Branch 'f12-tx' - po/mr.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 24 03:35:49 UTC 2009


 po/mr.po |  342 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 184 insertions(+), 158 deletions(-)

New commits:
commit 089a6cef2adb5d1f069f8fa25b40f01f0ed5eb28
Author: sandeeps <sandeeps at fedoraproject.org>
Date:   Tue Nov 24 03:35:43 2009 +0000

    Sending translation for Marathi

diff --git a/po/mr.po b/po/mr.po
index 84bac8e..10c7183 100644
--- a/po/mr.po
+++ b/po/mr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-install-guide.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-22 21:25+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-23 21:16+0530\n"
 "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार"
 #: adminoptions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
@@ -540,7 +540,7 @@ msgid ""
 "administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora प्रतिष्ठापन प्रणालीत प्रशासककरीता अनेक कार्य व पर्याय समाविष्ठीत आहे. बूट पर्याय वापरण्यासाठी,  <prompt>बूट:</prompt> प्रॉमप्टमध्ये <userinput>लीनक्स<replaceable>पर्याय</replaceable></userinput> द्या."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "एकापेक्षा जास्त पर्याय निर्देशीत केल्यास, प्रत्येक पर्यायला स्पेसद्वारे वेगळे करा. उदाहरणार्थ:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
@@ -557,12 +557,14 @@ msgid ""
 "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
 "replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>लीनक्स <replaceable>पर्याय1</replaceable> <replaceable>पर्याय2</"
+"replaceable> <replaceable>पर्याय3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "ऍनाकाँडा बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
@@ -571,12 +573,14 @@ msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 msgstr ""
+"ऍनाकाँडा इंस्टॉलरमध्ये खूप बूट पर्याय आढळले, बहुतांश विकीवर सूचीत केले आहेत "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "कर्नल बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
@@ -588,6 +592,10 @@ msgid ""
 "replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
+"ulink> पानात खूप जास्त कर्नल बूट पर्याय आहेत. कर्नल पर्यायची संपूर्ण सूची /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
+"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt फाइलमध्ये आहे, जे "
+"kernel-doc संकुलसह प्रतिष्ठापीत केली जाते."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
@@ -598,12 +606,14 @@ msgid ""
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
+"Fedora प्रतिष्ठापन व <firstterm>रेसस्क्यू डिस्क्स्</firstterm> एकतर "
+"<firstterm>रेसस्क्यू मोड</firstterm> सह लोड होईल, किंवा प्रतिष्ठापन प्रणाली लोड करेल. रिसस्क्यू डिस्क्स् विषयी अधिक माहितीसाठी, <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "बूट मेन्यूमध्ये प्रतिष्ठापन प्रणाली संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
@@ -611,37 +621,37 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन प्रणालीसाठी तुम्ही बूट मेन्यूचा वापर अनेक संरचना ठरवण्यासाठी करू शकता, त्यात खालील समाविष्टीत आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "डिस्पले रेजॉल्यूशन"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "संवाद प्रकार"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>प्रतिष्ठापन पद्धत</para>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्क संरचना"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr ""
+msgstr "भाषा ठरवत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
@@ -651,7 +661,7 @@ msgid ""
 "specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन क्रिया व लक्ष्य प्रणालीकरीता भाषा सेट करण्यासाठी, <option>lang</option> पर्यायसह ISO कोड ठरवा. योग्य कळफलक मांडणी संरचीत करण्यासाठी <option>keymap</option> पर्यायचा वापर करा."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -660,6 +670,8 @@ msgid ""
 "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
 "userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 msgstr ""
+"उदाहरणार्थ, ISO कोड्स् <userinput>el_GR</userinput> व <userinput>gr</"
+"userinput> ग्रीक व ग्रीक कळफलक मांडणी ओळखतात:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
@@ -668,12 +680,14 @@ msgid ""
 "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
 "keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr ""
+msgstr "संवाद संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
@@ -685,12 +699,14 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
+"<option>lowres</option> पर्यायचा वापर करून तुम्ही प्रतिष्ठापन प्रणलीला किमान संभाव्य पडदा रेजॉल्यूशन (640x480) वापरण्यास संरचीत करू शकता. ठराविक डिस्पले रेजॉल्यूशन वापरण्यासाठी, <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> यांस बूट पर्याय असे ठरवा. उदाहरणार्थ, डिस्पले रेजॉल्यूशन 1024x768 करीता सेट करण्यासाठी, खालील पुरवा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
@@ -699,6 +715,8 @@ msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन प्रणालीला <indexterm> <primary>मजकूर संवाद</"
+"primary> </indexterm> <option>मजकूर</option> मोडमध्ये चालवण्यासाठी, खालील पुरवा:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
@@ -708,6 +726,8 @@ msgid ""
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
+"<indexterm> <primary>सिरीयल कंसोल</primary> </"
+"indexterm> सिरीयल कंसोलकरीता समर्थन पुरवण्यासाठी, <option>सिरीयल</option> यांस अगाऊ पर्यायप्रमाणे द्या."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
@@ -717,7 +737,7 @@ msgid ""
 "display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
-msgstr ""
+msgstr "दूरस्थ डिस्पले फॉर्वरडींग वापरण्यासाठी <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> असे ठरवा. या आदेशमध्ये, <replaceable>ip</replaceable> यांस लक्ष्य प्रणालीवर जेथे दृष्य अपेक्षीत आहे, त्याच्या IP पत्यासह बदला."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -736,7 +756,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "ऍनाकाँडा सुधारीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
@@ -746,12 +766,14 @@ msgid ""
 "application> installation program than the one supplied on your installation "
 "media."
 msgstr ""
+"प्रतिष्ठापन मिडीयावरील प्रतिष्ठापन कार्यक्रमपेक्षा तुम्ही Fedora चे प्रतिष्ठापन <application>ऍनाकाँडा</"
+"application> प्रतिष्ठापन कार्यक्रमाच्या नवीन आवृत्तीसह करू शकता."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr ""
+msgstr "बूट पर्याय"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
@@ -761,7 +783,7 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
-msgstr ""
+msgstr "तुम्हाला <application>ऍनाकाँडा</application> सुधारणा समावेश असलेल्या फ्लॉपी डिस्ककरीता विचारतो. नेटवर्क प्रतिष्ठापन करत असल्यास व आधिपासून सुधारणा प्रतिमातील अनुक्रम सर्व्हरवरील <filename>rhupdates/</filename> येथे स्थीत केल्यास, तुम्हाला हा पर्याय निर्देशीत करायची आवश्यकता नाही."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
@@ -769,13 +791,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
-msgstr ""
+msgstr "नेटवर्कवरील स्थळऐवजी <application>ऍनाकाँडा</application> सुधारणा लोड करण्यासाठी, याचा वापर करा:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux updates=</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:159
@@ -807,44 +829,44 @@ msgid ""
 "use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
+"<prompt>boot:</prompt> प्रॉमप्टपासून प्रतिष्ठापन पद्धत ठरवण्यासाठी, <option>repo</option> पर्यायचा वापर करा. समर्थीत प्रतिष्ठापन पद्धतकरीता <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन पद्धती"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>प्रतिष्ठापन पद्धत</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "पर्याय रूपण"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD किंवा DVD ड्राइव्ह"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
-msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
+msgstr "repo=cdrom:<replaceable>उपकरण</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr ""
-"method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgstr "repo=hd:<replaceable>उपकरण</replaceable>/<replaceable>मार्ग</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
@@ -2773,7 +2795,7 @@ msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
 #: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-4.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "server information"
-msgstr "सेवक माहिती"
+msgstr "सर्व्हर माहिती"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
@@ -2785,7 +2807,7 @@ msgid ""
 "<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
 "path."
 msgstr ""
-"NFS संवाद लागू होतो फक्त जर तुम्ही NFS सेवकापासून प्रतिष्ठापित असाल (जर तुम्ही "
+"NFS संवाद लागू होतो फक्त जर तुम्ही NFS सर्व्हरापासून प्रतिष्ठापित असाल (जर तुम्ही "
 "<guimenuitem>NFS प्रतिमा</guimenuitem> निवडले असेल <guilabel>प्रतिष्ठापन पद्धत</"
 "guilabel> संवादामध्ये)."
 
