "<command>--append=</command> — Specifica i parametri del Kernel. Per specificare parametri multipli, separarli con gli spazi. Per esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -16370,13 +16325,11 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
 "BIOS boot order. For example:"
-msgstr ""
-"Specificare quale unità è la numero uno nell'ordine di avvio del BIOS. Per "
-"esempio:"
+msgstr "<command>--driveorder</command> — Specifica quale unità è il primo nell'ordine di avvio del BIOS. Per esempio:"
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16388,54 +16341,42 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
 "written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
 "default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the "
 "first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
 "command> (do not install the boot loader)."
-msgstr ""
-"Specifica dove è stato scritto il boot record. Di seguito sono riportati i "
-"valori validi: <command>mbr</command> (il default), <command>partition</"
-"command> (installa il boot loader sul primo settore della partizione "
-"contenete il kernel), o <command>none</command> (non installare il boot "
-"loader)."
+msgstr "<command>--location=</command> — Specifica dove è stato scritto il boot record. Di seguito sono riportati i valori validi: <command>mbr</command> (il predefinito), <command>partition</command> (installa il boot loader sul primo settore della partizione contenete il kernel) o <command>none</command> (non installare il boot loader)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
 "loader password to the one specified with this option. This should be used "
 "to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
 "passed."
-msgstr ""
-"Se usate GRUB, imposta la password del boot loader GRUB su quella "
-"specificata con questa opzione. Viene utilizzato per limitare l'accesso alla "
-"shell di GRUB, dove è possibile passare le opzioni arbitrarie del kernel."
+msgstr "<command>--password=</command> — Se si usa GRUB, impostare la password del boot loader GRUB su quella specificata con questa opzione. Questo deve essere utilizzato per limitare l'accesso alla shell di GRUB, dove è possibile passare le opzioni arbitrarie del kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
 "password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr ""
-"Se usate GRUB, il processo è simile a <command>--password=</command> ad "
-"eccezione del fatto che la password dovrebbe essere già cifrata."
+msgstr "<command>--md5pass=</command> — Se si usa GRUB, il processo è simile a <command>--password=</command> ad eccezione del fatto che la password dovrebbe essere già cifrata."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
 "configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
 "upgrades."
-msgstr ""
-"Aggiorna la configurazione del boot loader esistente, conservando le vecchie "
-"entry. Quest'opzione è disponibile solo per gli aggiornamenti."
+msgstr "<command>--upgrade</command> — Aggiorna la configurazione del boot loader esistente, conservando le vecchie voci. Quest'opzione è disponibile solo per gli avanzamenti di sistema."
 
 # <term><command>expert</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16460,7 +16401,7 @@ msgid ""
 "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
 "default, no partitions are removed."
 msgstr ""
-"Rimuove le partizioni dal sistema prima di crearne di nuove. Per default, "
+"Rimuove le partizioni dal sistema prima di crearne di nuove. In modo predefinito, "
 "non viene rimossa alcuna partizione."
 
 # If the output of the <command>lsmod</command> command shows that the modules
@@ -16473,27 +16414,24 @@ msgid ""
 "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
 "onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
 msgstr ""
-"Se usate il comando <command>clearpart</command>, allora non sarà possibile "
+"Se si usa il comando <command>clearpart</command>, allora non sarà possibile "
 "usare il comando <command>--onpart</command> su di una partizione logica."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:547
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "Cancella tutte le partizioni dal sistema."
+msgstr "<command>--all</command> — Cancella tutte le partizioni dal sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
 "partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
 "first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr ""
-"Specifica le unità dalle quali cancellare le partizioni. Per esempio, quanto "
-"segue permette la cancellazione di tutte le partizioni sulle prime due unità "
-"sul controller IDE primario:"
+msgstr "<command>--drives=</command> — Specifica le unità dalle quali cancellare le partizioni. Per esempio, quanto segue permette la cancellazione di tutte le partizioni sulle prime due unità sul controller IDE primario:"
 
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16505,34 +16443,29 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
 "default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
 "and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
 "installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
 "installing to a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"Inizializza l'etichetta del disco sul default per la vostra architettura "
-"(per esempio <command>msdos</command> per x86 e <command>gpt</command> per "
-"Itanium). È utile in quanto il programma d'installazione non richiederà se "
-"inizializzare o meno l'etichetta del disco se si installa un disco fisso "
-"nuovo."
+msgstr "<command>--initlabel</command> — Inizializza l'etichetta del disco come predefinita per l'architettura (per esempio <command>msdos</command> per x86 e <command>gpt</command> per Itanium). È utile in quanto il programma d'installazione non richiederà se inizializzare o meno l'etichetta del disco se si installa un disco fisso nuovo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:570
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--linux</command> — Erases all Linux partitions."
-msgstr "Cancella tutte le partizioni Linux."
+msgstr "<command>--linux</command> — Cancella tutte le partizioni Linux."
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (default)"
+msgstr "<command>--none</command> (predefinito) — Non rimuove nessuna partizione."
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
@@ -16602,27 +16535,27 @@ msgid ""
 "moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
 "replaceable>"
 msgstr ""
-"dispositivo <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
+"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
 "moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
 "replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
 "<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
-msgstr "Sostituire con <command>scsi</command> o <command>eth</command>"
+msgstr "<replaceable><type></replaceable> — Sostituire con <command>scsi</command> o <command>eth</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
 "of the kernel module which should be installed."
-msgstr "Sostituire con il nome del modulo del kernel da installare."
+msgstr "<replaceable><moduleName></replaceable> — Sostituire con il nome del modulo del kernel da installare."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -16632,7 +16565,7 @@ msgid ""
 "export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
 "for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
 "command> man page. Multiple options are separated with a comma."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--opts=</command> — Opzioni di mount da usare per montare le export NFS. Sono consentite le opzioni che possono essere specificate in <filename>/etc/fstab</filename>. Le opzioni sono elencate nella pagina man di <command>nfs(5)</command>. Le opzioni multiple sono separate da una virgola."
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16659,11 +16592,11 @@ msgid ""
 "command to tell the installation program where to look for the driver disk."
 msgstr ""
 "I dischetti del driver possono essere utilizzati durante le installazioni "
-"kickstart. È necessario copiare i contenuti del dischetto del driver, nella "
+"kickstart. È necessario copiare i contenuti del dischetto del driver nella "
 "directory root di una partizione sul disco fisso del sistema. "
 "Successivamente sarà necessario utilizzare il comando <command>driverdisk</"
 "command>, per indicare al programma d'installazione dove trovare il disco "
-"fisso."
+"driver."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -16701,22 +16634,20 @@ msgstr ""
 # </para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
 "the driver disk."
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
-"partizione ed è simile a quanto segue:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Partizione contenente il disco driver."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "Tipo di File system (per esempio, vfat o ext2)."
+msgstr "<command>--type=</command> — Tipo di File system (per esempio, vfat o ext2)."
 
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -16757,32 +16688,28 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject "
 "incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
 "DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
 "is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr ""
-"Rifiutare i collegamenti in entrata che non corrispondono alle richieste in "
-"uscita, come ad esempio le repliche DNS o le richieste DHCP. Se è necessario "
-"l'accesso ai servizi in esecuzione se questa macchina, potete scegliere di "
-"abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
+msgstr "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Rifiuta i collegamenti in entrata che non corrispondono alle richieste in uscita, come ad esempio le repliche DNS o le richieste DHCP. Se è necessario l'accesso ai servizi in esecuzione su questa macchina, è possibile scegliere di abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
 # partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> o <command>--disable</command>"
+msgstr "<command>--disabled</command> o <command>--disable</command> — Non configura le regole di iptables."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
 "allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
@@ -16790,23 +16717,20 @@ msgid ""
 "Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Elencando qui un dispositivo, ad esempio eth0, permette a tutto il traffico "
-"che arriva dal dispositivo in questione di passare attraverso il firewall. "
-"Per elencare più di un dispositivo utilizzate il comando <command>--trust "
-"eth0 --trust eth1</command>. Non utilizzate un formato che utilizza le "
+"<command>--trust=</command> — Elencando qui un dispositivo, ad esempio eth0, si permette a tutto il traffico che arriva dal dispositivo in questione di passare attraverso il firewall. "
+"Per elencare più di un dispositivo utilizzare il comando <command>--trust "
+"eth0 --trust eth1</command>. Non utilizzare un formato che utilizza le "
 "virgole per la separazione come ad esempio <command>--trust eth0, eth1</"
 "command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
 "of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr ""
-"Sostituite con una o più delle seguenti opzioni, per poter autorizzare i "
-"servizi specificati a passare attraverso il firewall."
+msgstr "<replaceable><incoming></replaceable> — Sostituire con una o più delle seguenti opzioni, per poter autorizzare i servizi specificati a passare attraverso il firewall."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -16854,7 +16778,7 @@ msgstr "--ftp"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
 "through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
@@ -16863,13 +16787,12 @@ msgid ""
 "packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
 "specify multiple ports, separate them by commas."
 msgstr ""
-"Potete abilitare l'accesso ad altre porte specificando il formato port:"
+"<command>--port=</command> — Si può abilitare l'accesso ad altre porte specificando il formato port:"
 "protocol. Per esempio, per permettere l'accesso IMAP attraverso il firewall, "
-"specificate: <command>imap:tcp</command>. È inoltre possibile "
+"specificare: <command>imap:tcp</command>. E' inoltre possibile "
 "indicare numericamente le porte per autorizzare il passaggio di pacchetti "
-"UDP sulla porta 1234, inserite <userinput>1234:udp</userinput>. Per "
-"specificare più porte, è necessario separarle con delle "
-"virgole."
+"UDP sulla porta 1234, inserire <userinput>1234:udp</userinput>. Per "
+"specificare più porte è necessario separarle con delle virgole."
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16890,7 +16813,7 @@ msgstr "firstboot"
 #: Kickstart2.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "Setup Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Setup agent"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -16911,50 +16834,41 @@ msgstr ""
 "Determinare se <application>Setup Agent</application> viene avviato al primo "
 "avvio del sistema. Se abilitato, il pacchetto <command>firstboot</command> "
 "deve essere installato. Se non risulta essere specificato, questa opzione è "
-"disabilitata per default."
+"disabilitata in modo predefinito."
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen.
 # </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
 "boots."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> viene avviato al primo avvio del "
-"sistema."
+msgstr "<command>--enable</command> o <command>--enabled</command> — <application>Setup Agent</application> viene avviato al primo avvio del sistema."
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen.
 # </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
 "<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
 "system boots."
-msgstr ""
-"<application>Setup Agent</application> non viene avviato al primo avvio del "
-"sistema."
+msgstr "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — <application>Setup Agent</application> non viene avviato al primo avvio del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
 "application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
 "enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
 "zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr ""
-"Permette al <application>Setup Agent</application> di avviarsi, al momento "
-"dell'avvio del sistema, in modalità di riconfigurazione. Questa modalità "
-"abilita le opzioni di configurazione del nerworking, della lingua, del "
-"mouse, della tastiera, della password root, del livello di sicurezza e del "
-"fuso orario, insieme alle opzioni di default."
+msgstr "<command>--reconfig</command> — Permette al <application>Setup Agent</application> di avviarsi al momento dell'avvio del sistema in modalità di riconfigurazione. Questa modalità abilita le opzioni di configurazione del nerworking, della lingua, del mouse, della tastiera, della password root, del livello di sicurezza e del fuso orario, insieme alle opzioni predefinite."
 
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -16981,10 +16895,10 @@ msgid ""
 "command> option is used as default."
 msgstr ""
 "Arresta il sistema dopo aver completato il processo d'installazione. È "
-"simile ad una installazione manuale dove anaconda visualizza i messaggi, ed "
+"simile ad una installazione manuale dove anaconda visualizza i messaggi ed "
 "attende l'input dell'utente prima di eseguire un riavvio. Durante una "
 "installazione kickstart, se non viene specificato alcun metodo, verrà usata "
-"come default l'opzione <command>reboot</command>."
+"come predefinita l'opzione <command>reboot</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
@@ -17005,10 +16919,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"Per altri metodi di completamento consultate le opzioni kickstart "
-"<command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, e <command>shutdown</"
-"command>."
+msgstr "Per altri metodi di completamento consultare le opzioni kickstart <command>poweroff</command>, <command>reboot</command> e <command>shutdown</command>."
 
 # <term><command>apic</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17030,9 +16941,7 @@ msgstr "grafico"
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr ""
-"Esegue l'installazione kickstart in modalità grafica. Impostazione di "
-"default."
+msgstr "Esegue l'installazione kickstart in modalità grafica. Impostazione predefinita."
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17047,7 +16956,7 @@ msgstr "<command>install</command> (opzionale)"
 #: Kickstart2.xml:840
 #, no-c-format
 msgid "install"
-msgstr "install"
+msgstr "installa"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:842
@@ -17061,10 +16970,10 @@ msgid ""
 "method command must be on separate lines."
 msgstr ""
 "Indica al sistema d'installare un nuovo sistema invece di eseguire un "
-"aggiornamento di quello esistente. Questa è la modalità di default. Per "
+"aggiornamento di quello esistente. Questa è la modalità predefinita. Per "
 "l'installazione è necessario specificare il tipo di installazione se da "
 "<command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</"
-"command>, o <command>url</command> (per installazioni FTP o HTTP). Il "
+"command> o <command>url</command> (per installazioni FTP o HTTP). Il "
 "comando <command>install</command> ed il comando del metodo d'installazione "
 "devono essere su righe separate."
 
@@ -17078,22 +16987,20 @@ msgstr "metodi di installazione"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
 "system."
-msgstr "Installa dalla prima unità CD-ROM sul sistema."
+msgstr "<command>cdrom</command> — Installa dalla prima unità CD-ROM sul sistema."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
 "tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr ""
-"Installa da un albero di installazione di Red Hat su una unità locale, la "
-"quale deve essere vfat o ext2."
+msgstr "<command>harddrive</command> — Installa da un albero di installazione di Red Hat su una unità locale, la quale deve essere vfat o ext2."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -17158,9 +17065,9 @@ msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>nfs</command> — Install from the NFS server specified."
-msgstr "Installa dal server NFS specificato."
+msgstr "<command>nfs</command> — Installa dal server NFS specificato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -17181,7 +17088,7 @@ msgstr "Server dal quale installare (hostname o IP)."
 #: Kickstart2.xml:938
 #, no-c-format
 msgid "--opts="
-msgstr "--opts"
+msgstr "--opts="
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:941
@@ -17198,12 +17105,12 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
 "server via FTP or HTTP."
 msgstr ""
-"Installa da un albero di installazione &RH; su un server remoto via FTP o "
+"<command>url</command> — Installa da un albero di installazione su un server remoto via FTP o "
 "HTTP."
 
 # EXACT MATCH
@@ -17259,11 +17166,10 @@ msgid ""
 "continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
 msgstr ""
 "Utilizza le informazioni presenti nel file kickstart durante "
-"l'installazione, permettendo il controllo e la modifica dei valori dati. Vi "
-"verranno presentate alcune schermate del programma d'installazione con i "
-"valori provenienti dal file kickstart. Potete accettare i valori "
-"selezionando <guibutton>Avanti</guibutton>, oppure modificarli per poi "
-"selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare. Consultate il "
+"l'installazione, permettendo il controllo e la modifica dei valori dati. Verranno presentate alcune schermate del programma d'installazione con i "
+"valori provenienti dal file kickstart. Si possono accettare i valori "
+"selezionando <guibutton>Avanti</guibutton> oppure modificarli per poi "
+"selezionare <guibutton>Avanti</guibutton> per continuare. Consultare il "
 "comando <command>autostep</command>."
 
 # <primary><command>lspci</command></primary>
@@ -17283,30 +17189,30 @@ msgstr "issci --ipaddr= [options]."
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1018
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--target</command> —"
-msgstr "<command>--port=</command>"
+msgstr "<command>--target=</command> —"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1024
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> —"
-msgstr "<command>--port=</command>"
+msgstr "<command>--port=</command> —"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1030
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--user=</command> —"
-msgstr "<command>--fstype=</command>"
+msgstr "<command>--user=</command> —"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> —"
-msgstr "<command>--port=</command>"
+msgstr "<command>--password=</command> —"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17324,30 +17230,30 @@ msgstr "<command>key</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
 "identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
 "Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
 msgstr ""
-"Specifica una chiave di registrazione necessaria per l'assistenza nella "
-"selezione del pacchetto, ed identifica il sistema in modo da ottenerne il "
-"suo supporto. Questo comando è specifico &RHEL; e non è specifico a Fedora e "
+"Specifica una chiave di installazione, necessaria per l'assistenza nella "
+"selezione del pacchetto, ed identifica il sistema per scopo di supporto. "
+"Questo comando è specifico per Red Hat Enterprise Linux; non è specifico a Fedora e "
 "quindi verrà ignorato."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key "
 "command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
 "This option allows automated installation to continue if you do not have a "
 "key or do not want to provide one."
 msgstr ""
-"Non inserisce una chiave. Generalmente se il comando key non viene inserito "
+"<command>--skip</command> — Non si inserisce una chiave. Generalmente se il comando key non viene inserito "
 "in questa fase, anaconda viene sospeso e verrà richiesta una chiave. Questa "
 "opzione permette di procedere con l'installazione automatizzata, nel caso in "
-"cui non siete in possesso di una chiave oppure se non desiderate fornirne "
+"cui non si è in possesso di una chiave oppure se non si desidera fornirne "
 "una."
 
 # <term><command>askmethod</command></term>
@@ -17433,7 +17339,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1113
 #, no-c-format
 msgid "lang en_US"
-msgstr "ling en_US"
+msgstr "lang en_US"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1114
@@ -17445,7 +17351,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
 "fornisce un elenco di codici validi della lingua nella prima colonna di ogni "
-"riga, e fà parte del pacchetto <filename>system-config-language</filename>."
+"riga e fa parte del pacchetto <filename>system-config-language</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1119
@@ -17456,19 +17362,19 @@ msgid ""
 "is specified using the lang command, installation will continue in English "
 "though the running system will have the specified langauge by default."
 msgstr ""
-"Alcune lingue (principalmente il cinese, il giapponese, il coreano e le "
+"Alcune lingue (principalmente il Cinese, il Giapponese, il Coreano e le "
 "lingue indiane) non sono supportate durante l'installazione in modalità di "
 "testo. Se una di queste lingue viene specificata usando il comando lang, "
 "l'installazione continuerà in inglese anche se il sistema in esecuzione avrà "
-"come default la lingua specificata."
+"come predefinita la lingua specificata."
 
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>langsupport</command> (deprecated)"
-msgstr "<command>langsupport</command> (necessario)"
+msgstr "<command>langsupport</command> (deprecato)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -17490,10 +17396,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La parola chiave langsupport non viene più supportata ed il suo utilizzo "
 "genera un messaggio d'errore visualizzato sulla schermata, causando "
-"l'arresto dell'installazione. Invece di utilizzare langsupport, sarà "
+"l'arresto dell'installazione. Invece di utilizzare langsupport sarà "
 "necessario ora elencare i gruppi di supporto del pacchetto per tutte le "
-"lingue da supportare, nella sezione <command>%packages</command> del vostro "
-"file kickstart. Per esempio, l'aggiunta del supporto per la lingua francese, "
+"lingue da supportare nella sezione <command>%packages</command> del "
+"file kickstart. Per esempio, l'aggiunta del supporto per la lingua Francese, "
 "significherà aggiungere quanto segue a <command>%packages</command>:"
 
 # <primary>technical support</primary>
@@ -17569,102 +17475,89 @@ msgstr "Le opzioni sono elencate qui di seguito:"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
 "not format it."
-msgstr "Usare un volume logico esistente e non formattatelo."
+msgstr "<command>--noformat</command> —  Usa un volume logico esistente e non lo formatta."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
 "reformat it."
-msgstr "Usare un volume logico esistente e non formattatelo."
+msgstr "<command>--useexisting</command> — Usa un volume logico esistente e non lo formatta."
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>,
 # <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and
 # <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 "logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</"
 "command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
 "command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
 msgstr ""
-"Imposta il tipo di file system per la partizione. I valori validi sono "
-"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, e "
-"<command>vfat</command>."
+"<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di file system per il volume logico. I valori validi sono "
+"<command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
 "should be enclosed in quotes."
-msgstr ""
-"Specifica una stringa con forma libera di opzioni da usare quando si esegue "
-"il mount del file system. Questa stringa verrà copiata nel file /etc/fstab "
-"del sistema installato racchiuso tra virgolette."
+msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specifica una stringa con forma libera di opzioni da usare quando si esegue il mount del file system. Questa stringa verrà copiata nel file <filename>/etc/fstab</filename> del sistema installato racchiuso tra virgolette."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
 "support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"Specifica la misura degli inodi sul file system da creare sul volume logico. "
-"Non tutti i file system supportano questa opzione, ed in questi casi essa "
-"viene ignorata."
+msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la misura degli inode sul file system da creare sul volume logico. Non tutti i file system supportano questa opzione ed in questi casi essa viene ignorata."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr ""
-"Indica al volume logico di espandersi fino ad occupare lo spazio disponibile "
-"(se presente), oppure fino alla misura massima impostata."
+msgstr "<command>--grow=</command> — Indica al volume logico di espandersi fino ad occupare lo spazio disponibile (se presente), oppure fino alla misura massima impostata."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
 "logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
 "append the number with MB."
-msgstr ""
-"Dimensione massima in megabytes quando il volume logico è impostato su grow. "
-"Specificate un valore intero e non aggiungete MB dopo il numero."
+msgstr "<command>--maxsize=</command> — Dimensione massima in megabyte quando il volume logico è impostato su grow. Specificare un valore intero e non aggiungere MB dopo il numero."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
 "volume automatically."
-msgstr "Determina la dimensione del volume logico automaticamente."
+msgstr "<command>--recommended=</command> — Determina la dimensione del volume logico automaticamente."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
 "as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr ""
-"Specifica la misura del volume logico come percentuale di spazio "
-"disponibile, nel volume group."
+msgstr "<command>--percent=</command> — Specifica la dimensione del volume logico come percentuale di spazio disponibile, nel gruppo di volumi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -17716,32 +17609,28 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
 "remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
 "remote logging."
-msgstr ""
-"Invia le informazioni di loggin all'host remoto interessato, il quale deve "
-"eseguire un processo syslogd configurato per accettare il loggin remoto."
+msgstr "<command>--host=</command> — Invia le informazioni di logging all'host remoto interessato, il quale deve eseguire un processo syslogd configurato per accettare il logging remoto."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
 "other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr ""
-"Se il processo syslogd remoto utilizza una porta diversa da quella di "
-"default, tale porta può essere specificata con questa opzione."
+msgstr "<command>--port=</command> — Se il processo syslogd remoto utilizza una porta diversa da quella predefinita, tale porta può essere specificata con questa opzione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
 "critical."
-msgstr "Uno tra debug, info, warning, error, o critical."
+msgstr "<command>--level=</command> — Uno tra debug, info, warning, error o critical."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
@@ -17771,8 +17660,8 @@ msgid ""
 "default."
 msgstr ""
 "Se presente, tale comando forzerà anaconda ad eseguire il mediacheck sul "
-"media d'installazione. Esso ha bisogno della presenza dell'utene durante "
-"l'installazione, per questo motivo è disabilitato per default."
+"supporto d'installazione. Esso ha bisogno della presenza dell'utene durante "
+"l'installazione, per questo motivo è disabilitato per impostazione predefinita."
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -17791,21 +17680,21 @@ msgid ""
 "your monitor."
 msgstr ""
 "Se il comando monitor non viene fornito, anaconda userà X in modo da "
-"rilevare automaticamente le impostazioni del vostro monitor. È consigliato "
-"provare questo comando prima di configurare manualmente il vostro monitor."
+"rilevare automaticamente le impostazioni del monitor. È consigliato "
+"provare questo comando prima di configurare manualmente il monitor."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
 "of the monitor."
-msgstr "Indica la frequenza orizzontale del monitor."
+msgstr "<command>--hsync=</command> — Indica la frequenza orizzontale del monitor."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name "
 "should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the "
@@ -17814,7 +17703,7 @@ msgid ""
 "hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
 "installation program tries to probe for it automatically."
 msgstr ""
-"Utilizza il monitor specificato; il nome del monitor dovrebbe essere "
+"<command>--monitor=</command> — Utilizza il monitor specificato; il nome del monitor dovrebbe essere "
 "selezionato dall'elenco di monitor in /usr/share/hwdata/MonitorsDB dal "
 "pacchetto hwdata. L'elenco di monitor è disponibile anche sulla schermata di "
 "configurazione di X del configuratore di kickstart. Verrà ignorato se "
@@ -17826,18 +17715,18 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1318
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--noprobe=</command> — Do not try to probe the monitor."
-msgstr "Non cercate di eseguire il probe del monitor."
+msgstr "<command>--noprobe=</command> — Non prova ad eseguire il probe del monitor."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
 "the monitor."
-msgstr "Specifica la frequenza verticale del monitor."
+msgstr "<command>--vsync=</command> — Specifica la frequenza verticale del monitor."
 
