Branch 'f12-tx' - po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 16 05:17:36 UTC 2009


 po/de.po |  896 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 file changed, 739 insertions(+), 157 deletions(-)

New commits:
commit 38fa3da2140391b554225090b54d9cea862307ff
Author: mideal <mideal at fedoraproject.org>
Date:   Mon Nov 16 05:17:35 2009 +0000

    Sending translation for German

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index fe35e3e..ee1ec6c 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # German translation of readme-burning-isos
 #
+#
 # Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007.
 # Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
 # Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008-2009, 2009.
 # Jens Maucher <jensm at fedoraproject.org>, 2009.
 # Dirk Haar <fedora2009 at mideal.de>, 2009.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Docs :: Readme Burning ISOs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-14 23:20+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-16 06:14+0100\n"
+"Last-Translator: Dirk Haar <fedora2009 at mideal.de>\n"
 "Language-Team: German <Fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,14 +30,19 @@ msgstr "Brennen von ISO-Dateien auf CD/DVD"
 #. Tag: subtitle
 #: Article_Info.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD media</subtitle>"
-msgstr "<subtitle>Wie ISO-Dateien heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt werden</subtitle>"
+msgid ""
+"<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD media</subtitle>"
+msgstr ""
+"<subtitle>Wie ISO-Dateien heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt "
+"werden</subtitle>"
 
 #. Tag: para
 #: Article_Info.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<para>How to download ISO images and create CD and DVD media</para>"
-msgstr "<para>Wie ISO-Dateien heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt werden</para>"
+msgstr ""
+"<para>Wie ISO-Dateien heruntergeladen und CD- und DVD-Medien erzeugt werden</"
+"para>"
 
 #. Tag: phrase
 #: Article_Info.xml:20
@@ -66,14 +71,43 @@ msgstr "Brennen"
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "The process of burning ISO images to disc varies according to your operating system and the software that you have available. This section provides a guide to some popular disc burning tools."
-msgstr "Das Vorgehen beim Brennen von ISO-Dateien auf Medien variiert abhängig davon, welches Betriebssystem Sie betreiben und welche Software Sie dafür haben. Dieser Abschnitt bietet eine Anleitung für einige beliebte Brennprogramme."
+msgid ""
+"The process of burning ISO images to disc varies according to your operating "
+"system and the software that you have available. This section provides a "
+"guide to some popular disc burning tools."
+msgstr ""
+"Das Vorgehen beim Brennen von ISO-Dateien auf Medien variiert abhängig "
+"davon, welches Betriebssystem Sie betreiben und welche Software Sie dafür "
+"haben. Dieser Abschnitt bietet eine Anleitung für einige beliebte "
+"Brennprogramme."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "If you are burning a set of Fedora CDs, you can test that you are burning the discs correctly and that your computer can boot from these discs as soon as you have burnt the first disc in the set. Refer to <xref linkend=\"sect-Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> to learn how to start your computer from a Fedora disc. If you press <keycap>Enter</keycap> on the Fedora boot screen, the Fedora installer will offer you a chance to test the disc. If you discover a problem with the first disc before you burn an entire set, you could save time and discs. Note that the disc test option is available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora CD set, but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a Fedora Live CD."
-msgstr "Wenn Sie einen Satz Fedora CDs brennen, können Sie deren Korrektheit und Bootfähigkeit gleich nach Erstellung des ersten Mediums prüfen. Folgen Sie <xref linkend=\"sect-Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/>, um zu erfahren, wie Sie Ihren Computer von einer Fedora CD booten können. Wenn Sie im Fedora Bootbildschirm die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, bietet Ihnen das Fedora-Installationsprogramm die Möglichkeit, Medien zu testen. Wenn bei dem ersten  Medium ein Problem auftritt, können Sie auf diese Weise Zeit und Rohlinge sparen. Beachten Sie, dass die Option zum Testen von Medien nur beim Booten von einer Fedora-DVD oder von der CDROM #1 eines Fedora-CD-Satzes verfügbar ist, aber <emphasis>nicht </emphasis> beim Booten von einer Fedora-Live-CD."
+msgid ""
+"If you are burning a set of Fedora CDs, you can test that you are burning "
+"the discs correctly and that your computer can boot from these discs as soon "
+"as you have burnt the first disc in the set. Refer to <xref linkend=\"sect-"
+"Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> to learn how to start your "
+"computer from a Fedora disc. If you press <keycap>Enter</keycap> on the "
+"Fedora boot screen, the Fedora installer will offer you a chance to test the "
+"disc. If you discover a problem with the first disc before you burn an "
+"entire set, you could save time and discs. Note that the disc test option is "
+"available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora CD set, "
+"but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a Fedora Live CD."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Satz Fedora CDs brennen, können Sie deren Korrektheit und "
+"Bootfähigkeit gleich nach Erstellung des ersten Mediums prüfen. Folgen Sie "
+"<xref linkend=\"sect-Brennen_von_ISO-Dateien_auf_CD/DVD-Nächste_Schritte\"/>"
+", um zu "
+"erfahren, wie Sie Ihren Computer von einer Fedora CD booten können. Wenn Sie "
+"im Fedora Bootbildschirm die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, bietet "
+"Ihnen das Fedora-Installationsprogramm die Möglichkeit, Medien zu testen. "
+"Wenn bei dem ersten  Medium ein Problem auftritt, können Sie auf diese Weise "
+"Zeit und Rohlinge sparen. Beachten Sie, dass die Option zum Testen von "
+"Medien nur beim Booten von einer Fedora-DVD oder von der CDROM #1 eines "
+"Fedora-CD-Satzes verfügbar ist, aber <emphasis>nicht <emphasis> beim Booten "
+"von einer Fedora-Live-CD."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:14
@@ -84,20 +118,49 @@ msgstr "Medien unter Windows-Betriebssystemen brennen"
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "To turn an ISO image files into a CD or DVD, you need disc burning software that can handle ISO image files. Although this is true of most disc burning software, exceptions exist."
-msgstr "Um aus ISO-Dateien CDs oder DVDs herzustellen, benötigen Sie eine Brennsoftware, die ISO-Dateien handhaben kann. Obwohl dies für die meisten Programme dieser Art gilt, gibt es Ausnahmen."
+msgid ""
+"To turn an ISO image files into a CD or DVD, you need disc burning software "
+"that can handle ISO image files. Although this is true of most disc burning "
+"software, exceptions exist."
+msgstr ""
+"Um aus ISO-Dateien CDs oder DVDs herzustellen, benötigen Sie eine "
+"Brennsoftware, die ISO-Dateien handhaben kann. Obwohl dies für die meisten "
+"Programme dieser Art gilt, gibt es Ausnahmen."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "In particular, note that the CD burning feature built into Windows XP and Windows Vista cannot burn CDs from images and that earlier Windows operating systems did not have any CD burning capability installed by default. Therefore, if your computer has a Windows operating system installed on it, you need a separate piece of software for this task. Examples of popular CD burning software for Windows that you might already have on your computer include <application>Nero Burning ROM</application> and <application>Roxio Creator</application>. If you use a Windows operating system on your computer and do not have disc burning software installed (or you are not sure that the software can burn discs from image files) <application>InfraRecorder</application> is a suitable alternative available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, and is free and open-source."
-msgstr "Beachten Sie insbesondere, dass die betriebssysteminterne Brennsoftware von Windows XP und Windows Vista keine ISO-Dateien brennen kann und das frühere Windows-Versionen von Haus aus weder Brennfunktionen eingebaut hatten noch Dateien größer 2 GB verwalten können. Deshalb brauchen Sie für diese Aufgabe eine separate Software, wenn auf Ihrem Computer Windows installiert ist."
+msgid ""
+"In particular, note that the CD burning feature built into Windows XP and "
+"Windows Vista cannot burn CDs from images and that earlier Windows operating "
+"systems did not have any CD burning capability installed by default. "
+"Therefore, if your computer has a Windows operating system installed on it, "
+"you need a separate piece of software for this task. Examples of popular CD "
+"burning software for Windows that you might already have on your computer "
+"include <application>Nero Burning ROM</application> and <application>Roxio "
+"Creator</application>. If you use a Windows operating system on your "
+"computer and do not have disc burning software installed (or you are not "
+"sure that the software can burn discs from image files) "
+"<application>InfraRecorder</application> is a suitable alternative available "
+"from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, and is free and "
+"open-source."
+msgstr ""
+"Beachten Sie insbesondere, dass die betriebssysteminterne Brennsoftware von "
+"Windows XP und Windows Vista keine ISO-Dateien brennen kann und das "
+"frühere Windows-Versionen von Haus aus weder Brennfunktionen eingebaut "
+"hatten noch Dateien größer 2 GB verwalten können. Deshalb brauchen Sie "
+"für diese Aufgabe eine separate Software, wenn auf Ihrem Computer Windows "
+"installiert ist."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "The steps required to burn ISO images to disks with several popular CD burning applications are listed below."
