Branch 'f12-tx' - po/gu.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 30 10:23:49 UTC 2009


 po/gu.po | 1170 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 616 insertions(+), 554 deletions(-)

New commits:
commit bae2910d2546d482c6fa2851e5ac5937edde3f48
Author: swkothar <swkothar at fedoraproject.org>
Date:   Mon Nov 30 10:23:27 2009 +0000

    Sending translation for Gujarati

diff --git a/po/gu.po b/po/gu.po
index 977636f..efa6ec4 100644
--- a/po/gu.po
+++ b/po/gu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: IG\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-27 15:32+0530\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-30 15:49+0530\n"
 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Gujarati\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,8 +18,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
 "<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
@@ -50,8 +49,7 @@ msgstr "રુટ સુયોજન"
 # Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Windows NT machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system.
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Setting up a root account and password is one of the most important steps "
 "during your installation. Your root account is similar to the administrator "
@@ -60,9 +58,9 @@ msgid ""
 "in as root gives you complete control over your system."
 msgstr ""
 "રુટ ખાતુ અને પાસવર્ડ સુયોજિત કરવાનું એ સ્થાપનના કાર્યક્રમ દરમ્યાન ખૂબ અગત્યના પગલા છે. "
-"તમારુ રુટ ખાતુ એ Microsoft Windows મશીન પર વપરાતા સંચાલકના ખાતા જેવું જ છે. રુટ ખાતુ એ પેકેજો "
-"સ્થાપિત કરવા, RPMs સુધારવા, તમારી સિસ્ટમનું પરિણામ સુધારવા માટે વપરાય છે. તમારી સિસ્ટમ "
-"પર રુટ તરીકે પ્રવેશ મેળવવાનું તમને પૂરેપુરો નિયંત્રણ આપે છે."
+"તમારુ રુટ ખાતુ એ Microsoft Windows મશીન પર વપરાતા સંચાલકના ખાતા જેવું જ છે. રુટ ખાતુ એ "
+"પેકેજો સ્થાપિત કરવા, RPMs સુધારવા, તમારી સિસ્ટમનું પરિણામ સુધારવા માટે વપરાય છે. તમારી "
+"સિસ્ટમ પર રુટ તરીકે પ્રવેશ મેળવવાનું તમને પૂરેપુરો નિયંત્રણ આપે છે."
 
 # The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration.
 #. Tag: para
@@ -80,8 +78,7 @@ msgstr ""
 # Setting your root password.
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:29
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Setting your root password."
 msgstr "તમારા રુટ પાસવર્ડનું સુયોજન."
 
@@ -209,8 +206,7 @@ msgstr ""
 # Set Root Password
 #. Tag: title
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
 msgstr "રુટ પાસવર્ડ સુયોજન"
 
@@ -274,6 +270,9 @@ msgid ""
 "that will contain valuable data or that are essential for the operation of "
 "important systems."
 msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; આ ફાઇલ સિસ્ટમ સાથે પ્રયોગ કરવા તમને પરવાનગી આપવા માટે ટૅકનોલોજી પૂર્વદર્શન તરીકે "
+"Btrfs ને સમાવે છે. તમારે પાર્ટીશનો માટે Btrfs ને પસંદ કરવું જોઇએ નહિં કે જે કિંમતી માહિતીને સમાવે છે અથવા "
+"મહત્વની સિસ્ટમોની ક્રિયા માટે જરૂરી છે."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
@@ -346,8 +345,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
 "RAID partitions allows you to create a RAID device."
 msgstr ""
-"<guilabel>software RAID</guilabel> — બે અથવા વધારે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો બનાવવાનું "
-"RAID ઉપકરણને બનાવવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."
+"<guilabel>software RAID</guilabel> — બે અથવા વધારે સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનો "
+"બનાવવાનું RAID ઉપકરણને બનાવવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -385,8 +384,8 @@ msgid ""
 "file systems available, and how they can be utilized."
 msgstr ""
 "Fedora જે ફાઈલ સિસ્ટમો વાપરશે તેના પર આધાર રાખીને, તમને વિવિધ પ્રકારના પાર્ટીશનો "
-"બનાવવાની પરવાનગી આપે છે. નીચે ઉપ્લબ્ધ વિવિધ ફાઈલ સિસ્ટમોનું વર્ણન છે, અને તેઓ કેવી રીતે "
-"તેઓ વાપરી શકે છે."
+"બનાવવાની પરવાનગી આપે છે. નીચે ઉપ્લબ્ધ વિવિધ ફાઈલ સિસ્ટમોનું વર્ણન છે, અને તેઓ કેવી રીતે તેઓ "
+"વાપરી શકે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
@@ -577,8 +576,8 @@ msgid ""
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
 msgstr ""
-"Fedora સ્થાપન સિસ્ટમ એ વહીવટકર્તાઓ માટે વિધેયો અને વિકલ્પોની સીમા ને સમાવે છે. "
-"બુટ વિકલ્પોને વાપરવા માટે, <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર <userinput>linux "
+"Fedora સ્થાપન સિસ્ટમ એ વહીવટકર્તાઓ માટે વિધેયો અને વિકલ્પોની સીમા ને સમાવે છે. બુટ "
+"વિકલ્પોને વાપરવા માટે, <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર <userinput>linux "
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> ને દાખલ કરો."
 
 #. Tag: para
@@ -633,10 +632,10 @@ msgid ""
 "replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> પાનું એ ઘણાબધા સામાન્ય કર્નલ બુટ વિકલ્પોની યાદી કરે છે. કર્નલ વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદી "
-"/usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/"
-"kernel-parameters.txt માં છે, કે જે kernel-doc પેકેજ સાથે સ્થાપિત થયેલ છે."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> "
+"પાનું એ ઘણાબધા સામાન્ય કર્નલ બુટ વિકલ્પોની યાદી કરે છે. કર્નલ વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદી /usr/"
+"share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-"
+"parameters.txt માં છે, કે જે kernel-doc પેકેજ સાથે સ્થાપિત થયેલ છે."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
@@ -647,9 +646,10 @@ msgid ""
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora સ્થાપન અને <firstterm>rescue discs</firstterm> ક્યાંતો <firstterm>rescue mode</firstterm> "
-"સાથે બુટ કરી શકાય છે, અથવા સ્થાપન સિસ્ટમને લોડ કરી શકાય છે. rescue ડિસ્કો અને rescue mode પર વધારે "
-"જાણકારી માટે, <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/> નો સંદર્ભ લો."
+"Fedora સ્થાપન અને <firstterm>rescue discs</firstterm> ક્યાંતો <firstterm>rescue "
+"mode</firstterm> સાથે બુટ કરી શકાય છે, અથવા સ્થાપન સિસ્ટમને લોડ કરી શકાય છે. rescue "
+"ડિસ્કો અને rescue mode પર વધારે જાણકારી માટે, <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/> "
+"નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -706,9 +706,9 @@ msgid ""
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
 msgstr ""
-"બંને સ્થાપન પ્રક્રિયા અને અંતિમ સિસ્ટમ માટે ભાષાને સુયોજિત કરવા માટે, <option>lang</option> "
-"વિકલ્પ સાથે ભાષા માટે ISO કોડને સ્પષ્ટ કરો. યોગ્ય કિબોર્ડ લેઆઉટને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે "
-"<option>keymap</option> વિકલ્પને વાપરો."
+"બંને સ્થાપન પ્રક્રિયા અને અંતિમ સિસ્ટમ માટે ભાષાને સુયોજિત કરવા માટે, <option>lang</"
+"option> વિકલ્પ સાથે ભાષા માટે ISO કોડને સ્પષ્ટ કરો. યોગ્ય કિબોર્ડ લેઆઉટને રૂપરેખાંકિત "
+"કરવા માટે <option>keymap</option> વિકલ્પને વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -746,6 +746,10 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
+"<option>lowres</option> વિકલ્પ સાથે નીચામાં નીચી શક્ય સ્ક્રીન રિઝોલ્યુશન (640x480) વાપરવા માટે તમે સ્થાપન સિસ્ટમ પર દબાણ "
+"કરી શકો છો. ચોક્કસ દેખાવ રિઝોલ્યુશનને વાપરવા માટે, બુટ વિકલ્પ તરીકે <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> ને દાખલ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, 1024x768 માં દેખાવ રિઝોલ્યુશનને સુયોજિત કરવા માટે, "
+"દાખલ કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
@@ -771,8 +775,8 @@ msgid ""
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"<indexterm> <primary>શ્રેણી કન્સોલ</primary> </indexterm> માટે આધારને "
-"સક્રિય કરવા માટે, વધારાનાં વિકલ્પ તરીકે <option>serial</option> દાખલ કરો."
+"<indexterm> <primary>શ્રેણી કન્સોલ</primary> </indexterm> માટે આધારને સક્રિય કરવા "
+"માટે, વધારાનાં વિકલ્પ તરીકે <option>serial</option> દાખલ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
@@ -783,6 +787,9 @@ msgid ""
 "replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
 "appear."
 msgstr ""
+"દૂરસ્થ દેખાવ ફોર્વર્ડીંગ ને પરવાનગી આપવા માટે <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> "
+"ને વાપરો. આ આદેશમાં, <replaceable>ip</replaceable> એ સિસ્ટમનાં IP સરનામાં સાથે બદલાયેલ હોવું "
+"જોઇએ કે જે દેખાવા માટે તમે દર્શાવવા ઇચ્છો છો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -811,8 +818,8 @@ msgid ""
 "application> installation program than the one supplied on your installation "
 "media."
 msgstr ""
-"તમારી સ્થાપન મીડિયા પર પૂરુ પાડેલ એક કરતાં <application>anaconda</"
-"application> સ્થાપન પ્રક્રિયાની નવી આવૃત્તિ સાથે તમે Fedora ને સ્થાપિત કરી શકો છો."
+"તમારી સ્થાપન મીડિયા પર પૂરુ પાડેલ એક કરતાં <application>anaconda</application> "
+"સ્થાપન પ્રક્રિયાની નવી આવૃત્તિ સાથે તમે Fedora ને સ્થાપિત કરી શકો છો."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
@@ -867,8 +874,8 @@ msgid ""
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
-"વધારાનાં મેનુઓને દર્શાવવા માટે <option>askmethod</option> વિકલ્પને વાપરો કે જે "
-"સ્થાપન પદ્દતિ અને નેટવર્ક સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે સક્રિય કરો. તમે <prompt>boot:</prompt> "
+"વધારાનાં મેનુઓને દર્શાવવા માટે <option>askmethod</option> વિકલ્પને વાપરો કે જે સ્થાપન "
+"પદ્દતિ અને નેટવર્ક સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરવા માટે તમે સક્રિય કરો. તમે <prompt>boot:</prompt> "
 "પ્રોમ્પ્ટ પોતાનાં પર સ્થાપનથાપન પદ્દતિ અને નેટવર્ક સુયોજનને પણ રૂપરેખાંકિત કરી શકે છે."
 
 #. Tag: para
@@ -1146,9 +1153,9 @@ msgid ""
 "<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
-"<option>vnc</option> વિકલ્પ એ VNC સેવાને સક્રિય કરે છે. <option>vncpassword</option> "
-"વિકલ્પ દૂરસ્થ વપરાશ માટે પાસવર્ડને સુયોજિત કરે છે. ઉપર બતાવેલ ઉદાહરણ <userinput>qwerty</userinput> "
-"તરીકે પાસવર્ડને સુયોજિત કરે છે."
+"<option>vnc</option> વિકલ્પ એ VNC સેવાને સક્રિય કરે છે. <option>vncpassword</"
+"option> વિકલ્પ દૂરસ્થ વપરાશ માટે પાસવર્ડને સુયોજિત કરે છે. ઉપર બતાવેલ ઉદાહરણ "
+"<userinput>qwerty</userinput> તરીકે પાસવર્ડને સુયોજિત કરે છે."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:314
@@ -1171,8 +1178,8 @@ msgid ""
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr ""
-"સ્ક્રીનો સાથે સ્થાપન સિસ્ટમ માટે ભાષા, કિબોર્ડ લેઆઉટ અને નેટવર્ક સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરો કે જે અનૂસરે. "
-"તમે પછી VNC ક્લાઇન્ટ મારફતે ગ્રાફિકલ ઇન્ટરફેસને વાપરી શકો છો. સ્થાપન સિસ્ટમ VNC "
+"સ્ક્રીનો સાથે સ્થાપન સિસ્ટમ માટે ભાષા, કિબોર્ડ લેઆઉટ અને નેટવર્ક સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરો કે જે "
+"અનૂસરે. તમે પછી VNC ક્લાઇન્ટ મારફતે ગ્રાફિકલ ઇન્ટરફેસને વાપરી શકો છો. સ્થાપન સિસ્ટમ VNC "
 "ક્લાઇન્ટ માટે યોગ્ય જોડાણ સુયોજનને દર્શાવે છે:"
 
 #. Tag: screen
@@ -1268,9 +1275,9 @@ msgid ""
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"ઉદાહરણ માટે, પોર્ટ 5500 પર સિસ્ટમ <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> પર VNC ક્લાઇન્ટને જોડાવા માટે, "
-"<prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર નીચેનાંને દાખલ કરો:"
+"ઉદાહરણ માટે, પોર્ટ 5500 પર સિસ્ટમ <systemitem class=\"systemname\">desktop."
+"mydomain.com</systemitem> પર VNC ક્લાઇન્ટને જોડાવા માટે, <prompt>boot:</prompt> "
+"પ્રોમ્પ્ટ પર નીચેનાંને દાખલ કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:397
@@ -1314,9 +1321,8 @@ msgid ""
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
 msgstr ""
-"તમે પછી <command>telnet</command> ઉપયોગિતા સાથે સ્થાપન સિસ્ટમ સાથે "
-"જોડાઇ શકો છો. <command>telnet</command> આદેશનેIP  સ્થાપન સિસ્ટમનું "
-"નામ અથવા IP સરનામાંની જરૂર છે:"
+"તમે પછી <command>telnet</command> ઉપયોગિતા સાથે સ્થાપન સિસ્ટમ સાથે જોડાઇ શકો છો. "
+"<command>telnet</command> આદેશનેIP  સ્થાપન સિસ્ટમનું નામ અથવા IP સરનામાંની જરૂર છે:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:420
@@ -1338,8 +1344,8 @@ msgid ""
 "<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
 "restricted access."
 msgstr ""
-"સ્થાપન પ્રક્રિયાની સુરક્ષાની ખાતરી કરવા માટે, મર્યાદિત થયેલ વપરાશ સાથે નેટવર્કો પર સિસ્ટમોને "
-"સ્થાપિત કરવા માટે ફક્ત <option>telnet</option> ને વાપરો."
+"સ્થાપન પ્રક્રિયાની સુરક્ષાની ખાતરી કરવા માટે, મર્યાદિત થયેલ વપરાશ સાથે નેટવર્કો પર "
+"સિસ્ટમોને સ્થાપિત કરવા માટે ફક્ત <option>telnet</option> ને વાપરો."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:433
@@ -1357,9 +1363,9 @@ msgid ""
 "<firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
 "મૂળભૂત દ્દારા, સ્થાપન પ્રક્રિયા કન્સોલમાં લોગ સંદેશાઓને મોકલે છે જે તેઓ ઉત્પન્ન કરેલ છે. તમે "
-"સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે જે આ સંદેશાઓ દૂરસ્થ સિસ્ટમમાં જાય છે કે જે "
-"<indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> સેવાને ચલાવે છે."
+"સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે જે આ સંદેશાઓ દૂરસ્થ સિસ્ટમમાં જાય છે કે જે <indexterm> "
+"<primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> સેવાને "
+"ચલાવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:445
@@ -1370,9 +1376,9 @@ msgid ""
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
-"દૂરસ્થ લોગીંગ ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે, <option>syslog</option> વિકલ્પને ઉમેરો. લોગીંગ સિસ્ટમનાં "
-"IP સરનામાંને સ્પષ્ટ કરો, અને તે સિસ્ટમ પર લોગ સેવાનો UDP પોર્ટ નંબર. મૂળભૂત દ્દારા, syslog સેવાઓ કે જે "
-"UDP port 514 પર દૂરસ્થ સંદેશાઓ સાંભળે છે."
+"દૂરસ્થ લોગીંગ ને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે, <option>syslog</option> વિકલ્પને ઉમેરો. લોગીંગ "
+"સિસ્ટમનાં IP સરનામાંને સ્પષ્ટ કરો, અને તે સિસ્ટમ પર લોગ સેવાનો UDP પોર્ટ નંબર. મૂળભૂત "
+"દ્દારા, syslog સેવાઓ કે જે UDP port 514 પર દૂરસ્થ સંદેશાઓ સાંભળે છે."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
@@ -1382,8 +1388,9 @@ msgid ""
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"ઉદાહરણ માટે, સિસ્ટમ <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>"
-"પર syslog સેવાને જોડાવા માટે, <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર નીચેનાંને દાખલ કરો:"
+"ઉદાહરણ માટે, સિસ્ટમ <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</"
+"systemitem>પર syslog સેવાને જોડાવા માટે, <prompt>boot:</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર "
+"નીચેનાંને દાખલ કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:460
@@ -1410,8 +1417,7 @@ msgid ""
 "remote systems."
 msgstr ""
 "Fedora એ syslog સેવાને પૂરી પાડવા માટે <command>rsyslog</command> ને વાપરે છે. "
-"<command>rsyslog</command> નું મૂળભૂત રૂપરેખાંકન દૂરસ્થ સિસ્ટમોમાંથી સંદેશાઓને રદ "
-"કરે છે."
+"<command>rsyslog</command> નું મૂળભૂત રૂપરેખાંકન દૂરસ્થ સિસ્ટમોમાંથી સંદેશાઓને રદ કરે છે."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:471
@@ -1710,7 +1716,6 @@ msgstr "સુસંગતતા"
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:666
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Option"
 msgstr "વિકલ્પ"
 
@@ -2295,7 +2300,6 @@ msgstr "50 GB ext4"
 #. Tag: corpauthor
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Documentation Project"
 msgstr "Fedora દસ્તાવેજીકરણ પ્રોજેક્ટ"
 
@@ -2318,9 +2322,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Automatic partitioning."
-msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશન."
+msgstr "આપોઆપ પાર્ટીશનીંગ."
 