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -17859,7 +17748,7 @@ msgstr "mouse"
 #: Kickstart2.xml:1342
 #, no-c-format
 msgid "The mouse keyword is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "La tastiera del mouse non è supportata."
 
 # <primary><command>neat</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -17889,8 +17778,8 @@ msgstr ""
 "attraverso NFS, HTTP o FTP), esso non viene configurato per il sistema. Se "
 "l'installazione ha bisogno del networking ma non è stata fornita alcuna "
 "informazione di rete all'interno del file di kickstart, il programma "
-"d'installazione suppone che l'installazione viene eseguita attraverso eth0, "
-"tramite un indirizzo IP dinamico (BOOTP/DHCP), e configura il sistema finale "
+"d'installazione suppone che l'installazione venga eseguita attraverso eth0, "
+"tramite un indirizzo IP dinamico (BOOTP/DHCP) e configura il sistema finale "
 "installato in modo da determinare dinamicamente il proprio indirizzo IP. "
 "L'opzione <command>network</command> configura le informazioni del "
 "networking per le installazioni kickstart e per il sistema installato "
@@ -17901,13 +17790,11 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1362
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
 "<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr ""
-"Uno tra <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, o "
-"<command>static</command>."
+msgstr "<command>--bootproto=</command> — Uno tra <command>dhcp</command>, <command>bootp</command> o <command>static</command>."
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping
 # </command> if the network is started</para>
@@ -17919,7 +17806,7 @@ msgid ""
 "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
 "<command>dhcp</command> are treated the same."
 msgstr ""
-"Assume come default <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> e "
+"Assume come predefinito <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> e "
 "<command>dhcp</command> vengono trattati allo stesso modo."
 
 # EXACT MATCH
@@ -17933,7 +17820,7 @@ msgid ""
 "use DHCP:"
 msgstr ""
 "Il metodo DHCP si serve di un server DHCP per ottenere la propria "
-"configurazione di rete. Com'è intuibile, il metodo BOOTP si serve di "
+"configurazione di rete. Com'è intuibile, il metodo BOOTP si serve di "
 "un server BOOTP. Per indicare al sistema di utilizzare DHCP:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -17952,7 +17839,7 @@ msgid ""
 "the following line in the kickstart file:"
 msgstr ""
 "Invece, per indicare alla macchina di utilizzare BOOTP per ottenere i "
-"parametri di configurazione per la propria rete, inserite la linea che segue "
+"parametri di configurazione per la propria rete, inserire la seguente linea "
 "nel file kickstart:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -17999,8 +17886,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr ""
-"Se utilizzate il metodo statico, dovete tenere presente le due restrizioni "
-"qui sotto indicate:"
+"Se si utilizza il metodo statico, bisogna tenere presente le due restrizioni "
+"indicate di seguito:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18012,8 +17899,8 @@ msgid ""
 "example."
 msgstr ""
 "Tutte le informazioni statiche sulla configurazione del networking devono "
-"essere specificate su <emphasis>un'unica</emphasis> riga. Non è "
-"possibile, per esempio, andare a capo usando un backslash (\"\\\")."
+"essere specificate su <emphasis>un'unica</emphasis> riga. Non è "
+"possibile, per esempio, andare a capo usando un backslash."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1395
@@ -18021,21 +17908,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
 "a comma-delimited list in the command line. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Inoltre qui è possibile configurare nomi di server multipli. Per farlo, specificarli come lista delimitata da virgole nella linea di comando. Per esempio:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
 "--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 msgstr ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
+"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
 "device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
@@ -18043,7 +17930,7 @@ msgid ""
 "<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
 "network to find the kickstart file. For example:"
 msgstr ""
-"Usato per selezionare un dispositivo Ethernet per l'installazione. Da notare "
+"<command>--device=</command> — Usato per selezionare un determinato dispositivo Ethernet per l'installazione. Da notare "
 "che l'utilizzo di <command>--device=</command> non risulta efficace se il "
 "file kickstart non è un file locale (come ad esempio <command>ks=floppy</"
 "command>), poichè il programma d'installazione configura la rete per la "
@@ -18058,104 +17945,102 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
-msgstr "Indirizzo IP per la macchina da installare."
+msgstr "<command>--ip=</command> — Indirizzo IP per la macchina da installare."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1419
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
-msgstr "Gateway di default come indirizzo IP."
+msgstr "<command>--gateway=</command> — Gateway predefinito come indirizzo IP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1425
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
 "address."
-msgstr "Server di nomi primario, come indirizzo IP."
+msgstr "<command>--nameserver=</command> — Server di nomi primario, come indirizzo IP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1431
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
-msgstr "Non configura alcun server DNS"
+msgstr "<command>--nodns</command> — Non configura alcun server DNS."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
-msgstr "Maschera di rete per il sistema installato"
+msgstr "<command>--netmask=</command> — Maschera di rete per il sistema installato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
-msgstr "Nome dell'host per il sistema installato"
+msgstr "<command>--hostname=</command> — Nome dell'host per il sistema installato."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
 "settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr ""
-"Specifica le impostazioni aggiuntive low-level per il dispositivo di rete, "
-"le quali verranno passate al programma ethtool."
+msgstr "<command>--ethtool=</command> — Specifica le impostazioni aggiuntive low-level per il dispositivo di rete, le quali verranno passate al programma ethtool."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1455
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
-msgstr "L'ID di rete per reti wireless."
+msgstr "<command>--essid=</command> — L'ID di rete per reti wireless."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
 "networks."
-msgstr "La chiave di cifratura per reti wireless."
+msgstr "<command>--wepkey=</command> — La chiave di cifratura per reti wireless."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
 "boot time."
-msgstr "Se abilitare o meno il dispositivo al momento dell'avvio."
+msgstr "<command>--onboot=</command> — Se abilitare o meno il dispositivo al momento dell'avvio."
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
-msgstr "<command>--maxsize=</command>"
+msgstr "<command>--class=</command> — La classe DHCP."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1479
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mtu=</command> — The MTU of the device."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--mtu=</command> — L'MTU del dispositivo."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
-msgstr "Disabilita IPv4 su questo dispositivo."
+msgstr "<command>--noipv4</command> — Disabilita IPv4 su questo dispositivo."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
-msgstr "Disabilita IPv6 su questo dispositivo."
+msgstr "<command>--noipv6</command> — Disabilita IPv6 su questo dispositivo."
 
 # <para><command>quit</command></para>
 #. Tag: term
@@ -18205,13 +18090,13 @@ msgstr "Crea una partizione sul sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1533
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If more than one Fedora installation exists on the system on different "
 "partitions, the installation program prompts the user and asks which "
 "installation to upgrade."
 msgstr ""
-"Se esistono sul sistema più di una installazione &PROD; su diverse "
+"Se esistono sul sistema più di una installazione di Fedora su diverse "
 "partizioni, il programma d'installazione richiede all'utente quale "
 "installazione deve aggiornare."
 
@@ -18234,21 +18119,19 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"Per un esempio più dettagliato di <command>part</command>, consultate la "
+"Per un esempio più dettagliato di <command>part</command>, consultare la "
 "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:
 # </para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1556
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
 "mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
 "one of the following forms:"
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> si trova dov'è montata la "
-"partizione ed è simile a quanto segue:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — <replaceable><mntpoint></replaceable> indica dov'è montata la partizione ed è simile a quanto segue:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -18285,7 +18168,7 @@ msgid ""
 "To determine the size of the swap partition automatically, use the "
 "<command>--recommended</command> option:"
 msgstr ""
-"Per determinare automaticamente la dimensione della partizione swap, usate "
+"Per determinare automaticamente la dimensione della partizione swap, usare "
 "l'opzione <command>--recommended</command>:"
 
 # <secondary>recommended</secondary>
@@ -18294,7 +18177,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1583
 #, no-c-format
 msgid "swap --recommended"
-msgstr "swap --recommended"
+msgstr "swap --raccomandata"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1585
@@ -18303,7 +18186,7 @@ msgid ""
 "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
 "twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
 "changes to 2GB plus the amount of RAM."
-msgstr ""
+msgstr "La dimensione massima di swap per macchine con meno di 2GB di RAM è doppia rispetto alla quantità di RAM. Per macchine con 2GB o più, questo consiglio cambia a 2GB più la quantità di RAM."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -18318,7 +18201,7 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr ""
-"La partizione è usata per il software RAID (consultate <command>raid</"
+"La partizione è usata per il software RAID (consultare <command>raid</"
 "command>)."
 
 # EXACT MATCH
@@ -18332,28 +18215,26 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1604
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr "La partizione viene usata per LVM (consultate <command>logvol</command>)."
+msgstr "La partizione viene usata per LVM (consultare <command>logvol</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
 "Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"La dimensione minima della partizione, misurata in megabyte. Indicate un "
-"valore intero, come per esempio 500. Non aggiungete MB dopo il numero."
+msgstr "<command>--size=</command> — La dimensione minima della partizione, misurata in megabyte. Indicare un valore intero, come per esempio 500. Non aggiungere MB dopo il numero."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
 "available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr ""
-"Indica alla partizione di \"allargarsi\" e di occupare tutto lo spazio "
+"<command>--grow</command> — Indica alla partizione di \"allargarsi\" e di occupare tutto lo spazio "
 "disponibile oppure di raggiungere la dimensione massima impostata."
 
 #. Tag: para
@@ -18367,41 +18248,36 @@ msgid ""
 "memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
 "physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
+"Se si utilizza <command>--grow=</command> senza impostare <command>--maxsize=</"
+"command> su una partizione swap, <application>Anaconda</application> limiterà la dimensione massima della partizione di swap. Per sistemi che hanno meno di 2GB di memoria fisica, il limite imposto è del doppio della memoria fisica. Per sistemi con più di 2GB il limite imposto è la dimensione della memoria fisica più 2GB."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1630
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
 "megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
 "and do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"Imposta la dimensione massima della partizione nel caso sia stata "
-"selezionata l'opzione grow. Specificate un valore intero e non aggiungete MB "
-"dopo il numero."
+msgstr "<command>--maxsize=</command> — Imposta la dimensione massima della partizione in megabyte nel caso sia stata selezionata l'opzione grow. Specificare un valore intero e non aggiungere MB dopo il numero."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
 "format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr ""
-"Indica al programma d'installazione di non formattare la partizione, per un "
-"suo utilizzo con il comando <command>--onpart</command>."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Indica al programma d'installazione di non formattare la partizione, da utilizzare con il comando <command>--onpart</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1642
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
 "the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
 "example:"
-msgstr ""
-"Posiziona la partizione sul dispositivo <emphasis>già esistente</"
-"emphasis>. Per esempio:"
+msgstr "<command>--onpart=</command> o <command>--usepart=</command> — Posiziona la partizione sul dispositivo <emphasis>già esistente</emphasis>. Per esempio:"
 
 # <primary><command>gnome-lokkit</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -18423,56 +18299,48 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1652
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
 "the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
 "ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
 "system."
-msgstr ""
-"Forza la creazione di una partizione su di un disco in particolare. Per "
-"esempio <command>--ondisk=sdb</command> inserisce la partizione sul secondo "
-"disco SCSI sul sistema."
+msgstr "<command>--ondisk=</command> o <command>--ondrive=</command> — Forza la creazione di una partizione su di un disco in particolare. Per esempio <command>--ondisk=sdb</command> inserisce la partizione sul secondo disco SCSI sul sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1658
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
 "partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr ""
-"Forza l'assegnazione automatica della partizione come partizione primaria, o "
-"il partizionamento fallirà."
+msgstr "<command>--asprimary</command> — Forza l'assegnazione automatica della partizione come partizione primaria, o il partizionamento fallirà."
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
 # partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1664
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
 "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> (sostituito da <command>fstype</command>)"
+msgstr "<command>--type=</command> (sostituito da <command>fstype</command>) — Questa opzione non è più disponibile. Usare <command>fstype</command>."
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
 # </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1670
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 "partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"Imposta il tipo di file system per la partizione. I valori validi sono "
-"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, e "
-"<command>vfat</command>."
+msgstr "<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di filesystem per la partizione. Valori validi sono <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1676
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
 "partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</"
@@ -18480,51 +18348,46 @@ msgid ""
 "cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
 "be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
-"Specifica il cilindro d'avvio per la partizione. È necessario specificare "
+"<command>--start=</command> — Specifica il cilindro d'avvio per la partizione. È necessario specificare "
 "una unità con <command>--ondisk=</command> o <command>ondrive=</command>. "
 "Altresì, specificare il cilindro finale con <command>--end=</command> oppure "
 "specificare la dimensione della partizione con <command>--size=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
 "partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
 "<command>--start=</command>."
 msgstr ""
-"Specifica il cilindro finale per la partizione. È necessario specificare il "
+"<command>--end=</command> — Specifica il cilindro finale per la partizione. È necessario specificare il "
 "cilindro iniziale con <command>--start=</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"Specifica la misura degli inode sul filesystem da creare sulla partizione. "
-"Non tutti i filesystem supportano questa opzione, e per questi casi tale "
-"opzione viene ignorata."
+msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la dimensione degli inode sul filesystem da creare sulla partizione. Non tutti i filesystem supportano questa opzione e per questi casi tale opzione viene ignorata."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1695
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
 "automatically."
-msgstr "Determina automaticamente la dimensione della partizione."
+msgstr "<command>--recommended</command> — Determina automaticamente la dimensione della partizione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
 "on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr ""
-"Forza la creazione della partizione su di un disco in particolare, come "
-"scoperto dal BIOS."
+msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — Forza la creazione della partizione su di un disco in particolare, come scoperto dal BIOS."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1707
@@ -18532,7 +18395,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
 "be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — Specifica che la partizione dovrebbe essere cifrata."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1713
@@ -18543,7 +18406,7 @@ msgid ""
 "command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> — Specifica le frasi d'accesso da usare quando si cifrano le partizioni. Senza l'opzione  <command>--encrypted</command>, questa opzione non fa niente. Se non viene specificata nessuna frase d'accesso, viene usata la predefinita per l'intero sistema, oppure il programma di installazione si interromperà e la richiederà se non ne è presente una predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1722
@@ -18580,11 +18443,11 @@ msgid ""
 "kickstart installation, if no completion method is specified, the "
 "<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
-"Arrestate e spegnete il sistema dopo aver completato l'installazione. "
+"Arrestare e spegnere il sistema dopo aver completato l'installazione. "
 "Normalmente durante una installazione manuale, anaconda visualizza un "
 "messaggio ed attende che l'utente prema un tasto prima di riavviare il "
-"sistema. Durante l'installazione kickstart, se non è stato specificato alcun "
-"metodo di completamento, verrà usata come default l'opzione <command>reboot</"
+"sistema. Durante un'installazione kickstart, se non è stato specificato alcun "
+"metodo di completamento, verrà usata come predefinita l'opzione <command>reboot</"
 "command>."
 
 #. Tag: para
@@ -18611,8 +18474,8 @@ msgstr ""
 "sistema in uso. In modo specifico, alcuni componenti hardware come ad "
 "esempio BIOS, APM (advanced power management), e ACPI (advanced "
 "configuration and power interface), devono essere in grado di interagire con "
-"il kernel del sistema. Contattate il vostro produttore per maggiori "
-"informazioni sulle capacità APM/ACPI del vostro sistema."
+"il kernel del sistema. Contattate il proprio produttore per maggiori "
+"informazioni sulle capacità APM/ACPI del sistema."
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
 # </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
@@ -18622,10 +18485,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"Per altri metodi di completamento, consultate le opzioni kickstart "
-"<command>halt</command>, <command>reboot</command>, e <command>shutdown</"
-"command>."
+msgstr "Per altri metodi di completamento, consultare le opzioni kickstart <command>halt</command>, <command>reboot</command> e <command>shutdown</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -18637,9 +18497,9 @@ msgstr "raid"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:1769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
-msgstr "<secondary>kickstart</secondary>"
+msgstr "<secondary>installazioni kickstart</secondary>"
 
 # <term><command>apic</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -18673,7 +18533,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
 "file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must "
@@ -18683,106 +18543,85 @@ msgid ""
 "available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which "
 "denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
 "to add to the RAID array."
-msgstr ""
-"Posizione dove il file system RAID è stato montato. Se tale posizione è "
-"<filename>/</filename>, il livello RAID deve essere 1 se non è presente la "
-"partizione boot (<filename>/boot</filename>). Se tale partizione è presente, "
-"<filename>/boot</filename> deve assumere il livello 1 e la partizione root "
-"(<filename>/</filename>) può essere di qualsiasi tipo. <replaceable><"
-"partitions*></replaceable> (il quale denota che è possibile elencare "
-"partizioni multiple) elenca gli identificatori RAID da aggiungere all'array "
-"RAID."
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Posizione dove è stato montato il file system RAID. Se tale posizione è <filename>/</filename>, il livello RAID deve essere 1 se non è presente la partizione boot (<filename>/boot</filename>). Se tale partizione è presente, <filename>/boot</filename> deve assumere il livello 1 e la partizione root (<filename>/</filename>) può essere di qualsiasi tipo. <replaceable><partitions*></replaceable> (il quale denota che è possibile elencare partizioni multiple) elenca gli identificatori RAID da aggiungere all'array RAID."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "Livello RAID da usare (0, 1, o 5)."
+msgstr "<command>--level=</command> — Livello RAID da usare (0, 1, o 5)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
 "md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
 "once."
-msgstr ""
-"Nome del dispositivo RAID da utilizzare (come per esempio md0 o md1). I "
-"dispositivi RAID variano da md0 a md7 e ognuno di essi può essere "
-"usato una volta sola."
+msgstr "<command>--device=</command> — Nome del dispositivo RAID da utilizzare (come per esempio md0 o md1). I dispositivi RAID variano da md0 a md15 e ognuno di essi può essere usato una volta sola."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1800
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
 "on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
 "this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"Specifica la misura degli inode sul file system da creare sul dispositivo "
-"RAID. Non tutti i file system supportano questa opzione, e per questo motivo "
-"nei casi interessati viene ignorato."
+msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifica la misura degli inode sul file system da creare sul dispositivo RAID. Non tutti i file system supportano questa opzione e per questo motivo nei casi interessati viene ignorato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1806
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
 "allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
 "case of drive failure."
 msgstr ""
-"Indica il numero di unità spare allocate per l'array RAID. Le "
-"unità spare (di riserva) vengono utilizzate per ricostruire l'array "
-"in caso di problemi."
+"<command>--spares=</command> — Indica il numero di unità spare allocate per l'array RAID. Le "
+"unità spare (di riserva) vengono utilizzate per ricostruire l'array in caso di problemi."
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd
 # </command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
 "array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
 "<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
 "<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"Imposta il tipo di file system per la partizione. I valori validi sono "
-"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command>, e "
-"<command>vfat</command>."
+msgstr "<command>--fstype=</command> — Imposta il tipo di filesystem per l'array RAID. I valori ammessi sono <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command> e <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1818
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
 "options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
 "into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
 "quotes."
-msgstr ""
-"Specifica una stringa con forma libera di opzioni da usare quando si esegue "
-"il mount del file system. Questa stringa verrà copiata nel file /etc/fstab "
-"del sistema installato racchiuso tra virgolette."
+msgstr "<command>--fsoptions=</command> — Specifica una stringa con forma libera di opzioni da usare quando si esegue il mount del file system. Questa stringa verrà copiata nel file /etc/fstab del sistema installato e dovrebbe essere racchiusa tra virgolette."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1824
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
 "format the RAID array."
-msgstr "Usare  un dispositivo RAID esistente e non formattare l'array RAID."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Usa un dispositivo RAID esistente e non formatta l'array RAID."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
 "reformat it."
-msgstr "Usare un dispositivo RAID esistente e riformattatelo."
+msgstr "<command>--useexisting</command> — Usa un dispositivo RAID esistente e lo riformatta."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1836
@@ -18790,7 +18629,7 @@ msgstr "Usare un dispositivo RAID esistente e riformattatelo."
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
 "should be encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--encrypted</command> — Specifica che questo dispositivo RAID dovrebbe essere cifrato."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1842
@@ -18801,7 +18640,7 @@ msgid ""
 "command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
-msgstr ""
+msgstr "<command>--passphrase=</command> — Specifica la frase d'accesso da usare quando si cifra questo dispositivo RAID. Senza l'opzione <command>--encrypted</command>, questo comando non fà nulla. Se non viene specificata nessuna frase d'accesso viene utilizzata quella predefinita per l'intero sistema, oppure il programma di installazione la richiederà se non ne esiste una predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
@@ -18813,7 +18652,7 @@ msgid ""
 "swap partitions, one on each drive."
 msgstr ""
 "Il seguente esempio mostra come creare una partizione RAID level 1 per "
-"<filename>/</filename>, e RAID level 5 per <filename>/usr</filename>, "
+"<filename>/</filename> e un RAID level 5 per <filename>/usr</filename>, "
 "assumendo la presenza di tre dischi SCSI sul sistema. Verranno create "
 "altresì tre partizioni swap, una su ogni unità."
 