@@ -2798,10 +2820,10 @@ msgid ""
 "domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
 msgstr ""
-"डेमेन नाव किंवा IP पत्ता दाखल करा तुमच्या NFS सेवकाचा. उदाहरणार्थ, जर तुम्ही "
+"डेमेन नाव किंवा IP पत्ता दाखल करा तुमच्या NFS सर्व्हराचा. उदाहरणार्थ, जर तुम्ही "
 "<filename>eastcoast</filename> नावाच्या यजमानावरून प्रतिष्ठापित असाल "
 "<filename>example.com</filename> डोमेनमधील, तर <filename>eastcoast.example."
-"com</filename> दाखल करा <guilabel>NFS सेवक</guilabel> क्षेत्रामध्ये."
+"com</filename> दाखल करा <guilabel>NFS सर्व्हर</guilabel> क्षेत्रामध्ये."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
@@ -2812,7 +2834,7 @@ msgid ""
 "everything was specified properly, a message appears indicating that the "
 "installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
-"जर NFS सेवक &PROD; प्रतिष्ठापन वृक्षाचे प्रतिबिंब निर्यात करत असेल, तर निर्देशिका दाखल "
+"जर NFS सर्व्हर &PROD; प्रतिष्ठापन वृक्षाचे प्रतिबिंब निर्यात करत असेल, तर निर्देशिका दाखल "
 "करा जिच्यात प्रतिष्ठापन वृक्षाचे रूट(मूळ) असेल. तुम्ही प्रतिष्ठापन कळ दाखल कराल प्रक्रियेमध्ये "
 "पुढे जी ठरवेल कोणत्या उपनिर्देशिका प्रतिष्ठापनासाठी वापरल्या आहेत. जर सर्वकाही व्यवस्थित "
 "दर्शवले गेले, तर &PROD; साठी प्रतिष्ठापन कार्यक्रम चालू असल्याचे दर्शवणारा संदेश प्रकटतो."
@@ -2824,14 +2846,14 @@ msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
-"जर NFS सेवक &PROD; CD-ROMs च्या ISO प्रतिमा निर्यात करत असेल, तर निर्देशिका जिच्यात "
+"जर NFS सर्व्हर &PROD; CD-ROMs च्या ISO प्रतिमा निर्यात करत असेल, तर निर्देशिका जिच्यात "
 "ISO प्रतिमा समाविष्ट आहेत ती दाखल करा."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing via NFS"
-msgstr "NFS द्वारे प्रतिष्ठापित आहे"
+msgstr "NFS द्वारे प्रतिष्ठापन करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
@@ -2851,13 +2873,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन सुरू करत आहे"
 
 #. Tag: primary
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:20
@@ -2865,13 +2887,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "कमाल बूट मिडीया, लाईव्ह प्रतिमा, किंवा वितरण DVD पासून प्रतिष्ठापन कार्यक्रम सुरू करण्यासाठी, ही कार्यपद्धत बाळगा:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr ""
+msgstr "संगणक प्रणाली बंद करा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:27
@@ -2880,19 +2902,19 @@ msgid ""
 "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
 "installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता अनावश्यक कुठलेही बाहेरील FireWire किंवा USB डिस्क्स् खंडीत करा. अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr ""
+msgstr "संगणकात मिडीया अंतर्भूत करा व सुरू करा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन खंडीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:43
@@ -2906,13 +2928,13 @@ msgid ""
 "screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
 "Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
 "can leave your computer unusable."
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापन खंडीत करणयासाठी, एकतर <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> दाबा किंवा पावर स्वीच् पासून संगणक बंद करा. <guilabel>डिस्कवर विभाजन लिहा</guilabel> पडद्यावरील <guibutton>बदल डिस्कवर लिहा</guibutton> नीवडण्यापूर्वी कुठल्याही परिणामांचा विचार न करता, प्रतिष्ठापन क्रिया खंडीत करणे शक्य आहे. त्याक्षणापर्यंत Fedora कुठल्याही प्रकारचे ठोस बदल लागू करत नाही. कृपया विभाजन क्रिया सुरू झाल्यावर प्रतिषà¥
 à¤ à¤¾à¤ªà¤¨ रोखण्यापासून टाळावे, तसे नाही केल्यास संगणक अनुपयोगी होऊ शकतो."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "बूट मेन्यू"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:57
@@ -2931,7 +2953,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "बूट पर्यायची वापरणी"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:67
@@ -2940,6 +2962,8 @@ msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
+"सामान्य बूट पर्यायची सूची व माहितीसाठी, <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/> पहा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:70
@@ -2948,13 +2972,13 @@ msgid ""
 "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
 "countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
 "options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora लाईव्ह मिडीयाचा वापर करतेवेळी, प्रारंभीक बूट काऊंटडाऊनवेळी <guilabel>बूट पर्याय</guilabel> मेन्यू दाखवण्यासाठी कुठलिही कि दाबा. बूट पर्यायमध्ये खालील समाविष्टीत आहे:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "बूट"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:77
@@ -2964,13 +2988,13 @@ msgid ""
 "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr ""
+msgstr "हा पर्याय पूर्वनिर्धारीत आहे. हा पर्याय नीवडल्यास, स्मृतीमध्ये फक्त कर्नल व स्टार्टअप कार्यक्रम लोड होतात. हा पर्याय लोड होण्यास कमी वेळ घेतो. कार्यक्रमांचा जसा वापर होतो, तसे त्यांना डिस्क पासून लोड केले जाते, ज्यांस जास्त वेळ लागतो. या मोडचा वापर   एकूण स्मृतीचा कमी असणाऱ्या मशीन्स्वर केला जाऊ शकतो."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr ""
+msgstr "तपासणी व बूट"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:87
@@ -2980,12 +3004,14 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
 msgstr ""
+"हा पर्याय तुम्हाला लाईव्ह CD वातावारण चालवण्यापूर्वी डिस्कची तपासणी करण्यास परवानगी देतो. "
+"तपासणी क्रियाबाबत अधिक माहितीसाठी <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "स्मृती चाचणी"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:96
@@ -2993,13 +3019,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "हा पर्याय प्रणालीवरील स्मृतीच्या तपासणीसाठी खूप मोठी चाचणी करतो. अधिक माहितीकरीता, <xref linkend=\"sn-memtest\"/> पहा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "स्थानीय ड्राइव्ह पासून बूट करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:106
@@ -3008,7 +3034,7 @@ msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "हा पर्याय प्रणालीला प्रथम प्रतिष्ठापीत डिस्कपासून बूट करतो. या डिस्कला चुकीने बूट केल्यास, हार्ड डिस्कपासून बूट करण्यासाठी या पर्यायचा वापर पटकन इंस्टालर सुरू न करता करा."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
@@ -3016,13 +3042,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
-msgstr ""
+msgstr "DVD, रेसस्क्यू CD, किंवा किमान बूट मिडीया बूट केल्यास, बूट मेन्यू पर्यायमध्ये खालील समावेश आहे:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr ""
+msgstr "अस्तित्वातील प्रणाली प्रतिष्ठापीत किंवा सुधारीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:121
@@ -3030,13 +3056,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
 "computer system using the graphical installation program."
-msgstr ""
+msgstr "या पर्याय पूर्वनिर्धारीत आहे. ग्राफिकल प्रतिष्ठापन कार्यक्रमचा वापर करून तुमच्या प्रणलीवर Fedora प्रतिष्ठापीत करण्यासाठी या पर्यायचा वापर करा."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "पूर्वनिर्धारीत व्हिडीओ ड्राइव्हरसह प्रणाली प्रतिष्ठापीत करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:129
@@ -3053,7 +3079,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापीत प्रणाली रेसस्क्यू करा"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:135
@@ -3070,13 +3096,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "(लाईव्ह CD करीता)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr ""
+msgstr "वेगळ्या स्रोत पासून प्रतिष्ठापन करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:164
@@ -3106,13 +3132,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
 "installation methods to use with each:"
-msgstr ""
+msgstr "खालील तक्ता विविध बूट पद्धतींचे सारांश पुरवतो व प्रत्येक पद्धतीशी वापरण्याजोगी प्रतिष्ठापन पद्धत सूचवतो:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "बूट पद्धती व प्रतिष्ठापन पद्धती"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:181
@@ -3311,7 +3337,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:310
@@ -3325,7 +3351,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:315
@@ -3446,9 +3472,9 @@ msgid ""
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"HTTP संवाद लागू होतो फक्त जर तुम्ही HTTP सेवकावरून प्रतिष्ठापित असाल (जर तुम्ही "
+"HTTP संवाद लागू होतो फक्त जर तुम्ही HTTP सर्व्हरावरून प्रतिष्ठापित असाल (जर तुम्ही "
 "<guimenuitem>HTTP</guimenuitem> निवडले असेल <guilabel>प्रतिष्ठापन पद्धत</"
-"guilabel> संवादामध्ये). हा संवाद तुम्हास HTTP सेवकाविषयी माहिती विचारतो ज्यावरून तुम्ही "
+"guilabel> संवादामध्ये). हा संवाद तुम्हास HTTP सर्व्हराविषयी माहिती विचारतो ज्यावरून तुम्ही "
 "&PROD; प्रतिष्ठापित असाल."
 
