Branch 'f11-tx' - po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue May 19 10:15:14 UTC 2009


 po/it.po | 9014 ++++++---------------------------------------------------------
 1 file changed, 925 insertions(+), 8089 deletions(-)

New commits:
commit ddb5d7597e121cd783ce01d805f798b3efdc0e71
Author: perplex <perplex at fedoraproject.org>
Date:   Tue May 19 10:15:10 2009 +0000

    Sending translation for Italian

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 28d7802..e4b8ea4 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,27 +1,27 @@
-# translation of relnotes-rev.po to
-# translation of it.po to
+# translation of docs-release-notes.f11-tx.it.po to Italiano
 #
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 # Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>, 2008, 2009.
 # Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: relnotes-rev\n"
+"Project-Id-Version: docs-release-notes.f11-tx.it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-02 00:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-20 23:38+0200\n"
-"Last-Translator: Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-03 03:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-04 00:56+0200\n"
+"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
+"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "What's new for amateur radio operators"
-msgstr "Le novità per i radioamatori"
+msgstr "Cosa c'è di nuovo per i radioamatori"
 
 #. Tag: remark
 #: AmateurRadio.xml:7
@@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "AmateurRadio</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/AmateurRadio\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "AmateurRadio</ulink>"
 
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
 #: AmateurRadio.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Sound card applications"
-msgstr "Applicazioni scheda sonora"
+msgstr "Applicazioni per la scheda sonora"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:21
@@ -79,8 +79,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 11 include la versione 3.10 di <application>fldigi</application>. I "
 "cambiamenti da Fedora 10 comprendono molti miglioramenti al waterfall e al "
-"logging, e decine di modifiche minori all'interfaccia utente e risoluzioni "
-"bug. Per una lista completa dei cambiamenti visitare il sito del progetto su "
+"logging, e decine di modifiche minori all'interfaccia utente ed errori risolti. Per una lista completa dei cambiamenti visitare il sito del progetto su "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.w1hkj.com/fldigi-distro/\">http://www."
 "w1hkj.com/fldigi-distro/</ulink>"
 
@@ -102,7 +101,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La versione 1.9 di <application>xfhell</application> include alcuni "
 "miglioramenti nella gestione delle linee PTT e maggiore flessibilità "
-"nell'impostare la dimensione delle finestre, oltre alla risoluzione di bug. "
+"nell'impostare la dimensione delle finestre, oltre a risolvere alcuni errori. "
 "Il sito del progetto è <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org."
 "uk/pages/digital.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/digital.html</"
 "ulink>"
@@ -147,9 +146,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>HamFax</application> 0.54 è una novità in Fedora. "
 "<application>HamFax</application> è una applicazione per l'invio e la "
-"ricezione di fax in radio amatoriali e per la ricezione di trasmissioni fax "
-"pubbliche come le mappe meteorologiche. Le interfacce supportate sono le "
-"schede sonore e la SCS-PTCII di Special Communication Systems."
+"ricezione di fax in ambito radio amatoriale e per la ricezione di trasmissioni "
+"fax pubbliche come le mappe meteorologiche. Le interfacce supportate sono le "
+"schede sonore e la SCS-PTCII da Special Communication Systems."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:65
@@ -174,7 +173,7 @@ msgstr ""
 #: AmateurRadio.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Software Defined Radio"
-msgstr "Radio software"
+msgstr "Software per la radiofonia"
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:78
@@ -190,7 +189,7 @@ msgid ""
 "is largely a bugfix update."
 msgstr ""
 "<application>gnuradio</application> è stato aggiornato alla versione 3.1.3, "
-"che comprende le risoluzioni di un vasto numero di bug."
+"che comprende le risoluzioni di un vasto numero di errori."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:86
@@ -211,14 +210,15 @@ msgid ""
 "package>, and <package>ngspice</package> are a part of the gEDA suite, but "
 "released separately."
 msgstr ""
-"La suite gEDA è stata aggiornata alla versione 20081231. Sono inclusi i "
-"pacchetti <package>geda-docs</package>, <package>geda-examples</package>, "
-"<package>geda-gattrib</package>, <package>geda-gnetlist</package>, "
-"<package>geda-gschem</package>, <package>geda-gsymcheck</package>, "
-"<package>geda-symbols</package> e <package>geda-utils</package>. Questi "
-"rilasci contengono risoluzioni di bug. Anche <package>gerbv</package>, "
-"<package>pcb</package> e <package>ngspice</package> fanno parte della suite "
-"gEDA, ma vengono rilasciati separatamente."
+"La collezione di software gEDA è stata aggiornata alla versione 20081231. Sono "
+"inclusi i pacchetti <package>geda-docs</package>, "
+"<package>geda-examples</package>, <package>geda-gattrib</package>, "
+"<package>geda-gnetlist</package>, <package>geda-gschem</package>, "
+"<package>geda-gsymcheck</package>, <package>geda-symbols</package> e "
+"<package>geda-utils</package>. Questi rilasci contengono risoluzioni di bug. "
+"Anche <package>gerbv</package>, <package>pcb</package> e "
+"<package>ngspice</package> fanno parte della collezione gEDA, ma vengono "
+"rilasciati separatamente."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:103
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "Fra i miglioramenti inclusi c'è un nuovo 'Ben mode' che esporta una "
 "'fotografia' del banco come file .png. Ci sono, inoltre, alcuni "
 "miglioramenti minori nella gestione dei file drill e le risoluzioni di "
-"numerosi bug. Le note di rilascio complete per questa versione si possono "
+"numerosi errori. Le note di rilascio complete per questa versione si possono "
 "trovare su <ulink type=\"http\" url=\"http://pcb.sourceforge.net/news."
 "html#20081128\">http://pcb.sourceforge.net/news.html#20081128</ulink>"
 
@@ -309,14 +309,14 @@ msgid ""
 "Support for .lib file has been introduced. This allows the use of third "
 "party model libraries in ngspice."
 msgstr ""
-"È stato introdotto il supporto per i file .lib. Ciò consente l'uso di "
+"E' stato introdotto il supporto per i file .lib. Ciò consente l'uso di "
 "librerie di modelli di terze parti in ngspice."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:150
 #, no-c-format
 msgid ".measure statements: avg, integ, rms, max, min, delay, param"
-msgstr "Dichiarazioni .measure: avg, integ, rms, max, min, delay, param"
+msgstr "Istruzioni .measure: avg, integ, rms, max, min, delay, param"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:156
@@ -325,14 +325,14 @@ msgid ""
 ".global statements t support for global nodes whose name is not expanded "
 "when flattening the netlist."
 msgstr ""
-"Dichiarazioni .global per il supporto ai nodi globali il cui nome non è "
+"Istruzioni .global per il supporto ai nodi globali il cui nome non è "
 "esteso nell'appiattimento della netlist."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:162
 #, no-c-format
 msgid ".func macros for inlining functions into netlists"
-msgstr "Macro .func per l'inserimento di funzioni inline nelle netlist"
+msgstr "Macro .func per l'inserimento di funzioni in linea nelle netlist"
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:167
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
 #: AmateurRadio.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "BSIM model binning."
-msgstr "Contenitore modello BSIM."
+msgstr "Cestinatura modello BSIM."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:180
@@ -368,7 +368,7 @@ msgid ""
 "is largely a bugfix update."
 msgstr ""
 "<application>iverilog</application> è stato aggiornato alla versione "
-"0.9.20081118, che comprende la risoluzione di numerosi bug."
+"0.9.20081118, che comprende la risoluzione di numerosi errori."
 
 #. Tag: title
 #: AmateurRadio.xml:196
@@ -471,28 +471,29 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:244
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If you don't known what is the WOTA database, please refer to <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
+"If you don't known what is the WOTA database, please read some infos at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Se non si conosce il database WOTA, leggere altre informazioni su <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://www.wotadb.org\">http://www.wotadb.org</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:251
+#: AmateurRadio.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "Antenna Modeling"
-msgstr "Modellizzazione antenna"
+msgstr "Modellazione antenna"
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:253
+#: AmateurRadio.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "xnec2c"
 msgstr "xnec2c"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:254
+#: AmateurRadio.xml:252
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes <package>nec2c</package>, the powerful antenna modeling "
@@ -502,60 +503,60 @@ msgid ""
 "site: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html"
 "\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2.html</ulink>"
 msgstr ""
-"Fedora include <package>nec2c</package> il programma di modellizzazione di "
+"Fedora include <package>nec2c</package> il programma di modellazione di "
 "antenna e <package>xnec2c</package> che fornisce una interfaccia grafica per "
 "<package>nec2c</package>. Entrambi questi pacchetti sono stati aggiornati "
 "alla versione 1.2 in Fedora 11. I cambiamenti riguardano la risoluzione di "
-"alcuni bug. Il sito del progetto è: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az."
+"alcuni errori. Il sito del progetto è: <ulink type=\"http\" url=\"http://5b4az."
 "chronos.org.uk/pages/nec2.html\">http://5b4az.chronos.org.uk/pages/nec2."
 "html</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:267
+#: AmateurRadio.xml:265
 #, no-c-format
 msgid "Internet and Related Applications"
 msgstr "Internet e applicazioni correlate"
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:269
+#: AmateurRadio.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "thebridge"
 msgstr "thebridge"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:270
+#: AmateurRadio.xml:268
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>thebridge</application> is an ILink/EchoLink compatible "
 "conference bridge. This is a new feature in Fedora 11."
 msgstr ""
 "<application>thebridge</application> è un bridge di conferenza compatibile "
-"ILink/EchoLink. Il pacchetto è nuovo per Fedora 11."
+"ILink/EchoLink. Questa è una nuova caratteristica in Fedora 11."
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:277
+#: AmateurRadio.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "cwirc"
 msgstr "cwirc"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#: AmateurRadio.xml:276
+#, no-c-format
 msgid ""
-"X-Chat plugin for sending and receiving raw Morse code over IRC. New to "
+"X-Chat plugin for sending and receiving raw morse code over IRC. New to "
 "Fedora 11."
 msgstr ""
 "Plugin di X-Chat per l'invio e la ricezione di codice morse tramite IRC. "
 "Nuovo in Fedora 11."
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:284
+#: AmateurRadio.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "svxlink-server"
 msgstr "svxlink-server"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:285
+#: AmateurRadio.xml:283
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>svxlink server</application> is a general purpose voice "
@@ -569,7 +570,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>svxlink server</application> è un sistema generale di servizi "
 "vocali per l'uso di ham radio. Ogni servizio vocale viene implementato come "
-"un plugin chiamato module. Alcuni esempi di servizi vocali sono: Help "
+"plugin chiamati moduli. Alcuni esempi di servizi vocali sono: Help "
 "system, Simplex repeater, EchoLink connection. Il centro del sistema "
 "gestisce le interfacce radio ed è piuttosto versatile. Può agire sia come "
 "nodo simplex sia come controllore di ripetitore. <package>svxlink-server</"
@@ -578,13 +579,13 @@ msgstr ""
 "package>."
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:300
+#: AmateurRadio.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "qtel"
 msgstr "qtel"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:301
+#: AmateurRadio.xml:299
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>qtel</application> 0.11.1 is an Echolink client. Note that it "
@@ -598,19 +599,19 @@ msgstr ""
 "conferenza, usare thebridge. <package>qtel</package> è nuovo in Fedora 11."
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:313
+#: AmateurRadio.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "Other applications"
 msgstr "Altre applicazioni"
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:315
+#: AmateurRadio.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "hamlib"
 msgstr "hamlib"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:316
+#: AmateurRadio.xml:314
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes version 1.28 of <application>hamlib</application>. There "
@@ -620,51 +621,51 @@ msgid ""
 "sourceforge.net</ulink> for complete details."
 msgstr ""
 "Fedora 11 include la versione 1.28 di <application>hamlib</application>. "
-"Comprende un gran numero di nuovi modelli supportati e fix al supporto per i "
-"modelli presenti. Fornisce inoltre alcuni nuovi comandi. Visitare la pagina "
-"del sito web <ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net"
+"Comprende un gran numero di nuovi modelli supportati ed errori risolti per "
+"supportare i modelli presenti. Fornisce inoltre alcuni nuovi comandi. Visitare "
+"la pagina del sito web <ulink type=\"http\" url=\"http://hamlib.sourceforge.net"
 "\">http://hamlib.sourceforge.net</ulink> per maggiori dettagli."
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:327
+#: AmateurRadio.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "<title>xdx</title>"
 msgstr "<title>xdx</title>"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:328
-#, fuzzy, no-c-format
+#: AmateurRadio.xml:326
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The DX cluster client <package>xdx</package> has been updated to 2.4.1. This "
-"is a bugfix update."
+"is a bugfix update"
 msgstr ""
 "Il client DX cluster <package>xdx</package> è stato aggiornato alla 2.4.1. "
-"Questo è un aggiornamento per risoluzione di bug"
+"Questo è un aggiornamento che risolve diversi errori"
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:334
+#: AmateurRadio.xml:332
 #, no-c-format
 msgid "xdemorse"
 msgstr "xdemorse"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:335
+#: AmateurRadio.xml:333
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>xdemorse</application> has been updated to 1.3. This is a "
 "bugfix update."
 msgstr ""
 "<application>xdemorse</application> è stato aggiornato a 1.3. Questo è un "
-"aggiornamento per risoluzione di bug."
+"aggiornamento che risolve diversi errori"
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:341
+#: AmateurRadio.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "ssbd"
 msgstr "ssbd"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:342
+#: AmateurRadio.xml:340
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>ssbd</application> (Single-Side Band daemon) is voice keyer for "
@@ -673,36 +674,36 @@ msgid ""
 "application> is new to Fedora with this release."
 msgstr ""
 "<application>ssbd</application> (Single-Side Band daemon) è un keyer vocale "
-"per l'uso radio-amatoriale. È scritto come parte di Tunak, logger di "
+"per l'uso radio-amatoriale. E' scritto come parte di Tunak, logger di "
 "contesti VHF, ma è possibile usare ssbd con qualunque altro programma. "
 "<application>ssbd</application> è nuovo in questa versione di Fedora."
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:351
+#: AmateurRadio.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "gpsman"
 msgstr "gpsman"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#: AmateurRadio.xml:350
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application>gpsman</application> has been updated to 6.4. See the details "
 "at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html"
-"\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>."
+"\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
 msgstr ""
 "<application>gpsman</application> è stato aggiornato alla versione 6.4. "
 "Vedere i dettagli su <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ncc.up.pt/gpsman/"
 "wGPSMan_4.html\">http://www.ncc.up.pt/gpsman/wGPSMan_4.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: AmateurRadio.xml:359
+#: AmateurRadio.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "splat"
 msgstr "splat"
 
 #. Tag: para
-#: AmateurRadio.xml:360
+#: AmateurRadio.xml:358
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<package>splat-utils</package> has been removed from Fedora and the contents "
@@ -729,7 +730,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "ArchSpecific</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "ArchSpecific</ulink>"
 
@@ -757,7 +758,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/PPC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/ArchSpecific/PPC</ulink>"
 
@@ -785,7 +786,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Docs/Beats/ArchSpecific/x86_64</ulink>"
 
@@ -813,7 +814,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/ArchSpecific/x86\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/ArchSpecific/x86</ulink>"
 
@@ -823,9 +824,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By default, the PAE kernel is used on 32-bit hardware, where supported by "
 "the hardware."
-msgstr ""
-"In modo predefinito, viene usato il kernel PAE sulle macchine a 32 bit, se "
-"supportato dall'hardware."
+msgstr "Per impostazione predefinita, viene usato il kernel PAE sulle macchine a 32 bit, se supportato dall'hardware."
 
 #. Tag: title
 #: Article_Info.xml:6
@@ -857,15 +856,6 @@ msgstr "Logo"
 msgid "<firstname>Dale</firstname> <surname>Bewley</surname>"
 msgstr "<firstname>Dale</firstname> <surname>Bewley</surname>"
 
-#. #-#-#-#-#  Author_Group.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: contrib
-#. #-#-#-#-#  Virtualization.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: title
-#: Author_Group.xml:10 Virtualization.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Virtualization"
-msgstr "Virtualizzazione"
-
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:12
 #, no-c-format
@@ -884,15 +874,6 @@ msgstr "Panoramica"
 msgid "<firstname>Chitlesh</firstname> <surname>Goorah</surname>"
 msgstr "<firstname>Chitlesh</firstname> <surname>Goorah</surname>"
 
-#. #-#-#-#-#  Author_Group.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: contrib
-#. #-#-#-#-#  ElectronicDesignAssistants.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: title
-#: Author_Group.xml:20 ElectronicDesignAssistants.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Electronic Design Automation"
-msgstr ""
-
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:22
 #, no-c-format
@@ -959,30 +940,12 @@ msgstr "Scientifico/tecnico"
 msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname>"
 msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname>"
 
-#. #-#-#-#-#  Author_Group.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: contrib
-#. #-#-#-#-#  FileSystems.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: title
-#: Author_Group.xml:50 FileSystems.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "File Systems"
-msgstr "File system"
-
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Zachary</firstname> <surname>Oglesby</surname>"
 msgstr "<firstname>Zachary</firstname> <surname>Oglesby</surname>"
 
-#. #-#-#-#-#  Author_Group.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: contrib
-#. #-#-#-#-#  Multimedia.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: title
-#: Author_Group.xml:55 Multimedia.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Beat Multimedia"
-
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:57
 #, no-c-format
@@ -1001,15 +964,6 @@ msgstr "Internazionalizzazione, Haskell"
 msgid "<firstname>Rahul</firstname> <surname>Sundaram</surname>"
 msgstr "<firstname>Rahul</firstname> <surname>Sundaram</surname>"
 
-#. #-#-#-#-#  Author_Group.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: contrib
-#. #-#-#-#-#  Kernel.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: title
-#: Author_Group.xml:65 Kernel.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Linux Kernel"
-msgstr "Kernel di Linux"
-
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:67
 #, no-c-format
@@ -1034,11 +988,8 @@ msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname>"
 msgid "Kernel"
 msgstr "Kernel"
 
-#. #-#-#-#-#  BackwardsCompatibility.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
-#. #-#-#-#-#  Devel-Runtime.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-#. Tag: term
-#: BackwardsCompatibility.xml:6 Devel-Runtime.xml:10
+#: BackwardsCompatibility.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Backwards Compatibility"
 msgstr "Compatibilità con le versioni precedenti"
@@ -1051,7 +1002,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/BackwardsCompatibility\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Docs/Beats/BackwardsCompatibility</ulink>"
 
@@ -1097,7 +1048,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Boot\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Boot</"
 "ulink>"
 
@@ -1117,42 +1068,6 @@ msgstr ""
 "volta che il database RPM cambia."
 
 #. Tag: title
-#: Boot.xml:17
-#, no-c-format
-msgid "Disabling graphical boot (Plymouth)"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Boot.xml:18
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When troubleshooting problems with graphical boot, one step is to disable "
-"the kernel mode setting feature."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Boot.xml:22
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Adding <command>nomodeset</command> to the kernel boot prompt in <code>grub</"
-"code> disables modesetting. This can be specified during normal boot by "
-"entering the <code>GRUB</code> menu and appending <command>nomodeset</"
-"command> to the line that begins <code>kernel /vmlinuz...</code>. It can be "
-"disabled in configuration by adding the <command>nomodeset</command> option "
-"to the same line in <filename>/etc/grub.conf</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Boot.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having problems with the graphical boot, be sure to file or "
-"comment on an existing bug report at <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\"></ulink> under the "
-"<package>plymouth</package> component."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
 #: Clusters.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "HA Cluster Infrastructure"
@@ -1166,7 +1081,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Cluster</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Cluster\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Cluster</ulink>"
 
@@ -1190,8 +1105,7 @@ msgstr "Nuove caratteristiche"
 #: Clusters.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "This section details new high-availability clustering information."
-msgstr ""
-"Questa sezione mostra informazioni sul clustering ad alta disponibilità."
+msgstr "Questa sezione mostra informazioni sul clustering ad alta disponibilità."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:16
@@ -1202,8 +1116,7 @@ msgstr "Il motore cluster Corosync"
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
+msgid "Plug-in based cluster engine using the virtual synchrony communication model"
 msgstr ""
 "Motore cluster basato su plugin che utilizza il modello di comunicazione a "
 "sincronia virtuale"
@@ -1266,8 +1179,7 @@ msgstr "Fornisce i seguenti motori di servizi plugin e API C"
 #: Clusters.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Closed Process Group Communication C API for cluster communication"
-msgstr ""
-"API C Closed Process Group Communication per le comunicazioni del cluster"
+msgstr "API C Closed Process Group Communication per le comunicazioni del cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:75
@@ -1301,8 +1213,7 @@ msgstr "API C Quorum engine che fornisce informazioni relative al quorum"
 #: Clusters.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Reusable C libraries or headers tuned for high performance and quality"
-msgstr ""
-"Librerie e header C riusabili e impostate per alte prestazioni e qualità"
+msgstr "Librerie e header C riusabili e impostate per alte prestazioni e qualità"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:107
@@ -1365,14 +1276,13 @@ msgid ""
 "Corosync Cluster Engine."
 msgstr ""
 "Tutte le caratteristiche principali di openais relative al clustering sono "
-"state fuse nel motore cluster Corosync."
+"state unite nel motore cluster Corosync."
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "openais modified to work as plugins to the Corosync Cluster Engine"
-msgstr ""
-"openais modificato per lavorare come plugin per il motore cluster Corosync"
+msgstr "openais modificato per lavorare come plugin per il motore cluster Corosync"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:165
@@ -1448,7 +1358,7 @@ msgstr "XML (predefinito)"
 #: Clusters.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Configuration schema updated moved from Conga to cluster"
-msgstr "Schema di configurazione aggiornato e spostato da Conga al cluster"
+msgstr "Schema di configurazione aggiornato e spostato da Conga a cluster"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:235
@@ -1484,7 +1394,7 @@ msgstr "Fornisce il quorum a tutti i sottosistemi corosync"
 #: Clusters.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "Enhanced configuration-free running"
-msgstr "Miglioramenti nell'esecuzione senza configurazione specifica"
+msgstr "Esecuzione configuration-free avanzata"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:267 Clusters.xml:317
@@ -1496,7 +1406,7 @@ msgstr "Migliore gestione degli aggiornamenti alla configurazione"
 #: Clusters.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "Quorum disk (optional) now supports mixed-endian clusters"
-msgstr "Disco quorum (opzionale) ora supporta cluster mixed-endian"
+msgstr "Disco quorum (opzionale) ora supporta i cluster mixed-endian"
 
 #. Tag: para
 #: Clusters.xml:279
@@ -1610,7 +1520,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/DatabaseServers</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/DatabaseServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/DatabaseServers</ulink>"
 
@@ -1623,55 +1533,28 @@ msgstr "Fedora include entrambi i server di database MySQL e PostgreSQL."
 #. Tag: term
 #: DatabaseServers.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "MySQL"
-msgstr "MySQL"
+msgid "mysql"
+msgstr "mysql"
 
 #. Tag: para
 #: DatabaseServers.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>mysql</package> has been updated to 5.1.31. This represents a major "
-"version upgrade from Fedora 10's 5.0.x release series."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: DatabaseServers.xml:23
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should test database-using applications for possible incompatibilities. "
-"Upstream's release notes can be found at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"dev.mysql.com/doc/refman/5.1/en/news-5-1-x.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: DatabaseServers.xml:29
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are upgrading a Fedora 10 installation that includes a live 5.0.x "
-"MySQL database, don't forget to run mysql_upgrade after completing the "
-"software upgrade. There is a <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla."
-"redhat.com/show_bug.cgi?id=493160\"> report</ulink> that this may fail "
-"altogether if the 5.0.x database had been updated from an even older "
-"installation without running mysql_upgrade at the time. If you think this "
-"might be the case for your database, it is prudent to run mysql_upgrade on "
-"the Fedora 10 installation before upgrading. (And, of course, you should "
-"have backups if the database content is at all critical.)"
-msgstr ""
+msgid "MySQL has been updated to 5.1.31."
+msgstr "MySQL è stato aggiornato alla versione 5.1.31."
 
 #. Tag: term
-#: DatabaseServers.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "PostgreSQL"
+#: DatabaseServers.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "postgresql"
 msgstr "postgresql"
 
 #. Tag: para
-#: DatabaseServers.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#: DatabaseServers.xml:27
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora 11 includes version 8.3.7 of postgreSQL. A dump/restore is not "
+"Fedora 11 includes version 8.3.6 of postgreSQL. A dump/restore is not "
 "required for those running 8.3.X. However, it is recommended to REINDEX all "
-"GiST indexes after the upgrade. If your Fedora 9 or 10 installation is up to "
-"date, there will be no change."
+"GiST indexes after the upgrade."
 msgstr ""
 "Fedora 11 include la versione 8.3.6 di postgreSQL. Non è necessario eseguire "
 "backup/restore per l'aggiornamento da versioni 8.3.X. Comunque si raccomanda "
@@ -1691,64 +1574,24 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Desktop</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Desktop\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Desktop</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Desktop.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Login Changes"
-msgstr "Cambiamenti nei pacchetti"
-
-#. Tag: para
-#: Desktop.xml:10
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The GDM login screen now handles fingerprint and smartcard authentication "
-"differently. Instead of processing fingerprint, smartcard and password "
-"authentication in sequence, the login screen accepts all forms of "
-"authentication at the same time."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Desktop.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For details about those changes refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/MultiplePAMStacksInGDM"
-"\">MultiplePAMStacksInGDM</ulink> on the wiki."
-msgstr ""
-"Per maggiori dettagli fare riferimento alla pagina wiki <ulink type=\"http\" "
-"url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization "
-"VNC Authentication</ulink>"
-
-#. Tag: para
-#: Desktop.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This change may affect upgrades for users that have previously manually "
-"modified their <filename>/etc/pam.d/system-auth</filename> files without "
-"using the Authentication configuration utility. Depending on the nature of "
-"the modifications, similar changes may need to be added to <filename>/etc/"
-"pam.d/password-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/fingerprint-auth</"
-"filename>, or <filename>/etc/pam.d/smartcard-auth</filename>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: Desktop.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: term
-#: Desktop.xml:36
+#: Desktop.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Gnome-panel"
 msgstr "Gnome-panel"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:38
+#: Desktop.xml:14
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Previously, users could move the gnome-panel to from one part of the desktop "
@@ -1769,7 +1612,7 @@ msgstr ""
 "(<guimenu>Sistema>Preferenze>Finestre</guimenu>)."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:50
+#: Desktop.xml:26
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This change in behavior greatly reduces the chances of a user accidentally "
@@ -1781,13 +1624,13 @@ msgstr ""
 "trascinamento del pannello con quello delle altre finestre di GNOME."
 
 #. Tag: term
-#: Desktop.xml:60
+#: Desktop.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:62
+#: Desktop.xml:38
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>bluez-gnome</package> Bluetooth management tools was replaced "
@@ -1802,7 +1645,7 @@ msgstr ""
 "supporto alla connessione verso dispositivi di input e audio."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:71
+#: Desktop.xml:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The ObexFTP browsing code now has full write support, and new support for "
@@ -1812,7 +1655,7 @@ msgstr ""
 "incluso un nuovo supporto ai tablet Bluetooth di Wacom."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:76
+#: Desktop.xml:52
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Bluetooth audio support is included in gnome-bluetooth and pulseaudio as a "
@@ -1822,13 +1665,13 @@ msgstr ""
 "anteprima di tecnologia."
 
 #. Tag: term
-#: Desktop.xml:86
+#: Desktop.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Root User disabled for GNOME Display Manager"
 msgstr "Utente root disabilitato per il Display Manager di GNOME"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:88
+#: Desktop.xml:64
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Root user is disabled by default for GNOME Display Manager (GDM) from Fedora "
@@ -1849,13 +1692,13 @@ msgstr ""
 "wiki/Enabling_Root_User_For_GNOME_Display_Manager </ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: Desktop.xml:108
+#: Desktop.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "<title>KDE</title>"
 msgstr "<title>KDE</title>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:109
+#: Desktop.xml:85
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This release features KDE 4.2.2. Compatibility libraries from KDE 3.5.10 are "
@@ -1865,13 +1708,13 @@ msgstr ""
 "vengono fornite per le restanti applicazioni KDE 3."
 
 #. Tag: ulink
-#: Desktop.xml:115
+#: Desktop.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "http://kde.org/announcements/announce-4.2.2.php"
 msgstr "http://kde.org/announcements/announce-4.2.2.php"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:117
+#: Desktop.xml:93
 #, no-c-format
 msgid ""
 "KDE 4.2 is the latest release series of KDE 4 and provides several new "
@@ -1882,10 +1725,10 @@ msgstr ""
 "KDE 4.2 è l'ultima versione di KDE 4 e fornisce molte nuove caratteristiche "
 "rispetto alla 4.0 e 4.1, in particolare la maggior parte delle "
 "caratteristiche note di KDE 3 e molte altre nuove. KDE 4.2.2 è un rilascio "
-"di risoluzione bug della versione 4.2."
+"che risolve diversi errori rispetto alla versione 4.2."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:124
+#: Desktop.xml:100
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes a snapshot of the NetworkManager plasmoid <package>kde-"
@@ -1900,7 +1743,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 11 include una versione preliminare del NetworkManager plasmoid "
 "<package>kde-plasma-networkmanagement</package>, che rimpiazza lo snapshot "
-"<package>knetworkmanager</package> di KDE 3 in Fedora 10. Poichè non era "
+"<package>knetworkmanager</package> di KDE 3 in Fedora 10. Poiché non era "
 "considerato pronto per il suo utilizzo in ambienti di produzione, le "
 "immagini Live di KDE usano <command>nm-applet</command> da "
 "<package>NetworkManager-gnome</package> come in Fedora 8, 9 e 10. L'utilità "
@@ -1909,13 +1752,13 @@ msgstr ""
 "networkmanagement</package>, può essere installato dal repositorio."
 
 #. Tag: term
-#: Desktop.xml:138
+#: Desktop.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Software Updates (PackageKit)"
 msgstr "Aggiornamenti software (PackageKit)"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:140
+#: Desktop.xml:116
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As the default updater in KDE is <package>kpackagekit</package> (since "
@@ -1925,23 +1768,23 @@ msgid ""
 "who were running <package>gnome-packagekit</package> under KDE should "
 "install <package>kpackagekit</package> when upgrading to Fedora 11."
 msgstr ""
-"Come software di aggiornamento predefinito in KDE c'è <package>kpackagekit</"
+"Come software predefinito per l'aggiornamento in KDE c'è <package>kpackagekit</"
 "package> (già da Fedora 10). Il software di aggiornamento <package>gnome-"
 "packagekit</package> non viene più impostato per l'esecuzione in KDE (da "
-"Fedora 11). Ciò permette di evitare la situazione in cui entrambi gli applet "
+"Fedora 11). Ciò permette di evitare la situazione in cui entrambe le applet "
 "di aggiornamento tentano l'esecuzione allo stesso tempo. Gli utenti di "
 "Fedora 9 o 10 che eseguono <package>gnome-packagekit</package> sotto KDE "
 "dovrebbero installare <package>kpackagekit</package> nell'avanzamento a "
 "Fedora 11."
 
 #. Tag: term
-#: Desktop.xml:154
+#: Desktop.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "Desktop Effects"
 msgstr "Effetti desktop"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:156
+#: Desktop.xml:132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "KDE 4.2 improves support for desktop effects in KWin, the KDE window "
@@ -1960,7 +1803,7 @@ msgstr ""
 "desktop dell'applicazione preferenze sistema."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:166
+#: Desktop.xml:142
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Alternatively, Compiz may also be used with KDE. It can be installed from "
@@ -1974,13 +1817,13 @@ msgstr ""
 "preferito per usare gli effetti desktop in KDE 4."
 
 #. Tag: term
-#: Desktop.xml:177
+#: Desktop.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Package and Application Changes"
 msgstr "Modifiche alle applicazioni e ai pacchetti"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:182
+#: Desktop.xml:158
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<package>kde-plasma-networkmanagement</package> replaces "
@@ -1991,7 +1834,7 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> applet in Fedora 11."
 msgstr ""
 "<package>kde-plasma-networkmanagement</package> sostituisce "
-"<package>knetworkmanager</package>. È stato reso disponibile come "
+"<package>knetworkmanager</package>. E' stato reso disponibile come "
 "aggiornamento per Fedora 10, ma esso non sostituisce "
 "<package>knetworkmanager</package>. Notare che <application>nm-applet</"
 "application> contenuto in <package>NetworkManager-gnome</package> è ancora "
@@ -1999,7 +1842,7 @@ msgstr ""
 "11."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:196
+#: Desktop.xml:172
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A KDE frontend for <package>PolicyKit</package> is now provided in the new "
@@ -2015,7 +1858,7 @@ msgstr ""
 "(<command>polkit-kde-authorization</command>)."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:207
+#: Desktop.xml:183
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As KDE 4.2 includes a power management service, <application>PowerDevil</"
@@ -2034,7 +1877,7 @@ msgstr ""
 "notifica per <application>PowerDevil</application>."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:221
+#: Desktop.xml:197
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>kdeartwork</package> package has been split into subpackages to "
@@ -2054,7 +1897,7 @@ msgstr ""
 "package> possono essere installati e rimossi separatamente."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:234
+#: Desktop.xml:210
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 10 release, which "
@@ -2064,13 +1907,13 @@ msgstr ""
 "rilasciate in aggiornamenti per Fedora 10, fanno parte di Fedora 11:"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:242
+#: Desktop.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.1.2 to 4.2.2."
 msgstr "KDE è stato aggiornato dalla versione 4.1.2 a 4.2.2."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:247
+#: Desktop.xml:223
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
@@ -2080,14 +1923,13 @@ msgstr ""
 "4.4 a 4.5."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:253
+#: Desktop.xml:229
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
+msgid "The <package>phonon</package> library has been upgraded from 4.2 to 4.3."
 msgstr "La libreria <package>phonon</package> è stata aggiornata da 4.2 a 4.3."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:259
+#: Desktop.xml:235
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A <package>kdepim3</package> compatibility package, providing the KDE 3 "
@@ -2099,7 +1941,7 @@ msgstr ""
 "il supporto a ICal per taskjuggler."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:267
+#: Desktop.xml:243
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A new subpackage <package>kdebase-workspace-googlegadgets</package> provides "
@@ -2109,7 +1951,7 @@ msgstr ""
 "fornisce il supporto per i gadget Google in Plasma."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:274
+#: Desktop.xml:250
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The former package <package>qgtkstyle</package> is now part of <package>qt</"
@@ -2119,7 +1961,7 @@ msgstr ""
 "package>."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:280
+#: Desktop.xml:256
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The former package <package>kde-plasma-lancelot</package> is now part of "
@@ -2129,7 +1971,7 @@ msgstr ""
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:287
+#: Desktop.xml:263
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New <package>system-config-printer-kde</package> and <package>kdeutils-"
@@ -2141,7 +1983,7 @@ msgstr ""
 "rispettivamente da <package>kdeadmin</package> e <package>kdeutils</package>"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:296
+#: Desktop.xml:272
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The subpackages <package>kdeartwork-extras</package> and <package>kdeartwork-"
@@ -2157,7 +1999,7 @@ msgstr ""
 "attuale contesto."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:307
+#: Desktop.xml:283
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Akonadi framework is now used in several kdepim applications. Some "
@@ -2167,7 +2009,7 @@ msgstr ""
 "stati fatti alcuni cambiamenti per adattarlo:"
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:313
+#: Desktop.xml:289
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>akonadi</package> package now requires mysql-server so the "
@@ -2180,12 +2022,12 @@ msgstr ""
 "Il pacchetto <package>akonadi</package> richiede mysql-server per funzionare "
 "in modo predefinito. Il server MySQL non deve essere configurato, poichè "
 "all'avvio Akonadi esegue una istanza di mysqld per ogni utente con una "
-"configurazione predefinita. È anche possibile impostare Akonadi per usare un "
+"configurazione predefinita. E' anche possibile impostare Akonadi per usare un "
 "sistema configurato manualmente o una istanza server MySQL remota, comunque "
-"questo non è una impostazione predefinita."
+"questa non è una impostazione predefinita."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:326
+#: Desktop.xml:302
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A <package>kdepimlibs-akonadi</package> subpackage has been split out from "
@@ -2199,7 +2041,7 @@ msgstr ""
 "applicazioni senza installare Akonadi e MySQL."
 
 #. Tag: para
-#: Desktop.xml:340
+#: Desktop.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "kde-l10n supports more languages."
 msgstr "kde-l10n supporta più lingue."
@@ -2218,7 +2060,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Development_Eclipse_Beat</ulink>"
 
@@ -2233,9 +2075,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>eclipse</package> è stato aggiornato alla versione "
 "3.4.2. Con questo aggiornamento, sono stati aggiornati anche molti plugin e "
-"strumenti. La maggior parte di questi aggiornamenti sono dovuti a "
-"risoluzioni di bug, per cui gli utenti non noteranno particolari differenze "
-"nell'esecuzione, a parte alcune eccezioni."
+"strumenti. La maggior parte di questi aggiornamenti sono dovuti alla "
+"risoluzione di diversi errori, per cui gli utenti non noteranno particolari "
+"differenze, a parte alcune eccezioni."
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:15
@@ -2263,9 +2105,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Eclipse.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The <package>pydev-mylyn</package> has been updated to 1.4.4. See <ulink "
+"The <package>pydev-mylen</package> has been updated to 1.4.4. See <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://pydev.sourceforge.net\">http://pydev.sourceforge."
 "net</ulink> for details."
 msgstr ""
@@ -2287,7 +2129,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Embedded_Development_Beat</ulink>"
 
@@ -2325,7 +2167,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora 11 include la versione 5.1 di <package>dfu-programmer</package>, un "
 "programmatore a linea di comando per i chip Atmel (8051 & AVR) con un "
-"bootloader USB che supporta ISP. È stata aggiunta una opzione a linea di "
+"bootloader USB che supporta ISP. E' stata aggiunta un opzione a linea di "
 "comando per supportare il trampoline AVR32. Ora sono supportati tutti i "
 "dispositivi USB Atmel AVR/8051/AVR32 noti."
 
@@ -2343,7 +2185,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/GCC\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/Devel/Tools/GCC</ulink>"
 
@@ -2367,7 +2209,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Development_Haskell_Beat</ulink>"
 
@@ -2395,16 +2237,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Haskell.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For Fedora 11 the various packages have been updated to new versions "
-"including <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.1</package>, and "
+"including <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package>, and "
 "<package>ghc-gtk2hs-0.10.0</package>. Newly added packages include "
 "<package>cabal-install</package>, <package>cpphs</package>, <package>ghc-"
-"HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>. "
-"<package>cabal-install</package> makes it very easy to install source "
-"haskell packages straight from <filename>hackage.haskell.org</filename> into "
-"a user's own <filename>package.conf</filename>."
+"HTTP</package>, <package>ghc-paths</package>, <package>ghc-zlib</package>."
 msgstr ""
 "In Fedora 11 i vari pacchetti sono stati aggiornati alle nuove versioni che "
 "includono <package>ghc-6.10.1</package>, <package>darcs-2.2.0</package> e "
@@ -2413,12 +2252,10 @@ msgstr ""
 "HTTP</package>, <package>ghc-paths</package> e <package>ghc-zlib</package>."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Haskell.xml:32
+#: Devel-Haskell.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
-msgstr ""
-"C'è anche un nuovo canale IRC #fedora-haskell su Freenode per la discussione."
+msgid "There is also a new #fedora-haskell IRC channel on Freenode for discussion."
+msgstr "C'è anche un nuovo canale IRC #fedora-haskell su Freenode per la discussione."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Java.xml:6
@@ -2434,7 +2271,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Java\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Java</"
 "ulink>"
 
@@ -2471,17 +2308,17 @@ msgstr ""
 "<package>netbeans</package> 6.5 è un aggiornamento significativo di "
 "<package>netbeans</package> 6.1 e include i seguenti cambiamenti: "
 "<itemizedlist> <listitem> <para> supporto PHP con completamento del codice, "
-"feature xdebug e servizi web. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaFX "
-"1.0 supporta animazione, grafica e codec per lo sviluppo di applicazioni "
-"multimediali. </para> </listitem> <listitem> <para> Nuovo supporto per "
-"Groovy e Grails. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaScript "
+"caratteristica xdebug e servizi web. </para> </listitem> <listitem> <para> "
+"JavaFX 1.0 supporta animazione, grafica e codec per lo sviluppo di "
+"applicazioni multimediali. </para> </listitem> <listitem> <para> Nuovo "
+"supporto per Groovy e Grails. </para> </listitem> <listitem> <para> JavaScript "
 "migliorato, supporto AJAX e Ruby. </para> </listitem> <listitem> <para> "
 "Compilazione automatica e deploy al salvataggio per applicazioni Java e Java "
 "EE. </para> </listitem> <listitem> <para> Supporto a database migliorato: "
 "cronologia SQL, completamento SQL, miglioramento della visualizzazione dei "
-"risultati e dell'editing. </para> </listitem> <listitem> <para> Supporto a "
+"risultati e della modifica. </para> </listitem> <listitem> <para> Supporto a "
 "Java ME migliorato per il data binding, per SVG e per la creazione di "
-"componenti custom. </para> </listitem> <listitem> <para> GUI Builder: "
+"componenti personalizzati. </para> </listitem> <listitem> <para> GUI Builder: "
 "supporto per Nimbus e nomi di classi semplici. </para> </listitem> "
 "<listitem> <para> JUnit: supporto al metodo single test. </para> </listitem> "
 "<listitem> <para> Debugger: riprogettazione della funzione step-in. </para> "
@@ -2507,7 +2344,7 @@ msgid ""
 "New and Note Worthy NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/"
 "NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
 msgstr ""
-"New and Note Worthy NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/"
+"Nuovo e degno di nota NB65 <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.netbeans.org/"
 "NewAndNoteWorthyNB65\">http://wiki.netbeans.org/NewAndNoteWorthyNB65</ulink>"
 
 #. Tag: para
@@ -2536,7 +2373,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Devel\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel</"
 "ulink>"
 
@@ -2544,8 +2381,7 @@ msgstr ""
 #: Development.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
-"Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
+msgstr "Questa sezione riguarda vari strumenti di sviluppo e le loro caratteristiche."
 
 #. Tag: title
 #: Devel-Runtime.xml:6
@@ -2561,10 +2397,16 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat\">https://fedoraproject.org/"
 "wiki/Documentation_Development_Runtime_Beat</ulink>"
 
+#. Tag: term
+#: Devel-Runtime.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Backwards Comparibility"
+msgstr "Compatibilità con le versioni precedenti"
+
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:12
 #, no-c-format
@@ -2609,12 +2451,6 @@ msgstr ""
 "Fedora 11 include <package>bash</package> versione 4.0. Questo è un "
 "aggiornamento significativo con nuove caratteristiche."
 
-#. Tag: term
-#: Devel-Runtime.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<term>gcc</term>"
-msgstr "<term>gcl</term>"
-
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:41
 #, no-c-format
@@ -2627,20 +2463,20 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Runtime.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "D-Bus Policy"
+#, no-c-format
+msgid "DBus Policy"
 msgstr "Politiche DBus"
 
 #. Tag: para
 #: Devel-Runtime.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Previous releases of Fedora shipped with a security policy for the D-Bus "
+"Previous releases of Fedora shipped with a security policy for the DBus "
 "system bus that was unintentionally permissive (see CVE-2008-4311). In "
 "Fedora 11, the policy has been changed to deny method calls by default."
 msgstr ""
 "Le versioni precedenti di Fedora vengono fornite con una politica di "
-"sicurezza del bus di sistema DBus che era, in maniera non intenzionale "
+"sicurezza per il bus di sistema DBus che era, in maniera non intenzionale "
 "troppo permissiva (vedere CVE-2008-4311). In Fedora 11 la politica è stata "
 "cambiata per rifiutare le chiamate ai metodi in modo predefinito."
 
@@ -2658,7 +2494,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Devel/Tools</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Devel/Tools</ulink>"
 
@@ -2690,7 +2526,7 @@ msgid ""
 "<package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-"
 "postgres</package>, and <package> ace-ssh</package>."
 msgstr ""
-"La suite di strumenti applicativi <package>ace</package> è stata aggiornata "
+"La collezione di strumenti applicativi <package>ace</package> è stata aggiornata "
 "alla versione 0.0.6, include <package>ace</package>, <package>ace-apache</"
 "package>, <package>ace-banners</package>, <package>ace-basic-site</package>, "
 "<package>ace-mysql</package>, <package>ace-php</package>, <package>ace-"
@@ -2721,17 +2557,11 @@ msgstr ""
 "type=\"http\" url=\"http://clisp.cons.org\"></ulink>) per ulteriori "
 "informazioni."
 