 # automatic
 #. Tag: secondary
@@ -2332,21 +2335,19 @@ msgstr "આપોઆપ"
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
 "all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
 "other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
-"<guilabel>આખી ડ્રાઇવને વાપરો</guilabel> — તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) પરના "
-"બધા પાર્ટીશનો દૂર કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો (આ અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો જેવી કે Windows "
-"VFAT અથવા NTFS પાર્ટીશનો દ્વારા બનાવેલ પાર્ટીશનોનો સમાવેશ કરે છે)."
+"<guilabel>આખી ડ્રાઇવને વાપરો</guilabel> — તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) પરના બધા "
+"પાર્ટીશનો દૂર કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો (આ અન્ય ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો જેવી કે Windows VFAT "
+"અથવા NTFS પાર્ટીશનો દ્વારા બનાવેલ પાર્ટીશનોનો સમાવેશ કરે છે)."
 
 # If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;.
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
 "by the installation program. Do not select this option if you have "
@@ -2360,7 +2361,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
 "option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
@@ -2368,27 +2368,25 @@ msgid ""
 "your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr ""
 "<guilabel>હાલની Linux સિસ્ટમને બદલો</guilabel> — માત્ર Linux પાર્ટીશનો "
-"(પહેલાંના Linux સ્થાપનથી બનેલ પાર્ટીશનો) દૂર કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો. આ તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) "
-"પરના અન્ય પાર્ટીશનો (જેમ કે VFAT અથવા FAT32 પાર્ટીશનો) દૂર કરતું નથી."
+"(પહેલાંના Linux સ્થાપનથી બનેલ પાર્ટીશનો) દૂર કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો. આ તમારી "
+"હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) પરના અન્ય પાર્ટીશનો (જેમ કે VFAT અથવા FAT32 પાર્ટીશનો) દૂર કરતું નથી."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
 "resize your current data and partitions manually and install a default "
 "Fedora layout in the space that is freed."
 msgstr ""
-"<guilabel>હાલની સિસ્ટમને સંકોચો</guilabel> "
-"— તમારી વર્તમાન માહિતી અને પાર્ટીશનો જાળવી રાખવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો, "
-"તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) પર તમારી પાસે પૂરતી જગ્યા ઉપલબ્ધ છે તેમ ધારી રહ્યા છીએ."
+"<guilabel>હાલની સિસ્ટમને સંકોચો</guilabel> — તમારી વર્તમાન માહિતી અને "
+"પાર્ટીશનો જાળવી રાખવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો, તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) પર તમારી પાસે "
+"પૂરતી જગ્યા ઉપલબ્ધ છે તેમ ધારી રહ્યા છીએ."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you "
 "might not be able to use those operating systems. Although this partitioning "
@@ -2397,26 +2395,24 @@ msgid ""
 "operating system that you might want to use again, find out how much space "
 "you need to leave free."
 msgstr ""
-"જો તમે જે બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો સ્થાપિત થયેલ છે તેની પર તમે પાર્ટીશનોને સંકોચો, તમે "
-"પેલી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે સક્ષમ ન થઇ શકો છો. છતાંપણ આ પાર્ટીશનીંગ "
-"વિકલ્પ માહિતીનો નાશ કરતુ નથી, ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો ને વિશિષ્ટ રીતે તેનાં પાર્ટીશનોમાં "
-"અમુક મુક્ત જગ્યાની જરૂર છે. તમે પાર્ટીશનનું માપ બદલ્યા પહેલાં કે જે ઓપરેટીંગ "
-"સિસ્ટમને પકડી રાખે છે કે જે તમે ફરીથી વાપરી શકો છો, શોધી નાખો કે તમને કેટલી જગ્યા "
-"મુક્ત છોડવા માટે જરૂર છે."
+"જો તમે જે બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો સ્થાપિત થયેલ છે તેની પર તમે પાર્ટીશનોને સંકોચો, તમે પેલી "
+"ઓપરેટીંગ સિસ્ટમોને વાપરવા માટે સક્ષમ ન થઇ શકો છો. છતાંપણ આ પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પ માહિતીનો "
+"નાશ કરતુ નથી, ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો ને વિશિષ્ટ રીતે તેનાં પાર્ટીશનોમાં અમુક મુક્ત જગ્યાની જરૂર છે. "
+"તમે પાર્ટીશનનું માપ બદલ્યા પહેલાં કે જે ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને પકડી રાખે છે કે જે તમે ફરીથી વાપરી "
+"શકો છો, શોધી નાખો કે તમને કેટલી જગ્યા મુક્ત છોડવા માટે જરૂર છે."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
 "your current data and partitions, assuming you have enough free space "
 "available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
-"<guilabel>મુક્ત જગ્યાને વાપરો</guilabel> "
-"— તમારી વર્તમાન માહિતી અને પાર્ટીશનો જાળવી રાખવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો, "
-"તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) પર તમારી પાસે પૂરતી જગ્યા ઉપલબ્ધ છે તેમ ધારી રહ્યા છીએ."
+"<guilabel>મુક્ત જગ્યાને વાપરો</guilabel> — તમારી વર્તમાન માહિતી અને પાર્ટીશનો "
+"જાળવી રાખવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો, તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) પર તમારી પાસે પૂરતી જગ્યા "
+"ઉપલબ્ધ છે તેમ ધારી રહ્યા છીએ."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
@@ -2443,8 +2439,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Create default layout allows you to have some control concerning what data "
 "is removed (if any) from your system. Your options are:"
@@ -2454,8 +2449,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
 "installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
@@ -2470,8 +2464,7 @@ msgstr ""
 # To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you in <application>Disk Druid</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs.
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To review and make any necessary changes to the partitions created by "
 "automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
@@ -2490,7 +2483,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
 "proceed."
@@ -2610,8 +2602,8 @@ msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"sn-welcome-x86\"/>."
 msgstr ""
-"ચાલુ રાખલા માટે <guibutton>બરાબર</guibutton> બટનને પસંદ કરો. <xref linkend="
-"\"sn-welcome-x86\"/> સાથે આગળ ધપાવો."
+"ચાલુ રાખલા માટે <guibutton>બરાબર</guibutton> બટનને પસંદ કરો. <xref linkend=\"sn-"
+"welcome-x86\"/> સાથે આગળ ધપાવો."
 
 # The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;.
 #. Tag: para
@@ -2628,10 +2620,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>પાર્ટીશનને પસંદ કરો</guilabel> સ્ક્રીન ત્યારે જ લાગુ પડે જ્યારે તમે માત્ર ડિસ્ક "
 "પાર્ટીશનમાંથી સ્થાપન કરી રહ્યા હોય (એ જો તમે <guimenuitem>હાર્ડ ડ્રાઇવ</"
-"guimenuitem> ને <guilabel>સ્થાપન પદ્દતિ</guilabel> સંવાદમાં પસંદ કરેલ હોય). "
-"આ સંવાદ તમને ડિસ્ક પાર્ટીશનનું નામ આપવા માટે તમને કઈ ડિરેક્ટરીમાંથી તમે Fedora સ્થાપન "
-"કરવા માંગો છો તે પસંદ કરવાની પરવાનગી આપે છે. જો તમે <literal>repo=hd</literal> "
-"બુટ વિકલ્પને વાપરેલ હોય તો, તમે પહેલેથી જ પાર્ટીશનને સ્પષ્ટ કરેલ છે."
+"guimenuitem> ને <guilabel>સ્થાપન પદ્દતિ</guilabel> સંવાદમાં પસંદ કરેલ હોય). આ સંવાદ "
+"તમને ડિસ્ક પાર્ટીશનનું નામ આપવા માટે તમને કઈ ડિરેક્ટરીમાંથી તમે Fedora સ્થાપન કરવા માંગો "
+"છો તે પસંદ કરવાની પરવાનગી આપે છે. જો તમે <literal>repo=hd</literal> બુટ વિકલ્પને "
+"વાપરેલ હોય તો, તમે પહેલેથી જ પાર્ટીશનને સ્પષ્ટ કરેલ છે."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2979,10 +2971,10 @@ msgid ""
 "<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
 "path."
 msgstr ""
-"NFS સંવાદ માત્ર ત્યારે જ લાગુ પડે જો તમે <literal>askmethod</literal>બુટ વિકલ્પ સાથે બુટ થયેલ હોય તો "
-"અને <guilabel>સ્થાપન પદ્દતિ</guilabel> સંવાદમાં <guimenuitem>NFS ઇમેજ</guimenuitem> માં પ"
-"સંદ થયેલ જો તમે <literal>repo=nfs</literal> બુટ વિકલ્પને વાપરેલ હોય તો, તમે પહેલેથી જ સર્વરને અને "
-"પાથને સ્પષ્ટ કરેલ છે.ોય)."
+"NFS સંવાદ માત્ર ત્યારે જ લાગુ પડે જો તમે <literal>askmethod</literal>બુટ વિકલ્પ સાથે "
+"બુટ થયેલ હોય તો અને <guilabel>સ્થાપન પદ્દતિ</guilabel> સંવાદમાં <guimenuitem>NFS "
+"ઇમેજ</guimenuitem> માં પસંદ થયેલ જો તમે <literal>repo=nfs</literal> બુટ વિકલ્પને "
+"વાપરેલ હોય તો, તમે પહેલેથી જ સર્વરને અને પાથને સ્પષ્ટ કરેલ છે.ોય)."
 
 # Enter the domain name of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field.
 #. Tag: para
@@ -3769,8 +3761,8 @@ msgid ""
 "alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
 msgstr ""
 "Fedora ને DVD/CD-ROM માંથી સ્થાપિત કરવા માટે, DVD અથવા CD #1 ને તમારી DVD/CD-ROM "
-"ડ્રાઈવમાં મૂકો અને તમારી સિસ્ટમને DVD/CD-ROM માંથી બુટ કરો. જો તમે વૈકલ્પિક મીડિયાને બુટ કરેલ હોય પણ, "
-"તમે હજુ CD અથવા DVD મીડિયા માંથી સ્થાપિત કરી શકો છો."
+"ડ્રાઈવમાં મૂકો અને તમારી સિસ્ટમને DVD/CD-ROM માંથી બુટ કરો. જો તમે વૈકલ્પિક મીડિયાને બુટ "
+"કરેલ હોય પણ, તમે હજુ CD અથવા DVD મીડિયા માંથી સ્થાપિત કરી શકો છો."
 
 # If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically.
 #. Tag: para
@@ -3816,14 +3808,12 @@ msgstr "સ્થાપન પ્રક્રિયા માટે દસ્ત
 #. Tag: phrase
 #: Book_Info.xml:19
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Logo"
 msgstr "લોગો"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "&HOLDER;"
 msgstr "&HOLDER;"
 
@@ -5310,15 +5300,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:543
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"એક-વપરાશકર્તા અને રીસ્ક્યુ સ્થિતિ પર વધુ જાણકારી માટે, <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
-"citetitle> માં <citetitle>મૂળભૂત સિસ્ટમ પુનઃપ્રાપ્તિ</citetitle> શીર્ષકવાળા પ્રકરણનો "
-"સંદર્ભ લો."
+"એક-વપરાશકર્તા અને રીસ્ક્યુ સ્થિતિ પર વધુ જાણકારી માટે, <citetitle>Red "
+"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> માં <citetitle>મૂળભૂત સિસ્ટમ "
+"પુનઃપ્રાપ્તિ</citetitle> શીર્ષકવાળા પ્રકરણનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
@@ -5504,13 +5494,13 @@ msgstr "<seealso>બંધ કરો</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:633
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
 "command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
 "list of options, but the two most common uses are:"
 msgstr ""
-"&PROD; બંધ કરવા માટે, રુટ વપરાશકર્તા <command>/sbin/shutdown</command> આદેશ અદા "
+"Fedora બંધ કરવા માટે, રુટ વપરાશકર્તા <command>/sbin/shutdown</command> આદેશ અદા "
 "કરી શકશે. <command>shutdown</command> મદદ પાનાંને વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદી છે, પરંતુ બે "
 "એકદમ સામાન્ય વપરાશો આ પ્રમાણે છે:"
 
@@ -5536,7 +5526,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
 "command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
@@ -5545,7 +5535,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "PAM કન્સોલ વપરાશકર્તાઓ <command>reboot</command> અને <command>halt</command> "
 "આદેશોને સિસ્ટમને રનલેવલો 1 થી 5 માં હોય ત્યારે બંધ કરવા માટે વાપરી શકે છે. PAM કન્સોલ "
-"વપરાશકર્તાઓ વિશે વધુ જાણકારી માટે, &PROD; જમાવટ માર્ગદર્શિકાનો સંદર્ભ લો."
+"વપરાશકર્તાઓ વિશે વધુ જાણકારી માટે, Red Hat Enterprise Linux જમાવટ માર્ગદર્શિકાનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:645
@@ -5669,8 +5659,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
 "ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">ફૅબિયન અફ્ફોલટર</"
-"ulink> (અનુવાદક - જર્મન)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">ફૅબિયન અફ્ફોલટર</ulink> "
+"(અનુવાદક - જર્મન)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
@@ -5751,13 +5741,11 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
 "Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">હૅક્ટર ડૅનિયલ કાબ્રેરા </ulink> (અનુવાદક - સ્પેનિશ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
@@ -5766,6 +5754,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
 "ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">ડૅવિજ કાન્ટ્રેલ્લ</"
+"ulink> (લેખક - VNC સ્થાપન)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:83
@@ -5838,8 +5828,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">પૌટર ડ્રૅગ</"
-"ulink> (અનુવાદક - પોલિશ)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">પૌટર ડ્રૅગ</ulink> "
+"(અનુવાદક - પોલિશ)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
@@ -6156,8 +6146,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
 "Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">અમિકઆખ્યા ફુકાન </ulink> "
-"(અનુવાદક - આસામી)"
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">અમિકઆખ્યા "
+"ફુકાન </ulink> (અનુવાદક - આસામી)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:363
@@ -6745,8 +6735,8 @@ msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
 msgstr ""
-"તમે દરેક નવાં એનક્રિપ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણ માટે અલગ પાસફ્રેઝને સુયોજિત કરવા માટે <command>kickstart</command> "
-"ને વાપરી શકો છો."
+"તમે દરેક નવાં એનક્રિપ્ટ થયેલ બ્લોક ઉપકરણ માટે અલગ પાસફ્રેઝને સુયોજિત કરવા માટે "
+"<command>kickstart</command> ને વાપરી શકો છો."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
@@ -7101,7 +7091,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Title"
 msgstr "શિર્ષક"
 