 #. Tag: para
@@ -4531,7 +4557,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "प्रणाली बूट करून झाल्यावर, रूट म्हणून लॉगीन करणे आणि त्याच स्क्रीप्ट सेवा सुरू आणि बंद "
 "करण्यासाठी चालवणे शक्य आहे. उदाहरणार्थ, आदेश <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</"
-"command> थांबवतो Apache HTTP सेवक."
+"command> थांबवतो Apache HTTP सर्व्हर."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
@@ -4722,7 +4748,7 @@ msgstr "<primary><command>setserial</command> आदेश</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "configuring"
-msgstr "व्यूहरचित करणे"
+msgstr "संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:408
@@ -4915,7 +4941,7 @@ msgid ""
 "fixing disk corruption in runlevel 1."
 msgstr ""
 "SysV init रनलेवलच्या मागची संकल्पना विविध प्रणाल्या विविध प्रकारे वापरल्या जाऊ शकतात "
-"या संकल्पनेभोवती फिरते. उदाहरणार्थ, सेवक अधिक कार्यशीलतेने धावतो X विंडो प्रणालीद्वारे "
+"या संकल्पनेभोवती फिरते. उदाहरणार्थ, सर्व्हर अधिक कार्यशीलतेने धावतो X विंडो प्रणालीद्वारे "
 "निर्माण केलेल्या प्रणाली संधनांवर खेच न देता. किंवा अशी वेळ येऊ शकते जेव्हा प्रणाली प्रशासकास "
 "प्रणाली निम्न रनलेवलवर चालवावी लागू शकते निदानात्मक काम, जसे मध्ये डिस्क खराबी ठीक करणे "
 "रनलेवल 1 करावे लागू शकते."
@@ -5105,7 +5131,7 @@ msgstr "<primary>सेवा</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr "<application>सेवा संरचना उपकरणासह</application> व्यूहरचित करणे"
+msgstr "<application>सेवा संरचना उपकरणासह</application> संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: application
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:571
@@ -9384,7 +9410,7 @@ msgid ""
 "linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. "
 "Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
-"जर तुम्ही NFS सेवकापासून प्रतिष्ठापित असाल ISO प्रतिमा किंवा &PROD; ची प्रतिबिंब "
+"जर तुम्ही NFS सर्व्हरापासून प्रतिष्ठापित असाल ISO प्रतिमा किंवा &PROD; ची प्रतिबिंब "
 "प्रतिमा वापरून, तर तुम्ही ही पद्धत वापरू शकता. तुम्हास बूट CD-ROM (<command>linux "
 "askmethod</command> बूट पर्याय वापरा) ची गरज आहे. <xref linkend=\"s1-"
 "begininstall-nfs-x86\"/> चा संदर्भ घ्या संजाळ प्रतिष्ठापन सुचनांसाठी. लक्षात घ्या NFS "
@@ -9415,7 +9441,7 @@ msgid ""
 "boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP "
 "and HTTP installation instructions."
 msgstr ""
-"जर तुम्ही HTTP (वेब) सेवकावरून प्रतिष्ठापन करत असाल, तर ही पद्धत वापरा. तुम्हास बूट CD-"
+"जर तुम्ही HTTP (वेब) सर्व्हरावरून प्रतिष्ठापन करत असाल, तर ही पद्धत वापरा. तुम्हास बूट CD-"
 "ROM (<command>linux askmethod</command> बूट पर्याय वापरा) ची गरज आहे. <xref "
 "linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/>, चा संदर्भ घ्या HTTP प्रतिष्ठापन सुचनांसाठी."
 
@@ -12832,7 +12858,7 @@ msgid ""
 "use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
 "making it ideal for network and system administrators."
 msgstr ""
-"किकस्टार्ट फाइली एकच सेवक प्रणालीवर ठेवता येऊ शकतात आणि व्यक्तिगत संगणकाद्वारे "
+"किकस्टार्ट फाइली एकच सर्व्हर प्रणालीवर ठेवता येऊ शकतात आणि व्यक्तिगत संगणकाद्वारे "
 "प्रतिष्ठापनादरम्यान वाचता येऊ शकतात. ही प्रतिष्ठापन पद्धत &PROD; अनेक मशीनींवर एकच "
 "किकस्टार्ट फाइल वापरून प्रतिष्ठापित करणे समर्थित करते, ज्यामुळे ती संजाळ आणि प्रणाली "
 "प्रशासकांस आदर्श ठरते."
@@ -13335,7 +13361,7 @@ msgstr "NIS सेवांसाठी वापरायचे NIS डोम
 msgid ""
 "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
 "(broadcasts by default)."
-msgstr "NIS सेवांसाठी वापरायचा सेवक (मुलभूतरित्या ब्रॉडकास्ट)."
+msgstr "NIS सेवांसाठी वापरायचा सर्व्हर (मुलभूतरित्या ब्रॉडकास्ट)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
@@ -13359,7 +13385,7 @@ msgstr ""
 "LDAP आधार <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> मध्ये सुरू करतो, तुमच्या प्रणालीस "
 "उपयोक्त्यांविषयी माहिती (UIDs, गृह निर्देशिका, शेल, इ.) LDAP निर्देशिकेतून प्राप्त करण्यास "
 "संमत करतो. हा पर्याय वापरण्यासाठी, तुम्ही <filename>nss_ldap</filename> संकुल "
-"प्रतिष्ठापित करायलाच हवे. तुम्ही सेवक आणि बेस DN (निराळे नाव) देखील दर्शवलेच पाहिजे "
+"प्रतिष्ठापित करायलाच हवे. तुम्ही सर्व्हर आणि बेस DN (निराळे नाव) देखील दर्शवलेच पाहिजे "
 "<command>--ldapserver=</command> आणि <command>--ldapbasedn=</command> वापरून."
 