@@ -18870,7 +18709,7 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"Per un esempio più completo di <command>raid</command>, consultate la <xref "
+"Per un esempio più completo di <command>raid</command>, consultare la <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
@@ -18912,7 +18751,7 @@ msgid ""
 "method."
 msgstr ""
 "L'utilizzo dell'opzione <command>reboot</command> <emphasis>potrebbe</"
-"emphasis> generare un loop dell'installazione, in base al metodo ed al media "
+"emphasis> generare un loop dell'installazione, in base al metodo ed al supporto "
 "d'installazione."
 
 #. Tag: para
@@ -18936,8 +18775,8 @@ msgid ""
 "<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
 "options."
 msgstr ""
-"Per altri metodi di completamento consultate le opzioni kickstart "
-"<command>halt</command>, <command>poweroff</command>, e <command>shutdown</"
+"Per altri metodi di completamento consultare le opzioni kickstart "
+"<command>halt</command>, <command>poweroff</command> e <command>shutdown</"
 "command>."
 
 # <primary><command>free</command></primary>
@@ -18955,7 +18794,7 @@ msgid ""
 "Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
 "package installation. Multiple repo lines may be specified."
 msgstr ""
-"Configura repository yum aggiuntive che possono essere utilizzate come fonti "
+"Configura repository yum aggiuntivi che possono essere utilizzati come fonti "
 "per l'installazione dei pacchetti. È possibile specificare righe repo "
 "multiple."
 
@@ -18964,44 +18803,45 @@ msgstr ""
 # </replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1907
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
 "baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
 "mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 msgstr ""
 "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseline=<replaceable><url></replaceable>| --"
+"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
 "mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
-msgstr "L'id di repo. Questa opzione è necessaria."
+msgstr "<command>--name=</command> — L'id di repository. Questa opzione è necessaria."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
 "variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
 "You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
 msgstr ""
-"L'URL della repository. Qui le variabili utilizzabili nei file di "
+"<command>--baseurl=</command> — L'URL del repository. Qui le variabili utilizzabili nei file di "
 "configurazione yum repo non sono supportate. È possibile utilizzare una di "
-"queste opzioni o --mirrorlist ma non entrambe."
+"queste opzioni o --mirrorlist, ma non entrambe."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1923
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
 "mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
 "config files are not supported here. You may use one of either this option "
 "or --baseurl, not both."
 msgstr ""
-"L'URL che indica un elenco di mirror per la repository. Qui non vengono "
+"<command>--mirrorlist=</command> — "
+"L'URL che indica un elenco di mirror per i repository. Qui non vengono "
 "supportate le variabili usate nei file di configurazione di yum repo. Sarà "
 "possibile usare una di queste opzioni o --baseurl, ma non entrambe."
 
@@ -19042,13 +18882,11 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1949
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
 "argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr ""
-"Se questa opzione è presente, la password viene considerata "
-"già cifrata."
+msgstr "<command>--iscrypted</command> — Se questa opzione è presente, la password viene considerata già cifrata."
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
@@ -19084,11 +18922,11 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1975
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
 "targeted policy being enforced."
-msgstr "Abilita SELinux con la policy interessata di default forzata."
+msgstr "<command>--enforcing</command> — Abilita SELinux con la politica in questione impostata in modo predefinito in forzata."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1982
@@ -19099,39 +18937,36 @@ msgid ""
 "default."
 msgstr ""
 "Se l'opzione <command>selinux</command> non è presente nel file kickstart, "
-"SELinux viene abilitato ed impostato su <command>--enforcing</command> per "
-"default."
+"SELinux viene abilitato ed impostato su <command>--enforcing</command> in modo predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1989
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
 "SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr ""
-"Emette i massaggi di avvertimento in base al tipo di policy di SELinux, "
-"senza però forzare la policy."
+msgstr "<command>--permissive</command> — Emette i massaggi di avvertimento in base al tipo di politica di SELinux, senza però forzare la politica."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1995
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
 "system."
-msgstr "Disabilita completamente SELinux sul sistema."
+msgstr "<command>--disabled</command> — Disabilita completamente SELinux sul sistema."
 
 # <para> For more information on CIPE and setting up CIPE, refer to the
 # <citetitle>&RHLSG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
 "<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"Per maggiori informazioni su SELinux per &PROD;, consultate "
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>."
+"Per maggiori informazioni su SELinux per Fedora, consultare "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19156,32 +18991,32 @@ msgid ""
 "runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
 "the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
-"Modifica il set predefinito di servizi eseguiti con il runlevel di default. "
+"Modifica il set predefinito di servizi eseguiti sotto il runlevel predefinito. "
 "I servizi presenti nell'elenco di servizi disabilitati, verranno "
 "disabilitati prima dell'abilitazione dei servizi presenti nell'elenco di "
 "servizi abilitati."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2023
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
 "comma separated list."
-msgstr "Disabilita i servizi, separati da virgole, presenti in un elenco."
+msgstr "<command>--disabled</command> — Disabilita i servizi, separati da virgole, presenti in un elenco."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2029
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
 "separated list."
-msgstr "Abilita i servizi, separati da virgole, presenti in un elenco."
+msgstr "<command>--enabled</command> — Abilita i servizi, separati da virgole, presenti in un elenco."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2037
 #, no-c-format
 msgid "Do not include spaces in the list of services"
-msgstr ""
+msgstr "Non includere spazi nella lista dei servizi"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2038
@@ -19189,13 +19024,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
 "disable only the services up to the first space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Se si includono spazi nell'elenco di oggetti separati da virgole, kickstart abiliterà solo i servizi prima del primo spazio. Per esempio:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2042
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2044
@@ -19203,13 +19038,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
 "all four services, this entry should include no spaces between services:"
-msgstr ""
+msgstr "disabiliterà solo il servizio <application>auditd</application>. Per disabilitare tutti e quattro i servizi, questa voce non deve includere spazi fra i servizi:"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2048
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 
 # <term><command>resolution=</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19234,8 +19069,8 @@ msgid ""
 "<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
 "Arresta il sistema dopo il completamento del processo d'installazione. "
-"Durante un processo kickstart, se non avete specificato alcun metodo, "
-"l'opzione <command>reboot</command> viene utilizzata come default."
+"Durante un processo kickstart, se non è stato specificato alcun metodo, "
+"l'opzione <command>reboot</command> viene utilizzata come predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2067
@@ -19256,8 +19091,8 @@ msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
 "<command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
 msgstr ""
-"Per altri metodi di completamento, consultate le opzioni kickstart "
-"<command>halt</command>, <command>reboot</command>, e <command>poweroff</"
+"Per altri metodi di completamento, consultare le opzioni kickstart "
+"<command>halt</command>, <command>reboot</command> e <command>poweroff</"
 "command>."
 
 # <term><command>skipddc</command></term>
@@ -19281,7 +19116,7 @@ msgstr "skipx"
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
 msgstr ""
-"Se questa opzione è presente, X non viene configurato sul sistema "
+"Se questa opzione è presente, X non viene configurato sul sistema "
 "installato."
 
 # <term><command>text</command></term>
@@ -19307,8 +19142,8 @@ msgid ""
 "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
 "performed in graphical mode by default."
 msgstr ""
-"Esegue l'installazione kickstart in modalità testo. Per default, le "
-"installazioni kickstart vengono eseguite in modalità grafica."
+"Esegue l'installazione kickstart in modalità testo. Le "
+"installazioni kickstart vengono eseguite in modalità grafica in modo predefinito."
 
 # <primary><command>timetool</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -19347,13 +19182,11 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
 "clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr ""
-"Se presente, il sistema presuppone che nell'orologio hardware sia impostata "
-"l'ora UTC (meridiano di Greenwich)."
+msgstr "<command>--utc</command> — Se presente, il sistema presuppone che nell'orologio hardware sia impostata l'ora UTC (meridiano di Greenwich)."
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -19368,7 +19201,7 @@ msgstr "<command>upgrade</command> (opzionale)"
 #: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "upgrade"
-msgstr "aggiornare"
+msgstr "upgrade"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2139
@@ -19384,7 +19217,7 @@ msgstr ""
 "uno nuovo. È necessario speficicare uno tra <command>cdrom</command>, "
 "<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, o <command>url</"
 "command> (per FTP e HTTP) come posizione dell'albero d'installazione. Per "
-"informazioni consultate <command>install</command>."
+"informazioni consultare <command>install</command>."
 
 # <tertiary><command>useradd</command></tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -19400,7 +19233,7 @@ msgstr "<command>user</command> (opzionale)"
 #: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "user"
-msgstr "utente"
+msgstr "user"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19427,72 +19260,64 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
 "option is required."
-msgstr "Fornisce il nome dell'utente. Questa opzione è necessaria."
+msgstr "<command>--name=</command> — Fornisce il nome dell'utente. Questa opzione è necessaria."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2171
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
 "comma separated list of group names the user should belong to."
-msgstr ""
-"In aggiunta al gruppo di default, un elenco di nomi del gruppo separati da "
-"un virgola al quale un utente dovrebbe appartenere."
+msgstr "<command>--name=</command> — Oltre al gruppo predefinito, un elenco di nomi del gruppo separati da un virgola al quale l'utente deve appartenere."
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/
 # <replaceable>username</replaceable></filename></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
 "not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
 "replaceable>."
-msgstr ""
-"La home directory per l'utente. Se non fornita il default sarà /home/"
-"<replaceable><username></replaceable>."
+msgstr "<command>--homedir=</command> — La cartella home per l'utente. Se non fornita, il valore predefinito sarà /home/<replaceable><username></replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
 "provided, the account will be locked by default."
-msgstr ""
-"La nuova password dell'utente. Se non fornita, l'account verrà bloccato per "
-"default."
+msgstr "<command>--password=</command> — La nuova password dell'utente. Se non fornita, l'account verrà bloccato in modo predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
 "password already encrypted or not?"
-msgstr "La password fornita da --password è già cifrata oppure no?"
+msgstr "<command>--iscrypted=</command> — La password fornita da --password è già cifrata oppure no?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2195
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
 "this defaults to the system default."
-msgstr ""
-"La shell di login dell'utente. Se non fornita, verrà implementato il default "
-"del sistema."
+msgstr "<command>--shell=</command> — La shell di login dell'utente. Se non fornita, verrà implementato il valore predefinito del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
 "defaults to the next available non-system UID."
 msgstr ""
-"L'UID dell'utente. Se non fornito, il valore predefinito sarà l'UID "
+"<command>--uid=</command> — L'UID dell'utente. Se non fornito, il valore predefinito sarà l'UID "
 "successivo disponibile non del sistema."
 
 # <term><command>nomce</command></term>
@@ -19501,7 +19326,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2211
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
-msgstr "<command>vnc</command> (optional)"
+msgstr "<command>vnc</command> (opzionale)"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -19524,7 +19349,7 @@ msgstr ""
 "Permette di visualizzare in modo remoto l'installazione grafica tramite VNC. "
 "Questo metodo generalmente viene preferito alla modalità di testo, poichè in "
 "questa modalità sono presenti alcune limitazioni riguardanti la lingua e la "
-"dimensione. Con nessuna opzione, questo comando avvierà un server VNC sulla "
+"dimensione. Questo comando, senza opzioni avvierà un server VNC sulla "
 "macchina senza alcuna password, visualizzando il comando da eseguire per il "
 "collegamento ad una macchina remota."
 
@@ -19545,35 +19370,28 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
 "install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
 "hostname."
-msgstr ""
-"Invece di avviare un server VNC sulla macchina da installare, esegue un "
-"collegamento al processo visualizzatore VNC in ascolto sull'hostname in "
-"questione."
+msgstr "<command>--host=</command> — Invece di avviare un server VNC sulla macchina da installare, esegue un collegamento al processo di visualizzazione VNC in ascolto sull'hostname in questione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2233
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
 "process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr ""
-"Fornisce una porta sulla quale è in ascolto il processo visualizzatore VNC. "
-"Se non viene fornita alcuna porta, anaconda userà il default VNC."
+msgstr "<command>--port=</command> — Fornisce una porta sulla quale è in ascolto il processo di visualizzazione VNC. Se non viene fornita alcuna porta, anaconda userà la porta VNC predefinita."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
 "to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
-msgstr ""
-"Imposta una password necessaria per collegarsi alla sessione VNC. Tale "
-"password risulta essere opzionale ma è consigliata."
+msgstr "<command>--password=</command> — Imposta una password necessaria per collegarsi alla sessione VNC. Tale password è facoltativa, ma consigliata."
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -19613,26 +19431,26 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
 "not format it."
-msgstr "Usare un gruppo di volume esistente e non formattatelo."
+msgstr "<command>--noformat</command> — Usa un gruppo di volume esistente e non lo formatta."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
 "reformat it."
-msgstr "Usare un gruppo di volume esistente e riformattatelo."
+msgstr "<command>--useexisting</command> — Usa un gruppo di volume esistente e lo riformatta."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr "Imposta la dimensione delle estensioni fisiche."
+msgstr "<command>--pesize=</command> — Imposta la dimensione delle estensioni fisiche."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2289
@@ -19653,7 +19471,7 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
 "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"Per un esempio dettagliato di <command>volgroup</command>, consultate la "
+"Per un esempio dettagliato di <command>volgroup</command>, consultare la "
 "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
@@ -19681,75 +19499,71 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Configura il sistema X Window. Se X è stato installato e se non viene "
 "fornita questa opzione, l'utente deve configurare manualmente X durante "
-"l'installazione; non utilizzate questa opzione se X non è stato installato "
+"l'installazione; non utilizzare questa opzione se X non è stato installato "
 "sul sistema finale."
 
 # <para>Specify the IP address of the other host.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
 "video hardware."
-msgstr "Specifica il driver X da utilizzare per l'hardware video."
+msgstr "<command>--driver</command> — Specifica il driver X da utilizzare per l'hardware video."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2317
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
 "video card has."
-msgstr "Specifica la quantità di RAM video presente nella scheda video."
+msgstr "<command>--videoram=</command> — Specifica la quantità di RAM video presente nella scheda video."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
 "set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
 "Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr ""
-"Specifica GNOME o KDE per impostare il desktop di default (assume che GNOME "
-"Desktop Environment e/o KDE Desktop Environment siano stati installati "
-"attraverso <command>%packages</command>)."
+msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> — Specifica GNOME o KDE per impostare il desktop predefinito (assume che GNOME Desktop Environment e/o KDE Desktop Environment siano stati installati attraverso <command>%packages</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
 "installed system."
-msgstr "Usa un login grafico sul sistema installato."
+msgstr "<command>--startxonboot</command> — Usa un login grafico sul sistema installato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
 "the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
 "800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
 "specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr ""
-"Indica la risoluzione di default per il sistema X Window sul sistema "
+"<command>--resolution=</command> — Indica la risoluzione predefinita per il sistema X Window sul sistema "
 "installato. Dei valori validi sono 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, "
-"1280x1024, 1400x1050 e 1600x1200. Assicuratevi di specificare una "
+"1280x1024, 1400x1050 e 1600x1200. Assicurarsi di specificare una "
 "risoluzione compatibile con la scheda video e il monitor."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
 "X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. "
 "Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
 "monitor."
 msgstr ""
-"Indica la profondità di colore di default per il sistema X Window sul "
-"sistema installato. Dei valori validi sono 8, 16, 24 e 32. Assicuratevi di "
-"specificare una profondità di colore compatibile con la scheda video "
+"<command>--depth=</command> — Indica la profondità di colore predefinita per il sistema X Window sul sistema installato. Dei valori validi sono 8, 16, 24 e 32. Assicurarsi di "
+"specificare una profondità di colore compatibile con la scheda video "
 "e il monitor."
 
 # <term><command>nousb</command></term>
@@ -19769,16 +19583,12 @@ msgstr "zerombr"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2359
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
 "found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
 "with invalid partition tables."
-msgstr ""
-"Se specificato <command>zerombr</command> e <command>yes</command> è il solo "
-"argomento, qualsiasi tabella invalida delle partizioni trovata sui dischi "
-"verrà inizializzata. Ciò eliminerà tutti i contenuti dei dischi con tabelle "
-"invalide della partizione. Il comando dovrebbe somigliare al seguente:"
+msgstr "Se viene specificato <command>zerombr</command>, qualsiasi tabella non valida delle partizioni trovata sui dischi verrà inizializzata. Ciò eliminerà tutti i contenuti dei dischi con tabelle non valide della partizione."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2364
@@ -19787,7 +19597,7 @@ msgid ""
 "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
 "command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
 "<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
-msgstr ""
+msgstr "Notare che questo comando era precedentemente specificato come <command>zerombr yes</command>. Questa forma non è più usata; basta semplicemente specificare <command>zerombr</command> nel file di kickstart."
 
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -19807,7 +19617,7 @@ msgstr "zfcp"
 #: Kickstart2.xml:2376
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
-msgstr ""
+msgstr "Definisce un dispositivo Fiber channel (IBM System z)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2380
@@ -19827,9 +19637,9 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2422
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
-msgstr "<command>vnc</command> (optional)"
+msgstr "<command>%include</command> (opzionale)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -19854,7 +19664,7 @@ msgid ""
 "though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
 "command in the kickstart file."
 msgstr ""
-"Usate il comando <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></"
+"Usare il comando <command>%include <replaceable>/percorso/al/file</replaceable></"
 "command> per includere i contenuti di un altro file nel file kickstart, come "
 "se i contenuti fossero nella posizione del comando <command>%include</"
 "command> nel file kickstart."
@@ -19888,7 +19698,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il seguente è un esempio integrato singolo che mostra le opzioni kickstart "
 "<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
-"command>, <command>volgroup</command>, e <command>logvol</command> in azione:"
+"command>, <command>volgroup</command> e <command>logvol</command> in azione:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2451
@@ -19922,7 +19732,7 @@ msgid ""
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 msgstr ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
-"# Raid 1 IDE config \n"
+"# configurazione IDE Raid 1\n"
 "part raid.11    --size 1000     --asprimary     --ondrive=hda \n"
 "part raid.12    --size 1000     --asprimary     --ondrive=hda \n"
 "part raid.13    --size 2000     --asprimary     --ondrive=hda \n"
@@ -19934,14 +19744,14 @@ msgstr ""
 "part raid.24    --size 8000                     --ondrive=hdc \n"
 "part raid.25    --size 1 --grow                 --ondrive=hdc  \n"
 "\n"
-"# You can add --spares=x  \n"
+"# Si può aggiungere --spares=x  \n"
 "raid /          --fstype ext3 --device md0 --level=RAID1 raid.11 raid.21 \n"
 "raid /safe      --fstype ext3 --device md1 --level=RAID1 raid.12 raid.22 \n"
 "raid swap       --fstype swap --device md2 --level=RAID1 raid.13 raid.23 \n"
 "raid /usr       --fstype ext3 --device md3 --level=RAID1 raid.14 raid.24 \n"
 "raid pv.01      --fstype ext3 --device md4 --level=RAID1 raid.15 raid.25  \n"
 "\n"
-"# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
+"# Configura LVM in modo da poter ridimensionare /var e /usr/local in futuro \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
 "logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
@@ -19956,7 +19766,7 @@ msgid ""
 "resize various directories for future growth."
 msgstr ""
 "Questo esempio avanzato implementa LVM attraverso RAID, insieme alla "
-"possibilità di ridimensionare le varie directory per una espansione futura."
+"possibilità di ridimensionare le varie cartelle per una espansione futura."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -19973,14 +19783,14 @@ msgid ""
 "section that lists the packages you would like to install (this is for "
 "installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
 msgstr ""
-"Usate il comando <command>%packages</command> per iniziare una sezione del "
-"file di kickstart la quale elenca i pacchetti che desiderate installare "
+"Usare il comando <command>%packages</command> per iniziare una sezione del "
+"file di kickstart la quale elenca i pacchetti che si desidera installare "
 "(questo è valido solo per le installazioni, poichè la selezione dei "
 "pacchetti durante gli aggiornamenti non è supportata)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2467
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Packages can be specified by group or by individual package name, including "
 "with globs using the asterisk. The installation program defines several "
@@ -19995,14 +19805,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I pacchetti possono essere specificati sia in base al gruppo che in base al "
 "nome del pacchetto, includendo i glob usando un asterisco. Il programma "
-"d'installazione definisce diversi gruppi che contengono i pacchetti "
-"relativi. Consultate il file <filename><replaceable>variant</replaceable>/"
-"repodata/comps-*.xml</filename> sul primo CD-ROM di &PROD;, per un elenco di "
+"d'installazione definisce diversi gruppi che contengono i relativi pacchetti. "
+"Consultare il file <filename><replaceable>variant</replaceable>/"
+"repodata/comps-*.xml</filename> sul primo CD-ROM di Fedora, per un elenco dei "
 "gruppi. Ogni gruppo possiede un id, un valore di visibilità dell'utente, "
 "nome, descrizione ed elenco del pacchetto. Nell'elenco del pacchetto, i "
 "pacchetti segnati come obbligatori vengono sempre installati se il gruppo "
 "viene selezionato, i pacchetti segnati come predefiniti vengono selezionati "
-"per default se il gruppo viene selezionato, ed i pacchetti segnati come "
+"per default se il gruppo viene selezionato ed i pacchetti segnati come "
 "facoltativi devono essere selezionati in modo specifico anche se il gruppo è "
 "stato selezionato per l'installazione."
 