@@ -7112,8 +7101,8 @@ msgid ""
 "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
 "the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename> ફાઇલનાં બંધારણ પર વિગતો માટે, <command>fstab(5)</command> "
-"મુખ્ય પાનાંને વાંચો."
+"<filename>/etc/fstab</filename> ફાઇલનાં બંધારણ પર વિગતો માટે, <command>fstab(5)"
+"</command> મુખ્ય પાનાંને વાંચો."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:251
@@ -7125,7 +7114,7 @@ msgstr "સામાન્ય સ્થાપન-પછીનાં કાર્
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "The following sections are about common post-installation tasks."
-msgstr ""
+msgstr "નીચેનાં વિભાગો એ સામાન્ય સ્થાપન પછીનાં કાર્યો માટે છે."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
@@ -7257,6 +7246,10 @@ msgid ""
 "ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
 "linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
 msgstr ""
+"આ સ્ક્રીન માંથી તમે <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI "
+"over TCP/IP) લક્ષ્ય અથવા <firstterm>FCoE</firstterm> (ઇથરનેટ ઉપર ફાઇબર ચેનલ) <firstterm>SAN</firstterm> "
+"(સંગ્રહ વિસ્તાર નેટવર્ક) ને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો. iSCSI નાં પરિચય માટે <xref "
+"linkend=\"ISCSI_disks\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -7307,8 +7300,8 @@ msgid ""
 "interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add "
 "FCoE Disk(s)</guibutton>."
 msgstr ""
-"મેનુ પર કે જે પછીનું સંવાદ બોક્સમાં દેખાય છે, નેટવર્ક ઇન્ટરફેસને પસંદ કરો કે જે તમારાં FCoE સ્વીચ ને "
-"જોડાયેલ છે અને <guibutton>FCoE Disk(s) ને ઉમેરો</guibutton> પર ક્લિક કરો."
+"મેનુ પર કે જે પછીનું સંવાદ બોક્સમાં દેખાય છે, નેટવર્ક ઇન્ટરફેસને પસંદ કરો કે જે તમારાં FCoE સ્વીચ "
+"ને જોડાયેલ છે અને <guibutton>FCoE Disk(s) ને ઉમેરો</guibutton> પર ક્લિક કરો."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
@@ -7414,6 +7407,8 @@ msgid ""
 "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
 "that physical volume is a member."
 msgstr ""
+"LVM ભૌતિક વોલ્યુમને કાઢી નાંખવા માટે, પહેલાં કોઇપણ વોલ્યુમ જૂથોને કાઢી નાંખો કે જે "
+"ભૌતિક વોલ્યુમ એ સભ્ય છે."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -7589,8 +7584,8 @@ msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
 "only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
-"સોફ્ટવેર RAID માટે પાર્ટીશનને ઉમેરવા માટે આ વિકલ્પને પસંદ કરો. આ વિકલ્પ ની ફક્ત પસંદગી ઉપલ્બધ છે જો તમારી ડિસ્ક "
-"સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનોને સમાવતુ ન હોય તો."
+"સોફ્ટવેર RAID માટે પાર્ટીશનને ઉમેરવા માટે આ વિકલ્પને પસંદ કરો. આ વિકલ્પ ની ફક્ત પસંદગી "
+"ઉપલ્બધ છે જો તમારી ડિસ્ક સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનોને સમાવતુ ન હોય તો."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
@@ -7602,7 +7597,7 @@ msgstr "<title>સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશનને બ
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr ""
+msgstr "સોફ્ટવેર RAID પાર્ટીશન સંવાદને બનાવવાનું."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
@@ -7629,13 +7624,13 @@ msgstr "<title>RAID ઉપકરણને બનાવો</title>"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr ""
+msgstr "RAID ઉપકરણ બનાવવાનું."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr ""
+msgstr "RAID ઉપકરણને બનાવવા માટે ડ્રાઇવને ક્લોન કરો"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
@@ -7645,6 +7640,8 @@ msgid ""
 "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
 "the system."
 msgstr ""
+"હાલની ડિસ્ક ની RAID <firstterm>mirror</firstterm> ને સુયોજિત કરવા માટે આ વિકલ્પને પસંદ કરો. "
+"આ વિકલ્પ ઉપલ્બધ છે જો બે અથવા વધારે ડિસ્કો એ સિસ્ટમને જોડેલ હોય તો."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
@@ -7718,6 +7715,11 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
+"<filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, "
+"<filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, અને "
+"<filename>/sbin/</filename> ડિરેક્ટરીઓ માટે અલગ પાર્ટીશનો બનાવી શકાતુ નથી. આ ડિરેક્ટરીઓ "
+"<indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
+"indexterm> <filename>/</filename> (રુટ) પાર્ટીશન પર રહેલ હોવી જ જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
@@ -7767,7 +7769,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "તમારી પસંદગીનાં મહત્તમ માપ માટે પાર્ટીશનનો વિકાસ કરો."
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
@@ -7802,6 +7804,8 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
 msgstr ""
+"ડિસ્ક પાર્ટીશન પર બધી જાણકારીને એનક્રિપ્ટ કરવા માટે <guilabel>પાર્ટીશનને એનક્રિપ્ટ કરો</guilabel> "
+"વિકલ્પને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
@@ -7973,13 +7977,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
-msgstr ""
-"<application>ડિસ્ક ડ્રુડ</application> તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) માટે ગ્રાફિકવાળી "
-"રજૂઆતની તક આપે છે."
+msgstr "પાર્ટીશનીંગ સ્ક્રીન તમારી હાર્ડ ડ્રાઈવ(ઓ) માટે ગ્રાફિકવાળી રજૂઆતની તક આપે છે."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
@@ -8026,7 +8028,7 @@ msgstr "root <filename>/</filename> પાર્ટીશન"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>root</filename> partition (3.0 GB - 5.0 GB)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>root</filename> પાર્ટીશન (3.0 GB - 5.0 GB)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -8050,6 +8052,8 @@ msgid ""
 "GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package "
 "groups."
 msgstr ""
+"3.0 GB પાર્ટીશન એ ન્યૂનત્તમ પાર્ટીશનને સ્થાપિત કરવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે, "
+"જ્યારે GB રુટ પાર્ટીશનને ચાલો તમે સંપૂર્ણ સ્થાપન કરો, બધા પેકેજ જૂથો ને પસંદ કરી રહ્યા છે."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -8067,6 +8071,10 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
+"<filename class=\"partition\">/</filename> (અથવા રુટ) પાર્ટીશન એ ડિરેક્ટરી બંધારણની ઉપર છે. "
+"<filename class=\"directory\">/root</"
+"filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (કોઇક વાર \"slash-root\" તરીકે બોલાય છે "
+") ડિરેક્ટરી એ સિસ્ટમ વહીવટકર્તા માટે વપરાશકર્તા ખાતાની ઘર ડિરેક્ટરી છે."
 
 # Recommended Partitioning Scheme
 #. Tag: title
@@ -8147,10 +8155,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
 msgstr ""
-"તમને તમારી ડ્રાઈવોને જાતે પાર્ટીશન કર્યા વગર સ્થાપન કરવાની પરવાનગી આપે છે. જો તમે તમારી "
-"સિસ્ટમને પાર્ટીશન કરવામાં સુરક્ષિત અનુભવી રહ્યા નહિં હોય, તો એવો આગ્રહ રાખવામાં આવે છે કે "
-"તમે જાતે પાર્ટીશન કરવાનું પસંદ <emphasis>કરો નહિં</emphasis> અને તેની જગ્યાએ સ્થાપન "
-"કાર્યક્રમને તમારા માટે પાર્ટીશન કરવા દો."
+"તમને તમારી ડ્રાઈવોને જાતે પાર્ટીશન કર્યા વગર સ્થાપન કરવાની પરવાનગી આપે છે. જો તમે "
+"તમારી સિસ્ટમને પાર્ટીશન કરવામાં સુરક્ષિત અનુભવી રહ્યા નહિં હોય, તો એવો આગ્રહ રાખવામાં "
+"આવે છે કે તમે જાતે પાર્ટીશન કરવાનું પસંદ <emphasis>કરો નહિં</emphasis> અને તેની જગ્યાએ "
+"સ્થાપન કાર્યક્રમને તમારા માટે પાર્ટીશન કરવા દો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
@@ -8225,7 +8233,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
 "diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "જો તમે વૈવિધ્યપૂર્ણ લેઆઉટ બનાવવાનું પસંદ કરો, તો <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"જો તમે વૈવિધ્યપૂર્ણ લેઆઉટ બનાવવાનું પસંદ કરો, તો <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
+"x86\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 # Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).
 #. Tag: para
@@ -8316,6 +8326,10 @@ msgid ""
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
 msgstr ""
+"ઘણીબધી સિસ્ટમો પાસે ઉપર યાદી થયેલ કરતાં વધારે પાર્ટીશનો છે. તમારી ચોક્કસ સિસ્ટમ જરૂરિયાતો પર આધારિત "
+"પાર્ટીશનોને પસંદ કરો. ઉદાહરણ તરીકે, સિસ્ટમો પર અલગ <filename class=\"partition\">/home</filename> "
+"પાર્ટીશન બનાવવાનું નક્કી કરો કે જે વપરાશકર્તાની માહિતીનો સંગ્રહ કરો. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"advice\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
@@ -8326,6 +8340,9 @@ msgid ""
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
+"જો એક મોટું <filename class=\"partition\">/</filename> પાર્ટીશનને બદલે તમે ઘણાબધા પાર્ટીશનો "
+"બનાવો તો, સુધારાઓ સરળ બની જાય છે. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
+"> માં ફેરફાર કરો વિકલ્પનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -8424,6 +8441,8 @@ msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
 msgstr ""
+"જો તમે ચોક્કસ ન હોય તો કેવી રીતે તમારાં કમ્પ્યૂટર માટે પાર્ટીશનોનું સારુ રૂપરેખાંકિત કરાય, "
+"તો મૂળભૂત પાર્ટીશન લેઆઉટને સ્વીકારો.ા"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
@@ -8604,13 +8623,13 @@ msgstr "ઝાંખી"
 msgid ""
 "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
 "steps:"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન પક્રિયા એ સરળ છે, અને ફક્ત થોડાં પગલાઓને સમાવે છે:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr ""
+msgstr "મીડિયા અથવા બુટ કરી શકાય તેવાં રૂપરેખાંકનને બનાવવા માટે ફાઇલોને ડાઉનલોડ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
@@ -8628,7 +8647,7 @@ msgstr "કમ્પ્યૂટરને બુટ કરો અને સ્
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન પછીનાં રૂપરેખાંકને ચલાવો અને પુન:બુટ કરો.એ"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
@@ -8720,6 +8739,8 @@ msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
+"જે તમે Fedora ને સ્થાપિત કરી શકો છો તેમાંથી નેટવર્ક બુટ સર્વર ને સુયોજિત કરવા પર વધારે જાણકારી "
+"માટે, <xref linkend=\"ap-install-server\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
@@ -8743,7 +8764,7 @@ msgstr "માપને બદલી રહ્યા છે"
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr ""
+msgstr "કોઇપણ વપરાશકર્તાની માહિતી નો બેકઅપ લો જે તમને સાચવવાની જરૂર હોય."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:102
@@ -8759,6 +8780,8 @@ msgid ""
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
 msgstr ""
+"ext2, ext3, ext4, અને NTFS બંધારણ થયેલ પાર્ટીશનોનું માપ બદલવા માટે સ્થાપન પ્રક્રિયા વિધેયોને "
+"પૂરાં પાડે છે. વધારે જાણકારી માટે <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -8809,8 +8832,9 @@ msgid ""
 "Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
 "for more detail."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"ch-firstboot\"/> અથવા Fedora વિકી પર Firstboot પાનાંનો સંદર્ભ લો: "
-"વધારે વિગત માટે <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink>."
+"<xref linkend=\"ch-firstboot\"/> અથવા Fedora વિકી પર Firstboot પાનાંનો સંદર્ભ "
+"લો: વધારે વિગત માટે <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ext4-and-btrfs.xml:8
@@ -8836,35 +8860,31 @@ msgstr "<primary>Firstboot</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
 "a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
 "the system for use before you log in."
 msgstr ""
-"<application>ફર્સ્ટબૂટ</application> પહેલી વખત શરૂ કરે છે કે જે તમે નવાં Fedora "
-"સિસ્ટમને શરૂ કરો. તમે પ્રવેશ કરો તે પહેલાં વાપરવા માટે સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે "
+"<application>ફર્સ્ટબૂટ</application> પહેલી વખત શરૂ કરે છે કે જે તમે નવાં Fedora સિસ્ટમને "
+"શરૂ કરો. તમે પ્રવેશ કરો તે પહેલાં વાપરવા માટે સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે "
 "<application>ફર્સ્ટબૂટ</application> ને વાપરો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
 msgstr "<title>ફર્સ્ટબૂટ સ્વાગત સ્ક્રીન</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
 msgstr "<para>ફર્સ્ટબૂટ સ્વાગત સ્ક્રીન</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
 "application>."
@@ -8890,14 +8910,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "License Agreement"
 msgstr "લાઇસન્સ સંમતિ"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
 "package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
@@ -8905,28 +8923,24 @@ msgid ""
 "Licenses\"></ulink>."
 msgstr ""
 "આ સ્ક્રીન Fedora માટે બધી લાઇસન્સીંગ મર્યાદાઓને દર્શાવે છે. Fedora માં દરેક સોફ્ટવેર તેનાં "
-"પોતાનાં લાઇસન્સ દ્દારા આવરેલ છે. Fedora માટે બધી લાઇસન્સીંગ માર્ગદર્શનો "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink> પર સ્થાપિત થયેલ છે."
+"પોતાનાં લાઇસન્સ દ્દારા આવરેલ છે. Fedora માટે બધી લાઇસન્સીંગ માર્ગદર્શનો <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink> પર સ્થાપિત થયેલ છે."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
 msgstr "<title>ફર્સ્ટબૂટ લાઇસન્સ સ્ક્રીન</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
 msgstr "<para>ફર્સ્ટબૂટ લાઇસન્સ સ્ક્રીન</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
 "guibutton>."
@@ -8937,33 +8951,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "System User"
 msgstr "સિસ્ટમ વપરાશકર્તા"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"આ સ્ક્રીન સાથે તમારાં માટે વપરાશકર્તા ખાતાને બનાવો. તમારી Fedora સિસ્ટમમાં પ્રવેશવા માટે હંમેશા આ ખાતાને વાપરો. "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ખાતાને વાપરવાં કરતા."
+"આ સ્ક્રીન સાથે તમારાં માટે વપરાશકર્તા ખાતાને બનાવો. તમારી Fedora સિસ્ટમમાં પ્રવેશવા માટે "
+"હંમેશા આ ખાતાને વાપરો. <systemitem class=\"username\">root</systemitem> ખાતાને "
+"વાપરવાં કરતા."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot create user screen</title>"
 msgstr "<title>ફર્સ્ટબૂટ વપરાશકર્તા સ્ક્રીનને બનાવે છે</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:79
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot create user screen</para>"
 msgstr "<para>ફર્સ્ટબૂટ વપરાશકર્તા સ્ક્રીનને બનાવે છે</para>"
 
@@ -8976,6 +8987,10 @@ msgid ""
 "box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
 "account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
 msgstr ""
+"વપરાશકર્તા નામ અને તમારું સંપૂર્ણ નામને દાખલ કરો, અને પછી તમારાં પસંદ થયેલ પાસવર્ડ ને દાખલ કરો. "
+"તે યોગ્ય છે તે ખાતરી કરવા માટે <guilabel>પાસવર્ડની ખાતરી કરો</guilabel> બોક્સમાં "
+"એકવાર તમારાં પાસવર્ડને દાખલ કરો. સુરક્ષિત પાસવર્ડને પસંદ કરવા પર માર્ગદર્શન માટે "
+"<xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> આનો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:94
@@ -8984,8 +8999,8 @@ msgid ""
 "To configure Fedora to use network services for authentication or user "
 "information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
 msgstr ""
-"સત્તાધિકરણ અથવા વપરાશકર્તાની જાણકારી માટે નેટવર્ક સેવાઓને વાપરવા Fedora ને રૂપરેખાંકિત કરવા, "
-"<guibutton>નેટવર્ક પ્રવેશ વાપરો...</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
+"સત્તાધિકરણ અથવા વપરાશકર્તાની જાણકારી માટે નેટવર્ક સેવાઓને વાપરવા Fedora ને રૂપરેખાંકિત "
+"કરવા, <guibutton>નેટવર્ક પ્રવેશ વાપરો...</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:100
@@ -9006,7 +9021,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "વધારાનાં વપરાશકર્તા ખાતાઓને બનાવી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
@@ -9017,18 +9032,20 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"સ્થાપન સમાપ્ત થાય પછી તમારાં સિસ્ટમ માટે વધારાનાં વપરાશકર્તાઓને ઉમેરવા માટે, "
+"<menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</guimenu> "
+"<guisubmenu>વહીવટકર્તા</guisubmenu> <guimenuitem>વપરાશકર્તાઓ & જૂથો</"
+"guimenuitem> </menuchoice> ને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:118
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Date and Time"
 msgstr "તારીખ અને સમય"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:120
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
 "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
@@ -9038,13 +9055,12 @@ msgid ""
 "computers on the same network. The Internet contains many computers that "
 "offer public NTP services."
 msgstr ""
-"જો તમારી સિસ્ટમ પાસે ઇન્ટરનેટ પ્રવેશ અથવા નેટવર્ક સમય સર્વર ન હોય તો, "
-"જાતે જ આ સ્ક્રીન પર તમારી સિસ્ટમ માટે તારીખ અને સમયને સુયોજિત કરો, નહિં તો, "
-"ઘડિયાળની ચોક્કસતાને સંભાળવા માટે <indexterm> <primary>NTP "
-"(Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> "
-"(Network Time Protocol) સર્વરોને વાપરો. NTP એજ નેટવર્ક પર કમ્પ્યૂટરો માટે સમયની સુમેળ "
-"સેવાને પૂરી પાડે છે. ઇન્ટરનેટ ઘણાંબધા કમ્પ્યૂટરોને સમાવે છે કે જે સાર્વજનિક NTP સેવાઓની "
-"માંગણી કરે છે."
+"જો તમારી સિસ્ટમ પાસે ઇન્ટરનેટ પ્રવેશ અથવા નેટવર્ક સમય સર્વર ન હોય તો, જાતે જ આ સ્ક્રીન "
+"પર તમારી સિસ્ટમ માટે તારીખ અને સમયને સુયોજિત કરો, નહિં તો, ઘડિયાળની ચોક્કસતાને "
+"સંભાળવા માટે <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </"
+"indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) સર્વરોને વાપરો. "
+"NTP એજ નેટવર્ક પર કમ્પ્યૂટરો માટે સમયની સુમેળ સેવાને પૂરી પાડે છે. ઇન્ટરનેટ ઘણાંબધા કમ્પ્યૂટરોને "
+"સમાવે છે કે જે સાર્વજનિક NTP સેવાઓની માંગણી કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:133
@@ -9057,16 +9073,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
 msgstr "<title>ફર્સ્ટબૂટ તારીખ અને સમય સ્ક્રીન</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
-msgstr "<para>ફર્સ્ટબૂટ તારીક અને સમય સ્ક્રીન</para>"
+msgstr "<para>ફર્સ્ટબૂટ તારીખ અને સમય સ્ક્રીન</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
@@ -9075,6 +9089,8 @@ msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
 "system to use NTP servers instead."
 msgstr ""
+"તેને બદલે NTP સર્વરોને વાપરવા માટે તમારી સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> "
+"ટેબને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:154
@@ -9090,6 +9106,9 @@ msgid ""
 "guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
 "Time</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
+"પછીથી આ સુયોજનોને બદલવા માટે, <menuchoice> <guimenu>સિસ્ટમ</"
+"guimenu> <guisubmenu>વહીવટકર્તા</guisubmenu> <guimenuitem>તારીખ & "
+"સમય</guimenuitem> </menuchoice> ને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:162
@@ -9100,9 +9119,10 @@ msgid ""
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
 msgstr ""
-"નેટવર્ક સમય સર્વરોને વાપરવા તમારી સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે, <guilabel>નેટવર્ક સમય પ્રોટોકોલને સક્રિય કરો</guilabel> "
-"વિકલ્પને પસંદ કરો. આ વિકલ્પ <guilabel>તારીખ અને સમય</guilabel> ટેબ પર સુયોજનોને નિષ્ક્રિય કરે છે અને "
-"આ સ્ક્રીન પર બીજા સુયોજનોને સક્રિય કરે છે."
+"નેટવર્ક સમય સર્વરોને વાપરવા તમારી સિસ્ટમને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે, <guilabel>નેટવર્ક સમય "
+"પ્રોટોકોલને સક્રિય કરો</guilabel> વિકલ્પને પસંદ કરો. આ વિકલ્પ <guilabel>તારીખ અને "
+"સમય</guilabel> ટેબ પર સુયોજનોને નિષ્ક્રિય કરે છે અને આ સ્ક્રીન પર બીજા સુયોજનોને સક્રિય "
+"કરે છે."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
@@ -9134,9 +9154,9 @@ msgid ""
 "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
 "from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
-"વધારાનાં સમય સર્વરને વાપરવા માટે, <guilabel>ઉમેરો</guilabel> ને પસંદ કરો, અને "
-"બોક્સમાં સર્વરનાં DNS નામને ટાઇપ કરો. યાદીમાંથી સર્વર અથવા સર્વર પુલને દૂર કરવા માટે, "
-"નામને પસંદ કરો અને <guilabel>કાઢી નાંખો</guilabel> પર ક્લિક કરો."
+"વધારાનાં સમય સર્વરને વાપરવા માટે, <guilabel>ઉમેરો</guilabel> ને પસંદ કરો, અને બોક્સમાં "
+"સર્વરનાં DNS નામને ટાઇપ કરો. યાદીમાંથી સર્વર અથવા સર્વર પુલને દૂર કરવા માટે, નામને પસંદ "
+"કરો અને <guilabel>કાઢી નાંખો</guilabel> પર ક્લિક કરો."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9167,7 +9187,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "Use Local Time Source"
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાનીય સમય સ્ત્રોતને વાપરો"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
@@ -9184,14 +9204,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખા"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:217
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
 "submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
@@ -9199,37 +9217,34 @@ msgid ""
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"<application>ફર્સ્ટબૂટ</application> એ સ્ક્રીનને દર્શાવે છે કે જે Fedora પ્રોજેક્ટમાં અનામિક રીતે "
-"તમારી હાર્ડવેર જાણકારીને સમાવવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. ડેવલપરો આગળનાં આધાર કાર્યોનાં માર્ગદર્શન "
-"માટે આ હાર્ડવેર વિગતોને વાપરે છે. તમે આ પ્રોજેક્ટ વિશે વધારે વાંચી શકો છો અને તેનો વિકાસ <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink> પર છે."
+"<application>ફર્સ્ટબૂટ</application> એ સ્ક્રીનને દર્શાવે છે કે જે Fedora પ્રોજેક્ટમાં "
+"અનામિક રીતે તમારી હાર્ડવેર જાણકારીને સમાવવા માટે તમને પરવાનગી આપે છે. ડેવલપરો આગળનાં "
+"આધાર કાર્યોનાં માર્ગદર્શન માટે આ હાર્ડવેર વિગતોને વાપરે છે. તમે આ પ્રોજેક્ટ વિશે વધારે વાંચી "
+"શકો છો અને તેનો વિકાસ <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink> પર છે."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
 msgstr "<title>ફર્સ્ટબૂટ હાર્ડવેર પ્રોફાઇલ સ્ક્રીન</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
 msgstr "<para>ફર્સ્ટબૂટ હાર્ડવેર પ્રોફાઇલ સ્ક્રીન</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
 "આ મહત્વનાં કામમાં ભાગ લેવા માટે, <guilabel>રૂપરેખાને મોકલો</guilabel> લેબલને પસંદ કરો. "
-"જો તમે કોઇપણ રૂપરેખા માહિતીને સોંપવા માટે પસંદ ન કરો તો, મૂળભૂતને બદલો નહિં. "
-"લોગીન સ્ક્રીન માં ચાલુ રાખવા માટે <guilabel>સમાપ્ત કરો</guilabel> ને પસંદ કરો."
+"જો તમે કોઇપણ રૂપરેખા માહિતીને સોંપવા માટે પસંદ ન કરો તો, મૂળભૂતને બદલો નહિં. લોગીન "
+"સ્ક્રીન માં ચાલુ રાખવા માટે <guilabel>સમાપ્ત કરો</guilabel> ને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:243
@@ -9245,6 +9260,9 @@ msgid ""
 "installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
+"તમારી સિસ્ટમની સુરક્ષાની ખાતરી કરવા માટે, સ્થાપન સમાપ્ત થાય પછી પેકેજ સુધારાને ચલાવો. "
+"<xref linkend=\"ch-next-steps\"/> એ તમારી Fedora સિસ્ટમને કેવી રીતે સુધારાય તેનું "
+"વર્ણન કરે છે."
 