 #. Tag: para
@@ -13376,7 +13402,7 @@ msgstr ""
 "LDAP अधिप्रमाणन पद्धत वापरा. हे <filename>pam_ldap</filename> मॉड्यूल कार्यान्वित "
 "करते अधिप्रमाणन आणि पासवर्ड बदलण्यासाठी, LDAP निर्देशिका वापरून. हा पर्याय "
 "वापरण्यासाठी, तुमच्याकडे <filename>nss_ldap</filename> संकुल प्रतिष्ठापित असावे. तुम्ही "
-"सेवक आणि बेस DN <command>--ldapserver=</command> आणि <command>--ldapbasedn=</"
+"सर्व्हर आणि बेस DN <command>--ldapserver=</command> आणि <command>--ldapbasedn=</"
 "command> वापरून दर्शवलेच पाहिजे."
 
 #. Tag: para
@@ -13389,7 +13415,7 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
 msgstr ""
 "तुम्ही <command>--enableldap</command> किंवा <command>--enableldapauth</"
-"command> दर्शवले, हा पर्याय वापरावयाच्या LDAP सेवकाचे नाव दर्शवण्यासाठी वापरा. हा "
+"command> दर्शवले, हा पर्याय वापरावयाच्या LDAP सर्व्हराचे नाव दर्शवण्यासाठी वापरा. हा "
 "पर्याय <filename>/etc/ldap.conf</filename> फाइलमध्ये निर्धारित केला जातो."
 
 #. Tag: para
@@ -13416,7 +13442,7 @@ msgid ""
 "passwords to an LDAP server before authentication."
 msgstr ""
 " TLS (Transport Layer Security) लूकअप्स वापरा. हा पर्याय LDAP ला एनक्रिप्टेड "
-"उपयोक्तानाम आणि पासवर्ड  LDAP सेवकास अधिप्रमाणनाआधी पाठवण्यास संमत करतो."
+"उपयोक्तानाम आणि पासवर्ड  LDAP सर्व्हरास अधिप्रमाणनाआधी पाठवण्यास संमत करतो."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
@@ -13464,8 +13490,8 @@ msgid ""
 "administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
-"तुमच्या रिआल्ममधील KDC जो kadmind देखील चालवतो आहे. हा सेवक पासवर्ड बदलणे आणि इतर "
-"प्रशासकीय विनंत्या हाताळतो. हा सेवक मास्टर KDC मध्ये चालवावा जर तुमच्याकडे एकापेक्षा "
+"तुमच्या रिआल्ममधील KDC जो kadmind देखील चालवतो आहे. हा सर्व्हर पासवर्ड बदलणे आणि इतर "
+"प्रशासकीय विनंत्या हाताळतो. हा सर्व्हर मास्टर KDC मध्ये चालवावा जर तुमच्याकडे एकापेक्षा "
 "अधिक KDC आहेत."
 
 #. Tag: para
@@ -13557,7 +13583,7 @@ msgid ""
 "workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
 "filename> package installed."
 msgstr ""
-"उपयोक्त्यांचे अधिप्रमाणन SMB सेवकावर (विशेषतः Samba किंवा Windows सेवक) कार्यान्वित "
+"उपयोक्त्यांचे अधिप्रमाणन SMB सर्व्हरावर (विशेषतः Samba किंवा Windows सर्व्हर) कार्यान्वित "
 "करतो. SMB अधिप्रमाणन आधारास गृह निर्देशिका, UIDs, किंवा शेल्सबद्दल माहिती नाही. जर "
 "तुम्ही SMB कार्यान्वित केले, तर तुम्ही उपयोक्त्यांचे खाते कार्यस्थानकास LDAP, NIS, किंवा "
 "Hesiod कार्यान्वित करून ज्ञात करून दिले पाहिजे किंवा <command>/usr/sbin/useradd</"
@@ -13572,7 +13598,7 @@ msgid ""
 "for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"SMB वापरण्यासाठी सेवकांची नावे. एकाहून अधिक सेवक दर्शवण्यासाठी, नावे स्वल्पविरामांनी (,) "
+"SMB वापरण्यासाठी सर्व्हरांची नावे. एकाहून अधिक सर्व्हर दर्शवण्यासाठी, नावे स्वल्पविरामांनी (,) "
 "विलग करा."
 
 #. Tag: para
@@ -13581,7 +13607,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
 "SMB servers."
-msgstr "SMB सेवकांसाठी कार्यसमुहाचे नाव."
+msgstr "SMB सर्व्हरांसाठी कार्यसमुहाचे नाव."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
@@ -14307,7 +14333,7 @@ msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
 #: Kickstart2.xml:911
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>nfs</command> — Install from the NFS server specified."
-msgstr "दर्शवलेल्या NFS सेवकापासून प्रतिष्ठापित करा."
+msgstr "दर्शवलेल्या NFS सर्व्हरापासून प्रतिष्ठापित करा."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:918
@@ -14319,7 +14345,7 @@ msgstr "--server="
 #: Kickstart2.xml:921
 #, no-c-format
 msgid "Server from which to install (hostname or IP)."
-msgstr "सेवक जेथून प्रतिष्ठापित करावे (यजमाननाम किंवा IP)."
+msgstr "सर्व्हर जेथून प्रतिष्ठापित करावे (यजमाननाम किंवा IP)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:938
@@ -14345,7 +14371,7 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 msgid ""
 "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
 "server via FTP or HTTP."
-msgstr "प्रतिष्ठापन वृक्षापासून प्रतिष्ठापन करा दूरस्थ सेवकावर FTP किंवा HTTP द्वारे."
+msgstr "प्रतिष्ठापन वृक्षापासून प्रतिष्ठापन करा दूरस्थ सर्व्हरावर FTP किंवा HTTP द्वारे."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:964
@@ -14983,8 +15009,8 @@ msgid ""
 "BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to "
 "use DHCP:"
 msgstr ""
-"DHCP पद्धत DHCP सेवक प्रणाली वापरते तिच्या संजाळन संरचना प्राप्त करण्यासाठी. जसे तुम्ही "
-"अनुमान करू शकता, BOOTP पद्धत सारखीच आहे, BOOTP सेवकाना संजाळन संरचना पुरवण्याच्या "
+"DHCP पद्धत DHCP सर्व्हर प्रणाली वापरते तिच्या संजाळन संरचना प्राप्त करण्यासाठी. जसे तुम्ही "
+"अनुमान करू शकता, BOOTP पद्धत सारखीच आहे, BOOTP सर्व्हराना संजाळन संरचना पुरवण्याच्या "
 "गरज असून. प्रणालीस DHCP वापरण्यासाठी निर्देशित करण्यासाठी:"
 