@@ -20017,7 +19827,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In molti casi è solo necessario elencare i gruppi desiderati e non i "
 "pacchetti individuali. Da notare che i gruppi <command>Core</command> e "
-"<command>Base</command> sono sempre selezionati per default, e per questo "
+"<command>Base</command> sono sempre selezionati per default e per questo "
 "motivo non è necessario specificarli nella sezione <command>%packages</"
 "command>."
 
@@ -20059,14 +19869,14 @@ msgid ""
 "(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
 "package)."
 msgstr ""
-"Come potete vedere i gruppi sono specificati, uno per riga, iniziando con un "
+"Come è possibile vedere, i gruppi sono specificati uno per riga, iniziando con un "
 "simbolo <command>@</command>, uno spazio e successivamente il nome completo "
 "del gruppo come presente nel file <filename>comps.xml</filename>. È "
 "possibile specificare i gruppi utilizzando l'id per il gruppo, come ad "
 "esempio <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specifica i "
-"pacchetti individuali senza la necessità di utilizzare caratteri aggiuntivi "
+"singoli pacchetti senza la necessità di utilizzare caratteri aggiuntivi "
 "(la riga <filename>dhcp</filename> nell'esempio sopra riportato è un "
-"pacchetto individuale)."
+"singolo pacchetto)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -20076,8 +19886,8 @@ msgid ""
 "You can also specify which packages not to install from the default package "
 "list:"
 msgstr ""
-"Potete inoltre specificare quali pacchetti non installare tra quelli "
-"elencati di default:"
+"E' possibile specificare anche quali pacchetti non installare tra quelli "
+"elencati in modo predefinito:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -20108,7 +19918,7 @@ msgid ""
 "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
 "a very small system."
 msgstr ""
-"Non installa il gruppo @Base. Utilizzate questa opzione se state cercando di "
+"Non installa il gruppo @Base. Utilizzare questa opzione se si stà cercando di "
 "creare un sistema molto piccolo."
 
 # EXACT MATCH
@@ -20160,8 +19970,8 @@ msgid ""
 "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
 "to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
 msgstr ""
-"Ignorate i pacchetti e i gruppi mancanti invece di fermare l'installazione "
-"se il sistema vi richiede di abbandonare o continuare l'installazione stessa."
+"Ignora i pacchetti e i gruppi mancanti invece di fermare l'installazione "
+"se il sistema richiede di abbandonare o continuare l'installazione stessa."
 "Per esempio:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -20203,21 +20013,19 @@ msgid ""
 "section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
 "configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr ""
-"Potete aggiungere i comandi da eseguire sul sistema immediatamente dopo che "
+"E' possibile aggiungere i comandi da eseguire sul sistema immediatamente dopo che "
 "<filename>ks.cfg</filename> è stato analizzato. Questa sezione deve trovarsi "
-"alla fine del file di kickstart (dopo i comandi), e deve iniziare con il "
-"comando <command>%pre</command>. Potete accedere sulla rete nella sezione "
+"alla fine del file di kickstart (dopo i comandi) e deve iniziare con il "
+"comando <command>%pre</command>. E' possibile accedere sulla rete nella sezione "
 "<command>%pre</command>; tuttavia <firstterm>name service</firstterm> non è "
-"stato ancora configurato, quindi solo l'indirizzo IP funzionerà."
+"stato ancora configurato, quindi funzionerà solo l'indirizzo IP."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2551
 #, no-c-format
 msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
-msgstr ""
-"Lo script di pre-installazione non viene eseguito nell'ambiente di "
-"cambiamento di root."
+msgstr "Notare che lo script di pre-installazione non viene eseguito nel cambiare ambiente di root."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20235,9 +20043,9 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting "
 "language of your choice."
 msgstr ""
-"Vi consente di specificare un linguaggio di scripting diverso, quale Python. "
-"Sostituite <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> con il linguaggio di "
-"scripting da voi scelto."
+"Consente di specificare un linguaggio di scripting diverso, quale Python. "
+"Sostituire <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> con il linguaggio di "
+"scripting scelto."
 
 # #-#-#-#-#  dbl1it.base.po (dbl1it.ent)  #-#-#-#-#
 # <!ENTITY Example         "Example">
@@ -20317,10 +20125,10 @@ msgstr ""
 "numhd=`echo $#`  \n"
 "drive1=`echo $hds | cut -d' ' -f1` \n"
 "drive2=`echo $hds | cut -d' ' -f2`  \n"
-"#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
+"#Scrive lo schema di partizionamento basato sul fatto che ci siano 1 o 2 dischi fissi  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
-"        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
+"        #2 dischi   \n"
+"        echo \"#schema di partizionamento generato in %pre per 2 dischi\" > /"
 "tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
@@ -20332,8 +20140,8 @@ msgstr ""
 "        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
 "> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
-"        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
+"        #1 disco   \n"
+"        echo \"#schema di partizionamento generato in %pre per 1 disco\" > /"
 "tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
@@ -20356,9 +20164,9 @@ msgid ""
 "kickstart file, include the line:"
 msgstr ""
 "Questo script determina il numero di dischi fissi presenti nel sistema e "
-"scrive un file di testo con un schema di partizionamento diverso a seconda "
+"scrive un file di testo con uno schema di partizionamento diverso a seconda "
 "che ne abbia uno o due. Invece di tenere un set di comandi di "
-"partizionamento nel file kickstart, inserite la linea:"
+"partizionamento nel file kickstart, inserire la linea:"
 
 # #-#-#-#-#  dateconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary><command>ntpd</command></secondary>
@@ -20424,7 +20232,7 @@ msgid ""
 "is useful for functions such as installing additional software and "
 "configuring an additional nameserver."
 msgstr ""
-"Avete a disposizione l'opzione di aggiungere i comandi da eseguire sul "
+"Si ha a disposizione l'opzione di aggiungere i comandi da eseguire sul "
 "sistema una volta completata l'installazione. Questa sezione deve trovarsi "
 "alla fine del file kickstart e deve iniziare con il comando <command>%post</"
 "command>. Questa sezione è utile per le funzioni come l'installazione di "
@@ -20443,13 +20251,13 @@ msgid ""
 "using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
 "section."
 msgstr ""
-"Se avete configurato la rete con le informazioni dell'IP statico, incluso un "
-"nameserver, allora potrete accedere la rete e risolvere gli indirizzi IP "
-"nella sezione <command>%post</command>. Se avete configurato la rete per "
+"Se la rete è stata configurata con le informazioni dell'IP statico, incluso un "
+"nameserver, allora è possibile accedere alla rete e risolvere gli indirizzi IP "
+"nella sezione <command>%post</command>. Se la rete è stata configurata per "
 "DHCP, il file <filename>/etc/resolv.conf</filename> non è stato ancora "
 "completato quando l'installazione esegue la sezione <command>%post</"
-"command>. Sarete in grado di accedere la rete ma non sarete in grado di "
-"risolvere gli indirizzi IP. Quindi se state usando DHCP, sarà necessario "
+"command>. Ora è possibile accedere alla rete ma non è possibile "
+"risolvere gli indirizzi IP. Quindi se si stà usando DHCP, sarà necessario "
 "specificare gli indirizzi IP nella sezione <command>%post</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -20462,7 +20270,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Lo script post-installazione viene eseguito in un ambiente chroot, per "
 "questo motivo, l'esecuzione di compiti come ad esempio la copiatura degli "
-"script o RPM dal media d'installazione, non avrà l'esito sperato."
+"script o RPM dal media d'installazione non avrà l'esito sperato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -20478,9 +20286,7 @@ msgstr "--nochroot"
 msgid ""
 "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
 "chroot environment."
-msgstr ""
-"Vi permette di specificare i comandi che volete eseguire al di fuori "
-"dell'ambiente \"chroot\"."
+msgstr "Permette di specificare i comandi che si desidera eseguire al di fuori dell'ambiente \"chroot\"."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2630
@@ -20509,7 +20315,7 @@ msgstr "Esempi"
 #: Kickstart2.xml:2650
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
-msgstr "Registrare il sistema ad un Red Hat Network Satellite:"
+msgstr "Registra il sistema ad un Red Hat Network Satellite:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2653
@@ -20525,21 +20331,19 @@ msgid ""
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 msgstr ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
-"for logging.\n"
+"( # Notare che in questo esempio si esegue l'intera sezione %post come una sottoshell "
+"per l'accesso.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
 "/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
 "replaceable>\n"
-"# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
+"# Termina la sottoshell e cattura qualsiasi uscita in un file di log post installazione.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2654
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr ""
-"Eseguire uno script chiamato <filename>runme</filename> da una condivisione "
-"NFS:"
+msgstr "Esegue uno script chiamato <filename>runme</filename> da una condivisione NFS:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2657
@@ -20619,8 +20423,8 @@ msgid ""
 "kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr ""
 "Normalmente il file di configurazione kickstart viene copiato sul dischetto "
-"di avvio o reso disponibile via rete. Il secondo metodo è quello "
-"più utilizzato, poiché la maggior parte delle installazioni "
+"di avvio o reso disponibile via rete. Il secondo metodo è quello "
+"più utilizzato, poichè la maggior parte delle installazioni "
 "kickstart viene usata su computer in rete."
 
 # EXACT MATCH
@@ -20628,35 +20432,35 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2702
 #, no-c-format
 msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
-msgstr "Osserviamo nel dettaglio le posizioni in cui si può collocare il file."
+msgstr "Osserviamo nel dettaglio le posizioni in cui si può collocare il file."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
-msgstr "Come creazione un media d'avvio di kickstart"
+msgstr "Creazione di un supporto d'avvio di kickstart"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2710 Kickstart2.xml:2714
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
-msgstr "installazione basata su dischetto"
+msgstr "basata su dischetto"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2716
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
 "use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file "
 "may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named "
 "<filename>ks.cfg</filename>."
 msgstr ""
-"L'avvio basato sul dischetto non è più supportato in &PROD;. Per l'avvio "
-"delle installazioni sarà necessario utilizzare il CD-ROM o i prodotti della "
-"flash memory. Tuttavia il file kickstart potrebbe risiedere ancora in una "
-"directory top-level del dischetto, e deve essere chiamata <filename>ks.cfg</"
+"L'avvio basato sul dischetto non è più supportato in Fedora. Per l'avvio "
+"delle installazioni sarà necessario utilizzare il CD-ROM o delle memorie "
+"flash. Tuttavia il file kickstart potrebbe risiedere ancora in una "
+"cartella top-level del dischetto e deve essere chiamata <filename>ks.cfg</"
 "filename>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -20664,11 +20468,11 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2722 Kickstart2.xml:2726
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
-msgstr "CD-ROM-based"
+msgstr "basata su CD-ROM"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2728
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
 "named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
@@ -20680,20 +20484,19 @@ msgid ""
 "<filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr ""
 "Per eseguire una installazione kickstart basata sul CD-ROM, il file "
-"kickstart deve essere chiamato <filename>ks.cfg</filename>, e deve essere "
-"posizionato nella directory top-level del CD-ROM d'avvio. Poichè il CD-ROM è "
-"di sola lettura, il file deve essere aggiunto su di una directory usata per "
-"creare l'immagine che verrà scritta sul CD-ROM. Per informazioni consultate "
-"<citetitle>&PROD; &IG;</citetitle> su come creare i media d'avvio; tuttavia "
-"prima di creare il file d'immagine <filename>file.iso</filename>, copiate il "
-"file kickstart <filename>ks.cfg</filename> sulla directory "
-"<filename>isolinux/</filename>."
+"kickstart deve essere chiamato <filename>ks.cfg</filename> e deve essere "
+"posizionato nella cartella principale del CD-ROM d'avvio. Poichè il CD-ROM è "
+"di sola lettura, il file deve essere aggiunto su di una cartella usata per "
+"creare l'immagine che verrà scritta sul CD-ROM. Per informazioni consultare "
+"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> su come creare i supporti d'avvio; tuttavia "
+"prima di creare il file d'immagine <filename>file.iso</filename>, copiare il "
+"file kickstart <filename>ks.cfg</filename> nella cartella <filename>isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2733 Kickstart2.xml:2737
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
-msgstr "flash-based"
+msgstr "basati su memorie flash"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2739
@@ -20704,10 +20507,10 @@ msgid ""
 "flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
 "copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
 msgstr ""
-"Per eseguire una installazione kickstart della flash memory basata su pen, "
-"il file kickstart deve essere nominato <filename>ks.cfg</filename>, e "
-"posizionato nella directory top-level della memoria flash. Come prima cosa "
-"create una immagine d'avvio, e successivamente copiate il file <filename>ks."
+"Per eseguire una installazione kickstart da memorie flash tipo penna USB, "
+"il file kickstart deve essere nominato <filename>ks.cfg</filename> e "
+"posizionato nella cartella principale della memoria flash. Come prima cosa "
+"creare una immagine d'avvio e successivamente copiare il file <filename>ks."
 "cfg</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -20717,7 +20520,7 @@ msgid ""
 "For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
 "(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
 msgstr ""
-"Per esempio, quanto segue trasferisce l'immagine d'avvio sulla pen drive "
+"Per esempio, quanto segue trasferisce l'immagine d'avvio sul pen drive "
 "(<filename>/dev/sda</filename>) utilizzando il comando <command>dd</command>:"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
@@ -20736,10 +20539,10 @@ msgid ""
 "heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
 "manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
 msgstr ""
-"È possibile creare la pen drive per la USB flash memory per il processo "
+"È possibile creare una penna USB di memoria flash per il processo "
 "d'avvio, ma tale processo dipende molto dalle impostazioni BIOS "
-"dell'hardware del sistema. Consultate l'hardware del produttore, per "
-"controllare se il vostro sistema supporta l'avvio di dispositivi alternativi."
+"dell'hardware del sistema. Consultare l'hardware del produttore, per "
+"controllare se il sistema supporta l'avvio di dispositivi alternativi."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20770,10 +20573,10 @@ msgid ""
 "the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run "
 "on the same physical machine, but they are not required to."
 msgstr ""
-"Le installazioni kickstart via rete sono molto diffuse, poiché gli "
+"Le installazioni kickstart via rete sono molto diffuse, poichè gli "
 "amministratori di sistema possono facilmente automatizzare in modo rapido e "
 "indolore il processo di installazione su numerosi computer in rete. Di "
-"norma, l'approccio più comune prevede che l'amministratore disponga "
+"norma, l'approccio più comune prevede che l'amministratore disponga "
 "di un server BOOTP/DHCP e di un server NFS nella rete locale. Il server "
 "BOOTP/DCHP viene utilizzato per fornire al computer client le informazioni "
 "relative alla propria rete, mentre i file utilizzati nel corso "
@@ -20782,7 +20585,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2771
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
 "DHCP server on your network, and it must include configuration information "
@@ -20791,9 +20594,9 @@ msgid ""
 "the location of the kickstart file."
 msgstr ""
 "Per eseguire una installazione kickstart basata sulla rete, sarà necessario "
-"avere sulla vostra rete un server BOOTP/DHCP, il quale include le "
+"avere sulla rete un server BOOTP/DHCP, il quale include le "
 "informazioni riguardanti la configurazione per la macchina sulla quale state "
-"cercando di installare &PROD;. Il server BOOTP/DHCP fornisce al client le "
+"cercando di installare Fedora. Il server BOOTP/DHCP fornisce al client le "
 "proprie informazioni di networking insieme alla posizione del file kickstart."
 
 #. Tag: para
@@ -20806,7 +20609,7 @@ msgid ""
 "depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr ""
 "Se il server BOOTP/DHCP specifica un file kickstart, il sistema client cerca "
-"un mount NFS del percorso del file, e copia il file specificato sul client "
+"un mount NFS del percorso del file e copia il file specificato sul client "
 "utilizzandolo come file kickstart. Le impostazioni esatte dipendono dal tipo "
 "di server BOOTP/DHCP utilizzato."
 
@@ -20829,7 +20632,7 @@ msgid ""
 "replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 msgstr ""
 "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
-"replaceable>; server-successivo <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2783
@@ -20842,8 +20645,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da notare che sarà necessario sostituire il valore dopo "
 "<computeroutput>filename</computeroutput>, con il nome del file kickstart (o "
-"la directory nella quale risiede il file kickstart), ed il valore dopo "
-"<computeroutput>next-server</computeroutput> con il server name NFS."
+"la directory nella quale risiede il file kickstart) ed il valore dopo "
+"<computeroutput>next-server</computeroutput> con il nome server NFS."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2787
@@ -20856,8 +20659,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se il nome ritornato dal server BOOTP/DHCP termina con una barra (\"/\"), "
 "allora verrà interpretato solo come percorso. In questo caso il sistema "
-"client monta il percorso in questione usando NFS, e và alla ricerca di un "
-"file particolare. Il nome del file cercato dal file è:"
+"client monta il percorso in questione usando NFS e va alla ricerca di un "
+"file particolare. Il nome del file cercato dal client è:"
 
 # <term><filename><replaceable>N</replaceable></filename> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -20877,7 +20680,7 @@ msgid ""
 "address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr ""
 "La sezione <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></"
-"filename> del nome del file, dovrebbe essere sostituita con l'indirizzo IP "
+"filename> del nome del file, dovrebbe essere sostituita con l'indirizzo IP "
 "del client sotto forma di numeri decimali separati da punti. Per esempio il "
 "nome del file per un computer con un indirizzo 10.10.0.1 dovrebbe essere "
 "<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
@@ -20895,9 +20698,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Da notare che se il server name non viene specificato, il sistema client "
 "cercherà di usare il server che ha risposto alla richiesta BOOTP/DHCP, come "
-"il proprio server NFS. Se non specificate un percorso o un nome del file, il "
+"il proprio server NFS. Se non si specifica un percorso o un nome del file, il "
 "sistema client cercherà di montare <filename>/kickstart</filename> dal "
-"server BOOTP/DHCP, e andrà alla ricerca del file di kickstart usando lo "
+"server BOOTP/DHCP e andrà alla ricerca del file di kickstart usando lo "
 "stesso nome del file <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-"
 "kickstart</filename> come sopra descritto."
 
@@ -20917,50 +20720,49 @@ msgstr "albero di installazione"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2806
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
 "firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with "
 "the same directory structure."
 msgstr ""
-"L'installazione kickstart deve accedere un <firstterm>albero "
+"L'installazione kickstart deve accedere ad un <firstterm>albero "
 "d'installazione</firstterm>. L'albero d'installazione è una copia dei CD-ROM "
-"&PROD; binari con la stessa struttura della directory."
+"binari di Fedora con la stessa struttura della directory."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2810
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
 "into the computer before starting the kickstart installation."
 msgstr ""
-"Se state eseguendo una installazione basata sul CD, inserite il CD-ROM #1 di "
-"&PROD; nel computer prima d'iniziare l'installazione kickstart."
+"Se si stà eseguendo una installazione basata sul CD, inserire il CD-ROM #1 di "
+"Fedora nel computer prima d'iniziare l'installazione kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2814
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
 "the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
 msgstr ""
-"Se state eseguendo una installazione dal disco fisso, assicuratevi che le "
-"immagini ISO dei CD-ROM &PROD; binari siano presenti sul disco fisso del "
+"Se si sta eseguendo una installazione dal disco fisso, assicurarsi che le "
+"immagini ISO dei CD-ROM binari di Fedora siano presenti sul disco fisso del "
 "computer."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2825
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
 "must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
 msgstr ""
-"Se state eseguendo una installazione basata sulla rete (NFS, FTP, o HTTP), "
+"Se si sta eseguendo una installazione basata sulla rete (NFS, FTP o HTTP), "
 "sarà necessario rendere disponibile l'albero d'installazione attraverso la "
-"rete. Consultate la sezione <citetitle>Prepararsi ad una installazione di "
-"rete</citetitle> della <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle> per maggiori "
-"informazioni."
+"rete. Consultare la sezione <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> "
+"per maggiori informazioni."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20985,7 +20787,7 @@ msgstr "come viene individuato il file"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2839
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
 "you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
@@ -20993,8 +20795,8 @@ msgid ""
 "<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
 msgstr ""
 "Per iniziare una installazione kickstart è necessario avviare il sistema dal "
-"media d'avvio da voi creato, oppure dal CD-ROM #1 di &PROD;, ed inserire un "
-"comando d'avvio speciale al prompt d'avvio. Il programma d'installazione và "
+"media d'avvio creato precedentemente, oppure dal CD-ROM #1 di Fedora ed inserire un "
+"comando d'avvio speciale al prompt d'avvio. Il programma d'installazione va "
 "alla ricerca di un file kickstart, se l'argomento della linea di comando "
 "<command>ks</command> viene passato al kernel."
 