-#. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<term>GCC</term>"
-msgstr "<term>pl</term>"
-
 #. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The GCC compiler suite has been updated to 4.4.0 including <package>gcc</"
+"The gcc compiler suite has been updated to 4.4.0 including <package>gcc</"
 "package>, <package>gcc-c++</package>, <package>gcc-gfortran</package>, "
 "<package>gcc-gnat</package>, and <package>gcc-objc</package>."
 msgstr ""
@@ -2743,28 +2573,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Devel-Tools.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "Syntax Changes"
+msgid ""
+"Some of the changes involve syntax changes that have the potential to break "
+"existing code."
 msgstr ""
+"Alcuni dei cambiamenti si riflettono sulla sintassi, per cui il codice "
+"esistente potrebbe non essere più compilabile."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Devel-Tools.xml:59
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Some of the changes involve syntax changes that have the potential to break "
-"existing code. Please review the NEWS files at <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://gcc.gnu.org\"></ulink> carefully before upgrading."
+"Please review the NEWS files at <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc.gnu.org"
+"\"></ulink> carefully before upgrading."
 msgstr ""
 "Rivedere attentamente i file NEWS su <ulink type=\"http\" url=\"http://gcc."
 "gnu.org\"></ulink> prima di aggiornare."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:69
+#: Devel-Tools.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "<term>gcl</term>"
 msgstr "<term>gcl</term>"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:71
+#: Devel-Tools.xml:70
 #, no-c-format
 msgid ""
 "GNU Common Lisp is updated to 2.68pre. This long awaited release fixes a "
@@ -2772,29 +2605,29 @@ msgid ""
 "software/gcl\"></ulink>."
 msgstr ""
 "GNU Common Lisp è stato aggiornato alla versione 2.68pre. La tanto attesa "
-"versione risolve numerosi bug. Il sito del proggetto è: <ulink type=\"http\" "
+"versione risolve numerosi errori. Il sito del progetto è: <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/gcl\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:78
+#: Devel-Tools.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "gforth"
 msgstr "gforth"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:80
+#: Devel-Tools.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Fast and portable implementation of the ANS Forth language."
 msgstr "Implementazione rapida e portabile del linguaggio ANS Forth."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:84
+#: Devel-Tools.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 11 includes version 0.7.0 of <package>gforth</package>."
 msgstr "Fedora 11 include la versione 0.7.0 di <package>gforth</package>."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:89
+#: Devel-Tools.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There are a large number of changes to <package>gforth</package> in this "
@@ -2806,7 +2639,7 @@ msgstr ""
 "prima di procedere con l'aggiornamento."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:96
+#: Devel-Tools.xml:95
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Project site: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jwdt.com/~paysan/gforth."
@@ -2816,13 +2649,13 @@ msgstr ""
 "gforth.html\">http://www.jwdt.com/~paysan/gforth.html</ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:104
+#: Devel-Tools.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "gprolog"
 msgstr "gprolog"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:106
+#: Devel-Tools.xml:105
 #, no-c-format
 msgid ""
 "GNU Prolog has been updated to version 1.3.1. The changes since 1.3.0 are "
@@ -2830,18 +2663,18 @@ msgid ""
 "at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
 msgstr ""
 "GNU Prolog è stato aggiornato alla versione 1.3.1. I cambiamenti dalla 1.3.0 "
-"sono per lo più risoluzioni di bug. I programmatori potrebbero avere la "
+"sono per lo più risoluzioni di errore. I programmatori potrebbero avere la "
 "necessità di vedere il file NEWS su <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 "gprolog.org/NEWS\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:116
+#: Devel-Tools.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "iasl"
 msgstr "iasl"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:118
+#: Devel-Tools.xml:117
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Intel Advanced Configuration and Power Interface compiler has been "
@@ -2852,18 +2685,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il compilatore Advanced Configuration and Power Interface di Intel è stato "
 "aggiornato alla versione 20090123. Questo è il primo aggiornamento dal 2006 "
-"e è stato cambiato il nome di numerose funzioni. Si consiglia agli "
+"ed è stato cambiato il nome di numerose funzioni. Si consiglia agli "
 "sviluppatori di visitare <ulink type=\"http\" url=\"http://www.acpica.org/"
 "download/changes.txt\"></ulink> prima di procedere."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:131
+#: Devel-Tools.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "mingw32-gcc"
 msgstr "mingw32-gcc"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:133
+#: Devel-Tools.xml:132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 now includes the MinGW compiler. This is a major new feature "
@@ -2875,13 +2708,13 @@ msgstr ""
 "Windows e Linux dallo stesso codice sorgente."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:142
+#: Devel-Tools.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "nasm"
 msgstr "nasm"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:144
+#: Devel-Tools.xml:143
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>nasm</package> package has been upgraded from 2.03.01 to "
@@ -2897,13 +2730,13 @@ msgstr ""
 "www.nasm.us/doc/nasmdocc.html\"></ulink> per i dettagli completi."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:156
+#: Devel-Tools.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "ocaml"
 msgstr "ocaml"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:158
+#: Devel-Tools.xml:157
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some of the highlights in release 3.11 are: <itemizedlist> "
@@ -2929,13 +2762,13 @@ msgstr ""
 "\">http://caml.inria.fr/pub/distrib/ocaml-3.11/notes/Changes</ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:179
+#: Devel-Tools.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "<term>pl</term>"
 msgstr "<term>pl</term>"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:181
+#: Devel-Tools.xml:180
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Edinburgh compatible Prolog compiler has been updated to 5.7.6. In "
@@ -2949,17 +2782,17 @@ msgstr ""
 "5.7.6. Oltre a numerosi bug risolti, i miglioramenti includono una più "
 "rapida etichettatura per espressioni di ottimizzazione complesse, "
 "miglioramenti nella gestione di dialetti aggiuntivi, caricamento più veloce "
-"delle librerie e estensioni alla compatibilità YAP. Sito del progetto: "
+"delle librerie ed estensioni alla compatibilità YAP. Sito del progetto: "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.swi-prolog.org\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:194
+#: Devel-Tools.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "sbcl"
 msgstr "sbcl"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:196
+#: Devel-Tools.xml:195
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Version 1.0.25 of Steel Bank Common Lisp includes a large number of "
@@ -2973,41 +2806,39 @@ msgstr ""
 "sourceforge.net/news.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:207
+#: Devel-Tools.xml:206
 #, no-c-format
 msgid "ucblogo"
 msgstr "ucblogo"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:209
+#: Devel-Tools.xml:208
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
+msgid "Version 6.0 of <package>ucblogo</package> fixes a problem with the PowerPC."
 msgstr ""
 "La versione 6.0 di <package>ucblogo</package> risolve un problema con i "
 "PowerPC."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:217
+#: Devel-Tools.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "yasm"
 msgstr "yasm"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:219
+#: Devel-Tools.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "Complete rewrite of the NASM assembler. Changes from 0.7.1 to 0.7.2:"
-msgstr ""
-"Riscrittura completa dell'assembler NASM. Cambiamenti dalla 0.7.1 alla 0.7.2:"
+msgstr "Riscrittura completa dell'assembler NASM. Cambiamenti dalla 0.7.1 alla 0.7.2:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:224
+#: Devel-Tools.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Add PIC support to 64-bit Mach-O."
 msgstr "Aggiunto il supporto PIC al Mach-O 64-bit."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:226
+#: Devel-Tools.xml:224
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Add <option>--prefix</option> and <option>--suffix</option> options for "
@@ -3017,7 +2848,7 @@ msgstr ""
 "per le nomenclature globali."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:230
+#: Devel-Tools.xml:227
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Make <command>rel foo wrt ..gotpc</command> generate "
@@ -3029,22 +2860,21 @@ msgstr ""
 "command>)."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:236
+#: Devel-Tools.xml:230
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
+msgid "Add support for newly specified AVX/AES instructions not in original spec."
 msgstr ""
 "Aggiunto supporto per nuove istruzioni AVX/AES non incluse nelle specifiche "
 "originali."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:239
+#: Devel-Tools.xml:232
 #, no-c-format
 msgid "Remove invalid 256-bit form of VPBLENDVB."
-msgstr "Rimossa forma non valide a 256 bit di VPBLENDVB."
+msgstr "Rimossa forma non valida a 256 bit di VPBLENDVB."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:242
+#: Devel-Tools.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Optimize non-strict push with 66h override to byte size if possible."
 msgstr ""
@@ -3052,127 +2882,57 @@ msgstr ""
 "quando possibile."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:245
+#: Devel-Tools.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "Fix address printing in bin map file."
 msgstr "Risolta la visualizzazione indirizzi nel file bin map."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:248
+#: Devel-Tools.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Fix GAS syntax handling of no section flags."
 msgstr "Risolta la gestione sintassi GAS di flag no session."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:251
+#: Devel-Tools.xml:240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
+msgid "Name the absolute symbol in <filename>coff/win32/win64</filename> output."
 msgstr ""
 "Viene nominato il simbolo assoluto nell'output <filename>coff/win32/win64</"
 "filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:254
+#: Devel-Tools.xml:242
 #, no-c-format
 msgid "Miscellaneous other fixes."
 msgstr "Risoluzione di altri bug."
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:265
+#: Devel-Tools.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Debug tools"
 msgstr "Strumenti di debug"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:268
+#: Devel-Tools.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "alleyoop"
 msgstr "alleyoop"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:270
+#: Devel-Tools.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "Version 0.9.4 of <package>alleyoop</package> is a minor bugfix update."
-msgstr ""
-"La versione 0.9.4 di <package>alleyoop</package> risolve alcuni bug minori."
+msgstr "La versione 0.9.4 di <package>alleyoop</package> risolve alcuni errori minori."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<term>gdb</term>"
-msgstr "<term>gcl</term>"
-
-#. Tag: para
 #: Devel-Tools.xml:279
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The version of <package>gdb</package> included in Fedora 11 contains patches "
-"and modifications not in the upstream GDB. Notable changes from upstream "
-"include:"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:284
-#, no-c-format
-msgid "GDB can debug programs compiled with <command>-fpie</command>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GDB can be scripted using Python. This is used to support the new type-"
-"specific pretty-printing feature."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GDB lazily reads debug info, resulting in faster startup when the debugee "
-"uses many shared libraries."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:295
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A new \"catch syscall\" command has been added. This will cause GDB to stop "
-"your program when a syscall is entered or exited."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:299
-#, no-c-format
-msgid ""
-"C++ debugging support has been improved. The expression parser handles more "
-"cases correctly, and GDB can now properly handle exceptions thrown during an "
-"inferior function call."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:308
-#, no-c-format
-msgid "The Python API is unstable"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Python API to GDB is still under development. We cannot currently "
-"guarantee that future revisions to the API will remain compatible"
-msgstr ""
-
-#. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:321
-#, no-c-format
 msgid "memtest86+"
 msgstr "memtest86+"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:323
+#: Devel-Tools.xml:281
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Stand-alone memory tester for x86 and x86-64 computers updated to 2.10. "
@@ -3182,114 +2942,114 @@ msgstr ""
 "versione 2.10. Miglioramenti nella 2.10 :"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:327
+#: Devel-Tools.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "Added support for Intel Core i7 (Nehalem) CPU"
 msgstr "Aggiunto il supporto per CPU Intel Core i7 (Nehalem)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:329
+#: Devel-Tools.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "Added support for Intel Atom Processors"
 msgstr "Aggiunto il supporto per i processori Intel Atom"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:331
+#: Devel-Tools.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "Added support for Intel G41/G43/G45 Chipsets"
 msgstr "Aggiunto il supporto per i Chipset Intel G41/G43/G45"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:333
+#: Devel-Tools.xml:291
 #, no-c-format
 msgid "Added support for Intel P43/P45 Chipsets"
 msgstr "Aggiunto il supporto per i chip Intel P43/P45"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:335
+#: Devel-Tools.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "Added support for Intel US15W (Poulsbo) Chipset"
 msgstr "Aggiunto il supporto per i chip Intel US15W (Poulsbo)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:337
+#: Devel-Tools.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Added support for Intel EP80579 (Tolapai) SoC CPU"
 msgstr "Aggiunto il supporto per le CPU Intel EP80579 SoC (Tolapai)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:339
+#: Devel-Tools.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "Added support for ICH10 Southbridge (SPD/DMI)"
 msgstr "Aggiunto il supporto per ICH10 Southbridge (SPD/DMI)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:341
+#: Devel-Tools.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "Added detection for Intel 5000X"
 msgstr "Aggiunto il controllo per Intel 5000X"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:343
+#: Devel-Tools.xml:301
 #, no-c-format
 msgid "Now fully aware of CPU w/ L3 cache (Core i7 & K10)"
 msgstr "Ora supporta completamente le CPU con cache w/ L3 (Core i7 & K10)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:345
+#: Devel-Tools.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Added workaround for DDR3 DMI detection"
-msgstr "Aggiunto workaround per il rilevamento di DDR3 DMI"
+msgstr "Aggiunta una soluzione per il rilevamento di DDR3 DMI"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:347
+#: Devel-Tools.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "Fixed Intel 5000Z chipset detection"
 msgstr "Risolta la rilevazione di chipset 5000Z"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:349
+#: Devel-Tools.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Fixed Memory Frequency on AMD K10"
 msgstr "Corretta la frequenza della memoria su AMD K10"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:351
+#: Devel-Tools.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "Fixed cache detection on C7/Isaiah CPU"
 msgstr "Corretto il rilevamento della cache su CPU C7/Isaiah"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:353
+#: Devel-Tools.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "Fix Memtest86+ not recognized as Linux Kernel"
 msgstr "Risolto Memtest86+ non riconosciuto come Kernel Linux"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:362
+#: Devel-Tools.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "nemiver"
 msgstr "nemiver"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:364
+#: Devel-Tools.xml:322
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In addition to some bug fixes, 0.6.4 of <package>nemiver</package> now "
 "allows setting breakpoints even when it cannot get the current source editor."
 msgstr ""
-"In aggiunta ad alcune risoluzioni di bug, la versione 0.6.4 di "
-"<package>nemiver</package> consente l'impostazione di breakpoint anche "
-"quando non è possibile ottenere l'attuale editor dei sorgenti."
+"Oltre ad alcuni errori risolti, la versione 0.6.4 di <package>nemiver</package> "
+"consente l'impostazione di breakpoint anche quando non è possibile ottenere "
+"l'attuale editor dei sorgenti."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:373
+#: Devel-Tools.xml:331
 #, no-c-format
 msgid "pylint"
 msgstr "pylint"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:375
+#: Devel-Tools.xml:333
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>pylint</package> 0.16.0 package includes a number of bug fixes "
@@ -3297,73 +3057,73 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> for complete details."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>pylint</package> 0.16.0 include numerose risoluzioni "
-"di bug e miglioramenti minori. Fare riferimento al sito del progetto su "
+"di errori e miglioramenti minori. Fare riferimento al sito del progetto su "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.logilab.org/projects/pylint\"></ulink> "
 "per i dettali completi."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:387
+#: Devel-Tools.xml:345
 #, no-c-format
 msgid "valgrind"
 msgstr "valgrind"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Devel-Tools.xml:347
+#, no-c-format
 msgid ""
 "3.4.0 is a feature release with many significant improvements and the usual "
 "collection of bug fixes. This release supports X86/Linux, AMD64/Linux, PPC32/"
-"Linux, and PPC64/Linux. Support for recent distributions (using GCC 4.4, "
-"glibc 2.8 and 2.9) has been added. Refer to the complete valgrind release "
-"notes at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist."
-"news.html\"></ulink>."
-msgstr ""
-"La 3.4.0 è una versione con molti miglioramenti e la solita raccolta di "
-"correzioni di bug. Questa versione supporta X86/Linux, AMD64/Linux, PPC32/"
-"Linux e PPC64/Linux. È stato aggiunto il supporto alle distro recenti (che "
-"usano gcc 4.4, glibc 2.8 e 2.9). Fare riferimento alle note di rilascio "
+"Linux, and PPC64/Linux. Support for recent distros (using gcc 4.4, glibc 2.8 "
+"and 2.9) has been added. Refer to the complete valgrind release notes at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/docs/manual/dist.news.html"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"La 3.4.0 è una versione con molti miglioramenti e la solita collezione di "
+"risoluzione di errori. Questa versione supporta X86/Linux, AMD64/Linux, PPC32/"
+"Linux e PPC64/Linux. E' stato aggiunto il supporto alle distribuzioni recenti "
+"(che usano gcc 4.4, glibc 2.8 e 2.9). Fare riferimento alle note di rilascio "
 "complete di valgrind su <ulink type=\"http\" url=\"http://www.valgrind.org/"
 "docs/manual/dist.news.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:403
+#: Devel-Tools.xml:361
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Tools"
 msgstr "Strumenti di documentazione"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:407
+#: Devel-Tools.xml:365
 #, no-c-format
 msgid "colordiff"
 msgstr "colordiff"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:409
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Devel-Tools.xml:367
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>colordiff</package> package has been updated to 1.08a. Changes "
-"(from the project website) include: Support for numeric colors added, for "
-"256-color terminals (thanks to Gautam Iyer). Diff-types can now be specified "
-"explicitly, for use when diff-type detection doesn't work or isn't possible. "
-"Return diff's exit code, patch from Tim Connors. Allow extraneous diff text "
-"to be colored separately."
+"(from the project website) include: Support for numeric colours added, for "
+"256-colour terminals (thanks to Gautam Iyer). Diff-types can now be "
+"specified explicitly, for use when diff-type detection doesn't work or isn't "
+"possible. Return diff's exit code, patch from Tim Connors. Allow extraneous "
+"diff text to be coloured separately."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>colordiff</package> è stato aggiornato alla versione  "
-"1.08a. I cambiamenti (dal sito web del progetto) includono: aggiunto il "
+"1.08a. I cambiamenti (dal sito web del progetto) includono: aggiunta del "
 "supporto per i colori numerici, per terminali a 256 colori (grazie a Gautam "
-"Iyer); si possono specificare esplicitamente i diff-type, da usare quando il "
-"rilevamento di diff-type non funziona o è impossibile; restituisce il codice "
-"di uscita di diff, patch di Tim Connors; consente al testo diff estraneo di "
-"essere colorato in modo separato."
+"Iyer); i diff-type si possono specificare esplicitamente, da usare quando il "
+"rilevamento di diff-type non funziona o è impossibile; restituzione del codice "
+"di uscita di diff, patch di Tim Connors; possibilità per il testo diff estraneo "
+"di essere colorato in modo separato."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:423
+#: Devel-Tools.xml:381
 #, no-c-format
 msgid "doxygen"
 msgstr "doxygen"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:425
+#: Devel-Tools.xml:383
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The new <package>doxygen</package> 1.5.8 includes a completely rewritten "
@@ -3375,17 +3135,17 @@ msgstr ""
 "Il nuovo <package>doxygen</package> 1.5.8 include un <command>doxywizard</"
 "command> completamente riscritto, mappatura delle estensioni migliorata, "
 "supporto per il vietnamita e migliore supporto per il turco. Inoltre vi sono "
-"numerose risoluzioni di bug come evidenziato in <ulink type=\"http\" url="
+"numerose risoluzioni di errore come evidenziato in <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.stack.nl/~dimitri/doxygen/changelog.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:437
+#: Devel-Tools.xml:395
 #, no-c-format
 msgid "highlight"
 msgstr "highlight"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:439
+#: Devel-Tools.xml:397
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Version 2.7 of <package>highlight</package> includes (from <ulink type=\"http"
@@ -3395,31 +3155,31 @@ msgstr ""
 "\"http\" url=\"http://www.andre-simon.de/\"></ulink>):"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:445
+#: Devel-Tools.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "improved XML- and VHDL highlighting"
 msgstr "Evidenziazione migliorata di XML e VHDL"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:451
+#: Devel-Tools.xml:409
 #, no-c-format
 msgid "added support for Clojure"
 msgstr "aggiunto il supporto per Clojure"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:456
+#: Devel-Tools.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "added wrapping arrows in LaTeX output"
 msgstr "aggiunte le frecce ripiegate nell'output LaTeX"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:464
+#: Devel-Tools.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "texinfo"
 msgstr "texinfo"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:466
+#: Devel-Tools.xml:424
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Version 4.13 of <package>texinfo</package> includes a reference card, better "
@@ -3433,19 +3193,19 @@ msgstr ""
 "type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/software/texinfo/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:480
+#: Devel-Tools.xml:438
 #, no-c-format
 msgid "IDEs and Editors"
 msgstr "IDE e Editor"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:485
+#: Devel-Tools.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "emacs"
 msgstr "emacs"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:487
+#: Devel-Tools.xml:445
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Release 22.3 of <package>emacs</package> is primarily concerned with "
@@ -3459,13 +3219,13 @@ msgstr ""
 "software/emacs/NEWS.22.3\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:498
+#: Devel-Tools.xml:456
 #, no-c-format
 msgid "eric"
 msgstr "eric"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:500
+#: Devel-Tools.xml:458
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes version 4.3.0 of the <package>eric</package> Python IDE. "
@@ -3477,13 +3237,13 @@ msgstr ""
 "eric-ide.python-projects.org/eric-news.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:510
+#: Devel-Tools.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "ipython"
 msgstr "ipython"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:512
+#: Devel-Tools.xml:470
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>ipython</package> 0.9.1 version is included, an update from "
@@ -3491,19 +3251,19 @@ msgid ""
 "ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9.txt\"></ulink> for the full "
 "story."
 msgstr ""
-"È presente la versione 0.9.1 di <package>ipython</package>, un aggiornamento "
+"E' presente la versione 0.9.1 di <package>ipython</package>, un aggiornamento "
 "dalla 0.8.4. Questa è una versione principale. Fare riferimento a <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://ipython.scipy.org/announcements/ann-ipython-0.9."
 "txt\"></ulink> per la lista completa delle modifiche."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:522
+#: Devel-Tools.xml:480
 #, no-c-format
 msgid "monodevelop"
 msgstr "monodevelop"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:524
+#: Devel-Tools.xml:482
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The updated <package>monodevelop</package> 1.9.2 includes a large number of "
@@ -3516,31 +3276,31 @@ msgstr ""
 "Release_notes_for_MonoDevelop_2.0_Beta_1\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:534
+#: Devel-Tools.xml:492
 #, no-c-format
 msgid "plt-scheme"
 msgstr "plt-scheme"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:536
+#: Devel-Tools.xml:494
 #, no-c-format
 msgid "This is a bugfix release."
-msgstr "Questa è una versione di risoluzione bug."
+msgstr "Questa è una versione che risolve diversi errori."
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:546
+#: Devel-Tools.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Issue and Bug Tracking Tools"
-msgstr "Strumenti di issue e bug tracking"
+msgstr "Strumenti di tracciamento dei problemi e degli errori"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:551
+#: Devel-Tools.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "mantis"
 msgstr "mantis"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:553
+#: Devel-Tools.xml:511
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>mantis</package> package has been upgraded to 1.1.6. \"This "
@@ -3552,20 +3312,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>mantis</package> è stato aggiornato alla versione "
 "1.1.6. \"Questa versione risolve una volta per tutte i problemi di caching "
-"dalle precedenti versioni stabili, alcuni bug di permessi di accesso e "
+"dalle precedenti versioni stabili, alcuni errori di permessi di accesso e "
 "alcune altre anomalie. Questa versione inoltre migliora l'interoperabilità "
 "consentendo i checkin remoti.\" Per una lista di tutti gli altri cambiamenti "
 "fare riferimento a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.mantisbt.org/\"></"
 "ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:567
+#: Devel-Tools.xml:525
 #, no-c-format
 msgid "trac"
 msgstr "trac"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:569
+#: Devel-Tools.xml:527
 #, no-c-format
 msgid ""
 "0.11.3 of <package>trac</package> contains a number of new features, "
@@ -3573,18 +3333,17 @@ msgid ""
 "workflow, and finer grained control of permissions."
 msgstr ""
 "La versione 0.11.3 di <package>trac</package> contiene alcune nuove "
-"caratteristiche che includono un nuovo motore di template per la generazione "
-"di contenuti, un nuovo workflow configurabile e un controllo dei permessi a "
-"grana più fine."
+"caratteristiche che includono un nuovo motore di modelli per la generazione "
+"di contenuti, un nuovo flusso di lavoro configurabile ed un controllo dei permessi a grana più fine."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:579
+#: Devel-Tools.xml:537
 #, no-c-format
 msgid "trac-mercurial-plugin"
 msgstr "trac-mercurial-plugin"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:581
+#: Devel-Tools.xml:539
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>trac-mercurial-plugin</package> 0.11.0.7 package works with the "
@@ -3597,19 +3356,19 @@ msgstr ""
 "rendering di proprietà personalizzate."
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:595
+#: Devel-Tools.xml:553
 #, no-c-format
 msgid "Lexical and Parsing Tools"
 msgstr "Strumenti lessicali e di parsing"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:600
+#: Devel-Tools.xml:558
 #, no-c-format
 msgid "bison"
 msgstr "bison"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:602
+#: Devel-Tools.xml:560
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes version 2.4.1 of <package>bison</package>. This is a "
@@ -3619,24 +3378,24 @@ msgstr ""
 "aggiornamento minore."
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:613
+#: Devel-Tools.xml:571
 #, no-c-format
 msgid "Make and Build Tools"
-msgstr "Strumenti di make e build"
+msgstr "Strumenti Make e Build"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:618
+#: Devel-Tools.xml:576
 #, no-c-format
 msgid "automake"
 msgstr "automake"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Devel-Tools.xml:578
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Improvements in <package>automake</package> 1.10.2 include: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> Changes to libtool support: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> The <command>distcheck</command> command works with libtool 2.x even "
+"<listitem> <para> Changes to Libtool support: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para> The <command>distcheck</command> command works with Libtool 2.x even "
 "when <envar>LT_OUTPUT</envar> is used, as <option>config.lt</option> is "
 "removed correctly now. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </"
 "listitem> <listitem> <para> Miscellaneous changes: <itemizedlist> <listitem> "
@@ -3658,16 +3417,16 @@ msgstr ""
 "comando <command>automake --add-missing</command> causa l'installazione del "
 "file COPYING, verrà segnalato che il file di licenza deve essere aggiunto al "
 "codice. </para> </listitem> </itemizedlist> </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> Inoltre sono stati risolti alcuni bug."
+"itemizedlist> Inoltre sono stati risolti alcuni errori."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:667
+#: Devel-Tools.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "cmake"
 msgstr "cmake"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:669
+#: Devel-Tools.xml:627
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>cmake</package> has been upgraded to version 2.6.3. This update "
@@ -3675,71 +3434,71 @@ msgid ""
 "\"http://www.cmake.org/files/v2.6/CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
 msgstr ""
 "<package>cmake</package> è stato aggiornato alla versione 2.6.3. Questo "
-"aggiornamento include la risoluzione di molti bug. Per una lista completa "
+"aggiornamento include la risoluzione di molti errori. Per una lista completa "
 "visitare <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cmake.org/files/v2.6/"
 "CMakeChangeLog-2.6.3\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:678
+#: Devel-Tools.xml:636
 #, no-c-format
 msgid "cpanspec"
 msgstr "cmanspec"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:680
+#: Devel-Tools.xml:638
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes version 1.78 of <package>cpanspec</package>. In addition "
 "to a number of bug fixes, there are some additional command line options."
 msgstr ""
 "Fedora 11 include la versione 1.78 di <package>cpanspec</package>. Oltre a "
-"numerose risoluzioni di bug, questa versione include opzioni a linea di "
+"numerose risoluzioni di errore, questa versione include opzioni a linea di "
 "comando aggiuntive."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:689
+#: Devel-Tools.xml:647
 #, no-c-format
 msgid "meld"
 msgstr "meld"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:691
+#: Devel-Tools.xml:649
 #, no-c-format
 msgid "<package>meld</package> 1.2.1:"
 msgstr "<package>meld</package> 1.2.1:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:695
+#: Devel-Tools.xml:653
 #, no-c-format
 msgid "<package>Pygtk</package> version 2.8 now required."
 msgstr "Viene ora richiesta la versione 2.8 di <package>pygtk</package>"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:700
+#: Devel-Tools.xml:658
 #, no-c-format
 msgid "Port to <classname>gtk.UIManager</classname>."
 msgstr "Port verso <classname>gtk.UIManager</classname>."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:705
+#: Devel-Tools.xml:663
 #, no-c-format
 msgid "Handle spaces in Subversion paths."
 msgstr "Gestione dei caratteri spazio nei percorsi di Subversion."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:710
+#: Devel-Tools.xml:668
 #, no-c-format
 msgid "Command-line auto-compare all option on startup."
-msgstr "Auto confronto di tutte le opzioni all'avvio a linea di comando."
+msgstr "La linea di comando all'avvio confronta automaticmente tutte le opzioni."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:715
+#: Devel-Tools.xml:673
 #, no-c-format
 msgid "Command-line can launch several comparisons."
-msgstr "Può lanciare molti confronti a linea di comando."
+msgstr "La linea di comando può lanciare più confronti."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:720
+#: Devel-Tools.xml:678
 #, no-c-format
 msgid "Several UI tweaks (better focus behavior, better defaults.)"
 msgstr ""
@@ -3747,54 +3506,53 @@ msgstr ""
 "impostazioni predefinite)."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:732
+#: Devel-Tools.xml:690
 #, no-c-format
 msgid "patchutils"
 msgstr "patchutils"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:734
+#: Devel-Tools.xml:692
 #, no-c-format
 msgid "Version 0.3.1 includes a number of minor enhancements and bug fixes."
-msgstr ""
-"La versione 0.3.1 include alcuni miglioramenti minori e risoluzioni di bug."
+msgstr "La versione 0.3.1 include alcuni miglioramenti minori e risoluzioni di errore."
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:745
+#: Devel-Tools.xml:703
 #, no-c-format
 msgid "Revision Control Tools"
 msgstr "Strumenti di controllo revisione"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:750
+#: Devel-Tools.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "<term>bzr</term>"
 msgstr "<term>bzr</term>"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:752
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Devel-Tools.xml:710
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>bzr</package> package has been upgraded to 1.12 which includes "
 "a large number of new features and bug fixes over the 1.7 version in Fedora "
-"10. The <command>bzr</command> user is encouraged to visit the project's web "
-"page at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> to "
-"review these improvements."
+"10. The <command>bzr</command> user is encouraged to visit the project's "
+"webpage at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> "
+"to review these improvements."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>bzr</package> è stato aggiornato alla versione 1.12 "
-"che include un gran numero di nuove caratteristiche e risoluzioni di bug "
+"che include un gran numero di nuove caratteristiche e risoluzioni di errore "
 "dalla versione 1.7 di Fedora 10. Gli utenti di <package>bzr</package> sono "
 "incoraggiati a visitare la pagina web del progetto su <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://www.bazaar-vcs.org/\"></ulink> per conoscere questi cambiamenti."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:765
+#: Devel-Tools.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "cvs2svn"
 msgstr "cvs2svn"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:767
+#: Devel-Tools.xml:725
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>cvs2svn</package> package has been updated to 2.2.0. In "
@@ -3803,19 +3561,19 @@ msgid ""
 "tags/2.2.0/CHANGES\"></ulink> for the details."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>cvs2svn</package> è stato aggiornato alla versione "
-"2.2.0. In aggiunta alla risoluzione di bug, ci sono un gran numero di nuove "
-"caratteristiche. Per maggiori dettagli visitare <ulink type=\"http\" url="
+"2.2.0. In aggiunta alla risoluzione di diversi errori, ci sono un gran numero di "
+"nuove caratteristiche. Per maggiori dettagli visitare <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://cvs2svn.tigris.org/source/browse/cvs2svn/tags/2.2.0/CHANGES\"></"
 "ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:778
+#: Devel-Tools.xml:736
 #, no-c-format
 msgid "darcs"
 msgstr "darcs"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:780
+#: Devel-Tools.xml:738
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Version 2.2.0 of <package>darcs</package> includes a number of new features "
@@ -3823,61 +3581,60 @@ msgid ""
 "\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/browser/NEWS\"></ulink>."
 msgstr ""
 "La versione 2.2.0 di <package>darcs</package> include alcune nuove "
-"caratteristiche in aggiunta alla risoluzione di alcuni bug. Fare riferimento "
+"caratteristiche in aggiunta alla risoluzione di alcuni errori. Fare riferimento "
 "al changelog su <ulink type=\"http\" url=\"http://allmydata.org/trac/darcs-2/"
 "browser/NEWS\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:790
+#: Devel-Tools.xml:748
 #, no-c-format
 msgid "giggle"
 msgstr "giggle"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:792
+#: Devel-Tools.xml:750
 #, no-c-format
 msgid "Most important changes in 0.4.90:"
 msgstr "I maggiori cambiamenti nella versione 0.4.90:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:796
+#: Devel-Tools.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "The user interface has been cleaned up dramatically."
 msgstr "L'interfaccia utente è stata ripulita radicalmente."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:801
+#: Devel-Tools.xml:759
 #, no-c-format
 msgid "The file browsing view was restored and has annotation support now."
-msgstr ""
-"È stata ripristinata l'esplorazione dei file ed ora supporta l'annotazione."
+msgstr "E' stata ripristinata l'esplorazione dei file ed ora supporta l'annotazione."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:807
+#: Devel-Tools.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "The compact view is gone."
 msgstr "La vista compatta è stata eliminata."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:812
+#: Devel-Tools.xml:770
 #, no-c-format
 msgid "There are the basics of a plugin system now."
 msgstr "Sono state introdotte le basi di un sistema a plugin."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:817
+#: Devel-Tools.xml:775
 #, no-c-format
 msgid "The revision view shows avatars retrieved from Gravatar."
 msgstr "La vista della revisione mostra gli avatar recuperati da Gravatar."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:827
+#: Devel-Tools.xml:785
 #, no-c-format
 msgid "<term>git</term>"
 msgstr "<term>git</term>"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:829
+#: Devel-Tools.xml:787
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>git</package> package has been updated to 1.6.2. In addition to "
@@ -3898,13 +3655,13 @@ msgstr ""
 "fornisce un metodo conveniente per farlo:"
 
 #. Tag: screen
-#: Devel-Tools.xml:840
+#: Devel-Tools.xml:798
 #, no-c-format
 msgid "PATH=$(git --exec-path):$PATH"
 msgstr "PATH=$(git --exec-path):$PATH"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:841
+#: Devel-Tools.xml:799
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It is worth noting that <package>git</package> hooks are run with <command>"
@@ -3914,13 +3671,13 @@ msgstr ""
 "<command>$(git --exec-path)</command> nel proprio <envar>PATH</envar>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:849
+#: Devel-Tools.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "mercurial"
 msgstr "mercurial"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:851
+#: Devel-Tools.xml:809
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Version 1.1.2 is included in Fedora 11 with a large number of new features. "
@@ -3934,13 +3691,13 @@ msgstr ""
 "selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/WhatsNew\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:861
+#: Devel-Tools.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "monotone"
 msgstr "monotone"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:863
+#: Devel-Tools.xml:821
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In addition to a number of bugfixes, the new <package>monotone</package> "
@@ -3955,7 +3712,7 @@ msgid ""
 "\"mailto:monotone-devel at nongnu.org\"></ulink>. </para> </listitem> </"
 "itemizedlist> ... and the following new features:"
 msgstr ""
-"In aggiunta a numerose risoluzioni di bug, il nuovo <package>monotone</"
+"In aggiunta a numerosi errori risolti, il nuovo <package>monotone</"
 "package> 0.42 include i seguenti cambiamenti: <itemizedlist> <listitem> "
 "<para> L'output di <command>automate show_conflicts</command> è stato "
 "cambiato; è stata aggiunta una risoluzione predefinita per i conflitti del "
@@ -3969,7 +3726,7 @@ msgstr ""
 "itemizedlist> ... e le seguenti nuove caratteristiche:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:892
+#: Devel-Tools.xml:850
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New <command>mtn ls duplicates</command> command which lets you list "
@@ -3979,17 +3736,17 @@ msgstr ""
 "i file duplicati data una revisione o nello spazio di lavoro."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:899
+#: Devel-Tools.xml:857
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New option <command>--no-workspace</command>, to make <package>monotone</"
 "package> ignore any workspace it might have been run in."
 msgstr ""
 "Nuova opzione <command>--no-workspace</command>, per far ignorare a "
-"<package>monotone</package> i workspace in cui è stato eseguito."
+"<package>monotone</package> lo spazio di lavoro in cui è stato eseguito."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:906
+#: Devel-Tools.xml:864
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New command group <command>mtn conflicts *</command> provides asynchronous "
@@ -3999,7 +3756,7 @@ msgstr ""
 "risoluzioni asincrone di conflitto per il merge e il propagate."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:913
+#: Devel-Tools.xml:871
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New <command>automate file_merge</command> command which runs the internal "
@@ -4009,7 +3766,7 @@ msgstr ""
 "line interno su due file da due revisioni e mostra i risultati."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:920
+#: Devel-Tools.xml:878
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New <command>automate lua</command> command to call <package>lua</package> "
@@ -4026,7 +3783,7 @@ msgstr ""
 "<filename>monotonerc</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:932
+#: Devel-Tools.xml:890
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New <command>automate read_packets</command> command that reads data packets "
@@ -4036,7 +3793,7 @@ msgstr ""
 "di dati come le chiavi publiche in modo simile a <command>mtn read</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:939
+#: Devel-Tools.xml:897
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>merge</command> and <command>propagate</command> commands "
@@ -4050,94 +3807,91 @@ msgstr ""
 "utente. <command>--no-prefix</command>rimuove il prefisso."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:955
+#: Devel-Tools.xml:913
 #, no-c-format
 msgid "subversion"
 msgstr "subversion"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:957
+#: Devel-Tools.xml:915
 #, no-c-format
 msgid "User-visible changes in 1.5.5:"
 msgstr "Cambiamenti visibili all'utente nella versione 1.5.5:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:961
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Allow prop commits on directories with modified children."
+#: Devel-Tools.xml:919
+#, no-c-format
+msgid "Allow prop commits on dirs with modified children."
 msgstr "Supporto alle commit prop in directory con discendenti modificati."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Make Cyrus authentication implementation always prefer EXTERNAL to ANONYMOUS."
+#: Devel-Tools.xml:924
+#, no-c-format
+msgid "Make Cyrus auth implementation always prefer EXTERNAL to ANONYMOUS."
 msgstr "L'autenticazione Cyrus preferisce sempre EXTERNAL ad ANONYMOUS."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:972
+#: Devel-Tools.xml:930
 #, no-c-format
 msgid "Do not create mergeinfo for wc-wc moves or copies"
 msgstr "Non crea le mergeinfo per gli spostamenti o le copie wc-wc"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:977
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Do not autoupgrade old BDB file systems to 1.5 or 1.4 format"
+#: Devel-Tools.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Do not autoupgrade old BDB filesystems to 1.5 or 1.4 format"
 msgstr "Non aggiorna automaticamente i filesystem BDB al formato 1.5 o 1.4"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:983
+#: Devel-Tools.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "Return mergeinfo to prior state during reverse merges"
 msgstr "Ritorna mergeinfo allo stato precedente durante i reverse merge"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:989
+#: Devel-Tools.xml:947
 #, no-c-format
 msgid "Remove mergeinfo deleted by merge"
 msgstr "Rimuove le mergeinfo eliminate dal merge"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:994
+#: Devel-Tools.xml:952
 #, no-c-format
 msgid "Make proxy slaves pass through txn GET and PROPFIND requests"
-msgstr ""
-"Permette ai proxy slave di passare attraverso richieste txn GET e PROPFIND"
+msgstr "Permette ai proxy slave di passare attraverso richieste txn GET e PROPFIND"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1000
+#: Devel-Tools.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "Merge can now use targets with inconsistent newlines2"
 msgstr "Merge ora può usare target con newlines2 inconsistenti"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1006
+#: Devel-Tools.xml:964
 #, no-c-format
 msgid "Don't allow empty-string changelists"
 msgstr "Non consente liste di cambiamenti vuote"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1011
+#: Devel-Tools.xml:969
 #, no-c-format
 msgid "Remove false positive <command>ra_neon</command> mergeinfo errors"
 msgstr "Rimosso errore falso positivo <command>ra_neon</command> di mergeinfo"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1017
+#: Devel-Tools.xml:975
 #, no-c-format
 msgid "Improve performance of <command>svn merge --reintegrate</command>"
-msgstr ""
-"Migliorate le prestazioni di <command>svn merge --reintegrate</command>"
+msgstr "Migliorate le prestazioni di <command>svn merge --reintegrate</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1023
+#: Devel-Tools.xml:981
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: foreign merges keep UUID of foreign repository"
-msgstr "Risolto: merge estranei mantiengono l'UUID dei repositori estranei"
+msgstr "Risolto: i merge estranei mantengono l'UUID dei repositori estranei"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1029
+#: Devel-Tools.xml:987
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: properly encode diff headers used in conflict resolution"
 msgstr ""
@@ -4145,44 +3899,43 @@ msgstr ""
 "risoluzioni dei conflitti"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1035
+#: Devel-Tools.xml:993
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: segfault in <command>svn cp --parents</command>"
 msgstr "Risolto: segmentation fault in <command>svn cp --parents</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1040
+#: Devel-Tools.xml:998
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: mergeinfo for '...' maps to empty revision range"
-msgstr "Risolto: mergeinfo per '...' mappa ad un range di revisione vuoto"
+msgstr "Risolto: mergeinfo per '...' mappe ad un range di revisione vuoto"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1046
+#: Devel-Tools.xml:1004
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: segfault in BDB backend node-origins cache"
 msgstr "Risolto: segmentation fault nella cache node-origins del backend BDB"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1051
+#: Devel-Tools.xml:1009
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: broken merge if target's history includes resurrections"
 msgstr "Risolto: merge fallito se lo storico del target include resurrezioni"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1057
+#: Devel-Tools.xml:1015
 #, no-c-format
 msgid "Fixed: invalid mergeinfo created on a subtree during merge"
-msgstr ""
-"Risolto: create mergeinfo non valide in un sottoalbero durante il merge"
+msgstr "Risolto: create mergeinfo non valide in un sottoalbero durante il merge"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1068
+#: Devel-Tools.xml:1026
 #, no-c-format
 msgid "svn2cl"
 msgstr "svn2cl"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1070
+#: Devel-Tools.xml:1028
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>svn2cl</package> package has been updated to 0.11. Changes "
@@ -4192,31 +3945,31 @@ msgstr ""
 "0.11. Cambiamenti dalla 0.10:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1075
+#: Devel-Tools.xml:1033
 #, no-c-format
 msgid "Small portability improvements."
 msgstr "Piccoli miglioramenti di portabilità."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1080
+#: Devel-Tools.xml:1038
 #, no-c-format
 msgid "Fix for OpenBSD's ksh."
 msgstr "Correzioni per ksh di OpenSD."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1090
+#: Devel-Tools.xml:1048
 #, no-c-format
 msgid "tkcvs"
 msgstr "ktcvs"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1092
+#: Devel-Tools.xml:1050
 #, no-c-format
 msgid "Changes in version 8.2:"
 msgstr "Modifiche nella versione 8.2:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1096
+#: Devel-Tools.xml:1054
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Branch Browser can now draw merge arrows for merges tracked by "
@@ -4226,11 +3979,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il Branch Browser può ora disegnare frecce per i merge tracciati da "
 "mergeinfo di proprietà di Subversion 1.5 e dalla funzionalita mergepoint di "
-"CVSNT. Il workaround di usare i tag non è più necessario, se i server e i "
+"CVSNT. La soluzione di usare i tag non è più necessaria, se i server e i "
 "client di Subversion o CVSNT supportano il tracking dei merge in proprio."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1106
+#: Devel-Tools.xml:1064
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Branch Browser has a new search ability, so you can highlight a revision "
@@ -4241,7 +3994,7 @@ msgstr ""
 "autore."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1113
+#: Devel-Tools.xml:1071
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Log button in the Branch Browser always produces a full log of revisions "
@@ -4253,7 +4006,7 @@ msgstr ""
 "impostazioni \"Log Detail\" del browser di directory."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1121
+#: Devel-Tools.xml:1079
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your SVN repository has a structure that's functionally similar to trunk, "
@@ -4265,37 +4018,37 @@ msgstr ""
 "l'impostazione di queste variabili in <filename>tkcvs_def.tcl</filename>:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1127
+#: Devel-Tools.xml:1085
 #, no-c-format
 msgid "cvscfg(svn_trunkdir)"
 msgstr "cvscfg(svn_trunkdir)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1128
+#: Devel-Tools.xml:1086
 #, no-c-format
 msgid "cvscfg(svn_branchdir)"
 msgstr "cvscfg(svn_branchdir)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1129
+#: Devel-Tools.xml:1087
 #, no-c-format
 msgid "cvscfg(svn_tagdir)"
 msgstr "cvscfg(svn_tagdir)"
 
 #. Tag: title
-#: Devel-Tools.xml:1142
+#: Devel-Tools.xml:1100
 #, no-c-format
 msgid "Other Development Tools"
 msgstr "Altri strumenti di sviluppo"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1147
+#: Devel-Tools.xml:1105
 #, no-c-format
 msgid "amqp"
 msgstr "amqp"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1149
+#: Devel-Tools.xml:1107
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The AMQP specification has been updated to 1.0.738618 reflecting recent work "
@@ -4307,13 +4060,13 @@ msgstr ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.amqp.org\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1159
+#: Devel-Tools.xml:1117
 #, no-c-format
 msgid "binutils"
 msgstr "binutils"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1161
+#: Devel-Tools.xml:1119
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>binutils</package> package has been updated to 2.19.51.0.2. "
@@ -4325,13 +4078,13 @@ msgstr ""
 "type=\"http\" url=\"http://sources.redhat.com/binutils\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1171
+#: Devel-Tools.xml:1129
 #, no-c-format
 msgid "coccinelle (spatch)"
 msgstr "coccinelle (spatch)"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1173
+#: Devel-Tools.xml:1131
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>coccinelle</package> package enables semantic patches to be "
@@ -4341,7 +4094,7 @@ msgstr ""
 "semantiche in codice C, in particolare le patch del kernel Linux."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1177
+#: Devel-Tools.xml:1135
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the LWN article about semantic patching (<ulink type=\"http\" url="
@@ -4356,13 +4109,13 @@ msgstr ""
 "\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1189
+#: Devel-Tools.xml:1147
 #, no-c-format
 msgid "cproto"
 msgstr "cproto"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1191
+#: Devel-Tools.xml:1149
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In addition to a few bugfixes, the following changes have been made: "
@@ -4377,26 +4130,26 @@ msgid ""
 "itemizedlist> <ulink type=\"http\" url=\"http://freshmeat.net/projects/"
 "cproto/\"></ulink>"
 msgstr ""
-"In aggiunta ad alcune risoluzione di bug, sono stati fatti i seguenti "
-"cambiamenti: <itemizedlist> <listitem> <para> Modficato il comando "
+"In aggiunta ad alcuni errori risolti, sono stati fatti i seguenti "
+"cambiamenti: <itemizedlist> <listitem> <para> Modificato il comando "
 "<command>cpp</command> per effettuare il redirect dello stderr su <filename>/"
 "dev/null</filename> se viene passata l'opzione <command>-q</command>, con la "
 "modalità non-cpp </para> </listitem> <listitem> <para> Aggiunta l'opzione "
 "<command>configure --disable-leaks</command>. </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Usa la macro di configurazione <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> per "
+"<para> Uso della macro di configurazione <command>CF_XOPEN_SOURCE</command> per "
 "rendere <methodname>mkstemp()</methodname> prototipato su Linux. </para> </"
 "listitem> <listitem> <para> Rimosso l'uso di <methodname>isascii()</"
 "methodname>. </para> </listitem> </itemizedlist> <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://freshmeat.net/projects/cproto/\"></ulink>"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1228
+#: Devel-Tools.xml:1186
 #, no-c-format
 msgid "elfutils"
 msgstr "elfutils"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1230
+#: Devel-Tools.xml:1188
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>elfutils</package> package has been updated to 0.140 (from "
@@ -4406,20 +4159,20 @@ msgid ""
 "fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Il pacchetto <package>elfutils</package> è stato aggiornato alla versione "
-"0.140 (dalla 0.137). In aggiunta a numerose risoluzioni di bug, viene "
+"0.140 (dalla 0.137). In aggiunta a numerosi errori risolti, viene "
 "aggiunto il supporto al disassembler Intel SSE4 e la decompressione "
 "automatica dei file ELF. Per le note complete, fare riferimento al file NEWS "
 "su <ulink type=\"http\" url=\"http://fedorahosted.org/elfutils/browser/NEWS"
 "\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1243
+#: Devel-Tools.xml:1201
 #, no-c-format
 msgid "libtool"
 msgstr "libtool"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1245
+#: Devel-Tools.xml:1203
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes <package>libtool</package> 2.2.6, which is a complete "
@@ -4435,31 +4188,31 @@ msgstr ""
 "www.gnu.org/software/libtool/news.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1258
+#: Devel-Tools.xml:1216
 #, no-c-format
 msgid "livecd-tools"
 msgstr "livecd-tools"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1260
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Devel-Tools.xml:1218
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>livecd-tools</package> version 021 includes a number of bug "
-"fixes and corrects some oversights, including support for ext4 file systems "
+"fixes and corrects some oversights, including support for ext4 filesystems "
 "and creating large ISOs using UDF."
 msgstr ""
-"La versione 021 di <package>livecd-tools</package> include alcune "
-"risoluzioni di bug e corregge alcuni problemi, incluso il supporto per i "
+"La versione 021 di <package>livecd-tools</package> include un certo numero di "
+"errori risolti e corregge alcuni problemi, incluso il supporto per i "
 "filesystem ext4 e la creazione di ISO di grandi dimensioni usando UDF."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1271
+#: Devel-Tools.xml:1229
 #, no-c-format
 msgid "mcrypt"
 msgstr "mcrypt"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1273
+#: Devel-Tools.xml:1231
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Version 2.6.8 of <package>mcrypt</package> is largely a source code cleanup "
@@ -4467,16 +4220,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La versione 2.6.8 di <package>mcrypt</package> è per lo più una pulizia di "
 "codice sorgente e non dovrebbe pregiudicare la funzionalità. Per maggiori "
-"dettagli fare riferimento alle NEWS."
+"dettagli fare riferimento al file NEWS."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1283
+#: Devel-Tools.xml:1241
 #, no-c-format
 msgid "scons"
 msgstr "scons"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1285
+#: Devel-Tools.xml:1243
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<package>scons</package> 1.2.0 is a minor upgrade to 1.0.0. Refer to <ulink "
@@ -4488,19 +4241,19 @@ msgstr ""
 "CHANGES.txt\"></ulink> per la lista dettagliata dei cambiamenti."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1295
+#: Devel-Tools.xml:1253
 #, no-c-format
 msgid "srecord"
 msgstr "srecord"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1297
+#: Devel-Tools.xml:1255
 #, no-c-format
 msgid "Version 1.46 includes the following changes:"
 msgstr "La versione 1.46 include i seguenti cambiamenti:"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1301
+#: Devel-Tools.xml:1259
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There is a new option for the <command>--x-e-length</command> filters, they "
@@ -4512,13 +4265,13 @@ msgstr ""
 "si possa inserire l'unità di lunghezza in word (2) o long (4)."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1310
+#: Devel-Tools.xml:1268
 #, no-c-format
 msgid "Some small corrections have been made to the documentation."
 msgstr "Sono state fatte alcune piccole correzioni alla documentazione."
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1316
+#: Devel-Tools.xml:1274
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <option>-minimum</option> and <option>-maximum</option> options have "
@@ -4531,13 +4284,13 @@ msgstr ""
 "comando."
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1331
+#: Devel-Tools.xml:1289
 #, no-c-format
 msgid "swig"
 msgstr "swig"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1333
+#: Devel-Tools.xml:1291
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>swig</package> package connects C/C++/Objective C to some high-"
@@ -4557,18 +4310,18 @@ msgstr ""
 "</listitem> <listitem> <para> Caratteristiche di ottimizzazione per oggetti "
 "restituiti per valore. </para> </listitem> <listitem> <para> Alcune "
 "risoluzioni di bug nei moduli PHP, Java, Ruby, R, C#, Python, Lua, e Perl. </"
-"para> </listitem> <listitem> <para> Altre piccole risoluzioni di bug. </"
+"para> </listitem> <listitem> <para> Altri piccoli errori risolti. </"
 "para> </listitem> </itemizedlist> Sito del progetto: <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://swig.sourceforge.net/\"></ulink>"
 
 #. Tag: term
-#: Devel-Tools.xml:1371
+#: Devel-Tools.xml:1329
 #, no-c-format
 msgid "translate-toolkit"
 msgstr "translate-toolkit"
 
 #. Tag: para
-#: Devel-Tools.xml:1373
+#: Devel-Tools.xml:1331
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>translate-toolkit</package> has been updated to 1.3.0. There "
@@ -4591,7 +4344,7 @@ msgstr ""
 "Il Fedora Electronic Lab è la piattaforma di Fedora per il disegno e la "
 "simulazione hardware di sistemi high-end. Questa piattaforma fornisce "
 "differenti flussi di disegno hardware basati sulle tendenze dell'industria "
-"del semiconduttore. FEL si consituisce in tre principali metodologie "
+"del semiconduttore. FEL è costituito da tre principali metodologie "
 "{disegno, simulazione e verifica} con software EDA open source."
 