-msgstr "Die notwendigen Schritte zum Brennen von ISO-Dateien auf Medien mit verschiedenen beliebten CD-Brennprogrammen sind unten aufgeführt."
+msgid ""
+"The steps required to burn ISO images to disks with several popular CD "
+"burning applications are listed below."
+msgstr ""
+"Die notwendigen Schritte zum Brennen von ISO-Dateien auf Medien mit "
+"verschiedenen beliebten CD-Brennprogrammen sind unten aufgeführt."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:25
@@ -108,14 +171,22 @@ msgstr "Benutzen des ISO Recorder V2 Power Toy"
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
-msgstr "Besorgen und installieren Sie sich den ISO Recorder von dieser Adresse: <ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink>."
+msgid ""
+"Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
+msgstr ""
+"Besorgen und installieren Sie sich den ISO Recorder von dieser Adresse: "
+"<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:31
 #, no-c-format
-msgid "In the file manager <application>Explorer</application>, right click on the first Fedora ISO file."
-msgstr "Im Dateimanager <application>Explorer</application> auf die erste Fedora-ISO-Datei rechtsklicken."
+msgid ""
+"In the file manager <application>Explorer</application>, right click on the "
+"first Fedora ISO file."
+msgstr ""
+"Im Dateimanager <application>Explorer</application> auf die erste Fedora-ISO-"
+"Datei rechtsklicken."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:36
@@ -126,8 +197,12 @@ msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü <guilabel>Abbild auf CD kopieren</guilabel>.
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:41
 #, no-c-format
-msgid "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-up."
-msgstr "Folgen Sie den im Pop-Up-Fenster <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> aufgelisteten Schritten."
+msgid ""
+"Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-"
+"up."
+msgstr ""
+"Folgen Sie den im Pop-Up-Fenster <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> "
+"aufgelisteten Schritten."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:46
@@ -160,8 +235,7 @@ msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
 msgstr "Wählen Sie <guimenu>Disc von Abbild-Datei brennen</guimenu>."
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:73
-#: Burning.xml:100
+#: Burning.xml:73 Burning.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
 msgstr "Wählen Sie die Fedora-ISO-Datei und brennen Sie sie."
@@ -173,8 +247,7 @@ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
 msgstr "Benutzung von Nero Burning ROM 5"
 
 #. Tag: para
-#: Burning.xml:85
-#: Burning.xml:117
+#: Burning.xml:85 Burning.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Start the program."
 msgstr "Starten Sie das Programm."
@@ -212,14 +285,22 @@ msgstr "Wählen Sie <guimenu>Disc-Abbild oder gespeichertes Projekt</guimenu>."
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:127
 #, no-c-format
-msgid "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Ein <guibutton>Öffnen</guibutton>-Dialog erscheint. Wählen Sie die erste Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"Öffnen\"</guibutton>."
+msgid ""
+"An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
+"file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ein <guibutton>Öffnen</guibutton>-Dialog erscheint. Wählen Sie die erste "
+"Fedora ISO Datei. Klicken Sie auf <guibutton>\"Öffnen\"</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:132
 #, no-c-format
-msgid "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on your specific hardware."
-msgstr "Stellen Sie die Schreibgeschwindigkeit Ihres Brenngerätes ein. Die optimale Einstellung hängt von der betreffenden Hardware ab."
+msgid ""
+"Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on "
+"your specific hardware."
+msgstr ""
+"Stellen Sie die Schreibgeschwindigkeit Ihres Brenngerätes ein. Die optimale "
+"Einstellung hängt von der betreffenden Hardware ab."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:137
@@ -243,19 +324,32 @@ msgstr "Medien unter Mac OS X brennen"
 #: Burning.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu appears."
-msgstr "Klicken Sie rechts oder mit Steuerung auf die ISO-Datei. Das Kontextmenü erscheint."
+msgstr ""
+"Klicken Sie rechts oder mit Steuerung auf die ISO-Datei. Das Kontextmenü "
+"erscheint."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:162
 #, no-c-format
-msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>Open With</guisubmenu><guisubmenu>Disk Utility</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Klicken Sie auf <menuchoice><guisubmenu>Öffnen mit...</guisubmenu><guisubmenu>Disk Utility</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guisubmenu>Open With</guisubmenu><guisubmenu>Disk "
+"Utility</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <menuchoice><guisubmenu>Öffnen mit...</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Disk Utility</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:167
 #, no-c-format
-msgid "In the <application>Disk Utility</application> window, click the ISO file, then click the <guibutton>Burn</guibutton> icon in the toolbar. A <guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down from the toolbar."
-msgstr "Im <application>Disk Utility</application>-Fenster, klicken Sie auf die ISO-Datei,danach auf das <guibutton>Brennen</guibutton>-Symbol in der Werkzeugleiste. Ein <guilabel>Disk brennen</guilabel> Arbeitsblatt wird von der Werkzeugleiste eingeblendet."
+msgid ""
+"In the <application>Disk Utility</application> window, click the ISO file, "
+"then click the <guibutton>Burn</guibutton> icon in the toolbar. A "
+"<guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down from the toolbar."
+msgstr ""
+"Im <application>Disk Utility</application>-Fenster, klicken Sie auf die ISO-"
+"Datei,danach auf das <guibutton>Brennen</guibutton>-Symbol in der "
+"Werkzeugleiste. Ein <guilabel>Disk brennen</guilabel> Arbeitsblatt wird von "
+"der Werkzeugleiste eingeblendet."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:172
@@ -266,8 +360,12 @@ msgstr "Legen Sie ein leeres, beschreibbares Medium ein."
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:177
 #, no-c-format
-msgid "Click <guibutton>Burn</guibutton>. When burning is complete, your computer ejects the now ready-to-use disc."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Brennen</guibutton>. Wenn der Brennvorgang beendet ist, wird Ihr Computer das gebrauchsfertige Medium auswerfen."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Burn</guibutton>. When burning is complete, your computer "
+"ejects the now ready-to-use disc."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Brennen</guibutton>. Wenn der Brennvorgang "
+"beendet ist, wird Ihr Computer das gebrauchsfertige Medium auswerfen."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:184
@@ -284,20 +382,35 @@ msgstr "Medien mit dem GNOME Desktop brennen"
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:187
 #, no-c-format
-msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is disc burning software integrated with the GNOME desktop."
-msgstr "<application>CD/DVD Brennprogramm</application> ist eine Software, die  in den GNOME-Desktop integriert ist."
+msgid ""
+"<application>CD/DVD Creator</application> is disc burning software "
+"integrated with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"<application>CD/DVD Brennprogramm</application> ist eine Software, die  in "
+"den GNOME-Desktop integriert ist."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "Right-click on the ISO image file that you downloaded. The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog box appears."
-msgstr "Klicken Sie rechts auf die heruntergeladene ISO-Datei und danach auf <guilabel>mit »CD/DVD-Brennprogramm öffnen«</guilabel>. Die Dialogbox <guilabel>Brenneinstellungen für Abbilder</guilabel> erscheint."
+msgid ""
+"Right-click on the ISO image file that you downloaded. The <guilabel>Write "
+"to Disc</guilabel> dialog box appears."
+msgstr ""
+"Klicken Sie rechts auf die heruntergeladene ISO-Datei und danach auf "
+"<guilabel>mit »CD/DVD-Brennprogramm öffnen«</guilabel>. Die Dialogbox "
+"<guilabel>Brenneinstellungen für Abbilder</guilabel> erscheint."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:197
 #, no-c-format
-msgid "Click the <guibutton>Write</guibutton> button. <application>CD/DVD Creator</application> prompts you to insert a disc, then burns the image file to the disc."
-msgstr "Klicken Sie auf den <guibutton>Brennen</guibutton>-Knopf. <application>CD/DVD Brennprogramm</application> verlangt nach einer Disk. Nach dem Einlegen eines Rohlings brennt das Programm die Abbilddatei."
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Write</guibutton> button. <application>CD/DVD Creator</"
+"application> prompts you to insert a disc, then burns the image file to the "
+"disc."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <guibutton>Brennen</guibutton>-Knopf. <application>CD/"
+"DVD Brennprogramm</application> verlangt nach einer Disk. Nach dem Einlegen "
+"eines Rohlings brennt das Programm die Abbilddatei."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:204
@@ -308,32 +421,64 @@ msgstr "Medien mit K3B brennen"
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:205
 #, no-c-format
-msgid "<application>K3b</application> is the default disc burning software for the KDE desktop."
-msgstr "<application>K3b</application> ist das Standardbrennprogramm für den KDE desktop."
+msgid ""
+"<application>K3b</application> is the default disc burning software for the "
+"KDE desktop."
+msgstr ""
+"<application>K3b</application> ist das Standardbrennprogramm für den KDE "
+"desktop."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:210
 #, no-c-format
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu> Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guisubmenu>CD & DVD Burning</guisubmenu></menuchoice> to launch <application>K3b</application>."