@@ -21014,7 +20816,7 @@ msgstr "dal CD-ROM #1 con un dischetto"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2852
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
 "<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
@@ -21022,19 +20824,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il comando <userinput>linux ks=floppy</userinput> funziona anche se il file "
 "<filename>ks.cfg</filename> si trova su di un file system vfat o ext2 su di "
-"un dischetto, e l'utente esegue un avvio tramite il CD-ROM #1 di &PROD;."
+"un dischetto e l'utente esegue un avvio tramite il CD-ROM #1 di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
 "kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter "
 "the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Un metodo d'avvio alternativo è l'avvio del CD-ROM #1 di &PROD; con il file "
+"Un metodo d'avvio alternativo è l'avvio del CD-ROM #1 di Fedora con il file "
 "di kickstart su di un file system vfat o ext2 sul dischetto. Per fare questo "
-"inserite il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
+"inserire il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -21059,9 +20861,9 @@ msgid ""
 "a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Se desiderate usare con kickstart un dischetto del driver, specificate anche "
-"l'opzione <userinput>dd</userinput>. Per esempio per avviare un dischetto "
-"d'avvio ed utilizzare un dischetto del driver, inserite il seguente comando "
+"Se si desidera usare con kickstart un dischetto del driver, specificare anche "
+"l'opzione <userinput>dd</userinput>. Per esempio, per avviare un dischetto "
+"d'avvio ed utilizzare un dischetto del driver, inserire il seguente comando "
 "al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -21096,8 +20898,8 @@ msgid ""
 "(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
 msgstr ""
 "Se il file di kickstart si trova su di un CD-ROM d'avvio come descritto "
-"nella <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, inserite il CD-ROM nel "
-"sistema, avviatelo ed inserite il seguente comando al prompt <prompt>boot:</"
+"nella <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, inserire il CD-ROM nel "
+"sistema, avviarlo ed inserire il seguente comando al prompt <prompt>boot:</"
 "prompt> (dove <filename>ks.cfg</filename> è il nome del file di kickstart):"
 
 # EXACT MATCH
@@ -21123,20 +20925,20 @@ msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2899
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
 "Fedora CD in your CD-ROM drive."
 msgstr ""
-"Non utilizzate automaticamente il CD-ROM come sorgente d'installazione, se "
-"viene rilevato un CD di &PROD; nell'unità CD-ROM."
+"Non utilizza automaticamente il CD-ROM come sorgente d'installazione, se "
+"viene rilevato un CD di Fedora nell'unità CD-ROM."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2908
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
-msgstr "Rendi kickstart non interattivo."
+msgstr "Rende kickstart non interattivo."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2915
@@ -21254,7 +21056,7 @@ msgstr "Forza l'installazione grafica. Necessario per utilizzare GUI con ftp/htt
 #: Kickstart2.xml:3000
 #, no-c-format
 msgid "<command>isa</command>"
-msgstr "<command>ide=nodma</command>"
+msgstr "<command>isa</command>"
 
 # <para>This command prompts you for ISA device configuration.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -21292,7 +21094,7 @@ msgid ""
 "'keyboard' kickstart command."
 msgstr ""
 "Layout della tastiera da utilizzare. I valori validi sono quelli che possono "
-"essere utilizzati per il comando 'keyboard'."
+"essere utilizzati per il comando 'keyboard' di kickstart."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21303,7 +21105,7 @@ msgid ""
 "replaceable>"
 msgstr ""
 "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><"
-"percorso></replaceable>"
+"path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3029
@@ -21317,11 +21119,11 @@ msgid ""
 "correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
 "cfg</command>."
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione và alla ricerca del file di kickstart sul "
+"Il programma d'installazione va alla ricerca del file di kickstart sul "
 "server NFS <replaceable><server></replaceable>, come file "
 "<replaceable><path></replaceable>. Il programma d'installazione "
-"utilizza DHCP per configurare la scheda Ethernet. Per esempio se il vostro "
-"server NFS risulta essere server.example.com, ed il file di kickstart si "
+"utilizza DHCP per configurare la scheda Ethernet. Per esempio se il "
+"server NFS risulta essere server.example.com ed il file di kickstart si "
 "trova all'interno della condivisione NFS <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
 "il comando d'avvio corretto sarà <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/"
 "ks.cfg</command>."
@@ -21335,7 +21137,7 @@ msgid ""
 "</replaceable>"
 msgstr ""
 "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"percorso></replaceable>"
+"path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3038
@@ -21349,11 +21151,11 @@ msgid ""
 "the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
 "mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione và alla ricerca del file di kickstart sul "
+"Il programma d'installazione va alla ricerca del file di kickstart sul "
 "server HTTP <replaceable><server></replaceable>, come file "
 "<replaceable><path></replaceable>. Il programma d'installazione "
 "utilizza DHCP per configurare la scheda Ethernet. Per esempio se il vostro "
-"server HTTP risulta essere server.example.com, ed il file di kickstart si "
+"server HTTP risulta essere server.example.com ed il file di kickstart si "
 "trova all'interno della directory HTTP <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
 "il comando d'avvio corretto sarà <command>ks=http://server.example.com/mydir/"
 "ks.cfg</command>."
@@ -21372,8 +21174,8 @@ msgid ""
 "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
 "vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione và all ricerca del file <filename>ks.cfg</"
-"filename> su di un file system vfat o ext2 sul dischetto in <filename>/dev/"
+"Il programma d'installazione va alla ricerca del file <filename>ks.cfg</"
+"filename> su di un file system vfat o ext2 sul dischetto in <filename>/dev/"
 "fd0</filename>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -21391,7 +21193,7 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
 "replaceable>."
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione và alla ricerca del file di kickstart sul "
+"Il programma d'installazione va alla ricerca del file di kickstart sul "
 "dischetto in <filename>/dev/fd0</filename>, come file <replaceable><"
 "path></replaceable>."
 
@@ -21416,7 +21218,7 @@ msgid ""
 "that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 msgstr ""
 "Il programma d'installazione monta il file system su <replaceable><"
-"device></replaceable> (il quale deve essere vfat o ext2), e andrà alla "
+"device></replaceable> (il quale deve essere vfat o ext2) e andrà alla "
 "ricerca del file di configurazione kickstart come <replaceable><file></"
 "replaceable>, nel file system in questione (per esempio, <command>ks=hd:"
 "sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
@@ -21446,7 +21248,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3081
 #, no-c-format
 msgid "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
-msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><percorso></replaceable>"
+msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3083
@@ -21455,7 +21257,7 @@ msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
 "<replaceable><path></replaceable>."
 msgstr ""
-"Il programma d'installazione và alla ricerca del file di kickstart sul CD-"
+"Il programma d'installazione va alla ricerca del file di kickstart sul CD-"
 "ROM, come file <replaceable><path></replaceable>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -21525,7 +21327,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3119
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
-msgstr "ksdevice=<replaceable><dispositivo></replaceable>"
+msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3121
@@ -21539,9 +21341,9 @@ msgid ""
 "replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "Il programma d'installazione utilizza questo dispositivo di rete per "
-"collegarsi alla rete. Per esempio, considerate un sistema collegato ad un "
+"collegarsi alla rete. Per esempio, considerare un sistema collegato ad un "
 "server NFS attraverso il dispositivo eth1. Per eseguire una installazione "
-"kickstart utilizzando il file di kickstart da un server NFS, usate il "
+"kickstart utilizzando il file di kickstart da un server NFS, usare il "
 "comando <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/"
 "<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> al prompt "
 "<prompt>boot:</prompt>."
@@ -21579,7 +21381,7 @@ msgid ""
 "Language to use for the installation. This should be a language which is "
 "valid to be used with the 'lang' kickstart command."
 msgstr ""
-"Lingua da usare per l'installazione. Questa dovrebbe essere la lingua dae "
+"Lingua da usare per l'installazione. Questa dovrebbe essere la lingua da "
 "utilizzare con il comando di kickstart 'lang'."
 
 # EXACT MATCH
@@ -21621,7 +21423,7 @@ msgid ""
 "source (if an ISO-based method)."
 msgstr ""
 "Attiva il codice del loader per dare una opzione all'utente per la prova "
-"dell'integratà della sorgente d'installazione (se si tratta di un metodo "
+"dell'integrità della sorgente d'installazione (se si tratta di un metodo "
 "basato su ISO)."
 
 # <secondary>method</secondary>
@@ -21642,7 +21444,7 @@ msgstr "method=cdrom"
 #: Kickstart2.xml:3175
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
-msgstr "Eseguire una installazione basata sul CD-ROM."
+msgstr "Esegue una installazione basata sul CD-ROM."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21661,13 +21463,13 @@ msgstr "Usa <path> per una installazione FTP."
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
 "replaceable>"
 msgstr ""
-"method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+"method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
+"replaceable>"
 
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -21703,7 +21505,7 @@ msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3213
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
-msgstr "Usa <path> per una installazione NFS"
+msgstr "Usa <path> per una installazione NFS."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21729,7 +21531,7 @@ msgstr "nofallback"
 #: Kickstart2.xml:3231
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
-msgstr "Esci se GUI fallisce."
+msgstr "Esce se la GUI fallisce."
 
 # <tertiary>nofb</tertiary>
 #. Tag: command
@@ -21745,14 +21547,14 @@ msgid ""
 "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
 "in some languages."
 msgstr ""
-"Non caricare il VGA16 framebuffer necessario per eseguire l'installazione in "
+"Non carica il VGA16 framebuffer necessario per eseguire l'installazione in "
 "modalità di testo per alcune lingue."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3250
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
-msgstr "Non caricare il supporto per i dispositivi firewire."
+msgstr "Non carica il supporto per i dispositivi firewire."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3257
@@ -21804,7 +21606,7 @@ msgstr "Non monta automaticamente qualsiasi partizione Linux in modalità rescue
 #: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
-msgstr "Non esegue auto-probe dei dispositivi di rete."
+msgstr "Non esegue l'auto-probe dei dispositivi di rete."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3295
@@ -21879,7 +21681,7 @@ msgid ""
 "SCSI systems."
 msgstr ""
 "Disattiva il caricamento del modulo usbstorage nel loader. Esso potrebbe "
-"essere utile nell' ordinare il dispositivo sui sistemi SCSI."
+"essere utile nell'ordinare il dispositivo sui sistemi SCSI."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21928,9 +21730,9 @@ msgstr "Abilita il supporto della console seriale."
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3393
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "skipddc"
-msgstr "skipx"
+msgstr "skipddc"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3395
@@ -21958,8 +21760,8 @@ msgid ""
 "<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
 "to accept connections (the -r option)."
 msgstr ""
-"Una volta che l'installazione è in esecuzione, vengono inviati i messaggi di "
-"log al processo syslog su <replaceable><host></replaceable>, e "
+"Una volta che l'installazione è avviata, vengono inviati i messaggi di "
+"log al processo syslog su <replaceable><host></replaceable> e "
 "facoltativamente, sulla porta <replaceable><port></replaceable>. "
 "Necessita che il processo syslog remoto accetti i collegamenti (l'opzione -"
 "r )."
@@ -21970,20 +21772,20 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
-msgstr "Forza l'installazione in modalità di testo."
+msgstr "Forza l'installazione in modalità testo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3422
 #, no-c-format
 msgid "updates"
-msgstr "updates"
+msgstr "aggiornamenti"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3424
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
-msgstr "Richiede il floppy contenente gli aggiornamenti (bug fixes)."
+msgstr "Richiede il floppy contenente gli aggiornamenti (risoluzione bug)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -22057,9 +21859,9 @@ msgid ""
 "<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
 "<replaceable><port></replaceable>."
 msgstr ""
-"Una volta che l'installazione è in esecuzione, collegatevi al client vnc "
-"chiamato <replaceable><host></replaceable>, e facoltativamente "
-"utilizzate la porta <replaceable><port></replaceable>."
+"Una volta che l'installazione è in esecuzione, collegarsi al client vnc "
+"chiamato <replaceable><host></replaceable> e facoltativamente "
+"utilizzare la porta <replaceable><port></replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3473 Kickstart2.xml:3486
@@ -22094,7 +21896,7 @@ msgid ""
 "application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
 "provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
 "stop the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Se si seleziona la modalità testo per una installazione kickstart, assicurarsi di specificare le scelte per il partizionamento, il bootloader e le opzioni di scelta dei pacchetti. Questi punti sono automatizzati nella modalità testo e <application>anaconda</application> non può richiedere informazioni mancanti, se non si forniscono scelte per queste opzioni, <application>anaconda</application> interromperà il processo di installazione."
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> Hosts Configuration </para>
@@ -22110,9 +21912,9 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:230 Ksconfig.xml:315 Ksconfig.xml:405 Ksconfig.xml:433
 #: Ksconfig.xml:500 Ksconfig.xml:540 Ksconfig.xml:552 Ksconfig.xml:649
 #: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
-msgstr "Kickstart Configurator"
+msgstr "<application>Configuratore di Kickstart</application>"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:11
@@ -22128,8 +21930,8 @@ msgid ""
 "modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
 "have to remember the correct syntax of the file."
 msgstr ""
-"<application>Kickstart Configurator</application> vi permette di creare o "
-"modificare un file di kickstart usando una graphical user interface, in "
+"Il <application>Configuratore di Kickstart</application> consente di creare o "
+"modificare un file di kickstart usando una interfaccia grafica, in "
 "questo modo non sarà necessario ricordare la sintassi corretta del file."
 
 # <para> To start the <application>&RHKBDTOOL;</application>, select the
@@ -22147,11 +21949,11 @@ msgid ""
 "guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
-"Per usare <application>Kickstart Configurator</application>, è necessario "
+"Per usare il <application>Configuratore di Kickstart</application> è necessario "
 "eseguire il sistema X Window. Per avviare <application>Kickstart "
-"Configurator</application>, selezionate <guimenu>Applicazioni</guimenu> (sul "
-"menu principale del pannello) => <guimenu>Tool del sistema</guimenu> "
-"=> <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, oppure digitate il comando "
+"Configurator</application>, selezionare <guimenu>Applicazioni</guimenu> (sul "
+"menu principale del pannello) => <guimenu>Strumenti di sistema</guimenu> "
+"=> <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, oppure digitare il comando "
 "<command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -22174,7 +21976,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Durante la creazione del file di kickstart sarà possibile selezionare "
 "<guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Anteprima</guimenuitem> "
-"in qualsiasi momento, in modo da ricontrollare le vostre scelte correnti."
+"in qualsiasi momento, in modo da ricontrollare le attuali scelte."
 
 # <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save
 # </guimenuitem> to save the changes. </para>
@@ -22186,8 +21988,8 @@ msgid ""
 "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
 "=> <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
 msgstr ""
-"Per iniziare con un file di kickstart esistente, selezionate <guimenu>File</"
-"guimenu> => <guimenuitem>Apri</guimenuitem> e selezionate il file "
+"Per iniziare con un file di kickstart esistente, selezionare <guimenu>File</"
+"guimenu> => <guimenuitem>Apri</guimenuitem> e selezionare il file "
 "esistente."
 
 # EXACT MATCH
@@ -22219,7 +22021,7 @@ msgid ""
 "language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
 "guimenu> menu."
 msgstr ""
-"Selezionate la lingua da usare durante l'installazione e come lingua di "
+"Selezionare la lingua da usare durante l'installazione e come lingua di "
 "default da usare dopo l'installazione, dal menu <guimenu>Lingua di default</"
 "guimenu>."
 
@@ -22228,7 +22030,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
 msgstr ""
-"Selezionate il tipo di tastiera del sistema dal menu <guimenu>Tastiera</"
+"Selezionare il tipo di tastiera del sistema dal menu <guimenu>Tastiera</"
 "guimenu>."
 
 #. Tag: para
@@ -22239,8 +22041,8 @@ msgid ""
 "the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
 "clock</guilabel>."
 msgstr ""
-"Dal menu <guimenu>Fuso Orario</guimenu>, selezionate il fuso orario da usare "
-"per il sistema. Per configurare il sistema in modo da usare UTC, selezionate "
+"Dal menu <guimenu>Fuso Orario</guimenu>, selezionare il fuso orario da usare "
+"per il sistema. Per configurare il sistema in modo da usare UTC, selezionare "
 "<guilabel>Usa orologio UTC</guilabel>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -22266,17 +22068,17 @@ msgid ""
 "Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
 "recommended that an encrypted password be used."
 msgstr ""
-"Inserite la password root desiderata per il sistema nel campo "
+"Inserire la password root desiderata per il sistema nel campo "
 "<guilabel>Password Root</guilabel>. Digitate la stessa password nel campo "
 "<guilabel>Conferma Password</guilabel>. Il secondo campo assicura che non ci "
-"sia alcun errore di battitura, e quindi non vi permette di inserire una "
+"sia alcun errore di battitura e quindi non vi permette di inserire una "
 "password diversa da quella precedentemente inserita. Per salvarla come "
 "password cifrata nel file, selezionate <guilabel>Cifra password root</"
 "guilabel>. Se l'opzione di cifratura è stata selezionata, una volta salvato "
 "il file, la password in testo chiaro precedentemente inserita, sarà ora "
 "cifrata e scritta sul file kickstart. Non digitate una password già cifrata "
 "e successivamente l'opzione di cifratura. Poichè il file di kickstart è un "
-"file in testo chiaro facile da leggere, è consigliato usare una password "
+"file in testo chiaro facile da leggere è consigliato usare una password "
 "cifrata."
 
 #. Tag: para
@@ -22286,7 +22088,7 @@ msgid ""
 "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
 "hardware architecture distribution is used during installation."
 msgstr ""
-"La scelta di <guilabel>Architettura Target</guilabel> specifica quale "
+"La scelta di <guilabel>Architettura Target</guilabel> specifica quale "
 "distribuzione dell' architettura hardware specifica viene usata durante "
 "l'installazione."
 
@@ -22298,7 +22100,7 @@ msgid ""
 "system automatically after the installation is finished."
 msgstr ""
 "La scelta di <guilabel>Riavvia il sistema dopo l'installazione</guilabel>, "
-"permette il riavvio del vostro sistema in modo automatico dopo aver "
+"permette il riavvio del sistema in modo automatico dopo aver "
 "terminato l'installazione."
 
 # <secondary>text mode installation</secondary>
@@ -22307,7 +22109,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "text mode installation"
-msgstr "installazione in modalità testo"
+msgstr "installazione in modalità testo"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
@@ -22317,9 +22119,9 @@ msgid ""
 "override this default and use text mode instead, select the "
 "<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
 msgstr ""
-"Le installazioni kickstart vengono eseguite per default in modalità grafica. "
+"Le installazioni kickstart vengono eseguite di default in modalità grafica. "
 "Per annullare questa impostazioni di default ed utilizzare la modalità di "
-"testo, selezionate l'opzione <guilabel>Esegui installazione in modalità di "
+"testo, selezionare l'opzione <guilabel>Esegui installazione in modalità "
 "testo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
@@ -22337,12 +22139,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "È possibile eseguire una installazione kickstart in modalità interattiva. "
 "Ciò significa che il programma d'installazione utilizza tutte le opzioni pre-"
-"configurate nel file di kickstart, ma permette all'utente di visualizzare "
+"configurate nel file di kickstart ma permette all'utente di visualizzare "
 "un'anteprima delle opzioni in ogni schermata, prima di continuare nella "
-"schermata successiva. Per continuare fate clic su <guibutton>Successivo</"
+"schermata successiva. Per continuare fare clic su <guibutton>Successivo</"
 "guibutton> dopo aver approvato le impostazioni, oppure dopo averle "
 "modificate prima di continuare con l'installazione. Per scegliere questo "
-"tipo d'installazione, selezionate l'opzione <guilabel>Esegui installazione "
+"tipo d'installazione, selezionare l'opzione <guilabel>Esegui installazione "
 "in modalità interattiva</guilabel>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -22376,9 +22178,9 @@ msgid ""
 "Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
 "kickstart upgrades."
 msgstr ""
-"La schermata <guilabel>Metodo d'installazione</guilabel> vi permette di "
+"La schermata <guilabel>Metodo d'installazione</guilabel> permette di "
 "scegliere se eseguire una nuova installazione oppure un aggiornamento. Se "
-"scegliete la seconda opzione, verranno disabilitate le opzioni "
+"si sceglie la seconda opzione, verranno disabilitate le opzioni "
 "<guilabel>Informazioni sulla partizione</guilabel> e <guilabel>Selezione "
 "pacchetto</guilabel>. Le suddette sezioni non sono supportate per gli "
 "aggiornamenti kickstart."
@@ -22391,7 +22193,7 @@ msgid ""
 "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
 "options:"
 msgstr ""
-"Scegliete il tipo di aggiornamento o d'installazione kickstart dalle "
+"Scegliere il tipo di aggiornamento o d'installazione kickstart dalle "
 "seguenti opzioni:"
 
 # <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the
@@ -22399,13 +22201,13 @@ msgstr ""
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-ipp.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
 "from the Fedora CD-ROMs."
 msgstr ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Scegliete questa opzione per eseguire "
-"una installazione o un aggiornamento dai CD-ROM di &PROD;."
+"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Scegliere questa opzione per eseguire "
+"una installazione o un aggiornamento dai CD-ROM di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
@@ -22420,14 +22222,14 @@ msgid ""
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
 "redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
 msgstr ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — Scegliete questa opzione per eseguire una "
+"<guilabel>NFS</guilabel> — Scegliere questa opzione per eseguire una "
 "installazione o un aggiornamento da una directory condivisa NFS. Nel campo "
-"di testo per il server NFS, inserite un indirizzo IP oppure un fully-"
-"qualified domain name. Per la directory NFS, inserite il nome della "
+"di testo per il server NFS, inserire un indirizzo IP oppure un fully-"
+"qualified domain name. Per la directory NFS, inserire il nome della "
 "directory NFS che contiene la directory <filename><replaceable>variant</"
 "replaceable></filename> dell'albero d'installazione. Per esempio, se il "
 "server NFS contiene la directory <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</"
-"filename>, inserite <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> per la "
+"filename>, inserire <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> per la "
 "directory NFS."
 
 #. Tag: para
@@ -22443,14 +22245,14 @@ msgid ""
 "redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
 "requires a username and password, specify them as well."
 msgstr ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — Scegliete questa opzione per installare o "
-"aggiornare da un server NFS. Nel campo di testo del server FTP, inserite un "
+"<guilabel>FTP</guilabel> — Scegliere questa opzione per installare o "
+"aggiornare da un server NFS. Nel campo di testo del server FTP, inserire un "
 "indirizzo IP o un fully-qualified domain name. Per la directory FTP, "
-"inserite il nome della directory FTP che contiene la directory "
+"inserire il nome della directory FTP che contiene la directory "
 "<filename><replaceable>variant</replaceable></filename>. Per esempio se il "
 "server FTP contiene la directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename>, inserite <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> per la "
-"directory FTP. Specificate un nome utente ed una password se richiesto dal "
+"filename>, inserire <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> per la "
+"directory FTP. Specificare un nome utente ed una password se richiesto dal "
 "server FTP."
 