 #. Tag: para
@@ -4624,7 +4377,7 @@ msgid ""
 "distribution distributing FEL methodologies for hardware design, simulation, "
 "and verification."
 msgstr ""
-"I moduli perl inclusi in F11 introducono una nuova metodologia in Fedora. "
+"I moduli Perl inclusi in F11 introducono una nuova metodologia in Fedora. "
 "Questa metodologia è la verifica, insieme alla possibilità di progettazione "
 "basata sulla co-simulazione e sulla simulazione. Fedora rimane l'unica "
 "distribuzione Linux che distribuisce metodologie FEL per la progettazione, "
@@ -4713,8 +4466,7 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "Introduction of Verilog-AMS modeling into <package>ngspice</package>"
-msgstr ""
-"Introduzione alla modellizzazione Verilog-AMS in <package>ngspice</package>"
+msgstr "Introduzione alla modellazione Verilog-AMS in <package>ngspice</package>"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:90
@@ -4789,7 +4541,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/Entertainment</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Entertainment\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/Entertainment</ulink>"
 
@@ -4843,7 +4595,7 @@ msgstr ""
 "Per inviare i suggerimenti sul software di Fedora o su altri elementi del "
 "sistema, si prega di fare riferimento a  <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>. Un elenco dei bug e delle "
+"wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>. Un elenco degli errori e delle "
 "problematiche conosciute per questa versione è disponibile su <ulink type="
 "\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Common_F11_bugs</ulink>."
@@ -4917,7 +4669,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_File_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Documentation_File_Servers_Beat</ulink>"
 
@@ -4951,7 +4703,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "FileSystems</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/FileSystems\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "FileSystems</ulink>"
 
@@ -5004,8 +4756,7 @@ msgstr "Prestazioni"
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extents increase performance in certain situations, especially large files"
+msgid "Extents increase performance in certain situations, especially large files"
 msgstr ""
 "Incrementate le prestazioni in alcune situazioni, specialmente per i file "
 "grandi"
@@ -5047,7 +4798,7 @@ msgstr ""
 "Recentemente sono stati riscontrati casi di crash di sistema in cui si "
 "verificavano perdite di dati bufferizzati sui filesystem ext4. Ciò è stato "
 "affrontato dall'upstream, e quindi in F11, eseguendo il flush dei dati dei "
-"file su un truncate o attraverso la rinomazione dei file, al fine di "
+"file su un truncate o attraverso la rinominazione dei file, al fine di "
 "limitare la portata di questo problema."
 
 #. Tag: title
@@ -5074,7 +4825,7 @@ msgstr ""
 "una partizione appena formattata. Comunque se si desidera convertire le "
 "proprie partizioni ext3 in ext4, è possibile lanciare l'installazione con "
 "l'opzione di avvio <command>ext4migrate</command>. Comunque non si godrà di "
-"molti dei benefici di ext4, poichè i dati già presenti nella partizione non "
+"molti dei benefici di ext4, poiché i dati già presenti nella partizione non "
 "faranno uso degli extent. I nuovi dati utilizzeranno invece gli extent. "
 "Notare che, come suggerito dal fatto che sia necessario passare un'opzione "
 "di boot per eseguire la migrazione, l'opzione di migrazione ad ext4 non è "
@@ -5106,11 +4857,11 @@ msgstr "btrfs - filesystem Linux della prossima generazione"
 
 #. Tag: para
 #: FileSystems.xml:99
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 makes btrfs, the next-generation Linux filesystem available as a "
 "technology preview. To enable btrfs pass <command>icantbelieveitsnotbtr</"
-"command> as a boot option. Users are warned that btrfs is still experimental "
+"command> as a boot potion. Users are warned that btrfs is still experimental "
 "and under heavy development. The on-disk format may yet change and much "
 "functionality is still missing such as a fully operative fsck or even proper "
 "out-of-space handling."
@@ -5148,7 +4899,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/HardwareOverview</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/HardwareOverview\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/HardwareOverview</ulink>"
 
@@ -5220,8 +4971,7 @@ msgstr ""
 #: HardwareOverview.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
-"Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
+msgstr "Raccomandati per la modalità testo: G3 a 233 MHz o superiori, 128MiB di RAM."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:55
@@ -5263,8 +5013,7 @@ msgstr "Raccomandato per la modalità testo: 200 MHz classe Pentium o superiore"
 #: HardwareOverview.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
-"Raccomandato per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
+msgstr "Raccomandato per la modalità grafica: 400 MHz classe Pentium II o superiore"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:82
@@ -5327,7 +5076,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'installazione completa dei pacchetti può occupare oltre 9 GB di spazio del "
 "disco. La dimensione finale è interamente determinata dalla spin prescelta e "
-"dai pacchetti selezionati per l'installazione. È necessario spazio su disco "
+"dai pacchetti selezionati per l'installazione. E' necessario spazio su disco "
 "aggiuntivo durante l'installazione per il supporto dell'ambiente "
 "d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla dimensione del "
 "file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (sul Disco 1 "
@@ -5371,7 +5120,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/I18n\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/I18n</"
 "ulink>"
 
@@ -5445,9 +5194,9 @@ msgstr "Installazione del supporto delle lingue"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
-"To install language packs and additional language support from the Languages "
+"To install langpacks and additional language support from the Languages "
 "group, run this command: <screen>\n"
 "          su -c 'yum groupinstall <language>-support'\n"
 "        </screen> In the command above, <language> is one of assamese, "
@@ -5476,9 +5225,8 @@ msgid ""
 "Fedora-hosted and other upstream projects by numerous translators."
 msgstr ""
 "Fedora utilizza lo strumento online <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"transifex.org/\">Transifex</ulink> per facilitare la contribuzione di "
-"traduzioni per i progetti ospitati dal Fedora Project e per altri progetti "
-"upstream"
+"transifex.org/\">Transifex</ulink> per facilitare numerosi traduttori a "
+"contribuire con traduzioni per i progetti ospitati dal Fedora Project e per altri progetti upstream."
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:71
@@ -5495,9 +5243,9 @@ msgstr ""
 "Usando gli <ulink type=\"http\" url=\"http://translate.fedoraproject.org/"
 "\">strumenti web online</ulink>, i traduttori possono contribuire "
 "direttamente ad ogni progetto registrato in upstream attraverso una "
-"interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli sviluppatori di progetti prive "
+"interfaccia Web orientata ai traduttori. Gli sviluppatori di progetti privi "
 "di comunità di traduttori possono facilmente aggiungersi alla comunità dei "
-"traduttori di Fedora. Di contro, i traduttori possono partecipare a numerosi "
+"traduttori Fedora. Di contro, i traduttori possono partecipare a numerosi "
 "progetti correlati a Fedora per contribuire facilmente alle traduzioni."
 
 #. Tag: ulink
@@ -5558,7 +5306,7 @@ msgstr ""
 "impostazione predefinita, impostando la variabile d'ambiente "
 "<envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Per esempio ...<screen>\n"
 "          export PANGO_LANGUAGE=ja\n"
-"        </screen> ...istruisce Pango perchè assuma il testo come in "
+"        </screen> ...istruisce Pango perché assuma il testo come in "
 "giapponese, quando non sono disponibili indicazioni specifiche."
 
 #. Tag: title
@@ -5619,11 +5367,11 @@ msgstr "Elenco completo delle modifiche"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "All fonts changes are listed on their dedicated page: <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F11</ulink>"
+"fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10</ulink>"
 msgstr ""
 "Tutte le modifiche ai caratteri sono elencate nella pagina dedicata <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_inclusion_history#F10"
@@ -5696,14 +5444,14 @@ msgid ""
 "\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/ibus</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Fedora 11 include iBus, un nuovo sistema per il metodo d'input sviluppato "
+"Fedora 11 include iBus, un nuovo sistema per il metodo di input sviluppato "
 "per superare alcune delle limitazioni architetturali di SCIM.  <ulink type="
 "\"http\" url=\"http://code.google.com/p/ibus\">http://code.google.com/p/"
 "ibus</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: I18n.xml:181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "It provides a number of input method engines and immodules: <itemizedlist> "
 "<listitem> <para> ibus-anthy (Japanese) </para> </listitem> <listitem> "
@@ -5712,14 +5460,11 @@ msgid ""
 "hangul (Korean) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-m17n (Indic and "
 "many other languages) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-pinyin "
 "(Simplified Chinese) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-qt (Qt "
-"immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-rawcode (Unicode code) "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> ibus-sayura (Sinhala) </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </para> </listitem> </"
-"itemizedlist> The first time iBus is run it may be to choose which input "
-"method engines are needed in the Preferences if there is not a default Input "
-"Method available for your native desktop language."
-msgstr ""
-"iBus fornisce alcuni motori di metodi di input e im-moduli: <itemizedlist> "
+"immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-table (Chinese, etc.) </"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The first time ibus is run it is necessary "
+"to choose which input method engines are needed in the Preferences."
+msgstr ""
+"iBus fornisce alcuni motori di metodi di input ed immodules: <itemizedlist> "
 "<listitem> <para> ibus-anthy (giapponese) </para> </listitem> <listitem> "
 "<para> ibus-chewing (cinese tradizionale) </para> </listitem> <listitem> "
 "<para> ibus-gtk (GTK+ immodule) </para> </listitem> <listitem> <para> ibus-"
@@ -5731,7 +5476,7 @@ msgstr ""
 "necessario scegliere i motore del metodo di input necessari nelle preferenze."
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:240
+#: I18n.xml:229
 #, no-c-format
 msgid ""
 "We encourage people upgrading from earlier releases to install iBus, turn it "
@@ -5742,32 +5487,17 @@ msgstr ""
 "iBus, attivarlo con im-chooser, provarlo per la propria lingua e riportare "
 "eventuali problemi."
 
-#. Tag: para
-#: I18n.xml:245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following hotkeys are available by default: <table id=\"Hotkeys\" frame="
-"\"all\"><title>Hotkeys</title> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
-"<entry>Language</entry> <entry>Hotkey</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
-"<entry>general</entry> <entry>Control + Space</entry> </row> <row> "
-"<entry>Japanese</entry> <entry>Zenkaku_Hankaku; Alt+`; Alt+Zenkaku_Hankaku</"
-"entry> </row> <row> <entry>Korean</entry> <entry>Hangul; Alt+Alt_R+Release</"
-"entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> These are all defined by default "
-"for convenience: individual users may prefer to remove some of them and also "
-"add their own ibus hotkeys in ibus-setup."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
-#: I18n.xml:277
+#: I18n.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "im-chooser and imsettings"
 msgstr "im-chooser e imsettings"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#: I18n.xml:237
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale "
+"Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale "
 "(specifically for the following locale: as, bn, gu, hi, ja, kn, ko, ml, mr, "
 "ne, or, pa, si, ta, te, th, ur, vi, zh). Use im-chooser via System > "
 "Preferences > Personal > Input Method to enable or disable input method "
@@ -5781,7 +5511,7 @@ msgstr ""
 "qualsiasi momento con imsettings."
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:286
+#: I18n.xml:245
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Under imsettings framework the GTK_IM_MODULE environment variable is no "
@@ -5791,13 +5521,13 @@ msgstr ""
 "più necessaria in modo predefinito."
 
 #. Tag: title
-#: I18n.xml:292
+#: I18n.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Indic Onscreen Keyboard"
 msgstr "Tastiera a video per lingue indiane"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:293
+#: I18n.xml:252
 #, no-c-format
 msgid ""
 "iok is an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input "
@@ -5811,28 +5541,13 @@ msgstr ""
 "\"https://fedorahosted.org/iok\">https://fedorahosted.org/iok</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: I18n.xml:303
-#, no-c-format
-msgid "XIM support in GTK+"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: I18n.xml:304
-#, no-c-format
-msgid ""
-"XIM immodule isn't installed by default anymore. if you want to use XIM on "
-"GTK+ applications, you need to install the <package>gtk2-immodules</package> "
-"package."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: I18n.xml:311
+#: I18n.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "Indic Collation Support"
 msgstr "Supporto per la raccolta delle lingue indiane"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:312
+#: I18n.xml:263
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
@@ -5846,83 +5561,71 @@ msgstr ""
 "Queste lingue sono coperte da questo supporto:"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:319
+#: I18n.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Gujarati"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:324
+#: I18n.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindi"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:329
+#: I18n.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "Kannada"
 msgstr "Kannada"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:334
+#: I18n.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "Kashmiri"
 msgstr "Kashmiri"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:339
+#: I18n.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Konkani"
 msgstr "Konkani"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:344
+#: I18n.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Maithili"
 msgstr "Maithili"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:349
+#: I18n.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "Marathi"
 msgstr "Marathi"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:354
+#: I18n.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "Nepali"
 msgstr "Nepali"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:359
+#: I18n.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "Punjabi"
 msgstr "Punjabi"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:364
+#: I18n.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "Sindhi"
 msgstr "Sindhi"
 
 #. Tag: para
-#: I18n.xml:369
+#: I18n.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "Telugu"
 msgstr "Telugu"
 
-#. Tag: para
-#: I18n.xml:374
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Sinhala"
-msgstr "Sindhi"
-
-#. Tag: para
-#: I18n.xml:379
-#, no-c-format
-msgid "Malayalam"
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:7
 #, no-c-format
@@ -5937,7 +5640,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Installer</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Installer\"> https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Installer</ulink>"
 
@@ -5998,7 +5701,7 @@ msgid ""
 "booting from the Fedora 11 Distro DVD."
 msgstr ""
 "Si raccomanda di usare l'installazione grafica per installare Fedora sul "
-"computer quando possibile. Se si stà installando Fedora su un sistema che "
+"computer quando possibile. Se si sta installando Fedora su un sistema che "
 "non ha un display grafico, considerare l'ipotesi di eseguire l'installazione "
 "tramite una connessione VNC (vedere \"Capitolo 12. Installazione tramite VNC"
 "\" nella <citetitle>Guida all'installazione di Fedora 11</citetitle>). Se il "
@@ -6018,7 +5721,7 @@ msgid ""
 "omits the more complicated steps that were previously part of the process, "
 "and provides you with an uncluttered and straightforward experience."
 msgstr ""
-"L'installazione in modalità testo in Fedora 11 è molto piu snella rispetto "
+"L'installazione in modalità testo in Fedora 11 è molto più snella rispetto "
 "alle versioni precedenti. L'installazione in modalità testo ora omette i "
 "passaggi più complessi che facevano precedentemente parte del processo, e "
 "fornisce una esperienza chiara e pulita."
@@ -6155,7 +5858,7 @@ msgstr ""
 "YumUpgradeFaq</ulink> per maggiori informazioni. Si può inoltre usare "
 "<application>preupgrade</application> per passare direttamente a Fedora 11 "
 "usando <application>anaconda</application>, minimizzando il tempo di "
-"inattività del sistema poichè consente di scaricare i pacchetti prima "
+"inattività del sistema poiché consente di scaricare i pacchetti prima "
 "dell'avvio del processo di aggiornamento."
 
 #. Tag: para
@@ -6188,7 +5891,7 @@ msgid ""
 "graphical installation mode even when <application>anaconda</application> "
 "cannot load the correct driver for your video card."
 msgstr ""
-"Il menu di avvio per la versione DVD di Fedora include una nuova opzione: "
+"Il menù di avvio per la versione DVD di Fedora include una nuova opzione: "
 "<guilabel>Installa il sistema con i driver video di base</guilabel>. Questa "
 "opzione avvia il sistema con i driver vesa generici (usando l'opzione di "
 "avvio <option>xdriver=vesa</option>) e consente di usare l'installazione "
@@ -6219,7 +5922,7 @@ msgstr ""
 "<filename>boot.iso</filename>, che è possibile scrivere su CD per avviare un "
 "sistema e avviare il processo di installazione. Normalmente, è necessario "
 "farlo prima di installare Fedora da un disco fisso locale o da una locazione "
-"di rete. È ora possibile usare il CD prodotto dall'immagine <filename>boot."
+"di rete. E' ora possibile usare il CD prodotto dall'immagine <filename>boot."
 "iso</filename> per avviare l'installazione su un sistema che usa Unified "
 "Extensible Firmware Interface (UEFI). I CD prodotti da versioni precedenti "
 "di <filename>boot.iso</filename> funzionavano solo con i sistemi che usavano "
@@ -6233,7 +5936,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_Kernel_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Documentation_Kernel_Beat</ulink>"
 
@@ -6255,10 +5958,10 @@ msgstr "Prestazioni migliorate e ridotti consumi grazie a relatime"
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> option "
-"is now enabled by default in Fedora 11. It improves file system performance "
+"is now enabled by default in Fedora 11. It improves filesystem performance "
 "and reduces power consumption."
 msgstr ""
 "L'opzione <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/244829/\">relatime</ulink> è "
@@ -6267,11 +5970,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kernel.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The POSIX standard requires operating systems to keep track of the last time "
 "each file was accessed by an application or the user, and to store this "
-"timestamp as part of the file system data. This timestamp, called "
+"timestamp as part of the filesystem data. This timestamp, called "
 "<firstterm>atime</firstterm>, is used in finding out which files are never "
 "used (to clean up the <filename>/tmp</filename> directory for example) or if "
 "a file has been looked at after it was last changed."
@@ -6296,7 +5999,7 @@ msgstr ""
 "Un notevole svantaggio di atime è che ogni volta che si accede ad un file, "
 "il kernel deve scrivere un nuovo timestamp sul disco, almeno dopo pochi "
 "secondi di attività. Queste scritture su disco mantengono il disco e il "
-"collegamento al disco occupati, il chè riduce le prestazioni ed aumenta i "
+"collegamento al disco occupati, il che riduce le prestazioni ed aumenta i "
 "consumi."
 
 #. Tag: para
@@ -6326,8 +6029,8 @@ msgstr ""
 "ore (per aiutare i programmi e gli utenti a pulire i file non usati nella "
 "cartella <filename>/tmp</filename>). Una versione migliorata di relatime è "
 "stata <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2009-"
-"March/msg01612.html\">integrata in upstream</ulink> nel kernel 2.6.30, e in "
-"seguiro portata nel kernel di Fedora 11."
+"March/msg01612.html\">integrata in upstream</ulink> nel kernel 2.6.30, ed in "
+"seguito portata nel kernel di Fedora 11."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:49
@@ -6586,7 +6289,7 @@ msgid ""
 "Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 "
 "Philip A. Craig"
 msgstr ""
-"Le seguenti informazioni legali riguradano alcuni software di Fedora. Per "
+"Le seguenti informazioni legali riguardano alcuni software di Fedora. Per "
 "alcune porzioni Copyright © 2002-2007 Charlie Poole o Copyright © "
 "2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright "
 "© 2000-2002 Philip A. Craig"
@@ -6615,7 +6318,7 @@ msgstr ""
 #: Live.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Live Images"
-msgstr "Immagini di Fedora Live"
+msgstr "Immagini Live Fedora"
 
 #. Tag: remark
 #: Live.xml:7
@@ -6625,7 +6328,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Live\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live</"
 "ulink>"
 
@@ -6679,7 +6382,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "MailServers</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/MailServers\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "MailServers</ulink>"
 
@@ -6713,7 +6416,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Multimedia</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Multimedia\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Multimedia</ulink>"
 
@@ -6735,7 +6438,7 @@ msgstr ""
 "Fedora 11 viene distribuita con il supporto per Ogg Vorbis, Theora, FLAC e "
 "Speex, che garantiscono la possibilità di riprodurre o ascoltare contenuti "
 "multimediali in formato libero. Non solo essi sono open source, anzi nessuna "
-"codifica distribuita con fedora contiene brevetti dannosi o tasse di licenza."
+"codifica distribuita con Fedora contiene brevetti dannosi o tasse di licenza."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:24
@@ -6776,7 +6479,7 @@ msgstr ""
 #: Multimedia.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Volume Control"
-msgstr "Controllo volume"
+msgstr "Controllo del volume"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:46
@@ -6787,19 +6490,19 @@ msgid ""
 "control individual application inputs and outputs along with the sources and "
 "destinations for the audio."
 msgstr ""
-"Un applicazione di controllo volume aggiornata fornisce maggiore controllo "
+"Un applicazione di controllo del volume aggiornata fornisce maggiore controllo "
 "sulle preferenze audio. Essendo integrata più strettamente con PulseAudio, "
 "ora consente di controllare gli ingressi e le uscite delle singole "
 "applicazioni insieme alle sorgenti e alle destinazioni per l'audio."
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
-"With the removal of the <package>gstreamer</package> based volume applet, "
-"you may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an "
-"upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may "
-"not work acceptably. To solve this issue, install <package>alsa-utils</"
+"With the removal of <package>gnome-volume-manager</package>, you may be left "
+"without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an upgrade. If they "
+"are set too low, raising the PulseAudio sound levels may not work "
+"acceptably. The way to deal with this is to install <package>alsa-utils</"
 "package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell prompt. To "
 "access the recording channels rather than the playback channels (for "
 "instance, to select which input you wish to record from) run "
@@ -6822,28 +6525,8 @@ msgstr ""
 "per i dispositivi ALSA. Una volta che <package>alsamixer</package> è in "
 "esecuzione è possibile ottenere aiuto digitando un punto interrogativo."
 
-#. Tag: title
-#: Multimedia.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "How to report this problem"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Multimedia.xml:72
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you encounter the volume problem, please file a bug to help us fix your "
-"sound card drivers or PulseAudio. Once the appropriate code is fixed, the "
-"simple volume control application will properly adjust your volume in the "
-"future. Visit the blocker bug at <ulink type=\"http\" url=\"https://bugzilla."
-"redhat.com/show_bug.cgi?id=497966#c1\"></ulink> and read the instructions, "
-"then file a new bug using the pre-filled template at <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://tinyurl.com/c9syun\"></ulink>. Remember to add details as "
-"requested in the blocker bug."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
-#: Multimedia.xml:88
+#: Multimedia.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -6868,16 +6551,10 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Networking</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Networking\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Networking</ulink>"
 
-#. Tag: term
-#: Networking.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "DNSSEC"
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:13
 #, no-c-format
@@ -6914,8 +6591,8 @@ msgstr ""
 "crittografico sul server DNS ricorsivo. Se la convalida fallisce a causa di "
 "tentativi di infezione della cache, ad esempio tramite un Kaminsky Attack, "
 "allora l'utente finale non riceverà questi dati contraffatti. Il deploy di "
-"DNSSEC stà guadagnando rapidamente velocità, ed è un passo cruciale e logico "
-"per rendere internet piu sicuro per l'utente finale. Viene usato DLV per "
+"DNSSEC sta guadagnando rapidamente velocità, ed è un passo cruciale e logico "
+"per rendere internet più sicuro per l'utente finale. Viene usato DLV per "
 "aggiungere i domini firmati DNSSEC in TLD che non sono firmati di per se "
 "stessi, come .com e .org ."
 
@@ -6957,7 +6634,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "OverView</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/OverView\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "OverView</ulink>"
 
@@ -7036,7 +6713,7 @@ msgstr ""
 "l'abilità di installare automaticamente i caratteri necessari per la "
 "visualizzazione e la modifica dei documenti. Inoltre viene inclusa la "
 "capacità di installare gli header per tipi particolari di contenuti quando "
-"necessario. In futuri sarà possibili supportare l'installazione automatica "
+"necessario. In futuro sarà possibile supportare l'installazione automatica "
 "delle applicazioni."
 
 #. Tag: para
@@ -7050,7 +6727,7 @@ msgid ""
 "controls in one interface that makes setting up sound easier and more pain-"
 "free."
 msgstr ""
-"Controllo Volume - Attualmente, gli utenti che utilizzano Fedora devono "
+"Controllo del volume - Attualmente, gli utenti che utilizzano Fedora devono "
 "interagire con molti livelli di mixer in varie applicazioni per impostare "
 "correttamente le sorgenti sonore. Tutte queste vengono mostrate nel "
 "controllo volume sul desktop, generando molta confusione nell'utente. "
@@ -7078,7 +6755,7 @@ msgstr ""
 "schede video aggiuntive nei giorni a seguire. KMS in origine era pensato "
 "solo per alcune schede ATI. In Fedora 11, questo lavoro viene esteso per "
 "includere molte altre schede video, incluse Intel e Nvidia, e altri modelli "
-"di ATI. Benchè non completamente, è stata enormemente incrementata la "
+"di ATI. Benché non completamente, è stata enormemente incrementata la "
 "copertura di schede video per le caratteristiche KMS, con altro a venire."
 
 #. Tag: para
@@ -7097,9 +6774,9 @@ msgid ""
 "of identity management and is a great step in the evolution of the linux "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Fingerprint - È stato fatto un grande lavoro per rendere i lettori di "
+"Impronta digitale - E' stato fatto un grande lavoro per rendere i lettori di "
 "impronte digitali più facili da usare come meccanismi di autenticazione. "
-"Attualmente, l'uso del lettore fingerprint è piuttosto critico, e "
+"Attualmente, l'uso del lettore di impronta digitale è piuttosto critico, e "
 "l'istallazione/uso di fprint e del suo modulo pam necessitano di più tempo "
 "del dovuto. L'obiettivo di questa caratteristica è di renderlo più semplice "
 "integrando tutti i relativi componenti in Fedora, oltre a fornire una buona "
@@ -7147,7 +6824,7 @@ msgid ""
 "larger storage, and very fast file system checks and file deletions. It is "
 "now the default filesystem for new installations."
 msgstr ""
-"Ext4 filesystem - Il filesystem ext3 ha rappresentato lo standard maturo di "
+"Filesystem Ext4 - Il filesystem ext3 ha rappresentato lo standard maturo di "
 "Linux per lungo tempo. Il filesystem ext4 è un aggiornamento significativo, "
 "con una progettazione migliore, migliori prestazioni e affidabilità, il "
 "supporto per dischi più grandi, controlli di integrità e ricerca di file più "
@@ -7222,16 +6899,16 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Printing</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Printing\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Printing</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Printing.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In this release, system-config-printer uses <application>PolicyKit</"
-"application> to control access to restricted CUPS functionality. The "
+"application> to control access to restricted cups functionality. The "
 "following functions are controlled via <application>PolicyKit</application> "
 "policies currently:"
 msgstr ""
@@ -7288,49 +6965,6 @@ msgstr "riavviare/cancellare/modificare un lavoro di un'altro utente"
 msgid "restart/cancel/edit a job"
 msgstr "riavviare/cancellare/modificare un lavoro"
 
-#. Tag: para
-#: Multimedia.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"With the removal of <package>gstreamer</package> based volume applet, you "
-"may be left without an obvious way to adjust ALSA sound levels after an "
-"upgrade. If they are set too low, raising the PulseAudio sound levels may "
-"not work acceptably. The way to deal with this is to install <package>alsa-"
-"utils</package> and run <command>alsamixer -c0</command> from a shell "
-"prompt. To access the recording channels rather than the playback channels "
-"(for instance, to select which input you wish to record from) run "
-"<command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. The <package>alsamixer</package> "
-"program has a <package>curses</package> text-based user interface to adjust "
-"sound levels for ALSA devices. Once <package>alsamixer</package> is running, "
-"get help by typing a question mark."
-msgstr ""
-"Per via della rimozione di <package>gnome-volume-manager</package>, si "
-"potrebbe rimanere senza una strada ovvia per regolare i livelli audio ALSA "
-"dopo l'aggiornamento di versione. Se le impostazioni sono troppo basse, "
-"aumentare il livello sonoro di PulseAudio potrebbe non essere sufficiente. "
-"Il modo per risolvere questo problema è di installare <package>alsa-utils</"
-"package> ed eseguire <command>alsamixer -c0</command> da un prompt dei "
-"comandi. Per accedere ai canali di registrazione piuttosto che ai canali di "
-"riproduzione (per intenderci, per scegliere da quale ingresso si desidera "
-"registrare) eseguire <command>alsamixer -c0 -Vcapture</command>. Il "
-"programma <package>alsamixer</package> è dotato di una interfaccia "
-"<package>curses</package> in modalità testo per regolare i livelli sonori "
-"per i dispositivi ALSA. Una volta che <package>alsamixer</package> è in "
-"esecuzione è possibile ottenere aiuto digitando un punto interrogativo."
-
-#. Tag: para
-#: Multimedia.xml:72
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Advanced or intrepid users should file a bug to report this problem. In many "
-"cases, the ALSA drivers need to be updated and proper technical details are "
-"required. Visit the blocker bug at <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=497966#c1\"></ulink> and read the "
-"instructions, then file a new bug using the pre-filled template at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://tinyurl.com/c9syun\"></ulink>. Remember to add "
-"details as requested in the blocker bug."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
 #: Release_Notes.xml:8
 #, no-c-format
@@ -7341,7 +6975,7 @@ msgstr "Benvenuti in Fedora 11"
 #: Release_Notes.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Changes in Fedora for Desktop Users"
-msgstr "Modifiche di Fedora per gli utenti desktop"
+msgstr "Modifiche in Fedora per gli utenti desktop"
 
 #. Tag: title
 #: Release_Notes.xml:35
@@ -7387,7 +7021,7 @@ msgstr "Aggiornamenti agli strumenti di sviluppo"
 #: Revision_History.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Add changes in boot menu"
-msgstr "Aggiunte modifiche nel menu di avvio"
+msgstr "Aggiunte modifiche nel menù di avvio"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:36
@@ -7399,7 +7033,7 @@ msgstr "Nuovi contenuti Gnome e KDE"
 #: Revision_History.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Multimedia Beat"
-msgstr "Beat Multimedia"
+msgstr "Articolo Multimedia"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:53
@@ -7437,7 +7071,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Samba\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba</"
 "ulink>"
 
@@ -7464,8 +7098,8 @@ msgid ""
 "<package>samba</package> 3.3.1 is the latest bugfix release for Samba. Major "
 "enhancements in Samba 3.3.1 include:"
 msgstr ""
-"<package>samba</package> 3.3.1 è l'ultima versione di risoluzione bug per "
-"Samba. I principali miglioramenti in Samba 3.3.1 includono:"
+"<package>samba</package> 3.3.1 è l'ultima versione di samba che risolve diversi "
+"errori. I principali miglioramenti in Samba 3.3.1 includono:"
 
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:22
@@ -7502,8 +7136,7 @@ msgstr "system-config-samba"
 #. Tag: para
 #: Samba.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
+msgid "<package>system-config-samba</package> has been updated to version 1.2.71."
 msgstr ""
 "<package>system-config-samba</package> è stato aggiornato alla versione "
 "1.2.71."
@@ -7522,7 +7155,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://"
 "fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat\"> https://"
 "fedoraproject.org/wiki/Documentation_Scientific_and_Technical_Beat </ulink>"
 
@@ -7581,7 +7214,7 @@ msgid ""
 "added <command>medit</command> (visualization software by P. Frey) inside "
 "<package>freefem++</package> under the name <command>ffmedit</command>"
 msgstr ""
-"aggiunto  <command>medit</command> (software di virtualizzazione di P. Frey) "
+"aggiunto <command>medit</command> (software di virtualizzazione di P. Frey) "
 "in <package>freefem++</package> sotto il nome <command>ffmedit</command>"
 
 #. Tag: para
@@ -7658,10 +7291,8 @@ msgstr "completo controllo sui legami visualizzati"
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
-msgstr ""
-"supporto per la lettura di connettività da file gabedit, hin, pdb, mol2 e mol"
+msgid "support for reading connectivities from gabedit, hin, pdb, mol2 and mol files"
+msgstr "supporto per la lettura di connettività da file gabedit, hin, pdb, mol2 e mol"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:85
@@ -7683,8 +7314,7 @@ msgstr "migrazione delle funzioni grafiche da GDK a Cairo"
 #: ScientificTechnical.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "geometry and plots can be exported to EPS, PS, PDF, or SVG formats"
-msgstr ""
-"i plot e le geometrie possono essere esportate in formati EPS, PS, PDF o SVG"
+msgstr "i plot e le geometrie possono essere esportate in formati EPS, PS, PDF o SVG"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:93
@@ -7714,7 +7344,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Security</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Security\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Security</ulink>"
 
@@ -7745,14 +7375,24 @@ msgstr ""
 "l'accesso sia con <package>gdm</package> che con <package>gnome-screensaver</"
 "package>."
 
+#. Tag: para
+#: Security.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"DNSSEC (DNS SECurity) is mechanism which provides integrity and authenticity "
+"of DNS data."
+msgstr ""
+"DNSSEC (DNS SECurity) è il meccanismo che garantisce l'integrità e "
+"l'autenticità dei dati DNS."
+
 #. Tag: title
-#: Security.xml:24
+#: Security.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "System Security Services Daemon"
 msgstr "SSSD (System Security Services Daemon)"
 
 #. Tag: para
-#: Security.xml:25
+#: Security.xml:33
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The SSSD is intended to provide several key feature enhancements to Fedora. "
@@ -7768,7 +7408,7 @@ msgstr ""
 "facilitare la gestione centralizzata di utenti di portatili."
 
 #. Tag: para
-#: Security.xml:33
+#: Security.xml:41
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The LDAP features will also add support for connection pooling. All "
@@ -7786,23 +7426,20 @@ msgstr ""
 "namespace utente separati."
 
 #. Tag: title
-#: Security.xml:44
+#: Security.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "SHA-2 support"
 msgstr "supporto SHA-2"
 
 #. Tag: para
-#: Security.xml:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Security.xml:53
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora now uses the SHA-256 digest algorithm for data verification and "
 "authentication in more places than before, migrating from the weaker SHA-1 "
 "and MD5 algorithms. Where possible, the migration was transparent; in other "
 "places the default configuration was changed or manual configuration is "
-"necessary to use the stronger algorithms. Refer to <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Hash_algorithm_migration_status#Configuration"
-"\">Hash_algorithm_migration_status</ulink> on the wiki for application-"
-"specific instructions."
+"necessary to use the stronger algorithms."
 msgstr ""
 "Fedora ora usa l'algoritmo digest SHA-256 per la verifica dei dati e "
 "l'autenticazione in più occasioni rispetto a prima, portando avanti la "
@@ -7825,7 +7462,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "ServerTools</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/ServerTools\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "ServerTools</ulink>"
 
@@ -7854,7 +7491,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/SystemDaemons</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/SystemDaemons\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/SystemDaemons</ulink>"
 
@@ -7866,7 +7503,7 @@ msgstr "Gestione dell'alimentazione"
 
 #. Tag: para
 #: SystemDaemons.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In order to allow users to monitor the behavior of their systems and to "
 "improve power consumption in general, several improvements were done for "
@@ -7876,11 +7513,11 @@ msgid ""
 "to offer reproducible tests </para> </listitem> <listitem> <para> Improved "
 "applications to reduce unnecessary disk and/or network activity </para> </"
 "listitem> <listitem> <para> Enabled several new features to save power: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para> relatime option for root <systemitem class="
-"\"filesystem\">file system</systemitem> </para> </listitem> <listitem> "
-"<para> Automated start/stop of services related to hardware </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> Enable USB autosuspend for known working devices "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> Add optional tuned service to "
+"<itemizedlist> <listitem> <para> relatime option for root filesystem "
+"<systemitem class=\"filesystem\">/</systemitem> </para> </listitem> "
+"<listitem> <para> Automated start/stop of services related to hardware </"
+"para> </listitem> <listitem> <para> Enable USB autosuspend for known working "
+"devices </para> </listitem> <listitem> <para> Add optional tuned service to "
 "dynamically adapt system settings to the current use </para> </listitem> </"
 "itemizedlist> </para> </listitem> </itemizedlist> Users of Fedora 11 should "
 "therefore see a reduction in power usage of their system."
@@ -7906,13 +7543,13 @@ msgstr ""
 "della riduzione nel consumo di potenza del proprio sistema."
 
 #. Tag: term
-#: SystemDaemons.xml:74 SystemDaemons.xml:128
+#: SystemDaemons.xml:71 SystemDaemons.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "pm-utils"
 msgstr "pm-utils"
 
 #. Tag: para
-#: SystemDaemons.xml:76
+#: SystemDaemons.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The pm-utils power management utilities have been updated to 1.2.4. Some "
@@ -7923,13 +7560,13 @@ msgstr ""
 "configurazione."
 
 #. Tag: term
-#: SystemDaemons.xml:85
+#: SystemDaemons.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "mdadm"
 msgstr "mdadm"
 
 #. Tag: para
-#: SystemDaemons.xml:87
+#: SystemDaemons.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<package>mdadm</package> has been updated to 3.0. The significant change "
@@ -7946,11 +7583,11 @@ msgstr ""
 "originariamente."
 
 #. Tag: para
-#: SystemDaemons.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#: SystemDaemons.xml:96
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Currently two such metadata formats are supported: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para> DDF - The SNIA standard format. </para> </listitem> <listitem> <para> "
+"<para> DDF - The SNIA standard format </para> </listitem> <listitem> <para> "
 "Intel Matrix - The metadata used by recent Intel ICH controllers. </para> </"
 "listitem> </itemizedlist> Also the approach to device names has changed "
 "significantly."
@@ -7962,13 +7599,13 @@ msgstr ""
 "significativamente l'approcio ai nomi dei dispositivi."
 
 #. Tag: term
-#: SystemDaemons.xml:115
+#: SystemDaemons.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "ntfs-3g"
 msgstr "ntfs-3g"
 
 #. Tag: para
-#: SystemDaemons.xml:117
+#: SystemDaemons.xml:118
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<package>ntfs-3g</package> has been updated to 2009.2.1 (from 1.5012). There "
@@ -7983,7 +7620,7 @@ msgstr ""
 "i dettagli completi."
 
 #. Tag: para
-#: SystemDaemons.xml:130
+#: SystemDaemons.xml:131
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>pm-utils</package> power management utilities have been updated "
@@ -8001,7 +7638,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/Virtualization</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Virtualization\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
 "Beats/Virtualization</ulink>"
 