-msgstr "Klicken Sie auf den <menuchoice><guimenu>KDE-Starter</guimenu><guisubmenu> Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guisubmenu>CD & DVD brennen</guisubmenu></menuchoice> um <application>K3b</application> aufzurufen."
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</"
+"guimenu><guisubmenu> Applications</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</"
+"guisubmenu><guisubmenu>CD & DVD Burning</guisubmenu></menuchoice> to "
+"launch <application>K3b</application>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <menuchoice><guimenu>KDE-Starter</guimenu><guisubmenu> "
+"Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guisubmenu>CD "
+"& DVD brennen</guisubmenu></menuchoice> um <application>K3b</"
+"application> aufzurufen."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:215
 #, no-c-format
-msgid "Click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Burn CD Image</guisubmenu></menuchoice> to burn a CD, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Burn DVD ISO Image</guisubmenu></menuchoice> to burn a DVD. The <guilabel>Burn CD Image</guilabel> or <guilabel>Burn Iso1660 Image to DVD</guilabel> dialog box appears."
-msgstr "klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guisubmenu>CD-Ersteller</guisubmenu></menuchoice> um eine CD zu brennen, oder <menuchoice><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guisubmenu>DVD-ISO-Abbild brennen</guisubmenu></menuchoice> um eine DVD zu brennen. Die Dialogbox <guilabel>CD-Abbild</guilabel> oder <guilabel>ISO 1660 Abbild auf DVD brennen</guilabel> erscheint."
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Burn CD Image</"
+"guisubmenu></menuchoice> to burn a CD, or <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guisubmenu>Burn DVD ISO Image</guisubmenu></menuchoice> to burn a "
+"DVD. The <guilabel>Burn CD Image</guilabel> or <guilabel>Burn Iso1660 Image "
+"to DVD</guilabel> dialog box appears."
+msgstr ""
+"klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guisubmenu>CD-"
+"Ersteller</guisubmenu></menuchoice> um eine CD zu brennen, oder "
+"<menuchoice><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guisubmenu>DVD-ISO-Abbild "
+"brennen</guisubmenu></menuchoice> um eine DVD zu brennen. Die Dialogbox "
+"<guilabel>CD-Abbild</guilabel> oder <guilabel>ISO 1660 Abbild auf DVD "
+"brennen</guilabel> erscheint."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:220
 #, no-c-format
-msgid "Use the button beside the <guilabel>Image to burn</guilabel> box to browse to the ISO image file."
-msgstr "Verwenden Sie den Knopf neben dem <guilabel>zu brennendes Image</guilabel> Kasten, um zur ISO-Datei zu navigieren."
+msgid ""
+"Use the button beside the <guilabel>Image to burn</guilabel> box to browse "
+"to the ISO image file."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Knopf neben dem <guilabel>zu brennendes Image</guilabel> "
+"Kasten, um zur ISO-Datei zu navigieren."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:225
 #, no-c-format
-msgid "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Start</guibutton> button. <application>K3b</application> burns the image file to the disc."
-msgstr "Legen Sie einen Rohling ein, und klicken Sie den <guibutton>Start</guibutton>-Knopf. <application>K3b</application> brennt die Image-Datei auf die Disk."
+msgid ""
+"Insert a blank disc, then click the <guibutton>Start</guibutton> button. "
+"<application>K3b</application> burns the image file to the disc."
+msgstr ""
+"Legen Sie einen Rohling ein, und klicken Sie den <guibutton>Start</"
+"guibutton>-Knopf. <application>K3b</application> brennt die Image-Datei auf "
+"die Disk."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:232
@@ -344,32 +489,46 @@ msgstr "Medien mit Brasero brennen"
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:233
 #, no-c-format
-msgid "<application>Brasero</application> is disc burning software included with many Linux distributions, on a variety of desktops."
-msgstr "Die Brennsoftware <application>Brasero</application> ist in vielenLinux-Distributionen und diversen Desktopsystemen enthalten."
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> is disc burning software included with "
+"many Linux distributions, on a variety of desktops."
+msgstr ""
+"Das <application>Brasero CD/DVD-Brennprogramm</application> ist in vielen "
+"Linux-Distributionen und diversen Desktopsystemen enthalten."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Launch <application>Brasero</application>."
-msgstr "<application>Brasero</application> ausführen."
+msgstr "Starten Sie <application>Brasero</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Burn image</guibutton>."
-msgstr "Klicken Sie <guimenuitem>Abbild brennen</guimenuitem>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guimenuitem>Abbild brennen</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:248
 #, no-c-format
-msgid "Click <guibutton>Click here to select and image</guibutton> and browse to the ISO image file you downloaded."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Hier klicken, um eine Abbilddatei auszuwählen </guibutton> und wählen Sie die heruntergeladene ISO-Datei aus."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Click here to select and image</guibutton> and browse to "
+"the ISO image file you downloaded."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Hier klicken, um ein Abbild auszuwählen<"
+"/guibutton> "
+"und wählen Sie die heruntergeladene ISO-Datei aus."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:253
 #, no-c-format
-msgid "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Burn</guibutton> button. <application>Brasero</application> burns the image file to the disc."
-msgstr "Legen Sie einen Rohling ein und klicken Sie den <guibutton>Brennen</guibutton>-Knopf. <application>Brasero</application> schreibt die Abbilddatei auf die Disk."
+msgid ""
+"Insert a blank disc, then click the <guibutton>Burn</guibutton> button. "
+"<application>Brasero</application> burns the image file to the disc."
+msgstr ""
+"Legen Sie einen Rohling ein und klicken Sie den <guibutton>Brennen<"
+"/guibutton>-Knopf. <application>Brasero</application> schreibt die "
+"Abbilddatei auf die Disk."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:6
@@ -380,8 +539,18 @@ msgstr "Herunterladen"
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "The ISO files are large, so it might take a long time to download them, especially using a dial-up modem. If you have a slow connection to the Internet, consider using a download manager. Download managers typically enable you to pause and recommence the download at convenient times and to resume a download that was interrupted."
-msgstr "Die ISO-Dateien sind groß, daher kann der Download viel Zeit benötigen, vor allem wenn Sie nur über eine langsame Internetverbindung verfügen.In diesem Fall sollten Sie erwägen, einen Download Manager. Ein solches Programm ermöglicht es Ihnen, den Download auf Wunsch zu unterbrechen und  abgebrochene Übertragungen fortzusetzen."
+msgid ""
+"The ISO files are large, so it might take a long time to download them, "
+"especially using a dial-up modem. If you have a slow connection to the "
+"Internet, consider using a download manager. Download managers typically "
+"enable you to pause and recommence the download at convenient times and to "
+"resume a download that was interrupted."
+msgstr ""
+"Die ISO-Dateien sind groß, daher kann der Download viel Zeit benötigen, vor "
+"allem wenn Sie nur über eine langsame Internetverbindung verfügen.In diesem "
+"Fall sollten Sie erwägen, einen Download Manager. Ein solches Programm "
+"ermöglicht es Ihnen, den Download auf Wunsch zu unterbrechen und  "
+"abgebrochene Ãœbertragungen fortzusetzen."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:11
@@ -392,8 +561,14 @@ msgstr "Zwischen CD und DVD wählen"
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer meets the following requirements:"
-msgstr "Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD-ISO-Dateien oder als DVD-Variante auf einer DVD-ISO-Datei erhältlich. Sie können die DVD-ISO-Datei verwenden, wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erfüllt: "
+msgid ""
+"Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-"
+"sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
+"meets the following requirements:"
+msgstr ""
+"Fedora ist als CD-Variante auf mehreren CD-ISO-Dateien oder als DVD-Variante "
+"auf einer DVD-ISO-Datei erhältlich. Sie können die DVD-ISO-Datei verwenden, "
+"wenn Ihr Computer folgende Bedingungen erfüllt: "
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:17
@@ -404,38 +579,99 @@ msgstr "Er verfügt über einen DVD-R(W)-Brenner."
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "It has sufficient storage space available to hold the image file (approximately 3.5 GB)."
-msgstr "Er hat ausreichend freien Speicherplatz, um das ISO-Abbild zu speichern (ca. 3.5 GB)."
+msgid ""
+"It has sufficient storage space available to hold the image file "
+"(approximately 3.5 GB)."
+msgstr ""
+"Er hat ausreichend freien Speicherplatz, um das ISO-Abbild zu speichern (ca. "
+"3.5 GB)."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "It uses a <firstterm>file system</firstterm> that can store files larger than 2 GB."
-msgstr "Es verwendet ein <firstterm>Dateisystem</firstterm>, das Dateien größer als 2 GB speichern kann."
+msgid ""
+"It uses a <firstterm>file system</firstterm> that can store files larger "
+"than 2 GB."
+msgstr ""
+"Es verwendet ein <firstterm>Dateisystem</firstterm>, das Dateien größer als "
+"2 GB speichern kann."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:32
 #, no-c-format
-msgid "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-msgstr "Um die DVD-ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, benötigt Ihr Rechner einen Brenner, der DVD-Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschließlich CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD-ISO-Dateien herunter."