 #. Tag: para
@@ -22465,18 +22267,18 @@ msgid ""
 "the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
 msgstr ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — Scegliete questa opzione per installare o "
-"aggiornare da un server HTTP. Nel campo di testo per il server HTTP inserite "
-"un indirizzo IP o un fully-qualified domain name. Per la directory HTTP, "
-"inserite il nome della directory HTTP che contiene la directory "
+"<guilabel>HTTP</guilabel> — Selezionare questa opzione per installare o "
+"aggiornare da un server HTTP. Nel campo di testo per il server HTTP inserire "
+"un indirizzo IP o un nome di dominio fully-qualified. Per la directory HTTP, "
+"inserire il nome della cartella HTTP che contiene la cartella "
 "<filename><replaceable>variant</replaceable></filename>. Per esempio, se il "
 "server HTTP contiene la directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
-"filename>, inserite <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> per la "
+"filename>, inserire <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> per la "
 "directory HTTP."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or "
 "upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO "
@@ -22489,16 +22291,16 @@ msgid ""
 "the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
 "Directory</guilabel> text box."
 msgstr ""
-"<guilabel>Disco fisso</guilabel> — Scegliete questa opzione per "
+"<guilabel>Disco fisso</guilabel> — Selezionare questa opzione per "
 "installare o aggiornare da un disco fisso. Le installazioni dal disco fisso "
-"richiedono l'utilizzo delle immagini ISO o (CD-ROM). Verificate che le "
+"richiedono l'utilizzo delle immagini ISO o (CD-ROM). Verificare che le "
 "immagini ISO siano intatte prima di iniziare l'installazione. Per una loro "
-"verifica usate il programma <command>md5sum</command> insieme all'opzione "
-"d'avvio <command>linux mediacheck</command>, affrontato nella "
-"<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>. Inserite la partizione del "
+"verifica usare il programma <command>md5sum</command> insieme all'opzione "
+"d'avvio <command>linux mediacheck</command>, come discusso in "
+"<xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Inserire la partizione del "
 "disco fisso che contiene le immagini ISO (per esempio <filename>/dev/hda1</"
-"filename>) nella casella <guilabel>Partizione del disco fisso</guilabel>. "
-"Inserite la directory che contiene le immagini ISO all'interno della casella "
+"filename>) nella casella di testo <guilabel>Partizione del disco fisso</guilabel>. "
+"Inserite la directory che contiene le immagini ISO all'interno della casella di testo"
 "<guilabel>Directory del disco fisso</guilabel>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -22529,12 +22331,12 @@ msgid ""
 "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
 "architecture other than x86 / x86_64."
 msgstr ""
-"Vi preghiamo di notare che questa schermata verrà disabilitata se avete "
-"specificato un'architettura target diverssa da x86 / x86_64."
+"Notare che questa schermata verrà disabilitata se è stata specificata "
+"un'architettura target diversa da x86 / x86_64."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If "
 "you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a "
@@ -22542,12 +22344,12 @@ msgid ""
 "sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
 "such as a third-party boot loader."
 msgstr ""
-"GRUB è il boot loader predefinito per &PROD; su architetture x86 / x86_64. "
-"Se non desiderate installare un boot loader, selezionate <guilabel>Non "
-"installare un boot loader</guilabel>. Se scegliete tale opzione, "
-"assicuratevi di creare un dischetto d'avvio o di avere a disposizione un "
-"metodo alternativo per avviare il vostro sistema, come ad esempio un boot "
-"loader third-party."
+"GRUB è il boot loader predefinito per Fedora su architetture x86 / x86_64. "
+"Se non si desidera installare un boot loader, selezionare <guilabel>Non "
+"installare un boot loader</guilabel>. Se si sceglie tale opzione, "
+"assicurarsi di creare un dischetto d'avvio o di avere a disposizione un "
+"metodo alternativo per avviare il sistema, come ad esempio un boot "
+"loader di terze parti."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
@@ -22557,9 +22359,9 @@ msgid ""
 "the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
 "boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
 msgstr ""
-"Scegliete dove installare il boot loader (Master Boot Record o sul primo "
-"settore della partizione <filename>/boot</filename>). Installate il boot "
-"loader sull'MBR se desiderate usarlo come vostro boot loader."
+"Scegliere dove installare il boot loader (Master Boot Record o sul primo "
+"settore della partizione <filename>/boot</filename>). Installare il boot "
+"loader sul MBR se si desidera usarlo come boot loader."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
@@ -22574,11 +22376,11 @@ msgid ""
 "ROM device)."
 msgstr ""
 "Per passare qualsiasi carattere speciale da usare al kernel quando il "
-"sistema esegue un processo d'avvio, inserite i suddetti caratteri nel campo "
-"di testo <guilabel>Parametri Kernel</guilabel>. Per esempio, se siete in "
-"possesso di un IDE CD-ROM Writer, potete indicare al kernel di usare il "
+"sistema esegue un processo d'avvio, inserire i suddetti caratteri nel campo "
+"di testo <guilabel>Parametri Kernel</guilabel>. Per esempio, se si è in "
+"possesso di un IDE CD-ROM Writer, è possibile indicare al kernel di usare il "
 "driver dell'emulatore SCSI il quale deve essere caricato prima di utilizzare "
-"<command>cdrecord</command>. Per fare questo configurate <userinput>hdd=ide-"
+"<command>cdrecord</command>. Per fare questo configurare <userinput>hdd=ide-"
 "scsi</userinput> come parametro del kernel (dove <userinput>hdd</userinput> "
 "è il dispositivo CD-ROM)."
 
@@ -22596,16 +22398,16 @@ msgid ""
 "the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
 "unselect the encryption option."
 msgstr ""
-"È possibile proteggere, tramite l'utilizzo di una password, il vostro boot "
-"loader GRUB, configurando la password di GRUB. Selezionate <guilabel>Usa "
-"password di GRUB</guilabel>, ed inserite una password nel campo "
-"<guilabel>Password</guilabel>. Digitate la stessa password nel campo "
+"È possibile proteggere, tramite l'utilizzo di una password, il boot "
+"loader GRUB, configurando la password di GRUB. Selezionare <guilabel>Usa "
+"password di GRUB</guilabel> ed inserire una password nel campo "
+"<guilabel>Password</guilabel>. Digitare la stessa password nel campo "
 "<guilabel>Conferma Password</guilabel>. Per salvarla come password cifrata "
-"nel file, selezionate <guilabel>Cifra password di GRUB</guilabel>. Se "
+"nel file, selezionare <guilabel>Cifra password di GRUB</guilabel>. Se "
 "l'opzione di cifratura viene selezionata, quando il file viene salvato, la "
-"password in testo chiaro che avete digitato verrà cifrata e scritta sul file "
+"password in testo chiaro che è stata digitata verrà cifrata e scritta sul file "
 "di kickstart. Se la password digitata è stata precedentemente cifrata, "
-"deselezionate l'opzione di cifratura."
+"deselezionare l'opzione di cifratura."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
@@ -22618,9 +22420,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se è stata selezionata l'opzione <guilabel>Aggiorna una installazione "
 "esistente</guilabel> sulla pagina <guilabel>Metodo d'installazione</"
-"guilabel>, selezionate <guilabel>Aggiorna il boot loader esistente</"
+"guilabel>, selezionare <guilabel>Aggiorna il boot loader esistente</"
 "guilabel> per aggiornare la configurazione del boot loader esistente, "
-"preservando le entry più vecchie."
+"preservando le voci più vecchie."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22645,8 +22447,8 @@ msgid ""
 "remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
 "preserve existing partitions."
 msgstr ""
-"Segliete se ripulire o meno il Master Boot Record (MBR). Potete decidere di "
-"rimuovere tutte le partizioni esistenti o le sole partizioni Linux oppure di "
+"Segliere se ripulire o meno il Master Boot Record (MBR). È possibile decidere "
+"di rimuovere tutte le partizioni esistenti o le sole partizioni Linux oppure di "
 "mantenere le partizioni esistenti."
 
 #. Tag: para
@@ -22660,8 +22462,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per inizializzare l'etichetta del disco sul valore di default per "
 "l'architettura del sistema (per esempio <command>msdos</command> per x86 e "
-"<command>gpt</command> per Itanium), selezionate <guilabel>Inizializza "
-"l'etichetta del disco</guilabel> se state eseguendo l'installazione su di un "
+"<command>gpt</command> per Itanium), selezionare <guilabel>Inizializza "
+"l'etichetta del disco</guilabel> se si sta eseguendo l'installazione su di un "
 "nuovo disco fisso."
 
 #. Tag: para
@@ -22695,10 +22497,10 @@ msgid ""
 "file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
 "can also choose from the following:"
 msgstr ""
-"Per creare una partizione fate clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. A "
-"questo punto visualizzerete una finestra <guilabel>Opzioni della partizione</"
+"Per creare una partizione fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton>. A "
+"questo punto verrà visualizzata una finestra <guilabel>Opzioni della partizione</"
 "guilabel> come riportato in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-"
-"fig\"/>. Selezionate il mount point, il tipo di file system e la dimensione "
+"fig\"/>. Selezionare il mount point, il tipo di file system e la dimensione "
 "per la nuova partizione. Facoltativamente è possibile scegliere in modo "
 "seguente:"
 
@@ -22713,18 +22515,18 @@ msgid ""
 "recommended size instead of specifying a size."
 msgstr ""
 "Nella sezione <guilabel>Opizioni aggiuntive della dimensione</guilabel>, "
-"scegliete di creare una partizione con una dimensione fissa, o con una "
+"scegliere di creare una partizione con una dimensione fissa, o con una "
 "dimensione desiderata oppure riempendo lo spazio restante su di un disco "
-"fisso. Se avete scelto swap come tipo di file system, allora potete far sì "
-"che il programma d'installazione sia in grado di creare una partizione swap, "
-"con la misura consigliata invece di dover specificarne una."
+"fisso. Se è stato scelto swap come tipo di file system, allora è possibile fare "
+"in modo che il programma d'installazione sia in grado di creare una "
+"partizione swap, con la misura consigliata invece di doverne specificare una."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "Force the partition to be created as a primary partition."
-msgstr "Imporre che la partizione sia creata come primaria."
+msgstr "Impone che la partizione sia creata come primaria."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:278
@@ -22750,7 +22552,7 @@ msgid ""
 "<filename>/dev</filename> in the partition name."
 msgstr ""
 "Usare una partizione esistente. Per esempio per creare una partizione sulla "
-"prima partizione sul primo disco fisso IDE (<filename>/dev/hda1</filename>), "
+"prima partizione del primo disco fisso IDE (<filename>/dev/hda1</filename>), "
 "specificare <userinput>hda1</userinput> come partizione. Non includere "
 "<filename>/dev</filename> nel nome della partizione."
 
@@ -22779,14 +22581,14 @@ msgid ""
 "reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
 "and click <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"Per modificare una partizione esistente selezionatela dall'elenco e "
-"successivamente fate clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. A "
-"questo punto visualizzerete la stessa partizione, <guilabel>Opzioni della "
+"Per modificare una partizione esistente selezionarla dall'elenco e "
+"successivamente fare clic sul pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>. A "
+"questo punto verrà visualizzata la stessa partizione, <guilabel>Opzioni della "
 "partizione</guilabel>, visualizzata nel processo di aggiunta di una "
 "partizione come riportato in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-"
 "part-fig\"/>, ad eccezione del fatto che essa riflette i valori per la "
-"partizione selezionata. Modificate le opzioni della partizione e "
-"successivamente fate clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+"partizione selezionata. Modificare le opzioni della partizione e "
+"successivamente fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
 
 # <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>
 # Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
@@ -22798,8 +22600,8 @@ msgid ""
 "To delete an existing partition, select the partition from the list and "
 "click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
 msgstr ""
-"Per cancellare una partizione esistente, selezionatela dall'elenco e "
-"successivamente fate clic sul pulsante <guibutton>Cancella</guibutton>."
+"Per cancellare una partizione esistente, selezionarla dall'elenco e "
+"successivamente fare clic sul pulsante <guibutton>Cancella</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22818,9 +22620,9 @@ msgstr "RAID software"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "kickstart installations"
-msgstr "Metodo di installazione di kickstart"
+msgstr "Installazioni kickstart"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> Hosts Configuration </para>
@@ -22830,16 +22632,16 @@ msgstr "Metodo di installazione di kickstart"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:323
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<tertiary>Kickstart Configurator</tertiary>"
-msgstr "Kickstart Configurator"
+msgstr "<tertiary>Configuratore di Kickstart</tertiary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "To create a software RAID partition, use the following steps:"
-msgstr "Per creare una partizione RAID software, eseguite quanto segue:"
+msgstr "Per creare una partizione RAID software, eseguire quanto segue:"
 
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -22847,7 +22649,7 @@ msgstr "Per creare una partizione RAID software, eseguite quanto segue:"
 #: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
-msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>RAID</guibutton>."
+msgstr "Fare click sul pulsante <guibutton>RAID</guibutton>."
 
 # <title><guilabel>Driver Options</guilabel></title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-modify.idx:
@@ -22855,7 +22657,7 @@ msgstr "Fate clic sul pulsante <guibutton>RAID</guibutton>."
 #: Ksconfig.xml:337
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>."
-msgstr "Selezionate <guilabel>Crea una partizione software RAID</guilabel>."
+msgstr "Selezionare <guilabel>Crea una partizione software RAID</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
@@ -22866,8 +22668,8 @@ msgid ""
 "specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
 "partition to use."
 msgstr ""
-"Configurate la partizione come precedentemente descritto, ma in questo caso "
-"selezionate <guilabel>Software RAID</guilabel> come tipo di file system. "
+"Configurare la partizione come precedentemente descritto ma in questo caso "
+"selezionare <guilabel>Software RAID</guilabel> come tipo di file system. "
 "Sarà necessario altresì specificare un disco fisso sul quale creare la "
 "partizione o specificare una partizione esistente da utilizzare."
 
@@ -22893,9 +22695,9 @@ msgid ""
 "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
 "setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
 msgstr ""
-"Ripetete queste operazioni per creare tutte le partizioni che serveno per le "
-"vostre impostazioni RAID. Tutte le vostre partizioni non devono essere "
-"necessariamente partizioni RAID."
+"Ripetere queste operazioni per creare tutte le partizioni che servono per le "
+"impostazioni RAID. Tutte le partizioni non devono essere necessariamente "
+"partizioni RAID."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22906,7 +22708,7 @@ msgid ""
 "steps:"
 msgstr ""
 "Dopo aver creato le partizioni necessarie alla costruzione di un dispotivo "
-"RAID, eseguite quanto segue:"
+"RAID, eseguire quanto segue:"
 
 # <term><guilabel>Trusted Devices</guilabel></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -22925,9 +22727,9 @@ msgid ""
 "members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
 "format the RAID device."
 msgstr ""
-"Selezionate un mount point, un tipo di filesystem, un nome per il "
+"Selezionare un mount point, un tipo di filesystem, un nome per il "
 "dispositivo RAID, il livello di RAID, i membri RAID, il numero di spare per "
-"il dispositivo RAID software e decidete se formattare la partizione."
+"il dispositivo RAID software e decidere se formattare la partizione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -22950,7 +22752,7 @@ msgstr "Dispositivo RAID software"
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
 msgstr ""
-"Fate clic su <guibutton>OK</guibutton> per aggiungere il dispositivo "
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per aggiungere il dispositivo "
 "sull'elenco."
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -22980,12 +22782,12 @@ msgid ""
 "do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
 msgstr ""
 "Se il sistema da installare tramite kickstart non possiede una scheda "
-"Ethernet, non configuratene una sulla pagina <guilabel>Configurazione di "
-"rete</guilabel>."
+"Ethernet, non bisogna configurarne una sulla pagina <guilabel>"
+"Configurazione di rete</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Networking is only required if you choose a networking-based installation "
 "method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after "
@@ -22993,11 +22795,10 @@ msgid ""
 "(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
 "Linux Deployment Guide for details."
 msgstr ""
-"Il networking sarà necessario solo se scegliete un metodo d'installazione "
-"basato sul networking (NFS, FTP, o HTTP). Esso può essere configurato dopo "
-"l'installazione con <application>Network Administration Tool</application> "
-"(<command>system-config-network</command>). Per informazioni consultate la "
-"&PROD; Deployment Guide."
+"La rete sarà necessaria solo se si sceglie un metodo d'installazione "
+"basato su rete (NFS, FTP, o HTTP). Esso può essere configurato dopo "
+"l'installazione con <application>Strumento di amministrazione rete</application> "
+"(<command>system-config-network</command>). Per informazioni consultare la Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
@@ -23008,9 +22809,9 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
 "<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
 msgstr ""
-"Per ogni scheda Ethernet sul sistema, fate clic su <guibutton>Aggiungi "
-"dispositivo di rete</guibutton> e successivamente selezionate il dispositivo "
-"ed il tipo di rete per il dispositivo stesso. Selezionate <guilabel>eth0</"
+"Per ogni scheda Ethernet sul sistema, fare clic su <guibutton>Aggiungi "
+"dispositivo di rete</guibutton> e successivamente selezionare il dispositivo "
+"ed il tipo di rete per il dispositivo stesso. Selezionare <guilabel>eth0</"
 "guilabel> per configurare la prima scheda Ethernet, <guilabel>eth1</"
 "guilabel> per la seconda scheda Ethernet e così via."
 
@@ -23043,9 +22844,9 @@ msgid ""
 "shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
 "highly recommended and chosen by default."
 msgstr ""
-"Nella sezione <guilabel>Autenticazione</guilabel>, selezionate se usare o "
+"Nella sezione <guilabel>Autenticazione</guilabel>, selezionare se usare o "
 "meno le password shadow e la cifratura MD5 per le password dell'utente. "
-"Queste opzioni sono fortemente consigliate e scelte per default."
+"Queste opzioni sono fortemente consigliate e scelte di default."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
@@ -23054,7 +22855,7 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
 "configure the following methods of authentication:"
 msgstr ""
-"Le opzioni <guilabel>Configurazione autenticazione</guilabel> vi permettono "
+"Le opzioni <guilabel>Configurazione autenticazione</guilabel> permettono "
 "di configurare i seguenti metodi di autenticazione:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -23101,7 +22902,7 @@ msgstr "Name Switch Cache"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these "
 "methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to "
@@ -23109,10 +22910,10 @@ msgid ""
 "authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
 "Guide for more information about the options."
 msgstr ""
-"Questi metodi non vengono abilitati per default. Per poterli abilitare fate "
-"clic sulla sezione appropriata e selezionate la casella corrispondente ad "
+"Questi metodi non vengono abilitati in modo predefinito. Per poterli abilitare fare "
+"clic sulla scheda appropriata e selezionare la casella corrispondente ad "
 "<guilabel>Abilita</guilabel>, inserendo le informazioni appropriate per il "
-"metodo di autenticazione. Consultate la &PROD; Deployment Guide per maggiori "
+"metodo di autenticazione. Consultare la Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide per maggiori "
 "informazioni su queste opzioni."
 
 # <title>Firewall Configuration</title>
@@ -23140,8 +22941,7 @@ msgid ""
 "Configuration Tool</application>."
 msgstr ""
 "La finestra <guilabel>Configurazione firewall</guilabel> è simile alla "
-"schermata nel programma d'installazione e <application>Security Level "
-"Configuration Tool</application>."
+"schermata nel programma d'installazione e <application>Strumento di configurazione livello sicurezza</application>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23180,7 +22980,7 @@ msgstr ""
 "Selezionando <guilabel>Abilita firewall</guilabel> verrà configurato il "
 "sistema in modo da rifiutare i collegamenti in entrata che non sono in "
 "risposta alle richieste in uscita, come ad esempio repliche DNS o richieste "
-"DHCP. Se è necessario l'accesso ai servizi eseguiti sulla macchina, potete "
+"DHCP. Se è necessario l'accesso ai servizi eseguiti sulla macchina, è possibile "
 "scegliere di abilitare servizi specifici attraverso il firewall."
 
 #. Tag: para
@@ -23210,7 +23010,7 @@ msgid ""
 "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
 "connections for the service are accepted and processed by the system."
 msgstr ""
-"Se selezionate un servizio nell'elenco <guilabel>Servizi fidati</guilabel>, "
+"Se selezionare un servizio nell'elenco <guilabel>Servizi fidati</guilabel>, "
 "i collegamenti per il servizio verranno accettati e processati dal sistema."
 
 # <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing
@@ -23233,13 +23033,13 @@ msgid ""
 "the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
 "ports, separate them with commas."
 msgstr ""
-"Potete abilitare l'accesso ad altre porte, non specificate, indicandole nel "
-"campo <guilabel>Altre porte</guilabel>. Utilizzate il seguente formato: "
+"È possibile abilitare l'accesso ad altre porte non specificate, indicandole nel "
+"campo <guilabel>Altre porte</guilabel>. Utilizzare il seguente formato: "
 "<userinput>port:protocol</userinput>. Per esempio, per permettere l'accesso "
-"IMAP attraverso il firewall, specificate: <userinput>imap:tcp</userinput>. "
-"È inoltre possibile indicare numericamente le porte; per autorizzare "
-"il passaggio di pacchetti UDP sulla porta 1234, inserite <userinput>1234:"
-"udp</userinput>. Per specificare più porte, è necessario "
+"IMAP attraverso il firewall, specificare: <userinput>imap:tcp</userinput>. "
+"È inoltre possibile indicare numericamente le porte; per autorizzare "
+"il passaggio di pacchetti UDP sulla porta 1234, inserire <userinput>1234:"
+"udp</userinput>. Per specificare più porte è necessario "
 "separarle con delle virgole."
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -23295,7 +23095,7 @@ msgstr "Configurazione display"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are installing the X Window System, you can configure it during the "
 "kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window "
@@ -23304,21 +23104,21 @@ msgid ""
 "chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
 "command> option is written to the kickstart file."
 msgstr ""
-"Se state installando un sistema X Window configuratelo durarnte "
+"Se si sta installando un sistema X Window è possibile configurarlo durante "
 "l'installazione kickstart, selezionando l'opzione <guilabel>Configura il "
 "sistema X Window</guilabel> sulla finestra <guilabel>Mostra configurazione</"
-"guilabel>, come riportato in <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/>. Se "
+"guilabel>, come riportato in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. Se "
 "questa opzione non viene selezionata, le opzioni di configurazione X vengono "
-"disabilitate e l'opzione <command>skipx</command> scritta sul file di "
+"disabilitate e l'opzione <command>skipx</command> viene scritta sul file di "
 "kickstart."
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "X Configuration"
-msgstr "Configurazione di rete"
+msgstr "Configurazione X"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23338,11 +23138,11 @@ msgid ""
 "security level, time zone, and networking configuration options in addition "
 "to the default ones."
 msgstr ""
-"Selezionate altresì se avviare <application>Setup Agent</application> "
+"Selezionare altresì se avviare <application>Setup Agent</application> "
 "durante il primo riavvio del sistema. Esso risulta essere disabilitato per "
-"default, ma le impostazioni possono essere modificate in modo da abilitarlo "
+"default ma le impostazioni possono essere modificate in modo da abilitarlo "
 "in modalità di riconfigurazione. Tale modalità abilita la lingua, il mouse, "
-"la tastiera, la password root, il livello di sicurezza, il fuso orario, e le "
+"la tastiera, la password root, il livello di sicurezza, il fuso orario e le "
 "opzioni di configurazione del networking in aggiunta a quelle predefinite."
 