@@ -8053,11 +7690,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
 "fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization VNC "
-"Authentication</ulink> wiki page."
+"Authentication</ulink> wiki page"
 msgstr ""
 "Per maggiori dettagli fare riferimento alla pagina wiki <ulink type=\"http\" "
 "url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtVNCAuth\">Virtualization "
@@ -8102,11 +7739,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
 "fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Improved Graphical "
-"Console for Virtual Guests</ulink> wiki page."
+"Console for Virtual Guests</ulink> wiki page"
 msgstr ""
 "Per maggiori dettagli fare riferimento alla pagina wiki <ulink type=\"http\" "
 "url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/VirtImprovedConsole\">Improved "
@@ -8190,46 +7827,47 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 includes a merge of the <package>qemu</package> and <package>kvm</"
-"package> RPMs. The <package>kvm</package> package is now obsoleted by "
-"<code>qemu-system-x86</code> subpackage of <package>qemu</package>. The "
-"merging of the two code bases continues upstream, but the Fedora package "
-"maintainers have chosen to merge the packages now in order reduce the "
-"maintenance burden and provide better support."
+"package> RPMs. The <package>kvm</package> package is now obsoleted by <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/name/qemu-"
+"kvm\">pngqemu-kvm.</ulink> The merging of the two code bases continues "
+"upstream, but the Fedora package maintainers have chosen to merge the "
+"packages now in order reduce the maintenance burden and provide better "
+"support."
 msgstr ""
 "Fedora 11 include l'unione degli RPM <package>qemu</package> e <package>kvm</"
 "package>. Il pacchetto  <package>kvm</package> ora è reso obsoleto da <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/name/qemu-"
-"kvm\">pngqemu-kvm.</ulink> L'unione delle due basi di codice è tuttara in "
+"kvm\">pngqemu-kvm.</ulink> L'unione delle due basi di codice è tuttora in "
 "corso in upstream, ma i manutentori di pacchetti Fedora hanno deciso di "
 "unire da subito questi pacchetti per ridurre il lavoro di manutenzione e "
 "fornire un supporto migliore."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:122
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
 "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">KVM and QEMU merge</"
-"ulink> wiki page."
+"ulink> wiki page"
 msgstr ""
 "Per maggiori dettagli fare riferimento alla pagina wiki <ulink type=\"http\" "
 "url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_and_QEMU_merge\">KVM and "
 "QEMU merge</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:129
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "sVirt Mandatory Access Control"
+#: Virtualization.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "SVirt Mandatory Access Control"
 msgstr "SVirt Mandatory Access Control"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:132
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora 11 integrates SELinux's Mandatory Access Control with virtualization. "
+"Fedora 11 integrates SELinux's Mandatory Access Control with Virtualization. "
 "Virtual machines can now be much more effectively isolated from the host and "
 "one another, giving the increased assurance that security flaws cannot be "
 "exploited by malicious guests."
@@ -8240,11 +7878,11 @@ msgstr ""
 "guest maliziosi non possano sfruttare eventuali difetti di sicurezza."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:140
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For further details refer to the <ulink type=\"http\" url=\"https://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">sVirt "
+"fedoraproject.org/wiki/Features/SVirt_Mandatory_Access_Control\">SVirt "
 "Mandatory Access Control</ulink> wiki page."
 msgstr ""
 "Mer maggiori dettagli fare riferimento alla pagina wiki <ulink type=\"http\" "
@@ -8252,32 +7890,31 @@ msgstr ""
 "\">SVirt Mandatory Access Control</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:147
+#: Virtualization.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Other Improvements"
 msgstr "Altri miglioramenti"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:149
+#: Virtualization.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
 msgstr "Fedora include anche i seguenti miglioramenti sulla virtualizzazione:"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:154
+#: Virtualization.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "QEMU Updated to 0.10.0"
 msgstr "QEMU aggiornato alla versione 0.10.0"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:156
+#: Virtualization.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "QEMU is a generic and open source machine emulator and virtualizer."
-msgstr ""
-"QEMU è un emulatore e virtualizzatore di macchine generico ed open source."
+msgstr "QEMU è un emulatore e virtualizzatore di macchine generico ed open source."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:161
+#: Virtualization.xml:162
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one "
@@ -8290,7 +7927,7 @@ msgstr ""
 "dinamica, si raggiungono delle buone prestazioni."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:168
+#: Virtualization.xml:169
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performance by "
@@ -8306,121 +7943,121 @@ msgstr ""
 "richiede che l'ospite e l'ospitante usino processori compatibili con x86."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:177
+#: Virtualization.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "New features and improvements since 0.9.1:"
 msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla 0.9.1:"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:181
+#: Virtualization.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "TCG support - No longer requires GCC 3.x"
 msgstr "Supporto TCG - Non richiede più GCC 3.x"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:186
+#: Virtualization.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Virtual Machine acceleration support"
 msgstr "Supporto accelerazione KVM (Kernel Virtual Machine)"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:191
+#: Virtualization.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "BSD userspace emulation"
 msgstr "Emulazione spazio utente BSD"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:196
+#: Virtualization.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "Bluetooth emulation and host passthrough support"
 msgstr "Emulazione Bluetooth e supporto host passthrough"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:201
+#: Virtualization.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "GDB XML register description support"
 msgstr "Supporto descrizione registro GDB XML"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:206
+#: Virtualization.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "Intel e1000 emulation"
 msgstr "Emulazione Intel e1000"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:211
+#: Virtualization.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "HPET emulation"
 msgstr "Emulazione HPET"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:216
+#: Virtualization.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "VirtIO paravirtual device support"
 msgstr "Supporto dispositivo paravirtuale VirtIO"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:221
+#: Virtualization.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Marvell 88w8618 / MusicPal emulation"
 msgstr "Emulazione Marvell 88w8618 / MusicPal"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:226
+#: Virtualization.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Nokia N-series tablet emulation / OMAP2 processor emulation"
 msgstr "Emulazione Nokia N-series / emulazione procesore OMAP2"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:232
+#: Virtualization.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "PCI hotplug support"
 msgstr "Supporto hotplug PCI"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:237
+#: Virtualization.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Live migration and new save/restore formats"
 msgstr "Migrazione live e nuovi formati salva/ripristina"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:242
+#: Virtualization.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Curses display support"
 msgstr "Supporto display curses"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:247
+#: Virtualization.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "qemu-nbd utility to mount supported block formats"
 msgstr "strumento qemu-nbd per montare i formati a blocchi supportati"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:252
+#: Virtualization.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "Altivec support in PPC emulation and new firmware (OpenBIOS)"
 msgstr "Supporto Altivec in emulazione PPC e nuovo firmware (OpenBIOS)"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:258
+#: Virtualization.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "Multiple VNC clients are now supported"
 msgstr "Ora sono supportati client VNC multipli"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:263
+#: Virtualization.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "TLS encryption is now supported in VNC"
 msgstr "Ora la crittografia TLS è supportata in VNC"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:268
+#: Virtualization.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Many, many, bug fixes and new features"
-msgstr "Numerosissime risoluzioni di bug e nuove caratteristiche"
+msgstr "Numerosissimi errori risolti e nuove caratteristiche"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:275
+#: Virtualization.xml:276
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nongnu."
@@ -8431,23 +8068,21 @@ msgstr ""
 "html</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:282
+#: Virtualization.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "KVM Updated to 84"
 msgstr "KVM aggiornato alla versione 84"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:284
+#: Virtualization.xml:285
 #, no-c-format
 msgid ""
 "KVM (for Kernel-based Virtual Machine) is a full virtualization solution for "
 "Linux on x86 hardware."
-msgstr ""
-"KVM (Per Kernel-based Virtual Machine) è una soluzione di full "
-"virtualization per Linux su hardware x86."
+msgstr "KVM (Per Kernel-based Virtual Machine) è una soluzione di virtualizzazione completa su hardware x86."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:289
+#: Virtualization.xml:290
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Using KVM, one can run multiple virtual machines running unmodified Linux or "
@@ -8459,7 +8094,7 @@ msgstr ""
 "hardware virtualizzato dedicato: scheda di rete, disco, scheda grafica, ecc."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:296
+#: Virtualization.xml:297
 #, no-c-format
 msgid ""
 "New features and improvements since 74 - For further details refer to: "
@@ -8471,13 +8106,13 @@ msgstr ""
 "org/page/ChangeLog\">http://www.linux-kvm.org/page/ChangeLog</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:304
+#: Virtualization.xml:305
 #, no-c-format
 msgid "libvirt Updated to 0.6.1"
 msgstr "libvirt aggiornato alla versione 0.6.1"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:306
+#: Virtualization.xml:307
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact "
@@ -8493,249 +8128,248 @@ msgstr ""
 "denominatore tra tutte le tecnologie di virtualizzazione con il supporto di:"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:317
+#: Virtualization.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
 msgstr "Hypervisor di Xen su host Solaris e Linux."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:322
+#: Virtualization.xml:323
 #, no-c-format
 msgid "The QEMU emulator"
 msgstr "Emulatore QEMU"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:327
+#: Virtualization.xml:328
 #, no-c-format
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
 msgstr "Hypervisor Linux KVM"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:332
+#: Virtualization.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The LXC Linux container system"
 msgstr "Sistema contenitore Linux LXC"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:337
+#: Virtualization.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
 msgstr "Sistema contenitore Linux OpenVZ"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:342
+#: Virtualization.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
 msgstr "Storage su dischi IDE/SCSI/USB, FibreChannel, LVM, iSCSI e NFS"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:349
+#: Virtualization.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "New features and improvements since 0.4.6:"
 msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla 0.4.6:"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "New APIs for node device detach reattach and reset"
+#: Virtualization.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "new APIs for Node device detach reattach and reset"
 msgstr "nuove API per il distacco, ricollegamento e reset di nodi dispositivo"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:358
+#: Virtualization.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "sVirt mandatory access control support"
 msgstr "supporto sVirt mandatory access control"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:363
+#: Virtualization.xml:364
 #, no-c-format
 msgid "thread safety of the API and event handling"
 msgstr "thread safety delle API e della gestione eventi"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:368
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "allow QEMU domains to survive daemon restart"
+#: Virtualization.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "allow QEmu domains to survive daemon restart"
 msgstr "consente ai domini QEmu di sopravvivere al riavvio del demone"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:373
+#: Virtualization.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "extended logging capabilities"
 msgstr "funzionalità di logging estese"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:378
+#: Virtualization.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "support copy-on-write storage volumes"
 msgstr "supporto di volumi di storage copy-on-write"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "support of storage cache control options for QEMU/KVM"
-msgstr ""
-"supporto per opzioni di controllo della cache dello storage per QEmu/KVM"
+#: Virtualization.xml:384
+#, no-c-format
+msgid "support of storage cache control options for QEmu/KVM"
+msgstr "supporto per opzioni di controllo della cache dello storage per QEmu/KVM"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:388
+#: Virtualization.xml:389
 #, no-c-format
 msgid "driver infrastructure and locking"
 msgstr "infrastruttura driver e locking"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:393
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "test driver infrastructure"
+#: Virtualization.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Test driver infrastructure"
 msgstr "Infrastruttura di test del driver"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "parallelism in the daemon and associated configuration"
+#: Virtualization.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "parallelism in the daemon and associated config"
 msgstr "parallelismo nel demone e nella configurazione associata"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:403
+#: Virtualization.xml:404
 #, no-c-format
 msgid "virsh help cleanups"
 msgstr "revisione documentazione di virsh"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:408
+#: Virtualization.xml:409
 #, no-c-format
 msgid "logrotate daemon logs"
 msgstr "rotazione log del demone"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:413
+#: Virtualization.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "more regression tests"
 msgstr "più test di regressione"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:418
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "QEMU SDL graphics"
+#: Virtualization.xml:419
+#, no-c-format
+msgid "QEmu SDL graphics"
 msgstr "Grafica SDL di QEmu"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:423
+#: Virtualization.xml:424
 #, no-c-format
 msgid "add --version flag to daemon"
 msgstr "aggiunto il flag --version al demone"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:428
+#: Virtualization.xml:429
 #, no-c-format
 msgid "memory consumption cleanup"
 msgstr "ottimizzazione del consumo di memoria"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:433
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "QEMU pid file and XML states for daemon restart"
+#: Virtualization.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "QEmu pid file and XML states for daemon restart"
 msgstr "file pid QEmu e stati XML per il riavvio del demone"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:438
+#: Virtualization.xml:439
 #, no-c-format
 msgid "gnulib updates"
 msgstr "aggiornamenti gnulib"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:443
+#: Virtualization.xml:444
 #, no-c-format
 msgid "PCI passthrough for KVM"
 msgstr "Passthrough PCI per KVM"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:448
+#: Virtualization.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "generic internal thread API"
 msgstr "thread API interna generica"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:453
+#: Virtualization.xml:454
 #, no-c-format
 msgid "RHEL-5 specific Xen configure option and code"
 msgstr "codice e opzione configure di Xen specifica per RHEL-5"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:458
+#: Virtualization.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "save domain state as string in status file"
 msgstr "salva lo stato del dominio come stringa nel file di status"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:463
+#: Virtualization.xml:464
 #, no-c-format
 msgid "add locking to all API entry points"
 msgstr "aggiunto il locking a tutti i punti di ingresso delle API"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:468
+#: Virtualization.xml:469
 #, no-c-format
 msgid "new ref counting APIs"
-msgstr "nuove API che ref counting"
+msgstr "nuove API ref counting"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:473
+#: Virtualization.xml:474
 #, no-c-format
 msgid "IP address for Xen bridges"
 msgstr "indirizzo IP per i bridge Xen"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:478
+#: Virtualization.xml:479
 #, no-c-format
 msgid "driver format for disk file types"
 msgstr "formato driver per tipi di file disco"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:483
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "improve QEMU/KVM tun/tap performances"
+#: Virtualization.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "improve QEmu/KVM tun/tap performances"
 msgstr "migliorate le prestazioni QEmu/KVM tun/tap"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:488
+#: Virtualization.xml:489
 #, no-c-format
 msgid "enable floppies for Xen fully virt"
-msgstr "abilitati i floppy per Xen completamente virtualizzato"
+msgstr "abilitati i floppy per Xen completamente virtualizzati"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:493
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "support VNC password settings for QEMU/KVM"
+#: Virtualization.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "support VNC password settings for QEmu/KVM"
 msgstr "supporto per le impostazioni di password VNC per QEmu/KVM"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:498
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "QEMU driver version reporting"
+#: Virtualization.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "qemu driver version reporting"
 msgstr "rapporto versione driver qemu"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:505
+#: Virtualization.xml:506
 #, no-c-format
 msgid ""
 "There were also dozens of cleanups, documentation enhancements, portability "
 "and bug fixes. For further details refer to: <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.libvirt.org/news.html\">http://www.libvirt.org/news.html</ulink>"
 msgstr ""
-"Inoltre ci sono decine di altre ottimizzazione, miglioramenti alla "
-"documentazione, più portabilità e risoluzione di numerosi bug. Per maggiori "
+"Inoltre ci sono decine di altre ottimizzazioni, miglioramenti alla "
+"documentazione, più portabilità e risoluzione di numerosi errori. Per maggiori "
 "dettagli fare riferimento a: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.libvirt."
 "org/news.html\">http://www.libvirt.org/news.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:513
+#: Virtualization.xml:514
 #, no-c-format
 msgid "virt-manager Updated to 0.7.0"
 msgstr "virt-manager Aggiornato alla versione 0.7.0"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:515
+#: Virtualization.xml:516
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
@@ -8747,72 +8381,69 @@ msgstr ""
 "<application>libvirt</application>."
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:521
+#: Virtualization.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "New features and improvements since 0.6.0:"
 msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla 0.6.0:"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:525
+#: Virtualization.xml:526
 #, no-c-format
 msgid "Redesigned 'New Virtual Machine' wizard"
 msgstr "Ridisegnata la creazione guidata 'Nuova macchina virtuale'"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Option to remove storage when deleting a virtual machine"
+#: Virtualization.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "Option to remove storage when deleting a virtual machine."
 msgstr ""
 "Opzione per rimuovere lo storage durante la cancellazione di macchine "
 "virtuali"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:536
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:537
+#, no-c-format
 msgid ""
 "File browser for libvirt storage pools and volumes, for use when attaching "
-"storage to a new or existing guest"
+"storage to a new or existing guest."
 msgstr ""
 "Esploratore file per volumi e dispositivi di storage per libvirt, per l'uso "
 "durante il collegamento dello storage ad un guest nuovo o esistente."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Physical device assignment (PCI, USB) for existing virtual machines"
+#: Virtualization.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "Physical device assignment (PCI, USB) for existing virtual machines."
 msgstr ""
-"Assegnamento dispositivo fisico (PCI, USB) per macchine virtuali "
+"Assegnazione dispositivo fisico (PCI, USB) per macchine virtuali "
 "preesistenti."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:548
+#: Virtualization.xml:549
 #, no-c-format
 msgid "VM disk and network stats reporting"
-msgstr "Relazione stato di rete e disco di macchine virtuali"
+msgstr "Relazione stato di rete e disco della VM"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:553
+#: Virtualization.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "VM Migration support"
-msgstr "Supporto per la migrazione delle macchine virtuali"
+msgstr "Supporto per la migrazione della VM"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:558
+#: Virtualization.xml:559
 #, no-c-format
 msgid "Support for adding sound devices to an existing VM"
-msgstr ""
-"Supporto per l'aggiunta di dispositivi audio ad una macchina virtuale "
-"preesistente"
+msgstr "Supporto per l'aggiunta di dispositivi audio per una VM preesistente"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:563
+#: Virtualization.xml:564
 #, no-c-format
 msgid "Enumerate host devices attached to an existing VM"
-msgstr ""
-"Elenca i dispositivi dell'host collegati a una macchina virtuale preesistente"
+msgstr "Elenca i dispositivi dell'host collegati a una VM preesistente"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:568
+#: Virtualization.xml:569
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allow specifying a device model when adding a network device to an existing "
@@ -8822,26 +8453,25 @@ msgstr ""
 "un dispositivo di rete ad una VM esistente."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:574
+#: Virtualization.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "Combine the serial console view with the VM Details window"
-msgstr ""
-"Combina la vista della console seriale con la finestra dettagli della VM"
+msgstr "Combina la vista della console seriale con la finestra dettagli della VM"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:580
+#: Virtualization.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Allow connection to multiple VM serial consoles"
 msgstr "Consente connessioni a console seriali di VM multiple"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:585
+#: Virtualization.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "Bug fixes and many minor improvements."
-msgstr "Risoluzione di bug e molti miglioramenti minori."
+msgstr "Risolti errori e molti miglioramenti minori."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:592
+#: Virtualization.xml:593
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager."
@@ -8851,13 +8481,13 @@ msgstr ""
 "virt-manager.et.redhat.com/\">http://virt-manager.et.redhat.com/</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:599
+#: Virtualization.xml:600
 #, no-c-format
 msgid "virtinst Updated to 0.400.3"
 msgstr "virtinst aggiornato alla versione 0.400.3"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:601
+#: Virtualization.xml:602
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
@@ -8867,46 +8497,46 @@ msgstr ""
 "l'installazione e la manipolazione di formati multipli di immagini VM guest."
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:607
+#: Virtualization.xml:608
 #, no-c-format
 msgid "New features and improvements since 0.400.0:"
 msgstr "Nuove funzioni e miglioramenti dalla versione 0.400.0:"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:611
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:612
+#, no-c-format
 msgid ""
 "New <command>virt-clone</command> option <option>--original-xml</option>, "
 "allows cloning a guest from an XML file, rather than require an existing, "
-"defined guest"
+"defined guest."
 msgstr ""
 "Nuova opzione <command>virt-clone</command> <option>--original-xml</option>, "
 "che consente la clonazione di un ospite da un file XML, piuttosto che "
 "richiedere un ospite definito e esistente."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:619
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:620
+#, no-c-format
 msgid ""
 "New <command>virt-install</command> option <option>--import</option>, allows "
-"creating a guest from an existing disk image, bypassing any OS install phase"
+"creating a guest from an existing disk image, bypassing any OS install phase."
 msgstr ""
 "Nuova opzione di <command>virt-install</command> <option>--import</option>, "
 "che consente la creazione di un ospite da un immagine presente su disco, "
 "saltando qualsiasi fase di installazione del sistema operativo."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:627
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:628
+#, no-c-format
 msgid ""
 "New <command>virt-install</command> option <option>--host-device</option>, "
-"for connecting a physical host device to the guest"
+"for connecting a physical host device to the guest."
 msgstr ""
 "Nuova opzione di <command>virt-install</command> <option>--host-device</"
 "option>, per connettere un dispositivo fisico all'ospite."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:634
+#: Virtualization.xml:635
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allow specifying <option>cache</option> value via <command>virt-install</"
@@ -8916,16 +8546,15 @@ msgstr ""
 "<command>virt-install</command> <option>--disk</option>"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:641
+#: Virtualization.xml:642
 #, no-c-format
-msgid ""
-"New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
+msgid "New <command>virt-install</command> option <option>--nonetworks</option>"
 msgstr ""
 "Nuova opzione di <command>virt-install</command> <option>--nonetworks</"
 "option>"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:647
+#: Virtualization.xml:648
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Add virt-image to vmx format support to <command>virt-convert</command>, "
@@ -8935,35 +8564,35 @@ msgstr ""
 "che sostituisce virt-pack"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:653
+#: Virtualization.xml:654
 #, no-c-format
 msgid "Add disk checksum support to <command>virt-image</command>"
 msgstr "Aggiunto il supporto checksum disco a <command>virt-image</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:659
-#, fuzzy, no-c-format
+#: Virtualization.xml:660
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Enhanced URL install support: Debian Xen paravirt, Ubuntu kernel and "
-"<filename>boot.iso</filename>, Mandriva kernel, and Solaris Xen paravirt"
+"<filename>boot.iso</filename>, Mandriva kernel, and Solaris Xen Paravirt"
 msgstr ""
 "Supporto installazione URL avanzato: Debian Xen paravirt, kernel e "
 "<filename>boot.iso</filename> Ubuntu, kernel Mandrivia e Solaris Xen paravirt"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:666
+#: Virtualization.xml:667
 #, no-c-format
 msgid "Expanded test suite"
 msgstr "Suite di test estesa"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:671
+#: Virtualization.xml:672
 #, no-c-format
 msgid "Numerous bug fixes, cleanups, and improvements"
-msgstr "Numerosi bug risolti, pulizia e miglioramenti"
+msgstr "Numerosi errori risolti, pulizia e miglioramenti"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:678
+#: Virtualization.xml:679
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://virt-manager."
@@ -8973,13 +8602,13 @@ msgstr ""
 "virt-manager.org/\">http://virt-manager.org/</ulink>"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:685
+#: Virtualization.xml:686
 #, no-c-format
 msgid "Xen Updated to 3.3.1"
 msgstr "Xen aggiornato alla versione 3.3.1"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:687
+#: Virtualization.xml:688
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora 11 supports booting as a domU guest, but will not function as a dom0 "
@@ -8991,25 +8620,25 @@ msgstr ""
 "upstream. Il supporto per dom0 dovrebbe essere presente con Xen 3.4."
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:694
+#: Virtualization.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Changes since 3.3.0:"
 msgstr "Modifiche dalla versione 3.3.0:"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:695
+#: Virtualization.xml:696
 #, no-c-format
 msgid "Xen 3.3.1 is a maintenance release in the 3.3 series."
 msgstr "Xen 3.3.1 è una versione di manutenzione nella serie 3.3."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:699
+#: Virtualization.xml:700
 #, no-c-format
 msgid "For further details refer to:"
 msgstr "Per maggiori informazioni fare riferimento a:"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:703
+#: Virtualization.xml:704
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\">http://"
@@ -9019,7 +8648,7 @@ msgstr ""
 "www.xen.org/download/roadmap.html</ulink> -- Xen roadmap"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:709
+#: Virtualization.xml:710
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/"
@@ -9031,13 +8660,13 @@ msgstr ""
 "correzioni di paravirt_ops"
 
 #. Tag: title
-#: Virtualization.xml:720
+#: Virtualization.xml:721
 #, no-c-format
 msgid "Xen Kernel Support"
 msgstr "Supporto kernel xen"
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:722
+#: Virtualization.xml:723
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>kernel</application> package in Fedora 11 supports booting "
@@ -9052,13 +8681,13 @@ msgstr ""
 "2.6.30 e in Fedora 12."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:730
+#: Virtualization.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
 msgstr "La versione più recente di Fedora con supporto dom0 è Fedora 8."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:734
+#: Virtualization.xml:735
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Booting a Xen domU guest within a Fedora 11 host requires the KVM based "
@@ -9070,7 +8699,7 @@ msgstr ""
 "piccolo emulatore Xen come guest KVM."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:741
+#: Virtualization.xml:742
 #, no-c-format
 msgid ""
 "KVM requires hardware virtualization features in the host system. Systems "
@@ -9081,31 +8710,31 @@ msgstr ""
 "hardware non supportano i guest Xen."
 
 #. Tag: para
-#: Virtualization.xml:748
+#: Virtualization.xml:749
 #, no-c-format
 msgid "For more information refer to:"
 msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento a:"
 
 #. Tag: ulink
-#: Virtualization.xml:753
+#: Virtualization.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "http://sourceforge.net/projects/kvm"
 msgstr "http://sourceforge.net/projects/kvm"
 
 #. Tag: ulink
-#: Virtualization.xml:758
+#: Virtualization.xml:759
 #, no-c-format
 msgid "http://kraxel.fedorapeople.org/xenner/"
 msgstr "http://kraxel.fedorapeople.org/xenner/"
 
 #. Tag: ulink
-#: Virtualization.xml:763
+#: Virtualization.xml:764
 #, no-c-format
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenPvops"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenPvops"
 
 #. Tag: ulink
-#: Virtualization.xml:768
+#: Virtualization.xml:769
 #, no-c-format
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenPvopsDom0"
 msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenPvopsDom0"
@@ -9124,7 +8753,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Documentation_Web_Servers_Beat\">https://fedoraproject.org/wiki/"
 "Documentation_Web_Servers_Beat</ulink>"
 
@@ -9143,8 +8772,8 @@ msgid ""
 "required."
 msgstr ""
 "Il server <package>httpd</package> è stato aggiornato alla versione 2.2.11. "
-"Questa è una versione di risoluzione bug e non dovrebbe essere necessario "
-"nessun cambiamento alla configurazione."
+"Questa è una versione risolve solo diversi errori e non dovrebbe essere "
+"necessario nessun cambiamento alla configurazione."
 
 #. Tag: term
 #: WebServers.xml:21
@@ -9177,23 +8806,6 @@ msgstr ""
 "\" url=\"http://codex.wordpress.org/Version_2.7\">http://codex.wordpress.org/"
 "Version_2.7</ulink> per le informazioni complete."
 
-#. Tag: term
-#: WebServers.xml:37
-#, no-c-format
-msgid "moin"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: WebServers.xml:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<package>moin</package> is updated to 1.8.2. Users should review the files "
-"in <filename>/user/share/doc/moin-1.8.2/*</filename>. The <filename>CHANGES</"
-"filename> file lists changes, <filename>UPDATE</filename> describes how to "
-"update. <filename>README.migration</filename> describes how to migrate your "
-"existing data."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
 #: Welcome.xml:6
 #, no-c-format
@@ -9208,7 +8820,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Welcome</ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Welcome\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
 "Welcome</ulink>"
 
@@ -9243,8 +8855,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Visitare <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
 "notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> per "
-"visualizzare le ultime note di rilascio di Fedora, specialmente se si stà "
-"aggiornando il sistema. Se si stà avanzando da una versione di Fedora più "
+"visualizzare le ultime note di rilascio di Fedora, specialmente se si sta "
+"aggiornando il sistema. Se si sta avanzando da una versione di Fedora più "
 "vecchia della versione immediatamente precedente, bisogna fare riferimento "
 "alle note di rilascio della versione in questione per informazioni "
 "aggiuntive."
@@ -9323,7 +8935,7 @@ msgstr ""
 #: Xorg.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "X Window System (Graphics)"
-msgstr "X Window System (grafica)"
+msgstr "X Window System (Grafica)"
 
 #. Tag: remark
 #: Xorg.xml:8
@@ -9333,16 +8945,16 @@ msgid ""
 "org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</"
 "ulink>"
 msgstr ""
-"Questo beat si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
+"Questo articolo si trova qui: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject."
 "org/wiki/Docs/Beats/Xorg\">https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Xorg</"
 "ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
-"implementation, Xorg, provided with Fedora."
+"implementation, X.Org, provided with Fedora."
 msgstr ""
 "Questa sezione contiene informazioni relative all'implementazione del "
 "sistema X.org, distribuito con Fedora."
@@ -9359,49 +8971,112 @@ msgstr "Server X"
 msgid ""
 "The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has been "
-"removed from the default XKB maps. To restore it, you must enable the xkb "
-"option <code>terminate:ctrl_alt_bksp</code>. From the main menu, select "
-"<guimenu>System > Preferences > Keyboard</guimenu>. In the <code>Keyboard "
-"Preferences</code> dialog, select the <code>Layout</code> tab, then select "
-"<code>Layout Options</code>. Select <code>Key sequence to kill the X server</"
-"code> and then tick the checkbox for <keycap>Control</keycap> + <keycap>Alt</"
-"keycap> + <keycap>Backspace</keycap>."
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/commit/?"
+"id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">disabled by default</ulink> as "
+"a decision of the upstream Xorg project. You can change the default by "
+"adding the following section to your <filename>xorg.conf</filename> file. If "
+"one does not exist, you can create it manually at <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename> using a text editor and Xorg will honor that setting."
+msgstr ""
+"La combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> per terminare il server X è "
+"stata <ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/"
+"commit/?id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">disabilitata in modo "
+"predefinito</ulink> per decisione del progetto Xorg in upstream. E' possibile "
+"cambiare il valore predefinito aggiungendo quanto segue nel file "
+"<filename>xorg.conf</filename>. Se il file non esiste è possibile crearlo "
+"manualmente in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> usando un editor di "
+"testo e Xorg rispetterà questa impostazione."
+
+#. Tag: screen
+#: Xorg.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Section \"ServerFlags\"\n"
+"Option \"DontZap\" \"false\"\n"
+"EndSection"
 msgstr ""
+"Section \"ServerFlags\"\n"
+"Option \"DontZap\" \"false\"\n"
+"EndSection"
 
 #. Tag: para
-#: Xorg.xml:33
+#: Xorg.xml:32
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Alternatively, run the following command to enable the key combination "
-"temporarily:"
+"If you use kickstart or want to use scripts to change this setting "
+"automatically across multiple systems, you can use the following snippet:"
 msgstr ""
+"Se si utilizza kickstart o si desiderano utilizzare script per cambiare "
+"queste impostazioni automaticamente in sistemi multipli, è possibile "
+"utilizzare il seguente frammento:"
 
 #. Tag: screen
-#: Xorg.xml:36
-#, no-c-format
-msgid "setxkbmap -option \"terminate:ctrl_alt_bksp\""
-msgstr ""
+#: Xorg.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"%post\n"
+"\n"
+"grep -q -s DontZap /etc/X11/xorg.conf\n"
+"append=$?\n"
+"if [ $append -ne 0 ]; then\n"
+"  cat >> /etc/X11/xorg.conf << EOF\n"
+"  Section \"ServerFlags\"\n"
+"  Option \"DontZap\" \"false\"\n"
+"  EndSection\n"
+"  EOF\n"
+"fi\n"
+"\n"
+"%end"
+msgstr ""
+"%post\n"
+"\n"
+"grep -q -s DontZap /etc/X11/xorg.conf\n"
+"append=$?\n"
+"if [ $append -ne 0 ]; then\n"
+"  cat >> /etc/X11/xorg.conf << EOF\n"
+"  Section \"ServerFlags\"\n"
+"  Option \"DontZap\" \"false\"\n"
+"  EndSection\n"
+"  EOF\n"
+"fi\n"
+"\n"
+"%end"
 
 #. Tag: para
 #: Xorg.xml:38
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The package <package>fedora-setup-keyboard</package> automatically merges "
-"this XKB option at X server startup, making the <keycap>Control</keycap> + "
-"<keycap>Alt</keycap> + <keycap>Backspace</keycap> key combination functional "
-"in gdm, or if the server is started without the GNOME desktop environment. "
-"It is deactivated once GNOME applies the user-configured keyboard layout "
-"unless the user has enabled it in the preferences menu as detailed above."
+"The Xorg project has changed the default DontZap setting to \"true\" after "
+"complaints from desktop users that accidentally hit <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> when trying "
+"to type <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or "
+"who had StickyKeys enabled. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> is also a keyboard shortcut for "
+"deleting certain expressions in C and Java modes in Emacs."
 msgstr ""
+"Il progetto Xorg ha cambiato l'impostazione predefinita DontZap in \"true\" "
+"dopo i reclami degli utenti desktop che premevano accidentalmente "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> al posto di <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, oppure "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, "
+"oppure di chi ha abilitato StickyKeys. <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> inoltre è "
+"una scorciatoia da tastiera per l'eliminazione di alcune espressioni nelle "
+"modalità C e Java in Emacs."
 
 #. Tag: title
-#: Xorg.xml:51
+#: Xorg.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Driver video di terze-parti"
 
 #. Tag: para
-#: Xorg.xml:53
+#: Xorg.xml:57
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
@@ -9414,6842 +9089,3 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>"
 