+msgid ""
+"To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
+"that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
+"CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
+msgstr ""
+"Um die DVD-ISO-Datei auf eine Disk zu schreiben, benötigt Ihr Rechner einen "
+"Brenner, der DVD-Medien beschreiben kann. Falls Ihr Brenner ausschließlich "
+"CD-Medien brennen kann, laden Sie sich die CD-ISO-Dateien herunter."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:35
 #, no-c-format
-msgid "A <firstterm>file system</firstterm> is a method that your computer uses to organize the files and data on its storage devices. Some file systems cannot store files larger than 2 GB, which would prevent them from storing the Fedora DVD image, which is approximately 3.5 GB. <firstterm>FAT32</firstterm> is a file system that is still in common use on older computers and which is limited in this way. FAT32 was the default file system for computers that used the Windows 98 and Windows Me operating systems, and was also used on many computers with the Windows 2000 and Windows XP operating systems, although it was not the default choice."
-msgstr "Ein <firstterm>Dateisystem</firstterm> nutzt Ihr Computer für die Organisation von Ordnern und Dateien auf den Speicherlaufwerken. Einige Dateisysteme können keine Dateien größer als 2 GB verwalten, was es unmöglich macht, darauf die Fedora DVD-Abbilddatei zu speichern, da diese ca. 3.5 GB groß ist. <firstterm>FAT32</firstterm> ist ein noch häufig in Gebrauch befindliches Dateisystem, das auf diese Art limitiert ist. FAT32 war das Standarddateisystem unter Windows 98 und Windows Me, und wurde wird und wurde auch auf vielen Computers mit Windows 2000 und Windows XP verwendet, obwohl es dort nicht der Standard war."
+msgid ""
+"A <firstterm>file system</firstterm> is a method that your computer uses to "
+"organize the files and data on its storage devices. Some file systems cannot "
+"store files larger than 2 GB, which would prevent them from storing the "
+"Fedora DVD image, which is approximately 3.5 GB. <firstterm>FAT32</"
+"firstterm> is a file system that is still in common use on older computers "
+"and which is limited in this way. FAT32 was the default file system for "
+"computers that used the Windows 98 and Windows Me operating "
+"systems, and was also used on many computers with the Windows 2000 and "
+"Windows XP operating systems, although it was not the default choice."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Dateisystem</firstterm> nutzt Ihr Computer für die "
+"Organisation von Ordnern und Dateien auf den Speicherlaufwerken. Einige "
+"Dateisysteme können keine Dateien größer als 2 GB verwalten, was es "
+"unmöglich macht, darauf die Fedora DVD-Abbilddatei zu speichern, da diese "
+"ca. 3.5 GB groß ist. <firstterm>FAT32</firstterm> ist ein noch häufig "
+"in Gebrauch befindliches Dateisystem, das auf diese Art limitiert ist. FAT32 "
+"war das Standarddateisystem unter Windows 98 und Windows Me, und "
+"wurde wird und wurde auch auf vielen Computers mit Windows 2000 und "
+"Windows XP verwendet, obwohl es dort nicht der Standard war."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:38
 #, no-c-format
-msgid "If your computer uses Windows 98 or Windows Me, do not download the DVD image file; download the CD image files instead. If your computer uses Windows 2000 or Windows XP, you can check the format of a drive such as <filename class=\"directory\">C:</filename>. Click the <guilabel>Start</guilabel> button and double-click <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. Most drives on computers that use Windows 2000 or Windows XP are formatted as <firstterm>NTFS</firstterm>, a file system that can handle large files like DVD images."
-msgstr "Einige Dateisysteme können Dateien, die größer als 2 GB sind, wie DVD-Abbilder, nicht abspeichern. Das häufig verwendete Dateisystem NTFS hat diese Beschränkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. FAT32. Um das Format eines Laufwerks wie <filename class=\"directory\">C:</filename> unter Windows zu überprüfen, wählen Sie das <guilabel>Start</guilabel>-Menü und dort <guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Klicken Sie mit rechts auf das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen und wählen Sie <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Der sich öffnende Dialog zeigt das Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-Laufwerk mit ausreichend freiem Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die CD-Abbilder herunter."
+msgid ""
+"If your computer uses Windows 98 or Windows Me, do not download "
+"the DVD image file; download the CD image files instead. If your computer "
+"uses Windows 2000 or Windows XP, you can check the format of a "
+"drive such as <filename class=\"directory\">C:</filename>. Click the "
+"<guilabel>Start</guilabel> button and double-click <guilabel>My Computer</"
+"guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose "
+"<guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format "
+"for that file system. Most drives on computers that use Windows 2000 or "
+"Windows XP are formatted as <firstterm>NTFS</firstterm>, a file system "
+"that can handle large files like DVD images."
+msgstr ""
+"Einige Dateisysteme können Dateien, die größer als 2 GB sind, wie DVD-"
+"Abbilder, nicht abspeichern. Das häufig verwendete Dateisystem NTFS hat "
+"diese Beschränkung nicht, allerdings einige nicht NTFS-Formate, wie z.B. "
+"FAT32. Um das Format eines Laufwerks wie <filename class=\"directory\">C:</"
+"filename> unter Windows zu überprüfen, wählen Sie das <guilabel>Start</"
+"guilabel>-Menü und dort <guilabel>Arbeitsplatz</guilabel>. Klicken Sie mit "
+"rechts auf das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen und wählen Sie "
+"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Der sich öffnende Dialog zeigt das "
+"Dateisystem an. Falls Sie kein NTFS-Laufwerk mit ausreichend freiem "
+"Speicherplatz haben, laden Sie bitte stattdessen die CD-Abbilder herunter."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:41
 #, no-c-format
-msgid "Create a new directory where you can download the files that you need. You need approximately 700 MB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GB for the DVD-sized ISO file."
-msgstr "Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen können. Sie benötigen ca. 700 MB freien Speicherplatz für jede ISO-Datei der CDs oder ca. 3.5 GB für die ISO-Datei der DVD. Dieser Text geht davon aus, dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:\\Dokumente und Einstellungen\\Besitzer\\Eigene Dateien\\Eigene Downloads\\Fedora</filename> abspeichern."
+msgid ""
+"Create a new directory where you can download the files that you need. You "
+"need approximately 700 MB of free space available for each CD-sized ISO "
+"file, or approximately 3.5 GB for the DVD-sized ISO file."
+msgstr ""
+"Erzeugen Sie ein neues Verzeichnis, in das Sie diese Dateien herunterladen "
+"können. Sie benötigen ca. 700 MB freien Speicherplatz für jede ISO-"
+"Datei der CDs oder ca. 3.5 GB für die ISO-Datei der DVD. Dieser Text "
+"geht davon aus, dass Sie die Dateien unter <filename class=\"directory\">C:"
+"\\Dokumente und Einstellungen\\Besitzer\\Eigene Dateien\\Eigene Downloads"
+"\\Fedora</filename> abspeichern."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:46
@@ -446,26 +682,83 @@ msgstr "Die ISO-Dateien auswählen"
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the filename."
-msgstr "Welche Dateien Sie genau vom Server benötigen, hängt von Ihrem System und der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind folgendermaßen benannt: <filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version></replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, \"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer jeder einzelnen Installations-CD ist. bei einer DVD-Installation wird <filename>DVD</filename> im Namen verwendet."
+msgid ""
+"The exact files you need from the download server depend upon your system "
+"and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named "
+"in the form of <filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-"
+"<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></"
+"replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></"
+"replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor "
+"architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc "
+"number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, "
+"<filename>DVD</filename> is used in the filename."
+msgstr ""
+"Welche Dateien Sie genau vom Server benötigen, hängt von Ihrem System und "
+"der Version von Fedora ab, die Sie herunterladen. Die Dateien sind "
+"folgendermaßen benannt: <filename>Fedora-<replaceable><version></"
+"replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
+"count></replaceable>.iso</filename>, wobei \"<replaceable><version>"
+"</replaceable>\" die Version von Fedora ist, die Sie herunterladen wollen, "
+"\"<replaceable><arch></replaceable>\" die Prozessor-Architektur Ihres "
+"Computers ist und \"<replaceable><count></replaceable>\" die Nummer "
+"jeder einzelnen Installations-CD ist. Bei einer DVD-Installation wird "
+"<filename>DVD</filename> im Namen verwendet."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:50
 #, no-c-format
-msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Macintosh offerings before they began using Intel chips in the MacBook. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
-msgstr "Die Prozessor-Architektur des Rechners entspricht in der Regel <systemitem>i386</systemitem> für 32-bit PCs, darunter die Pentium- und Athlon-Prozessorfamilien. Für 64-bit PCs, wie die Athlon 64-Prozessorfamilie, ist die Architektur normalerweise <systemitem>x86_64</systemitem> und die Architektur von PowerPC-Rechners, einschließlich der meisten Apple Mac-Produkte, ist meistens <systemitem>ppc</systemitem>. Im Zweifelsfall sollten Sie die <systemitem>i386</systemitem>-Versionen für Ihr System auswählen."