 # Becoming familiar with the installation program's user interface
 #. Tag: para
@@ -9958,7 +9976,7 @@ msgstr "વર્ચ્યુઅલ કન્સોલો વિશે નોં
 #: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
-msgstr ""
+msgstr "કન્સોલ, વર્ચ્યુઅ"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -10048,7 +10066,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr ""
+msgstr "લોગ ને સ્થાપિત કરો (સ્થાપન પ્રક્રિયા માંથી સંદેશાઓ)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -10271,6 +10289,8 @@ msgid ""
 "You can boot the installation program using any one of the following media "
 "(depending upon what your system can support):"
 msgstr ""
+"નીચેની કોઇપણ એક મીડિયાની મદદથી સ્થાપન પ્રક્રિયાને તમે બુટ કરી શકો છો "
+"(કઇ તમારી સિસ્ટમ આધાર આપી શકે છે તેની પર આધાર રાખી રહ્યુ છે):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10297,13 +10317,11 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting "
 "from a USB device."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM</emphasis> — તમારું મશીન બુટ કરી શકાય તેવી DVD/"
-"CD-ROM ડ્રાઈવને આધાર આપે અને તમારી પાસે &PROD; CD-ROM સમૂહ અથવા DVD હોય."
+msgstr "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — તમારું મશીન USB ઉપકરણ માંથી બુટ કરવા માટે આધાર આપે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
@@ -10325,6 +10343,8 @@ msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
 "refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 msgstr ""
+"બુટ CD-ROM અથવા સ્થાપન માટે તમારી USB પેન ડ્રાઇવને તૈયાર કરવા માટે, "
+"<xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
@@ -10420,15 +10440,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
 "not covered in this section."
-msgstr "આ વિભાગમાં નહિં આવરવામાં આવેલ વધારાના બુટ વિકલ્પો માટે <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> નો સંદર્ભ લો."
+msgstr ""
+"આ વિભાગમાં નહિં આવરવામાં આવેલ વધારાના બુટ વિકલ્પો માટે <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:149
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:153
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "text mode"
-msgstr "text"
+msgstr "text mode"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
@@ -10471,9 +10493,9 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:203
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:207
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "serial mode"
-msgstr "serial"
+msgstr "serial mode"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:208
@@ -10489,6 +10511,8 @@ msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
+"જો તમને <firstterm>serial mode</firstterm> માં સ્થાપન કરવાની જરૂર હોય તો, નીચેનાં આદેશને "
+"ટાઇપ કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
@@ -10526,6 +10550,8 @@ msgid ""
 "the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, "
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
 msgstr ""
+"ઉપર આદેશમાં, <replaceable><device></replaceable> એ ઉપકરણ હોવું જોઇએ જે તમે વાપરી રહ્યા હોય "
+"(જવું કે ttyS0 અથવા ttyS1). ઉદાહરણ તરીકે, <command>linux text console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
@@ -10592,6 +10618,8 @@ msgid ""
 "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
 "options."
 msgstr ""
+"કોઇપણ વિકલ્પોને દાખલ કર્યા પછી, પેલાં વિકલ્પોની મદદથી બુટ કરવા માટે <keycap>Enter</keycap> "
+"ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
@@ -10981,7 +11009,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
-msgstr ""
+msgstr "ડિસ્ક નિષ્ફળતા પછી સિસ્ટમ ને બુટ કરી શકતા નથી"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:323
@@ -12263,7 +12291,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:860
 #, no-c-format
 msgid "These options include:"
-msgstr ""
+msgstr "આ વિકલ્પો સમાવે છે:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:864
@@ -12658,8 +12686,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
 "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
@@ -12668,12 +12695,11 @@ msgid ""
 "partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"જો વાંચી ન શકાય તેવાં પાર્ટીશન કોષ્ટકો હાલની હાર્ડ ડિસ્કો પર શોધાયાં છે તો, "
-"સ્થાપન પ્રક્રિયા હાર્ડ ડિસ્કનો પ્રારંભ કરવા માટે પૂછે છે. આ ક્રિયા વાંચી ન શકાય તેવી "
-"હાર્ડ ડિસ્ક પર કોઇપણ હાલની માહિતીને બનાવે છે, જો તમારી સિસ્ટમ પાસે ન સ્થાપિત થયેલ "
-"ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ સાથે બ્રાન્ડ નવીં હાર્ડ ડિસ્ક છે, અથવા તમે હાર્ડ ડિસ્ક પર તમે બધા "
-"પાર્ટીશનોને દૂર કરેલ છે, <guibutton>ડ્રાઇવને પુન:પ્રારંભ કરો</guibutton> "
-"બટન પર ક્લિક કરો."
+"જો વાંચી ન શકાય તેવાં પાર્ટીશન કોષ્ટકો હાલની હાર્ડ ડિસ્કો પર શોધાયાં છે તો, સ્થાપન "
+"પ્રક્રિયા હાર્ડ ડિસ્કનો પ્રારંભ કરવા માટે પૂછે છે. આ ક્રિયા વાંચી ન શકાય તેવી હાર્ડ ડિસ્ક "
+"પર કોઇપણ હાલની માહિતીને બનાવે છે, જો તમારી સિસ્ટમ પાસે ન સ્થાપિત થયેલ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમ "
+"સાથે બ્રાન્ડ નવીં હાર્ડ ડિસ્ક છે, અથવા તમે હાર્ડ ડિસ્ક પર તમે બધા પાર્ટીશનોને દૂર કરેલ છે, "
+"<guibutton>ડ્રાઇવને પુન:પ્રારંભ કરો</guibutton> બટન પર ક્લિક કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -12689,21 +12715,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "હાર્ડ ડિસ્કનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
 msgstr "ચેતવણી સ્ક્રીન – હાર્ડ ડ્રાઇવનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છે"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
 msgstr "ચેતવણી સ્ક્રીન – હાર્ડ ડ્રાઇવનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છે."
 
@@ -12711,7 +12734,7 @@ msgstr "ચેતવણી સ્ક્રીન – હાર્ડ ડ્
 #: Installation_Guide.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Before you begin"
-msgstr ""
+msgstr "તમે શરૂ કરતા પહેલાં"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
@@ -12765,7 +12788,7 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "Advanced installation options"
-msgstr ""
+msgstr "ઉન્નત સ્થાપન વિકલ્પો"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
@@ -12799,7 +12822,7 @@ msgstr "VNC મારફતે સ્થાપિત કરી રહ્યા 
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
-msgstr ""
+msgstr "સ્થાપન પ્રક્રિયાને આપમેળે કરવા માટે <application>kickstart</application> ને વાપરી રહ્યા છે."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:98
@@ -12826,7 +12849,7 @@ msgstr ""
 #: Installation_Guide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ની નવી આવૃત્તિને સુધારી રહ્યા છે."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:115
@@ -12863,7 +12886,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
 "have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
@@ -12919,27 +12941,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
 "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
 "reboots."
 msgstr ""
-"સ્થાપન સમાપ્ત થાય પછી, તમારાં કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરવા માટે <guibutton>રિબુટ</guibutton> "
-"બટનને પસંદ કરો. Fedora એ કમ્પ્યૂટને રિબુટ કરતા પહેલાં કોઇપણ લોડ થયેલ ડિસ્કોને બહાર નીકાળે છે."
+"સ્થાપન સમાપ્ત થાય પછી, તમારાં કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરવા માટે <guibutton>રિબુટ</"
+"guibutton> બટનને પસંદ કરો. Fedora એ કમ્પ્યૂટને રિબુટ કરતા પહેલાં કોઇપણ લોડ થયેલ ડિસ્કોને "
+"બહાર નીકાળે છે."
 
 # Installing Packages
 #. Tag: title
 #: Installing_Packages_common-title.xml:8
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Installing Packages"
 msgstr "પેકેજોનું સ્થાપન"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:7
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Introduction"
 msgstr "પરિચય"
 
@@ -12989,6 +13009,9 @@ msgid ""
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora વિશે વધારે શોધવા માટે,<ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink> નો સંદર્ભ લો. "
+"Fedora ને સંબંધિત વિષયો પર બીજા દસ્તાવેજીકરણને વાપરવા માટે, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> "
+"નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
@@ -13003,6 +13026,8 @@ msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Fedora માટે વધારાનાં મદદ સ્ત્રોતો પર વધારે જાણકારી માટે. <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink> ની મુલાકાત લો."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
@@ -13014,43 +13039,43 @@ msgstr "આ દસ્તાવેજ વિશે"
 #: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
-msgstr ""
+msgstr "લક્ષ્યો"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr ""
+msgstr "આ માર્ગદર્શિકા વાંચનારને મદદ કરે છે:"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr ""
+msgstr "સમજો કેવી રીતે Fedora વિતરણ ઓનલાઇન કેવી રીતે સ્થાપિત કરવું"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "રૂપરેખાંકમ માહિતીને બનાવો કે જે Fedora ને બુટ કરવા માટે કમ્પ્યૂટરને પરવાનગી આપે છે"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr ""
+msgstr "સમજો અને Fedora સ્થાપન પ્રક્રિયા સાથે અંત:ક્રિયા કરો"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora સિસ્ટમની મૂળભૂત સ્થાપન પછીનાં રૂપરેખાંકનને સમાપ્ત કરો"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "દસ્તાવેજીકરણનાં બીજા સ્ત્રોતો"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:55
@@ -13060,12 +13085,15 @@ msgid ""
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
+"આ માર્ગદર્શન Fedora નાં વપરાશને આવરતુ નથી. સ્થાપિત થયેલ Fedora સિસ્ટમને કેવી રીતે વાપરવું તે "
+"શીખવા માટે, બીજા દસ્તાવેજીકરણ માટે <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
-msgstr ""
+msgstr "શ્રોતા"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:62
@@ -13132,12 +13160,15 @@ msgid ""
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
+"બંને <application>iscsiadm</application> અને <application>iscsid</"
+"application> Fedora ની હેઠળ Fedora <application>iscsi-initiator-utils</"
+"application> પેકેજનો ભાગ છે."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "iSCSI disks in <application>anaconda</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>anaconda</application> માં iSCSI ડિસ્કો"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
@@ -13279,7 +13310,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
 "for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
@@ -13293,7 +13323,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard configuration screen"
 msgstr "કીબોર્ડ રુપરેખાંકન સ્ક્રીન"
 
@@ -13332,7 +13361,6 @@ msgstr "કીબોર્ડના પ્રકારની પસંદગી"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
 "continue."
@@ -13433,9 +13461,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr "&PROD; સ્થાપનને આપોઆપ કરવા માટે કિકસ્ટાર્ટ વપરાશકર્તાઓ માટે માર્ગ પૂરો પાડે છે."
+msgstr "Fedora સ્થાપનને આપોઆપ કરવા માટે કિકસ્ટાર્ટ વપરાશકર્તાઓ માટે માર્ગ પૂરો પાડે છે."
 
 # Performing a Network Installation
 #. Tag: title
@@ -13787,8 +13815,8 @@ msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
 msgstr ""
-"<command>--passphrase=</command> — બધી એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે "
-"મૂળભૂત system-wide પાસફ્રેઝને પૂરુ પાડો."
+"<command>--passphrase=</command> — બધી એનક્રિપ્ટ થયેલ ઉપકરણો માટે મૂળભૂત "
+"system-wide પાસફ્રેઝને પૂરુ પાડો."
 
 # <command>driverdisk</command>
 #. Tag: term
@@ -13960,11 +13988,13 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
 "Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> અથવા <command>--enableshadow</command>"
+msgstr ""
+"<command>--useshadow</command> અથવા <command>--enableshadow</command> — "
+"શેડો પાસવર્ડોને વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
@@ -14414,9 +14444,9 @@ msgstr "<command>--linux</command> — બધા Linux પાર્ટીશ
 # <command>nomce</command>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command> (મૂળભૂત)"
+msgstr "<command>--none</command> (મૂળભૂત) — કોઇપણ પાર્ટીશનોને દૂર કરો નહિં."
 
 # <command>bin</command>
 #. Tag: term
@@ -14585,7 +14615,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
-msgstr "<command>--type=</command> — ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (ઉદાહરણ તરીકે, vfat અથવા ext2)."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> — ફાઈલ સિસ્ટમ પ્રકાર (ઉદાહરણ તરીકે, vfat અથવા "
+"ext2)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14640,8 +14672,8 @@ msgid ""
 "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
 "configure any iptables rules."
 msgstr ""
-"<command>--disabled</command> અથવા <command>--disable</command>— "
-"કોઇપણ iptables નિયમોને રૂપરેખાંકિત કરાતુ નથી."
+"<command>--disabled</command> અથવા <command>--disable</command>— કોઇપણ "
+"iptables નિયમોને રૂપરેખાંકિત કરાતુ નથી."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
@@ -15619,7 +15651,7 @@ msgstr "માઉસ"
 #: Kickstart2.xml:1342
 #, no-c-format
 msgid "The mouse keyword is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "માઉસ કિવર્ડ એ અપ્રચલિત થયેલ છે."
 