 #. Tag: screen
@@ -15023,7 +15049,7 @@ msgstr ""
 "स्थितिज पद्धतीस गरज असते तुम्ही सर्व संजाळन माहिती किकस्टार्ट फाइलमध्ये दाखल करायची. जसे "
 "नाव सुचवते, ही माहिती स्थितिज असते आणि प्रतिष्ठापना दरम्यान आणि नंतर वापरली जाते. "
 "स्थितिज संजाळनासाठीची ओळ अधिक क्लिष्ट आहे, कारण तुम्हास सर्व संजाळ संरचना माहिती एका "
-"ओळीवर समाविष्ट कराविच लागेल. तुम्ही IP पत्ता, नेटमास्क, गेटवे, आणि नामसेवक दर्शवलेच "
+"ओळीवर समाविष्ट कराविच लागेल. तुम्ही IP पत्ता, नेटमास्क, गेटवे, आणि नामसर्व्हर दर्शवलेच "
 "पाहिजे. उदाहरणार्थ: (\"\\\" दर्शवते कि हे एकाच अखंड ओळीप्रमाणे वाचावे):"
 
 #. Tag: para
@@ -15119,13 +15145,13 @@ msgstr "मुलभूत गेटवे IP पत्ता म्हणून
 msgid ""
 "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
 "address."
-msgstr "प्राथमिक नामसेवक, जसा IP पत्ता."
+msgstr "प्राथमिक नामसर्व्हर, जसा IP पत्ता."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1436
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
-msgstr "कोणताही DNS सेवक व्यूहरचित करू नका."
+msgstr "कोणताही DNS सर्व्हर व्यूहरचित करू नका."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1442
@@ -16404,7 +16430,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "आलेखीय प्रतिष्ठापन दूरस्थरित्या VNC द्वारे पाहणे संमत करते. ही पद्धत सहसा पाठ्य रीतीपेक्षा "
 "प्राधान्य दिली जाते, कारण पाठ्य रीतीस काही आकार आणि भाषेच्या मर्यादा आहेत. कोणत्याही "
-"पर्यायाविना, हा आदेश VNC सेवकास मशीनवर विना पासवर्ड सुरू करेल आणि दूरस्थ मशीनला "
+"पर्यायाविना, हा आदेश VNC सर्व्हरास मशीनवर विना पासवर्ड सुरू करेल आणि दूरस्थ मशीनला "
 "जोडण्यासाठी चालवणे आवश्यक असलेला आदेश मुद्रीत करतो. "
 
 #. Tag: screen
@@ -16427,7 +16453,7 @@ msgid ""
 "install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
 "hostname."
 msgstr ""
-"VNC सेवक प्रतिष्ठापन मशीनवर सुरू करण्याऐवजी, दिलेल्या यजमाननामावर ऐकणाऱ्या VNC दर्शक "
+"VNC सर्व्हर प्रतिष्ठापन मशीनवर सुरू करण्याऐवजी, दिलेल्या यजमाननामावर ऐकणाऱ्या VNC दर्शक "
 "प्रक्रियेस जोडणी करा. "
 
 #. Tag: para
@@ -17207,7 +17233,7 @@ msgstr ""
 "प्रतिष्ठापन एकदा पूर्ण झाले की तुम्हास प्रणालीवर चालण्यासाठी आदेश जमा करण्याचा पर्याय "
 "आहे. हा विभाग किकस्टार्ट फाइलच्या शेवटीच असला पाहिजे आणि <command>%post</command> "
 "आदेशानेच सुरू झाला पाहिजे. हा विभाग उपयुक्त आहे फंक्शन्ससाठी जसे अतिरिक्त सॉफ्टवेयर "
-"प्रतिष्ठापित करणे आणि अतिरिक्त नामसेवक व्यूहरचित करणे."
+"प्रतिष्ठापित करणे आणि अतिरिक्त नामसर्व्हर संरचीत करत आहे."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2614
@@ -17222,7 +17248,7 @@ msgid ""
 "using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
 "section."
 msgstr ""
-"जर तुम्ही संजाळ स्थितिज IP माहितीसह व्यूहरचित केले असेल, नामसेवकाच्या समावेशासह, तर तुम्ही "
+"जर तुम्ही संजाळ स्थितिज IP माहितीसह व्यूहरचित केले असेल, नामसर्व्हराच्या समावेशासह, तर तुम्ही "
 "संजाळ मिळवू शकता आणि IP पत्ते <command>%post</command> विभागात सोडवू शकता. जर "
 "तुम्ही संजाळ DHCP साठी व्यूहरचित केले असेल, <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
 "फाइल पूर्ण केलेली नाही जेव्हा प्रतिष्ठापन <command>%post</command> विभाग चालवते. तुम्ही "
@@ -17513,10 +17539,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "किकस्टार्ट वापरणारे संजाळ प्रतिष्ठापने सामान्य आहेत, कारण प्रणाली प्रशासक सहज अनेक "
 "संजाळीत संगणकांवर प्रतिष्ठापन स्वयंचलित करू शकतो चटकन आणि कष्टाविना. समान्यतः, बऱ्याचदा "
-"वापरला जाणारा हा मार्ग प्रशासकांसाठी आहे ज्यांकडे BOOTP/DHCP सेवक आणि NFS  सेवक दोन्ही "
-"स्थानिक संजाळावर असतील. BOOTP/DHCP सेवक क्लाएंट प्रणालीला तिची संजाळ माहिती "
+"वापरला जाणारा हा मार्ग प्रशासकांसाठी आहे ज्यांकडे BOOTP/DHCP सर्व्हर आणि NFS  सर्व्हर दोन्ही "
+"स्थानिक संजाळावर असतील. BOOTP/DHCP सर्व्हर क्लाएंट प्रणालीला तिची संजाळ माहिती "
 "देण्यासाठी वापरला जातो, तर प्रतिष्ठापनेदरम्यान वापरल्या जाणाऱ्या प्रत्यक्ष फाइली NFS "
-"सेवकाद्वारे दिल्या जातात. सहसा, हे दोन्ही सेवक एकाच भौतिक मशीनवर चालवले जातात, पण तसे "
+"सर्व्हराद्वारे दिल्या जातात. सहसा, हे दोन्ही सर्व्हर एकाच भौतिक मशीनवर चालवले जातात, पण तसे "
 "करणे गरजेचे नाही."
 