-#~ msgid "mysql"
-#~ msgstr "mysql"
-
-#~ msgid "MySQL has been updated to 5.1.31."
-#~ msgstr "MySQL è stato aggiornato alla versione 5.1.31."
-
-#~ msgid "Backwards Comparibility"
-#~ msgstr "Compatibilità con le versioni precedenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the changes involve syntax changes that have the potential to "
-#~ "break existing code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni dei cambiamenti si riflettono sulla sintassi, per cui il codice "
-#~ "esistente potrebbe non essere più compilabile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DNSSEC (DNS SECurity) is mechanism which provides integrity and "
-#~ "authenticity of DNS data."
-#~ msgstr ""
-#~ "DNSSEC (DNS SECurity) è il meccanismo che garantisce l'integrità e "
-#~ "l'autenticità dei dati DNS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X server has "
-#~ "been <ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/"
-#~ "commit/?id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">disabled by "
-#~ "default</ulink> as a decision of the upstream Xorg project. You can "
-#~ "change the default by adding the following section to your <filename>xorg."
-#~ "conf</filename> file. If one does not exist, you can create it manually "
-#~ "at <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> using a text editor and Xorg "
-#~ "will honor that setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "La combinazione di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> per terminare il server X è "
-#~ "stata <ulink type=\"http\" url=\"http://cgit.freedesktop.org/xorg/xserver/"
-#~ "commit/?id=9d135ac10a7374c7ccda705f1eeb02cc53076c34\">disabilitata in "
-#~ "modo predefinito</ulink> per decisione del progetto Xorg in upstream. È "
-#~ "possibile cambiare il valore predefinito aggiungendo quanto segue nel "
-#~ "file <filename>xorg.conf</filename>. Se il file non esiste è possibile "
-#~ "crearlo manualmente in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> usando un "
-#~ "editor di testo e Xorg rispetterà questa impostazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "Option \"DontZap\" \"false\"\n"
-#~ "EndSection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "Option \"DontZap\" \"false\"\n"
-#~ "EndSection"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use kickstart or want to use scripts to change this setting "
-#~ "automatically across multiple systems, you can use the following snippet:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si utilizza kickstart o si desiderano utilizzare script per cambiare "
-#~ "queste impostazioni automaticamente in sistemi multipli, è possibile "
-#~ "utilizzare il seguente frammento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%post\n"
-#~ "\n"
-#~ "grep -q -s DontZap /etc/X11/xorg.conf\n"
-#~ "append=$?\n"
-#~ "if [ $append -ne 0 ]; then\n"
-#~ "  cat >> /etc/X11/xorg.conf << EOF\n"
-#~ "  Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "  Option \"DontZap\" \"false\"\n"
-#~ "  EndSection\n"
-#~ "  EOF\n"
-#~ "fi\n"
-#~ "\n"
-#~ "%end"
-#~ msgstr ""
-#~ "%post\n"
-#~ "\n"
-#~ "grep -q -s DontZap /etc/X11/xorg.conf\n"
-#~ "append=$?\n"
-#~ "if [ $append -ne 0 ]; then\n"
-#~ "  cat >> /etc/X11/xorg.conf << EOF\n"
-#~ "  Section \"ServerFlags\"\n"
-#~ "  Option \"DontZap\" \"false\"\n"
-#~ "  EndSection\n"
-#~ "  EOF\n"
-#~ "fi\n"
-#~ "\n"
-#~ "%end"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xorg project has changed the default DontZap setting to \"true\" "
-#~ "after complaints from desktop users that accidentally hit "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-#~ "keycap></keycombo> when trying to type <keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, or who had StickyKeys "
-#~ "enabled. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> is also a keyboard shortcut "
-#~ "for deleting certain expressions in C and Java modes in Emacs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il progetto Xorg ha cambiato l'impostazione predefinita DontZap in \"true"
-#~ "\" dopo i reclami degli utenti desktop che premevano accidentalmente "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-#~ "keycap></keycombo> al posto di <keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, oppure "
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, "
-#~ "oppure di chi ha abilitato StickyKeys. <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> inoltre "
-#~ "è una scorciatoia da tastiera per l'eliminazione di alcune espressioni "
-#~ "nelle modalità C e Java in Emacs."
-
-#~ msgid "OPL"
-#~ msgstr "OPL"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "2007, 2008"
-#~ msgstr "2007, 2008"
-
-#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
-#~ msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
-
-#~ msgid "Fedora Release Notes"
-#~ msgstr "Note di rilascio di Fedora"
-
-#~ msgid "Important information about this release of Fedora"
-#~ msgstr "Importanti informazioni su questa versione di Fedora"
-
-#~ msgid "evdev"
-#~ msgstr "evdev"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and "
-#~ "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
-#~ "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
-#~ "removed at runtime."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 utilizza il driver di input <placeholder-1/> come driver per "
-#~ "mouse e tastiera standard per il server X. Questo driver interagisce con "
-#~ "HAL in modo da fornire una configurazione persistente per ogni "
-#~ "dispositivo, permettendone l'aggiunta o la rimozione durante l'esecuzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on "
-#~ "using third-party video drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare riferimento alla pagina dei driver per Xorg di terze-parti per le "
-#~ "linee guida dettagliate sull'uso di driver video di terze-parti."
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-
-#~ msgid "Resources"
-#~ msgstr "Risorse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
-#~ "nutshell.html</ulink> -- Configurazione di evdev."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to use specific features of Fedora 10 during or after "
-#~ "installation, you may need to know details of other hardware components "
-#~ "such as video and network cards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per poter usare funzionalità specifiche di Fedora 10 durante o dopo "
-#~ "l'installazione, potrebbe essere necessario conoscere le caratteristiche "
-#~ "di altri componenti hardware, come schede video e di rete."
-
-#~ msgid "Processor and memory"
-#~ msgstr "Processore e memoria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
-#~ "for Pentium 4 and later processors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 richiede un processore Intel Pentium o superiore, ed è "
-#~ "ottimizzata per i processori Pentium 4 o superiori."
-
-#~ msgid "Hard disk space"
-#~ msgstr "Spazio su disco rigido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
-#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
-#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
-#~ "required during installation to support the installation environment. The "
-#~ "additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/"
-#~ "stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installazione completa dei pacchetti da DVD può occupare oltre 9 GB di "
-#~ "spazio disco. La grandezza finale è interamente determinata dalla spin "
-#~ "prescelta e dai pacchetti selezionati per l'installazione. Altro spazio "
-#~ "del disco è necessario durante l'installazione per il supporto "
-#~ "dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla "
-#~ "dimensione del file <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> più la "
-#~ "dimensione dei file in <filename>/var/lib/rpm</filename> sul sistema "
-#~ "installato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In practical terms the additional space requirements may range from as "
-#~ "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional "
-#~ "175 MiB for a larger installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "In termini pratici, lo spazio su disco aggiuntivo può variare da 90MiB "
-#~ "per un'installazione minima ad un massimo di 175MiB per una installazione "
-#~ "più grande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
-#~ "space should be maintained for proper system operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ulteriore spazio sarà necessario per i dati utente; inoltre, almeno il 5% "
-#~ "di spazio libero dovrà essere riservato affinché il sistema funzioni "
-#~ "correttamente."
-
-#~ msgid "Hardware requirements for x86_64"
-#~ msgstr "Requisiti hardware per x86_64"
-
-#~ msgid "What is New for Installation and Live Images"
-#~ msgstr "Cosa c'è di nuovo per l'installazione e le immagini Live"
-
-#~ msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cosa c'è di nuovo per i giocatori, gli scienziati e gli appassionati"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to "
-#~ "view the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consultare <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> "
-#~ "per le ultimissime sulle note di rilascio di Fedora, ed in particolare "
-#~ "sui processi di aggiornamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately "
-#~ "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
-#~ "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta migrando da una versione di Fedora più vecchia di quella "
-#~ "immediatamente precedente a questa versione, si dovrà fare riferimento "
-#~ "alle vecchie note di rilascio per ulteriori informazioni. È possibile "
-#~ "trovare le vecchie note di rilascio su <ulink url=\"http://docs."
-#~ "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-
-#~ msgid "Drupal"
-#~ msgstr "Drupal"
-
-#~ msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drupal è stato aggiornato alla versione 6.4. Per ulteriori dettagli, fare "
-#~ "riferimento a:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
-#~ "following step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se la versione installata è già stata aggiornata alla versione 6.4 "
-#~ "disponibile in Fedora 9, saltare la seguente fase."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site "
-#~ "as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading "
-#~ "the package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima di eseguire l'aggiornamento di una versione precedente è necessario "
-#~ "eseguire il login nel sito come utente admin, e disabilitare qualsiasi "
-#~ "modulo di terze parti. Dopo l'aggiornamento del pacchetto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-#~ "additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiare <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> su "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, e ripetere "
-#~ "l'operazione per qualsiasi ulteriore file <filename>settings.php</"
-#~ "filename> presente nel sito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade "
-#~ "script."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navigare su <uri>http://host/drupal/update.php</uri> per eseguire lo "
-#~ "script di aggiornamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several modules are also now available in Fedora 10, including "
-#~ "<package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</"
-#~ "package>, and <package>-service_links</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono disponibili altresì numerosi moduli con Fedora 10: <package>drupal-"
-#~ "date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, e "
-#~ "<package>-service_links</package>."
-
-#~ msgid "Unified kernel image"
-#~ msgstr "Immagine del kernel unificata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the "
-#~ "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The "
-#~ "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a "
-#~ "guest domU, but will not function as a dom0 until such support is "
-#~ "provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is "
-#~ "Fedora 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>kernel-xen</package> è reso absoleto dalla "
-#~ "integrazione di operazioni paravirtualizzate nel kernel upstream. Il "
-#~ "pacchetto <package>kernel</package> in Fedora 10 supporta l'avvio come "
-#~ "guest domU, ma non funzionerà come dom0 fino a quando non verrà fornito "
-#~ "dall'upstream tale supporto. La versione più recente di Fedora con un "
-#~ "supporto dom0 è il Fedora 8."
-
-#~ msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-#~ msgstr ""
-#~ "KVM necessita di caratteristiche per la virtualizzazione hardware nel "
-#~ "sistema host."
-
-#~ msgid "Virtualization storage management"
-#~ msgstr "Gestione dello storage di virtualizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now "
-#~ "provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote "
-#~ "hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse "
-#~ "files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical "
-#~ "disks, and attach to iSCSI targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> è stato migliorato e "
-#~ "fornisce ora la possibilità di elencare, creare e cancellare i volumi di "
-#~ "archiviazione su host remoti. Ciò include la possibilità di creare file "
-#~ "raw, sia sparse che non-sparse, in una directory, allocare volumi logici "
-#~ "LVM, partizionare dischi fisici ed eseguire collegamenti a destinazioni "
-#~ "iSCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This enables the <command>virt-manager</command> tool to remotely "
-#~ "provision new guest domains, and manage the storage associated with them. "
-#~ "It provides improved SELinux integration, since the APIs ensure that all "
-#~ "storage volumes have the correct SELinux security context when being "
-#~ "assigned to a guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ciò permette al comando <command>virt-manager</command> di fornire in "
-#~ "modo remoto nuovi domini guest e gestire lo storage ad essi associato. "
-#~ "Esso è in grado di fornire una integrazione SELinux migliorata, poichè le "
-#~ "API assicurano che tutti i volumi di archiviazione siano in possesso di "
-#~ "un contesto di sicurezza SELinux corretto quando assegnati ad un guest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
-#~ "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
-#~ "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenca i volumi di archiviazione in una directory ed assegna nuovi "
-#~ "volumi, i file raw sia sparse che non-sparse, e formati supportati da "
-#~ "<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenca le partizioni in un disco e assegna nuove partizioni dallo spazio "
-#~ "libero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
-#~ "target"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esegue un collegamento ad un server iSCSI ed elenca i volumi associati "
-#~ "con una destinazione esportata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
-#~ "volumes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenca i volumi logici in un gruppo di volumi LVM ed assegna nuovi volumi "
-#~ "logici LVM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically assign correct SELinux security context label "
-#~ "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a "
-#~ "guest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assegna automaticamente l'etichetta corretta del contesto di sicurezza "
-#~ "SELinux (<option>virt_image_t</option>) a tutti i volumi quando associati "
-#~ "con un guest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
-#~ "Management"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- Gestione storage di "
-#~ "libvirt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
-#~ "-- virt-manager Storage Management"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> "
-#~ "-- Gestione storage di virt-manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improvements in Virtualization storage management have enabled the "
-#~ "creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems "
-#~ "supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be "
-#~ "automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection "
-#~ "guests can be provisioned on the remote system."
-#~ msgstr ""
-#~ "I miglioramenti nella gestione dello storage di virtualizzazione "
-#~ "consentono ora la creazione di guest su sistemi host remoti. Facendo leva "
-#~ "su Avahi, i sistemi che supportano <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-#~ "systemitem> possono essere rilevati automaticamente da <command>virt-"
-#~ "manager</command>. Previo rilevamento è possibile eseguire il "
-#~ "provisioning del guest sul sistema remoto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installations can be automated with the help of <command>cobbler</"
-#~ "command> and <command>koan</command>. Cobbler is a Linux installation "
-#~ "server that allows for rapid setup of network installation environments. "
-#~ "Network installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-"
-#~ "based net-installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper "
-#~ "program, <command>koan</command>, for reinstallation and virtualization "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le installazioni possono essere automatizzate con l'utilizzo di "
-#~ "<command>cobbler</command> e <command>koan</command>. Cobbler è un server "
-#~ "per installazioni Linux che permette una impostazione veloce degli "
-#~ "ambienti di installazione di rete. Le installazioni di rete possono "
-#~ "essere configurate per l'avvio con PXE, per le reinstallazioni, per "
-#~ "installazioni di ete basate su supporti fisici ed installazioni di guest "
-#~ "virtualizzati. Cobbler utilizza un programma di assistenza, "
-#~ "<command>koan</command>, per il supporto della virtualizzazione e per le "
-#~ "reinstallazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
-#~ "-- virt-manager Discovery"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> "
-#~ "-- Ricerca di servizi libvirt con virt-manager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access "
-#~ "to process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and "
-#~ "KVM guests from the host system. For more information, refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le utilità nel nuovo pacchetto <package>virt-mem</package> permettono di "
-#~ "accedere alle tabelle del processo, alle informazioni dell'interfaccia, a "
-#~ "dmesg, ed agli uname dei guest QEmu e KVM dal sistema host. Per maggiori "
-#~ "informazioni consultare <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
-#~ "mem/\"/>."
-
-#~ msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
-#~ msgstr "Il pacchetto <command>virt-mem</command> è sperimentale."
-
-#~ msgid "Only 32-bit guests are supported at this time."
-#~ msgstr "Al momento sono supportati solo i guest a 32 bit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk "
-#~ "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-#~ "~rjones/virt-df\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nuovo strumento <command>virt-df</command> fornisce le informazioni "
-#~ "sull'utilizzo del disco dal sistema host. <ulink url=\"http://et.redhat."
-#~ "com/~rjones/virt-df\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new experimental <package>xenwatch</package> package provides "
-#~ "utilities for interacting with <command>xenstore</command> on Xen-based "
-#~ "virtualization hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nuovo pacchetto sperimentale <package>xenwatch</package> fornisce le "
-#~ "utilità per l'interazione con <command>xenstore</command> su host di "
-#~ "virtualizzazione basati su Xen. Per maggiori informazioni consultare "
-#~ "<ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
-
-#~ msgid "Enhanced OpenVZ support"
-#~ msgstr "Supporto OpenVZ migliorato"
-
-#~ msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-#~ msgstr "Supporto per Enhanced Linux containers (LXC)"
-
-#~ msgid "Storage pools API"
-#~ msgstr "API per gruppi di storage"
-
-#~ msgid "Improved iSCSI support"
-#~ msgstr "Supporto iSCSI migliorato"
-
-#~ msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-#~ msgstr "Supporto dei dispositivi paralleli, audio e seriali per QEMU e Xen"
-
-#~ msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-#~ msgstr "Supporto per il pinning vCPU e NUMA in QEMU"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dominio XML unificato e analisi della rete per tutti i driver di "
-#~ "virtualizzazione"
-
-#~ msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-#~ msgstr "Miglioramenti e nuove caratteristiche dalla versione 0.5.4:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and "
-#~ "provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed "
-#~ "storage. Attach managed storage to a remote VM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestione dello storage remoto e provisioning: visualizza, aggiunge, "
-#~ "rimuove e fornisce lo storage gestito da <systemitem class=\"library"
-#~ "\">libvirt</systemitem>. Collega lo storage gestito ad una VM remota."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or "
-#~ "PXE. Simple install time storage provisioning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto installazione VM remota: Installazione da media gestiti (CDROM) "
-#~ "o PXE. Provisioning semplice dello storage durante l'installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
-#~ "single tabbed window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Finestre della console e delle informazioni sulla VM unificate: ogni VM è "
-#~ "ora rappresentata da una singola finestra multipagina."
-
-#~ msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizzare Avahi per elencare le istanze di <command>libvirtd</command> "
-#~ "sulla rete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
-#~ "manager</command> start up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Collegamento automatico dell'hypervisor: Opzione usata per il "
-#~ "collegamento all'hypervisor al momento dell'avvio di <command>virt-"
-#~ "manager</command>."
-
-#~ msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opzione per poter aggiungere l'emulazione del dispositivo audio durante "
-#~ "la creazione di nuovi guest."
-
-#~ msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-#~ msgstr "Opzioni USB e Virtio durante l'aggiunta di un dispositivo a disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console "
-#~ "devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Possibilità di visualizzare e rimuovere i dispositivi della console, "
-#~ "dispositivi paralleli, seriali e audio della VM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantenere le applicazioni in esecuzione se il manager window è stato "
-#~ "chiuso ma la finestra della VM è ancora aperta."
-
-#~ msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permettere la limitazione della quantità di dati conservati relativi alla "
-#~ "cronologia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
-#~ "different types of virt configuration files. Currently only supports "
-#~ "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuovo tool <command>virt-convert</command>: Permette la conversione tra "
-#~ "tipi diversi di file di configurazione di virt. Attualmente supporta solo "
-#~ "la conversione da <filename>vmx</filename> a <filename>virt-image</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New tool <command>virt-pack</command>: Converts <filename>virt-image</"
-#~ "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
-#~ "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in "
-#~ "the future)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuovo tool <command>virt-pack</command>: Converte il formato xml di "
-#~ "<filename>virt-image</filename> in <filename>vmx</filename> e compatta in "
-#~ "formato tar.gz. (Da notare che questo tool molto probabilmente verrà in "
-#~ "futuro unito con <command>virt-convert</command>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images "
-#~ "on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-#~ "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto per le installazioni di VM remote. È possibile usare il supporto "
-#~ "d'installazione e le immagini del disco sull'host remoto, se condiviso "
-#~ "tramite <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permette il "
-#~ "provisioning dello storage su gruppi remoti."
-
-#~ msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto per l'impostazione dell'assegnamento delle CPU per le VM di QEmu/"
-#~ "KVM"
-
-#~ msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-#~ msgstr "Supporto NUMA tramite l'opzione <option>--cpuset=auto</option>"
-
-#~ msgid "New options:"
-#~ msgstr "Nuove opzioni:"
-
-#~ msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>--wait</option> permette di inserire un limite hard time sulle "
-#~ "installazioni"
-
-#~ msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-#~ msgstr "<option>--sound</option> crea una VM con l'emulazione scheda audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage "
-#~ "volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other "
-#~ "options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, "
-#~ "<option>--nonsparse</option>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>--disk</option> permette di specificare un supporto come un "
-#~ "percorso, un volume di storage, un gruppo sul quale fornire storage, un "
-#~ "tipo di dispositivo, e diverse altre opzioni. Sono deprecati <option>--"
-#~ "file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
-#~ "option turns it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>--prompt</option> L'impostazione predefinita non richiede più "
-#~ "l'inserimento di alcun input, questa opzione abilita "
-#~ "nuovamente l'introduzione dei dati richiesti."
-
-#~ msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-#~ msgstr "Miglioramenti di <command>virt-image</command>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-#~ msgstr ""
-#~ "opzione <option>--replace</option> per sovrascrivere il file d'immagine "
-#~ "di VM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> "
-#~ "format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto per interfacce di rete multiple nel formato <filename>virt-"
-#~ "image</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora "
-#~ "9 and 10)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizzo di driver disk/net virtio se il sistema operativo scelto come "
-#~ "guest li supporta (Fedora 9 e 10)"
-
-#~ msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-#~ msgstr "Gestione alimentazione (stati P & C) nell'hypervisor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
-#~ "scalability, performance, and security"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domini per l'emulazione HVM (<command>qemu-on-minios</command>) per una "
-#~ "migliore scalabilità, prestazione e sicurezza"
-
-#~ msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-#~ msgstr ""
-#~ "PVGrub: avvio di kernel PV utilizzando realmente GRUB nel dominio PV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-#~ msgstr ""
-#~ "Migliore prestazione PV: rimosso il blocco del dominio dai percorsi "
-#~ "pagetable-update"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm "
-#~ "yet, making HVM performance better than ever"
-#~ msgstr ""
-#~ "Shadow3: ottimizzazioni per renderlo il miglior algoritmo shadow "
-#~ "pagetable, garantendo così la migliore prestazione HVM di sempre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
-#~ "locality"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miglioramenti per l'Hardware Assisted Paging: Supporto per le pagine di "
-#~ "2MB per una migliorata località TLB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
-#~ "different CPU models"
-#~ msgstr ""
-#~ "Livellamento della caratteristica CPUID: permette una migrazione sicura "
-#~ "del dominio attraverso sistemi con modelli diversi di CPU"
-
-#~ msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-#~ msgstr "Driver PVSCSI per un accesso SCSI direttamente nei guest PV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more "
-#~ "efficiently"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ottimizzazione del framebuffer HVM: esegue una ricerca più efficiente di "
-#~ "aggiornamenti del framebuffer"
-
-#~ msgid "Device passthrough enhancements"
-#~ msgstr "Miglioramenti filtro del dispositivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
-#~ "wider range of legacy guest OSes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emulazione completa x86 real-mode per guest HVM su Intel VT: supporta una "
-#~ "gamma più vasta di guest OS legacy"
-
-#~ msgid "New qemu merge with upstream development"
-#~ msgstr "Nuovo merge qemu con lo sviluppo dell'upstream"
-
-#~ msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-#~ msgstr "Numerose altre modifiche alle versioni portate su x86 e IA64"
-
-#~ msgid "Upfront About Multimedia"
-#~ msgstr "Informazioni chiare su Multimedia"
-
-#~ msgid "Updated packages in Fedora 10"
-#~ msgstr "Pacchetti aggiornati in Fedora 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is automatically generated by checking the difference between "
-#~ "the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is "
-#~ "posted only on the wiki:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo elenco viene generato automaticamente controllando la differenza "
-#~ "esistente tra l'albero (F10)-1 GOLD e l'albero F10 di una data specifica. "
-#~ "Il contenuto viene inserito solo sulla wiki:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
-#~ "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora include Fedora Eclipse, basato sulla versione "
-#~ "3.4 di Eclipse SDK. La serie 3.4 presenta una pagina \"Novità in 3.4\":"
-
-#~ msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono anche disponibili le note di rilascio specifiche alla versione 3.4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
-#~ "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and "
-#~ "additional help with refactoring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcune delle caratteristiche più evidenti in 3.4 includono un numero di "
-#~ "miglioramenti nella gestione dei segnalibri, una ricerca ed installazione "
-#~ "dei plug-in più semplice, ed una migliorata assistenza alla "
-#~ "rifattorizzazione."
-
-#~ msgid "Additional plugins"
-#~ msgstr "Plug-in aggiuntivi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes plugins for C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-#~ "package>), RPM specfile editing (<package>eclipse-rpm-editor</package>), "
-#~ "PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
-#~ "subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) and "
-#~ "(<package>eclipse-setools</package>), regular expression testing "
-#~ "(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
-#~ "package>), Bugzilla integration (<package>eclipse-mylyn</package>), Git "
-#~ "(<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-epic</"
-#~ "package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), and Python "
-#~ "(<package>eclipse-pydev</package>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora include i plugin per C/C++ (<package>eclipse-"
-#~ "cdt</package>), l'editing di specfile RPM (<package>eclipse-rpm-editor</"
-#~ "package>), PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion "
-#~ "(<package>eclipse-subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</"
-#~ "package>) e (<package>eclipse-setools</package>), prove delle espressioni "
-#~ "regolari (<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-"
-#~ "photran</package>), integrazione di Bugzilla (<package>eclipse-mylyn</"
-#~ "package>), Git (<package>eclipse-egit</package>), Perl (<package>eclipse-"
-#~ "epic</package>), Checkstyle (<package>eclipse-checkstyle</package>), e "
-#~ "Python (<package>eclipse-pydev</package>)."
-
-#~ msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-#~ msgstr "Traduzioni dal progetto Babel - eclipse-nls"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release also includes the Babel language packs, which provide "
-#~ "translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. "
-#~ "Note that some of the languages have very low coverage: even if you have "
-#~ "the translations installed, you will probably still see many strings in "
-#~ "English. The Babel project accepts contributions if you would like to "
-#~ "help their translation efforts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione include anche i pacchetti per le lingue di Babel, i quali "
-#~ "forniscono le traduzioni per Eclipse ed i plug-in di Eclipse per un certo "
-#~ "numero di lingue. Da notare che alcune lingue hanno una copertura molto "
-#~ "bassa: per questo motivo anche dopo aver installato le lingue desiderate, "
-#~ "saranno comunque visualizzate numerose stringhe in inglese. Il progetto "
-#~ "Babel accetta qualsiasi contributo se si desidera aiutare nei processi di "
-#~ "traduzione."
-
-#~ msgid "Upgrading from Fedora 9"
-#~ msgstr "Aggiornamento da Fedora 9"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they "
-#~ "have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this "
-#~ "is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the "
-#~ "\"Plug-in Migration Guide\":"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Eclipse 3.3 dovranno migrare "
-#~ "qualsiasi plug-in installato da sorgenti diverse da RPM. Il modo più "
-#~ "semplice è quello di eseguire una reinstallazione; per la migrazione dei "
-#~ "plug-in dalla versione 3.3 consultate la \"Guida alla migrazione dei Plug-"
-#~ "in\":"
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
-#~ msgstr "Fedora 10 include Emacs 22.2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the "
-#~ "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
-#~ "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and "
-#~ "improved scrolling support in Image mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "In aggiunta a numerosi bugfix, Emacs 22.2 include ora un nuovo supporto "
-#~ "per i sistemi di controllo della versione Git, Bazaar, Mercurial e "
-#~ "Monotone, nuove modalità importanti per la modifica dei file BibTeX, CSS, "
-#~ "Vera e Verilog, ed un supporto migliorato per lo scorrimento in modalità "
-#~ "Immagine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the "
-#~ "release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per una descrizione dettagliata delle modifiche consultare le "
-#~ "informazioni relative a Emacs per la release (<ulink url=\"http://www.gnu."
-#~ "org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included "
-#~ "with the distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora è stata compilata usando GCC 4.3.2 che è "
-#~ "incluso nella distribuzione."
-
-#~ msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-#~ msgstr "Per maggiori informazioni su GCC 4.3, fare riferimento a:"
-
-#~ msgid "IA-32 x86-64"
-#~ msgstr "IA-32 x86-64"
-
-#~ msgid "ABI changes"
-#~ msgstr "Cambiamenti ABI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
-#~ "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniziando con GCC 4.3.1, le variabili decimali a virgola mobile sono "
-#~ "allineate con i propri limiti naturali quando passate sullo stack per "
-#~ "i386."
-
-#~ msgid "Command-line changes"
-#~ msgstr "Modifiche alla linea di comando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added "
-#~ "to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> "
-#~ "instruction in the prologue of functions that use string instructions. "
-#~ "This option is used for backward compatibility on some operating systems "
-#~ "and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC "
-#~ "with the <option>--enable-cld</option> configure option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniziando con GCC 4.3.1, l'opzione <option>-mcld</option> è stata "
-#~ "aggiunta in modo da generare automaticamente una istruzione "
-#~ "<computeroutput>cld</computeroutput> nel prologo delle funzioni che "
-#~ "utilizzano le istruzioni stringa. Questa opzione viene utilizzata per la "
-#~ "compatibilità con le versioni precedenti su alcuni sistemi operativi, e "
-#~ "può essere abilitata per default per le destinazioni x86 a 32-bit "
-#~ "attraverso la configurazione di GCC con l'opzione <option>--enable-cld</"
-#~ "option>."
-
-#~ msgid "Improved Haskell support"
-#~ msgstr "Supporto Haskell migliorato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of "
-#~ "packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any "
-#~ "Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and "
-#~ "deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has "
-#~ "never been easier. As support for Haskell grows there will be continued "
-#~ "development for Haskell as more libraries are introduced."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 introduce un miglior supporto per Haskell. Con un nuovo set di "
-#~ "strumenti e di linee guida per il packaging, facilita molto il supporto "
-#~ "di qualsiasi programma che utilizza il Glasgow Haskell Compiler. La "
-#~ "creazione di un pacchetto ed il suo impiego, grazie al miglioramento "
-#~ "della qualità dei tool di Fedora, non sono mai stati così semplici. Per "
-#~ "supportare la crescita di Haskell sarà garantito uno sviluppo continuo "
-#~ "per Haskell grazie anche all'introduzione di numerose altre librerie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Package creation is quite simple. Haskell already provides the "
-#~ "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting "
-#~ "up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works "
-#~ "in Haskell works in Fedora too."
-#~ msgstr ""
-#~ "La creazione del pacchetto è molto semplice. Haskell fornisce già "
-#~ "l'infrastruttura per la compilazione e per l'impiego consistente dei "
-#~ "pacchetti. L'impostazione di un pacchetto con Fedora richiede poco tempo, "
-#~ "perchè il codice che opera in Haskell opera anche in Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. "
-#~ "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to "
-#~ "write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing "
-#~ "the code can be used in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora fornisce anche strumenti per il deploy enterprise dei pacchetti di "
-#~ "Fedora. Con l'inclusione di Haskell in Fedora, lo sviluppatore è ora "
-#~ "libero di scrivere le applicazioni di livello enterprise in Haskell, "
-#~ "sapendo che il codice può essere usato anche in Fedora."
-
-#~ msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
-#~ msgstr "La copertura dell'Objective CAML OCaml è stata estesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a "
-#~ "very comprehensive list of packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 contiene il linguaggio di programmazione avanzata OCaml 3.10.2 "
-#~ "ed un elenco completo di pacchetti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial "
-#~ "release."
-#~ msgstr ""
-#~ "OCaml era disponibile come aggiornamento per Fedora 9 ma non nella "
-#~ "versione iniziale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE "
-#~ "is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, "
-#~ "PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE "
-#~ "configuration) supports development of programs for the Java platform, "
-#~ "Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the "
-#~ "NetBeans Platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora include NetBeans IDE, versione 6.1. NetBeans "
-#~ "IDE è un Integrated Development Environment (IDE) per Java, C/C++, Ruby, "
-#~ "PHP, ecc. La configurazione predefinita di NetBeans IDE (configurazione "
-#~ "IDE per Java SE) supporta lo sviluppo di programmi per la piattaforma "
-#~ "Java, Standard Edition (Java SE), incluso lo sviluppo dei moduli per la "
-#~ "piattaforma NetBeans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
-#~ "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the "
-#~ "NetBeans IDE that are provided by community members and third-party "
-#~ "companies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il NetBeans IDE è un sistema modulare che include le funzioni per "
-#~ "l'aggiornamento e l'installazione dei plug-in. È disponibile una vasta "
-#~ "gamma di plug-in per il NetBeans IDE i quali vengono forniti sia dai "
-#~ "membri della comunità che da compagnie di terze-parti"
-
-#~ msgid "NetBean resources"
-#~ msgstr "Risorse di NetBean"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sito ufficiale per il "
-#~ "progetto NetBeans."
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Pagine wiki di NetBeans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-#~ "list for discussion of the packaging issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
-#~ "list per le discussioni sulle problematiche per il packaging."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
-#~ "\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans"
-#~ "\"/> - Elenco dei bug per NetBeans IDE."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-#~ "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
-#~ "platform8\"/> - Elenco dei bug per la piattaforma NetBeans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the "
-#~ "NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: "
-#~ "installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Tracker delle "
-#~ "problematiche del progetto NetBeans. Si prega di utilizzare "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> per "
-#~ "registrare le problematiche relative agli RPM di NetBeans."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise "
-#~ "MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and "
-#~ "high-performance enterprise applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto dell'infrastruttura AMQP è un sottoinsieme di Red Hat "
-#~ "Enterprise MRG. Questo pacchetto permette lo sviluppo di applicazioni "
-#~ "enterprise interoperabili, scalabili e dalle elevate prestazioni."
-
-#~ msgid "More specifically it consists of the following."
-#~ msgstr "In modo specifico esso consiste in:"
-
-#~ msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-#~ msgstr "AMQP (versione protocollo 0-10) messaging broker/server"
-
-#~ msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-#~ msgstr "Client bindings per C++, Python, e Java (usando l'interfaccia JMS)"
-
-#~ msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un insieme di utilità a linea di comando per la gestione e la "
-#~ "configurazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
-#~ "messaging configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uno store di messaggi asincrono e ad elevate prestazioni per messaggi "
-#~ "durevoli e la configurabilità della messaggistica."
-
-#~ msgid "AMQP resources"
-#~ msgstr "Risorse AMQP"
-
-#~ msgid "For more information refer to the following resources:"
-#~ msgstr "Per maggiori informazioni, fare riferimento alle seguenti risorse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Hat MRG Documentation: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-#~ "resources\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Documentazione di Red Hat MRG: <ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/"
-#~ "resources\"/>"
-
-#~ msgid "AMQP Project Site: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-#~ msgstr "Sito del progetto AMQP: <ulink url=\"http://amqp.org/\"/>"
-
-#~ msgid "Appliance building tools"
-#~ msgstr "Tool per la compilazione delle appliance"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This "
-#~ "package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, "
-#~ "developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two "
-#~ "components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the "
-#~ "AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-"
-#~ "tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove "
-#~ "Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le Appliance sono delle immagini del sistema pre-installate e pre-"
-#~ "configurate. Questo pacchetto include i tool ed i metadati che facilitano "
-#~ "la creazione e l'impiego delle virtual appliance da parte di "
-#~ "sviluppatori, ISV, OEMS e così via. I due componenti di questa "
-#~ "caratteristica sono l'ACT (Appliance Creation Tool) e AOS (The Appliance "
-#~ "Operating System). Installare il pacchetto <package>appliance-tools</"
-#~ "package> con <menuchoice><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from "
-#~ "a kickstart file. This tool uses the Live CD creator API as well as "
-#~ "patches to the Live CD API that allow for the creation of multi-"
-#~ "partitioned disk images. These disk images can then be booted in a "
-#~ "virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in "
-#~ "the <package>appliance-tools</package> package. This package contains "
-#~ "tools for building appliance images on Fedora based systems including "
-#~ "derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Appliance Creation Tool è uno strumento per la creazione di immagini "
-#~ "Appliance a partire da un file kickstart. Mediante l'uso dell'API di Live "
-#~ "CD creator insieme ad una versione corretta dell'API di Live CD, consente "
-#~ "la creazione di immagini di dischi multi-partizione. Le suddette immagini "
-#~ "possono essere successivamente avviate in un contenitore virtuale come ad "
-#~ "esempio Xen, KVM, e VMware. Questo strumento è incluso nel pacchetto "
-#~ "<package>appliance-tools</package>, e contiene i tool per la compilazione "
-#~ "delle immagini delle appliance sui sistemi basati su Fedora, incluse le "
-#~ "distribuzioni derivate come ad esempio RHEL, CentOS ed altre."
-
-#~ msgid "Appliance Operating System"
-#~ msgstr "Appliance Operating System"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a "
-#~ "small footprint. It contains only the packages necessary to run an "
-#~ "appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be "
-#~ "limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. "
-#~ "The goal is to create a base on which developers can build their "
-#~ "applications, only pulling in packages that their software requires."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'Appliance Operating System è una versione ridotta di Fedora con un "
-#~ "footprint piccolo. Esso contiene solo i pacchetti necessari per eseguire "
-#~ "un appliance. L'hardware supportato da questo tipo di Fedora è limitato, "
-#~ "e si concentra principalmente sui contenitori virtuali come KVM e VMware. "
-#~ "L'obiettivo è quello di creare una base sulla quale gli sviluppatori "
-#~ "possono compilare le proprie applicazioni, ed ottenere solo i pacchetti "
-#~ "richiesti dal proprio software."
-
-#~ msgid "Appliance building tools resources"
-#~ msgstr "Risorse dei tool per la compilazione delle appliance"
-
-#~ msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sito del progetto per i Tool delle Appliance: <ulink url=\"http://"
-#~ "thincrust.net/\"/>"
-
-#~ msgid "Upstart"
-#~ msgstr "Upstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V "
-#~ "<command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. "
-#~ "However, users who have made customizations to their <filename>/etc/"
-#~ "inittab</filename> file need to port those modifications to "
-#~ "<command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</"
-#~ "command> works, refer to the <command>init(8)</command> and "
-#~ "<command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing "
-#~ "upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and "
-#~ "also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 presenta il sistema di inizializzazione Upstart. Tutti gli "
-#~ "<command>init</command> script di System V saranno eseguiti correttamente "
-#~ "in modalità compatibile. Comunque, gli utenti che hanno fatto "
-#~ "personalizzazioni al proprio file <filename>/etc/inittab</filename> "
-#~ "dovranno migrare queste modifiche su <command>upstart</command>. Per "
-#~ "informazioni sul funzionamento di <command>upstart</command>, vedere le "
-#~ "pagine man <command>init(8)</command> ed <command>initctl(8)</command>. "
-#~ "Per informazioni sulla scrittura degli script di upstart, consultare la "
-#~ "pagina man di <command>events(5)</command>, ed anche l'\"Upstart Getting "
-#~ "Started Guide\":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended "
-#~ "that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 10, reboot "
-#~ "soon afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa delle modifiche ai sistemi <command>init</command>, si consiglia "
-#~ "agli utenti che eseguono un aggiornamento a Fedora 10 su di un filesystem "
-#~ "live, di eseguire il riavvio subito dopo tale processo."
-
-#~ msgid "NetworkManager"
-#~ msgstr "NetworkManager"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved "
-#~ "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now "
-#~ "supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and "
-#~ "the use of system-wide network configuration. It is now enabled by "
-#~ "default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the "
-#~ "following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 conteine NetworkManager. NetworkManager 0.7 fornisce un "
-#~ "supporto migliorato per la banda larga mobile, inclusi i dispositivi GSM "
-#~ "e CDMA, e supporta ora molteplici dispositivi ed il networking ad-hoc per "
-#~ "la condivisione delle connessioni e l'uso di configurazioni di rete per "
-#~ "l'intero sistema. È attualmente abilitato per default su tutte le "
-#~ "installazioni. Durante l'utilizzo di NetworkManager, fare attenzione a "
-#~ "quanto di seguito riportato:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
-#~ "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
-#~ "<command>network</command> service after configuration of those "
-#~ "interfaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "NetworkManager attualmente non supporta alcun tipo di dispositivo "
-#~ "virtuale. Gli utenti che utilizzano il bridging, bonding, o VLAN dovranno "
-#~ "basarsi sul vecchio servizio <command>network</command> di rete dopo la "
-#~ "configurazione di queste interfacce."
-
-#~ msgid ""
-#~ "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have "
-#~ "applications that require the network to be fully initialized during boot "
-#~ "should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/"
-#~ "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
-#~ "necessary, so we can fix the applications in question."
-#~ msgstr ""
-#~ "NetworkManager avvia la rete in modo asincrono. Gli utenti che hanno "
-#~ "applicazioni che richiedono una inizializzazione completa della rete "
-#~ "durante l'avvio, dovranno impostare la variabile <envar>NETWORKWAIT</"
-#~ "envar> in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Si prega di "
-#~ "inviare una segnalazione d'errore nei casi dove ciò sia necessario, "
-#~ "affinché le applicazioni in questione possano essere corrette."
-
-#~ msgid "Autofs"
-#~ msgstr "Autofs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs "
-#~ "can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package "
-#~ "installation tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autofs non è più installato per default. Gli utenti che desiderano usare "
-#~ "Autofs possono selezionarlo dal gruppo <menuchoice><guimenuitem>Strumenti "
-#~ "di sistema</guimenuitem></menuchoice> nel programma di installazione, o "
-#~ "nello strumento di installazione dei pacchetti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Varnish, the high-performance HTTP acclerator, has been updated to "
-#~ "version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who "
-#~ "upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files "
-#~ "according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
-#~ "changes are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varnish, l'acceleratore HTTP ad elevate prestazioni, è stato aggiornato "
-#~ "alla versione 2.0. La sintassi VCL è stata modificata dalla versione 1.x. "
-#~ "Gli utenti che eseguono l'aggiornamento da 1.x devono modificare i propri "
-#~ "file <filename>vcl</filename> in base al <filename>README.redhat</"
-#~ "filename>. Le modifiche più importanti sono:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
-#~ "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</"
-#~ "computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "In <filename>vcl</filename>, la parola <computeroutput>insert</"
-#~ "computeroutput> deve essere sostituita con <computeroutput>deliver</"
-#~ "computeroutput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, "
-#~ "<computeroutput>set\n"
-#~ "\t    backend</computeroutput> has been simplified to "
-#~ "<computeroutput>backend</computeroutput>, and elements within the backend "
-#~ "are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration "
-#~ "looks like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nella dichiarazione <filename>vcl</filename> dei backend, "
-#~ "<computeroutput>set\n"
-#~ "\t    backend</computeroutput> è stato semplificato in "
-#~ "<computeroutput>backend</computeroutput>, e gli elementi backend sono ora "
-#~ "solo dei prefissi con un puntino, in questo modo la configurazione "
-#~ "dell'host locale predefinita sarà simile alla seguente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
-#~ "\t"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
-#~ "\t"
-
-#~ msgid "First Aid Kit"
-#~ msgstr "First Aid Kit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery "
-#~ "application that makes subsystem recovery easier for technical and non-"
-#~ "technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to "
-#~ "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
-#~ "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
-#~ "running systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Firstaidkit</application> è un'applicazione per il "
-#~ "ripristino automatico che semplifica il recupero dei sottosistemi per "
-#~ "utenti tecnici e non. <application>Firstaidkit</application> è stato "
-#~ "creato per correggere automaticamente i problemi mantenendo al tempo "
-#~ "stesso i dati dell'utente integri. La suddetta applicazione è disponibile "
-#~ "in modalità rescue sul CD Live di Fedora e sui sistemi in esecuzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sito del progetto -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/"
-#~ ">"
-
-#~ msgid "Security enhancements"
-#~ msgstr "Miglioramenti della sicurezza"
-
-#~ msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora continua a migliorare le sue molteplici caratteristiche di "
-#~ "sicurezza."
-
-#~ msgid "SELinux"
-#~ msgstr "SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
-#~ "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
-#~ "following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le pagine del progetto SELinux contengono suggerimenti per la risoluzione "
-#~ "dei problemi, spiegazioni, e puntatori a documentazione e riferimenti. "
-#~ "Alcuni link utili:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nuove pagine del progetto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/SELinux\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-#~ "Troubleshooting\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Suggerimenti per la risoluzione dei problemi: <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-#~ "selinux-faq/\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-#~ "selinux-faq/\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux/Commands\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elenco dei comandi di SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux/Commands\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux/Domains\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dettagli sui domini confinati:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "SELinux/Domains\"/>"
-
-#~ msgid "SELinux enhancements"
-#~ msgstr "Miglioramenti di SELinux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora sono disponibili diversi ruoli, per permettere un controllo accessi "
-#~ "finemente granulare:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
-#~ "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>guest_t</filename> non permette l'esecuzione di binari "
-#~ "<command>setuid</command>, di creare connessioni di rete, o di utilizzare "
-#~ "la GUI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP "
-#~ "via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>xguest_t</filename> non consente l'accesso alla rete ad "
-#~ "eccezione di HTTP mediante un browser web, e non consente l'esecuzione "
-#~ "dei binari <command>setuid</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
-#~ "root via <command>setuid</command> applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>user_t</filename> è l'ideale per gli utenti d'ufficio: non "
-#~ "permette agli utenti di diventare root tramite le applicazioni "
-#~ "<command>setuid</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, "
-#~ "except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>staff_t</filename> è uguale a <filename>user_t<filename>, ad "
-#~ "eccezione dell'accesso root tramite <command>sudo</command> il quale è "
-#~ "consentito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when "
-#~ "not using SELinux."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>unconfined_t</filename> fornisce il pieno accesso, come quando "
-#~ "non si utilizza SELinux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which "
-#~ "is the default, are confined by SELinux policy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche i plug-in del browser che utilizzano <command>nspluginwrapper</"
-#~ "command>, che è l'impostazione predefinita, sono ora confinati dalla "
-#~ "policy di SELinux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux and the Firefox <command>mozplugger</command> infrastructure may "
-#~ "not work together as expected, due to fundamentally different goals for "
-#~ "each. As a test or solution, to turn off SELinux confinement of "
-#~ "<command>nsplugin</command>, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux e l'infrastruttura <command>mozplugger</command> di Firefox "
-#~ "potrebbero non funzionare insieme come previsto, a causa di alcune "
-#~ "differenze fondamentali. Come prova o soluzione, per disabilitare il "
-#~ "confinamento di <command>nsplugin</command> da parte di SELinux eseguire "
-#~ "il comando:"
-
-#~ msgid "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-#~ msgstr "setsebool -P allow_unconfined_nsplugin_transition =0"
-
-#~ msgid "Security audit package"
-#~ msgstr "Pacchetto audit per la sicurezza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new <application>sectool</application> provides users with a tool to "
-#~ "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
-#~ "customization of system tests. More information can be found at the "
-#~ "project home:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Sectool</application> fornisce agli utenti un tool in grado "
-#~ "di controllare la presenza di problematiche di sicurezza dei propri "
-#~ "sistemi. Sono altresì incluse alcune librerie che permettono la "
-#~ "personalizzazione delle prove del sistema. Per maggiori informazioni "
-#~ "consultare la home del progetto:"
-
-#~ msgid "General information"
-#~ msgstr "Informazioni generali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
-#~ "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una introduzione generale alle molteplici caratteristiche di sicurezza in "
-#~ "Fedora, lo status corrente e le policies, sono disponibili su <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes <package>samba-3.2.1</package>. This is only a minor "
-#~ "release over the version included in Fedora 9, 3.2.0, so users upgrading "
-#~ "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading "
-#~ "from earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba "
-#~ "3.2 release notes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 include <package>samba-3.2.1</package>. Questo rappresenta solo "
-#~ "una versione minore rispetto alla versione inclusa in Fedora 9, 3.2.0, "
-#~ "quindi gli utenti che eseguono l'aggiornamento da Fedora 9 non dovrebbero "
-#~ "avere alcun problema. Tuttavia, gli utenti che eseguono un aggiornamento "
-#~ "dalle versioni precedenti di Samba, dovranno consultare le Note di "
-#~ "rilascio di Samba 3.2:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the "
-#~ "major changes:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In aggiunta, le notizie pertinenti Samba 3.2 riportano alcune delle "
-#~ "modifiche principali:"
-
-#~ msgid "Python NSS bindings"
-#~ msgstr "Bindings NSS di Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS "
-#~ "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
-#~ "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the "
-#~ "NSS and NSPR support libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "I bindings di Python per NSS/NSPR permettono ai programmi Python di "
-#~ "utilizzare le librerie crittografiche di NSS per la gestione dei "
-#~ "certificati SSL/TLS e PKI. Il pacchetto <package>python-nss</package> "
-#~ "fornisce un binding di Python per le librerie di supporto NSS e NSPR."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-"
-#~ "enabled client and server applications. Applications built with NSS can "
-#~ "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
-#~ "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
-#~ "140 validation from NIST."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Network Security Services (NSS) è un insieme di librerie per il "
-#~ "supporto di applicazioni client e server security-enabled. Le "
-#~ "applicazioni compilate con NSS possono supportare i certificati SSL v2 e "
-#~ "v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 insieme "
-#~ "ad altri standard di sicurezza. NSS ha ricevuto la validità FIPS 140 da "
-#~ "NIST."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
-#~ "index.html\"/> -- Library Documentation"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/"
-#~ "index.html\"/> -- Documentazione della libreria"
-
-#~ msgid "10.0.0"
-#~ msgstr "10.0.0"
-
-#~ msgid "2008-11-15"
-#~ msgstr "2008-11-15"
-
-#~ msgid "Paul"
-#~ msgstr "Paul"
-
-#~ msgid "Frields"
-#~ msgstr "Frields"
-
-#~ msgid "Collected final changes for F10 GA"
-#~ msgstr "Accumulati cambiamenti finali per F10 GA"
-
-#~ msgid "9.92.1"
-#~ msgstr "9.92.1"
-
-#~ msgid "2008-10-15"
-#~ msgstr "2008-10-15"
-
-#~ msgid "Karsten"
-#~ msgstr "Karsten"
-
-#~ msgid "Wade"
-#~ msgstr "Wade"
-
-#~ msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Contenuto ottenuto dalla wiki; modifiche per corrispondere a Publican; "
-#~ "cruft rimosso"
-
-#~ msgid "9.92"
-#~ msgstr "9.92"
-
-#~ msgid "2008-09-27"
-#~ msgstr "2008-09-27"
-
-#~ msgid "W."
-#~ msgstr "W."
-
-#~ msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-#~ msgstr "Modifiche del contenuto per una compatibilità con Publican 0.37"
-
-#~ msgid "9.0.91"
-#~ msgstr "9.0.91"
-
-#~ msgid "2008-07-15"
-#~ msgstr "2008-07-15"
-
-#~ msgid "stickster at gmail.com"
-#~ msgstr "stickster at gmail.com"
-
-#~ msgid "Revised for Publican compatibility"
-#~ msgstr "Revisionato per una compatibilità con Publican"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The print manager (<command>system-config-printer</command> or "
-#~ "<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been "
-#~ "overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop "
-#~ "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
-#~ "longer needs to be run as the root user."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'interfaccia utente del manager di stampa (<command>system-config-"
-#~ "printer</command> o <guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Stampa</"
-#~ "guimenuitem>) è stata revisionata in modo da essere più semplice e simile "
-#~ "alle applicazioni desktop moderne. L'applicazione <command>system-config-"
-#~ "printer</command> non ha più bisogno di essere eseguita come utente root."
-
-#~ msgid "Other changes include:"
-#~ msgstr "Altre modifiche includono:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration tool window has been made easier to use. Double-"
-#~ "clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This "
-#~ "replaces the old behavior of a list of printer names on the left and "
-#~ "properties for the selected printer on the right."
-#~ msgstr ""
-#~ "La finestra della strumento di configurazione è stata resa più semplice. "
-#~ "Con un doppio clic sull'icona della stampante verrà aperta la finestra di "
-#~ "dialogo delle proprietà. Ciò sostituisce la vecchia versione "
-#~ "rappresentata dall'elenco dei nomi delle stampanti sulla sinistra, e le "
-#~ "proprietà per la stampante selezionata sulla destra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and "
-#~ "allows it to be altered mid-operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il dialogo di autenticazione di CUPS seleziona il nome utente appropriato "
-#~ "e permette la sua alterazione durante l'esecuzione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
-#~ "dynamically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando lo strumento di configurazione è in esecuzione, l'elenco delle "
-#~ "stampanti viene aggiornato dinamicamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a "
-#~ "printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. "
-#~ "To see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
-#~ "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti i lavori in coda per una stampante specifica possono essere "
-#~ "visualizzati facendo clic con il tasto destro del mouse sull'icona della "
-#~ "stampante, e successivamente selezionando <guimenuitem>Visualizza coda di "
-#~ "stampa</guimenuitem>. Per visualizzare i lavori presenti nella coda di "
-#~ "stampa per un certo numero di stampanti, selezionare le stampanti "
-#~ "desiderate e fare clic con il tasto destro. Per visualizzare tutti i "
-#~ "lavori di stampa, fare clic con il tasto destro senza selezionare alcuna "
-#~ "stampante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The "
-#~ "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown "
-#~ "in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the "
-#~ "trouble-shooter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tool di controllo dei lavori di stampa visualizza un messaggio quando "
-#~ "si è in presenza di un errore. Il messaggio indica se la stampante è "
-#~ "stata arrestata a causa di un motivo elencato nel messaggio stesso. Il "
-#~ "pulsante di <guibutton>Diagnosi</guibutton> inizierà la procedura di "
-#~ "risoluzione problemi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted "
-#~ "job that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
-#~ "authentication dialog so the job can proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tool di controllo dei lavori di stampa supporta l'autenticazione "
-#~ "proxy. Un lavoro di stampa che richiede tale autenticazione sul back-end "
-#~ "di CUPS, visualizza ora un dialogo di autenticazione per far procedere il "
-#~ "suddetto lavoro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status "
-#~ "of printers. For example, printers that are out of paper show a small "
-#~ "warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and "
-#~ "printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they "
-#~ "are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il dialogo sullo stato della stampa (per GTK+) produce un feedback "
-#~ "migliore sullo stato delle stampanti, per esempio le stampanti che non "
-#~ "hanno carta mostreranno un piccolo simbolo di avvertimento sulla "
-#~ "rispettiva icona. Le stampanti sospese mostrano anch'esse un simbolo, "
-#~ "mentre le stampanti che rifiutano determinati lavori vengono evidenziate "
-#~ "in modo da indicare che non sono disponibili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power "
-#~ "PC) hardware platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione fornisce informazioni specifiche su Fedora e la "
-#~ "piattaforma hardware PPC (Power PC)."
-
-#~ msgid "Hardware requirements for PPC"
-#~ msgstr "Requisiti hardware per PPC"
-
-#~ msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-#~ msgstr "Pagine da 4 KiB su macchine a 64-bit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
-#~ "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
-#~ "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo una breve sperimentazione con pagine da 64KiB in Fedora Core 6, il "
-#~ "kernel PowerPC64 è stato riportato alle pagine da 4KiB. Il programma "
-#~ "d'installazione dovrebbe riformattare qualsiasi partizione di swap "
-#~ "automaticamente durante l'aggiornamento."
-
-#~ msgid "The Apple keyboard"
-#~ msgstr "La tastiera Apple"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
-#~ "refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> "
-#~ "key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</"
-#~ "keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
-#~ "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
-#~ "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il tasto <keycap>Option</keycap> sui sistemi Apple è equivalente al tasto "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> sui PC. Dove la documentazione o il software "
-#~ "d'installazione si riferiscono al tasto <keycap>Alt</keycap>, si usi il "
-#~ "tasto <keycap>Option</keycap>. Per alcune combinazioni di tasti si "
-#~ "potrebbe avere bisogno di usare il tasto <keycap>Option</keycap> assieme "
-#~ "al tasto <keycap>Fn</keycap>, come ad esempio <keycombo><keycap>Option</"
-#~ "keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per passare al "
-#~ "terminale virtuale tty3."
-
-#~ msgid "PPC installation notes"
-#~ msgstr "Note di installazione PPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
-#~ "addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> "
-#~ "directory of this disc. These images behave differently according to your "
-#~ "system hardware:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Installation Disc 1 è avviabile sull'hardware supportato. E' "
-#~ "inoltre disponibile un'immagine di CD avviabile nella directory "
-#~ "<filename>images/</filename> di questo disco. Queste immagini si "
-#~ "comportano differentemente a seconda del sistema hardware che si sta "
-#~ "utilizzando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On most machines -- The bootloader automatically boots the appropriate 32-"
-#~ "bit or 64-bit installer from the install disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nella maggior parte delle machine -- Il bootloader avvia automaticamente "
-#~ "il programma di installazione appropriato a 32-bit o a 64-bit dal disco "
-#~ "di installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), current iSeries models -- "
-#~ "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
-#~ "command>, automatically boots the 64-bit installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5/POWER6), i modelli iSeries attuali -- "
-#~ "Dopo aver utilizzato OpenFirmware per avviare il CD, il bootloader, "
-#~ "<command>yaboot</command> avvierà automaticamente il programma di "
-#~ "installazione a 64-bit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
-#~ "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in "
-#~ "the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation "
-#~ "tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- Chiamati modelli \"Legacy\" iSeries, "
-#~ "che non usano OpenFirmware, richiedono l'uso dell'immagine di avvio che "
-#~ "si trova nella directory <filename>images/iSeries</filename> dell'albero "
-#~ "di installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both "
-#~ "Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" "
-#~ "from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in "
-#~ "the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. "
-#~ "Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. "
-#~ "Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-"
-#~ "base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB "
-#~ "instead of the default 4MiB:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Il kernel di Fedora supporta sia i "
-#~ "Pegasos che gli Efika senza la necessità di utilizzare il \"Device Tree "
-#~ "Supplement\" da powerdeveloper.org. Tuttavia, la mancanza di supporto "
-#~ "completo per ISO9660 nel firmware significa che l'avvio da yaboot dal CD "
-#~ "non è possibile. Avviare invece l'immagine 'netboot', sia dal CD che "
-#~ "dalla rete. A causa della grandezza dell'immagine, si dovrà impostare la "