+msgid ""
+"The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> "
+"for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The "
+"architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, "
+"including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually "
+"<systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of "
+"Apple's Macintosh offerings before they began using Intel chips in the "
+"MacBook. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</"
+"systemitem> versions."
+msgstr ""
+"Die Prozessor-Architektur des Rechners entspricht in der Regel "
+"<systemitem>i386</systemitem> für 32-bit PCs, darunter die Pentium- und "
+"Athlon-Prozessorfamilien. Für 64-bit PCs, wie die Athlon 64-"
+"Prozessorfamilie, ist die Architektur normalerweise <systemitem>x86_64</"
+"systemitem> und die Architektur von PowerPC-Rechners, einschließlich der "
+"meisten Apple Mac-Produkte, ist meistens <systemitem>ppc</systemitem>. Im "
+"Zweifelsfall sollten Sie die <systemitem>i386</systemitem>-Versionen für Ihr "
+"System auswählen."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, the correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the <filename>CHECKSUM</filename> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
-msgstr "Wenn Sie Fedora 11 beispielsweise für einen Pentium 4-Rechner herunterladen, benötigen Sie die Datei <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Sie benötigen zusätzlich die <filename>SHA1SUM</filename>-Datei um überprüfen zu können, ob die heruntergeladenen Dateien vollständig und korrekt sind."
+msgid ""
+"For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, the "
+"correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also need "
+"the <filename>CHECKSUM</filename> file to verify that the files you have "
+"downloaded are complete and correct."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fedora &PRODVER; beispielsweise für einen Pentium 4-Rechner "
+"herunterladen, "
+"benötigen Sie die Datei <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Sie "
+"benötigen zusätzlich die <filename>SHA1SUM</filename>-Datei um überprüfen zu "
+"können, ob die heruntergeladenen Dateien vollständig und korrekt sind."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:56
 #, no-c-format
-msgid "Note that a Fedora Live CD is also available. This disc does not contain all the software packages available on the DVD or set of CDs, but does allow you to try Fedora before you install it to your computer. Refer to the article <citetitle>Fedora Live Images</citetitle> available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink> to learn more."
-msgstr "Beachten Sie, dass auch eine Fedora Live CD verfügbar ist. Diese Disk enthält nicht alle Softwarepakete der DVD oder desCDs-Satzes, ermöglicht Ihnen aber, Fedora auszuprobieren, bevor Sie es auf Ihrem Computer installieren. Lesen Sie den Artikel <citetitle>Fedora Live Images</citetitle> auf <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>, um mehr darüber zu erfahren. Dieses Dokument ist leider zur Zeit nur in englischer Sprache verfügbar."
+msgid ""
+"Note that a Fedora Live CD is also available. This disc does not contain all "
+"the software packages available on the DVD or set of CDs, but does allow you "
+"to try Fedora before you install it to your computer. Refer to the article "
+"<citetitle>Fedora Live Images</citetitle> available from <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org\"></ulink> to learn more."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass auch eine Fedora Live CD verfügbar ist. Diese "
+"Disk enthält nicht alle Softwarepakete der DVD oder desCDs-Satzes, "
+"ermöglicht Ihnen aber, Fedora auszuprobieren, bevor Sie es auf Ihrem "
+"Computer installieren. Lesen Sie den Artikel <citetitle>Fedora Live Images</"
+"citetitle> auf <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>, um "
+"mehr darüber zu erfahren. Dieses Dokument ist leider zur Zeit nur in "
+"englischer Sprache verfügbar."
 
 #. Tag: title
 #: Introduction.xml:6
@@ -476,26 +769,57 @@ msgstr "Einleitung"
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in the form of <firstterm>ISO image files</firstterm> that you can download from the Internet. You can transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, these ISO image files to a blank CD or DVD and then use this disc to install Fedora on a computer."
-msgstr "Das Fedora-Projekt vertreibt Fedora in Form von <firstterm>ISO-Abbilddateien </firstterm>, die Sie aus den Internet herunterladen können. Sie können diese ISO-Abbilddateien auf CD- or DVD-Rohlinge schreiben oder <firstterm>brennen</firstterm>, und diese Disk(s) zur Installation von Fedora auf Ihrem Computer verwenden."
+msgid ""
+"The Fedora Project distributes Fedora in the form of <firstterm>ISO image "
+"files</firstterm> that you can download from the Internet. You can transfer, "
+"or <firstterm>burn</firstterm>, these ISO image files to a blank CD or DVD "
+"and then use this disc to install Fedora on a computer."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt vertreibt Fedora in Form von <firstterm>ISO-Abbilddateien "
+"</firstterm>, die Sie aus den Internet herunterladen können. Sie können "
+"diese ISO-Abbilddateien auf CD- or DVD-Rohlinge schreiben oder "
+"<firstterm>brennen</firstterm>, und diese Disk(s) zur Installation von "
+"Fedora auf Ihrem Computer verwenden."
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "This document shows you how to download these image files and burn them to a disc using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux."
-msgstr "Dieses Dokument zeigt Ihnen, wie Sie diese Image-Dateien herunterladen und mit einigen gebräuchlichen Tools brennen können. Es wird davon ausgegangen, dass Sie keine Erfahrungen mit Linux haben."
+msgid ""
+"This document shows you how to download these image files and burn them to a "
+"disc using a few common tools. This document assumes that you have no "
+"experience with Linux."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument zeigt Ihnen, wie Sie diese Image-Dateien herunterladen und "
+"mit einigen gebräuchlichen Tools brennen können. Es wird davon ausgegangen, "
+"dass Sie keine Erfahrungen mit Linux haben."
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:15
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora distribution"
-msgstr "Das Fedora-Projekt bietet nur für Software Unterstützung, die Teil der Fedora-Distribution ist"
+msgid ""
+"The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
+"distribution"
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt bietet nur für Software Unterstützung, die Teil der "
+"Fedora-Distribution ist"
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "Other software mentioned in this article is intended to guide you in the right direction. The Fedora Project is not responsible for nor endorses those software packages, and their use is described here merely for your convenience. This is not intended to be a comprehensive guide to burning ISOs under every operating system."
-msgstr "Nur Software, die mit Fedora produziert und verteilt wird, wird von diesem Projekt unterstützt. Andere Software in diesem Artikel wird nur erwähnt, um den Benutzer in die richtige Richtung zu lenken. Fedora ist nicht verantwortlich für diese Software-Pakete noch werden diese bevorzugt, und ihre Nennung ist hier nur zum Nutzen für den Leser beschrieben. Dieser Artikel hat nicht zum Ziel, eine umfassende Anleitung zum Schreiben von ISO-Abbildern für alle Betriebssysteme zu sein."
+msgid ""
+"Other software mentioned in this article is intended to guide you in the "
+"right direction. The Fedora Project is not responsible for nor endorses "
+"those software packages, and their use is described here merely for your "
+"convenience. This is not intended to be a comprehensive guide to burning "
+"ISOs under every operating system."
+msgstr ""
+"Nur Software, die von Fedora produziert und verteilt wird, wird von diesem "
+"Projekt unterstützt. Andere Software in diesem Artikel wird nur erwähnt, um "
+"den Benutzer in die richtige Richtung zu lenken. Fedora ist nicht "
+"verantwortlich für diese Software-Pakete noch werden diese bevorzugt, und "
+"ihre Nennung ist hier nur zum Nutzen für den Leser beschrieben. Dieser "
+"Artikel hat nicht zum Ziel, eine umfassende Anleitung zum Schreiben von ISO-"
+"Abbildern für alle Betriebssysteme zu sein."
 
 #. Tag: title
 #: Next.xml:6
@@ -512,26 +836,67 @@ msgstr "Um den Computer mit der gerade erstellten DVD oder den CDs zu booten:"
 #. Tag: para
 #: Next.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc still in the drive."
-msgstr "Legen Sie die DVD bzw. CDROM#1 ein, und schalten Sie den Computer mit eingelegter Disk aus."
+msgid ""
+"Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc still "
+"in the drive."
+msgstr ""
+"Legen Sie die DVD bzw. CDROM#1 ein, und schalten Sie den Computer mit "
+"eingelegter Disk aus."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "Restart your computer. As the computer starts, watch for a message that tells you to press a certain key to choose a boot device. The key varies from computer to computer but, on many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the required key and select the CD or DVD drive that contains your disc."
-msgstr "Start Sie Ihren Computer neu. Wenn der Computer startet, achten Sie auf Bildschirmmeldungen, die Ihnen einen bestimmte Taste nennen, mit denen Sie das Bootlaufwerk wählen können (etwa: Press <keycap>F12</keycap> to prepare boot device list).Die Taste variiert je nach Computermodell und BIOS-Hersteller. Auf vielen Computern ist die entsprechende Taste <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Drücken Sie die Taste und wählen Sie dann das CD- oder DVD-Laufwerk mit der Fedora-Disk."