 #. Tag: para
@@ -17529,7 +17555,7 @@ msgid ""
 "DHCP server provides the client with its networking information as well as "
 "the location of the kickstart file."
 msgstr ""
-"संजाळ-आधारित किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन करण्यासाठी, तुमच्याकडे BOOTP/DHCP सेवक तुमच्या "
+"संजाळ-आधारित किकस्टार्ट प्रतिष्ठापन करण्यासाठी, तुमच्याकडे BOOTP/DHCP सर्व्हर तुमच्या "
 "संजाळावर असणे आवश्यक आहे, आणि त्यात संरचना माहिती समाविष्ट असायलाच हवी मशीनविषयी "
 "जिच्यावर तुम्ही &PROD; प्रतिष्ठापित करण्याचा प्रयत्न करत आहात. BOOTP/DHCP सावक "
 "क्लाएंटला त्याची संजाळन माहिती तसेच किकस्टार्ट फाइलचे ठिकाण पुरवतो."
@@ -17543,10 +17569,10 @@ msgid ""
 "the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
 "depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr ""
-"जर किकस्टार्ट फाइल BOOTP/DHCP सेवकाद्वारे दर्शवली असेल,  तर क्लाएंट प्रणाली फाइलच्या "
+"जर किकस्टार्ट फाइल BOOTP/DHCP सर्व्हराद्वारे दर्शवली असेल,  तर क्लाएंट प्रणाली फाइलच्या "
 "पथाचा NFS आरोहण करण्याचा प्रयत्न करते, आणि दर्शवलेल्या फाइलला क्लाएंटवर प्रतिलिपी करते, "
 "तिला किकस्टार्ट फआइल म्हणून वापरून. तंतोतंत रचना तुम्ही वापरत असलेल्या BOOTP/DHCP "
-"सेवकावर अवलंबून बदलतात."
+"सर्व्हरावर अवलंबून बदलतात."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2782
@@ -17554,7 +17580,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
 "for the DHCP server:"
-msgstr "येथे उदाहरण ओळ आहे <filename>dhcpd.conf</filename> फाइलमधून DHCP सेवकासाठी:"
+msgstr "येथे उदाहरण ओळ आहे <filename>dhcpd.conf</filename> फाइलमधून DHCP सर्व्हरासाठी:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2785
@@ -17577,7 +17603,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "लक्षात घ्या की तुम्ही <computeroutput>filename</computeroutput> नंतरचे मूल्य "
 "किकस्टार्ट फाइलच्या नावाने बदलले पाहिजे (किंवा ज्या निर्देशिकेत किकस्टार्ट फाइल आहे ती) "
-"आणि <computeroutput>next-server</computeroutput> नंतरचे मूल्य NFS सेवकाच्या नावाने."
+"आणि <computeroutput>next-server</computeroutput> नंतरचे मूल्य NFS सर्व्हराच्या नावाने."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2790
@@ -17588,7 +17614,7 @@ msgid ""
 "mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file "
 "name the client searches for is:"
 msgstr ""
-"जर BOOTP/DHCP सेवकाने परत केलेले फाइल नाव स्लॅशने (\"/\") संपत असेल, त्यास पथ म्हणूनच "
+"जर BOOTP/DHCP सर्व्हराने परत केलेले फाइल नाव स्लॅशने (\"/\") संपत असेल, त्यास पथ म्हणूनच "
 "मानले जाते. या बाबतीत, क्लाएंट प्रणाली तो पथ NFS वापरून आरोहित करते, आणि विशिष्ट "
 "फाइलसाठी शोध घेते. क्लाएंट ज्या फाइल नावासाठी शेधतो ते आहे:"
 
@@ -17623,10 +17649,10 @@ msgid ""
 "tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
 "ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr ""
-"लक्षात घ्या जर तुम्ही सेवक नाम दर्शवले नाही, तर क्लाएंट प्रणाली प्रयत्न करते सेवक वापरायचा "
-"ज्याने BOOTP/DHCP विनंत्यांस उत्तरे देतो त्याच्या NFS सेवकाप्रमाणे. जर तुम्ही पथ किंवा फाइल "
+"लक्षात घ्या जर तुम्ही सर्व्हर नाम दर्शवले नाही, तर क्लाएंट प्रणाली प्रयत्न करते सर्व्हर वापरायचा "
+"ज्याने BOOTP/DHCP विनंत्यांस उत्तरे देतो त्याच्या NFS सर्व्हराप्रमाणे. जर तुम्ही पथ किंवा फाइल "
 "नाव दर्शवले नाही, तर क्लाएंट प्रणाली प्रयत्न करते <filename>/kickstart</filename> ला "
-"BOOTP/DHCP सेवकावरून आरोहित करण्याचा आणि किकस्टार्ट फाइल शोधण्याचा तेच "
+"BOOTP/DHCP सर्व्हरावरून आरोहित करण्याचा आणि किकस्टार्ट फाइल शोधण्याचा तेच "
 "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> वर "
 "वर्णन केलेले फाइल नाव वापरून."
 
@@ -17895,7 +17921,7 @@ msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2947
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
-msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी नामसेवकांची स्वल्पविराम विभागित यादी."
+msgstr "संजाळ प्रतिष्ठापनासाठी नामसर्व्हरांची स्वल्पविराम विभागित यादी."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2956
@@ -18007,10 +18033,10 @@ msgid ""
 "correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
 "cfg</command>."
 msgstr ""
-"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी NFS सेवक <replaceable><server></"
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी NFS सर्व्हर <replaceable><server></"
 "replaceable> वर पाहतो, <replaceable><path></replaceable> फाइल म्हणून. "
 "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम DHCP वापरतो इथरनेट कार्ड व्यूहरचित करण्यासाठी. उदाहरणार्थ, जर "
-"तुमचा NFS सेवक server.example.com असेल आणि किकस्टार्ट फाइल NFS भागावर <filename>/"
+"तुमचा NFS सर्व्हर server.example.com असेल आणि किकस्टार्ट फाइल NFS भागावर <filename>/"
 "mydir/ks.cfg</filename> असेल, तर योग्य आदेश असेल <command>ks=nfs:server.example."
 "com:/mydir/ks.cfg</command>."
 
@@ -18036,10 +18062,10 @@ msgid ""
 "the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
 "mydir/ks.cfg</command>."
 msgstr ""
-"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी HTTP सेवक <replaceable><server></"
+"प्रतिष्ठापन कार्यक्रम किकस्टार्ट फाइलसाठी HTTP सर्व्हर <replaceable><server></"
 "replaceable> वर पाहतो, <replaceable><path></replaceable> फाइल म्हणून. "
 "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम DHCP वापरतो इथरनेट कार्ड व्यूहरचित करण्यासाठी. उदाहरणार्थ, जर "
-"तुमचा HTTP सेवक server.example.com असेल आणि किकस्टार्ट फाइल HTTP निर्देशिका "
+"तुमचा HTTP सर्व्हर server.example.com असेल आणि किकस्टार्ट फाइल HTTP निर्देशिका "
 "<filename>/mydir/ks.cfg</filename> मध्ये असेल, तर योग्य बूट आदेश असेल "
 "<command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 
@@ -18152,8 +18178,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "जर <command>ks</command> एकटीच वापरली असेल, तर प्रतिष्ठापन कार्यक्रम व्यूहरचित करतो "
 "इथरनेट कार्डला DHCP वापरण्यासाठी. किकस्टार्ट फाइल \"bootServer\" पासून DHCP च्या "
-"प्रतिसादापासून वाचली जाते जणू काही ती NFS सेवक भागलेली किकस्टार्ट फाइल आहे. "
-"मुलभूतरित्या, bootServer हा DHCP सेवकासारखाच असतो. किकस्टार्ट फाइल खालीलपैकी एक आहे:"
+"प्रतिसादापासून वाचली जाते जणू काही ती NFS सर्व्हर भागलेली किकस्टार्ट फाइल आहे. "
+"मुलभूतरित्या, bootServer हा DHCP सर्व्हरासारखाच असतो. किकस्टार्ट फाइल खालीलपैकी एक आहे:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3101
@@ -18163,7 +18189,7 @@ msgid ""
 "the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
 msgstr ""
 "जर DHCP दर्शवला असेल आणि बूट फाइल <filename>/</filename> ने सुरू होत असेल, तर बूट "
-"फाइल DHCP द्वारे पुरवलेली NFS सेवकावर पाहिली जाते."
+"फाइल DHCP द्वारे पुरवलेली NFS सर्व्हरावर पाहिली जाते."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3107
@@ -18174,7 +18200,7 @@ msgid ""
 "for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
 msgstr ""
 "जर DHCP दर्शवला असेल आणि बूट फाइल<computeroutput>/</computeroutput> ऐवजी इतर "
-"कशाने सुरू होत असेल, तर DHCP द्वारे पुरवलेली बूट फाइल NFS सेवकावरील <filename>/"
+"कशाने सुरू होत असेल, तर DHCP द्वारे पुरवलेली बूट फाइल NFS सर्व्हरावरील <filename>/"
 "kickstart</filename> निर्देशिकेत पाहिली जाते."
 