-#~ "variabile del firmware <envar>load-base</envar> per caricare i file in un "
-#~ "indirizzo alto tipo 32MiB invece del predefinito 4MiB:"
-
-#~ msgid "setenv load-base 0x2000000"
-#~ msgstr "setenv load-base 0x2000000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
-#~ "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Al prompt di OpenFirmware, digitare il seguente comando per avviare "
-#~ "l'aggiornamento Efika, se necessario o l'immagine netboot dal CD:"
-
-#~ msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-#~ msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-
-#~ msgid "Or from the network:"
-#~ msgstr "O dalla rete:"
-
-#~ msgid "boot eth ppc32.img"
-#~ msgstr "boot eth ppc32.img"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed "
-#~ "Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> "
-#~ "and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load "
-#~ "<command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</"
-#~ "filename> partition. For example, a default installation might require "
-#~ "the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sarà necessario configurare manualmente OpenFirmware per rendere "
-#~ "avviabile il sistema Fedora appena installato. Impostare correttamente le "
-#~ "variabili d'ambiente <envar>boot-device</envar> e <envar>boot-file</"
-#~ "envar> per caricare <command>yaboot</command> dalla partizione <filename "
-#~ "class=\"partition\">/boot</filename>. Ad esempio, un installazione "
-#~ "predefinita potrà richiedere quanto segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
-#~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-#~ msgstr ""
-#~ "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
-#~ "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to "
-#~ "install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> "
-#~ "netboot image. After the installation, you will need to manually "
-#~ "configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the "
-#~ "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "PA Semi Electra -- Il firmware Electra non supporta ancora yaboot; per "
-#~ "eseguire l'installazione su Electra, è possibile avviare l'immagine "
-#~ "netboot <filename>ppc64.img</filename>. Dopo l'installazione, si dovrà "
-#~ "configurare manualmente il firmware per caricare il kernel installato e "
-#~ "l'initrd dalla partizione <filename class=\"partition\">/boot</filename>. "
-#~ "Fare riferimento alla documentazione del firmware per ulteriori dettagli."
-
-#~ msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni consultare la documentazione del firmware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to "
-#~ "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed "
-#~ "into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www."
-#~ "playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader "
-#~ "image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url="
-#~ "\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sony PlayStation 3 -- Per l'installazione su PlayStation 3, si aggiorni "
-#~ "innanzitutto il firmware alla versione 1.60 o successiva. Il boot loader "
-#~ "\"Other OS\" deve essere installato nella flash, seguendo le istruzioni "
-#~ "disponibili su <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-#~ "manual.html\"/>. Una immagine del boot loader adatta si può trovare sul "
-#~ "CD \"ADDON\" di Sony, disponibile su <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/"
-#~ "pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to "
-#~ "boot from the Fedora install media. Please note that network installation "
-#~ "works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP "
-#~ "methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the "
-#~ "installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una volta installato il boot loader, la PlayStation 3 dovrebbe essere in "
-#~ "grado di avviarsi dal media di installazione di Fedora. Si noti che "
-#~ "l'installazione di rete è più efficiente usando NFS, poiché impiega meno "
-#~ "memoria dei metodi FTP o HTTP. Usando l'opzione "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> si riduce "
-#~ "ulteriormente l'ammontare della memoria impiegata dal programma di "
-#~ "installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in "
-#~ "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
-#~ "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel "
-#~ "on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ottenere maggiori informazioni su Fedora e PlayStation3 o su Fedora "
-#~ "per PowerPC in generale, partecipate alla mailing list di Fedora-PPC "
-#~ "(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) "
-#~ "o al canale #fedora-ppc su FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/"
-#~ ">.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and "
-#~ "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory "
-#~ "of the installation tree. They are intended for network booting with "
-#~ "TFTP, but can be used in many ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avvio della rete -- Le immagini combinate contenenti il kernel di "
-#~ "installazione ed il ramdisk si trovano nella directory <filename>images/"
-#~ "netboot/</filename> dell'albero di installazione. Queste immagini sono "
-#~ "state create per il boot di rete con TFTP, ma possono anche essere "
-#~ "utilizzate per altri scopi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM "
-#~ "pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
-#~ "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il loader <command>yaboot</command> supporta l'avvio TFTP per IBM pSeries "
-#~ "ed Apple Macintosh. Il Fedora Project incoraggia l'uso di "
-#~ "<command>yaboot</command> rispetto alle immagini <command>netboot</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid "PPC specific packages"
-#~ msgstr "Pacchetti specifici PPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into "
-#~ "individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</"
-#~ "package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-#~ "package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer "
-#~ "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
-#~ "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>ppc64-utils</package> è stato suddiviso in "
-#~ "pacchetti individuali per riflettere la pacchettizzazione dell'upstream "
-#~ "(<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, "
-#~ "<package>powerpc-utils-papr</package>.) Nonostante il comando "
-#~ "<command>mkzimage</command> non sia più fornito, è possibile utilizzare "
-#~ "lo script <command>wrapper</command> del pacchetto <package>kernel-"
-#~ "bootwrapper</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
-#~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-#~ msgstr ""
-#~ "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
-#~ "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
-
-#~ msgid "Features and Fixes for Power Users"
-#~ msgstr "Caratteristiche e correzioni per utenti esperti"
-
-#~ msgid "Package Notes"
-#~ msgstr "Note relative ai pacchetti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following sections contain information regarding software packages "
-#~ "that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, "
-#~ "they are generally organized using the same groups that are shown in the "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti "
-#~ "software che hanno subito significativi cambiamenti per Fedora 10. Per un "
-#~ "accesso facilitato, sono organizzati in linea generale usando gli stessi "
-#~ "gruppi mostrati nel sistema d'installazione."
-
-#~ msgid "GIMP"
-#~ msgstr "GIMP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 include la versione 2.6 del Programma di manipolazione "
-#~ "dell'immagine di GNU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This new version is designed to be backwards compatible, so existing "
-#~ "third party plug-ins and scripts should continue to work, with a minor "
-#~ "caveat. The included Script-Fu Scheme interpreter no longer accepts "
-#~ "variable definitions without an initial value, which is not compliant to "
-#~ "the language standard. Scripts included in Fedora packages should not "
-#~ "have this problem, but if you use scripts from other sources, please "
-#~ "refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix "
-#~ "scripts that have this problem:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La nuova versione è stata creata per essere compatibile con le versioni "
-#~ "precedenti, in questo modo i plug-in di terze-parti e gli script "
-#~ "dovrebbero continuare a funzionare, con un piccolo avvertimento: "
-#~ "l'interprete Scheme Script-Fu incluso non accetta più le definizioni "
-#~ "delle variabili senza un valore iniziale, in conformità con il linguaggio "
-#~ "standard. Gli script inclusi nei pacchetti di Fedora non dovrebbero avere "
-#~ "questo problema, ma se si utilizzano script di altra provenienza si "
-#~ "consiglia di far riferimento alle note di rilascio di GIMP, per ottenere "
-#~ "maggiori informazioni su come correggere gli script che presentano questo "
-#~ "problema:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to "
-#~ "build and install third party plug-ins and scripts has been moved from "
-#~ "the <package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
-#~ "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altresì, lo script <command>gimptool</command> usato per compilare ed "
-#~ "installare i plug-in e gli script di terze parti è stato spostato dal "
-#~ "pacchetto <package>gimp</package> al pacchetto <package>gimp-devel</"
-#~ "package>. Installare quest'ultimo pacchetto se si desidera utilizzare "
-#~ "<command>gimptool</command>."
-
-#~ msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le seguenti informazioni legali riguardano alcuni software in Fedora."
-
-#~ msgid "This list is automatically generated"
-#~ msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente"
-
-#~ msgid "This list is automatically generated. It is not translated."
-#~ msgstr "Questo elenco viene generato automaticamente. Non è tradotto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
-#~ "made using the <command>repodiff</command> utility from the <package>yum-"
-#~ "utils</package> package, run as <command>repodiff --old=<"
-#~ "<replaceable>base URL of the old SRPMS repository</replaceable>> --"
-#~ "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
-#~ "replaceable>></command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'elenco è stato generato per questa versione ed inserito solo nella "
-#~ "wiki. Esso è stato creato utilizzando l'utilità <command>repodiff</"
-#~ "command> del pacchetto <package>yum-utils</package>, eseguita come "
-#~ "<command>repodiff --old=<<replaceable>URL di base del vecchio "
-#~ "repositorio SRPMS</replaceable>> --new=<<replaceable>URL di base "
-#~ "del nuovo repositorio SRPMS></replaceable>></command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of which packages were updated since the previous release, "
-#~ "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-#~ "PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of "
-#~ "major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://"
-#~ "distrowatch.com/fedora\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per un elenco dei pacchetti aggiornati dalla versione precedente, fare "
-#~ "riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/"
-#~ "PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. E' inoltre possibile trovare un "
-#~ "confronto dei pacchetti principali fra tutte le versioni di Fedora su "
-#~ "<ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione include informazioni relative alle modifiche ai servizi di "
-#~ "rete in Fedora 10."
-
-#~ msgid "Wireless Connection Sharing"
-#~ msgstr "Condivisione del collegamento wireless"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-#~ "command> has been updated to provide better connection sharing through "
-#~ "the <guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</"
-#~ "command> è stato aggiornato per fornire una migliore condivisione del "
-#~ "collegamento attraverso la voce del menu <guilabel>Crea nuova rete "
-#~ "wireless</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi "
-#~ "network on a machine with a network connection and a spare wireless card. "
-#~ "If the machine has a primary network connection (wired, 3G, second "
-#~ "wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc "
-#~ "WiFi network can share the connection to the outside network."
-#~ msgstr ""
-#~ "La condivisione del collegamento rende possibile una impostazione più "
-#~ "semplice di una rete ad-hoc WiFi, su di una macchina con una connessione "
-#~ "di rete ed una scheda wireless di riserva. Se la macchina possiede un "
-#~ "collegamento di rete primario (cablata, 3G, o una seconda scheda "
-#~ "wireless), l'instradamento viene impostato in modo tale che i dispositivi "
-#~ "collegati alla rete ad-hoc WiFi, possono condividere il collegamento con "
-#~ "la rete esterna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the "
-#~ "network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then "
-#~ "sets up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can "
-#~ "join. The routing will be set up between the new network and the primary "
-#~ "network connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the "
-#~ "new shared WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream "
-#~ "nameservers transparently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante la creazione di una nuova rete WiFi è necessario specificare il "
-#~ "nome della rete ed il tipo di sicurezza wireless in uso. NetworkManager "
-#~ "imposta successivamente la scheda wireless in modo da funzionare come un "
-#~ "nodo ad-hoc WiFi, al quale altri si possono collegare. L'instradamento "
-#~ "verrà impostato tra la nuova rete ed il collegamento della rete primaria, "
-#~ "usando DHCP per l'assegnazione degli indirizzi IP sulla nuova rete WiFi "
-#~ "condivisa. Anche le interrogazioni DNS vengono inoltrate server dei nomi "
-#~ "upstream in modo trasparente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
-#~ "playback, recording, and editing. Additional packages are available "
-#~ "through the Fedora Package Collection software repository. For additional "
-#~ "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section "
-#~ "of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Multimedia\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora include applicazioni per funzioni multimediali assortite, incluse "
-#~ "la riproduzione, la registrazione e la modifica. Pacchetti aggiuntivi "
-#~ "sono isponibili attraverso il repositorio Fedora Package Collection. Per "
-#~ "nformazioni aggiuntive sul multimedia in Fedora, fare riferimento alla "
-#~ "sezione Multimedia del sito web del Fedora Project su <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-
-#~ msgid "Multimedia players"
-#~ msgstr "Lettori multimediali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
-#~ "application> and <application>Totem</application> for media playback. "
-#~ "Many other programs are available in the Fedora repositories, including "
-#~ "the popular <application>XMMS</application> player and KDE's "
-#~ "<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
-#~ "players that can be used with a variety of formats. Additional programs "
-#~ "are available from third parties to handle other formats."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installazione predefinita di Fedora include <application>Rhythmbox</"
-#~ "application> e <application>Totem</application> per la riproduzione di "
-#~ "contenuti multimediali. I repositori Fedora includono il lettore "
-#~ "<application>XMMS</application> ed <application>amaroK</application> di "
-#~ "KDE. Sia GNOME che KDE posseggono una selezione di lettori che possono "
-#~ "essere usati con una varietà di formati. Programmi aggiuntivi sono "
-#~ "inoltre resi isponibili da terze parti per gestire altri formati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
-#~ "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
-#~ "switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
-#~ "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
-#~ "run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Totem</application>, il lettore video predefinito per GNOME, "
-#~ "ha ora la capacità di scambiare i back-end di visualizzazione senza "
-#~ "ricompilazione o cambio dei pacchetti. Per installare il back-end di Xine "
-#~ "utilizzare <guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem> per "
-#~ "installare <package>totem-xine</package>, oppure eseguire il seguente "
-#~ "comando:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
-
-#~ msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per eseguire una sola volta <application>Totem</application> con il back-"
-#~ "end di Xine:"
-
-#~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-#~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-
-#~ msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-#~ msgstr "Per cambiare il back-end predefinito su Xine per l'intero sistema:"
-
-#~ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-#~ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
-#~ "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante l'uso del back-end Xine, è possibile usare temporaneamente il "
-#~ "back-end GStreamer. Per usare il back-end di GStreamer, eseguire il "
-#~ "seguente comando:"
-
-#~ msgid "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
-#~ msgstr "su -c 'totem-backend -b gstreamer'"
-
-#~ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-#~ msgstr "I formati Ogg e Xiph.Org Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and "
-#~ "the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio "
-#~ "formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent "
-#~ "or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives "
-#~ "to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the "
-#~ "use of open source formats in place of restricted ones. For more "
-#~ "information on these formats and how to use them, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora include il supporto completo per il formato per contenuti "
-#~ "multimediali Ogg, per i formati audio Vorbis e Speex, per il video "
-#~ "Theora, e il formato audio lossless FLAC. Questi formati liberamente "
-#~ "distribuibili non sono ostacolati da brevetti o restrizioni di licenze. "
-#~ "Questi forniscono potenti e flessibili alternative ai più popolari "
-#~ "formati non liberi; il Fedora Project incoraggia l'uso di formati open "
-#~ "source al posto di quelli soggetti a restrizioni. Per maggiori "
-#~ "informazioni su questi formati e su come usarli, consultare:"
-
-#~ msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-#~ msgstr "Xiph.Org Foundation su <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-
-#~ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-#~ msgstr "MP3, DVD ed altri formati multimediali esclusi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
-#~ "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided "
-#~ "the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with "
-#~ "an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary "
-#~ "licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate "
-#~ "the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United "
-#~ "States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, "
-#~ "copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and "
-#~ "Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora non può includere il supporto per la riproduzione o la "
-#~ "registrazione degli MP3 o dei DVD video. I formati MP3 sono brevettati, "
-#~ "ed i proprietari non hanno fornito le necessarie licenze. I formati DVD "
-#~ "sono brevettati ed equipaggiati con uno schema crittografico. I detentori "
-#~ "dei brevetti non hanno fornito le licenze necessarie, ed il codice "
-#~ "necessario a decifrare i dischi crittografati CSS potrebbe violare il "
-#~ "Digital Millennium Copyright Act, una legge sul copyright degli Stati "
-#~ "Uniti. Fedora non include anche altre applicazioni multimediali a causa "
-#~ "di brevetti o restrizioni sulla licenza, come ll Flash Player di Adobe ed "
-#~ "il Real Player di Real Media. Per maggiori informazioni su questo "
-#~ "argomento, consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "ForbiddenItems\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers "
-#~ "an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
-#~ "users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
-#~ "GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in "
-#~ "Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old "
-#~ "problem. For more information refer to these pages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anche se possono essere disponibili altre opzioni MP3 per Fedora, Fluendo "
-#~ "ora offre un plugin MP3 per GStreamer con licenze appropriate per gli "
-#~ "utenti finali. Questo plugin abilita il supporto MP3 nelle applicazioni "
-#~ "che usano il framework GStreamer come backend. Non è possibile "
-#~ "distribuire questo plugin con Fedora per motivi di licenza, ma esso offre "
-#~ "una nuova soluzione per un vecchio problema. Per maggiori informazioni "
-#~ "consultare le seguenti pagine:"
-
-#~ msgid "CD and DVD authoring and burning"
-#~ msgstr "Authoring e masterizzazione di CD e DVD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-"
-#~ "in feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other "
-#~ "tools for easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes "
-#~ "graphical programs such as <application>Brasero</application>, "
-#~ "<application>GnomeBaker</application>, and <application>K3b</"
-#~ "application>. Console programs including <command>wodim</command>, "
-#~ "<application>readom</application>, and <application>genisoimage</"
-#~ "application>. Graphical programs are found under "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le installazioni predefinite di Fedora e dei Desktop Live includono una "
-#~ "funzione interna per la masterizzazione di CD e DVD. Fedora include una "
-#~ "varietà di altri tool per la creazione e masterizzazione facile di CD e "
-#~ "DVD. Fedora include i programmi grafici come ad esempio "
-#~ "<application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-#~ "application>, e <application>K3b</application>. I programmi per la "
-#~ "console includono <command>wodim</command>, <application>readom</"
-#~ "application>, e <application>genisoimage</application>. I programmi "
-#~ "grafici sono disponibili tramite <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Audio & Video</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Screencasts"
-#~ msgstr "Screencast"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
-#~ "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
-#~ "Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts "
-#~ "using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which "
-#~ "creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos "
-#~ "using one of several players included in Fedora. This is the preferred "
-#~ "way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors "
-#~ "or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the "
-#~ "screencasting page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "E' possibile usare Fedora per creare ed eseguire <firstterm>screencast</"
-#~ "firstterm>, registrazioni video di sessioni desktop, utilizzando "
-#~ "tecnologie aperte. Fedora include <command>istanbul</command>, che crea "
-#~ "screencast usando il formato video Theora e <command>byzanz</command>, "
-#~ "che crea screencast come file GIF animati. Questi video possono essere "
-#~ "visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora. Questo è "
-#~ "il modo preferibile di inviare screencast al Fedora Project sia per gli "
-#~ "sviluppatori che per gli utenti finali. Per istruzioni più dettagliate "
-#~ "consultare la pagina screencasting:"
-
-#~ msgid "Extended support through plugins"
-#~ msgstr "Supporto esteso mediante i plugin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
-#~ "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
-#~ "powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to "
-#~ "handle media format support and sound output. Fedora offers plugin "
-#~ "packages for these backends and for individual applications, and third "
-#~ "parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti dei lettori multimediali in Fedora possono usare plugin per "
-#~ "aggiungere il supporto ad altri formati multimediali e sistemi di output "
-#~ "sonoro. Alcuni usano potenti backend come il pacchetto "
-#~ "<package>gstreamer</package>, per gestire il supporto dei formati dei "
-#~ "media e l'output sonoro. Fedora offre pacchetti di plugin per questi "
-#~ "backend e per applicazioni individuali, e terze parti possono offrire "
-#~ "plugin addizionali per aggiungere ulteriori funzionalità."
-
-#~ msgid "Infrared remote support"
-#~ msgstr "Supporto per telecomandi ad infrarossi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new graphical frontend to LIRC is provided by <command>gnome-lirc-"
-#~ "properties</command>, making it easy to connect and configure infrared "
-#~ "remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to "
-#~ "implement support for infrared remote controls, and using it in "
-#~ "<application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> "
-#~ "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, "
-#~ "then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the "
-#~ "<guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nuovo frontend grafico per LIRC viene fornito da <command>gnome-lirc-"
-#~ "properties</command>, semplificando così il collegamento e la "
-#~ "configurazione dei telecomandi ad infrarossi. LIRC viene normalmente "
-#~ "usato nelle applicazioni multimediali per implementare il supporto ai "
-#~ "telecomandi ad infrarossi e il suo utilizzo in <application>Rhythmbox</"
-#~ "application> e <application>Totem</application> dovrebbe essere semplice "
-#~ "tanto quanto collegare il ricevitore del telecomando al computer e "
-#~ "selezionare <guimenuitem>Rileva automaticamente</guimenuitem> nelle "
-#~ "preferenze del <guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate "
-#~ "the configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. "
-#~ "This is required so that a majority of applications work with your new "
-#~ "setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si è in possesso di una impostazione precedente con LIRC, è "
-#~ "consigliato rigenerare i file di configurazione con <command>gnome-lirc-"
-#~ "properties</command>. Tale procedura è necessaria se si desidera che la "
-#~ "maggior parte delle applicazioni possano funzionare con la nuova "
-#~ "impostazione."
-
-#~ msgid "Refer to the feature page for more information:"
-#~ msgstr "Consultare la pagina relativa per maggiori informazioni:"
-
-#~ msgid "Glitch-free PulseAudio"
-#~ msgstr "Glitch-free PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio "
-#~ "scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is "
-#~ "the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and "
-#~ "the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a "
-#~ "number of advantages, including reduced power consumption, minimization "
-#~ "of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il server audio PulseAudio è stato riscritto in modo da utilizzare lo "
-#~ "scheduling audio basato sul timer, invece di utilizzare un approccio "
-#~ "tradizionale che si basava sulle interruzioni. Questa nuova "
-#~ "implementazione viene usata da altri sistemi operativi come ad esempio "
-#~ "CoreAudio di Apple ed il sottosistema audio di Windows Vista. Lo "
-#~ "scheduling audio basato sul timer presenta un certo numero di vantaggi, "
-#~ "incluso un consumo ridotto dell'alimentazione, minimizzando i dropout, ed "
-#~ "una regolazione flessibile della latenza per i requisiti "
-#~ "dell'applicazione."
-
-#~ msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
-#~ msgstr "Negazioni di SELinux in Totem ed altre applicazioni di GStreamer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users may experience SELinux denials while using <application>Totem</"
-#~ "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. "
-#~ "The SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the "
-#~ "following message:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti potranno avere qualche problema con le negazioni SELinux "
-#~ "durante l'utilizzo di <application>Totem</application> o di altre "
-#~ "applicazioni GStreamer, per la riproduzione di un contenuto multimediale. "
-#~ "Il tool per il Troubleshooting di SELinux potrebbe riprodurre un output "
-#~ "simile al seguente messaggio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SELinux is preventing gst-install-plu from making the program stack "
-#~ "executable."
-#~ msgstr ""
-#~ "SELinux sta impedendo a gst-install-plu di rendere eseguibile lo stack "
-#~ "del programma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs "
-#~ "are installed. To solve the issue, install the latest version of the "
-#~ "Fluendo MP3 decoder plugin, which does not require an executable stack."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa situazione si può verificare quando sono state installate "
-#~ "precedenti versioni dei codec Fluendo MP3. Per risolvere questo problema, "
-#~ "installare l'ultimissima versione del plugin del decodificatore MP3 di "
-#~ "Fluendo, il quale non necessita di uno stack eseguibile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents "
-#~ "(MTAs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione concerne i server di posta elettronica o mail transfer "
-#~ "agent (MTA)."
-
-#~ msgid "Sendmail"
-#~ msgstr "Sendmail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept "
-#~ "network connections from any host other than the local computer. To "
-#~ "configure Sendmail as a server for other clients:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per impostazione predefinita il mail transport agent (MTA) Sendmail non "
-#~ "accetta connessioni di rete da alcun host ad eccezione del computer "
-#~ "locale. Per configurare Sendmail come server per altri client:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
-#~ "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
-#~ "network devices, or comment out this option entirely using the "
-#~ "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificare <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename>, cambiando la linea "
-#~ "<option>DAEMON_OPTIONS</option> in modo da essere in ascolto sui "
-#~ "dispositivi di rete, o commentare interamente questa opzione usando il "
-#~ "delimitatore di commento <computeroutput>dnl</computeroutput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
-#~ "install sendmail-cf'</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installare il pacchetto <package>sendmail-cf</package>: <command>su -c "
-#~ "'yum install sendmail-cf'</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
-#~ "'make -C /etc/mail'</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rigenerare <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c "
-#~ "'make -C /etc/mail'</command>"
-
-#~ msgid "Deprecated or out of date content?"
-#~ msgstr "Contenuto deprecato o non aggiornato?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated "
-#~ "since the Fedora 9 release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il contenuto in questione potrebbe essere deprecato o non aggiornato, "
-#~ "esso non è stato aggiornato dalle note di rilascio di Fedora 9."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available "
-#~ "in the <package>kernel-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kernel nativo, per l'uso nella maggior parte dei sistemi. I sorgenti "
-#~ "configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-devel</"
-#~ "package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, "
-#~ "or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support "
-#~ "both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are "
-#~ "available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il kernel-PAE, per l'uso sui sistemi a 32-bit x86 con più di 4GB di RAM, "
-#~ "o con CPU che hanno la caratteristica NX (No eXecute). Questo kernel "
-#~ "supporta sia sistemi a singolo processore che multi-processore. I "
-#~ "sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto <package>kernel-PAE-"
-#~ "devel</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debugging kernel, for use in debugging some kernel issues. Configured "
-#~ "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> "
-#~ "package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il kernel di debug, da utilizzare solo per la risoluzione dei problemi "
-#~ "relativi al kernel. I sorgenti configurati sono disponibili nel pacchetto "
-#~ "<package>kernel-debug-devel</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same "
-#~ "time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<"
-#~ "version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the "
-#~ "following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "E' possibile installare gli header del kernel per tutti i tipi di kernel "
-#~ "allo stesso momento. I file saranno installati nell'albero <filename>/usr/"
-#~ "src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename>. "
-#~ "Usare il seguente comando:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, "
-#~ "as appropriate. Enter the root password when prompted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare uno o più di questi tipi, separati da virgola e senza spazi. "
-#~ "Immettere la password di root quando richiesta."
-
-#~ msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-#~ msgstr "Il kernel x86 include Kdump"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
-#~ "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
-#~ "separate kdump kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sia i kernel x86_64 che i kernel i686 sono ora riposizionabili, in questo "
-#~ "modo non necessitano più di un kernel separato per le funzionalità di "
-#~ "kdump. PPC64 richiede ancora l'installazione separata di un kernel kdump."
-
-#~ msgid "Kernel Includes Paravirtualization"
-#~ msgstr "Il kernel include la Paravirtualizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both the x86_64 and the i686 kernels contain <option>paravirt_ops</"
-#~ "option> support and no longer require a separate kernel for running under "
-#~ "a Xen hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-#~ "Unified_kernel_image\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrambi i kernel x86_64 e i686 presentano il supporto "
-#~ "<option>paravirt_ops</option>, e non necessitano più di un kernel "
-#~ "separato per la loro esecuzione con un hypervisor Xen. Per maggiori "
-#~ "informazioni consultare <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
-
-#~ msgid "Default Kernel Provides SMP"
-#~ msgstr "Il kernel predefinito fornisce SMP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
-#~ "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non è disponibile un kernel SMP separato per Fedora su i386, x86_64 e "
-#~ "ppc64. Il supporto multiprocessore è fornito dal kernel nativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in "
-#~ "Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non vi è alcun supporto per Xen o kdump per l'architettura PowerPC in "
-#~ "Fedora. Il PowerPC a 32-bit ha ancora un kernel SMP separato."
-
-#~ msgid "Legal"
-#~ msgstr "Legale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
-#~ "version is available on the Fedora Project website:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con ogni versione viene inclusa la Fedora License Agreement. Una versione "
-#~ "di riferimento è disponibile sul sito web del Fedora Project:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
-#~ "v1.0 without options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo documento è sotto la licenza ed i termini della Open Publication "
-#~ "License v1.0 senza opzioni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are "
-#~ "subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "'Fedora' ed il logo di Fedora sono marchi registrati di Red Hat, Inc. e "
-#~ "soggetti ai termini della Fedora Trademark Guidelines:"
-
-#~ msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-#~ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-
-#~ msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti gli altri marchi sono di proprietà dei rispettivi proprietari."
-
-#~ msgid "Legal and Miscellaneous"
-#~ msgstr "Informazioni legali e generiche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material "
-#~ "may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in "
-#~ "the Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
-#~ "opencontent.org/openpub/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 2007, 2008 di Red Hat, Inc. ed altri. Questo materiale "
-#~ "può essere ditribuito solo soggetto ai termini e alle condizioni presenti "
-#~ "nella Open Publication License, v1.0, e disponibili su <ulink url="
-#~ "\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, "
-#~ "Inc., are registered or pending registration in the U.S. and other "
-#~ "countries, and are used here under license to the Fedora Project."
-#~ msgstr ""
-#~ "FEDORA, FEDORA PROJECT, ed il logo di Fedora sono marchi di Red Hat, "
-#~ "Inc., e sono registrati o in attesa di registrazione negli U.S.A e altre "
-#~ "nazioni, e vengono qui utilizzati sotto la licenza del Fedora Project."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of "
-#~ "Red Hat, Inc. in the United States and other countries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Red Hat ed il logo Red Hat \"Shadow Man\" sono marchi registrati di Red "
-#~ "Hat, Inc. negli Stati Uniti d'America ed in altre nazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-#~ "respective owners."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti gli altri marchi ed i copyright a cui si fà riferimento sono di "
-#~ "proprietà dei rispettivi proprietari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
-#~ "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La documentazione, come con il software, potrebbe essere soggetta ad un "
-#~ "controllo sull'esportazione. Consultate i controlli sull'esportazione del "
-#~ "Fedora Project su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-#~ msgstr "Librerie e piattaforma di sviluppo KDE 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
-#~ "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages "
-#~ "to run and build the many existing KDE 3 applications:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora integra ora KDE 4, e non contiene più KDE 3 come ambiente desktop "
-#~ "completo. Fedora fornisce i seguenti pacchetti di librerie KDE 3.5 per "
-#~ "eseguire e compilare le numerose applicazioni basate su KDE 3 esistenti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other "
-#~ "<package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (ed altri pacchetti "
-#~ "<package>qt3-*</package>): Qt 3.3.8b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
-#~ "libraries"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: librerie "
-#~ "KDE 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-#~ "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
-#~ "applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
-#~ "<package>kdebase3-devel</package>: file principali di KDE 3 necessari per "
-#~ "alcune applicazioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
-#~ "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up "
-#~ "<command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so "
-#~ "help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of "
-#~ "<command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 "
-#~ "version is used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inoltre, il pacchetto KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, che "
-#~ "fornisce <command>khelpcenter</command>, imposta anche "
-#~ "<command>khelpcenter</command> come servizio per le applicazioni KDE 3, "
-#~ "affinché l'aiuto nelle applicazioni KDE 3 possa funzionare. La versione "
-#~ "KDE 3 di <command>khelpcenter</command> non viene più distribuita, e al "
-#~ "suo posto viene utilizzata la versione KDE 4."
-
-#~ msgid "These packages are designed to:"
-#~ msgstr "Questi pacchetti sono disegnati per:"
-
-#~ msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-#~ msgstr "conformarsi con Filesystem Hierarchy Standard (FHS), e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
-#~ "<package>-devel</package> packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "assicurare l'installazione parallela con KDE 4, inclusi i pacchetti "
-#~ "<package>-devel</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two "
-#~ "changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per poter ottenere questo obiettivo, i componenti del Fedora KDE SIG "
-#~ "(Special Interest Group) hanno fatto due modifiche ai pacchetti "
-#~ "<package>kdelibs-devel</package>di KDE 4:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
-#~ "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on "
-#~ "system architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "I link simbolici alle librerie sono installati in <filename>/usr/lib/kde4/"
-#~ "devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, a seconda "
-#~ "dell'architettura del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
-#~ "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-#~ msgstr ""
-#~ "I tool <command>kconfig_compiler</command> e <command>makekdewidgets</"
-#~ "command> sono stati rinominati rispettivamente in "
-#~ "<command>kconfig_compiler4</command> e <command>makekdewidgets4</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These changes should be completely transparent to the vast majority of "
-#~ "KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since "
-#~ "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
-#~ "changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-"
-#~ "devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because "
-#~ "KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 "
-#~ "applications usually contain hardcoded copies of the library search paths "
-#~ "and executable names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Queste modifiche sono completamente trasparenti per la maggior parte "
-#~ "delle applicazioni KDE 4 che utilizzano <command>cmake</command> per le "
-#~ "compilazioni, poiché <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> è stato "
-#~ "modificato in accordo con esse. Il Fedora KDE SIG ha applicato questi "
-#~ "cambiamenti al pacchetto <package>kdelibs-devel</package> di KDE 4 invece "
-#~ "di <package>kdelibs3-devel</package>, perché KDE 4 salva queste posizioni "
-#~ "in un luogo centralizzato, mentre le applicazioni KDE 3 di solito "
-#~ "contengono copie hardcoded dei percorsi di ricerca delle librerie e dei "
-#~ "nomi degli eseguibili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "include the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Da notare che <package>kdebase3</package> <emphasis>non</emphasis> "
-#~ "include quanto segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE "
-#~ "4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
-#~ "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un desktop KDE 3 completo (workspace) che può essere usato al posto di "
-#~ "KDE 4; in particolare, le versioni KDE 3 di KWin, KDesktop, Kicker, "
-#~ "KSplash e KControl <emphasis>non</emphasis> sono incluse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
-#~ "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</"
-#~ "application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
-#~ "conflict with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le versioni KDE 3 delle applicazioni <package>kdebase</package> come "
-#~ "<application>Konqueror</application> e <application>KWrite</application>, "
-#~ "che sono ridondanti con le versioni KDE 4 e vanno in conflitto con esse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library "
-#~ "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as "
-#~ "those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of "
-#~ "<application>KWin.</application>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> "
-#~ "richiesta per le decorazioni di finestre <application>KWin</application> "
-#~ "3, poiché queste decorazioni di finestra non possono essere utilizzate "
-#~ "nella versione KDE 4 di <application>KWin.</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library "
-#~ "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is "
-#~ "no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus "
-#~ "<application>Kicker</application> applets cannot be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "La libreria <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> "
-#~ "necessaria per alcune applet di <application>Kicker</application>, poichè "
-#~ "<application>Kicker</application> non è incluso in Fedora 10, e quindi "
-#~ "queste applet non possono essere utilizzate."
-
-#~ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-#~ msgstr "Lo sviluppo di nuovo software con le vecchie API è sconsigliato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with any backwards-compatibility library, you would be developing "
-#~ "against a deprecated interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Come per qualsiasi libreria di compatibilità col passato, lo sviluppo "
-#~ "verrà eseguito con un'interfacce non più supportata."
-
-#~ msgid "Best of breed free software Java implementation"
-#~ msgstr "Migliore implementazione Java per software libero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) "
-#~ "implementations, obtained through active adoption of innovative "
-#~ "technology integrations produced by Fedora and others within upstream "
-#~ "projects. The implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK "
-#~ "(<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) and the IcedTea GNU/Linux "
-#~ "distribution integration project (<ulink url=\"http://icedtea.classpath."
-#~ "org/\"/>), or based on alternatives such as the GNU Compiler for Java "
-#~ "(GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> and the GNU Classpath "
-#~ "core class libraries (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/"
-#~ "\"/>). All Fedora innovations are pushed upstream to get the widest "
-#~ "possible integration of the technologies in general Java implementations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora include molte delle migliori implementazioni Java(TM) libere, "
-#~ "ottenute attraverso l'adozione di integrazioni tecnologiche innovative "
-#~ "prodotte da Fedora ed altri, su progetti upstream. Le implementazioni "
-#~ "integrate in Fedora sono basate su OpenJDK (<ulink url=\"http://openjdk."
-#~ "java.net/\"/>) e sul progetto per l'integrazione della distribuzione GNU/"
-#~ "Linux IcedTea (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), oppure "
-#~ "basate sul GNU Compiler per Java (GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/"
-#~ "java\"/>, e sulle librerie di classi core GNU Classpath (<ulink url="
-#~ "\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Tutte le innovazioni di "
-#~ "Fedora vengono passate nell'upstream in modo da ottenere la maggiore "
-#~ "integrazione possibile delle tecnologie presenti in generale nelle "
-#~ "implementazione Java."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot "
-#~ "virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC "
-#~ "(PPC) it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures "
-#~ "an alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included "
-#~ "that includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'implementazione di OpenJDK 6, incluso in Fedora 10, utilizza l'HotSpot "
-#~ "virtual machine runtime compiler su x86, x86_64, e SPARC. Su PowerPC "
-#~ "(PPC) utilizza l'interprete zero, più lento. Su tutte le architetture "
-#~ "viene inclusa una implementazione alternativa basata su GCJ e GNU "
-#~ "Classpath, la quale include un compilatore 'ahead-of-time' per produrre "
-#~ "binari nativi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 "
-#~ "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by "
-#~ "Red Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK "
-#~ "1.6 at this time)."
-#~ msgstr ""
-#~ "I binari di Fedora per determinate architetture (attualmente solo x86 e "
-#~ "x86_64 basate su OpenJDK), sono state validate usando il Java "
-#~ "Compatibility Kit (JCK) da parte di Red Hat, per garantire la "
-#~ "compatibilità al 100% con la Java Specification (al momento JDK 1.6)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by "
-#~ "<command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in "
-#~ "a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet "
-#~ "Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in "
-#~ "Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge "
-#~ "(LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on "
-#~ "the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> è stato sostituito da "
-#~ "<command>IcedTeaPlugin</command>, il quale esegue le applet non fidate in "
-#~ "modo sicuro in un browser web e funziona su qualsiasi architettura. È "
-#~ "possibile visualizzare il tipo di plugin applet installato digitando "
-#~ "<userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. Il nuovo plugin aggiunge "
-#~ "il supporto per il bridge JavaScript (LiveConnect) mancante nelle "
-#~ "versioni precedenti. Per maggiori informazioni sul bridge bytecode-"
-#~ "JavaScript (LiveConnect), consultare il bug report:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the "
-#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, "
-#~ "follow this procedure:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saranno apprezzati i suggerimenti relativi alla policy sulla sicurezza. "
-#~ "Se credete che la policy sulla sicurezza sia troppo restrittiva per poter "
-#~ "abilitare determinate applet, allora seguire la procedura di seguito "
-#~ "riportata:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
-#~ "what is being restricted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire il comando <command>firefox -g</command> in una finestra del "
-#~ "terminale per sapere cosa è soggetto a restrizioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-"
-#~ "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quindi attribuire i permessi per superare le suddette restrizioni nel "
-#~ "file <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/"
-#~ "java.policy</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
-#~ "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
-#~ "having to hack the policy file in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si prega di inviare un bug report, in modo da includere l'eccezione nella "
-#~ "policy di sicurezza predefinita. Includendo queste eccezioni nel "
-#~ "pacchetto della policy, verrà meno la necessità di modificare il file "
-#~ "della policy nei futuri rilasci."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has "
-#~ "been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching "
-#~ "Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you "
-#~ "can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</"
-#~ "filename>). For more information on NetX, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il supporto sperimentale per Web Start (<command>javaws</command>) "
-#~ "tramite NetX è stato aggiunto al repositorio di IcedTea. Quando un file "
-#~ "Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) risulta "
-#~ "integrato su di una pagina web, sarà possibile aprirlo con IcedTea Web "
-#~ "Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
-
-#~ msgid "New integration with other Fedora technologies"
-#~ msgstr "Nuova integrazione con altre tecnologie Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
-#~ "technologies that are also part of Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attraverso il progetto IcedTea, OpenJDK è stato integrato con numerose "
-#~ "tecnologie facenti parte di Fedora 10."
-
-#~ msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-#~ msgstr "Integrazione del VisualVM attraverso il framework NetBeans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) provides a graphical overview of "
-#~ "any local or remotely running Java application, letting you monitor all "
-#~ "running threads, classes, and objects allocated by the application by "
-#~ "taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) fornisce una panoramica grafica "
-#~ "di qualsiasi applicazione Java in esecuzione locale o remota, consentendo "
-#~ "il monitoraggio dei thread in esecuzione, delle classi e degli oggetti "
-#~ "istanziati dall'applicazione, mediante thread dump, heap dump ed altri "
-#~ "strumenti di profilazione."
-
-#~ msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-#~ msgstr "Integrazione PulseAudio per <package>javax.sound</package>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any "
-#~ "java application using the <package>javax.sound</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le integrazioni PulseAudio forniscono tutti i benefici di PulseAudio a "
-#~ "qualsiasi applicazione java che utilizza il pacchetto <package>javax."
-#~ "sound</package>."
-
-#~ msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-#~ msgstr "Integrazione di Mozilla Rhino - JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
-#~ "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the "
-#~ "<package>javax.script</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhino è una implementazione pure-Java di JavaScript, fornita da Mozilla; "
-#~ "fornisce una integrazione semplice di Java e JavaScript per gli "
-#~ "sviluppatori che utilizzano il pacchetto <package>javax.script</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
-#~ "fully supported without any (regional) restrictions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Altresì in Fedora 10 la crittografia Java (<package>javax.crypto</"
-#~ "package>) viene completamente supportata senza alcuna restrizione "
-#~ "(regionale)."
-
-#~ msgid "Fedora and JPackage"
-#~ msgstr "Fedora e JPackage"
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-#~ msgstr "Fedora 10 include numerosi pacchetti derivati dal JPackage Project."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary "
-#~ "software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation "
-#~ "feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the "
-#~ "JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the "
-#~ "JPackage website for more information about the project and the software "
-#~ "it provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alcuni pacchetti sono modificati in Fedora per rimuovere le dipendenze da "
-#~ "software proprietario e far uso della caratteristica di compilazione di "
-#~ "GCJ ahead-of-time. Usare i repositori Fedora per aggiornare questi "
-#~ "pacchetti, o il repositorio JPackage per quei pacchetti non forniti da "
-#~ "Fedora. Fare riferimento al sito web di JPackage per maggiori "
-#~ "informazioni sul progetto ed il software fornito."
-
-#~ msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-#~ msgstr "Mescolare pacchetti di Fedora e JPackage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Research package compatibility before you install software from both the "
-#~ "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible "
-#~ "packages may cause complex issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificare la compatibilità dei pacchetti prima di installare software "
-#~ "dai repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti "
-#~ "incompatibili possono causare problemi complessi."
-
-#~ msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-#~ msgstr ""
-#~ "Note su come eseguire l'aggiornamento da Fedora 8 - OpenJDK sostituisce "
-#~ "IcedTea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> "
-#~ "in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. "
-#~ "The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, "
-#~ "whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the "
-#~ "stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in "
-#~ "the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopo l'avvento di Fedora 9, i pacchetti chiamati <package>java-1.7.0-"
-#~ "icedtea*</package> in Fedora 8 sono stati rinominati in <package>java-"
-#~ "1.6.0-openjdk*</package>. I pacchetti IcedTea di Fedora 8 seguivano la "
-#~ "branca non stabile di OpenJDK 7, mentre i pacchetti <filename>java-1.6.0-"
-#~ "openjdk*</filename> seguono la branca stabile OpenJDK 6. Tutti i sorgenti "
-#~ "IcedTea dell'upstream sono stati inclusi nell'SRPM <package>java-1.6.0-"
-#~ "openjdk</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has "
-#~ "IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. "
-#~ "The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, "
-#~ "then the new OpenJDK 6 packages installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si effettua un aggiornamento da un sistema basato su Fedora 8 sul "
-#~ "quale è stato installato IcedTea, il cambiamento di pacchetto non ha "
-#~ "luogo automaticamente. I pacchetti relativi ad IcedTea basati su OpenJDK "
-#~ "7 devono essere prima rimossi, quindi i nuovi pacchetti OpenJDK 6 "
-#~ "installati."
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-"
-#~ "1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-"
-#~ "1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-
-#~ msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aggiornamento da Fedora 9 non necessita di alcuna azione speciale."
-
-#~ msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-#~ msgstr "Introduzione al Fedora Project ed alle note di rilascio tecniche"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, "
-#~ "open for general participation, led by a meritocracy, and following a set "
-#~ "of project objectives. The results from this project include Fedora Core, "
-#~ "which is a complete, general-purpose operating system built exclusively "
-#~ "from open source software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project è un progetto creato da Red Hat e liberamente "
-#~ "sviluppato dalla comunità, aperto ad una partecipazione generale e basato "
-#~ "sulla meritocrazia, che persegue un insieme di obiettivi prefissati dal "
-#~ "progetto. I risultati di questo progetto includono il Fedora Core, un "
-#~ "sistema operativo multi uso completo e composto esclusivamente da "
-#~ "software open source."
-
-#~ msgid "Fedora is a community supported project"
-#~ msgstr "Fedora è un progetto supportato dalla comunità"
-
-#~ msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "Fedora non è un prodotto commerciale supportato di Red Hat, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional important information about this release may be made available "
-#~ "at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users "
-#~ "are advised to check this link regularly for updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informazioni aggiuntive importanti su questa release verranno resi "
-#~ "disponibili su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-#~ "\"/>. È consigliato agli utenti di consultare regolarmente questo link "
-#~ "per eventuali aggiornamenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For reporting errors or other requests about these release notes, file a "
-#~ "bug report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://"
-#~ "tinyurl.com/byvk2\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per riportare eventuali errori o altre richieste relative a queste note "
-#~ "di rilascio, inviate un bug report utilizzando questo template di "
-#~ "bugzilla: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install langpacks and additional language support from the "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
-#~ "this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per installare il supporto a lingue aggiuntive ed i relativi pacchetti "
-#~ "dal gruppo <menuchoice><guimenuitem>Lingue</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "eseguire questo comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall\n"
-#~ "\t  <language>-support'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall\n"
-#~ "\t  <language>-support'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the command above, <userinput><language></userinput> is the "
-#~ "actual language name, such as <userinput>assamese</userinput>, "
-#~ "<userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nel comando sopra riportato, <userinput><language></userinput> è il "
-#~ "nome della lingua, come ad esempio <userinput>assamese</userinput>, "
-#~ "<userinput>bengali</userinput>, <userinput>cinese</userinput>, e così via."
-
-#~ msgid ""
-#~ "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged "
-#~ "to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with "
-#~ "third-party C++ applications linked against older versions of "
-#~ "<package>libstdc++</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti di SCIM che hanno eseguito l'aggiornamento di Fedora da "
-#~ "versioni precedenti, debbono urgentemente eseguire l'installazione di "
-#~ "<package>scim-bridge-gtk</package> il quale lavora meglio con "
-#~ "applicazioni di terze parti in C++ linkate con versioni precedenti di "
-#~ "<package>libstdc++</package>."
-
-#~ msgid "Transifex"
-#~ msgstr "Transifex"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations "
-#~ "to projects hosted on remote and disparate version control systems. Many "
-#~ "of the core packages use Transifex to receive translations from numerous "
-#~ "contributors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Transifex è lo strumento online di Fedora per facilitare la contribuzione "
-#~ "di traduzioni ai progetti ospitati nei più remoti e disparati sistemi di "
-#~ "controllo della versione. Molti dei pacchetti principali usano Transifex "
-#~ "per ricevere le traduzioni da numerosi contributori."
-
-#~ msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-#~ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
-#~ "indications."
-#~ msgstr ""
-#~ "... indica a Pango di assumere che il testo sia giapponese quando non "
-#~ "dispone di altre indicazioni."
-
-#~ msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutte le modifiche relative ai caratteri sono elencate sulla pagina "
-#~ "dedicata:"
-
-#~ msgid "Fonts in Fedora Linux"
-#~ msgstr "Caratteri in Fedora Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-#~ "takes loving care of Fedora Linux fonts (<ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest "
-#~ "group if you are interested in creating, improving, packaging, or just "
-#~ "suggesting a font. Any help is appreciated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fonts SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
-#~ "si prende cura dei caratteri di Fedora Linux (<ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>). Si prega di partecipare in questo "
-#~ "gruppo molto interessante, se si desidera creare, migliorare, eseguire il "
-#~ "packaging dei font, o semplicemente per suggerire un tipo di carattere. "
-#~ "Sarà apprezzato qualsiasi tipo di suggerimento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is now possible to start and stop the use of input methods during "
-#~ "runtime thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
-#~ "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
-#~ "default but can still be used to override the <command>imsettings</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora è possibile avviare e fermare i metodi di input durante l'esecuzione "
-#~ "grazie al nuovo framework <command>imsettings</command>. La variabile "
-#~ "d'ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> non è più necessaria per "
-#~ "impostazione predefinita ma può ancora essere utilizzata per "
-#~ "sovrascrivere <command>imsettings</command>."
-
-#~ msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-#~ msgstr "Nuovo sistema per il metodo di input <command>ibus</command>"
-
-#~ msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono già presenti un certo numero di moduli d'input e di motori per il "
-#~ "metodo d'input."
-
-#~ msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-#~ msgstr "<option>ibus-anthy</option> (giapponese)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-#~ msgstr "<option>ibus-chewing</option> (cinese tradizionale)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-#~ msgstr "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-#~ msgstr "<option>ibus-hangul</option> (coreano)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<option>ibus-m17n</option> (per lingue indiane e per molte altre lingue)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "<option>ibus-pinyin</option> (cinese semplificato)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-#~ msgstr "<option>ibus-qt</option> (modulo d'input di Qt)"
-
-#~ msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-#~ msgstr "<option>ibus-table</option> (cinese, ecc)"
-
-#~ msgid "These languages are covered by this support:"
-#~ msgstr "Le seguenti lingue sono coperte da questo supporto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To learn how to install Fedora, refer to to the Fedora Installation Guide"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per saperne di più su come installare Fedora, fare riferimento alla Guida "
-#~ "all'installazione Fedora"
-
-#~ msgid "Installation media"
-#~ msgstr "Media d'installazione"
-
-#~ msgid "Fedora DVD ISO image is a large file."
-#~ msgstr "L'immagine ISO DVD di Fedora è un file molto grande."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
-#~ "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in "
-#~ "size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si desidera scaricare l'immagine ISO del DVD di Fedora, è da tener "
-#~ "presente che non tutti i programmi per il download dei file possono "
-#~ "scaricare file con una dimensione maggiore di 2 GiB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The programs <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</"
-#~ "command>, and <command>ncftpget</command> do not have this limitation, "
-#~ "and can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is "
-#~ "another method for downloading large files. For information about "
-#~ "obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I programmi <command>wget</command> 1.9.1-16 e superiori, <command>curl</"
-#~ "command>, e <command>ncftpget</command> non presentano questa "
-#~ "limitazione, e possono scaricare file più grandi di 2 GiB. BitTorrent è "
-#~ "un altro metodo per scaricare file di grandi dimensioni. Per informazioni "
-#~ "su come ottenere ed usare il file torrent fare riferimento a <ulink url="
-#~ "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the "
-#~ "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
-#~ "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from "
-#~ "an installation-only media."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Anaconda</application> chiederà se è necessario verificare "
-#~ "il media d'installazione se <menuchoice><guimenuitem>Installa o aggiorna "
-#~ "un sistema esistente</guimenuitem></menuchoice> è stato selezionato "
-#~ "durante l'avvio da un supporto di sola installazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, "
-#~ "to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and "
-#~ "boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. Installation "
-#~ "media can be used to verify Fedora Live media. <application>Anaconda</"
-#~ "application> asks during the mediacheck if you want to check any other "
-#~ "disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To "
-#~ "test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it "
-#~ "with the medium you want to test instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizzando Fedora Live, premere qualsiasi tasto durante il conto alla "
-#~ "rovescia per l'avvio iniziale, così facendo verrà visualizzato un menu "
-#~ "per le opzioni d'avvio. Selezionare <menuchoice><guimenuitem>Verifica e "
-#~ "avvia</guimenuitem></menuchoice> per eseguire la verifica del media. Il "
-#~ "media d'installazione può essere usato per verificare supporti Fedora "
-#~ "Live. <application>Anaconda</application> chiederà durante il controllo "
-#~ "del media se si desidera controllare un disco diverso da quello sul quale "
-#~ "<application>Anaconda</application> è in esecuzione. Per provare un altro "
-#~ "media selezionare <menuchoice><guimenuitem>espelli</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> per estrarre il media inserito, successivamente sostituirlo "
-#~ "con il media che si desidera verificare."
-
-#~ msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire questa verifica per ogni nuovo supporto di installazione o live."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
-#~ "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
-#~ "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project consiglia vivamente l'esecuzione di questo test prima "
-#~ "di riportare qualsiasi bug relativo all'installazione. Molti dei bug "
-#~ "riportati sono causati da CD o DVD masterizzati non correttamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as "
-#~ "faulty. This result is often caused by disc writing software that does "
-#~ "not include padding when creating discs from ISO files."
-#~ msgstr ""
-#~ "In casi rari la procedura di verifica potrebbe indicare che alcuni dischi "
-#~ "disponibili siano difettosi. Tale risultato è spesso causato dal software "
-#~ "di scrittura dei dischi, il quale non implementa un distanziamento "
-#~ "durante la creazione dei dischi dai file ISO."
-
-#~ msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-#~ msgstr "BitTorrent verifica automaticamente l'integrità dei file."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you use BitTorrent, any files you download are automatically "
-#~ "validated. If your file completes downloading you do not need to check "
-#~ "it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use "
-#~ "<command>mediacheck</command> to test the integrity of the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si utilizza BitTorrent, qualsiasi file scaricato viene automaticamente "
-#~ "convalidato. Quando il download di un file è completato, non è necessario "
-#~ "verificarlo. Tuttavia una volta masterizzato su CD o DVD, si dovrà lo "
-#~ "stesso usare <command>mediacheck</command> per verificare l'integrità del "
-#~ "media."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To "
-#~ "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter "
-#~ "the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</"
-#~ "application> standalone memory testing software in place of "
-#~ "<application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> "
-#~ "memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un'altra causa del fallimento durante l'installazione è una memoria "
-#~ "difettosa. Per effettuare un test sulla memoria prima di installare "
-#~ "Fedora, premere un tasto qualsiasi per entrare nel menù di avvio, quindi "
-#~ "selezionare <menuchoice><guimenuitem>Test della memoria</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Questa opzione eseguirà l'avvio esclusivo del software di "
-#~ "verifica della memoria <application>Memtest86</application> invece di "
-#~ "<application>Anaconda</application>. Le verifiche di "
-#~ "<application>Memtest86</application> continueranno fin quando non verrà "
-#~ "premuto il tasto <keycap>Esc</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
-#~ "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-#~ "as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-#~ "than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-#~ "can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall "
-#~ "back to using the text-based installer automatically. If you prefer to "
-#~ "use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at "
-#~ "the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 supporta installazioni grafiche FTP ed HTTP. Tuttavia "
-#~ "l'immagine d'installazione deve essere contenuta in RAM o su uno storage "