 # <command>text</command>
 #. Tag: term
@@ -16238,7 +16270,9 @@ msgstr "<command>--recommended</command> — પાર્ટીશનનુ
 msgid ""
 "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
 "on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — BIOS દ્વારા મળી આવેલ ચોક્કસ ડિસ્ક પર બનાવવામાં આવેલ પાર્ટીશનને દબાણ કરે છે."
+msgstr ""
+"<command>--onbiosdisk</command> — BIOS દ્વારા મળી આવેલ ચોક્કસ ડિસ્ક પર "
+"બનાવવામાં આવેલ પાર્ટીશનને દબાણ કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1712
@@ -16246,7 +16280,9 @@ msgstr "<command>--onbiosdisk</command> — BIOS દ્વારા મળ
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
 "be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — સ્પષ્ટ કરે છે કે જે આ પાર્ટીશન એનક્રિપ્ટ થયેલ હોવું જોઇએ."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — સ્પષ્ટ કરે છે કે જે આ પાર્ટીશન એનક્રિપ્ટ થયેલ "
+"હોવું જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1718
@@ -16463,7 +16499,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
 "format the RAID array."
-msgstr "<command>--noformat</command> — હાલનું RAID ઉપકરણ વાપરો અને RAID એરે ફોર્મેટ કરશો નહિં."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — હાલનું RAID ઉપકરણ વાપરો અને RAID એરે ફોર્મેટ "
+"કરશો નહિં."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1835
@@ -16471,7 +16509,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — હાલનું RAID ઉપક
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — હાલનું RAID ઉપકરણ વાપરો અને તેને પુનઃફોર્મેટ કરો."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — હાલનું RAID ઉપકરણ વાપરો અને તેને "
+"પુનઃફોર્મેટ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1841
@@ -16480,8 +16520,8 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
 "should be encrypted."
 msgstr ""
-"<command>--encrypted</command> — સ્પષ્ટ કરે છે કે જે RAID ઉપકરણ "
-"એનક્રિપ્ટ થયેલ હોવું જોઇએ."
+"<command>--encrypted</command> — સ્પષ્ટ કરે છે કે જે RAID ઉપકરણ એનક્રિપ્ટ થયેલ "
+"હોવું જોઇએ."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
@@ -16722,7 +16762,9 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 msgid ""
 "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
 "argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> — જો આ હાજર હોય, તો પાસવર્ડ દલીલ પહેલાથી જ એનક્રિપ્ટ થયેલ ધારવામાં આવે છે."
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted</command> — જો આ હાજર હોય, તો પાસવર્ડ દલીલ પહેલાથી "
+"જ એનક્રિપ્ટ થયેલ ધારવામાં આવે છે."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16761,7 +16803,9 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 msgid ""
 "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
 "targeted policy being enforced."
-msgstr "<command>--enforcing</command> — SELinux ને મૂળભૂત targeted પોલીસિ દબાણ કરીને સક્રિય કરે છે."
+msgstr ""
+"<command>--enforcing</command> — SELinux ને મૂળભૂત targeted પોલીસિ દબાણ "
+"કરીને સક્રિય કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1987
@@ -16801,8 +16845,8 @@ msgid ""
 "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
 "<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"Fedora માટે SELinux સંબંધિત સંપૂર્ણ જાણકારી માટે, <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</"
-"citetitle> નો સંદર્ભ લો."
+"Fedora માટે SELinux સંબંધિત સંપૂર્ણ જાણકારી માટે, <citetitle>Fedora &PRODVER; "
+"Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle> નો સંદર્ભ લો."
 
 # <command>serial</command>
 #. Tag: term
@@ -16835,7 +16879,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
 "comma separated list."
-msgstr "<command>--disabled</command> — અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ યાદીમાંની સેવાઓ નિષ્ક્રિય કરે છે."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> — અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ યાદીમાંની સેવાઓ "
+"નિષ્ક્રિય કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2034
@@ -16843,7 +16889,9 @@ msgstr "<command>--disabled</command> — અલ્પવિરામથી
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
 "separated list."
-msgstr "<command>--enabled</command> — અલ્પવિરામથી અલગ પાડેલ યાદીમાં આપેલ સેવાઓ સક્રિય કરો."
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> — અલ્પવિરામથી અલગ પાડેલ યાદીમાં આપેલ સેવાઓ "
+"સક્રિય કરો."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2042
@@ -17110,8 +17158,8 @@ msgid ""
 "<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
 "provided, the account will be locked by default."
 msgstr ""
-"<command>--password=</command> — નવા વપરાશકર્તાનો પાસવર્ડ. જો પૂરો પાડવામાં આવેલ "
-"નહિં હોય, તો ખાતાને મૂળભૂત રીતે તાળું મારવામાં આવે છે."
+"<command>--password=</command> — નવા વપરાશકર્તાનો પાસવર્ડ. જો પૂરો "
+"પાડવામાં આવેલ નહિં હોય, તો ખાતાને મૂળભૂત રીતે તાળું મારવામાં આવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2194
@@ -17199,8 +17247,8 @@ msgid ""
 "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
 "process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
 msgstr ""
-"<command>--port=</command> — પોર્ટ પૂરો પાડો કે જેના પર VNC દર્શક પ્રક્રિયા સાંભળી રહી હોય. જો પૂરો પાડવામાં નહિં "
-"આવે, તો anaconda VNC મૂળભૂત વાપરશે."
+"<command>--port=</command> — પોર્ટ પૂરો પાડો કે જેના પર VNC દર્શક પ્રક્રિયા "
+"સાંભળી રહી હોય. જો પૂરો પાડવામાં નહિં આવે, તો anaconda VNC મૂળભૂત વાપરશે."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2244
@@ -17209,8 +17257,8 @@ msgid ""
 "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
 "to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
 msgstr ""
-"<command>--password=</command> — પાસવર્ડ સુયોજિત કરો કે જે VNC સત્ર સાથે જોડાવા માટે "
-"પૂરો પાડવામાં આવેલ હોવો જ જોઈએ. આ વૈકલ્પિક છે, પરંતુ આગ્રહણીય છે."
+"<command>--password=</command> — પાસવર્ડ સુયોજિત કરો કે જે VNC સત્ર સાથે "
+"જોડાવા માટે પૂરો પાડવામાં આવેલ હોવો જ જોઈએ. આ વૈકલ્પિક છે, પરંતુ આગ્રહણીય છે."
 
 # <command>noprobe</command>
 #. Tag: term
@@ -17249,7 +17297,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
 "not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> — હાલનું વોલ્યુમ જૂથ વાપરો અને તેને ફોર્મેટ કરો નહિં."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> — હાલનું વોલ્યુમ જૂથ વાપરો અને તેને ફોર્મેટ કરો "
+"નહિં."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2278
@@ -17257,7 +17307,9 @@ msgstr "<command>--noformat</command> — હાલનું વોલ્ય
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
 "reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> — હાલનું વોલ્યુમ જૂથ વાપરો અને તેને પુનઃફોર્મેટ કરો."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> — હાલનું વોલ્યુમ જૂથ વાપરો અને તેને પુનઃફોર્મેટ "
+"કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2284
@@ -17318,7 +17370,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
 "video hardware."
-msgstr "<command>--driver</command> — વીડિયો હાર્ડવેર માટે વાપરવાનું X ડ્રાઈવર સ્પષ્ટ કરો."
+msgstr ""
+"<command>--driver</command> — વીડિયો હાર્ડવેર માટે વાપરવાનું X ડ્રાઈવર સ્પષ્ટ "
+"કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2322
@@ -17326,7 +17380,9 @@ msgstr "<command>--driver</command> — વીડિયો હાર્ડ
 msgid ""
 "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
 "video card has."
-msgstr "<command>--videoram=</command> — વીડિયો કાર્ડ પાસેની વીડિયો RAM નો જથ્થો સ્પષ્ટ કરે છે."
+msgstr ""
+"<command>--videoram=</command> — વીડિયો કાર્ડ પાસેની વીડિયો RAM નો જથ્થો "
+"સ્પષ્ટ કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2328
@@ -17346,7 +17402,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
 "installed system."
-msgstr "<command>--startxonboot</command> — સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમ પર ગ્રાફિકલ લોગીનને વાપરો."
+msgstr ""
+"<command>--startxonboot</command> — સ્થાપિત થયેલ સિસ્ટમ પર ગ્રાફિકલ લોગીનને "
+"વાપરો."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2340
@@ -18465,8 +18523,8 @@ msgid ""
 "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
 "into the computer before starting the kickstart installation."
 msgstr ""
-"જો તમે CD-આધારિત સ્થાપન કરી રહ્યા હોય, તો કિકસ્ટાર્ટ સ્થાપન શરૂ કરવા પહેલાં Fedora CD-ROM #1 "
-"ને કમ્પ્યૂટરમાં દાખલ કરો."
+"જો તમે CD-આધારિત સ્થાપન કરી રહ્યા હોય, તો કિકસ્ટાર્ટ સ્થાપન શરૂ કરવા પહેલાં Fedora CD-"
+"ROM #1 ને કમ્પ્યૂટરમાં દાખલ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2817
@@ -19845,8 +19903,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
 "from the Fedora CD-ROMs."
 msgstr ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Fedora CD-ROMs માંથી સ્થાપન અથવા સુધારો કરવા "
-"માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો."
+"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Fedora CD-ROMs માંથી સ્થાપન અથવા સુધારો "
+"કરવા માટે આ વિકલ્પ પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
@@ -21282,8 +21340,7 @@ msgstr ""
 # Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen.
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The language you select here will become the default language for the "
 "operating system once it is installed. Selecting the appropriate language "
@@ -21300,7 +21357,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
 "to continue."
@@ -21323,7 +21379,6 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
 #, no-c-format
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
 "<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
@@ -21372,7 +21427,7 @@ msgstr ""
 #: Loopbacktip-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
-msgstr ""
+msgstr "અનૂકુળ ડિસ્ક નંબર સાથે <command>X</command> ને બદલો."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:7
@@ -21387,6 +21442,8 @@ msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
+"બુટ કરી શકાય તેવી મીડિયાને બનાવવા માટે, Fedora જીવંત ઇમેજને વાપરો. ક્યાંતો બુટ કરી શકાય તેવી મીડિયાને "
+"બનાવવા માટે Windows અથવા Linux સિસ્ટમને વાપરો."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:12
@@ -21408,7 +21465,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
-msgstr ""
+msgstr "સંવેદનશીલ ડિસ્ક ક્રિયા કરતા પહેલાં મહત્વની માહિતીનો બેકઅપ લેવો તે હંમેશા સારો વિચાર છે."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:20
@@ -21433,8 +21490,8 @@ msgid ""
 "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
 "from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink> માથી Windows માટે "
-"<application>LiveUSB Creator</application> પ્રક્રિયાને ડાઉનલોડ કરો."
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink> માથી Windows "
+"માટે <application>LiveUSB Creator</application> પ્રક્રિયાને ડાઉનલોડ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
@@ -21498,6 +21555,8 @@ msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs file "
 "system. You cannot create bootable USB media on media formatted as Btrfs."
 msgstr ""
+"<application>GRUB</application> બુટલોડર એ Btrfs ફાઇલ સિસ્ટમને આધાર આપતુ નથી. તમે "
+"Btrfs તરીકે બંધારણ થયેલ મીડિયા પર બુટ કરી શકાય તેવી મીડિયાને બનાવી શકતા નથી."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:67
@@ -21567,8 +21626,8 @@ msgid ""
 "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your "
 "graphical package manager, or the following command:"
 msgstr ""
-"તમારાં ગ્રાફિકલ પેકેજ વ્યવસ્થાપક સાથે તમારી સિસ્ટમ પર <package>liveusb-creator</package> "
-"ને સ્થાપિત કરો, અથવા નીચેનાં આદેશ:"
+"તમારાં ગ્રાફિકલ પેકેજ વ્યવસ્થાપક સાથે તમારી સિસ્ટમ પર <package>liveusb-creator</"
+"package> ને સ્થાપિત કરો, અથવા નીચેનાં આદેશ:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:95
@@ -21637,7 +21696,9 @@ msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
-msgstr "મીડિયા માટે ISO ઇમેજને લખવા માટે <command>livecd-iso-to-disk</command> આદેશને વાપરો:"
+msgstr ""
+"મીડિયા માટે ISO ઇમેજને લખવા માટે <command>livecd-iso-to-disk</command> આદેશને "
+"વાપરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:159
@@ -22298,8 +22359,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, "
 "in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
@@ -22310,21 +22370,20 @@ msgstr ""
 "આ કમ્પ્યૂટર માટે યજમાનનામ અને ડોમેઇન નામ ને પૂરું પાડવા માટે તમે પ્રોમ્પ્ટોને સુયોજિત કરો, "
 "બંધારણ <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
 "replaceable> માં. ઘણાબધા નેટવર્કો પાસે DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) સેવા છે કે જે ડોમેઇન નામ સાથે આપમેળે જોડાયેલ સિસ્ટમોને પૂરી પાડે છે, યજમાન "
-"નામને દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તાને છોડી રહ્યા છે."
+"Protocol) સેવા છે કે જે ડોમેઇન નામ સાથે આપમેળે જોડાયેલ સિસ્ટમોને પૂરી પાડે છે, યજમાન નામને "
+"દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તાને છોડી રહ્યા છે."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, "
 "the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good "
 "choice for most users."
 msgstr ""
-"નહિંતો તમને યજમાન નામ અને ડોમેઇન નામને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવાની ચોક્કસ જરૂર છે, "
-"મૂળભૂત સુયોજન <literal>localhost.localdomain</literal> એ મોટાભાગનાં "
-"વપરાશકર્તાઓ માટે સારી પસંદગી છે."
+"નહિંતો તમને યજમાન નામ અને ડોમેઇન નામને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવાની ચોક્કસ જરૂર છે, મૂળભૂત સુયોજન "
+"<literal>localhost.localdomain</literal> એ મોટાભાગનાં વપરાશકર્તાઓ માટે સારી "
+"પસંદગી છે."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
@@ -22813,8 +22872,8 @@ msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
-"જો તમને ચોક્કસ ન હોય કે ક્યાં પ્રકારનું પ્રોસેસર તમારું કમ્પ્યૂટર વાપરે છે, <systemitem>i386</systemitem> "
-"ને પસંદ કરો."
+"જો તમને ચોક્કસ ન હોય કે ક્યાં પ્રકારનું પ્રોસેસર તમારું કમ્પ્યૂટર વાપરે છે, <systemitem>i386</"
+"systemitem> ને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:186
@@ -23051,8 +23110,7 @@ msgstr "CD અથવા DVD પર Fedora ને મેળવી રહ્યા
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:319
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
@@ -23061,11 +23119,11 @@ msgid ""
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"જો તમારી પાસે ઝડપી ઇન્ટરનેટ જોડાણ ન હોય તો, અથવા જો તમને બુટ મીડિયાને બનાવવામાં સમસ્યા હોય "
-"તો, ડાઉનલોડિંગ એક વિકલ્પ હોઇ શકે નહિં. Fedora DVD અને CD મીડિયા ઓછી કિંમત પર દુનિયાની "
-"આજુબાજુ ઓનલાઇન સ્ત્રોતોનાં નંબર માંથી ઉપલ્બધ છે. વેન્ડરને સ્થાપવા માટે તમારી પસંદીદા શોધ એંજિનને "
-"વાપરો, અથવા <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
+"જો તમારી પાસે ઝડપી ઇન્ટરનેટ જોડાણ ન હોય તો, અથવા જો તમને બુટ મીડિયાને બનાવવામાં "
+"સમસ્યા હોય તો, ડાઉનલોડિંગ એક વિકલ્પ હોઇ શકે નહિં. Fedora DVD અને CD મીડિયા ઓછી "
+"કિંમત પર દુનિયાની આજુબાજુ ઓનલાઇન સ્ત્રોતોનાં નંબર માંથી ઉપલ્બધ છે. વેન્ડરને સ્થાપવા માટે "
+"તમારી પસંદીદા શોધ એંજિનને વાપરો, અથવા <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Distribution\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -23119,9 +23177,8 @@ msgid ""
 "<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
 "application>:"
 msgstr ""
-"જાતે જે તાજેતરનાં પેકેજો સાથે તમારી સિસ્ટમને સુધારવા માટે, <indexterm> "
-"<primary>સિસ્ટમને સુધારો</primary> </indexterm> <application>સિસ્ટમને સુધારો</"
-"application> ને વાપરો:"
+"જાતે જે તાજેતરનાં પેકેજો સાથે તમારી સિસ્ટમને સુધારવા માટે, <indexterm> <primary>સિસ્ટમને "
+"સુધારો</primary> </indexterm> <application>સિસ્ટમને સુધારો</application> ને વાપરો:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
@@ -23184,10 +23241,9 @@ msgid ""
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"આદેશ-વાક્ય માંથી પેકેજોને સુધારવા માટે, <indexterm> <primary>yum</"
-"primary> </indexterm> <command>yum</command> ઉપયોગિતાને વાપરો, "
-"<command>yum</command> સાથે તમારી સિસ્ટમની સંપૂર્ણ સુધારો શરૂ કરવા માટે આ આદેશને "
-"ટાઇપ કરો:"
+"આદેશ-વાક્ય માંથી પેકેજોને સુધારવા માટે, <indexterm> <primary>yum</primary> </"
+"indexterm> <command>yum</command> ઉપયોગિતાને વાપરો, <command>yum</command> "
+"સાથે તમારી સિસ્ટમની સંપૂર્ણ સુધારો શરૂ કરવા માટે આ આદેશને ટાઇપ કરો:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -23721,8 +23777,7 @@ msgstr "ઓફિસ અને પ્રોડક્ટિવીટી"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:11
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
@@ -23761,8 +23816,7 @@ msgstr "આ વિકલ્પ એ Apache Web સર્વરને પૂરુ
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-1.xml:9
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
 "This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
@@ -23770,9 +23824,9 @@ msgid ""
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
-"જો તમે Fedora જીવંત ઇમેજમાંથી સ્થાપિત કરો તો, તમે પેકેજ પસંદગીઓને બનાવી શકતા નથી. "
-"આ સ્થાપન પદ્દતિ રિપોઝીટરી માંથી પેકેજોને સ્થાપિત કરવાં કરતા જીવંત ઇમેજની નકલને પરિવહન કરે છે. "
-"પેકેજ પસંદગીને બદલવા માટે, સ્થાપનને સમાપ્ત કરો, પછી ઇચ્છિત બદલાવો બનાવવા માટે "
+"જો તમે Fedora જીવંત ઇમેજમાંથી સ્થાપિત કરો તો, તમે પેકેજ પસંદગીઓને બનાવી શકતા નથી. આ "
+"સ્થાપન પદ્દતિ રિપોઝીટરી માંથી પેકેજોને સ્થાપિત કરવાં કરતા જીવંત ઇમેજની નકલને પરિવહન કરે "
+"છે. પેકેજ પસંદગીને બદલવા માટે, સ્થાપનને સમાપ્ત કરો, પછી ઇચ્છિત બદલાવો બનાવવા માટે "
 "<application>Add/Remove Software</application> કાર્યક્રમને વાપરો."
 