 #. Tag: para
@@ -18209,8 +18235,8 @@ msgid ""
 "replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 "प्रतिष्ठापन कार्यक्रम संजाळास जोडण्यासाठी संजाळ यंत्राचा वापर करतो. उदाहरणार्थ, कल्पना "
-"करा प्रणालीची जी NFS सेवकास eth1 यंत्राद्वारे जोडलेली आहे. या प्रणालीवर किकस्टार्ट "
-"प्रतिष्ठापन NFS सेवकावरील किकस्टार्ट फाइल वापरून करायचे असल्यास, तुम्ही "
+"करा प्रणालीची जी NFS सर्व्हरास eth1 यंत्राद्वारे जोडलेली आहे. या प्रणालीवर किकस्टार्ट "
+"प्रतिष्ठापन NFS सर्व्हरावरील किकस्टार्ट फाइल वापरून करायचे असल्यास, तुम्ही "
 "<command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><"
 "path></replaceable> ksdevice=eth1</command> आदेश <prompt>boot:</prompt> "
 "प्रॉम्प्टवर वापराल."
@@ -18992,10 +19018,10 @@ msgid ""
 "redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
 msgstr ""
 "<guilabel>NFS</guilabel> — हा पर्याय निवडा प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा NFS "
-"भागलेल्या निर्देशिकेपासून करण्यासाठी. NFS सेवकासाठीच्या पाठ क्षेत्रात, पूर्णतः वैध डोमेन नाव "
+"भागलेल्या निर्देशिकेपासून करण्यासाठी. NFS सर्व्हरासाठीच्या पाठ क्षेत्रात, पूर्णतः वैध डोमेन नाव "
 "किंवा IP पत्ता दाखल करा. NFS निर्देशिकेसाठी, NFS निर्देशिकेचे नाव दाखल करा जिच्यामध्ये "
 "<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> निर्देशिका प्रतिष्ठापन "
-"वृक्षाची असेल. उदाहरणार्थ, जर NFS सेवकावर <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
+"वृक्षाची असेल. उदाहरणार्थ, जर NFS सर्व्हरावर <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</"
 "filename> निर्देशिका असेल, तर <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> दाखल "
 "करा NFS निर्देशिकेसाठी."
 
@@ -19013,12 +19039,12 @@ msgid ""
 "requires a username and password, specify them as well."
 msgstr ""
 "<guilabel>FTP</guilabel> — हा पर्याय निवडा प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा FTP  "
-"सेवकापासून करण्यासाठी. FTP सेवक पाठ क्षेत्रामध्ये, पूर्णतः वैध डोमेन नाव किंवा IP पत्ता "
+"सर्व्हरापासून करण्यासाठी. FTP सर्व्हर पाठ क्षेत्रामध्ये, पूर्णतः वैध डोमेन नाव किंवा IP पत्ता "
 "दाखल करा. FTP निर्देशिकेसाठी, FTP निर्देशिकेचे नाव दाखल करा जिच्यामध्ये "
-"<filename>variant</filename> निर्देशिका असेल. उदाहरणार्थ, जर FTP सेवकावर "
+"<filename>variant</filename> निर्देशिका असेल. उदाहरणार्थ, जर FTP सर्व्हरावर "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> निर्देशिका असेल, तर "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> दाखल करा FTP निर्देशिकेसाठी. "
-"जर FTP सेवकास उपयोक्तानाम आणि पासवर्डाची गरज असेल, तर ते देखील दर्शवा."
+"जर FTP सर्व्हरास उपयोक्तानाम आणि पासवर्डाची गरज असेल, तर ते देखील दर्शवा."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
@@ -19033,9 +19059,9 @@ msgid ""
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
 msgstr ""
 "<guilabel>HTTP</guilabel> — हा पर्याय निवडा प्रतिष्ठापन किंवा सुधारणा HTTP "
-"सेवकापासून करण्यासाठी. HTTP सेवक पाठ क्षेत्रामध्ये, पूर्णतः वैध डोमेन नाव किंवा IP पत्ता "
+"सर्व्हरापासून करण्यासाठी. HTTP सर्व्हर पाठ क्षेत्रामध्ये, पूर्णतः वैध डोमेन नाव किंवा IP पत्ता "
 "दाखल करा. HTTP निर्देशिकेसाठी, HTTP निर्देशिकेचे नाव दाखल करा जिच्यामध्ये "
-"<filename>variant</filename> निर्देशिका असेल. उदाहरणार्थ, जर HTTP सेवकावर "
+"<filename>variant</filename> निर्देशिका असेल. उदाहरणार्थ, जर HTTP सर्व्हरावर "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> निर्देशिका असेल, तर "
 "<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> दाखल करा HTTP निर्देशिकेसाठी. "
 
@@ -20310,7 +20336,7 @@ msgid ""
 "copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
 "image:"
 msgstr ""
-"तुम्ही डिस्क डागा वाचवू शकता ISO प्रतिमा वापरून ज्या तुम्ही आधीच सेवकावर प्रतिलिपी केल्या "
+"तुम्ही डिस्क डागा वाचवू शकता ISO प्रतिमा वापरून ज्या तुम्ही आधीच सर्व्हरावर प्रतिलिपी केल्या "
 "आहेत. हे करण्यासाठी, &PROD; प्रतिष्ठापा ISO प्रतिमा वापरून त्यांना एकाच वृक्षात त्यांना "
 "लूपबॅक आरोहणाने प्रतिलिपी न करता. प्रत्येक ISO प्रतिमेसाठी:"
 
@@ -20996,25 +21022,25 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "<option>ip=</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ip=</option>"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "repo="
-msgstr ""
+msgstr "repo="
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "lang="
-msgstr ""
+msgstr "lang="
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "keymap="
-msgstr ""
+msgstr "keymap="
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:110
@@ -21045,13 +21071,13 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
-msgstr ""
+msgstr "<![CDATA[पूर्वनिर्धारीत 0]]>"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr ""
+msgstr "प्रतिष्ठापनकरीता बूट होत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:125
@@ -21068,7 +21094,7 @@ msgstr ""
 #: Netboot_DHCP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the DHCP Server"
-msgstr "DHCP सेवक व्यूहरचित करणे"
+msgstr "DHCP सर्व्हर संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:7 Netboot_DHCP.xml:12
@@ -21115,7 +21141,7 @@ msgid ""
 "configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
 "systems which support it:"
 msgstr ""
-"जर DHCP सेवक आधीच संजाळावर अस्तित्वात नसेल, तर एक संरचीत करा. &PROD; जमावट "
+"जर DHCP सर्व्हर आधीच संजाळावर अस्तित्वात नसेल, तर एक संरचीत करा. &PROD; जमावट "
 "मार्गदर्शकाचा संदर्भ घ्या तपशीलांसाठी. खात्री करा संरचना फाइलमध्ये खालील समाविष्ट "
 "असल्याची म्हणजे PXE बूटींग त्यास समर्थन करत असलेल्या प्रणालीवर कार्यान्वित असेल:"
 
@@ -21142,13 +21168,13 @@ msgid ""
 "replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
 msgstr ""
 "जेथे next-server <replaceable><server-ip></replaceable> बदलला पाहिजे "
-"<command>tftp</command> सेवकाच्या IP पत्त्याने."
+"<command>tftp</command> सर्व्हराच्या IP पत्त्याने."
 