-#~ "locale come il DVD d'installazione o il Live Media. Per questo motivo "
-#~ "solo i sistemi con più di 192MiB di RAM o i sistemi avviati dal DVD "
-#~ "d'installazione o Live Media, possono usare il programma d'installazione "
-#~ "grafico. I sistemi con 192MiB di RAM o inferiore verranno automaticamente "
-#~ "portati ad usare il programma d'installazione testuale. Se si preferisce "
-#~ "usare il programma d'installazione testuale, digitare  <userinput>linux "
-#~ "text</userinput> al prompt <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid "Changes in Anaconda"
-#~ msgstr "Cambiamenti in Anaconda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>NetworkManager</application> for Networking -- "
-#~ "<application>Anaconda</application> is now using "
-#~ "<application>NetworkManager</application> for configuration of network "
-#~ "interfaces during installation. The main network interface configuration "
-#~ "screen in <application>Anaconda</application> has been removed. Users are "
-#~ "only prompted for network configuration details if they are necessary "
-#~ "during installation. The settings used during installation are then "
-#~ "written to the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>NetworkManager</application> per il Networking -- "
-#~ "<application>Anaconda</application> utilizza ora "
-#~ "<application>NetworkManager</application> per la configurazione delle "
-#~ "interfacce di rete durante l'installazione. La schermata di "
-#~ "configurazione dell'interfaccia di rete principale in "
-#~ "<application>Anaconda</application> è stata rimossa. Se necessario, verrà "
-#~ "richiesto agli utenti di inserire solo le informazioni per la "
-#~ "configurazione della rete durante l'installazione. Le impostazioni usate "
-#~ "durante l'installazione vengono successivamente scritte sul sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, "
-#~ "<application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora "
-#~ "mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no "
-#~ "longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, "
-#~ "either add <option>repo=<replaceable><your installation source></"
-#~ "replaceable></option> or add <option>askmethod</option> to the installer "
-#~ "boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the "
-#~ "selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot "
-#~ "parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen "
-#~ "and append any new parameters to the existing list. For more information, "
-#~ "refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and "
-#~ "<computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si utilizza <filename>netinst.iso</filename> per avviare il "
-#~ "programma d'installazione, <application>Anaconda</application> utilizza "
-#~ "l'URL mirrorlist di Fedora come sorgente d'installazione. Per default, la "
-#~ "schermata di selezione del metodo non verrà più visualizzata. Se non si "
-#~ "desidera utilizzare l'URL mirrorlist, aggiungere "
-#~ "<option>repo=<replaceable><sorgente d'installazione></replaceable></"
-#~ "option> oppure <option>askmethod</option>, ai parametri d'avvio del "
-#~ "programma d'installazione. L'opzione <option>askmethod</option> causa la "
-#~ "visualizzazione della schermata di selezione come avveniva nelle versioni "
-#~ "precedenti. I parametri d'avvio possono essere aggiunti premendo il tasto "
-#~ "<keycap>Tab</keycap> nella schermata d'avvio iniziale, aggiungendo "
-#~ "successivamente i nuovi parametri all'elenco esistente. Per maggiori "
-#~ "informazioni consultare le descrizioni <computeroutput>repo=</"
-#~ "computeroutput> e <computeroutput>stage2=</computeroutput> su <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-
-#~ msgid "Installation related issues"
-#~ msgstr "Problematiche relative all'installazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via "
-#~ "NFS for the installation media, add <userinput>repo=nfs:server:/path/</"
-#~ "userinput> to the command line. The install.img file also needs to be "
-#~ "extracted and/or placed into the nfs:server:/path/images/ directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante l'avvio PXE e l'utilizzo di un file <filename>.iso</filename> "
-#~ "montato su NFS come media d'installazione, l'utente dovrà aggiungere "
-#~ "<userinput>repo=nfs:server:/path/</userinput> alla linea di comando. Il "
-#~ "file install.img inoltre necessita di essere estratto e/o posto nella "
-#~ "directory nfs:server:/path/images/ ."
-
-#~ msgid "IDE device names"
-#~ msgstr "Nomi dei dispositivi IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives "
-#~ "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are "
-#~ "upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research "
-#~ "about the importance of labeling devices for upgrades and any partition "
-#~ "limitations."
-#~ msgstr ""
-#~ "I file speciali <filename>/dev/hdX</filename> per i drive IDE su i386 ed "
-#~ "x86_64 sono stati cambiati in <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. "
-#~ "Consultare le note sull'importanza dell'etichettatura dei dispositivi per "
-#~ "gli aggiornamenti da versioni precedenti a Fedora 7, e le limitazioni "
-#~ "sulle partizioni."
-
-#~ msgid "IDE RAID"
-#~ msgstr "IDE RAID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is "
-#~ "not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, "
-#~ "you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software "
-#~ "RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the "
-#~ "computer BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non tutti i controller RAID IDE sono supportati. Se il controller RAID "
-#~ "non è ancora supportato da <systemitem class=\"daemon\">dmraid</"
-#~ "systemitem>, si potrebbero combinare i dischi in un array RAID "
-#~ "configurando il Linux software RAID. Per i controller supportati, "
-#~ "configurare le funzionalità RAID nel BIOS del computer."
-
-# NIC multiple = multiple schede di rete
-# PXE = boot da scheda di rete
-#~ msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-#~ msgstr "Installazione PXE con NIC multipli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-#~ "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer "
-#~ "to try using a different network interface than was used by PXE. To "
-#~ "change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</"
-#~ "filename> config files:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Su alcuni server con molteplici interfacce di rete, eth0 potrebbe non "
-#~ "essere assegnato alla prima interfaccia di rete riconosciuta dal BIOS; "
-#~ "ciò può causare che il programma d'installazione tenti di usare "
-#~ "un'interfaccia di rete differente da quella usata da PXE. Per cambiare "
-#~ "questo comportamento, usare quanto segue nei file di configurazione in "
-#~ "<filename>pxelinux.cfg/*</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
-#~ "\t  ksdevice=bootif"
-#~ msgstr ""
-#~ "IPAPPEND 2 APPEND\n"
-#~ "\t  ksdevice=bootif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration options above causes the installer to use the same "
-#~ "network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following "
-#~ "option:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le opzioni di configurazione sopraelencate fanno sì che il programma "
-#~ "d'installazione usi la stessa interfaccia di rete usata dal BIOS e PXE. "
-#~ "E' possibile inoltre usare la seguente opzione:"
-
-#~ msgid "ksdevice=link"
-#~ msgstr "ksdevice=link"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option causes the installer to use the first network device it finds "
-#~ "that is linked to a network switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa opzione fa si che il programma d'installazione usi il primo "
-#~ "dispositivo di rete che trova collegato ad uno switch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
-#~ "\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
-#~ "\"/> per maggiori informazioni sulle procedure consigliate di "
-#~ "aggiornamento di Fedora."
-
-#~ msgid "SCSI driver partition limits"
-#~ msgstr "Limite di partizioni del driver SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI "
-#~ "devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</"
-#~ "application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> "
-#~ "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to "
-#~ "detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or "
-#~ "upgrade process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mentre i vecchi driver IDE supportavano fino a 63 partizioni per "
-#~ "dispositivo, i dispositivi SCSI sono limitati a 15 partizioni. "
-#~ "<application>Anaconda</application> usa il nuovo driver <systemitem class="
-#~ "\"library\">libata</systemitem> allo stesso modo del resto di Fedora, "
-#~ "perciò non è in grado di rilevare più di 15 partizioni per disco IDE "
-#~ "durante il processo di installazione o aggiornamento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need "
-#~ "to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction "
-#~ "may cause conflicts with other installed systems if they do not support "
-#~ "LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are "
-#~ "available for other operating systems as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta aggiornando un sistema con più di 15 partizioni, si dovranno "
-#~ "migrare i dischi al Logical Volume Management (LVM). Questa restrizione "
-#~ "può causare conflitti con altri sistemi installati se non supportano LVM. "
-#~ "Le più moderne distribuzioni Linux supportano LVM, ed i driver sono "
-#~ "disponibili anche per altri sistemi operativi."
-
-#~ msgid "Disk partitions must be labeled"
-#~ msgstr "Le partizioni del disco devono essere etichettate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means "
-#~ "that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/"
-#~ "sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. "
-#~ "<application>Anaconda</application> solves this problem by relying on "
-#~ "partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, "
-#~ "then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating "
-#~ "that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. "
-#~ "Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper "
-#~ "usually do not require relabeling. One exception is mirrored LVM "
-#~ "partitions, where the UUIDs are identical. In that case, the partitions "
-#~ "must be labeled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un cambiamento nel modo in cui il kernel di linux gestisce i dispositivi "
-#~ "di storage ha fatto sì che i dispositivi come <filename>/dev/hdX</"
-#~ "filename> o <filename>/dev/sdX</filename> possano differire dai valori "
-#~ "utilizzati nelle versioni precedenti. <application>Anaconda</application> "
-#~ "risolve questo problema affidandosi alle etichette della partizione o "
-#~ "agli UUID per identificare i dispositivi. Se queste etichette non sono "
-#~ "presenti, allora <application>Anaconda</application> presenta un "
-#~ "avvertimento che indica che la partizione deve essere etichettata e che "
-#~ "l'aggiornamento non può procedere. I sistemi che usano il Logical Volume "
-#~ "Management (LVM) ed il device mapper solitamente non necessitano di "
-#~ "rietichettatura. Un eccezione sono le partizioni LVM mirrorate, dove le "
-#~ "UUIDs sono identiche. In quel caso, le partizioni devono essere "
-#~ "etichettate."
-
-#~ msgid "To check disk partition labels"
-#~ msgstr "Controllare le etichette sulle partizioni del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and "
-#~ "enter the following at a terminal prompt:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per vedere le etichette sulle partizioni, avviare il sistema Fedora "
-#~ "esistente, ed immettere quanto segue nel prompt di un terminale:"
-
-#~ msgid "/sbin/blkid"
-#~ msgstr "/sbin/blkid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
-#~ "computeroutput> value, as shown below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Confermare che la linea di ogni volume all'interno dell'elenco abbia un "
-#~ "valore <computeroutput>LABEL=</computeroutput> come mostrato qui di "
-#~ "seguito:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
-#~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
-#~ "\t    TYPE=\"ext3\" "
-#~ msgstr ""
-#~ "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
-#~ "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
-#~ "\t    TYPE=\"ext3\" "
-
-#~ msgid "To set disk partition labels"
-#~ msgstr "Per impostare le etichette sulle partizioni del disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per partizioni ext2 e ext3 senza una etichetta utilizzare il seguente "
-#~ "comando:"
-
-#~ msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-#~ msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the "
-#~ "<package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use "
-#~ "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> "
-#~ "package. Before rebooting the machine, also update the file system mount "
-#~ "entries, and the GRUB kernel root entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per i filesystem VFAT usare <command>dosfslabel</command> del pacchetto "
-#~ "<package>dosfstools</package>, e per i filesystem NTFS usare "
-#~ "<command>ntfslabel</command> del pacchetto <package>ntfsprogs</package>. "
-#~ "Prima di riavviare la macchina aggiornare anche le voci per il montaggio "
-#~ "del file system, insieme alla voce root del kernel di GRUB."
-
-#~ msgid "Update the file system mount entries"
-#~ msgstr "Aggiornare le voci dei mount dei file system"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any file system labels were added or modified, then the device entries "
-#~ "in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se è stata aggiornata o modificata una etichetta del filesystem le voci "
-#~ "dei dispositivi presenti in <filename>/etc/fstab</filename> devono essere "
-#~ "aggiornate per coincidere:"
-
-#~ msgid "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
-#~ msgstr "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit /etc/fstab'"
-
-#~ msgid "An example of a mount by label entry is:"
-#~ msgstr "Un esempio di montaggio per etichetta è:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
-#~ "\t    1"
-#~ msgstr ""
-#~ "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
-#~ "\t    1"
-
-#~ msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiornare la voce della root del kernel in <filename>grub.conf</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the label for the <filename>/</filename> (root) file system was "
-#~ "modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must "
-#~ "also be modified:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se l'etichetta per il filesystem (root) <filename>/</filename> è stata "
-#~ "modificata, anche il parametro di avvio del kernel nel file di "
-#~ "configurazione di grub deve essere modificato:"
-
-#~ msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-#~ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-
-#~ msgid "A matching example kernel grub line is:"
-#~ msgstr "Una linea di esempio di grub per il kernel corrispondente è:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
-#~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-#~ msgstr ""
-#~ "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
-#~ "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
-
-#~ msgid "Test changes made to labels"
-#~ msgstr "Verificare i cambiamenti fatti alle etichette"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> "
-#~ "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that "
-#~ "all partitions still mount normally and login is successful. When "
-#~ "complete, reboot with the installation media to start the installer and "
-#~ "begin the upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se le etichette delle partizioni sono state cambiate, o il file "
-#~ "<filename>/etc/fstab</filename> modificato, riavviare il sistema Fedora "
-#~ "esistente per confermare che tutte le partizioni vengano ancora montate "
-#~ "normalmente ed il login abbia successo. Al termine della verifica, "
-#~ "riavviare con il media di installazione per far partire il programma di "
-#~ "installazione e cominciare l'aggiornamento."
-
-#~ msgid "Upgrades versus fresh installations"
-#~ msgstr "Aggiornamenti contro nuove installazioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is "
-#~ "particularly true for systems that include software from third-party "
-#~ "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
-#~ "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
-#~ "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-#~ msgstr ""
-#~ "In generale, sono consigliate nuove installazioni rispetto agli "
-#~ "aggiornamenti, in particolare per i sistemi che includono software di "
-#~ "repositori di terze parti. Pacchetti di terze parti rimanenti da "
-#~ "installazioni precedenti, potrebbero non funzionare come ci si aspetta su "
-#~ "un sistema Fedora aggiornato. Se si decide di eseguire comunque un "
-#~ "aggiornamento, le seguenti informazioni potranno essere d'aiuto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, "
-#~ "preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and "
-#~ "possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if "
-#~ "customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot "
-#~ "approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition"
-#~ "(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a "
-#~ "GRUB boot floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima di aggiornare, eseguire il back up completo del sistema. In "
-#~ "particolare se vi sono installati pacchetti personalizzati, preservare "
-#~ "<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, ed eventualmente "
-#~ "<filename>/opt</filename> e <filename>/usr/local</filename>. Si potrebbe "
-#~ "usare un approccio multi-boot con un \"clone\" della vecchia "
-#~ "installazione su partizioni alternative come ripiego. In tal caso, creare "
-#~ "un media di avvio alternativo, come un floppy GRUB."
-
-#~ msgid "Configuration backups"
-#~ msgstr "Backup della configurazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
-#~ "reconstructing system settings after a fresh installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il backup delle configurazioni in <filename>/etc</filename> è anche utile "
-#~ "per ricostruire le impostazioni di sistema dopo un installazione fresca."
-
-#~ msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-#~ msgstr "Dopo aver completato l'aggiornamento, eseguire il comando:"
-
-#~ msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-#~ msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. "
-#~ "Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or "
-#~ "otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages "
-#~ "may no longer be available in any configured repository. To list all "
-#~ "these packages, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ispezionare la fine dell'output per i pacchetti con data antecedente "
-#~ "all'aggiornamento. Rimuovere o aggiornare questi pacchetti dal "
-#~ "repositorio di terze parti, od altrimenti gestirli come risulti "
-#~ "necessario. Alcuni pacchetti installati in precedenza potrebbero non "
-#~ "essere più disponibili in nessun repositorio configurato. Per mostrare "
-#~ "tutti questi pacchetti, usare il seguente comando:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum list extras'"
-#~ msgstr "su -c 'yum list extras'"
-
-#~ msgid "Kickstart HTTP issue"
-#~ msgstr "Problemache per il kickstart con HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file "
-#~ "retrieval may fail with an error that indicates the file could not be "
-#~ "retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times "
-#~ "without making modifications to override this error successfully. As a "
-#~ "workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart "
-#~ "configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si usa un file di configurazione kickstart via HTTP, il recupero "
-#~ "del file kickstart potrebbe fallire con un errore il quale indica che il "
-#~ "file non può essere recuperato. Selezionare <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "diverse volte senza apportare alcuna modifica per superare con successo "
-#~ "questo errore. Come rimedio, usare uno degli altri metodi supportati per "
-#~ "ripristinare le configurazioni di kickstart."
-
-#~ msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-#~ msgstr "Firstboot richiede la creazione di un utente non-root"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Firstboot</application> application requires the "
-#~ "creation of a non-root user for the system. This is to support "
-#~ "<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root "
-#~ "user to log in to the graphical desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applicazione <application>Firstboot</application> richiede la creazione "
-#~ "di un utente non-root per il sistema. Tale processo è necessario per "
-#~ "supportare <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>, e per non far "
-#~ "eseguire il login su di un desktop grafico da parte dell'utente root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
-#~ "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
-#~ "local user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se un meccanismo di autenticazione di rete viene scelto durante "
-#~ "l'installazione, <application>Firstboot</application> non richiderà la "
-#~ "creazione di un utente locale non-root."
-
-#~ msgid "Hardware overview"
-#~ msgstr "Panoramica hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware "
-#~ "compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have "
-#~ "carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that "
-#~ "is best handled by the community at large than by one little Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti spesso richiedono che Fedora sia in grado di fornire una "
-#~ "<firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</"
-#~ "abbrev>), la quale risulta attualmente non disponibile. Perchè? Poichè "
-#~ "tale compito risulta essere molto difficile ed è facilmente gestibile da "
-#~ "parte dell'intera comunità e non da una singola distribuzione Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
-#~ "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
-#~ "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tuttavia a causa della nostra posizione contro i driver hardware 'closed-"
-#~ "source' e dei problemi presenti con i firmware binari per l'hardware, "
-#~ "sono disponibili alcuni informazioni aggiuntive fornite dal Fedora "
-#~ "Project per gli utenti di Fedora."
-
-#~ msgid "Useful hardware information in these release notes"
-#~ msgstr "Informazioni hardware utili presenti in queste note di rilascio"
-
-#~ msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-#~ msgstr "Per 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-
-#~ msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-#~ msgstr "Per 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-#~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
-#~ "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
-
-#~ msgid "Hardware stance"
-#~ msgstr "Direttive relative all'hardware"
-
-#~ msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-#~ msgstr "Da <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-
-#~ msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se un driver risulta essere proprietario, non è possibile includerlo in "
-#~ "Fedora."
-
-#~ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se un driver è soggetto a restrizioni legali, non può essere incluso in "
-#~ "Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se infrange la legge federale degli Stati Uniti d'America, allora non "
-#~ "sarà possibile includere tale contenuto in Fedora."
-
-#~ msgid "What can you do?"
-#~ msgstr "Cosa si può fare?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
-#~ "drivers and firmware"
-#~ msgstr ""
-#~ "Contattare i propri rivenditori hardware ed informaterli che si "
-#~ "desiderano solo firmware e driver open source e non proprietari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that "
-#~ "support their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizzare la propria forza d'acquisto ed acquistare solo dai rivenditori "
-#~ "che supportano i propri hardware con driver e firmware open source. A tal "
-#~ "proposito consultate <ulink url=\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware."
-#~ "html\"/> per maggiori informazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. "
-#~ "Users can install a small package of games for GNOME (<package>gnome-"
-#~ "games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also "
-#~ "many additional games that span every major genre available in the "
-#~ "repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora fornisce una selezione di giochi di vario genere. Gli utenti "
-#~ "possono installare un piccolo pacchetto di giochi per GNOME "
-#~ "(<package>gnome-games</package>) e KDE (<package>kdegames</package>). Nei "
-#~ "repositori sono inoltre disponibili giochi aggiuntivi che spaziano nei "
-#~ "maggiori generi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
-#~ "details many of the available games, including overviews and installation "
-#~ "instructions. For more information, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il sito web del Fedora Project presenta una sezione dedicata ai giochi "
-#~ "che mostra i dettagli di molti dei giochi disponibili, incluse anteprime, "
-#~ "ed istruzioni per l'installazione. Per maggiori informazioni fare "
-#~ "riferimento a:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of other games that are available for installation, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove "
-#~ "Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per un elenco di altri giochi disponibili per l'installazione, "
-#~ "selezionare <menuchoice><guimenu>Applicazioni</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi Software</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>, o mediante la linea di comando:"
-
-#~ msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-#~ msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For help using <command>yum</command> to install the assorted game "
-#~ "packages, refer to the guide available at:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ottenere aiuto sull'uso di <command>yum</command> per installare i "
-#~ "pacchetti di giochi vari, fare riferimento alla guida disponibile su:"
-
-#~ msgid "eCryptfs"
-#~ msgstr "eCryptfs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in "
-#~ "Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
-#~ "corruption."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 si basa sul supporto cifrato del filesytem presente in Fedora "
-#~ "9, e corregge un numero di problemi che potenzialmente potevano causare "
-#~ "la corruzione dei dati."
-
-#~ msgid "EXT4"
-#~ msgstr "EXT4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully "
-#~ "ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the "
-#~ "<application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file "
-#~ "system option available if you start the installer with the <option>ext4</"
-#~ "option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed "
-#~ "allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently "
-#~ "support file systems larger than 16 TiB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 9 è stato rilasciato con un'anteprima del supporto ext4. Fedora10 "
-#~ "presenta un <package>e2fsprogs</package> completamente compatibile con "
-#~ "ext4. In aggiunta, la schermata per il partizionamento di "
-#~ "<application>Anaconda</application> presenta una opzione per il "
-#~ "filesystem ext4, disponibile se l'utente lancia il programma "
-#~ "d'installazione con l'opzione <option>ext4</option>. Fedora 10 presenta "
-#~ "anche la funzione di allocazione posticipata per ext4; comunque, ext4 in "
-#~ "Fedora 10 non supporta attualmente i filesystem più grandi di 16 TiB."
-
-#~ msgid "XFS"
-#~ msgstr "XFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
-#~ "screen of <application>Anaconda</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "XFS è ora un filesystem supportato e una opzione all'interno della "
-#~ "schermata di partizionamento di <application>Anaconda</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information "
-#~ "on HTTP (Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing "
-#~ "services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione si riferisce ai server per il trasferimento e la "
-#~ "condivisione di file. Consultare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> e <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Docs/Beats/Samba\"/> per informazioni sul trasferimento del file "
-#~ "HTTP (Web) e sui servizi di condivisione dei file Samba (Microsoft "
-#~ "Windows)."
-
-#~ msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Probabilmente l'utente è a conoscenza del contenuto di questa pagina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
-#~ "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of "
-#~ "the release notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le note di rilascio di Fedora sono il frutto di uno sforzo collettivo di "
-#~ "decine di persone. È possibile apportare il proprio contributo "
-#~ "modificando la pagina wiki che corrisponde a questa sezione delle note di "
-#~ "rilascio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of "
-#~ "the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for "
-#~ "more information, then get an account and start writing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione non è stata aggiornata per Fedora 10 dal beat writer "
-#~ "(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/"
-#~ ">.) Se si è in possesso di idee o conoscenze idonee per questa sezione "
-#~ "delle note di rilascio, è possibile collaborare a migliorarla modificando "
-#~ "la corrispondente pagina sulla wiki. Consultare <ulink url=\"https://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> per maggiori informazioni. "
-#~ "Per partecipare e iniziare a scrivere, richiedere prima un account."
-
-#~ msgid "Common bugs"
-#~ msgstr "Bug comuni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
-#~ "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
-#~ "software you use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessun software è esente da bug. Una delle caratteristiche del software "
-#~ "open source e libero è quella di riportare i bug, contribuendo così al "
-#~ "miglioramento o correzione del software utilizzato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora "
-#~ "Project as a good place to start when you are having a problem that might "
-#~ "be a bug in the software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project conserva un elenco di bug per ogni release, esso "
-#~ "rappresenta il posto ideale per iniziare se si verificano problemi che "
-#~ "potrebbero rappresentare un bug del software:"
-
-#~ msgid "Fedora Project"
-#~ msgstr "Fedora Project"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to "
-#~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from free "
-#~ "and open source software. The Fedora Project is driven by the individuals "
-#~ "that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, "
-#~ "you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://join."
-#~ "fedoraproject.org\"/> for details. For information on the channels of "
-#~ "communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'obiettivo del Fedora Project è di lavorare con la comunità Linux per "
-#~ "creare un sistema operativo completo per un uso generale costituito "
-#~ "esclusivamente da software open source. Il Fedora Project è gestito dalle "
-#~ "stesse persone che vi contribuiscono. Se si desidera partecipare al "
-#~ "progetto, come tester, sviluppatore, documentatore o traduttore, fare "
-#~ "riferimento a <ulink url=\"http://join.fedoraproject.org\"/> per i "
-#~ "dettagli. Per informazioni sui canali di comunicazione dedicati agli "
-#~ "utenti e ai collaboratori di Fedora, fare riferimento a <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-#~ msgstr "Oltre al sito, sono disponibili le seguenti mailing list:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora "
-#~ "releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, per gli utenti delle "
-#~ "versioni Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, for testers of "
-#~ "Fedora test releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\"/>, per i tester delle "
-#~ "versioni di prova di Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, for developers, "
-#~ "developers, developers"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, per gli "
-#~ "sviluppatori, sviluppatori, sviluppatori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, for participants of "
-#~ "the Documentation Project"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, per i partecipanti "
-#~ "al Documentation Project"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To subscribe to any of these lists, send an email with the word "
-#~ "\"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</"
-#~ "replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of "
-#~ "the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing "
-#~ "lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "mailman/listinfo/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per iscriversi ad una di queste liste, spedire un email con la parola "
-#~ "\"subscribe\" nell'oggetto a <replaceable><listname>-request</"
-#~ "replaceable>, dove <replaceable><listname></replaceable> è uno dei "
-#~ "nomi sopra indicati. In alternativa, è possibile iscriversi alle Fedora "
-#~ "mailing list attraverso l'interfaccia web disponibile su <ulink url="
-#~ "\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. "
-#~ "IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
-#~ "Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
-#~ "open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with "
-#~ "other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC "
-#~ "network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www."
-#~ "freenode.net/\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project include anche diversi canali IRC (Internet Relay Chat). "
-#~ "IRC è una forma di comunicazione in tempo reale, basata sul testo, simile "
-#~ "alla messaggistica istantanea. Con essa, è possibile avere conversazioni "
-#~ "con più persone contemporaneamente in un canale aperto o chattare "
-#~ "privatamente con qualcuno in un canale privato. Per parlare ad altri "
-#~ "partecipanti del Fedora Project via IRC, si deve accedere alla rete IRC "
-#~ "Freenode. Fare riferimento al sito web Freenode su <ulink url=\"http://"
-#~ "www.freenode.net/\"/> per maggiori informazioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Project participants frequent the <computeroutput>#fedora</"
-#~ "computeroutput> channel on the Freenode network, while Fedora Project "
-#~ "developers may often be found on the <computeroutput>#fedora-devel</"
-#~ "computeroutput> channel. Some of the larger projects may have their own "
-#~ "channels as well. This information may be found on the webpage for the "
-#~ "project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/w/index.php?"
-#~ "title=Communicate\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I partecipanti al Fedora Project frequentano il canale "
-#~ "<computeroutput>#fedora</computeroutput> sulla rete Freenode, mentre gli "
-#~ "sviluppatori del Fedora Project si possono spesso trovare sul canale "
-#~ "<computeroutput>#fedora-devel</computeroutput>. Alcuni dei progetti più "
-#~ "importanti possono anche avere i propri canali; queste informazioni si "
-#~ "possono trovare sulle pagine web per il progetto, e su <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/w/index.php?title=Communicate\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to talk on the <computeroutput>#fedora</computeroutput> channel, "
-#~ "you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. "
-#~ "Instructions are given when you <userinput>/join</userinput> the channel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per poter parlare sul canale <computeroutput>#fedora</computeroutput>, è "
-#~ "necessario registrare un soprannome o nome abbreviato o <firstterm>nick</"
-#~ "firstterm>. Le istruzioni verranno inviate quando l'utente entrerà, "
-#~ "<command>/join</command>, nel canale."
-
-#~ msgid "IRC Channels"
-#~ msgstr "Canali IRC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project "
-#~ "IRC channels or their content."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Fedora Project e Red Hat non hanno controllo sui canali IRC del Fedora "
-#~ "Project o sui loro contenuti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition "
-#~ "to the traditional installation images. These ISO images are bootable, "
-#~ "and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also "
-#~ "include a feature that allows you to install the Fedora Live image "
-#~ "content to your hard drive for persistence and higher performance."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versione di Fedora 10 include diverse immagini ISO Fedora Live in "
-#~ "aggiunta alle tradizionali immagini di installazione. Queste immagini ISO "
-#~ "sono avviabili, ed è possibile masterizzarle sui media ed usarle per "
-#~ "provare Fedora. Esse includono anche una caratteristica che permetterà di "
-#~ "installare il contenuto dell'immagine di Fedora Live sul disco rigido per "
-#~ "persistenza e prestazioni più elevate."
-
-#~ msgid "Available Images"
-#~ msgstr "Immagini disponibili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a complete list of current spins available, and instructions for "
-#~ "using them, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per un elenco completo delle spin attualmente disponibili, e le "
-#~ "istruzioni per utilizzarle, fare riferimento a:"
-
-#~ msgid "Usage Information"
-#~ msgstr "Informazioni d'uso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer "
-#~ "and restart. To log in and use the desktop environment, enter the "
-#~ "username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no "
-#~ "password on this account. The GNOME-based Fedora Live images "
-#~ "automatically login after one minute, so users have time to select a "
-#~ "preferred language. After logging in, if you wish to install the contents "
-#~ "of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to "
-#~ "Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per eseguire l'avvio da una immagine di Fedora Live, inserire il media "
-#~ "nel computer e riavviarlo. Per eseguire il login ed usare l'ambiente "
-#~ "desktop, immettere il nome utente <systemitem class=\"username\">fedora</"
-#~ "systemitem>. Per questo account non vi è alcuna password. Le immagini di "
-#~ "Fedora Live basate su GNOME effettuano il login automatico dopo un minuto "
-#~ "affinché gli utenti possano selezionare la lingua preferita. Dopo aver "
-#~ "effettuato il login, se si desidera installare i contenuti dell'immagine "
-#~ "Live sul disco rigido, fare clic sull'icona del desktop <guiicon>Installa "
-#~ "su disco rigido</guiicon>."
-
-#~ msgid "Checking Your Media"
-#~ msgstr "Verifica del media"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-#~ "countdown to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</"
-#~ "guilabel> and boot to perform the media test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per controllare il media Live di Fedora, premere qualsiasi tasto durante "
-#~ "il conto alla rovescia del processo d'avvio iniziale per visualizzare il "
-#~ "menu delle opzioni d'avvio. Selezionare <guilabel>Verifica</guilabel> ed "
-#~ "eseguire l'avvio per il test del media."
-
-#~ msgid "Perform this test for any new Live medium."
-#~ msgstr "Eseguire questo test per ogni nuovo media Live."
-
-#~ msgid "Text Mode Installation"
-#~ msgstr "Installazione in modalità di testo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
-#~ "<command>liveinst</command> command in the console."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per eseguire una installazione in modalità di testo dell'immagine Fedora "
-#~ "Live, usare il comando <command>liveinst</command> nella console."
-
-#~ msgid "USB Booting"
-#~ msgstr "Avvio da USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB "
-#~ "stick. To do this, use the <package>liveusb-creator</package> graphical "
-#~ "interface. Use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to search "
-#~ "for and install <package>liveusb-creator</package>, or to install using "
-#~ "<command>yum</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un altro metodo per usare le immagini di Fedora Live è di inserirle su di "
-#~ "un dispositivo USB. Per fare questo usare l'interfaccia grafica "
-#~ "<package>liveusb-creator</package>. Usare quindi <guimenuitem>Aggiungi/"
-#~ "Rimuovi Software</guimenuitem>, per la ricerca e l'installazione di "
-#~ "<package>liveusb-creator</package> o per l'installazione tramite "
-#~ "<command>yum</command>:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface "
-#~ "from the <package>livecd-tools</package> package. Then, run the "
-#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Invece di utilizzare il tool grafico è possibile anche usare "
-#~ "l'interfaccia a liena di comando dal pacchetto <package>livecd-tools</"
-#~ "package>. Quindi eseguire lo script <command>livecd-iso-to-disk</command>:"
-
-#~ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <filename>/dev/sdb1</filename> with the partition where you want "
-#~ "to put the image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sostituire <filename>/dev/sdb1</filename> con la partizione sulla quale "
-#~ "si desidera inserire l'immagine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
-#~ "currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo è un processo <emphasis>non</emphasis> distruttivo; qualsiasi dato "
-#~ "si abbia sul dispositivo USB <emphasis>sarà preservato</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Windows version of this tools is also available that allows users to "
-#~ "try out or migrate to Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "È disponibile anche una versione Windows di questo strumento, che "
-#~ "permette agli utenti di provare o di migrare su Fedora."
-
-#~ msgid "Persistent Home Directory"
-#~ msgstr "Directory home persistente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest "
-#~ "of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes "
-#~ "support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system "
-#~ "if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the "
-#~ "Live image and run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "È stato aggiunto a Fedora 10 il supporto per mantenere persistente "
-#~ "<filename>/home</filename> con il resto del sistema stateless. Ciò "
-#~ "include il supporto per la cifratura di <filename>/home</filename>, per "
-#~ "la protezione del sistema nel caso di smarrimento del dispositivo USB. "
-#~ "Per poter utilizzare il suddetto supporto scaricare l'immagine Live ed "
-#~ "eseguire il seguente comando:"
-
-#~ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-#~ "megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The "
-#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-#~ "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. "
-#~ "The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, "
-#~ "plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on "
-#~ "the media. By default, this encrypts your data and prompts for a "
-#~ "passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</"
-#~ "filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la dimensione "
-#~ "desiderata in megabyte della <filename>/home</filename> persistente. Lo "
-#~ "script della shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è salvato nella "
-#~ "directory <filename>LiveOS</filename> presente nel livello superiore "
-#~ "dell'immagine del CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente spazio "
-#~ "libero per l'immagine di Fedora Live, più <filename>/home</filename>, più "
-#~ "qualsiasi altro dato salvato sul media. Per default tale operazione "
-#~ "cifrerà i dati e richiederà l'utilizzo di una frase segreta. Se si "
-#~ "desidera avere una <filename>/home</filename> non cifrata specificare "
-#~ "l'opzione <option>--unencrypted-home</option>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve "
-#~ "the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, "
-#~ "continuing to use it even if you change your Live image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da notare che le esecuzioni successive di <command>livecd-iso-to-disk</"
-#~ "command> mantengono la <filename>/home</filename> creata sul dispositivo "
-#~ "USB, continuando così ad utilizzarla anche se l'immagine Live viene "
-#~ "cambiata."
-
-#~ msgid "Live USB Persistence"
-#~ msgstr "Persistenza USB Live"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora "
-#~ "9 and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on "
-#~ "a USB flash drive and storing changes to that same device. To do this, "
-#~ "download the Fedora Live image and then run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per Fedora 9 e versioni superiori esiste il supporto per i cambiamenti "
-#~ "persistenti con le immagini di Fedora Live. L'utilizzo primario è quello "
-#~ "di eseguire il boot di un'immagine di Fedora Live su di una unità flash "
-#~ "USB e salvare i cambiamenti sul medesimo dispositivo. Per farlo, "
-#~ "scaricare l'immagine di Fedora Live ed eseguire il seguente comando:"
-
-#~ msgid "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr ""
-#~ "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in "
-#~ "megabytes of the persistent data, or <firstterm>overlay</firstterm>. The "
-#~ "<command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the "
-#~ "<filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. "
-#~ "The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, "
-#~ "plus the overlay, plus any other data to be stored on the media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sostituire <computeroutput>512</computeroutput> con la grandezza "
-#~ "desiderata in megabyte dei dati persistenti, o <firstterm>overlay</"
-#~ "firstterm>. Lo script della shell <command>livecd-iso-to-disk</command> è "
-#~ "salvato nella directory <filename>LiveOS</filename> presente nel livello "
-#~ "superiore dell'immagine del CD. Il dispositivo USB deve avere sufficiente "
-#~ "spazio libero per l'immagine di Fedora Live, più l'overlay, più qualsiasi "
-#~ "altro dato da salvare sul media."
-
-#~ msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-#~ msgstr ""
-#~ "Avvio di una immagine Live di Fedora da USB su hardware Apple basato su "
-#~ "Intel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image "
-#~ "and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most "
-#~ "x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set "
-#~ "up a USB stick, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 include il supporto per l'inserimento dell'immagine Live su di "
-#~ "una immagine USB, e il sccessivo avviando su hardware Apple basato su "
-#~ "processore Intel. Diversamente da molte macchine x86, questo hardware "
-#~ "richiede la riformattazione del dispositivo USB usato. Per impostare un "
-#~ "dispositivo USB eseguire:"
-
-#~ msgid "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-#~ msgstr "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso /dev/sdb1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
-#~ "command> tool as described above can be used here as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da notare che possono essere utilizzati anche tutti gli altri argomenti "
-#~ "per il comando <command>livecd-iso-to-disk</command> precedentemente "
-#~ "descritti."
-
-#~ msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
-#~ msgstr "Differenze da una installazione regolare di Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Di seguito vengono riportate le differenze esistenti tra una "
-#~ "installazione con immagini Live di Fedora ed una installazione normale di "
-#~ "Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular "
-#~ "DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le immagini Fedora Live forniscono un sottoinsieme di pacchetti "
-#~ "disponibili nell'immagine regolare DVD. Entrambi sono connessi allo "
-#~ "stesso repositorio che contiene tutti i pacchetti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled "
-#~ "by default. The daemon is disabled because the default username in the "
-#~ "Fedora Live images does not have a password. However, installation to "
-#~ "hard disk prompts for creating a new username and password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il demone SSH <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> è "
-#~ "disabilitato per impostazione predefinita. SSH è disabilitato perché il "
-#~ "nome utente predefinito nelle immagini Fedora Live non ha alcuna "
-#~ "password. Tuttavia l'installazione su disco rigido richiede comunque la "
-#~ "creazione di un nuovo utente e password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora Live image installations do not allow any package selection or "
-#~ "upgrade capability since they copy the entire file system from the Live "
-#~ "media to the hard disk. After the installation is complete, and your "
-#~ "system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with "
-#~ "the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</"
-#~ "command>, or the other software management tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'installazione con immagini Fedora Live non permette nè la selezione dei "
-#~ "pacchetti, nè la funzione di aggiornamento del sistema, poiché avviene "
-#~ "copiando l'intero filesystem del media Live sul disco rigido. Dopo aver "
-#~ "completato l'installazione e riavviato il sistema, i pacchetti possono "
-#~ "essere aggiunti o rimossi a piacimento con lo strumento "
-#~ "<guimenuitem>Aggiungi/Rimuovi applicazioni</guimenuitem>, il "
-#~ "<command>yum</command> o altri strumenti di gestione del software."
-
-#~ msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-#~ msgstr "Le immagini Fedora Live non funzionano sull'architettura i586."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa sezione concerne dettagli sui cambiamenti che interessano gli "
-#~ "utenti del desktop grafico di Fedora."
-
-#~ msgid "Better webcam support"
-#~ msgstr "Miglior supporto per la webcam"
-
-#~ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
-#~ msgstr "Fedora 10 presenta un supporto migliorato per le webcam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This support follows on the improvements to the UVC driver first "
-#~ "introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows "
-#~ "Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of "
-#~ "<package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for "
-#~ "many different USB webcam bridges and sensors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tale supporto segue i miglioramenti introdotti per il driver UVC in "
-#~ "Fedora 9, i quali hanno permesso l'implementazione di un supporto per "
-#~ "qualsiasi webcam con il logo di conformità a Windows Vista. Fedora 10 "
-#~ "presenta una nuova versione V4L2 di <package>gspca</package>, un "
-#~ "framework per driver di webcam USB, con il supporto per vari sensori e "
-#~ "bridge per webcam USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Userspace support for webcams has also been improved by adding "
-#~ "<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam "
-#~ "using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</"
-#~ "systemitem>. This support makes these applications understand the "
-#~ "manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, "
-#~ "especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il supporto nello spazio utente per le webcam è stato migliorato tramite "
-#~ "l'aggiunta di <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> e "
-#~ "l'aggiornamento di tutte le applicazioni che utilizzano le webcam, in "
-#~ "modo da usare <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Tale "
-#~ "supporto rende possibile la comprensione, da parte di queste "
-#~ "applicazioni, delle specifiche e dei formati video personalizzati emessi "
-#~ "da numerose webcam, in particolare da quelle webcam supportate da "
-#~ "<package>gspca</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam "
-#~ "support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams "
-#~ "supported by the original version of <package>gspca</package> refer to "
-#~ "the original <package>gspca</package> website."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per un elenco di tutte le webcam e le applicazioni sulle quali è stato "
-#~ "provato il nuovo supporto webcam di Fedora 10, consultare <ulink url="
-#~ "\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Per un "
-#~ "elenco di tutte le webcam supportate dalla versione originale di "
-#~ "<package>gspca</package>, consultare il sito web <package>gspca</package> "
-#~ "originale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all "
-#~ "these webcams and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versione V4L2 di <package>gspca</package> in Fedora 10 supporta tutte "
-#~ "le suddette webcam ed altro ancora."
-
-#~ msgid "Plymouth graphical boot"
-#~ msgstr "Avvio grafico Plymouth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
-#~ "Fedora_10_boot-time\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni sulla nuova modalità d'avvio grafica consultare la <xref "
-#~ "linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package "
-#~ "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with "
-#~ "applications supporting the protocol. For more information refer to <xref "
-#~ "linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nuovo pacchetto per il Fedora 10 è <package>gnome-lirc-properties</"
-#~ "package>, con un nuovo frontend grafico per la configurazione di LIRC da "
-#~ "utilizzare con le applicazioni che supportano il protocollo. Per maggiori "
-#~ "informazioni consultare la <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support "
-#~ "for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</"
-#~ "application> and <application>Totem</application> should be as easy as "
-#~ "plugging the remote receiver into your computer, then selecting "
-#~ "<guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote "
-#~ "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
-#~ "information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "LIRC viene constantemente usato in applicazioni multimedia per "
-#~ "l'implementazione del supporto per i telecomandi ad infrarossi. Il suo "
-#~ "utilizzo in <application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</"
-#~ "application> dovrebbe essere semplice tanto quanto il collegamento di un "
-#~ "ricevitore per telecomandi al un computer, e la selezione della funzione "
-#~ "<guimenuitem>Rilevazione automatica</guimenuitem> nelle preferenze "
-#~ "<guimenu>Controllo remoto ad infrarossi</guimenu>. Consultare la pagina "
-#~ "relativa per maggiori informazioni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez."
-#~ "org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in "
-#~ "this version are useful for application developers, but users can notice "
-#~ "the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other "
-#~ "supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the "
-#~ "Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This "
-#~ "new version will also allow better support for audio devices in the "
-#~ "future, through PulseAudio."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo Stack per il supporto di Bluetooth, chiamato BlueZ (<ulink url="
-#~ "\"http://www.bluez.org\"/>,), è stato aggiornato alla versione 4.x in "
-#~ "Fedora 10. La maggior parte delle modifiche presenti in questa versione "
-#~ "sono utili per gli sviluppatori di applicazioni, gli utenti normali "
-#~ "potranno utilizzare il nuovo wizard, semplice da usare, per "
-#~ "l'impostazione delle tastiere, mouse ed altri dispositivi Bluetooth "
-#~ "supportati. Sarà possibile disabilitare per numerosi laptop l'adattatore "
-#~ "di Bluetooth attraverso le preferenze. Questa nuova versione permetterà "
-#~ "in futuro un miglior supporto per i dispositivi audio attraverso "
-#~ "PulseAudio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
-#~ "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to "
-#~ "its predecessor <command>hci_usb</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da notare che il driver predefinito del kernel per Bluetooth è stato "
-#~ "cambiato ed ora risulta essere <command>btusb</command>, il quale è in "
-#~ "grado di consumare meno alimentazione rispetto al suo predecessore "
-#~ "<command>hci_usb</command>."
-
-#~ msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa release presenta GNOME 2.24. Per maggiori informazioni consultare:"
-
-#~ msgid "Empathy instant messenger"
-#~ msgstr "Empathy instant messenger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this "
-#~ "release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP "
-#~ "(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and "
-#~ "voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active "
-#~ "development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that "
-#~ "has a number of additional plugins:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Empathy</application> instant messenger è disponibile in "
-#~ "questa versione. Sono supportati protocolli multipli incluso IRC, XMPP "
-#~ "(Jabber), Yahoo, MSN, ed altri tramite i plugin. Sono supportati altresì "
-#~ "il video e l'audio con il protocollo XMPP, ed il supporto per altri "
-#~ "protocolli in via di sviluppo. Empathy utilizza il framework "
-#~ "<command>telepathy</command> che presenta molti plugin aggiuntivi:"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Plugin Jabber/XMPP"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-idle</command> - Plugin IRC"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - Plugin MSN"
-
-#~ msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-#~ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - Plugin SIP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-#~ "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
-#~ "manager fornisce un supporto per altri protocolli come ad esempio Yahoo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
-#~ "software repository and is retained as the default for users upgrading "
-#~ "from previous releases of Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Pidgin</application> continua ad essere disponibile nel "
-#~ "repositorio software di Fedora, ed è l'impostazione predefinita per gli "
-#~ "utenti che eseguono l'aggiornamento dalle versioni precedenti di Fedora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-#~ "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite "
-#~ "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown "
-#~ "and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
-#~ "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) "
-#~ "è stato aggiornato all'ultimissimo codice dell'upstream, ed è stato "
-#~ "totalmente riscritto dagli sviluppatori di Fedora. PolicyKit può essere "
-#~ "usato per controllare il processo di spegnimento e di riavvio. Lo "
-#~ "strumento di configurazione <command>gdmsetup</command> non è presente e "
-#~ "sarà sostituito. Per le modifiche sulla configurazione fare riferimento a "
-#~ "quanto segue:"
-
-#~ msgid "Codec installation helper"
-#~ msgstr "Assitente per l'installazione di codec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was "
-#~ "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, "
-#~ "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a "
-#~ "film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search "
-#~ "for the necessary package in the configured repositories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma di aiuto per l'installazione codec di GStreamer "
-#~ "<command>codeina</command>, è stato sostituito da una soluzione basata su "
-#~ "PackageKit in Fedora 10. Quando Totem, Rhythmbox, o un'altra applicazione "
-#~ "GStreamer richiede un plugin per leggere un film o una canzone, verrà "
-#~ "visualizzata una finestra di PackageKit che permette all'utente di andare "
-#~ "alla ricerca del pacchetto necessario nei repositori configurati."
-
-#~ msgid "More details are available on the feature page:"
-#~ msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina:"
-
-#~ msgid "KDE"
-#~ msgstr "KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> "
-#~ "packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only "
-#~ "partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, "
-#~ "the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A "
-#~ "<package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported "
-#~ "to KDE 4 is also available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione presenta KDE 4.1.2. Poiché i pacchetti <package>kdevelop</"
-#~ "package> non sono parte di KDE 4.1 e <package>kdewebdev</package> è solo "
-#~ "parzialmente disponibile (niente <application>Quanta</application>) in "
-#~ "KDE 4.1, sono distribuite le versioni KDE 3.5.10 di questi pacchetti. È "
-#~ "anche disponibile un pacchetto <package>kdegames3</package> contenente i "
-#~ "giochi per KDE 4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, "
-#~ "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 "
-#~ "release series. This new release includes a folder view desktop applet "
-#~ "(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</"
-#~ "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
-#~ "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
-#~ "release series."
-#~ msgstr ""
-#~ "KDE 4.1 è l'ultimissima versione di KDE 4 e presenta numerose nuove "
-#~ "caratteristiche, comprende una serie di miglioramenti sulla usabilità ed "
-#~ "un numero di bugfix relativi a KDE 4.0, la prima versione di KDE 4. "
-#~ "Questa nuova versione include un folder view desktop applet "
-#~ "(<firstterm>Plasmoid</firstterm>), diversi miglioramenti per "
-#~ "<application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> "
-#~ "e numerose nuove applicazioni. KDE 4.1.2 è una versione di bugfix della "
-#~ "serie KDE 4.1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. "
-#~ "It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be "
-#~ "used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other "
-#~ "desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> "
-#~ "section for more details about what is included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 <emphasis>non</emphasis> include il vecchio desktop KDE 3. "
-#~ "Include per compatibilità la piattaforma di sviluppo di KDE 3, che può "
-#~ "essere utilizzata per compilare ed eseguire le applicazioni KDE 3 "
-#~ "all'interno di KDE 4 o qualsiasi altro ambiente desktop. Fare riferimento "
-#~ "alla <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> per maggiori dettagli di ciò che "
-#~ "è incluso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the native <application>KWin</application> window manager now "
-#~ "optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images "
-#~ "no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora "
-#~ "9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is "
-#~ "disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</"
-#~ "guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) "
-#~ "is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</"
-#~ "package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poiché il window manager nativo <application>KWin</application> ora "
-#~ "supporta facoltativamente la composizione e gli effetti del desktop, le "
-#~ "immagini Live KDE non includono più <application>Compiz/Beryl</"
-#~ "application> (da Fedora 9). Le modalità di composizione/effetti desktop "
-#~ "di <application>KWin</application> sono disabilitate per impostazione "
-#~ "predefinita, ma possono essere abilitate in <guimenuitem>systemsettings</"
-#~ "guimenuitem>. <application>Compiz</application> (con l'integrazione KDE "
-#~ "4) è disponibile nel repositorio installando il pacchetto <package>compiz-"
-#~ "kde</package>."
-
-#~ msgid "Enhancements"
-#~ msgstr "Miglioramenti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has "
-#~ "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your "
-#~ "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
-#~ "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to "
-#~ "store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Plasma</firstterm> è adesso più maturo, ed è stata estesa la "
-#~ "configurazione del pannello. Il nuovo controllore del pannello facilita "
-#~ "la personalizzazione fornendo un feedback visuale. L'applet "
-#~ "<command>folderview</command> Plasma fornisce una panoramica della "
-#~ "directory e permette quindi all'utente di salvare i file sul desktop. "
-#~ "Esso sostituisce altre icone conosciute presenti sul desktop."
-
-#~ msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-#~ msgstr "Fedora 10 contiene <package>kdepim</package> 4.1.2 invece di 3.5.x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and "
-#~ "<package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in "
-#~ "the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-"
-#~ "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-#~ "package> have been updated to KDE 4 versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, e "
-#~ "<package>libkdcraw</package> sono stati resi obsoleti dalle versioni di "
-#~ "KDE 4 con il pacchetto <package>kdegraphics</package>. <package>kipi-"
-#~ "plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</"
-#~ "package> sono stati aggiornati alle versioni KDE 4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
-#~ "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
-#~ "time.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "È ora disponibile <package>kpackagekit</package>, un frontend KDE per "
-#~ "PackageKit. (Potrà essere reso disponibile come aggiornamento per Fedora "
-#~ "9 in futuro.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-#~ "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
-#~ "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-#~ "<package>kdegames3</package>, e le librerie compatibili con versioni "
-#~ "precedenti di KDE 3 sono state aggiornate da KDE 3.5.9 a 3.5.10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
-#~ "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
-#~ "obsoleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>QtWebKit</emphasis> è ora parte del pacchetto <package>qt</"
-#~ "package>. Il pacchetto <package>WebKit-qt</package> standalone è ora "
-#~ "obsoleto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using "
-#~ "GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 "
-#~ "applications into GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nuovo pacchetto <package>qgtkstyle</package> presenta uno stile Qt 4 "
-#~ "che utilizza GTK + per il disegno, e permette una migliore integrazione "
-#~ "delle applicazioni KDE 4 e Qt 4 in GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was "
-#~ "part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate "
-#~ "package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend "
-#~ "(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the "
-#~ "<emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as "
-#~ "<package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default "
-#~ "backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "La libreria <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> facente "
-#~ "parte di <package>kdelibs</package> in Fedora 9, è ora un pacchetto "
-#~ "separato. È disponibile un backend opzionale <emphasis>GStreamer</"
-#~ "emphasis> (<package>phonon-backend-gstreamer</package>), ma il backend "
-#~ "<emphasis>xine-lib</emphasis> chiamato ora <package>phonon-backend-xine</"
-#~ "package>, è il backend predefinito consigliato ed è necessario per il "
-#~ "pacchetto <package>phonon</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development "
-#~ "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
-#~ "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
-#~ "that library any longer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>kdegames3</package> non fornisce più il supporto "
-#~ "per lo sviluppo per la versione KDE 3 di <package>libkdegames</package>, "
-#~ "poichè ad eccezione di <package>kdegames3</package> in Fedora, nessun "
-#~ "altro pacchetto necessita di questa libreria."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
-#~ "<package>kdemultimedia</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>dragonplayer</package> è ora parte di "
-#~ "<package>kdemultimedia</package> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
-#~ "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</"
-#~ "package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma <package>kaider</package> è stato rinominato in "
-#~ "<emphasis>Lokalize</emphasis> ed è ora parte di <package>kdesdk</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
-#~ "part of <package>kdegames</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>ksirk</package> è disponibile su KDE 4 ed è ora "
-#~ "parte di <package>kdegames</package>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
-#~ "<package>kdeplasma-addons</package>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>extragear-plasma</package> è stato rinominato in "
-#~ "<package>kdeplasma-addons</package>."
-
-#~ msgid "LXDE"
-#~ msgstr "LXDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This release of Fedora comes with an additional desktop environment named "
-#~ "LXDE. LXDE is a new project that provides a lightweight, fast desktop "
-#~ "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
-#~ "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove "
-#~ "Software</guilabel> tool or run:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa versione di Fedora presenta un ambiente desktop aggiuntivo "
-#~ "chiamato LXDE.LXDE è un nuovo progetto con lo scopo di implementare un "
-#~ "ambiente desktop sufficientemente snello da risultare leggero e veloce "
-#~ "anche su risorse modeste.Per installare l'ambiente LXDE utilizzare il "
-#~ "tool <guilabel>Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel> o eseguire:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-#~ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
-#~ "package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se sono necessari solo i componenti di base di LXDE, installare il "
-#~ "pacchetto lxde-common:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install lxde-common'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for "
-#~ "Fedora users and developers to do the following."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Desktop Sugar è stato progettato all'interno dell'iniziativa OLPC. "
-#~ "Esso permette agli utenti e sviluppatori di eseguire quanto segue."
-
-#~ msgid "Build upon the collaborative environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sviluppare applicazioni a partire dalle funzioni dell'ambiente "
-#~ "collaborativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
-#~ "environment from their display manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Testare Sugar su di un sistema Fedora esistente, seleziondolo nel proprio "
-#~ "display manager."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
-#~ "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli sviluppatori interessati a scrivere attività o a lavorare "
-#~ "sull'interfaccia Sugar, possono avere una piattaforma di sviluppo senza "
-#~ "la necessità di possedere un laptop XO."
-
-#~ msgid "Web browsers"
-#~ msgstr "Browser web"
-
-#~ msgid "Enabling Flash plugin"
-#~ msgstr "Come abilitare il plugin Flash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, "
-#~ "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you "
-#~ "to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player "