 #. Tag: para
@@ -23816,8 +23870,7 @@ msgstr ""
 # To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
 "guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
@@ -23830,8 +23883,7 @@ msgstr ""
 # You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You can select package groups, which group components together according to "
 "function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
@@ -23844,16 +23896,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
-"મૂળભૂત દ્દારા, Fedora સ્થાપન પ્રક્રિયા સોફ્ટવેર ની પસંદગીને લોડ કરે છે કે જે "
-"ડેસ્કટોપ સિસ્ટમ માટે સુસંગત છે. સામાન્ય કાર્યો માટે સોફ્ટવેરને દૂર કરવા અથવા સમાવવા "
-"માટે, યાદીમાંથી સુસંગત વસ્તુઓને પસંદ કરો:"
+"મૂળભૂત દ્દારા, Fedora સ્થાપન પ્રક્રિયા સોફ્ટવેર ની પસંદગીને લોડ કરે છે કે જે ડેસ્કટોપ સિસ્ટમ "
+"માટે સુસંગત છે. સામાન્ય કાર્યો માટે સોફ્ટવેરને દૂર કરવા અથવા સમાવવા માટે, યાદીમાંથી સુસંગત "
+"વસ્તુઓને પસંદ કરો:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
@@ -23895,17 +23946,16 @@ msgstr "પેકેજ જૂથ વિગતો"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
 msgstr ""
-"Fedora એ <indexterm> <primary>પેકેજ જૂથો</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>પેકેજ જૂથો</firstterm> માં સમાવેલ સોફ્ટવેરને અલગ કરે છે. વાપરવાની "
-"રાહત માટે,પેકેજ પસંદગી સ્ક્રીન વર્ગો તરીકે આ જૂથોને દર્શાવે છે."
+"Fedora એ <indexterm> <primary>પેકેજ જૂથો</primary> </indexterm> <firstterm>પેકેજ "
+"જૂથો</firstterm> માં સમાવેલ સોફ્ટવેરને અલગ કરે છે. વાપરવાની રાહત માટે,પેકેજ પસંદગી સ્ક્રીન "
+"વર્ગો તરીકે આ જૂથોને દર્શાવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -23940,8 +23990,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
 "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
@@ -23949,11 +23998,11 @@ msgid ""
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
-"તમે ઇચ્છિત પેકેજોને પસંદ કરો તે પછી, આગળ વધારવા માટે <guilabel>આગળ કરો</guilabel> લેબલ "
-"ને પસંદ કરો. Fedora તમારી પસંદગીને ચકાસે છે, અને તમે પસંદ કરેલ સોફ્ટવેર ને વાપરવા માટે કોઇપણ વધારાનાં "
-"જરૂરી પેકેજોને આપમેળે ઉમેરે છે. જ્યારે પેકેજોની પસંદગીને સમાપ્ત કરો ત્યારે, વૈકલ્પિક પેકેજ પસંદગીઓનો સંગ્રહ "
-"કરવા માટે <guilabel>બંધ કરો</guilabel> લેબલ પર ક્લિક કરો અને મુખ્ય પેકેજ પસંદગી સ્ક્રીન પર પાછા "
-"આવો."
+"તમે ઇચ્છિત પેકેજોને પસંદ કરો તે પછી, આગળ વધારવા માટે <guilabel>આગળ કરો</guilabel> "
+"લેબલ ને પસંદ કરો. Fedora તમારી પસંદગીને ચકાસે છે, અને તમે પસંદ કરેલ સોફ્ટવેર ને વાપરવા માટે "
+"કોઇપણ વધારાનાં જરૂરી પેકેજોને આપમેળે ઉમેરે છે. જ્યારે પેકેજોની પસંદગીને સમાપ્ત કરો ત્યારે, "
+"વૈકલ્પિક પેકેજ પસંદગીઓનો સંગ્રહ કરવા માટે <guilabel>બંધ કરો</guilabel> લેબલ પર ક્લિક "
+"કરો અને મુખ્ય પેકેજ પસંદગી સ્ક્રીન પર પાછા આવો."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -24160,13 +24209,13 @@ msgstr ""
 # To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
-"હાલનો પાર્ટીશન કાઢી નાંખવા માટે, યાદીમાંથી પાર્ટીશન પસંદ કરો અને <guibutton>કાઢો</"
-"guibutton> બટન ક્લિક કરો."
+"હાલની સોફ્ટવેર રિપોઝીટરી સ્થાનમાં ફેરફાર કરવા માટે, યાદીમાં રિપોઝીટરીને પસંદ કરો અને પછી "
+"<guilabel>રિપોઝીટરીને બદલો</guilabel> લેબલને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -24206,8 +24255,8 @@ msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 msgstr ""
-"તમારી નજીક Fedora સોફ્ટવેર મિરર ને શોધવા માટે, <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
+"તમારી નજીક Fedora સોફ્ટવેર મિરર ને શોધવા માટે, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Mirrors\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -24252,7 +24301,7 @@ msgstr ""
 # If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend="s1-preparetoinstall">.
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
@@ -24661,12 +24710,12 @@ msgstr ""
 # Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use this knowledge to install &PROD;.
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
 "this knowledge to install Fedora."
 msgstr ""
-"હમણાં આપણે પાર્ટીશનોની સામાન્ય રીતે ચર્ચા કરી છે, &PROD; સ્થાપિત કરવા માટે આ જાણકારી "
+"હમણાં આપણે પાર્ટીશનોની સામાન્ય રીતે ચર્ચા કરી છે, Fedora સ્થાપિત કરવા માટે આ જાણકારી "
 "કેવી રીતે વાપરીએ તેનું રીવ્યુ કરીએ."
 
 # There are three possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk:
@@ -25810,7 +25859,7 @@ msgstr ""
 # After creating a smaller partition for your existing operating system, you can reinstall any software, restore your data, and start your &PROD; installation. <xref linkend="fig-partitions-dstrct-reprt"> shows this being done.
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "After creating a smaller partition for your existing operating system, you "
 "can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
@@ -25818,7 +25867,7 @@ msgid ""
 "being done."
 msgstr ""
 "તમારી વર્તમાન ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ માટે નાનો પાર્ટીશન બનાવ્યા પછી, તમે કોઈપણ સોફ્ટવેર ફરીથી "
-"સ્થાપિત કરી શકો છો, તમારી માહિતી ફરીથી સંગ્રહી શકો છો, અને તમારું &PROD; નું સ્થાપન "
+"સ્થાપિત કરી શકો છો, તમારી માહિતી ફરીથી સંગ્રહી શકો છો, અને તમારું Fedora નું સ્થાપન "
 "ફરીથી કરી શકો છો. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> એ આ થઈ "
 "ગયું એમ બતાવે છે."
 
@@ -26152,7 +26201,7 @@ msgstr ""
 # Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install &PROD;, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation.
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
 "<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
@@ -26165,7 +26214,7 @@ msgstr ""
 "શું તમે <command>parted</command> વાપરવાનું નક્કી કર્યું છે, <command>parted</command> "
 "ચાલે પછી ધ્યાનમાં રાખો કે તમે <emphasis>બે</emphasis> પાર્ટીશનો પછી છોડી મૂકવામાં "
 "આવ્યા છો: જેનું માપ તમે બદલ્યું હોય, અને જે <command>parted</command> દ્વારા નવી મુક્ત "
-"થયેલી જગ્યા પછી બનાવાયું હોય. જો તમારો ધ્યેય એ જ્ગ્યાને &PROD; સ્થાપિત કરવા માટે "
+"થયેલી જગ્યા પછી બનાવાયું હોય. જો તમારો ધ્યેય એ જ્ગ્યાને Fedora સ્થાપિત કરવા માટે "
 "વાપરવાનો હોય, તો તમે નવા બનાવાયેલા પાર્ટીશનો કાઢી નાંખી શકો છો, ક્યાં તો પાર્ટીશન "
 "કરવાની ઉપયોગિતા દ્વારા તમારી વર્તમાન ઓપરેટિંગ સિસ્ટમની નીચે અથવા સ્થાપન દરમ્યાન "
 "પાર્ટીશનો સુયોજિત કરતી વખતે."
@@ -26244,14 +26293,14 @@ msgstr ""
 # &PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>.
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more "
 "information than the approach used by other operating systems. The naming "
 "scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
 "<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
 msgstr ""
-"&PROD; એ નામકરણ પદ્ધતિ વાપરે છે કે જે વધુ સરળ છે અને બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો દ્વારા વપરાતા "
+"Fedora એ નામકરણ પદ્ધતિ વાપરે છે કે જે વધુ સરળ છે અને બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમો દ્વારા વપરાતા "
 "માર્ગ વિશે વધુ જાણકારી પૂરી પાડે છે. નામકરણ પદ્ધતિ એ ફાઈલ-આધારિત છે, કે જે ફાઈલ નામો "
 "સાથે <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename> સ્વરુપમાં હોય છે."
 
@@ -26351,7 +26400,7 @@ msgstr ""
 # There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under &PROD;. Of course, this does not mean that &PROD; can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system.
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
 "unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
@@ -26360,8 +26409,8 @@ msgid ""
 "a partition dedicated to another operating system."
 msgstr ""
 "ત્યાં આ નામકરણ રુપાંતરણ માટે કોઈ ભાગ નથી કે જે પાર્ટીશનના પ્રકાર પર આધારિત હોય; DOS/"
-"Windows ની જેમ નહિં, <emphasis>બધા</emphasis> પાર્ટીશનો &PROD; હેઠળ વ્યાખ્યાયિત "
-"કરી શકાય છે. ખરેખર, એનો અર્થ એ થાય કે &PROD; એ દરેક પ્રકારના પાર્ટીશન પરની માહિતી "
+"Windows ની જેમ નહિં, <emphasis>બધા</emphasis> પાર્ટીશનો Fedora હેઠળ વ્યાખ્યાયિત "
+"કરી શકાય છે. ખરેખર, એનો અર્થ એ થાય કે Fedora એ દરેક પ્રકારના પાર્ટીશન પરની માહિતી "
 "ચલાવી શકે છે, પરંતુ મોટા ભાગના કિસ્સાઓમાં બીજી ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ પરની માહિતીને ચલાવવું શક્ય "
 "છે."
 
@@ -26683,8 +26732,8 @@ msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
-"આ ફાઇલોની નકલ કરવા માટે, NFS, FTP, અથવા HTTP સર્વર પર <application>Network Booting Tool</application> "
-"ને ચલાવો. અલગ PXE સર્વર જરૂરી નથી."
+"આ ફાઇલોની નકલ કરવા માટે, NFS, FTP, અથવા HTTP સર્વર પર <application>Network "
+"Booting Tool</application> ને ચલાવો. અલગ PXE સર્વર જરૂરી નથી."
 
 # Adding Partitions
 #. Tag: title
@@ -26706,8 +26755,8 @@ msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
 msgstr ""
-"ન્ટવર્ક સર્વર રૂપરેખાંકિત કર્યા પછી, linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> માં "
-"બતાવ્યા પ્રમાણે ઇન્ટરફેસ દર્શાવેલ છે."
+"ન્ટવર્ક સર્વર રૂપરેખાંકિત કર્યા પછી, linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> માં બતાવ્યા "
+"પ્રમાણે ઇન્ટરફેસ દર્શાવેલ છે."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26729,7 +26778,9 @@ msgstr "<para>યજમાનોને ઉમેરો</para>"
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવા માટે આગળનું પગલું છે જે યજમાનોને PXE બુટ સર્વરમાં જોડાવા માટે પરવાનગી મળેલ છે."
+msgstr ""
+"રૂપરેખાંકિત કરવા માટે આગળનું પગલું છે જે યજમાનોને PXE બુટ સર્વરમાં જોડાવા માટે પરવાનગી મળેલ "
+"છે."
 
 # Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue.
 #. Tag: para
@@ -26784,7 +26835,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
-msgstr "<guilabel>Serial Console</guilabel> — serial console ને વાપરવા આ વિકલ્પ પરવાનગી આપે છેસંદ કરો."
+msgstr ""
+"<guilabel>Serial Console</guilabel> — serial console ને વાપરવા આ વિકલ્પ "
+"પરવાનગી આપે છેસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -26808,8 +26861,8 @@ msgid ""
 "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
 "guilabel> options. They are only used for diskless environments."
 msgstr ""
-"<guilabel>સ્નેપશોટ નામ</guilabel> અને <guilabel>ઇથરનેટ</"
-"guilabel> વિકલ્પોને અવગણો. તેઓ ડિસ્કલેસ પર્યાવરણો માટે ફક્ત વપરાયેલ છે."
+"<guilabel>સ્નેપશોટ નામ</guilabel> અને <guilabel>ઇથરનેટ</guilabel> વિકલ્પોને અવગણો. "
+"તેઓ ડિસ્કલેસ પર્યાવરણો માટે ફક્ત વપરાયેલ છે."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:391
@@ -27044,8 +27097,8 @@ msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
-"હાલનાં નેટવર્ક સ્ત્રોતમાંથી સ્થાનિય મીરરને બનાવવા માટે, આ વિભાગને છોડો અને <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> "
-"નાં બદલે સંદર્ભ લો."
+"હાલનાં નેટવર્ક સ્ત્રોતમાંથી સ્થાનિય મીરરને બનાવવા માટે, આ વિભાગને છોડો અને <xref "
+"linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> નાં બદલે સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
@@ -27390,8 +27443,8 @@ msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
-"80 અથવા http, જો <command>cobbler</command> સર્વર HTTP સ્થાપન સેવા પૂરી પાડવા માટે"
-"છે"
+"80 અથવા http, જો <command>cobbler</command> સર્વર HTTP સ્થાપન સેવા પૂરી પાડવા "
+"માટેછે"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
@@ -27400,8 +27453,8 @@ msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
-"20 and 21 અથવા ftp, જો <command>cobbler</command> સર્વર FTP સ્થાપન સેવા ને પૂરી પાડવા માટે "
-"હોય તો"
+"20 and 21 અથવા ftp, જો <command>cobbler</command> સર્વર FTP સ્થાપન સેવા ને પૂરી "
+"પાડવા માટે હોય તો"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
@@ -27409,7 +27462,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
-msgstr "111 અથવા sunrpc, જો <command>cobbler</command> સર્વર NFS સ્થાપન સેવાને પૂરુ પાડવા માટે હોય તો"
+msgstr ""
+"111 અથવા sunrpc, જો <command>cobbler</command> સર્વર NFS સ્થાપન સેવાને પૂરુ પાડવા "
+"માટે હોય તો"
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:5
@@ -28757,14 +28812,14 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
 "how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
 "linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
 "જો તમે ચોક્કસ નહિં હોવ કે તમે આ શરતો મેળવી દીધી છે કે નહિં, અથવા શું તમે જાણવા માંગો કે "
-"કેવી રીતે તમારા &PROD; સ્થાપન માટે ડિસ્ક જગ્યા બનાવવી, તો <xref linkend=\"ch-"
+"કેવી રીતે તમારા Fedora સ્થાપન માટે ડિસ્ક જગ્યા બનાવવી, તો <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 # EXACT MATCH
@@ -28835,9 +28890,9 @@ msgid ""
 "difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
 msgstr ""
 "હાર્ડવેર સુસંગતતા એ ખાસ કરીને મહત્વનું છે જો તમારી પાસે જૂની સિસ્ટમ હોય અથવા સિસ્ટમ કે જે "
-"તમે જાતે બીલ્ડ કરેલ હોય. Fedora &PRODVER; એ સિસ્ટમોમાં મોટા ભાગના હાર્ડવેર સાથે સુસંગત હોવું જોઈએ "
-"કે જે છેલ્લા બે વર્ષોમાં ફેક્ટરીમાં બનેલ હતાં. છતાં, હાર્ડવેર સ્પષ્ટીકરણો મોટે ભાગે દરરોજ બદલાય "
-"છે, તેથી એ ગેરેંટી આપવાનું મુશ્કેલ છે કે તમારું હાર્ડવેર 100% સુસંગત છે."
+"તમે જાતે બીલ્ડ કરેલ હોય. Fedora &PRODVER; એ સિસ્ટમોમાં મોટા ભાગના હાર્ડવેર સાથે સુસંગત "
+"હોવું જોઈએ કે જે છેલ્લા બે વર્ષોમાં ફેક્ટરીમાં બનેલ હતાં. છતાં, હાર્ડવેર સ્પષ્ટીકરણો મોટે ભાગે "
+"દરરોજ બદલાય છે, તેથી એ ગેરેંટી આપવાનું મુશ્કેલ છે કે તમારું હાર્ડવેર 100% સુસંગત છે."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -28847,10 +28902,9 @@ msgid ""
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; માટે પ્રકાશન નોંધોમાં આધારભૂત હાર્ડવેરની તાજેતરની યાદીને શોધી શકાય છે, "
-"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> પર "
-"ઉપલ્બધ છે."
+"Fedora &PRODVER; માટે પ્રકાશન નોંધોમાં આધારભૂત હાર્ડવેરની તાજેતરની યાદીને શોધી શકાય "
+"છે, <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes</ulink> પર ઉપલ્બધ છે."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:23
@@ -29100,8 +29154,8 @@ msgid ""
 "<filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
 "CD-ROMs ની મદદથી નેટવર્ક સ્થાપનને કેવી રીતે તૈયાર કરવું તેની પર સૂચનાઓ માટે, "
-"<filename>disk1</filename> માં <filename>README-en</filename>ફાઇલ પર "
-"સૂચનાઓનો સંદર્ભ લો."
+"<filename>disk1</filename> માં <filename>README-en</filename>ફાઇલ પર સૂચનાઓનો "
+"સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -29673,10 +29727,10 @@ msgid ""
 "boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora એ <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
-"<secondary>દસ્તાવેજીકરણ</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
-"બુટ લોડર ને વાપરે છે. વધારે જાણકારી માટે <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
-"ulink> નો સંદર્ભ લો."
+"Fedora એ <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>દસ્તાવેજીકરણ</"
+"secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> બુટ લોડર ને વાપરે છે. વધારે "
+"જાણકારી માટે <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> નો "
+"સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -29691,9 +29745,8 @@ msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"પાર્ટીશન ડિસ્કોમાં Fedora એ <command>parted</command> ને વાપરે છે. વધારે "
-"જાણકારી માટે <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> "
-"નો સંદર્ભ લો."
+"પાર્ટીશન ડિસ્કોમાં Fedora એ <command>parted</command> ને વાપરે છે. વધારે જાણકારી "
+"માટે <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> નો સંદર્ભ લો."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -29920,8 +29973,7 @@ msgstr "NTP (Network Time Protocol)"
 # Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
 "(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
@@ -29933,8 +29985,7 @@ msgstr ""
 # You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
 "your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
@@ -29962,8 +30013,7 @@ msgstr ""
 # Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
 "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
@@ -30581,8 +30631,8 @@ msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
 msgstr ""
-"જો તમને X ની જરૂર હોય, તો તમે ક્યાંતો પેકેજો Fedora સ્થાપન મીડિયા માંથી સ્થાપિત કરી શકો અથવા "
-"સુધારો કરી શકો."
+"જો તમને X ની જરૂર હોય, તો તમે ક્યાંતો પેકેજો Fedora સ્થાપન મીડિયા માંથી સ્થાપિત કરી "
+"શકો અથવા સુધારો કરી શકો."
 