+msgid ""
+"Restart your computer. As the computer starts, watch for a message that "
+"tells you to press a certain key to choose a boot device. The key varies "
+"from computer to computer but, on many systems, the required key will be "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</"
+"keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the required key and select the "
+"CD or DVD drive that contains your disc."
+msgstr ""
+"Start Sie Ihren Computer neu. Wenn der Computer startet, achten Sie auf "
+"Bildschirmmeldungen, die Ihnen einen bestimmte Taste nennen, mit denen Sie "
+"das Bootlaufwerk wählen können (etwa: Press <F12> to prepare boot device "
+"list).Die Taste variiert je nach Computermodell und BIOS-Hersteller. Auf "
+"vielen Computern ist die entsprechende Taste <keycap>F12</keycap>, "
+"<keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or "
+"<keycap>Delete</keycap>. Drücken Sie die Taste und wählen Sie dann das CD- "
+"oder DVD-Laufwerk mit der Fedora-Disk."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:20
 #, no-c-format
-msgid "If your computer does not offer you a boot menu, and a Fedora boot screen does not appear shortly after the computer starts, you might need to change the computer's boot sequence in its BIOS. Refer to the documentation that came with your computer for instructions. The details of this procedure vary widely from computer to computer."
-msgstr "Wenn Ihr Computer kein Bootmenü bietet, und kurz nach dem Starten der Fedora-Bootbildschirm nicht erscheint, müssen Sie möglicherweise die Bootsequenz im BIOS ändern. Wenn Sie nicht wissen, wie man das macht, sehen Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Computer nach. Die notwendigen Schritte sind je nach Computerhersteller und Version des BIOS sehr unterschiedlich."
+msgid ""
+"If your computer does not offer you a boot menu, and a Fedora boot screen "
+"does not appear shortly after the computer starts, you might need to change "
+"the computer's boot sequence in its BIOS. Refer to the documentation that "
+"came with your computer for instructions. The details of this procedure vary "
+"widely from computer to computer."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Computer kein Bootmenü bietet, und kurz nach dem Starten der Fedora-"
+"Bootbildschirm nicht erscheint, müssen Sie möglicherweise die Bootsequenz im "
+"BIOS ändern. Wenn Sie nicht wissen, wie man das macht, sehen Sie in der "
+"Bedienungsanleitung Ihres Computer nach. Die notwendigen Schritte sind je "
+"nach Computerhersteller und Version des BIOS sehr unterschiedlich."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "When the Fedora boot screen appears, you can proceed to install Fedora. Refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> for basic instructions for most desktop and laptop computers, or the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle> for a full set of installation instructions. Both documents are available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
-msgstr "Wenn der Fedora-Bootbildschrim erscheint, können Sie mit der Installation von Fedora fortfahren.Halten Sie Sich an die <citetitle>Fedora &PRODVER; Installationsschnellstartanleitung</citetitle>, die grundlegende Anweisungen für die meisten Desktop Computer und Notebooks bietet, oder die <citetitle>Fedora &PRODVER; Installationsanleitung</citetitle> mit vollständigen Installationsanweisungen. Beide Dokumente sind unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink> verfügbar."
+msgid ""
+"When the Fedora boot screen appears, you can proceed to install Fedora. "
+"Refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</"
+"citetitle> for basic instructions for most desktop and laptop computers, or "
+"the <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Guide</citetitle> for a full "
+"set of installation instructions. Both documents are available from <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn der Fedora-Bootbildschrim erscheint, können Sie mit der Installation "
+"von Fedora fortfahren.Halten Sie Sich an die <citetitle>Fedora &PRODVER; "
+"Installationsschnellstartanleitung</citetitle>, die grundlegende Anweisungen "
+"für die meisten Desktop Computer und Notebooks bietet, oder die "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; Installationsanleitung</citetitle> mit "
+"vollständigen Installationsanweisungen. Beide Dokumente sind unter <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink> verfügbar."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -542,38 +907,57 @@ msgstr "Revisionsverlauf"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "Update for Fedora 12, expand instructions beyond Windows operating systems, update Validation to SHA256. Incorporates material on burning discs on Mac OS X written by Brian Forté <bforte at redhat.com>."
-msgstr "Aktualisierung für Fedora 12, erweiterte Anweisungen für Windows-Betriebssysteme,  Aktualisierung der Gültigkeitsprüfung zu SHA256. Anleitung zum Brennen von Medien unter Mac OS X geschrieben von Brian Forté <bforte at redhat.com> eingearbeitet."
+msgid ""
+"Update for Fedora 12, expand instructions beyond Windows operating systems, "
+"update Validation to SHA256. Incorporates material on burning discs on Mac "
+"OS X written by Brian Forté <bforte at redhat.com>."
+msgstr ""
+"Aktualisierung für Fedora &PRODVER;, erweiterte Anweisungen für Windows-"
+"Betriebssysteme,  Aktualisierung der Gültigkeitsprüfung zu SHA256. Anleitung "
+"zum Brennen von Medien unter Mac OS X geschrieben von Brian Forté <"
+"bforte at redhat.com> eingearbeitet."
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
-msgstr "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Update for Fedora 11"
-msgstr "Aktualisierung für Fedora 11"
+msgstr "Aktualisierung für Fedora &PREVVER;"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:41
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Update for Fedora 10"
-msgstr "Aktualisierung für Fedora 10"
+msgstr "Aktualisierung für Fedora &PRODVER;"
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:6
@@ -584,8 +968,24 @@ msgstr "Überprüfen der Dateien"
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>CHECKSUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
-msgstr "Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, können diese dennoch auftreten. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">äusserst wichtig</emphasis> zu überprüfen, ob die Dateien in irgendeiner Form beschädigt wurden. Für diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename>-Datei. Sie enthält eine Zeile mit einem Inhaltsüberprüfungscode, genannt \"hash\" (Engl., in etwa \"Prüfsumme\"), der für jede vorhandene ISO Datei aus den Ursprungs-ISO-Dateien berechnet wurde."
+msgid ""
+"Errors can occur during the download, even if your download manager reports "
+"none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to "
+"check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose "
+"of the <filename>CHECKSUM</filename> file. It contains one line for each of "
+"the available ISO files with a content verification code called a "
+"<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
+msgstr ""
+"Selbst wenn ihr Download-Manager keine Fehler anzeigt, können diese dennoch "
+"aufgetreten sein. Daher ist es <emphasis role=\"strong\">äusserst wichtig<"
+"/emphasis>, "
+"zu überprüfen, ob die Dateien in irgendeiner Form beschädigt wurden. "
+"Für diesen Zweck gibt es die <filename>SHA1SUM</filename>-Datei. Sie enthält "
+"eine "
+"Zeile mit einem Inhaltsüberprüfungscode, genannt \"hash\" (Engl., in etwa "
+"\"Prüfsumme\"), "
+"der für jede vorhandene ISO Datei aus den Ursprungs-ISO-Dateien berechnet "
+"wurde."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:12
@@ -596,14 +996,26 @@ msgstr "Automatische Fehlerprüfung von BitTorrent"
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:13
 #, no-c-format
-msgid "<application>BitTorrent</application> automatically performs this error checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> application reports all files have been successfully downloaded, you can safely skip this step."
-msgstr "<application>Bittorrent</application> führt diese Fehlerüberprüfung während des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent</application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich heruntergeladen wurden, können Sie diesen Schritt überspringen."
+msgid ""
+"<application>BitTorrent</application> automatically performs this error "
+"checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> "
+"application reports all files have been successfully downloaded, you can "
+"safely skip this step."
+msgstr ""
+"<application>Bittorrent</application> führt diese Fehlerüberprüfung während "
+"des Herunterladens automatisch durch Wenn Ihre <application>Bittorrent</"
+"application>-Anwendung anzeigt, dass alle Dateien erfolgreich "
+"heruntergeladen wurden, können Sie diesen Schritt überspringen."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:19
 #, no-c-format
-msgid "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites such as the ones listed in the sections below, or the programs they provide."
-msgstr "Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe Seiten, wie die unten genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
+"such as the ones listed in the sections below, or the programs they provide."
+msgstr ""
+"Das Fedora-Projekt und Red Hat Inc. haben keinen Einfluss auf externe "
+"Seiten, wie die unten genannten oder die von ihnen angebotenen Programme."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:25
@@ -614,8 +1026,14 @@ msgstr "Überprüfen in der grafischen Oberfläche von Windows"
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:26
 #, no-c-format
-msgid "There are a number of no-cost products available for file validation and hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of them:"
-msgstr "Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur Überprüfung und zum Hashen (Prüfsummen erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden können. Hier sind Links zu einigen davon:"
+msgid ""
+"There are a number of no-cost products available for file validation and "
+"hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of "
+"them:"
+msgstr ""
+"Es gibt eine Menge Gratisprodukte zur Überprüfung und zum Hashen (Prüfsummen "
+"erstellen) von Dateien die per Maus bedient werden können. Hier sind Links "
+"zu einigen davon:"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:31
@@ -626,35 +1044,64 @@ msgstr "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox/\"></ulink>"
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools.net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
-msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"></ulink>"
+msgid ""
+"Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools."