 # <secondary>package selection</secondary>
@@ -23370,7 +23170,7 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
 "package groups to install."
 msgstr ""
-"La finestra <guilabel>Selezione pacchetto</guilabel> vi permette di "
+"La finestra <guilabel>Selezione pacchetto</guilabel> permette di "
 "scegliere i gruppi del pacchetto da installare."
 
 #. Tag: para
@@ -23389,10 +23189,10 @@ msgid ""
 "save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
 "details."
 msgstr ""
-"Attualmente <application>Kickstart Configurator </application> non vi "
+"Attualmente il <application>Configuratore di Kickstart</application> non "
 "permette di selezionare i pacchetti individuali. Per installare i pacchetti "
-"individuali modificate la sezione <command>%packages</command> del file "
-"kickstart dopo averlo salvato. Per informazioni consultate la <xref linkend="
+"individuali modificare la sezione <command>%packages</command> del file "
+"kickstart dopo averlo salvato. Per informazioni consultare la <xref linkend="
 "\"s1-kickstart2-packageselection\"/>."
 
 # EXACT MATCH
@@ -23429,9 +23229,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I comandi da eseguire sul sistema possono essere aggiunti immediatamente "
 "dopo la lettura del file kickstart e prima che inizi l'installazione. Se "
-"avete configurato la rete nel file kickstart, la rete viene attivata prima "
-"dell'elaborazione di questa sezione. Se desiderate includere uno script di "
-"pre-installazione, digitatelo nel campo di testo."
+"è stata configurata la rete nel file kickstart, la rete viene attivata prima "
+"dell'elaborazione di questa sezione. Se si desidera includere uno script di "
+"pre-installazione digitarlo nel campo di testo."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
@@ -23445,12 +23245,12 @@ msgid ""
 "replaceable></command> in your kickstart file."
 msgstr ""
 "Per specificare un linguaggio di programmazione 'scripting language' da "
-"utilizzare per eseguire lo script, selezionate l'opzione <guilabel>Usa un "
-"interpreter</guilabel>, ed inserite l'interpreter nella casella "
+"utilizzare per eseguire lo script, selezionare l'opzione <guilabel>Usa un "
+"interprete</guilabel> ed inserire l'interprete nella casella "
 "corrispondente. Per esempio <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> può "
 "essere specificato per uno script Python. Questa opzione corrisponde "
 "all'utilizzo di <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
-"replaceable></command> nel vostro file di kickstart."
+"replaceable></command> nel file di kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
@@ -23463,12 +23263,12 @@ msgid ""
 "the most commonly used features. The following list of available commands "
 "include commands provided by <application>busybox</application>:"
 msgstr ""
-"Numerosi comandi disponibili in un ambiente di pre-installazione, venogno "
+"Numerosi comandi disponibili in un ambiente di pre-installazione, vengono "
 "forniti da una versione di <application>busybox</application> chiamata "
 "<application>busybox-anaconda</application>. I comandi forniti da "
-"<application>Busybox</application> non presentano tutte le funzioni, ma "
+"<application>Busybox</application> non presentano tutte le funzioni ma "
 "semplicemente solo quelle più comuni. Di seguito vengono riportati tutti i "
-"comandi disponibili incluso i comandi forniti da <application>busybox</"
+"comandi disponibili inclusi i comandi forniti da <application>busybox</"
 "application>:"
 
 #. Tag: para
@@ -23569,30 +23369,119 @@ msgid ""
 "command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</"
 "command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 msgstr ""
+"<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</"
+"command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</"
+"command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, "
+"<command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</"
+"command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</"
+"command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, "
+"<command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</"
+"command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, "
+"<command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, "
+"<command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, "
+"<command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</"
+"command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</"
+"command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, "
+"<command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</"
+"command>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, "
+"<command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</"
+"command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</"
+"command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, "
+"<command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</"
+"command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</"
+"command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, "
+"<command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</"
+"command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, "
+"<command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</"
+"command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</"
+"command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, "
+"<command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</"
+"command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, "
+"<command>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</"
+"command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, "
+"<command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</"
+"command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, "
+"<command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</"
+"command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, "
+"<command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</"
+"command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, "
+"<command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, "
+"<command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</"
+"command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, "
+"<command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</"
+"command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</"
+"command>, <command>linux32</command>, <command>linux64</command>, "
+"<command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</"
+"command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, "
+"<command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</"
+"command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, "
+"<command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</"
+"command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</"
+"command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, "
+"<command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs."
+"ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, "
+"<command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</"
+"command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, "
+"<command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</"
+"command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</"
+"command>, <command>netstat</command>, <command>nice</command>, "
+"<command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</"
+"command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
+"<command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, "
+"<command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, "
+"<command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</"
+"command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</"
+"command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, "
+"<command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</"
+"command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</"
+"command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, "
+"<command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, "
+"<command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, "
+"<command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</"
+"command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</command>, "
+"<command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</"
+"command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-"
+"stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, "
+"<command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, "
+"<command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</"
+"command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, "
+"<command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, "
+"<command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</"
+"command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</"
+"command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</"
+"command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, "
+"<command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</"
+"command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, "
+"<command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <command>uniq</"
+"command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, "
+"<command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</"
+"command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, "
+"<command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, "
+"<command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</"
+"command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</"
+"command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</"
+"command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:704
 #, no-c-format
 msgid "For a description of any of these commands, run:"
-msgstr ""
+msgstr "Per la descrizione di uno di questi comandi, eseguire:"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:706
 #, no-c-format
 msgid "busybox <replaceable>command</replaceable> --help"
-msgstr ""
+msgstr "busybox <replaceable>comando</replaceable> --help"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
 "provided in their full featured versions:"
-msgstr ""
-"Alcuni dei comandi precedentemente riportati vengono forniti da "
-"<application>busybox</application>, altri vengono forniti nelle loro "
-"versioni complete. In aggiunta ai comandi sopra riportati, vengono forniti i "
-"seguenti comandi nelle loro versioni complete:"
+msgstr "In aggiunta ai comandi sopra riportati, vengono forniti i seguenti comandi nelle loro versioni complete:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
@@ -23614,6 +23503,21 @@ msgid ""
 "<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
 "command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
+"<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</"
+"command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</"
+"command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, "
+"<command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, "
+"<command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</"
+"command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, "
+"<command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</"
+"command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, "
+"<command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</"
+"command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, "
+"<command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, "
+"<command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</"
+"command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, "
+"<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
+"command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user
 # account:</para>
@@ -23622,7 +23526,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
 msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr "Non includere il comando <command>%pre</command>. È stato aggiunto per voi."
+msgstr "Non includere il comando <command>%pre</command>. È stato aggiunto precedentemente."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
@@ -23632,8 +23536,8 @@ msgid ""
 "stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
 "possible to change the source media in the pre-installation script."
 msgstr ""
-"Lo script di pre-installazione viene eseguito dopo aver montato il media "
-"sorgente, e dopo aver caricato la fase 2 del boot loader. Per questa ragione "
+"Lo script di pre-installazione viene eseguito dopo aver montato il supporto "
+"sorgente e dopo aver caricato la fase 2 del boot loader. Per questa ragione "
 "non è possibile modificare il media sorgente nello script di pre-"
 "installazione."
 
@@ -23670,9 +23574,9 @@ msgid ""
 "area."
 msgstr ""
 "I comandi da eseguire sul sistema possono essere aggiunti anche una volta "
-"completata l'installazione. Se avete configurato correttamente la rete nel "
-"file di kickstart, la rete è attivata. Se desiderate includere uno "
-"script di post-installazione, digitatelo nel campo di testo."
+"completata l'installazione. Se la rete è stata configurata correttamente nel "
+"file di kickstart, la rete è attivata. Se si desidera includere uno "
+"script di post-installazione, digitarlo nel campo di testo."
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user
 # account:</para>
@@ -23683,7 +23587,7 @@ msgstr ""
 msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
 msgstr ""
 "Non includere il comando <command>%post</command>. Il suddetto comando è già "
-"stato aggiunto per voi."
+"stato aggiunto."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
@@ -23693,7 +23597,7 @@ msgid ""
 "system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
 msgstr ""
 "Per esempio, per modificare il messaggio del giorno per i sistemi appena "
-"installati, aggiungete il seguente comando alla sezione <command>%post</"
+"installati, aggiungere il seguente comando alla sezione <command>%post</"
 "command>:"
 
 #. Tag: screen
@@ -23729,7 +23633,7 @@ msgid ""
 "nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
 msgstr ""
 "Per eseguire lo script di post-installazione esternamente all'ambiente "
-"chroot, fate clic sulla casella corrispondente all'opzione nella parte alta "
+"chroot, fare clic sulla casella corrispondente all'opzione nella parte alta "
 "della finestra <guilabel>Post-Installazione</guilabel>. Tale operazione è "
 "equivalente all'utilizzo dell'opzione <command>--nochroot</command> nella "
 "sezione <command>%post</command>."
@@ -23742,9 +23646,9 @@ msgid ""
 "installation section, but outside of the chroot environment, you must "
 "prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
-"Per apportare le vostre modifiche al file system appena installato, "
+"Per apportare le modifiche al file system appena installato, "
 "all'interno della sezione di post-installazione ma esternamente all'ambiente "
-"chroot, aggiungete <filename>/mnt/sysimage/</filename> all'inizio del nome "
+"chroot, aggiungere <filename>/mnt/sysimage/</filename> all'inizio del nome "
 "della directory."
 
 #. Tag: para
@@ -23754,7 +23658,7 @@ msgid ""
 "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
 "guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
 msgstr ""
-"Per esempio, se avete selezionato <guilabel>Esegui fuori dall'ambiente "
+"Per esempio, se è stato selezionato <guilabel>Esegui fuori dall'ambiente "
 "chroot</guilabel>, l'esempio precedente deve essere modificato nel modo "
 "seguente:"
 
@@ -23787,12 +23691,12 @@ msgid ""
 "replaceable></command> in your kickstart file."
 msgstr ""
 "Per specificare un linguaggio di programmazione 'scripting language' da "
-"utilizzare per eseguire lo script, selezionate l'opzione <guilabel>Usa un "
-"interpreter</guilabel>, ed inserite l'interpreter nella casella "
+"utilizzare per eseguire lo script, selezionare l'opzione <guilabel>Usa un "
+"interpreter</guilabel> ed inserire l'interprete nella casella "
 "corrispondente. Per esempio <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> può "
 "essere specificato per uno script Python. Questa opzione corrisponde "
 "all'utilizzo di <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/"
-"python2.2</replaceable></command> nel vostro file di kickstart."
+"python2.2</replaceable></command> nel file di kickstart."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23822,7 +23726,7 @@ msgid ""
 "=> <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
 msgstr ""
 "Per controllare i contenuti del file di kickstart dopo aver terminato la "
-"scelta delle opzioni kickstart, selezionate <guimenuitem>File</guimenuitem> "
+"scelta delle opzioni kickstart, selezionare <guimenuitem>File</guimenuitem> "
 "=> <guimenuitem>Anteprima</guimenuitem> dal menu a tendina."
 
 # EXACT MATCH
@@ -23849,12 +23753,12 @@ msgid ""
 "or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
 "dialog box appears. Select where to save the file."
 msgstr ""
-"Per salvare il file di kickstart fate clic su <guibutton>Salva su File</"
+"Per salvare il file di kickstart fare clic su <guibutton>Salva su File</"
 "guibutton> nella finestra dell'anteprima. Per salvare il file senza "
-"visualizzarne la sua anteprima, selezionate <guimenuitem>File</guimenuitem> "
+"visualizzarne la sua anteprima, selezionare <guimenuitem>File</guimenuitem> "
 "=> <guimenuitem>Salva File</guimenuitem> oppure <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>. A questo punto verrà visualizzata una "
-"casella di dialogo. Selezionate dove salvare il file."
+"casella di dialogo. Selezionare dove salvare il file."
 
 # <para>Refer to <xref linkend="s2-alpha-intro-boot-install"> for further
 # instructions on how to start the installation program in an Alpha system.
@@ -23867,7 +23771,7 @@ msgid ""
 "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
 "\"/> for information on how to start the kickstart installation."
 msgstr ""
-"Dopo aver salvato il file, consultate la <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
+"Dopo aver salvato il file, consultare la <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
 "startinginstall\"/> per informazioni su come iniziare una installazione "
 "kickstart."
 
@@ -23902,18 +23806,18 @@ msgid ""
 "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
 "to continue."
 msgstr ""
-"Dopo aver selezionato la lingua desiderata, fate clic su <guibutton>Avanti</"
+"Dopo aver selezionato la lingua desiderata, fare clic su <guibutton>Avanti</"
 "guibutton> per continuare."
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To add support for additional languages, customize the installation at the "
 "package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "lang-packages\"/>."
 msgstr ""
-"Per selezionare il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare "
+"Per aggiungere il supporto per ulteriori lingue, bisogna personalizzare "
 "l'installazione al momento della scelta dei pacchetti. Per ulteriori "
 "informazioni fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
@@ -23924,8 +23828,8 @@ msgid ""
 "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
 "<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"Utilizzando il vostro mouse selezionate una lingua da utilizzare per "
-"l'installazione (consultate la <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
+"Utilizzando il mouse selezionare una lingua da utilizzare per "
+"l'installazione (consultare la <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 
 # <para> Language selection screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -23941,15 +23845,15 @@ msgstr "Selezione della lingua."
 # image:</para>
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to "
 "the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
 "copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
 "image:"
 msgstr ""
-"Potete salvare spazio sul disco usando le immagini ISO che avete già copiato "
-"sul server. Per fare ciò, installate &PROD; usando le immagini ISO senza "
+"Si può guadagnare spazio su disco usando le immagini ISO che sono state precedentemente copiate "
+"sul server. Per fare ciò, installare Fedora usando le immagini ISO senza "
 "copiarle in un albero singolo, effettuando un montaggio loopback. Per ogni "
 "immagine ISO:"
 
@@ -23957,24 +23861,23 @@ msgstr ""
 #: Loopbacktip-common.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
 "disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr ""
-"mkdir disc<replaceable>X</replaceable>  \n"
-"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</"
-"replaceable>"
+"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
+"disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
-msgstr ""
+msgstr "Sostituire <command>X</command> con il numero del disco corrispondente."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:7
@@ -24032,7 +23935,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
@@ -24040,7 +23943,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Scaricare una immagine Live o una distribuzione DVD, oppure localizzare un "
 "mirror di installazione, visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
-"org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+"org/publiclist/Fedora/11/\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:30
@@ -24068,7 +23971,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
@@ -24078,7 +23981,7 @@ msgstr ""
 "Se si sceglie di non scaricare una intera immagine poiché si desidera "
 "installare tramite rete, localizzare la distribuzione desiderata. In "
 "generale, una volta trovato un mirror adatto, sfogliare la cartella "
-"<filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
+"<filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</"
 "filename>."
 
 #. Tag: title
@@ -24132,7 +24035,7 @@ msgid ""
 "application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
 "boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr ""
-"Il <application>GRUB</application> boot loader Usa il file di configurazione "
+"Il <application>GRUB</application> boot loader usa il file di configurazione "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Per configurare "
 "<application>GRUB</application> per avviare dai nuovi file, aggiungere una "
 "istanza di avvio a <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> che vi fa "
@@ -24153,6 +24056,10 @@ msgid ""
 "        kernel /vmlinuz-install\n"
 "        initrd /initrd.img-install]]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[title Installation\n"
+"        root (hd0,0)\n"
+"        kernel /vmlinuz-install\n"
+"        initrd /initrd.img-install]]>"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:83
@@ -24180,7 +24087,7 @@ msgstr "Le seguenti opzioni sono generalmente utili per installazioni senza supp
 #: medialess.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "<option>ip=</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ip=</option>"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:96
@@ -24236,7 +24143,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[default 0]]>"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:119
@@ -24293,9 +24200,9 @@ msgstr "<secondary>ambiente senza disco</secondary>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>PXE installations</primary>"
-msgstr "<primary>installazioni kickstart</primary>"
+msgstr "<primary>installazioni PXE</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -24313,30 +24220,29 @@ msgstr "<primary>ambiente senza disco</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer "
 "to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
 "configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
 "systems which support it:"
 msgstr ""
-"Se sulla vostra rete non esiste ancora un server DHCP, allora sarà "
-"necessarioconfigurarne uno. Per informazioni consultate la &PROD; Deployment "
-"Guide. Assicurtevi che il file di configurazione contenga uanto segue in "
-"modo tale che l'avvio PXE viene abilitato per i sistemi che lo supportano:"
+"Se sulla rete non esiste ancora un server DHCP, allora sarà "
+"necessario configurarne uno. Per informazioni consultate la Red Hat Enterprise Linux Deployment "
+"Guide. Assicurarsi che il file di configurazione contenga quanto segue in "
+"modo tale che l'avvio PXE venga abilitato per i sistemi che lo supportano:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
 "vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
 "server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
 msgstr ""
-"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
-"if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
-"server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-"
-"install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
+"allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
+"vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
+"server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
 
 # <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount
 # of memory in megabytes.</para>
@@ -24362,21 +24268,20 @@ msgstr "Attivazione del server <command>tftp</command>"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Netboot_TFTP.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "tftp"
-msgstr "--ftp"
+msgstr "tftp"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
 "is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
 msgstr ""
-"Sul server DHCP, verificate che il pacchetto <filename>tftp-server</"
+"Sul server DHCP, verificare che il pacchetto <filename>tftp-server</"
 "filename> sia stato installato con il comando <command>rpm -q tftp-server</"
-"command>. In caso contrario installatelo tramite Red Hat Network o i CD-ROM "
-"di &PROD;."
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
@@ -24385,7 +24290,7 @@ msgid ""
 "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"<command>tftp</command> è un servizio basato su xinetd; avviatelo con il "
+"<command>tftp</command> è un servizio basato su xinetd; avviarlo con i "
 "seguenti comandi:"
 
 #. Tag: screen
@@ -24424,19 +24329,19 @@ msgstr "IPv4"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "hostname"
-msgstr "Hostname"
+msgstr "hostname"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "modem"
-msgstr ""
+msgstr "modem"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the "
 "installation program configures network interfaces on your computer for "
@@ -24445,12 +24350,7 @@ msgid ""
 "If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
 "network</application> after installation to configure your network "
 "interfaces."
-msgstr ""
-"Fedora comprende il supporto completo sia per <firstterm>IPv4</firstterm> "
-"che per <firstterm>IPv6</firstterm>. Per impostazione predefinita, Fedora "
-"configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e IPv6, "
-"e per usare il DHCP sia su IPv4 che IPv6. Per maggiori informazioni su IPv6, "
-"fare riferimento a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+msgstr "Fedora comprende il supporto completo sia per IPv4 che per IPv6. Per impostazione predefinita, il programma di installazione configura le interfacce di rete sul computer per il supporto di IPv4 e per l'utilizzo del DHCP tramite <application>NetworkManager</application>. Attualmente <application>NetworkManager</application> non supporta IPv6, se la rete supporta solo IPv6 si dovrebbe usare <application>system-config-network</application> dopo l'installazione per configurare le interfacce di rete."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -24461,23 +24361,23 @@ msgid ""
 "replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
 "Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
 "domain name, leaving the user to enter a hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Il setup richiederà di fornire un nome host e un nome dominio per il computer, nel formato  <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Molte reti hanno un servizio di DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) che fornisce automaticamente i dati a sistemi connessi ad un nome di dominio, lasciando agli utenti l'inserimento di un nome host."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Impostazione dell'hostname</title>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Impostazione dell'hostname</para>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may "
 "want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
@@ -24486,8 +24386,8 @@ msgid ""
 "host name in this domain."
 msgstr ""
 "Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un "
-"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il "
+"router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
+"replaceable> per il "
 "sistema Fedora. Se si possiede più di un computer su questa rete, si potrà "
 "dare ad ognuno un nome host separato in questo dominio."
 