 # If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process.
 #. Tag: para
@@ -30602,8 +30652,8 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on "
 "installing a desktop environment."
 msgstr ""
-"ડેસ્કટોપ પર્યાવરણને સ્થાપિત કરવા પર વધારે વિગત માટે <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> "
-"નો સંદર્ભ લો."
+"ડેસ્કટોપ પર્યાવરણને સ્થાપિત કરવા પર વધારે વિગત માટે <xref linkend=\"sn-switching-to-"
+"gui-login\"/> નો સંદર્ભ લો."
 
 # Problems After Installation
 #. Tag: title
@@ -30935,7 +30985,8 @@ msgid ""
 "(root)."
 msgstr ""
 "ફાઇલ સિસ્ટમ પ્રકાર સાથે <filename>/boot</filename> પાર્ટીશન કે જે GRUB વાંચી શકે છે "
-"(ext4 ઉદાહરણ માટે), જો <filename>/</filename> (root) માટે btrfs ને તમે પસંદ કરો તો."
+"(ext4 ઉદાહરણ માટે), જો <filename>/</filename> (root) માટે btrfs ને તમે પસંદ કરો "
+"તો."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
@@ -31150,8 +31201,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> Error Message"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora નું સ્થાપન કરવા માટે "
-"કોઈ ઉપકરણો મળ્યા નહિં </computeroutput> ભૂલ સંદેશો"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora નું સ્થાપન કરવા માટે કોઈ ઉપકરણો મળ્યા "
+"નહિં </computeroutput> ભૂલ સંદેશો"
 
 # Trouble During the Installation
 #. Tag: title
@@ -31166,7 +31217,9 @@ msgstr "સ્થાપન દરમ્યાન મુશ્કેલી"
 msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
-msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora નુંે સ્થપનત કરવા માટે કોઈ ઉપકરણો મળ્યા નહિં</computeroutput> ભૂલ સંદેશો"
+msgstr ""
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">Fedora નુંે સ્થપનત કરવા માટે કોઈ ઉપકરણો મળ્યા "
+"નહિં</computeroutput> ભૂલ સંદેશો"
 
 # Disk Drive with Partition Table
 #. Tag: title
@@ -31183,8 +31236,8 @@ msgid ""
 "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref "
 "linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
 msgstr ""
-"જો તમે સ્થાપન પ્રક્રિયા (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) ની શરૂઆતમાં જ ભૂલ મેળવો કે જે કંઇક તેનાં જેવી "
-"જ કહેતી ભૂલ છે:"
+"જો તમે સ્થાપન પ્રક્રિયા (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) ની શરૂઆતમાં જ "
+"ભૂલ મેળવો કે જે કંઇક તેનાં જેવી જ કહેતી ભૂલ છે:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31263,8 +31316,8 @@ msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
 msgstr ""
-"તમે LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List નો સંદર્ભ પણ લઈ "
-"શકો, કે જે અંહિ ઓનલાઈન ઉપલબ્ધ છે:"
+"તમે LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List નો સંદર્ભ પણ લઈ શકો, કે જે અંહિ "
+"ઓનલાઈન ઉપલબ્ધ છે:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -31705,9 +31758,9 @@ msgid ""
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"મૂળભૂત દ્દારા, સ્થાપન પ્રક્રિયા <filename class=\"partition\">/</filename> "
-"બનાવે છે અને અલગ <filename>/boot</filename> પાર્ટીશન સાથે LVM "
-"વોલ્યુમોમાં સ્વેપ પાર્ટીશનોને બનાવે છે."
+"મૂળભૂત દ્દારા, સ્થાપન પ્રક્રિયા <filename class=\"partition\">/</filename> બનાવે છે "
+"અને અલગ <filename>/boot</filename> પાર્ટીશન સાથે LVM વોલ્યુમોમાં સ્વેપ પાર્ટીશનોને "
+"બનાવે છે."
 
 # This appendix explains the various methods available for upgrading your &PROD; system.
 #. Tag: para
@@ -31748,8 +31801,8 @@ msgid ""
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
 msgstr ""
-"જ્યારે Fedora 10 માંથી સુધારો માં સુધી રહ્યા હોય, ત્યારે તમને તમારી માહિતીનો "
-"બેકઅપ લેવાનો અનુભવ હોવો જોઈએ અને પછી Fedora &PRODVER; ના આ પ્રકાશનને તમારા પહેલાંના "
+"જ્યારે Fedora 10 માંથી સુધારો માં સુધી રહ્યા હોય, ત્યારે તમને તમારી માહિતીનો બેકઅપ "
+"લેવાનો અનુભવ હોવો જોઈએ અને પછી Fedora &PRODVER; ના આ પ્રકાશનને તમારા પહેલાંના "
 "Fedora સ્થાપન પર સ્થાપિત કરવાનો અનુભવ હોવો જોઈએ."
 
 #. Tag: para
@@ -31758,7 +31811,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr "Fedora 10 માંથી સુધારો કરવા માટે તમારે તમારી સિસ્ટમને પરિપૂર્ણ બનાવવા લેવી જોઇએ  સુધારો કરવા પહેલાં."
+msgstr ""
+"Fedora 10 માંથી સુધારો કરવા માટે તમારે તમારી સિસ્ટમને પરિપૂર્ણ બનાવવા લેવી જોઇએ  "
+"સુધારો કરવા પહેલાં."
 
 # This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible.
 #. Tag: emphasis
@@ -31777,8 +31832,8 @@ msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
 msgstr ""
-"જો તમે વર્તમાનમાં Fedora 10 વાપરી રહ્યા હોય, તો તમે પારંપરિક, સ્થાપન કાર્યક્રમ-"
-"આધારિત સુધારો કરી શકો."
+"જો તમે વર્તમાનમાં Fedora 10 વાપરી રહ્યા હોય, તો તમે પારંપરિક, સ્થાપન કાર્યક્રમ-આધારિત "
+"સુધારો કરી શકો."
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
 #. Tag: para
@@ -32028,8 +32083,8 @@ msgid ""
 "line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 "તમારી ગ્રાફિકલ પેકેજ વ્યવસ્થાપક સાથે <application>preupgrade</application> ને "
-"સ્થાપિત કરો, અથવા આદેશ વાક્ય પર <command>yum install preupgrade</command> "
-"ને સ્થાપિત કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
+"સ્થાપિત કરો, અથવા આદેશ વાક્ય પર <command>yum install preupgrade</command> ને "
+"સ્થાપિત કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:27
@@ -32038,8 +32093,8 @@ msgid ""
 "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</"
 "command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"<application>preupgrade</application> ને ચલાવવા માટે, આદેશ વાક્ય પર <command>preupgrade</"
-"command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
+"<application>preupgrade</application> ને ચલાવવા માટે, આદેશ વાક્ય પર "
+"<command>preupgrade</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:31
@@ -32079,8 +32134,8 @@ msgid ""
 "that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing "
 "Fedora installation."
 msgstr ""
-"Fedora <application>preupgrade</application> ને સમાવે છે, આદેશ વાક્ય સાધન કે જે તમે તમારી "
-"Fedora સ્થાપનમાં નવી આવૃત્તિને સરળ રીતે સુધારવા માટે છે."
+"Fedora <application>preupgrade</application> ને સમાવે છે, આદેશ વાક્ય સાધન કે જે તમે "
+"તમારી Fedora સ્થાપનમાં નવી આવૃત્તિને સરળ રીતે સુધારવા માટે છે."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:18
@@ -32125,9 +32180,10 @@ msgid ""
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"જો તમારી સિસ્ટમ Fedora અથવા Red Hat Linux સ્થાપનને સમાવે તો, સંવાદ એ ક્યાંતો તે સ્થાપનને "
-"સુધારવાનું ઇચ્છો છો તે પૂછવા દેખાય છે. હાલની સિસ્ટમને સુધારવાનું ચાલુ રાખવા માટે, ડ્રોપ-ડાઉન યાદી "
-"માંથી અનૂકુળ સ્થાપનને પસંદ કરો અને <guibutton>આગળ કરો</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
+"જો તમારી સિસ્ટમ Fedora અથવા Red Hat Linux સ્થાપનને સમાવે તો, સંવાદ એ ક્યાંતો તે "
+"સ્થાપનને સુધારવાનું ઇચ્છો છો તે પૂછવા દેખાય છે. હાલની સિસ્ટમને સુધારવાનું ચાલુ રાખવા માટે, "
+"ડ્રોપ-ડાઉન યાદી માંથી અનૂકુળ સ્થાપનને પસંદ કરો અને <guibutton>આગળ કરો</guibutton> "
+"બટનને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:43
@@ -32682,7 +32738,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
-msgstr "સ્થાપનને શરૂ કરો અને જ્યારે તમારું VNC દર્શક ગ્રાફિકલ સ્થાપનારને દર્શાવે તો, તમે જવા માટે તૈયાર છો."
+msgstr ""
+"સ્થાપનને શરૂ કરો અને જ્યારે તમારું VNC દર્શક ગ્રાફિકલ સ્થાપનારને દર્શાવે તો, તમે જવા માટે "
+"તૈયાર છો."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
@@ -32717,8 +32775,8 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
-"RFC 1918 - ખાનગી નેટવર્કો માટે સરનામાંની ફાળવણી: <ulink url=\"http://www."
-"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
+"RFC 1918 - ખાનગી નેટવર્કો માટે સરનામાંની ફાળવણી: <ulink url=\"http://www.ietf."
+"org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
@@ -32799,8 +32857,8 @@ msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
-"TightVNC એ <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink> પર વિન્ડોસ્ "
-"માટે ઉપલ્બધ છે"
+"TightVNC એ <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
+"ulink> પર વિન્ડોસ્ માટે ઉપલ્બધ છે"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
@@ -32935,8 +32993,8 @@ msgid ""
 "selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the "
 "installer to partition your hard drive and install Fedora."
 msgstr ""
-"સ્થાપનાર પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પોને ખાતરી કરવા માટે તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે છે કે જે તમે પસંદ "
-"કરેલ છે. તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવનું પાર્ટીશન કરવા માટે સ્થાપનારને પરવાનગી આપવા માટે "
+"સ્થાપનાર પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પોને ખાતરી કરવા માટે તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે છે કે જે તમે પસંદ કરેલ છે. "
+"તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવનું પાર્ટીશન કરવા માટે સ્થાપનારને પરવાનગી આપવા માટે "
 "<guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> બટન પર ક્લિક કરો."
 
 # Network Configuration
@@ -32954,9 +33012,9 @@ msgid ""
 "lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to "
 "<guibutton>Go back</guibutton>."
 msgstr ""
-"<guilabel>ડિસ્કમાં સંગ્રહ રૂપરેખાંકનને લખી રહ્યા છે</guilabel> સંવાદ બોક્સ ચાલો "
-"તમે <guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> બટનને પસંદ કરો અથવા "
-"<guibutton>પાછાં જાઓ</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
+"<guilabel>ડિસ્કમાં સંગ્રહ રૂપરેખાંકનને લખી રહ્યા છે</guilabel> સંવાદ બોક્સ ચાલો તમે "
+"<guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> બટનને પસંદ કરો અથવા <guibutton>પાછાં "
+"જાઓ</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
@@ -32965,8 +33023,8 @@ msgid ""
 "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes "
 "to disk</guibutton>."
 msgstr ""
-"જો તમે ચોક્કસ છો કે આગળ વધારવા માટે તમે ઇચ્છો છો, <guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> "
-"બટન પર ક્લિક કરો."
+"જો તમે ચોક્કસ છો કે આગળ વધારવા માટે તમે ઇચ્છો છો, <guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</"
+"guibutton> બટન પર ક્લિક કરો."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:23
@@ -32985,11 +33043,11 @@ msgid ""
 "option that you chose, this process might include erasing data that already "
 "exists on your computer."
 msgstr ""
-"સ્થાપન પ્રક્રિયાની આ જગ્યાએ, સ્થાપનાર તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં છેલ્લા બદલાવો બનાવે છે. જ્યારે "
-"તમે <guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> બટન પર ક્લિક કરો ત્યારે, સ્થાપનાર "
-"તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવ પર જગ્યાને ફાળવશે આ જગ્યામાં Fedora નું પરિવહન કરવા માટે શરૂ કરો. "
-"તમે પસંદ કરેલ છે તે પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પ પર આધાર રાખી રહ્યા છે, આ પ્રક્રિયા રદ કરતી માહિતી "
-"ને સમાવી શકે ચે જે પહેલેથી જ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર હાજર છે."
+"સ્થાપન પ્રક્રિયાની આ જગ્યાએ, સ્થાપનાર તમારાં કમ્પ્યૂટરમાં છેલ્લા બદલાવો બનાવે છે. જ્યારે તમે "
+"<guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> બટન પર ક્લિક કરો ત્યારે, સ્થાપનાર "
+"તમારી હાર્ડ ડ્રાઇવ પર જગ્યાને ફાળવશે આ જગ્યામાં Fedora નું પરિવહન કરવા માટે શરૂ કરો. તમે "
+"પસંદ કરેલ છે તે પાર્ટીશનીંગ વિકલ્પ પર આધાર રાખી રહ્યા છે, આ પ્રક્રિયા રદ કરતી માહિતી ને "
+"સમાવી શકે ચે જે પહેલેથી જ તમારાં કમ્પ્યૂટર પર હાજર છે."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:27
@@ -33000,14 +33058,14 @@ msgid ""
 "off your computer. To switch off most computers at this stage, press the "
 "power button and hold it down for a few seconds."
 msgstr ""
-"કોઇપણ પસંદગીઓનું પૂનરાવર્તન કરવા જે તમે આ આ જગ્યામાં બનાવેલ છે, તો <guibutton>પાછાં જાઓ</guibutton> "
-"બટન પર ક્લિક કરો. સંપૂર્ણપણે સ્થાપનને રદ કરવા માટે, તમારાં કમ્પ્યૂટરને બંધ કરો. આ તબક્કાએ મોટાભાગનાં કમ્પ્યૂટરોને બંધ "
-"કરવા માટે, પાવર બટનને દબાવો અને અમુક સેકંડો માટે નીચે તેને પકડો."
+"કોઇપણ પસંદગીઓનું પૂનરાવર્તન કરવા જે તમે આ આ જગ્યામાં બનાવેલ છે, તો <guibutton>પાછાં જાઓ</"
+"guibutton> બટન પર ક્લિક કરો. સંપૂર્ણપણે સ્થાપનને રદ કરવા માટે, તમારાં કમ્પ્યૂટરને બંધ કરો. "
+"આ તબક્કાએ મોટાભાગનાં કમ્પ્યૂટરોને બંધ કરવા માટે, પાવર બટનને દબાવો અને અમુક સેકંડો માટે નીચે "
+"તેને પકડો."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:30
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the "
 "installation process to complete. If the process is interrupted (for "
@@ -33016,11 +33074,11 @@ msgid ""
 "and complete the Fedora installation process, or install a different "
 "operating system."
 msgstr ""
-"<guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> બટન પર તમે ક્લિક કરો પછી, "
-"સમાપ્ત કરવા માટે સ્થાપન પ્રક્રિયાને પરવાનગી આપો. જો પ્રક્રિયા અવરોધેલ હોય તો (ઉદાહરણ તરીકે, "
-"તમે કમ્પ્યૂટરને પુન:સુયોજિત અથવા બંધ કરી રહ્યા હોય, અથવા પાવર જતો રહ્યો ત્યારે) તમે "
-"તમારાં કમ્પ્યૂટરને તમે પુન:શરૂ ન કરો ત્યાં સુધી વાપરવા માટે કદાચ સક્ષમ થશો નહિં અને "
-"Fedora સ્થાપન પક્રિયાને સમાપ્ત કરો, અથવા વિવિધ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સ્થાપિત કરો."
+"<guibutton>ડિસ્કમાં બદલાવોને લખો</guibutton> બટન પર તમે ક્લિક કરો પછી, સમાપ્ત કરવા "
+"માટે સ્થાપન પ્રક્રિયાને પરવાનગી આપો. જો પ્રક્રિયા અવરોધેલ હોય તો (ઉદાહરણ તરીકે, તમે "
+"કમ્પ્યૂટરને પુન:સુયોજિત અથવા બંધ કરી રહ્યા હોય, અથવા પાવર જતો રહ્યો ત્યારે) તમે તમારાં "
+"કમ્પ્યૂટરને તમે પુન:શરૂ ન કરો ત્યાં સુધી વાપરવા માટે કદાચ સક્ષમ થશો નહિં અને Fedora સ્થાપન "
+"પક્રિયાને સમાપ્ત કરો, અથવા વિવિધ ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સ્થાપિત કરો."
 