+"net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
+msgstr ""
+"eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/"
+"xcsc/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
-msgstr "DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
+msgstr ""
+"DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA256 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das Programm ausführen, benutzen Sie die bereitgestellten Werkzeuge zur Auswahl der heruntergeladenen ISO-Dateien. Wählen Sie dann den SHA-1 Algorithmus für die Berechnung und führen das Programm aus. Das Programm wird einige Zeit brauchen, da es die gesamte ISO-Datei einlesen muss."
+msgid ""
+"Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
+"program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO "
+"image files. Then select the SHA256 algorithm for calculation, and run the "
+"tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
+"ISO file."
+msgstr ""
+"Folgen Sie den Anweisungen zur Installation des Programms. Wenn Sie das "
+"Programm ausführen, benutzen Sie die bereitgestellten Werkzeuge zur Auswahl "
+"der heruntergeladenen ISO-Dateien. Wählen Sie dann den SHA-1 Algorithmus für "
+"die Berechnung und führen das Programm aus. Das Programm wird einige Zeit "
+"brauchen, da es die gesamte ISO-Datei einlesen muss."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:49
 #, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
+msgid ""
+"Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
+"beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt "
+"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
+"Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
+"ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
+"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
 
 #. Tag: para
-#: Validating.xml:52
-#: Validating.xml:73
-#: Validating.xml:89
-#: Validating.xml:109
+#: Validating.xml:52 Validating.xml:73 Validating.xml:89 Validating.xml:109
 #, no-c-format
-msgid "If all of the hashes match, you can burn the ISO file to disc. If a file does not match, download it again."
-msgstr "Wenn alle Hashes stimmen, können Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie diese erneut herunterladen."
+msgid ""
+"If all of the hashes match, you can burn the ISO file to disc. If a file "
+"does not match, download it again."
+msgstr ""
+"Wenn alle Hashes stimmen, können Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es bei "
+"einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie diese erneut "
+"herunterladen."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:58
@@ -665,36 +1112,75 @@ msgstr "Überprüfen in der Eingabeaufforderung von Windows"
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:59
 #, no-c-format
-msgid "To check the files using the command prompt, download the program <filename>sha256sum.exe</filename> available from <ulink url=\"http://www.labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe\"></ulink>."
-msgstr "Um die Dateien mit der Eingabeaufforderung zu überprüfen, müssen Sie das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. Für weitere Anweisungen und einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie bitte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
+msgid ""
+"To check the files using the command prompt, download the program "
+"<filename>sha256sum.exe</filename> available from <ulink url=\"http://www."
+"labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Um die Dateien mit der Eingabeaufforderung zu überprüfen, müssen Sie das "
+"Programm <filename>sha1sum.exe</filename> herunter laden. Für weitere "
+"Anweisungen und einen Verweis zum Herunterladen des Programms klicken Sie "
+"bitte <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-"
+"announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:62
 #, no-c-format
-msgid "The <filename>sha256sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha256sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha256sum</command> with each ISO file like this:"
-msgstr "Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO Dateien ab. Wählen Sie <guilabel>Ausführen...</guilabel> aus dem \"Start\" Menü und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das <application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. Führen Sie <command>sha1sum</command> für jede ISO-Datei aus: "
+msgid ""
+"The <filename>sha256sum.exe</filename> program computes and displays hashes. "
+"To use it, save <filename>sha256sum.exe</filename> to the same directory as "
+"the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and "
+"then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a "
+"<application>Command Prompt</application> window. Then change into the "
+"download directory. Run <command>sha256sum</command> with each ISO file like "
+"this:"
+msgstr ""
+"Das Programm <filename>sha1sum.exe</filename> berechnet und zeigt Hashes an. "
+"Um es zu benutzen, speichern Sie es im selben Verzeichnis wie die ISO "
+"Dateien ab. Wählen Sie <guilabel>Ausführen...</guilabel> aus dem \"Start\" "
+"Menü und geben dann <userinput>cmd</userinput> ein, um das "
+"<application>Konsolen</application> Fenster aufzurufen. Wechseln Sie dann in "
+"das Verzeichnis der herunter geladenen Dateien. Führen Sie <command>sha1sum</"
+"command> für jede ISO-Datei aus: "
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:66
 #, no-c-format
 msgid ""
-"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora\"\n"
+"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora"
+"\"\n"
 "sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 msgstr ""
-"cd \"C:\\Dokumente und Einstellungen\\Besitzer\\Eigene Dateien\\Eigene Downloads\\Fedora\"\n"
+"cd \"C:\\Dokumente und Einstellungen\\Besitzer\\Eigene Dateien\\Eigene "
+"Downloads\\Fedora\"\n"
 "sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:67
 #, no-c-format
-msgid "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "Das Programm benötigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
+msgid ""
+"The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
+"file."
+msgstr ""
+"Das Programm benötigt einige Zeit, da es die komplette ISO-Datei lesen muss."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha256sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
+msgid ""
+"Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <filename>sha256sum.exe</filename> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>CHECKSUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
+"beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt "
+"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
+"Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
+"ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
+"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:79
@@ -705,20 +1191,42 @@ msgstr "Überprüfen unter Mac OS X"
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:80
 #, no-c-format
-msgid "To check the files, download the program <application>HashTab</application> available from <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>."
-msgstr "Um die Dateien zu überprüfen, laden Sie das Programm <application>HashTab</application> von <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink> herunter."
+msgid ""
+"To check the files, download the program <application>HashTab</application> "
+"available from <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Um die Dateien zu überprüfen, laden Sie das Programm <application>HashTab</"
+"application> von <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink> herunter."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:83
 #, no-c-format
-msgid "Drag each Fedora image file that you want to validate, and drop it to <application>HashTab</application>. Take note of the SHA256 value that <application>HashTab</application> displays."
-msgstr "Ziehen Sie jede Fedora-Abbildungsdatei, die Sie prüfen wollen, auf <application>HashTab</application>. Beachten Sie den SHA256-Wert, den<application>HashTab</application> anzeigt."
+msgid ""
+"Drag each Fedora image file that you want to validate, and drop it to "
+"<application>HashTab</application>. Take note of the SHA256 value that "
+"<application>HashTab</application> displays."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie jede Fedora-Abbildungsdatei, die Sie prüfen wollen, auf "
+"<application>HashTab</application>. Beachten Sie den SHA256-Wert, "
+"den<application>HashTab</application> anzeigt."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:86
 #, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>TextEdit</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <application>HashTab</application> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
+msgid ""
+"Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>TextEdit</application>, to display its contents. Make sure the "
+"hash displayed by <application>HashTab</application> for <emphasis role="
+"\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
+"\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
+"<filename>CHECKSUM</filename> file."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
+"beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt "
+"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
+"Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
+"ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
+"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:94
@@ -735,20 +1243,39 @@ msgstr "Öffnen Sie einen <firstterm>Terminalemulator</firstterm>:"
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:98
 #, no-c-format
-msgid "on the GNOME desktop, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open <application>GNOME Terminal</application>"
-msgstr "beim GNOME-Desktop klicken Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> um ein <application>GNOME Terminal</application> zu öffnen"
+msgid ""
+"on the GNOME desktop, click <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
+"guisubmenu></menuchoice> to open <application>GNOME Terminal</application>"
+msgstr ""
+"beim GNOME-Desktop klicken Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemwerkzeuge</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
+"guisubmenu></menuchoice> um ein <application>GNOME Terminal</application> zu "
+"öffnen"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:99
 #, no-c-format
-msgid "on the KDE desktop, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open <application>Konsole</application>"
-msgstr "beim KDE-Desktop klicken Sie auf den <menuchoice><guimenu>KDE-Starter</guimenu><guisubmenu>Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> um eine <application>Konsole</application> zu öffnen."