-#~ "plugin software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora include <command>swfdec</command> e <command>gnash</command> che "
-#~ "sono implementazioni libere ed open source di Flash. Incoraggiamo gli "
-#~ "utenti a sperimentarli prima di cercare il plugin Flash Player "
-#~ "proprietario di Adobe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For instructions on installing the Flash Player under Fedora 10, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per le istruzioni sull'installazione del Flash Player sotto Fedora 10, "
-#~ "fare riferimento a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Flash\"/>"
-
-#~ msgid "Disabling PC speaker"
-#~ msgstr "Come disabilitare l'altoparlante del PC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, "
-#~ "there are two ways to circumvent the sounds:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'altoparlante del PC è abilitato per impostazione predefinita in Fedora. "
-#~ "Se si desidera modificare questa impostazione, ci sono due modi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker "
-#~ "in <command>alsamixer</command> with the setting for "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ridurre il volume dell'altoparlante ad un livello accettabile o renderlo "
-#~ "completamente muto in <command>alsamixer</command> mediante "
-#~ "l'impostazione di <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a "
-#~ "console:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Disabilitare l'altoparlante per l'intero sistema eseguendo i seguenti "
-#~ "comandi in una console:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/"
-#~ "modprobe.conf'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/"
-#~ "modprobe.conf'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url="
-#~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "La condivisione di un collegamento wireless permette una condivisione ad-"
-#~ "hoc della rete -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "ConnectionSharing\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better setup and use of printers through improved management tools -- "
-#~ "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Migliore impostazione ed utilizzo delle stampanti attraverso strumenti di "
-#~ "gestione migliorati -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/BetterPrinting\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now "
-#~ "simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "VirtStorage\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Virtualization storage provisioning semplificato per collegamenti locali "
-#~ "e remoti -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "VirtStorage\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink "
-#~ "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "SecTool è un nuovo sistema di rilevamento delle intrusioni e di controllo "
-#~ "della sicurezza -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/SecurityAudit\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management "
-#~ "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
-#~ "RPM4.6\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "RPM 4.6 è un aggiornamento importante delle potenti e flessibili librerie "
-#~ "di gestione software -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/RPM4.6\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of "
-#~ "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
-#~ "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "È stato possibile ottenere migliori qualità e prestazioni audio "
-#~ "attraverso la riscrittura del server PulseAudio, che ora sfrutta la "
-#~ "schedulazione basata su timer -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Improved webcam support -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto webcam migliorato -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect "
-#~ "and work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un miglior supporto per i telecomandi ad infrarossi facilita il loro "
-#~ "collegamento e li rende operativi con numerose applicazioni -- <ulink url="
-#~ "\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The paths <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
-#~ "computeroutput> have been added to the <envar>PATH</envar> for normal "
-#~ "users, to simplify command-line administration tasks -- <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "I percorsi <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</"
-#~ "computeroutput> sono stati aggiunti al <envar>PATH</envar> per utenti "
-#~ "normali, in modo da semplificare i compiti di amministrazione a linea di "
-#~ "comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity"
-#~ "\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The online account service provides applications with credentials for "
-#~ "online accounts listed on <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> or "
-#~ "stored in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/OnlineAccountsService\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'online account service fornisce le applicazioni con le credenziali per "
-#~ "gli account online elencati su <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> o "
-#~ "presenti in GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Features/OnlineAccountsService\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that "
-#~ "allow for faster booting and graphic booting changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 include numerosi aggiornamenti per la procedura di avvio, tra "
-#~ "cui le modifiche che permettono un tempo di avvio più rapido e quelle "
-#~ "relative all'avvio tramite una interfaccia grafica."
-
-#~ msgid "GRUB"
-#~ msgstr "GRUB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GRUB menu is no longer shown at startup, except on dual-boot systems. "
-#~ "To bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
-#~ "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key "
-#~ "is the safest to use.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il menu di GRUB non viene più visualizzato al momento dell'avvio, ad "
-#~ "eccezione dei sistemi dual-boot. Per visualizzare il menu di GRUB, "
-#~ "mantenere premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento "
-#~ "del kernel. (A tale proposito è possibile premere qualsiasi altro tasto "
-#~ "ma <keycap>Shift</keycap> è quello più sicuro.)"
-
-#~ msgid "Plymouth"
-#~ msgstr "Plymouth"
-
-#~ msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plymouth è il nuovo sistema d'avvio grafico introdotto con Fedora 10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command "
-#~ "line directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aggiunta di <command>rhgb</command> sulla linea di comando di "
-#~ "<command>grub</command> indica a Plymouth di caricare il plugin "
-#~ "appropriato per l'hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel "
-#~ "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting "
-#~ "drivers available for all hardware yet. To see the graphical splash "
-#~ "before the drivers are generally available, add <userinput>vga=0x318</"
-#~ "userinput> to the kernel <command>grub</command> command line. This uses "
-#~ "<command>vesafb</command>, which does not necessarily give the native "
-#~ "resolution for a flat panel, and may cause flickering or other weird "
-#~ "interactions with X. Without kernel modesetting drivers or "
-#~ "<userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth uses a text-based plugin that "
-#~ "is plain but functional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per un miglior funzionamento della schermata di avvio grafico presente in "
-#~ "Plymouth, sarà necessario l'utilizzo di driver modesetting del kernel. Al "
-#~ "momento non sono disponibili i driver modesetting del kernel per tutti "
-#~ "gli hardware. Per visualizzare la grafica senza i driver aggiungere "
-#~ "<userinput>vga=0x318</userinput> alla linea di comando kernel di "
-#~ "<command>grub</command>. Così facendo verrà utilizzato <command>vesafb</"
-#~ "command>, il quale non darà necessariamente una risoluzione nativa per "
-#~ "uno schermo piatto, e potrebbe causare interazioni strane con X. Senza i "
-#~ "driver modesetting del kernel o <userinput>vga=0x318</userinput>, "
-#~ "Plymouth utilizza un semplice ma funzionale plugin basato sul testo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by "
-#~ "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and "
-#~ "R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, "
-#~ "but not turned on by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attualmente solo gli utenti Radeon R500 e versioni più recenti possiedono "
-#~ "come impostazione predefinita il kernel modesetting. Al momento si stà "
-#~ "lavorando per fornire il modesetting anche a R100 e R200. In aggiunta, i "
-#~ "driver modesetting del kernel per Intel sono in via di sviluppo, e non "
-#~ "abilitati come impostazione predefinita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you "
-#~ "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
-#~ "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</"
-#~ "userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-#~ msgstr ""
-#~ "I driver modesetting del kernel sono ancora in via di sviluppo. Se "
-#~ "durante il processo d'avvio verrà visualizzata una schermata nera o senza "
-#~ "alcuna immagine, aggiungere <userinput>nomodeset</userinput> al prompt "
-#~ "d'avvio del kernel in grub, per disabilitare il modesetting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the "
-#~ "<keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/"
-#~ "boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</"
-#~ "command> from the kernel command line and plymouth displays all boot "
-#~ "messages. There is also a status icon on the login screen to view boot "
-#~ "warnings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Plymouth nasconde i messaggi d'avvio. Per visualizzare i suddetti "
-#~ "messaggi premere <keycap>Esc</keycap> durante il processo d'avvio, oppure "
-#~ "è possibile visualizzarli in <filename>/var/log/boot.log</filename> dopo "
-#~ "tale processo. In alternativa rimuovere <command>rhgb</command> dalla "
-#~ "linea di comando del kernel, così facendo plymouth mostrerà tutti i "
-#~ "messaggi d'avvio. È inoltre presente una icona di stato sulla schermata "
-#~ "di login per visualizzare i messaggi d'avviso relativi al processo "
-#~ "d'avvio."
-
-#~ msgid "Faster booting"
-#~ msgstr "Avvio più veloce"
-
-#~ msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grazie ad alcuni miglioramenti del processo di inizializzazione, il "
-#~ "processo di avvio di Fedora 10 è più veloce."
-
-#~ msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
-#~ msgstr "Readahead viene eseguito in parallelo con il processo d'avvio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers "
-#~ "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot "
-#~ "process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be "
-#~ "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. "
-#~ "The configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can "
-#~ "be edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udev potrebbe sembrare più lento ma in realtà readahead legge in "
-#~ "background tutti i buffer del disco necessari per il processo d'avvio, "
-#~ "velocizzando così l'intero processo. La creazione dell'elenco dei file di "
-#~ "readahead viene fatto ogni mese e può essere attivato maualmente "
-#~ "modificando <filename>/.readahead_collect</filename>. Il file di "
-#~ "configurazione <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> può essere "
-#~ "modificato in modo da disabilitare readahead-collector e/o readahead."
-
-#~ msgid "Kernel modesetting"
-#~ msgstr "Kernel modesetting"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
-#~ "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kernel modesetting (KMS) può essere abilitato o disabilitato per default "
-#~ "nel driver DRM e può essere abilitato o disabilitato al momento "
-#~ "dell'avvio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and "
-#~ "enabled. If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take "
-#~ "advantage of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sia Plymouth che i driver DDX rilevano la presenza di KMS e del suo "
-#~ "stato. Se risulta presente ed abilitato, sia Plymouth che i driver DDX ne "
-#~ "potranno trarre dei vantaggi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
-#~ "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
-#~ "automatically fall back to user-space modesetting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se KMS non è presente o se presente ma risulta disabilitato, Plymouth "
-#~ "mostrerà automaticamente la schermata d'avvio di testo, ed il driver DDX "
-#~ "eseguirà automaticamente il modesetting nello spazio utente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and "
-#~ "graphical panic messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permette di cambiare utente più velocemente, di cambiare server X in modo "
-#~ "trasparente e di poter ottenere schermate di errore in modalità grafica."
-
-#~ msgid "dfu-programmer"
-#~ msgstr "dfu-programmer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Version 0.4.6 of <package>dfu-programmer</package> is included in Fedora "
-#~ "10. 4k bootloaders are now supported and eeprom-flash and eeprom-dump are "
-#~ "now supported. Release information as well as a forum specific to this "
-#~ "version can be found at <ulink url=\"http://dfu-programmer.sourceforge."
-#~ "net/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versione 0.4.6 di <package>dfu-programmer</package> è inclusa in "
-#~ "Fedora 10. I bootloaders 4k sono ora supportati assieme ad eeprom-flash "
-#~ "ed eeprom-dump. Le informazioni sulla release assieme al forum specifico "
-#~ "per questa versione si trovano su <ulink url=\"http://dfu-programmer."
-#~ "sourceforge.net/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>gputils</package> has been updated to version 0.13.6 which "
-#~ "includes support for many more PIC18 processors as well as support for "
-#~ "Microchip's new COFF file format. Find details at <ulink url=\"http://"
-#~ "gputils.sourceforge.net/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gputils</package> è stato aggiornato alla versione 0.13.6 che "
-#~ "include sia il supporto per molti più processori PIC18 sia il supporto "
-#~ "per in nuovo formato di file COFF di Microchip. Trovate maggiori dettagli "
-#~ "su <ulink url=\"http://gputils.sourceforge.net/\"/>."
-
-#~ msgid "piklab"
-#~ msgstr "piklab"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes version 3.5.10 of the popular IDE <package>piklab</"
-#~ "package>. This version now supports the Microchip ICD2 and PICkit in-"
-#~ "circuit debuggers, as well as a number of other improvements. "
-#~ "<package>piklab</package> now supports the following toolchains; "
-#~ "<package>gputils</package>, C30 and C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC and "
-#~ "CC5X. Many of the toolchains use Windows executables via <package>Wine</"
-#~ "package>. See <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> for "
-#~ "complete details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 include la versione 3.5.10 del popolare IDE <package>piklab</"
-#~ "package>. Questa versione ora supporta sia i debuggers in-circuit "
-#~ "Microchip ICD2 e PICkit, sia un certo altro numero di miglioramenti. "
-#~ "<package>piklab</package> supporta ora le seguenti toolchains; "
-#~ "<package>gputils</package>, C30 e C18, PICC, JAL, BoostC, CCS, MPC e "
-#~ "CC5X. Molte delle toolchains usano eseguibili Windows via <package>Wine</"
-#~ "package>. Vedere <ulink url=\"http://piklab.sourceforge.net/\"/> per i "
-#~ "dettagli completi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the executable names for <package>sdcc</package> have changed "
-#~ "(see below). Since <package>piklab</package> does not provide for "
-#~ "configuring executable names, but does provide for configuring paths, the "
-#~ "<package>piklab</package>/<package>sdcc</package> user should copy files "
-#~ "beginning with <code>sdcc-</code> from <code>/usr/bin</code> to <code>/"
-#~ "usr/local/bin</code> and adjust the paths in <package>piklab</package> "
-#~ "until this issue is resolved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota che i nomi degli eseguibili per <package>sdcc</package> è cambiato "
-#~ "(vedi sotto). Poiché <package>piklab</package> non consente la "
-#~ "configurazione dei nomi degli eseguibili, ma fornisce la configurazione "
-#~ "dei percorsi, l'utente <package>piklab</package>/<package>sdcc</package> "
-#~ "dovrà copiare i files che iniziano per <code>sdcc-</code> da <code>/usr/"
-#~ "bin</code> a <code>/usr/local/bin</code> ed adattare i percorsi in "
-#~ "<package>piklab</package> fino alla risoluzione del problema."
-
-#~ msgid "Windows Directory Names"
-#~ msgstr "Nomi directory Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Microchip has a tendency to have a lot of spaces in their default "
-#~ "installation directories. Getting those paths configured in "
-#~ "<package>piklab</package> can be quite confusing, so the dual-boot user "
-#~ "may choose to copy files to the <code>/usr/local</code> tree rather than "
-#~ "simply mounting the Windows drive and directly referencing the files in "
-#~ "the Microchip installation. This affects not only executables, but linker "
-#~ "scripts, headers and libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Microchip tende ad avere molto spazio nelle proprie directory di "
-#~ "installazione predefinite. Avere questi percorsi configurati in "
-#~ "<package>piklab</package> può essere abbastanza confuso, così gli utenti "
-#~ "dual-boot potrebbero scegliere di copiare i file nell'albero <code>/usr/"
-#~ "local</code> invece di montare semplicemente il disco Windows e "
-#~ "referenziare direttamente i file nell'installazione Microchip. Ciò ha "
-#~ "effetto non solo sugli eseguibili , ma anche sugli script linker, header "
-#~ "e librerie."
-
-#~ msgid "sdcc"
-#~ msgstr "sdcc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Version 2.8.0 of the Small Device C Compiler is included in Fedora 10. "
-#~ "This version offers a number of improvements to the version in Fedora 9. "
-#~ "Some of these changes will result in changes to source code, so users "
-#~ "should review the <package>sdcc</package> manual carefully for their "
-#~ "target. In addition, due to some conflicts, all the executable names have "
-#~ "been prefixed with <code>sdcc-</code>, which will require changes to "
-#~ "makefiles. See the <package>sdcc</package> page at <ulink url=\"http://"
-#~ "sdcc.sourceforge.net/\"/> for complete details."
-#~ msgstr ""
-#~ "La version 2.8.0 del Small Device C Compiler è inclusa in Fedora 10. "
-#~ "Questa versione offre un certo numero di miglioramenti rispetto alla "
-#~ "versione di Fedora 9. Alcuni di questi cambiamenti risulteranno "
-#~ "cambiamenti nel codice sorgente, perciò gli utenti dovranno controllare "
-#~ "il manuale di <package>sdcc</package> con attenzione per i propri scopi. "
-#~ "Inoltre, a causa di alcuni conflitti, tutti i nomi degli eseguibili sono "
-#~ "stati preceduti dal prefisso <code>sdcc-</code>, che richiederà dei "
-#~ "cambiamenti ai makefile. Vedere la pagina <package>sdcc</package> su "
-#~ "<ulink url=\"http://sdcc.sourceforge.net/\"/> per i dettagli completi."
-
-#~ msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "È necessario eseguire una ricerca su come aggiornare i pacchetti del "
-#~ "database."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the release notes for the version of database you are upgrading "
-#~ "to. There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consultare le Note di rilascio per la versione del database verso cui si "
-#~ "desiderata effettuare l'aggiornamento. Potrebbe essere necessario "
-#~ "eseguire alcune operazioni per un esito positivo dell'aggiornamento."
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes MySQL 5.0.67-2."
-#~ msgstr "Fedora 10 include MySQL 5.0.67-2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MySQL version in Fedora 10 significantly different from Fedora 9 version"
-#~ msgstr ""
-#~ "La versione di MySQL in Fedora 10 è completamente diversa dalla versione "
-#~ "di Fedora 9"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
-#~ "including some incompatible changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono presenti numerose modifiche dalla versione presente in Fedora 9, tra "
-#~ "cui alcune incompatibili."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for "
-#~ "MySQL before upgrading his MySQL databases."
-#~ msgstr ""
-#~ "È fortemente consigliato all'utente di MySQL, di leggere attentamente le "
-#~ "Note di rilascio per MySQL prima di eseguire l'aggiornamento dei database "
-#~ "MySQL."
-
-#~ msgid "Fedora 10 includes PostgreSQL 8.3.4-1."
-#~ msgstr "Fedora 10 include PostgreSQL 8.3.4-1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are migrating from Fedora 9, no special action should be required. "
-#~ "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
-#~ "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
-#~ "performing the migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si sta eseguendo una migrazione da Fedora 9, nessuna azione "
-#~ "particolare dovrebbe essere necessaria. Tuttavia se la migrazione viene "
-#~ "fatta dalle versioni di PostgreSQL precedenti alla 8.3.1, potrebbe esser "
-#~ "necessario eseguire alcune fasi speciali. Assicurtevi di controllare le "
-#~ "Note di rilascio di PostgreSQL prima di eseguire tale operazione."
-
-#~ msgid "Colophon"
-#~ msgstr "Colophon"
-
-#~ msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per come intendiamo il termine, <emphasis>colophon</emphasis> significa:"
-
-#~ msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-#~ msgstr ""
-#~ "un modo per riconoscere i contributori e nel contempo attribuire le "
-#~ "responsabilità, e"
-
-#~ msgid "explains tools and production methods."
-#~ msgstr "spiegare gli strumenti ed i metodi di produzione."
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Contributori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-#~ "ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
-#~ "ulink> (traduttore francese)"
-
-#~ msgid "Albert Felip (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Albert Felip (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid "Agusti Grau (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Agusti Grau (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid "Alfred Fraile (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Alfred Fraile (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
-#~ "Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\"> Amanpreet Singh "
-#~ "Alam</ulink> (traduttore - punjabi)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-#~ "Martynov</ulink> (translator - Russian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\"> Andrew "
-#~ "Martynov</ulink> (traduttore russo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-#~ "Overholt</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\"> Andrew "
-#~ "Overholt</ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-#~ msgstr "Ani Peter (traduttore - Malayalam)"
-
-#~ msgid "Ankitkumar Patel (translator - Gujarati)"
-#~ msgstr "Ankitkumar Patel (traduttore - Gujarati)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\"> Anthony Green</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-#~ "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\"> Brandon "
-#~ "Holbrook</ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\"> Bob Jensen</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\"> Chris Lennert</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Corina Roe (translator - French)"
-#~ msgstr "Corina Roe (traduttore - Francese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaleBewley\"> Dale Bewley</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Damien Durand (translator - French)"
-#~ msgstr "Damien Durand (traduttore - Francese)"
-
-#~ msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-#~ msgstr "Daniela Kugelmann (traduttore - Tedesco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\"> Dave Malcolm</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-#~ "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\"> David "
-#~ "Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-#~ "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\"> David "
-#~ "Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Davidson Paulo (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr "Davidson Paulo (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\"> Deepak Bhole</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-#~ "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB&#xFA;rigoZacar&#xE3;o"
-#~ "\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (traduttore)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-#~ "Glezos</ulink> (beat writer, translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\"> Dimitris "
-#~ "Glezos</ulink> (beat writer, traduttore - greco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo "
-#~ "Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo "
-#~ "Becker</ulink> (traduttore - spagnolo)"
-
-#~ msgid "Dominik Sandjaja (translator - German)"
-#~ msgstr "Dominik Sandjaja (traduttore - Tedesco)"
-
-#~ msgid "Eun-Ju Kim (translator - Korean)"
-#~ msgstr "Eun-Ju Kim (traduttore - Koreano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-#~ "Affolter</ulink> (translator - German)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
-#~ "Affolter</ulink> (traduttore - tedesco)"
-
-#~ msgid "Fernando Villa (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Fernando Villa (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-#~ msgstr "Florent Le Coz (traduttore - Francese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> "
-#~ "Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> "
-#~ "Francesco Tombolini</ulink> (traduttore - Italiano)"
-
-#~ msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-#~ msgstr "Francesco Valente (traduttore - Italiano)"
-
-#~ msgid "Gatis Kalnins (translator - Latvian)"
-#~ msgstr "Gatis Kalnins (traduttore - Latvian)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\"> Gavin Henry</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-#~ "ulink> (translator - Dutch)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
-#~ "ulink> (traduttore - olandese)"
-
-#~ msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr "Glaucia Cintra (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
-
-#~ msgid "Gregory Sapunkov (translator - Russian)"
-#~ msgstr "Gregory Sapunkov (traduttore - Russo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido "
-#~ "Grazioli</ulink> (translator - Italian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido "
-#~ "Grazioli</ulink> (traduttore - Italiano)"
-
-#~ msgid "Han Guokai (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "Han Guokai (traduttore - Cinese semplificato)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo "
-#~ "Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo "
-#~ "Cisneiros</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
-
-#~ msgid "I. Felix (translator - Tamil)"
-#~ msgstr "I. Felix (traduttore - Tamil)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-#~ "ulink> (translator - Serbian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
-#~ "ulink> (traduttore - serbo)"
-
-#~ msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
-#~ msgstr "Janis Ozolins (traduttore - Latvian)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-#~ "Taylor</ulink> (beat writer, editor-in-training)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JasonMatthewTaylor\"> Jason "
-#~ "Taylor</ulink> (beat writer, editore-in-training)"
-
-#~ msgid "Jaswinder Singh (translator - Punjabi)"
-#~ msgstr "Jaswinder Singh (traduttore - Punjabi)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\"> Jeff Johnston</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JesseKeating\"> Jesse Keating</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\"> Jens Petersen</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-#~ "(beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\"> Joe Orton</ulink> "
-#~ "(beat writer)"
-
-#~ msgid "Jordi Mas (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Jordi Mas (traduttore - Catalan)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> "
-#~ "José Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Jos&#xE9;NunoCoelhoPires\"> "
-#~ "José Nuno Coelho Pires</ulink> (traduttore - Portoghese)"
-
-#~ msgid "Josep Mª Brunetti (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Josep Mª Brunetti (traduttore - Catalan)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\"> Josh Bressers</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Juan M. Rodriguez (translator - Spanish)"
-#~ msgstr "Juan M. Rodriguez (traduttore - Spagnolo)"
-
-#~ msgid "Kai Werthwein (translator - German)"
-#~ msgstr "Kai Werthwein (traduttore - Tedesco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-#~ "ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-#~ "ulink> (beat writer, editore, co-publisher)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KevinKofler\"> Kevin Kofler</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Kiyoto Hashida (translator - Japanese)"
-#~ msgstr "Kiyoto Hashida (traduttore - Giapponese)"
-
-#~ msgid "Krishnababu Krothapalli (translator - Telugu)"
-#~ msgstr "Krishnababu Krothapalli (traduttore - Telugu)"
-
-#~ msgid "Kushal Das (translator - Bengali India)"
-#~ msgstr "Kushal Das (traduttore - Bengalese Indiano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
-#~ "(beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\"> Kyu Lee</ulink> "
-#~ "(beat contributor)"
-
-#~ msgid "Leah Liu (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "Leah Liu (traduttore - Cinese semplificato)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> "
-#~ "Lenka Čelková</ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Lenka&#x10C;elkov&#xE1;\"> "
-#~ "Lenka Čelková</ulink> (traduttore - Slovacco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-#~ "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
-#~ "ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-#~ "Kundrak</ulink> (beat contributor, translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LubomirKundrak\"> Lubomir "
-#~ "Kundrak</ulink> (beat contributor, traduttore - slovacco)"
-
-#~ msgid "Lukas Brausch (translator - German)"
-#~ msgstr "Lukas Brausch (traduttore - Tedesco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-#~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\"> Luya "
-#~ "Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus "
-#~ "Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus "
-#~ "Larsson</ulink> (traduttore - svedese)"
-
-#~ msgid "Manojkumar Giri (translator - Oriya)"
-#~ msgstr "Manojkumar Giri (traduttore - Oriya)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</"
-#~ "ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</"
-#~ "ulink> (traduttore - slovacco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-#~ "Schopfer</ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
-#~ "Schopfer</ulink> (traduttore - francese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-#~ "Rondeau</ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
-#~ "Rondeau</ulink> (traduttore - francese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-#~ "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
-#~ "Dziumanenko</ulink> (traduttore - ucraino)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\"> Martin Ball</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Michaël Ughetto (translator - French)"
-#~ msgstr "Michaël Ughetto (traduttore - Francese)"
-
-#~ msgid "Natà lia Girabet (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Natà lia Girabet (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-#~ "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
-#~ "Charonitakis</ulink> (traduttore - greco)"
-
-#~ msgid "Noriko Mizumoto (translation coordinator, translator - Japanese)"
-#~ msgstr "Noriko Mizumoto (coordinatore traduttore, traduttore - Giapponese)"
-
-#~ msgid "Oriol Miró (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Oriol Miró (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-#~ "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\"> Orion "
-#~ "Poplawski</ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid "Pablo Martin-Gomez (translator - French)"
-#~ msgstr "Pablo Martin-Gomez (traduttore - Francese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
-#~ "Bilianou</ulink> (traduttore - greco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick "
-#~ "Barnes</ulink> (beat writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\"> Patrick "
-#~ "Barnes</ulink> (beat writer, editore)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. "
-#~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. "
-#~ "Frields</ulink> (tools, editor)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Ã… "
-#~ "imo</ulink> (translator - Slovak)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Pavol&#x160;imo\"> Pavol Ã… "
-#~ "imo</ulink> (traduttore - Slovacco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel "
-#~ "Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel "
-#~ "Sadowski</ulink> (traduttore - polacco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick "
-#~ "Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\"> Patrick "
-#~ "Ernzer</ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid "Pedro Angelo Medeiros Fonini (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr "Pedro Angelo Medeiros Fonini (traduttore - Brasiliano Portoghese)"
-
-#~ msgid "Pere Argelich (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Pere Argelich (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid "Peter Reuschlein (translator - German)"
-#~ msgstr "Peter Reuschlein (traduttore - Tedesco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (translator - Polish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Raven\">Piotr DrÄ…g</"
-#~ "ulink> (traduttore - Polacco)"
-
-#~ msgid "Prosenjit Biswas (translator - Bengali India)"
-#~ msgstr "Prosenjit Biswas (traduttore - Bengalese Indiano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul "
-#~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\"> Rahul "
-#~ "Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
-
-#~ msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-#~ msgstr "Rajesh Ranjan (traduttore - Hindi)"
-
-#~ msgid "Robert-André Mauchin (translator - French)"
-#~ msgstr "Robert-André Mauchin (traduttore - Francese)"
-
-#~ msgid "Roberto Bechtlufft"
-#~ msgstr "Roberto Bechtlufft"
-
-#~ msgid "Run Du (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr "Run Du (traduttore - Cinese semplificato)"
-
-#~ msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali India)"
-#~ msgstr "Runa Bhattacharjee (traduttore - Bengalese Indiano)"
-
-#~ msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-#~ msgstr "Ryuichi Hyugabaru (traduttore - Giapponese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-#~ "Williams</ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\"> Sam Folk-"
-#~ "Williams</ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Sandeep Shedmake (translator - Marathi)"
-#~ msgstr "Sandeep Shedmake (traduttore - Marathi)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-#~ "ulink> (translator - Japanese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
-#~ "ulink> (traduttore - giapponese)"
-
-#~ msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-#~ msgstr "Shankar Prasad (traduttore - Kannada)"
-
-#~ msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
-#~ msgstr "Severin Heiniger (traduttore - Tedesco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-#~ "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
-#~ "Xenitellis</ulink> (traduttore - greco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\"> Steve Dickson</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Sweta Kothari (translator - Gujarati)"
-#~ msgstr "Sweta Kothari (traduttore - Gujarati)"
-
-#~ msgid "Terry Chuang (translator - Traditional Chinese)"
-#~ msgstr "Terry Chuang (traduttore - Cinese tradizionale)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-#~ "ulink> (translator - Greek)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
-#~ "ulink> (traduttore - greco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas "
-#~ "Canniot</ulink> (translator - French)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas "
-#~ "Canniot</ulink> (traduttore - francese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\"> Thomas Graf</"
-#~ "ulink> (beat writer)"
-
-#~ msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-#~ msgstr "Timo Trinks (traduttore - Tedesco)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy "
-#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy "
-#~ "Reynolds</ulink> (tools)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-#~ "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
-#~ "Ferreira Jr.</ulink> (traduttore - portoghese brasiliano)"
-
-#~ msgid "Vasiliy Korchagin (translator - Russian)"
-#~ msgstr "Vasiliy Korchagin (traduttore - Russo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-"
-#~ "Pekka Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-"
-#~ "Pekka Vainio</ulink> (traduttore - finlandese)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\"> Will Woods</"
-#~ "ulink> (beat contributor)"
-
-#~ msgid "Xavier Conde (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Xavier Conde (traduttore - Catalano)"
-
-#~ msgid "Xavier Queralt (translator - Catalan)"
-#~ msgstr "Xavier Queralt (translator - Catalano)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-#~ "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
-#~ "Takaoka</ulink> (traduttore, tools)"
-
-#~ msgid "Yu Feng (translator - Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Yu Feng (traduttore - Cinese semplificato)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</"
-#~ "ulink> (translator - Simplified Chinese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</"
-#~ "ulink> (traduttore - cinese semplificato)"
-
-#~ msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-#~ msgstr "Yulia Poyarkova (traduttore - Russo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</"
-#~ "ulink> (translator - simplified Chinese)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</"
-#~ "ulink> (traduttore - cinese semplificato)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
-#~ "release notes as we add translators after release:"
-#~ msgstr ""
-#~ "... e molti altri traduttori. Fare riferimento alla versione web di "
-#~ "queste note per i traduttori aggiunti successivamente al rilascio:"
-
-#~ msgid "Production methods"
-#~ msgstr "Metodi di produzione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project "
-#~ "wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to "
-#~ "explain important changes and enhancements. The editorial team ensures "
-#~ "consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki "
-#~ "material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team "
-#~ "of translators produces other language versions of the release notes, "
-#~ "which are made available to the general public as part of Fedora. The "
-#~ "publication team also makes them, and subsequent errata, available via "
-#~ "the Web."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli autori producono le Note di rilascio direttamente sulla Wiki del "
-#~ "Fedora Project. Essi collaborano con altri esperti del settore per "
-#~ "spiegare i miglioramenti e le modifiche più importanti. La squadra "
-#~ "editoriale assicura la consistenza e la qualità dei documenti, e porta il "
-#~ "materiale della Wiki al formato XML DocBook in un repositorio di "
-#~ "controllo delle revisioni. A questo punto, le squadre dei traduttori "
-#~ "producono le versioni delle Note di rilascio per le altre lingue, che "
-#~ "vengono quindi rese accessibili al pubblico di massa come parte di "
-#~ "Fedora. Infine la pubblicazione le rende disponibili sul Web, "
-#~ "aggiornandole con le successive correzioni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
-#~ "      Development\"'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
-#~ "      Development\"'"
-
-#~ msgid "Enter the password for the root account when prompted."
-#~ msgstr "Digitare la password root quando richiesta."
-
-#~ msgid "Compiler compatibility"
-#~ msgstr "Compatibilità del compilatore"
-
-#~ msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-#~ msgstr "Consultare la <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/>."
-
-#~ msgid "Fedora 10"
-#~ msgstr "Fedora 10"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-#~ msgstr "Sono presenti bug e disattenzioni gravi?"
-
-#~ msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per informazioni consultare la pagina relativa ai bug comuni di Fedora 10"
-
-#~ msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-#~ msgstr ""
-#~ "Supporto multiarch di RPM sulle piattaforme a 64-bit - x86_64 e ppc64"
-
-#~ msgid ""
-#~ "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same "
-#~ "package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> "
-#~ "might appear to include duplicate packages, since the architecture is not "
-#~ "displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of "
-#~ "the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by "
-#~ "default. To install <package>yum-utils</package>, run the following "
-#~ "command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "RPM supporta l'installazione parallela dello stesso pacchetto per "
-#~ "molteplici architetture. L'elenco dei pacchetti installati restituito da "
-#~ "<command>rpm -qa</command> potrebbe mostrare pacchetti duplicati, poiché "
-#~ "l'architettura non viene visualizzata. Usare invece il comando "
-#~ "<command>repoquery</command>, incluso nel pacchetto <package>yum-utils</"
-#~ "package>, che per impostazione predefinita mostra l'architettura di ogni "
-#~ "pacchetto. Per installare <package>yum-utils</package>, eseguire il "
-#~ "seguente comando:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To list all packages with their architecture using <command>rpm</"
-#~ "command>, run the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per elencare tutti i pacchetti con le loro architetture usando "
-#~ "<command>rpm</command>, eseguire il seguente comando:"
-
-#~ msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-#~ msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This setting changes the default query to list the architecture. Add it "
-#~ "to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
-#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa impostazione modifica l'interrogazione predefinita in modo da "
-#~ "elencare l'architettura. Aggiungere questo comando in <filename>/etc/rpm/"
-#~ "macros</filename> (per impostarlo a livello globale) o <filename>~/."
-#~ "rpmmacros</filename> (per impostarlo a livello utente)."
-
-#~ msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-#~ msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-
-#~ msgid "Amateur Radio"
-#~ msgstr "Radio amatoriale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
-#~ "framework."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>gnuradio</package> è un framework radio definito "
-#~ "dal software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages "
-#~ "provide APRS capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "I pacchetti <package>aprsd</package> e <package>xastir</package> "
-#~ "forniscono le funzionalità APRS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set "
-#~ "of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, "
-#~ "and PCB layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "La suite di <application>gEDA</application> consiste in un set integrato "
-#~ "di applicazioni schematiche per catturare, net listing, simulazione del "
-#~ "circuito e struttura PCB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
-#~ "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "I pacchetti <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e "
-#~ "<package>gnucap</package> forniscono funzioni di simulazione di circuiti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit "
-#~ "prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB "
-#~ "artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of "
-#~ "interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sono disponibili una varietà di altri tool per comprendere il codice "
-#~ "Morse, la previsione dell'orbita e il monitoraggio dei satelliti, la "
-#~ "produzione dei diagrammi schematici e le illustrazioni PCB, il "
-#~ "mantenimento di un logbook per la radio amatoriale, ed altre applicazioni "
-#~ "che possono interessare gli appassionati di elettronica e di radio "
-#~ "amatoriale."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a complete list of all the amateur radio and electronics related "
-#~ "packages see Applications for Amateur Radio on the wiki (<ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per una lista completa relativa a tutti i pacchetti radio amatoriali ed "
-#~ "elettronici vedere Applicazioni per Radio Amatori sulla wiki (<ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"/>)."
-
-#~ msgid "In this release, there are a number of changes."
-#~ msgstr "In questa versione ci sono un certo numero di cambiamenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>geda</package> (gnu Electronic Design Assistant) suite of "
-#~ "tools has been updated to version 20080929. This is a bugfix release and "
-#~ "there are no major changes visible to the user. <package>pcb</package> "
-#~ "has been updated to 0.20081128. <package>gtkwave</package> which is used "
-#~ "by the gEDA suite has also been updated to 3.1.13. These are also bugfix "
-#~ "releases."
-#~ msgstr ""
-#~ "La suite di strumenti <package>geda</package> (gnu Electronic Design "
-#~ "Assistant) è stata aggiornata alla versione 20080929. Questa è una "
-#~ "versione bugfix non ci sono grandi cambiamenti  visibili per l'utente. "
-#~ "<package>pcb</package> è stato aggiornato alla 0.20081128. Anche "
-#~ "<package>gtkwave</package> che è usato dalla suite gEDA è stato "
-#~ "aggiornato alla 3.1.13. Anche queste sono versioni bugfix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>gerbv</package> 2.1.0 is also used as part of the gEDA suite. It "
-#~ "includes a number of new features:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gerbv</package> 2.1.0 è anche usato come parte della suite gEDA. "
-#~ "Esso incclude un certo numero di nuove caratteristiche:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added ability to select objects, with the option of deleting or viewing "
-#~ "basic properties of the objects"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunta la possibilità di selezionare gli oggetti, con l'opzione di "
-#~ "cancellarli o vederne le proprietà base"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Split off the core functionality of gerbv into a library (libgerbv) to "
-#~ "allow developers to quickly write software using Gerber parsing/editing/"
-#~ "exporting/rendering functionality. Full Doxygen documentation has also "
-#~ "been created to facilitate developers wishing to use libgerbv."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suddivisione delle funzionalità interne di gerbv in una libreria "
-#~ "(libgerbv) per permettere agli sviluppatori di scrivere velocemente "
-#~ "software usando le funzionalità Gerber di parsing/editing/exporting/"
-#~ "rendering. E' inoltre stata creata la documentazione Doxygen completa per "
-#~ "facilitare gli sviluppatori che desiderano usare libgerbv."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added export to RS274X and Excellon functionality, allowing gerbv to "
-#~ "translate files between formats. The RS274X export function can also be "
-#~ "used to \"clean\" troublesome files to a more compatible format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunta l'esportazione alle funzionalità RS274X ed Excellon, permettendo "
-#~ "a gerbv di tradurre i file frai formati. La funzione di esportazione "
-#~ "RS274X può anche essere usata per \"pulire\" file afflitti da problemi in "
-#~ "un formato maggiormente compatibile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added the ability to override the Excellon format \"guessing\", allowing "
-#~ "non-standard drill files to be correctly rendered"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunta la capacità di prevaricare il formato Excellon \"guessing\", "
-#~ "permettendo a file drill non-standard di essere renderizzati correttamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greatly expanded the command line functionality, including the ability to "
-#~ "panelize boards into a single one through the command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enormemente espansa la funzionalità della linea di comando, inclusa la "
-#~ "possibilità di creare dei pannelli di più schede in una attraverso la "
-#~ "linea di comando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Added \"Aperture usage\" tab to Gerber reports. This allows the user to "
-#~ "see how often each aperture is used in all visible layers of his project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aggiunta la tabulazione \"Uso dell'apertura\" ai report di Gerber. Ciò "
-#~ "permette all'utente di vedere quanto spesso ciascuna apertura è usata in "
-#~ "tutti i layer visibili del proprio progetto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>gnuradio</package> has been update to version 3.1.2. There are a "
-#~ "large number of bugfixes as well as many \"fine tuning\" changes to the "
-#~ "gui. See the gnuradio release log at http://gnuradio.org/trac/wiki/"
-#~ "Release3.1Branch for complete details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gnuradio</package> è stato aggiornato alla versione 3.1.2. Ci "
-#~ "sono sia un gran numero di bugfixes che molti \"fini\" cambiamenti alla "
-#~ "gui. Vedere il log del rilascio di gnuradio su http://gnuradio.org/trac/"
-#~ "wiki/Release3.1Branch per i dettagli completi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>iverilog</package> is used for circuit simulation and Fedora 10 "
-#~ "includes version 0.9.20080905. This is primarily a bugfix release."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>iverilog</package> è usato per la simulazione dei circuiti e "
-#~ "Fedora 10 include la versione 0.9.20080905. Questa è sostanzialmente una "
-#~ "versione bugfix."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes version 3.4.30 of <package>xcircuit</package>, a "
-#~ "schematic capture and netlist generation tool. This is a minor upgrade "
-#~ "from Fedora 9 and upgrading should pose no problems for users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 include la versione 3.4.30 di <package>xcircuit</package>, uno "
-#~ "strumento di cattura schematica e generatore di netlist. Questo è un "
-#~ "aggiornamento minore rispetto a Fedora 9 e l'aggiornamento non arreca "
-#~ "alcun problema agli utenti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>soundmodem</package> has been temporarily removed from the "
-#~ "distribution. It is expected to be back before the release of Fedora 11."
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>soundmodem</package> è stato temporaneamente rimosso dalla "
-#~ "distribuzione. Ci si aspetta possa ritornare per il rilascio di Fedora 11."
-
-#~ msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
-#~ "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si stà utilizzando Flash 10, non sarà necessario usare "
-#~ "<package>libflashsupport</package> poichè l'utilizzo di ALSA in questa "
-#~ "versione è stato corretto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</"
-#~ "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in "
-#~ "<application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> package to enable sound from the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gli utenti di Fedora x86_64 devono installare il pacchetto "
-#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package> per abilitare il plugin a 32-bit "
-#~ "di Adobe Flash Player in <application>Firefox</application> ed il "
-#~ "pacchetto <package>libflashsupport.i386</package> per abilitare il plugin "
-#~ "al supporto audio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package> packages:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installare i pacchetti <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
-#~ "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, e <package>libflashsupport."
-#~ "i386</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-#~ msgstr ""
-#~ "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper."
-#~ "i386</package> is installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installare <package>flash-plugin</package> dopo l'installazione di "
-#~ "<package>nspluginwrapper.i386</package>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
-#~ "plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eseguire <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> per registrare il "
-#~ "plugin flash:"
-
-#~ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-#~ msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
-#~ "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
-#~ "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chiudere tutte le finestre di <application>Firefox</application>, e "
-#~ "quindi rilanciare <application>Firefox</application>. Digitare "
-#~ "<userinput>about:plugins</userinput> nella barra degli indirizzi in modo "
-#~ "da assicurarsi che il plugin sia stato caricato."
-
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Embedded"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded "
-#~ "development on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, "
-#~ "debuggers, programmers, IDEs and assorted utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora 10 include svariate applicazioni per il supporto allo sviluppo "
-#~ "embedded per numerose piattaforme target. Sono inclusi assembler, "
-#~ "compilatori, debugger, programmatori, IDE e altre utilità."
-
-#~ msgid "AVR"
-#~ msgstr "AVR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR "
-#~ "microcontroller"
-#~ msgstr ""
-#~ "Software <package>avrdude</package> per la programmazione dei "
-#~ "microcontrollori AVR di Atmel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program "
-#~ "the Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming "
-#~ "protocol, it can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a "
-#~ "direct instruction mode allowing one to issue any programming instruction "
-#~ "to the AVR chip regardless of whether AVRDUDE implements that specific "
-#~ "feature of a particular chip."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVRDUDE è un programma per la programmazione delle CPU AVR di Atmel. "
-#~ "Permette di programmare Flash e EEPROM, e se supportato dal protocollo di "
-#~ "programmazione seriale, è in grado di programmare i bit fuse e lock. "
-#~ "AVRDUDE fornisce anche una modalità di istruzione diretta che permette di "
-#~ "emettere qualsiasi istruzione di programmazione al chip AVR, senza "
-#~ "considerare se AVRDUDE implementi o meno questa funzione specifica di un "
-#~ "determinato chip."
-
-#~ msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-#~ msgstr "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC per avr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to "
-#~ "compile for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa è una versione del Cross Compiling GNU GCC, che può essere usata "
-#~ "per compilare per la piattaforma AVR, invece che la piattaforma nativa "
-#~ "i386."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
-#~ msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU G++ per avr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be "
-#~ "used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native "
-#~ "i386 platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questo pacchetto contiene la versione Cross Compiling di g++, che può "
-#~ "essere usata per compilare il codice c++ per la piattaforma AVR invece "
-#~ "che per la piattaforma nativa i386."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
-#~ "microcontrollers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Libreria C <package>avr-libc</package> da utilizzare con GCC sui "
-#~ "microcontrollori AVR di Atmel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high "
-#~ "quality C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVR Libc è un progetto software libero con l'obiettivo di fornire una "
-#~ "libreria C molto valida per lo sviluppo con GCC su microcontrollori AVR "
-#~ "di Atmel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called "
-#~ "modified Berkeley license is intended to be compatible with most free "
-#~ "software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as "
-#~ "possible for the use of the library in closed-source commercial "
-#~ "applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "AVR Libc è stata rilasciata nei termini di una singola licenza unificata. "
-#~ "Questa licenza chiamata Berkeley modificata, è stata creata per essere "
-#~ "compatibile con la maggior parte delle licenze per il software libero "
-#~ "come ad esempio GPL, imponendo al tempo stesso pochissime restrizioni per "
-#~ "l'utilizzo in applicazioni commerciali closed-source."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at "
-#~ "avr"
-#~ msgstr "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils per avr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
-#~ "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the "
-#~ "native i386 platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qusta è una versione Cross Compiling di GNU binutils, la quale può essere "
-#~ "usata per assemblare e collegare i binari per la piattaforma AVR, invece "
-#~ "della piattaforma i386 nativa."
-
-#~ msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>avr-gdb</package>GDB per il debugging (remoto) dei binari avr"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) "
-#~ "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
-#~ "another program while it executes or what another program was doing at "
-#~ "the moment it crashed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa è una versione speciale di GDB, il GNU Project debugger, per il "
-#~ "debugging (remoto) dei binari AVR. GDB permette all'utente di "
-#~ "visualizzare lo stato del processo all'interno di un altro programma "
-#~ "quando lo stesso è in esecuzione, o di visualizzare lo stato di un "
-#~ "programma al momento del suo arresto inaspettato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to "
-#~ "GDB"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>avarice</package>Program per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
-#~ "their embedded AVR target"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programma per interfacciare Atmel JTAG ICE con GDB e permettere "
-#~ "all'utente di eseguire il debug dei propri target AVR embedded"
-
-#~ msgid "Microchip PIC"
-#~ msgstr "Microchip PIC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC "
-#~ "(TM) microcontrollers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilità per lo sviluppo <package>gputils</package> per i microcontrollori "
-#~ "Microchip (TM) PIC (TM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) "
-#~ "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in "
-#~ "it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> "
-#~ "package currently only implements a subset of the features available with "
-#~ "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of "
-#~ "what <package>gputils</package> can do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa è una raccolta di strumenti per lo sviluppo per i microcontrollori "
-#~ "Microchip (TM) PIC (TM). Questo software è da considerarsi ALPHA: "
-#~ "potrebbero essere presenti al suo interno bug molto seri, e non risulta "
-#~ "essere completo. Il pacchetto <package>gputils</package> attualmente "
-#~ "implementa solo un sottoinsieme delle caratteristiche disponibili negli "
-#~ "strumenti Microchip. Consultare la documentazione per un elenco "
-#~ "aggiornato delle funzioni di <package>gputils</package>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
-#~ "microcontrollers"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>gpsim</package> Un simulatore per i microcontrollori Microchip "
-#~ "(TM) PIC (TM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>gpsim</package> software is a simulator for Microchip (TM) "
-#~ "PIC (TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-"
-#~ "bit, 14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports "
-#~ "dynamically loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so "
-#~ "forth, to extend the simulation environment beyond the PIC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il software <package>gpsim</package> è un simulatore per microcontrollori "
-#~ "Microchip (TM) PIC (TM). Esso supporta la maggior parte dei dispositivi "
-#~ "presenti nelle famiglie principali a 12-bit, 14bit, e 16-bit di "
-#~ "Microchip. In aggiunta, gpsim supporta dinamicamente i moduli caricabili "
-#~ "come ad esempio LED, LCD, resistor e così via, per estendere l'ambiente "
-#~ "di simulazione oltre PIC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>ktechlab</package> Development and simulation of "
-#~ "microcontrollers and electronic circuits"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>ktechlab</package> Sviluppo e simulazione dei circuiti "
-#~ "elettronici e microcontrollori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>KTechlab</application> is a development and simulation "
-#~ "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed "
-#~ "under the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
-#~ "consists of several well-integrated components:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>KTechlab</application> è un ambiente di sviluppo e "
-#~ "simulazione per cincuiti elettronici e microcontrollori, distribuito "
-#~ "sotto la GNU General Public License. <application>KTechlab</application> "
-#~ "consiste in diversi componenti ben integrati:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
-#~ "nonlinear devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un simulatore di circuiti, in grado di simulare dispositivi logici e "
-#~ "lineari ed alcuni dispositivi non lineari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated "
-#~ "in circuit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Integrazione con <command>gpsim</command>, che permette di simulare i PIC "
-#~ "in un circuito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
-#~ "simulation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un editor di schemi che fornisce un feedback completo in tempo reale "
-#~ "della simulazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un editor di diagrammi di flusso che permette ai programmi PIC di essere "
-#~ "creati visualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion "
-#~ "program to <application>KTechlab</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "MicroBASIC; un compilatore simile a BASIC per PIC scritto come programma "
-#~ "d'accompagnamento per <application>KTechlab</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a "
-#~ "powerful editor for PIC programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una parte embedded di <application>Kate</application>, che fornisce un "
-#~ "editor molto potente per programmi PIC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
-#~ "<command>gpdasm</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un disassembler ed un assemblatore integrato tramite <command>gpasm</"
-#~ "command> e <command>gpdasm</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based "
-#~ "application (under Linux/KDE)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>pikdev</package> IDE per lo sviluppo di applicazioni basate su "
-#~ "PICmicro (sotto Linux/KDE)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
-#~ "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PiKdev</application> è un IDE semplice dedicato allo "
-#~ "sviluppo di applicazioni basate su PIC con KDE. Caratteristiche:"
-
-#~ msgid "Integrated editor"
-#~ msgstr "Editor integrato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
-#~ "technology)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Motore di programmazione integrato per PIC a 12, 14 e 16 bit (tecnologia "
-#~ "flash o EPROM)"
-
-#~ msgid "Support for parallel and serial port programmers"
-#~ msgstr "Supporto per programmatori di porte seriali e parallele"
-
-#~ msgid "KDE compliant look-and-feel"
-#~ msgstr "Look-and-feel conforme a KDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> "
-#~ "file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> "
-#~ "directory to complete the full feature installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'amministratore di sistema deve consultare il file <filename>README."
-#~ "Fedora</filename> nella directory <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
-#~ "filename>, per poter completare l'installazione di tutte le "
-#~ "caratteristiche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>piklab</package> Development environment for applications based "
-#~ "on PIC & dsPIC"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>piklab</package> Ambiente di sviluppo per applicazioni basate su "
-#~ "PIC & dsPIC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Piklab</application> is a graphic development environment "
-#~ "for PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains "
-#~ "for compiling and assembling and it supports several Microchip and direct "
-#~ "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
-#~ "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
-#~ "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Piklab</application> è un ambiente di sviluppo grafico per i "
-#~ "microcontrollori PIC e dsPIC. Esso interfaccia diversi toolchain per la "
-#~ "compilazione e l'assemblaggio, e supporta diversi programmatori diretti e "
-#~ "Microchip. L'amministratore di sistema deve consultare il file "
-#~ "<filename>README.Fedora</filename> situato nella directory <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/piklab-0.15.0</filename>, per poter completare l'installazione "
-#~ "di tutte le caratteristiche."
-
-#~ msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-#~ msgstr "<package>pikloops</package> Generatore di codice per i PIC delay"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PiKLoop</application> generates code to create delays for "
-#~ "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
-#~ "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> "
-#~ "IDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PiKLoop</application> è in grado di generare il codice per "
-#~ "la creazione dei ritardi per i microcontrollori PIC Microchip. Utile per "
-#~ "<application>Pikdev</application> o <application>Piklab</application> IDE."
-
-#~ msgid "Others and processor agnostic"
-#~ msgstr "Processor agnostic ed altro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
-#~ "programmer for Atmel chips"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>dfu-programmer</package> Un programmatore USB basato "
-#~ "sull'aggiornamento firmware del dispositivo per chip Atmel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB "
-#~ "bootloader supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) "
-#~ "1.0 compliant user-space application. Currently supported chips: 8051, "
-#~ "AVR, at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, "
-#~ "at90usb647, at89c5132, at90usb646, at90usb162, and at90usb82."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programmatore a linea di comando basato su Linux per chip Atmel con "
-#~ "ISP per il supporto del bootloader USB. Per la maggior parte dei casi si "
-#~ "tratta di un'applicazione in spazio utente conforme al Device Firmware "
-#~ "Update (DFU) 1.0. I chip attualmente supportati sono: 8051, AVR, "
-#~ "at89c51snd1c, at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, "
-#~ "at89c5132, at90usb646, at90usb162, e at90usb82."
-
-#~ msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-#~ msgstr "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <package>sdcc-2.6.0-12</package> package for SDCC is a C compiler for "
-#~ "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the "
-#~ "compiler, assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. "
-#~ "The processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, "
-#~ "z80, hc08, and PIC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il pacchetto <package>sdcc-2.6.0-12</package> per SDCC è un compiler C "
-#~ "per la classe 8051 e microcontrollori simili. Il pacchetto include il "
-#~ "compilatore, l'assemblatore, il linker, un simulatore del dispositivo e "
-#~ "la libreria principale. I processori supportati (non in modo esteso) "
-#~ "includono 8051, ds390, z80, hc08, e PIC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and "
-#~ "8051"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer per Atmel AVR e "
-#~ "8051"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>uisp</command> utility is for downloading/uploading programs "
-#~ "to AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In "
-#~ "addition, <command>uisp</command> can erase the device, write lock bits, "
-#~ "verify and set the active segment. For use with the following hardware to "
-#~ "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR "
-#~ "Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
-#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
-#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
-#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilità <command>uisp</command> viene usata per scaricare/caricare i "
-#~ "programmi sui dispositivi AVR. Può essere usata anche per alcuni tipi di "
-#~ "dispositivi Atmel 8051. Ed ancora, <command>uisp</command> è in grado di "
-#~ "cancellare il dispositivo, scrivere i lock bits, verificare ed impostare "
-#~ "il segmento attivo. Per un utilizzo con il seguente hardware per la "
-#~ "programmazione dei dispositivi: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct "
-#~ "AVR Parallel Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, "
-#~ "Altera, ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, "
-#~ "bsd, fbprg (parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR "
-#~ "MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
-
-#~ msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<package>simcoupe</package> emulatre SAM Coupe (compatibile con spectrum)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
-#~ "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
-#~ "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>SimCoupe</application> emula un computer Z80 a 8 bit, "
-#~ "rilasciato nel 1989 dalla Miles Gordon Technology. La SAM Coupe risultava "
-#~ "nella maggior parte dei casi compatibile con spectrum, con un hardware "
-#~ "molto migliorato."
-
-#~ msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
-#~ msgstr "<package>sjasm</package> Un cross assembler per z80"
-
-#~ msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler"
-#~ msgstr "SjASM è un cross assembler 'two pass macro' per Z80"
-
-#~ msgid "<package>z88dk</package> A Z80 cross compiler"
-#~ msgstr "<package>z88dk</package> Un cross compiler per Z80"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
-#~ "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
-#~ "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il programma <command>z88dk</command> è un Z80 cross compiler in grado di "
-#~ "generare i file binari per una varietà di macchine basate su Z80 (come ad "
-#~ "esempio ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, ed altri calcolatori TI)."
-
-#~ msgid "Fedora 10 Preview Release"
-#~ msgstr "Release di anteprima di Fedora 10"
-
-#~ msgid "mediacheck"
-#~ msgstr "mediacheck"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> (traduttore)"
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> (traduttore - polacco)"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list