@@ -24509,7 +24409,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
 "or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and "
@@ -24522,15 +24422,9 @@ msgid ""
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "All'interno di alcune reti, il DHCP fornisce anche il nome del computer, "
-"detto anche <indexterm><primary>hostname</primary></"
-"indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. Per specificare l'hostname "
-"selezionare <guilabel>Manualmente</guilabel> e digitare il nome completo "
-"all'interno della casella. L'hostname completo include sia il nome della "
-"macchina, che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad "
-"esempio <replaceable>machine1.example.com</replaceable>. Il nome della "
-"macchina (o \"short hostname\") è <replaceable>machine1</replaceable>, ed il "
-"<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> nome di dominio è "
-"<replaceable>example.com</replaceable>."
+"detto anche hostname. L'hostname completo include sia il nome della "
+"macchina che quello del dominio di cui la macchina è membro, come ad "
+"esempio <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. Il nome della macchina (o \"short hostname\") è <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem> ed il <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> nome dominio è <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
@@ -24551,30 +24445,29 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Configurazione di rete"
+msgstr "Configurazione modem"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program does not configure modems. Configure these devices "
 "after installation with the <application>Network</application> utility. The "
 "settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
 "Provider (ISP)."
 msgstr ""
-"La schermata di <guilabel>Configurazione della rete</guilabel> non elenca i "
-"<indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modem. Configurare tali "
+"Il programma di installazione non configura i modem. Configurare tali "
 "dispositivi dopo l'installazione con il programma <application>Rete</"
 "application>. Le impostazioni per il singolo modem sono specifiche del "
 "proprio Internet Service Provider (ISP)."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:78
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Manual configuration"
-msgstr "Configurazione del modem"
+msgstr "Configurazione manuale"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:79
@@ -24585,19 +24478,19 @@ msgid ""
 "installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
 "installation depends upon correct network settings, the installation program "
 "will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
-msgstr ""
+msgstr "Le installazioni che richiedono determinate configurazioni avanzate non possono avere successo senza la connettività di rete durante il processo di installazione, per esempio, le installazioni su sistemi con dispositivi ISCSI. In situazioni dove il successo dell'installazione dipende da corrette impostazioni di rete, il programma di installazione mostrerà un messaggio che consente di confermare queste impostazioni."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "<title>Manual network configuration</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Configurazione di rete manuale</title>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<para>Manual network configuration</para>"
-msgstr "Configurazione della rete"
+msgstr "<para>Configurazione di rete manuale</para>"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:93
@@ -24610,13 +24503,13 @@ msgid ""
 "address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
 "replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
 "gateway address and nameserver address for your network."
-msgstr ""
+msgstr "Se la rete non ha un DHCP abilitato o se si desidera sovrascrivere le impostazioni DHCP, selezionare l'interfaccia di rete che si intende usare dal menu <guilabel>Interfacce</guilabel>. Deselezionare la casella relativa a <guilabel>Usa configurazione IP dinamica (DHCP)</guilabel>. Ora è possibile inserire un indirizzo e una maschera di rete ipv4 per il sistema nella forma <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, assieme all'indirizzo del gateway e all'indirizzo del nameserver per la rete."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
-msgstr ""
+msgstr "Fare click su <guilabel>OK</guilabel> per accettare queste impostazioni e continuare."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
@@ -24626,7 +24519,7 @@ msgstr "Nuovi Utenti"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
@@ -24634,11 +24527,11 @@ msgid ""
 "trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Questo capitolo spiega come ottenere i file che bisogna installare per "
-"eseguire Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
+"Questo capitolo spiega come ottenere i file necessari all'installazionee ed "
+"esecuzione di Fedora sul computer. Alcuni dei concetti di questo capitolo "
 "potrebbero essere nuovi, nel caso non si sia mai scaricato un sistema "
 "operativo completamente libero. Se si riscontrano problemi con questo "
-"capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum su <ulink url=\"http://"
+"capitolo, si potrà trovare aiuto visitando i forum di Fedora su <ulink url=\"http://"
 "www.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
@@ -24649,14 +24542,14 @@ msgstr "Link di download"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
 "fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
 "download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 "Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url="
-"\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Per una guida su quale architettura "
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per una guida su quale architettura "
 "scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #. Tag: title
@@ -24667,31 +24560,31 @@ msgstr "Come posso scaricare i file di installazione?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
 "downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
 "DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
 "Il Fedora Project distribuisce Fedora in molti modi, la maggior parte dei "
-"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. il metodo più comune di "
-"distribuzione è tramite CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di "
+"quali sono gratuiti e reperibili tramite internet. Il metodo più comune di "
+"distribuzione è tramite supporti CD e DVD. Sono disponibili differenti tipi di "
 "supporti CD e DVD, inclusi:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr "Un set completo di software installabile da DVD"
+msgstr "Un set completo di software installabile da supporto DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
 "you so choose"
 msgstr ""
-"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora, ed installarlo "
+"Immagini Live che si possono utilizzare per provare Fedora ed installarlo "
 "sul sistema se si desidera"
 
 #. Tag: para
@@ -24712,7 +24605,7 @@ msgstr "Codice sorgente su supporti DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
 "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
@@ -24721,10 +24614,10 @@ msgid ""
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Molti utenti desiderano sia l'immagine Live che il set completo del software "
-"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per gli "
-"utenti che dispongono di una connessione veloce ad internet e desiderano "
-"solo installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non "
-"vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono utili per gli utenti "
+"installabile su DVD o CD. L'immagine di avvio ridotta è ottimale per "
+"l'utilizzo tramite una connessione veloce ad internet e se si desidera "
+"esclusivamente installare Fedora su un computer. I dischi di codice sorgente non "
+"vengono usati per l'installazione di Fedora, ma sono risorse utili per gli utenti "
 "esperti e gli sviluppatori di software."
 
 #. Tag: title
@@ -24743,13 +24636,13 @@ msgstr "Supporto CD/DVD"
 #: new-users.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<seealso>Immagini ISO</seealso>"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Immagini ISO</primary>"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:62 new-users.xml:449
@@ -24806,7 +24699,7 @@ msgstr "mirror"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
 "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
@@ -24819,16 +24712,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per cercare le distribuzioni di Fedora scaricabili liberamente, bisogna "
 "cercare un <firstterm>mirror</firstterm>. Un mirror è un computer server che "
-"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora e "
-"spesso altri software gratuiti ed open source. Per localizzare un mirror, "
-"visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> "
-"utilizzando un browser web, e selezionare un server dalla lista. La pagina "
-"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare un "
-"mirror che è geograficamente vicino a voi per una maggiore velocità."
+"è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora. I mirror "
+"offrono sia software gratuiti ed open source che software non open source. Per localizzare un mirror, "
+"visitare <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/></ulink> "
+"utilizzando un browser web e selezionare un server dalla lista. La pagina "
+"web elenca i mirror per locazione geografica. Si dovrebbe selezionare uno "
+"dei mirror geograficamente più vicino per una maggiore velocità."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
 "For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the "
@@ -24841,13 +24734,13 @@ msgid ""
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 "I mirror pubblicano il software Fedora sotto una gerarchia di cartelle ben "
-"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora 9 compare normalmente "
-"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</"
+"organizzata. Per esempio, la distribuzione Fedora &PRODVER; compare normalmente "
+"nella cartella <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</"
 "filename>. Questa directory contiene una cartella per ogni architettura "
 "supportata da quella versione di Fedora. I file dei supporti CD e DVD "
-"appaiono all'interno di tale cartella, in una directory chiamata iso/. Per "
-"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora 9 "
-"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
+"appaiono all'interno di tale cartella, in una cartella chiamata iso/. Per "
+"esempio, è possibile trovare il file per la distribuzione DVD di Fedora &PRODVER; "
+"per x86_64 in <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD."
 "iso</filename>."
 
 #. Tag: title
@@ -24870,7 +24763,7 @@ msgstr "seeding"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
 "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
@@ -24880,17 +24773,17 @@ msgid ""
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
-"BitTorrent è un modo di scaricare informazioni in cooperazione con altri "
+"BitTorrent è un modo per scaricare informazioni in cooperazione con altri "
 "computer. Ogni computer che coopera nel gruppo scarica pezzi di informazione "
-"in un particolare torrent da altri peers del gruppo. I computer che hanno "
+"in un particolare torrent da altri peer del gruppo. I computer che hanno "
 "terminato il download di tutti i dati in un torrent rimangono nello sciame "
-"per fare il <firstterm>seed</firstterm>, oppure per fornire i dati ad altri "
-"peers. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia dovresti inviare "
-"in seed lo stesso quantitativo di dati da te scaricati."
+"per fare il <firstterm>seed</firstterm> oppure per fornire i dati ad altri "
+"peer. Se si scarica utilizzando BitTorrent, come cortesia si dovrebbe tenere "
+"in seed il torrent per inviare lo stesso quantitativo di dati scaricati."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
@@ -24898,13 +24791,13 @@ msgid ""
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 "Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina "
-"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
+"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/></ulink> "
 "per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per Windows, Mac "
 "OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
@@ -24914,7 +24807,7 @@ msgstr ""
 "Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il "
 "protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo "
 "vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:127
@@ -24946,17 +24839,17 @@ msgstr "architettura"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
-"Le release sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo "
-"di processore del computer. Utilizzare la seguente tavola per determinare la "
-"architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se "
-"necessario consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul "
+"Le versioni sono separate per <firstterm>architettura</firstterm>, o dal tipo "
+"di processore del computer. Utilizzare la seguente tabella per determinare "
+"l'architettura del proprio computer in accordo con il tipo di processore. Se "
+"necessario, consultare la documentazione del fornitore per dettagli sul "
 "processore."
 
 #. Tag: secondary
@@ -24967,32 +24860,33 @@ msgstr "determinazione"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
-msgstr "processore e tipi di architetture"
+msgstr "Processore e tipi di architetture"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:154
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr "produttore del processore e modello"
+msgstr "Produttore del processore e modello"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
 msgstr "Tipo di architettura per Fedora"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
 "vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
 "VIA C3, C7"
 msgstr ""
-"Intel (eccetto Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, o Xeon), AMD (eccetto 64 o "
-"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+"Intel (eccetto Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo e vintage "
+"Xeon recenti); AMD (eccetto Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64 e Opteron); "
+"VIA C3, C7"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:162
@@ -25002,14 +24896,15 @@ msgstr "i386"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
 "Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, "
 "and MacBook Air"
 msgstr ""
-"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, e Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
-"x2, Duron64"
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo e Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64 e Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro "
+"e MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:167
@@ -25019,15 +24914,15 @@ msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, e altri modelli non Intel"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook e altri modelli non-Intel"
 
 #. Tag: systemitem
 #: new-users.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
@@ -25039,14 +24934,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:180
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
-"Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, e non si "
-"utilizza un Apple Macintosh non-Intel, scegliere <systemitem>i386</"
-"systemitem>."
+"Se non si è sicuri del tipo di processore che possiede il computer, "
+"scegliere <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:182
@@ -25055,13 +24949,13 @@ msgid ""
 "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
 "Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "L'eccezzione è se il computer è un Apple Macintosh non di tecnologia Intel. Fare riferimento a <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "processore e tipi di architetture"
+msgstr "Le architetture del processore Intel Atom variano"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:188
@@ -25072,7 +24966,7 @@ msgid ""
 "on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
 "\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "I processori Atom della serie N e Z sono basati sull'architettura <systemitem>i386</systemitem>. I processori Atom della serie 230 e 330 sono basati sull'architettura <systemitem>x86_64</systemitem>. Fare riferimento a <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> per maggiori dettagli."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:195
@@ -25082,7 +24976,7 @@ msgstr "Quali file devo scaricare?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide the best one for you."
@@ -25092,7 +24986,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
 "architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
@@ -25102,7 +24996,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il tipo di architettura appare nel nome dei file scaricabili per ogni "
 "distribuzione di Fedora. Per esempio, il file per la distribuzione DVD di "
-"Fedora 9 per x86_64 si chiama <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
+"Fedora &PRODVER; per x86_64 si chiama <filename>F-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Fare "
 "riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> se non si è sicuri della "
 "propria architettura del computer."
 
@@ -25114,7 +25008,7 @@ msgstr "Distribuzione completa su DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:209
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
 "choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
@@ -25123,10 +25017,10 @@ msgid ""
 "system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
 "mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
-"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce, e "
-"si vuole essere in grado di installare una vasta scelta di software, "
-"scaricare la versione completa su DVD. Entrambi i tipi di media sono "
-"avviabili, ed includono il programma di installazione così come una modalità "
+"Se si dispone di parecchio tempo e di una connessione ad internet veloce e "
+"si desidera avere una più ampia scelta di software sul supporto, "
+"scaricare la versione completa su DVD. Una volta scritto il DVD, il supporto "
+"sarà avviabile ed includerà il programma di installazione. La versione DVD contiene una modalità "
 "per effettuare operazioni di ripristino sul sistema Fedora in caso di "
 "emergenza. Si può scaricare la versione su DVD direttamente da un mirror, "
 "oppure tramite BitTorrent."
@@ -25139,7 +25033,7 @@ msgstr "Immagine Live"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
@@ -25150,13 +25044,13 @@ msgid ""
 "You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Se si vuole provare Fedora prima di installarlo sul computer, scaricare la "
-"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD, si può "
+"versione immagine Live. Se il computer supporta l'avvio da CD o USB, si può "
 "avviare il sistema operativo senza effettuare nessun cambiamento al disco "
-"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop \"Installa su "
-"Disco\". Se si decide che ciò che si è visto è di vostro gradimento, e si "
+"fisso. L'immagine Live fornisce inoltre un icona sul desktop <literal>Installa su "
+"Disco</literal>. Se il sistema si giudica positivamente e si "
 "desidera installarlo, basta semplicemente attivare la sezione per copiare "
 "Fedora nel disco fisso. Si può scaricare l'immagine Live direttamente da un "
-"mirror, oppure utilizzando BitTorrent."
+"mirror oppure utilizzando BitTorrent."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:241
@@ -25195,42 +25089,41 @@ msgstr "Dimensioni del download"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:255
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
-"Installando il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più "
-"tempo rispetto all'immagine Live, ma meno tempo che l'intera distribuzione "
-"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è attualmente "
-"scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
+"Installare il software predefinito per Fedora tramite internet richiede più "
+"tempo rispetto all'immagine Live ma meno tempo rispetto all'intera distribuzione "
+"su DVD. Gli attuali risultati dipendono dal software che si è scelto e dalle condizioni di traffico di rete."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
-msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror."
+msgstr "La tabella seguente spiega dove trovare i file desiderati su un sito mirror. Sostituire <replaceable>arch</replaceable> con l'architettura del computer su cui va installato."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Locating files"
 msgstr "Individuare i file"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Media type"
 msgstr "Tipo di supporto"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "File locations"
 msgstr "Locazioni dei file"
 
@@ -25242,13 +25135,13 @@ msgstr "Distribuzione completa su DVD"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
 "Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
-"iso"
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
+"Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:283
@@ -25266,6 +25159,11 @@ msgid ""
 "replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
 "iso</filename>"
 msgstr ""
+"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</"
+"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
+"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
+"iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:288
@@ -25275,11 +25173,13 @@ msgstr "Supporto CD di avvio minimo"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
 "images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
+"images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:296
@@ -25289,13 +25189,14 @@ msgstr "Come posso creare un supporto Fedora?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
 "E' possibile trasformare i file ISO di Fedora in dischi CD o DVD. E' "
-"possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili."
+"possibile trasformare i file ISO Fedora Live in dispositivi USB avviabili, "
+"così come in CD o DVD."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:303
@@ -25305,14 +25206,14 @@ msgstr "Realizzare dischi CD e DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:304
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare "
 "riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"/>."
+"\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:309
@@ -25322,7 +25223,7 @@ msgstr "Preparare supporti USB"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
@@ -25339,7 +25240,7 @@ msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
 "emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
@@ -25353,45 +25254,43 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
-msgstr ""
+msgstr "È buona norma effettuare il back-up dei dati importanti prima di effettuare operazioni sensibili su disco."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:326
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
 "media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
 "is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
 "disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
-"Prima di iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul "
+"Per iniziare, assicurarsi di avere spazio libero sufficiente sul "
 "supporto USB. Non è necessario partizionare o formattare il supporto. "
 "<emphasis>E' sempre una buona idea salvare i dati importanti prima di "
-"eseguire sensibili operazioni su disco.</emphasis>"
+"eseguire operazioni sensibili su disco.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:334
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione immagine USB da Windows"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:337
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
-">."
+msgstr "Scaricare un Lile ISO come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</"
-"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
+"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:348
@@ -25405,9 +25304,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "La scrittura dell'immagine USB non è distruttiva"
+msgstr "Creazione di immagini USB in Linux"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:359
@@ -25420,7 +25319,7 @@ msgid ""
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr ""
 "I supporti USB spesso sono nella forma di dispositivi flash a volte chiamati "
-"<firstterm>pen drive</firstterm>, <firstterm>penne USB</firstterm>, o "
+"<firstterm>pen drive</firstterm>, <firstterm>penne USB</firstterm> o "
 "<firstterm>chiavette</firstterm>; oppure come un disco rigido esterno. Quasi "
 "tutti i supporti di questo tipo sono formattati con il filesystem vfat. E' "
 "possibile creare un supporto USB avviabile su supporti formattati come ext2, "
@@ -25428,14 +25327,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
 "Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted "
 "as ext4 or Btrfs."
 msgstr ""
 "Il bootloader <application>GRUB</application> non supporta il file system "
-"ext4. non è possibile usare partizioni ext4 per /boot/."
+"ext4 o Btrfs. Non è possibile creare supporti USB avviabili su supporti "
+"formattati come ext4 o Btrfs."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:374
@@ -25457,9 +25357,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:381
 #, no-c-format
 msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Scaricare un ile ISO Live come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
-">."
+msgstr "Scaricare un Lile ISO come mostrato in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:387
@@ -25475,7 +25373,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:391
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:394
@@ -25493,7 +25391,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Trovare il nome del dispositivo per il supporto USB. Se il supporto ha un "
 "nome di volume, cercare il nome in <filename class=\"directory\">/dev/disk/"
-"by-label</filename>, oppure usare <command>findfs</command>:"
+"by-label</filename> oppure usare <command>findfs</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:405
@@ -25502,6 +25400,8 @@ msgid ""
 "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
 "[\"']]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
+"[\"']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:406
@@ -25517,7 +25417,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:414
@@ -25536,6 +25436,8 @@ msgid ""
 "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
 "replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 msgstr ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:419
@@ -25556,11 +25458,11 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Cosa fare se non posso scaricare Fedora?"
+msgstr "Cosa fare se non si può scaricare Fedora?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -25575,13 +25477,13 @@ msgstr ""
 "disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo "
 "minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, "
 "o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"/>."
+"\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Come avvio il programma di installazione?"
+msgstr "Come avviare il programma di installazione?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:442
@@ -25596,8 +25498,8 @@ msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
-"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, un "
-"immagine Live, oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
+"Per avviare il programma di installazione dal supporto di avvio minimale, una "
+"immagine Live oppure il DVD di distribuzione, seguire questa procedura:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:456
@@ -25625,7 +25527,7 @@ msgstr "Inserire il supporto nel computer e accenderlo."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:468
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
 "media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
@@ -25640,14 +25542,16 @@ msgid ""
 "from DVD drive."
 msgstr ""
 "Potrebbe essere necessario premere un tasto specifico o una combinazione di "
-"tasti per avviare dal supporto, oppure configurare il <firstterm>Basic Input/"
-"Output System</firstterm>, o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare "
+"tasti per avviare dal supporto oppure configurare il <firstterm>Basic Input/"
+"Output System</firstterm> o <acronym>BIOS</acronym> di sistema, per avviare "
 "dal supporto. Su molti computer bisogna selezionare il boot o l'opzione BIOS "
 "tempestivamente dopo l'accensione del computer. Molti computer compatibili "
 "con Windows usano un tasto speciale come <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</"
-"keycap>, <keycap>F12</keycap>, o <keycap>Del</keycap> per avviare il menù di "
+"keycap>, <keycap>F12</keycap> o <keycap>Del</keycap> per avviare il menù di "
 "configurazione del BIOS. Sui computer Apple, il tasto <keycap>C</keycap> "
-"avvia il sistema da un drive DVD."
+"avvia il sistema da un drive DVD. Su hardware Apple piu vecchio potrebbe essere "
+"necessario premere <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+"
+"<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> per avviare dal drive DVD."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:481
@@ -25708,7 +25612,7 @@ msgstr ""
 "durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di "
 "aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilità, "
 "risolvono bug, o rimuovono vulnerabilità nell'ambito della sicurezza. Per "
-"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il "
+"assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente ed il "
 "prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. "
 "Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> per "
 "informazioni sui servizi di notifica di Fedora."
@@ -25723,63 +25627,58 @@ msgid ""
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
-"Una applet di aggiornamento ricorda di effettuare gli aggiornamenti quando "
-"disponibili. L'applet è installata per impostazione predefinita in Fedora. "
-"Essa verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da "
+"Una applet di aggiornamento ricordare di effettuare gli aggiornamenti quando "
+"disponibili. L'applet è installato per impostazione predefinita in Fedora. "
+"Esso verifica se è disponibile una versione più aggiornata dei software da "
 "tutti i repository configurati, ed agisce come un servizio in background. "
 "Genera un messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati "
-"aggiornamenti, e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta "
+"aggiornamenti e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta "
 "cliccare sullo stesso messaggio."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> "
 "<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
 "application>:"
 msgstr ""
 "Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare "
-"<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
-"indexterm><application>Software Updater</application>:"
+"<indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> "
+"<application>Update System</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Updating your system"
-msgstr "Aggiornamento del sistema"
+msgstr "Aggiornare il sistema"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr "Aggiornamento del sistema"
+msgstr "Schermata di aggiornamento del sistema"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
 "guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Aggiorna "
-"Software</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Selezionare <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi "
-"aggiornamenti</guilabel>."
+msgstr "Per rivedere la lista dei pacchetti aggiornati, selezionare <guilabel>Rivedi</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
 msgstr ""
-"Cliccare su <guibutton>Applica aggiornamenti</guibutton> per cominciare il "
+"Cliccare su <guibutton>Update System</guibutton> per cominciare il "
 "processo di aggiornamento."
 
 #. Tag: para
@@ -25794,7 +25693,7 @@ msgstr ""
 "Se uno o più aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il "
 "processo di aggiornamento mostrerà una finestra di avviso con l'opzione "
 "<guibutton>Riavviare</guibutton>. Selezionare tale opzione per riavviare il "
-"sistema immediatamente, o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare il "
+"sistema immediatamente o <guibutton>Annulla</guibutton> per riavviare il "
 "sistema quando lo si ritiene più opportuno"
 
 #. Tag: para
@@ -25806,35 +25705,35 @@ msgid ""
 "been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
 "guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
 "<application>Update System</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Se non viene richiesto il riavvio, il processo di aggiornamento si conclude con un messaggio che indica che l'aggiornamento del sistema è stato completato e che tutti gli aggiornamenti selezionati sono stati installati con successo assieme al tasto <guibutton>Chiudi</guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update System</application>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
 "Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma "
-"<indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. "
+"<indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command>. "
 "Digitando il seguente comando si potrà iniziare la procedura di completo "
 "aggiornamento del sistema tramite <command>yum</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
-msgstr "su -c 'yum update'"
+msgstr "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> per "
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/></ulink> per "
 "ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
 
 #. Tag: title
@@ -25854,12 +25753,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete "
 "attiva prima di lanciare lo strumento <application>Aggiorna software</"
-"application>, o il programma <command>yum</command>. Il processo di "
+"application> o il programma <command>yum</command>. Il processo di "
 "aggiornamento scaricherà informazioni e pacchetti da una rete di server."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
 "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
@@ -25870,7 +25769,7 @@ msgstr ""
 "potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. "
 "Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate "
 "sulla pagina web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-"
-"your-system.html\"/>."
+"your-system.html\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:132
@@ -25906,7 +25805,7 @@ msgid ""
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
-"Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release "
+"Se si sceglie di aggiornare il proprio sistema da una precedente release "
 "piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le "
 "differenze nel set di pacchetti. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> avvisa "
 "di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi "
@@ -25933,6 +25832,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:151
@@ -25971,6 +25872,12 @@ msgid ""
 "<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
 "^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
+"txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
+"command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
+"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:161
@@ -25990,6 +25897,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
 "command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
+"command>"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:168





More information about the Fedora-docs-commits mailing list