+msgid ""
+"on the KDE desktop, click <menuchoice><guimenu>Kickoff Application Launcher</"
+"guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open "
+"<application>Konsole</application>"
+msgstr ""
+"beim KDE-Desktop klicken Sie auf den <menuchoice><guimenu>KDE-Starter</"
+"guimenu><guisubmenu>Anwendungen</guisubmenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> um eine "
+"<application>Konsole</application> zu öffnen."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:102
 #, no-c-format
-msgid "Change into the directory that holds the ISO image files, then run <command>sha256sum</command>, for example:"
-msgstr "Gehen Sie in das Verzeichnis mit den ISO-Abbilddateien, und starten Sie <command>sha1sum</command>, zum Beispiel:"
+msgid ""
+"Change into the directory that holds the ISO image files, then run "
+"<command>sha256sum</command>, for example:"
+msgstr ""
+"Gehen Sie in das Verzeichnis mit den ISO-Abbilddateien, und starten Sie "
+"<command>sha1sum</command>, zum Beispiel:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:105
@@ -763,13 +1290,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:106
 #, no-c-format
-msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>gedit</application> or <application>kwrite</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <application>sha256sum</application> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
+msgid ""
+"Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as "
+"<application>gedit</application> or <application>kwrite</application>, to "
+"display its contents. Make sure the hash displayed by "
+"<application>sha256sum</application> for <emphasis role=\"strong\">each</"
+"emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
+"emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</"
+"filename> file."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor, "
+"beispielsweise <application>Notepad</application>, um ihren Inhalt "
+"anzuzeigen. Vergewissern Sie sich, dass die vom Hash-Progamm angezeigten "
+"Hashes für <emphasis role=\"strong\">jede</emphasis> der herunter geladenen "
+"ISO-Dateien mit den jeweiligen Hashes in der Datei <filename>SHA1SUM</"
+"filename> <emphasis role=\"strong\">exakt</emphasis> übereinstimmen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
 #~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
@@ -778,6 +1319,7 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "Die Fedora-Distribution wird in Form von ISO 9660 Standard-Dateisystem "
 #~ "Abbildern bereitgestellt. Sie können diese ISO-Abbilder auf jede CD-ROM "
 #~ "oder DVD kopieren und eine bootfähige CD/DVD erstellen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Before you can install Fedora from disc on a computer, you must transfer, "
 #~ "or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/"
@@ -793,6 +1335,7 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "werden. Dieses Dokument nimmt an, dass Sie keine Erfahrung mit Linux "
 #~ "haben und Sie Microsoft Windows benutzen, um die Dateien herunterzuladen "
 #~ "und zu brennen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
 #~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
@@ -800,12 +1343,15 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "Die ISO-Dateien sind sehr gross und der Download kann sehr lange dauern, "
 #~ "besonders bei langsamen Verbindungen. Sie sollten deshalb einen Download-"
 #~ "Manager benutzen"
+
 #~ msgid "It has an NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Er verfügt über eine NTFS-Partition mit ausreichend freiem Speicherplatz "
 #~ "für die Abbild-Datei"
+
 #~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
 #~ msgstr "GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLUSS"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a "
 #~ "file does not match, you may have to download it again."
@@ -813,6 +1359,7 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "Wenn alle Hashes stimmen, können Sie die ISO-Dateien brennen. Falls es "
 #~ "bei einer Datei zu einer Abweichung kommt, sollten Sie sie erneut "
 #~ "herunterladen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of "
 #~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply "
@@ -823,6 +1370,7 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "vollständig bekannt, da viele Windows-Programme den Nutzer einfach die "
 #~ "Quell-Dateien in ein Fenster ziehen lassen und nach einem Klick auf den "
 #~ "<guilabel>Brennen</guilabel> Knopf die Daten auf CD gebrannt werden."
+
 #~ msgid ""
 #~ "In reality, though, the burning software performs two operations. First, "
 #~ "it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
@@ -838,6 +1386,7 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "transferiert die Brennsoftware das ISO-Abbild auf die leere CD. Falls die "
 #~ "ursprüngliche Quelldatei bereits ein Image war, ist die damit gebrannte "
 #~ "CD nicht für eine Installation brauchbar."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is "
 #~ "vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora "
@@ -848,8 +1397,10 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "\">ist es äusserst wichtig, nur den zweiten Schritt</emphasis> für die "
 #~ "Fedora ISO-Dateien auszuführen. Die hierfür notwendigen Schritte unter "
 #~ "Zuhilfenahme einiger populärer CD-Brenn-Programme sind unten aufgeführt."
+
 #~ msgid "Disc Burning on Fedora"
 #~ msgstr "CDs und DVDs brennen unter Fedora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Information on how-to burn media using Fedora is covered in <ulink url="
 #~ "\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
@@ -857,8 +1408,10 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "Informationen darüber, wie Fedora-Medien zu brennen sind, finden Sie "
 #~ "unter <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media"
 #~ "\"></ulink>."
+
 #~ msgid "Testing Your Discs"
 #~ msgstr "Überprüfen der Medien"
+
 #~ msgid ""
 #~ "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
 #~ "burn only disc 1 and then perform the following process before burning "
@@ -867,6 +1420,7 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "Um sicherzustellen, dass die CDs auf Ihrem System funktionieren, sollten "
 #~ "Sie nur Disc 1 brennen und dann die folgenden Schritte durchführen, bevor "
 #~ "Sie die anderen CDs brennen."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
 #~ "your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
@@ -874,20 +1428,24 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "Stellen Sie mit Hilfe der Anleitung Ihres Computerherstellers sicher, "
 #~ "dass das BIOS Ihres Computers so eingestellt ist, dass es vom CD-Laufwerk "
 #~ "bootet."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu "
 #~ "for the Fedora installer appears."
 #~ msgstr ""
 #~ "Starten Sie den Rechner mit der Fedora-Disc im CD-Laufwerk neu. Das Start-"
 #~ "Menü des Fedora-Installationsprogramms erscheint."
+
 #~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
 #~ msgstr "Drücken Sie <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
 #~ "perform a media check."
 #~ msgstr ""
 #~ "Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm bis Sie gefragt werden, ob "
 #~ "Sie eine Medienüberprüfung durchführen möchten."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is "
 #~ "correct. At this point the installer has changed nothing on your "
@@ -897,6 +1455,7 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "ist Ihre CD korrekt. Zu diesem Zeitpunkt hat das Installationsprogramm "
 #~ "nichts an ihrem Rechner geändert. Entfernen Sie die Fedora-Installations-"
 #~ "CD und starten Sie ihr System neu."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Continue burning any other media and be sure to check them before "
 #~ "installation with the first disc that has already been proven good."
@@ -904,32 +1463,46 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "Bevor Sie mit dem Schreiben von anderen Medien fortfahren, überprüfen Sie "
 #~ "vor der Installation mit der ersten Disc, welche schon geprüft wurde, "
 #~ "dass die anderen in Ordnung sind."
+
 #~ msgid "Document-specific entities"
 #~ msgstr "Dokumentspezifische Entitäten"
+
 #~ msgid "Short version of distro and optional hyphen"
 #~ msgstr "Kurzname der Distribution und optionaler Bindestrich"
+
 #~ msgid "<use entity=\"FED\"/>-"
 #~ msgstr "<use entity=\"FED\"/>-"
+
 #~ msgid "Short version of distro name and version"
 #~ msgstr "Kurzname der Distribution und Version"
+
 #~ msgid "Name of primary ISO spin"
 #~ msgstr "Name des primären ISO-Spins"
+
 #~ msgid "Prefix for ISO file names"
 #~ msgstr "Vorsilbe für ISO-Dateinamen"
+
 #~ msgid "OPL"
 #~ msgstr "OPL"
+
 #~ msgid "1.0"
 #~ msgstr "1.0"
+
 #~ msgid "2008"
 #~ msgstr "2008"
+
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2009"
+
 #~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
 #~ msgstr "Red Hat Inc. und andere"
+
 #~ msgid "Making Fedora Discs"
 #~ msgstr "Erstellen der Fedora-Discs"
+
 #~ msgid "Comments and Feedback"
 #~ msgstr "Anmerkungen und Anregungen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you have suggestions for this document, send an email to relnotes AT "
 #~ "fedoraproject.org, or file a bug for the <guilabel>readme</guilabel> "
@@ -939,31 +1512,40 @@ msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>SHA1SUM</filename> mit einem Texteditor,
 #~ "relnotes AT fedoraproject.org oder eröffnen Sie einen Fehlerbericht für "
 #~ "die <guilabel>readme</guilabel>-Komponent unter <guilabel>Fedora-"
 #~ "Dokumentation</guilabel>:"
+
 #~ msgid "We welcome directions for other tools and platforms."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wir unterstützen andere Richtungen und Wege von anderen Werkzeugen und "
 #~ "Plattformen."
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Thomas Gier <info at thomasgier.de>, 2007. \n"
 #~ "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009. \n"
 #~ "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 #~ "Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008"
+
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"
+
 #~ msgid "Bump version for package building"
 #~ msgstr "Bump-Version zum Bauen des Paketes"
+
 #~ msgid "Branch for F-9 devel"
 #~ msgstr "Zweig für F-9 devel"
+
 #~ msgid "Push new version for final"
 #~ msgstr "Anstoss für neue, finale Version"
+
 #~ msgid "Zero-day update for F8"
 #~ msgstr "Null-Tag-Aktualisierung für F8"
+
 #~ msgid "Bump version to sync with release notes"
 #~ msgstr "Bump Version zum Synchronisieren mit den Versions-Hinweisen"
+
 #~ msgid "Fix file names, revise entities, and clean up details"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dateinamen korrigiert, Entitäten überarbeitet und Details aufgeräumt"
+
 #~ msgid "F7 final release"
 #~ msgstr "Finale Version von Fedora 7"
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list