 #. Tag: title
 #: Netboot_TFTP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
-msgstr "<command>tftp</command> सेवक सुरू करणे"
+msgstr "<command>tftp</command> सर्व्हर सुरू करणे"
 
 #. Tag: command
 #: Netboot_TFTP.xml:7
@@ -21163,7 +21189,7 @@ msgid ""
 "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
 "is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
 msgstr ""
-"DHCP सेवकावर , पडताळणी करा <filename>tftp-server</filename> संकुल प्रतिष्ठापित "
+"DHCP सर्व्हरावर , पडताळणी करा <filename>tftp-server</filename> संकुल प्रतिष्ठापित "
 "असल्याची <command>rpm -q tftp-server</command> आदेश वापरून. जर ते प्रतिष्ठापित "
 "नसेल, तर त्यास Red Hat Network किंवा &PROD; CD-ROMs द्वारे प्रतिष्ठापित करा."
 
@@ -25271,13 +25297,13 @@ msgstr "PXE व्यूहरचनेपासून कोणते यजम
 #: pxe-server-manual.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr "<command>tftp</command> सेवक सुरू करणे"
+msgstr "<command>tftp</command> सर्व्हर सुरू करणे"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
-msgstr "DHCP सेवक व्यूहरचित करणे"
+msgstr "DHCP सर्व्हर संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
@@ -25306,7 +25332,7 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
 "instructions."
 msgstr ""
-"प्रथम, NFS, FTP, किंवा HTTP सेवक संरचीत करा संपूर्ण प्रतिष्ठापम वृक्ष प्रतिष्ठापित "
+"प्रथम, NFS, FTP, किंवा HTTP सर्व्हर संरचीत करा संपूर्ण प्रतिष्ठापम वृक्ष प्रतिष्ठापित "
 "करावयाच्या &PROD; च्या आवृत्ती आणि प्रकारासाठी निर्यात करा. विस्तृत सुचनांसाठी "
 "<citetitle>&PROD; प्रतिष्ठापन मार्गदर्शक</citetitle> मधील <citetitle>संजाळ "
 "प्रतिष्ठापनासाठी तयारी करणे</citetitle> या विभागाचा संदर्भ घ्या."
@@ -25399,7 +25425,7 @@ msgstr "<para>किंवा:</para>"
 #: pxe-server-manual.xml:297
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Enter the following information:"
-msgstr "सेवक माहिती"
+msgstr "सर्व्हर माहिती"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
@@ -27602,7 +27628,7 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
-"खालील उदाहरणांमध्ये, प्रतिष्ठापना स्टेजिंग सेवकावरील निर्देशिका जिच्यामध्ये प्रतिष्ठापना "
+"खालील उदाहरणांमध्ये, प्रतिष्ठापना स्टेजिंग सर्व्हरावरील निर्देशिका जिच्यामध्ये प्रतिष्ठापना "
 "फाइलींचा समावेश होईल ती <filename><replaceable>/location/of/disk/space</"
 "replaceable></filename> अशी दर्शवली जाईल. निर्देशिका जी सार्वजनिकरित्या FTP, NFS, "
 "किंवा HTTP द्वारे उपलब्ध करून दिली जाईल ती <replaceable>/export/directory</"
@@ -27632,7 +27658,7 @@ msgid ""
 "must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
 "installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
 msgstr ""
-"संजाळावरून प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा NFS, FTP, किंवा HTTP सेवक हा एक वेगळी मशीन "
+"संजाळावरून प्रतिष्ठापनासाठी वापरायचा NFS, FTP, किंवा HTTP सर्व्हर हा एक वेगळी मशीन "
 "असायला हवा जी प्रतिष्ठापन DVD-ROM किंवा प्रतिष्ठापन CD-ROMs च्या सर्व अंतर्भूत बाबी "
 "पूरवू शकेल."
 
@@ -27644,7 +27670,7 @@ msgid ""
 "which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "प्रतिष्ठापना DVD किंवा CD-ROMs वरून फाइली Linux मशीनवर प्रतिलिपी करण्यासाठी जी "
-"प्रतिष्ठापना स्टेजिंग सेवक म्हणून काम करते, खालील कृती करा:"
+"प्रतिष्ठापना स्टेजिंग सर्व्हर म्हणून काम करते, खालील कृती करा:"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:6
@@ -27672,7 +27698,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "पुढे याची खात्री करा की <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></"
 "filename> निर्देशिका FTP किंवा HTTP द्वारे वाटून घेतली आहे, आणि क्लाएंट प्रवेश पडताळा. "
-"तुम्ही तपासून पाहू शकता की निर्देशिका सेवकावरूनच प्रवेशीय आहे काय, आणि मग वेगळ्या मशीनवरून "
+"तुम्ही तपासून पाहू शकता की निर्देशिका सर्व्हरावरूनच प्रवेशीय आहे काय, आणि मग वेगळ्या मशीनवरून "
 "जी त्याच सबनेटवर असेल जिथे तुम्ही प्रतिष्ठापन करत आहात. "
 
 #. Tag: title
@@ -28043,7 +28069,7 @@ msgstr "गेटवे IP पत्ता"
 #: System_Requirements_Table.xml:97
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr "एक किंवा अधिक नाम सेवक IP पत्ते (DNS)"
+msgstr "एक किंवा अधिक नाम सर्व्हर IP पत्ते (DNS)"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
@@ -28354,7 +28380,7 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Time Zone"
-msgstr "काळ क्षेत्र व्यूहरचित करणे"
+msgstr "काळ क्षेत्र संरचीत करत आहे"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
@@ -28849,13 +28875,13 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
 "linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/"
-"hcl/</ulink>"
+"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
+"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-title-1.xml:8
@@ -28905,13 +28931,13 @@ msgstr ""
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Problems with the X Server Crashing and Non-Root Users"
-msgstr "X सेवक क्रॅश होणे आणि गैर-रूट उपयोक्त्यांसह समस्या"
+msgstr "X सर्व्हर क्रॅश होणे आणि गैर-रूट उपयोक्त्यांसह समस्या"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "X server crashes"
-msgstr "X सेवक क्रॅशेस"
+msgstr "X सर्व्हर क्रॅशेस"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
@@ -28920,7 +28946,7 @@ msgid ""
 "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
 "you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr ""
-"जर तुम्हास X सेवक क्रॅश होण्यासह समस्या असेल जेव्हा रूट व्यतिरिक्त कोणी लॉगीन करतो, "
+"जर तुम्हास X सर्व्हर क्रॅश होण्यासह समस्या असेल जेव्हा रूट व्यतिरिक्त कोणी लॉगीन करतो, "
 "तुमच्याकडे पूर्णतः भरलेली फाइल प्रणाली असावी (किंवा, उपलब्ध हार्ड ड्राइव जागेची उणीव "
 "असावी)."
 
@@ -31583,7 +31609,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
 "physical access to your server is available."
-msgstr "बूट लोडर पासवर्ड सुरक्षा पुरवतो अशा पर्यावरणात जेथे तुमच्या सेवकास भौतिक प्रवेश उपलब्ध असेल."
+msgstr "बूट लोडर पासवर्ड सुरक्षा पुरवतो अशा पर्यावरणात जेथे तुमच्या सर्व्हरास भौतिक प्रवेश उपलब्ध असेल."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189





More information about the Fedora-docs-commits mailing list