 # While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024.
 #. Tag: para
@@ -33120,8 +33178,7 @@ msgstr ""
 # GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very "
 "powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as "
@@ -33166,8 +33223,7 @@ msgstr "તમે સિસ્ટમ કેવી રીતે રુપરે
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If there are no other operating systems on your computer, or you are "
 "completely removing any other operating systems the installation program "
@@ -33175,9 +33231,10 @@ msgid ""
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
-"જો તમારી કમ્પ્યૂટર પર બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો ન હોય તો, અથવા તમે સંપૂર્ણપણે કોઇપણ બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમોને દૂર કરી "
-"રહ્યા હોય સ્થાપન પ્રક્રિયા કોઇપણ અળચણ વગર તમારાં બુટ લોડર તરીકે <application>GRUB</application> "
-"ને સ્થાપિત કરશે. ઓ સ્થિતિમાં તમે <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/> પર ચાલુ રાખી શકો છો."
+"જો તમારી કમ્પ્યૂટર પર બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો ન હોય તો, અથવા તમે સંપૂર્ણપણે કોઇપણ બીજી "
+"ઓપરેટીંગ સિસ્ટમોને દૂર કરી રહ્યા હોય સ્થાપન પ્રક્રિયા કોઇપણ અળચણ વગર તમારાં બુટ લોડર "
+"તરીકે <application>GRUB</application> ને સ્થાપિત કરશે. ઓ સ્થિતિમાં તમે <xref "
+"linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/> પર ચાલુ રાખી શકો છો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -33225,17 +33282,16 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
 "automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
-"જો તમારી પાસે બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો જે પહેલેથી જ સ્થાપિત થયેલ હોય તો. Fedora "
-"આપમેળે શોધવા માટે પ્રયત્ન કરે છે અને તેઓને બુટ કરવા માટે <application>GRUB</application> "
-"ને રૂપરેખાંકિત કરો. તમે કોઇપણ વધારાની ઓપરેટીંગ સિસ્ટમોને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો જો "
+"જો તમારી પાસે બીજી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમો જે પહેલેથી જ સ્થાપિત થયેલ હોય તો. Fedora આપમેળે "
+"શોધવા માટે પ્રયત્ન કરે છે અને તેઓને બુટ કરવા માટે <application>GRUB</application> ને "
+"રૂપરેખાંકિત કરો. તમે કોઇપણ વધારાની ઓપરેટીંગ સિસ્ટમોને રૂપરેખાંકિત કરી શકો છો જો "
 "<application>GRUB</application> એ તેઓને શોધે નહિં તો."
 
 #. Tag: para
@@ -33272,8 +33328,9 @@ msgid ""
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
-"ડિસ્ક પાર્ટીશનને પસંદ કરો કે જે ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી બુટ કરી શકાય તેવી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને સમાવે છે "
-"અને નોંધણીને લેબલ આપો. <application>GRUB</application> તેની બુટ મેનુમાં આ લેબલને દર્શાવે છે."
+"ડિસ્ક પાર્ટીશનને પસંદ કરો કે જે ડ્રોપ-ડાઉન યાદીમાંથી બુટ કરી શકાય તેવી ઓપરેટીંગ સિસ્ટમને "
+"સમાવે છે અને નોંધણીને લેબલ આપો. <application>GRUB</application> તેની બુટ મેનુમાં આ લેબલને "
+"દર્શાવે છે."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
@@ -33288,8 +33345,8 @@ msgid ""
 "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr ""
-"GRUB બુટ મેનુમાં નોંધણી ને બદલવા માટે, નોંધણી ને પસંદ કરો અને પછી "
-"<guibutton>ફેરફાર કરો</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
+"GRUB બુટ મેનુમાં નોંધણી ને બદલવા માટે, નોંધણી ને પસંદ કરો અને પછી <guibutton>ફેરફાર કરો</"
+"guibutton> બટનને પસંદ કરો."
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
@@ -33304,14 +33361,13 @@ msgid ""
 "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
 "<guibutton>Delete</guibutton>."
 msgstr ""
-"GRUB બુટ મેનુ માંથી નોંધણીને દૂર કરવા માટે, નોંધણીને પસંદ કરો અને પછી "
-"<guibutton>કાઢી નાંખો</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
+"GRUB બુટ મેનુ માંથી નોંધણીને દૂર કરવા માટે, નોંધણીને પસંદ કરો અને પછી <guibutton>કાઢી "
+"નાંખો</guibutton> બટનને પસંદ કરો."
 
 # Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you choose a default boot image.
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
-#, no-c-format
-#, fuzzy
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
 "choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
@@ -33822,9 +33878,9 @@ msgid ""
 "<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
 "type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"આદેશ વાક્ય પર, <command>su -</command> ને ટાઇપ કરો અને "
-"<keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. જ્યારે રુટ પાસવર્ડ માટે તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે ત્યારે, "
-"પાસવર્ડને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
+"આદેશ વાક્ય પર, <command>su -</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</"
+"keycap> ને દબાવો. જ્યારે રુટ પાસવર્ડ માટે તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે ત્યારે, પાસવર્ડને ટાઇપ કરો અને "
+"<keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
@@ -33834,9 +33890,9 @@ msgid ""
 "<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
 "in the <application>gedit</application> text editor."
 msgstr ""
-"<command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> "
-"ને દબાવો. આ <application>gedit</application> લખાણ સંપાદકમાં <filename>grub.conf</filename> ફાઇલને "
-"ખોલે છે."
+"<command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> ને ટાઇપ કરો અને "
+"<keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. આ <application>gedit</application> લખાણ "
+"સંપાદકમાં <filename>grub.conf</filename> ફાઇલને ખોલે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -33891,8 +33947,8 @@ msgid ""
 "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
 "<application>gedit</application>"
 msgstr ""
-"સુધારેલ <filename>grub.conf</filename> ફાઇલને સંગ્રહો અને <application>gedit</application> "
-"ને બંધ કરો"
+"સુધારેલ <filename>grub.conf</filename> ફાઇલને સંગ્રહો અને <application>gedit</"
+"application> ને બંધ કરો"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
@@ -33909,8 +33965,8 @@ msgid ""
 "present."
 msgstr ""
 "Linux જીવંત મીડિયા માંથી તમારા કમ્પ્યૂટરને બુટ કરો અને <application>gparted</"
-"application> અને <application>lvm2</application> ને સ્થાપિત કરો જો તેઓ "
-"પહેલેથી જ હાજર ન હોય તો."
+"application> અને <application>lvm2</application> ને સ્થાપિત કરો જો તેઓ પહેલેથી જ "
+"હાજર ન હોય તો."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
@@ -33968,8 +34024,8 @@ msgid ""
 "to change a partition type."
 msgstr ""
 "<prompt>Command (m for help):</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર, પાર્ટીશનનાં પ્રકારને બદલવા માટે "
-"<application>fdisk</application> ને વાપરવા <keycap>T</"
-"keycap> અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
+"<application>fdisk</application> ને વાપરવા <keycap>T</keycap> અને "
+"<keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
@@ -33991,8 +34047,8 @@ msgid ""
 "code for a Linux LVM partition."
 msgstr ""
 "<prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર, કોડ "
-"<literal>8e</literal> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. આ "
-"Linux LVM પાર્ટીશન માટેનો કોડ છે."
+"<literal>8e</literal> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. આ Linux "
+"LVM પાર્ટીશન માટેનો કોડ છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
@@ -34002,9 +34058,9 @@ msgid ""
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
 "the new type code to the partition and exits."
 msgstr ""
-"<prompt>Command (m for help):</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર, <keycap>W</"
-"keycap> અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. <application>Fdisk</application> "
-"એ પાર્ટીશનમાં નવાં પ્રકારનાં કોડને લખે છે અને બહાર નીકળે છે."
+"<prompt>Command (m for help):</prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર, <keycap>W</keycap> અને "
+"<keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. <application>Fdisk</application> એ પાર્ટીશનમાં "
+"નવાં પ્રકારનાં કોડને લખે છે અને બહાર નીકળે છે."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
@@ -34019,9 +34075,8 @@ msgid ""
 "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
 "keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
 msgstr ""
-"આદેશ પ્રોમ્પ્ટ પર, <command>lvm</command> ને ટાઇપ કરો અને "
-"<application>lvm2</application> સાધનને શરૂ કરવા માટે <keycap>Enter</"
-"keycap> ને દબાવો."
+"આદેશ પ્રોમ્પ્ટ પર, <command>lvm</command> ને ટાઇપ કરો અને <application>lvm2</"
+"application> સાધનને શરૂ કરવા માટે <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
@@ -34034,10 +34089,10 @@ msgid ""
 "This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
 "<prompt>lvm></prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર, <command>pvcreate "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> ને ટાઇપ કરો અને "
-"<keycap>Enter</keycap> ને દબાવો, જ્યાં <replaceable>partition</replaceable> "
-"એ પાર્ટીશન છે કે જે તમે તાજેતરમાં બનાવેલ છે. ઉદાહરણ માટે, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
-"આ LVM માં ભૌતિક વોલ્યુમ તરીકે <filename>/dev/sda3</filename> ને બનાવે છે."
+"<replaceable>partition</replaceable></command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</"
+"keycap> ને દબાવો, જ્યાં <replaceable>partition</replaceable> એ પાર્ટીશન છે કે જે તમે "
+"તાજેતરમાં બનાવેલ છે. ઉદાહરણ માટે, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. આ LVM માં "
+"ભૌતિક વોલ્યુમ તરીકે <filename>/dev/sda3</filename> ને બનાવે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
@@ -34075,8 +34130,8 @@ msgid ""
 "press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
 msgstr ""
 "<prompt>lvm></prompt> પ્રોમ્પ્ટ પર, <command>exit</command> ને ટાઇપ કરો અને "
-"<application>lvm2</application> માંથી બહાર નીકળવા માટે <keycap>Enter</keycap> ને "
-"દબાવો"
+"<application>lvm2</application> માંથી બહાર નીકળવા માટે <keycap>Enter</keycap> "
+"ને દબાવો"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
@@ -34111,7 +34166,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "નવાં માપ બદલેલ લોજીકલ વોલ્યુમને ભરવા માટે Linux હવે તમારી ફાઇલ સિસ્ટમનું માપ બદલે છે."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
@@ -34193,7 +34248,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
-msgstr ""
+msgstr "નવાં માપ બદલેલ પાર્ટીશન ને ભરવા માટે તમારી ફાઇલ સિસ્ટમનું Linux હવે માપ બદલે છે."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7
@@ -34305,7 +34360,9 @@ msgstr "તમારા કમ્પ્યૂટર પર તમે <applicatio
 msgid ""
 "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
 "Utilities</filename>."
-msgstr "<filename>/Applications/Utilities</filename> માં <application>Disk Utility</application> ને ખોલો."
+msgstr ""
+"<filename>/Applications/Utilities</filename> માં <application>Disk Utility</"
+"application> ને ખોલો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:18
@@ -34346,8 +34403,8 @@ msgid ""
 "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
 "Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> માં <application>Boot Camp Assistant</application> ને "
-"ખોલો."
+"<filename>/Applications/Utilities</filename> માં <application>Boot Camp "
+"Assistant</application> ને ખોલો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
@@ -34377,8 +34434,8 @@ msgid ""
 "then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
 "<guilabel>Continue</guilabel>."
 msgstr ""
-"જો તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે ઘણાબધી આંતરિક ડિસ્કો હોય તો, Linux ડિસ્કને પસંદ કરો, અને "
-"પછી <guilabel>એક Mac OS પાર્ટીશનમાં પુન:સંગ્રહ કરો</guilabel> ને પસંદ કરો. "
+"જો તમારાં કમ્પ્યૂટર પાસે ઘણાબધી આંતરિક ડિસ્કો હોય તો, Linux ડિસ્કને પસંદ કરો, અને પછી "
+"<guilabel>એક Mac OS પાર્ટીશનમાં પુન:સંગ્રહ કરો</guilabel> ને પસંદ કરો. "
 "<guilabel>ચાલુ રાખો</guilabel> પર ક્લિક કરો."
 
 #. Tag: title
@@ -34878,8 +34935,8 @@ msgid ""
 "<application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 "<guilabel>Start</guilabel>><guilabel>ચલાવો...</guilabel> પર ક્લિક કરો, "
-"<command>diskmgmt.msc</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. "
-"<application>Disk Management</application> સાધનને ખોલે છે."
+"<command>diskmgmt.msc</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને "
+"દબાવો. <application>Disk Management</application> સાધનને ખોલે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
@@ -34964,8 +35021,9 @@ msgid ""
 "the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
 "slightly different on different versions of Windows:"
 msgstr ""
-"જ્યારે <literal>Welcome to Setup</literal> સ્ક્રીન દેખાય ત્યારે, તમે <application>Windows Recovery "
-"Console</application> ને શરૂ કરી શકો છો. પ્રક્રિયા Windows ની વિવિધ આવૃત્તિઓ પર થોડી જુદી છે:"
+"જ્યારે <literal>Welcome to Setup</literal> સ્ક્રીન દેખાય ત્યારે, તમે "
+"<application>Windows Recovery Console</application> ને શરૂ કરી શકો છો. પ્રક્રિયા "
+"Windows ની વિવિધ આવૃત્તિઓ પર થોડી જુદી છે:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
@@ -35004,9 +35062,10 @@ msgid ""
 "administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
 "keycap> key."
 msgstr ""
-"તમારું Windows સ્થાપન માટે વહીવટકર્તાનાં પાસવર્ડ માટે <application>Windows Recovery Console</application> "
-"એ તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે છે. વહીવટકર્તા પાસવર્ડને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> કીને દબાવો. જો "
-"આ સિસ્ટમ માટે વહીવટકર્તા પાસવર્ડ ન હોય તો, ફક્ત <keycap>Enter</keycap> કીને દબાવો."
+"તમારું Windows સ્થાપન માટે વહીવટકર્તાનાં પાસવર્ડ માટે <application>Windows Recovery "
+"Console</application> એ તમને પ્રોમ્પ્ટ કરે છે. વહીવટકર્તા પાસવર્ડને ટાઇપ કરો અને "
+"<keycap>Enter</keycap> કીને દબાવો. જો આ સિસ્ટમ માટે વહીવટકર્તા પાસવર્ડ ન હોય તો, "
+"ફક્ત <keycap>Enter</keycap> કીને દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
@@ -35016,8 +35075,9 @@ msgid ""
 "<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
 "restores the Master Boot Record for the system."
 msgstr ""
-"પ્રોમ્પ્ટ પર, આદેશ <command>fixmbr</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો. "
-"<application>fixmbr</application> સાધન હવે સિસ્ટમ માટે Master Boot Record નો પુન:સંગ્રહ કરે છે."
+"પ્રોમ્પ્ટ પર, આદેશ <command>fixmbr</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</"
+"keycap> ને દબાવો. <application>fixmbr</application> સાધન હવે સિસ્ટમ માટે Master "
+"Boot Record નો પુન:સંગ્રહ કરે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
@@ -35026,8 +35086,8 @@ msgid ""
 "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap> key."
 msgstr ""
-"જ્યારે પ્રોમ્પ્ટ ફરીથી દેખાય ત્યારે, <command>exit</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> "
-"કી ને દબાવો."
+"જ્યારે પ્રોમ્પ્ટ ફરીથી દેખાય ત્યારે, <command>exit</command> ને ટાઇપ કરો અને "
+"<keycap>Enter</keycap> કી ને દબાવો."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
@@ -35049,8 +35109,8 @@ msgid ""
 "computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
 "seconds:"
 msgstr ""
-"Windows સ્થાપન ડિસ્કને દાખલ કરો અને તમારાં કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરો. તમારું કમ્પ્યૂટર શરૂ થાય ત્યારે, નીચેનો સંદેશ "
-"થોડી સેંકડો માટે સ્ક્રીન પર દેખાશે:"
+"Windows સ્થાપન ડિસ્કને દાખલ કરો અને તમારાં કમ્પ્યૂટરને પુન:શરૂ કરો. તમારું કમ્પ્યૂટર શરૂ થાય "
+"ત્યારે, નીચેનો સંદેશ થોડી સેંકડો માટે સ્ક્રીન પર દેખાશે:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
@@ -35163,9 +35223,9 @@ msgid ""
 "into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
 "keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
-"<guilabel>શરૂ કરો</guilabel> પર ક્લિક કરો પછી <guilabel>શોધ શરૂ કરો</guilabel> બોક્સ "
-"માં <command>diskmgmt.msc</command> ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</"
-"keycap> ને દબાવો. <application>Disk Management</application> સાધન ખૂલે છે."
+"<guilabel>શરૂ કરો</guilabel> પર ક્લિક કરો પછી <guilabel>શોધ શરૂ કરો</guilabel> "
+"બોક્સ માં <command>diskmgmt.msc</command> ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને "
+"દબાવો. <application>Disk Management</application> સાધન ખૂલે છે."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
@@ -35219,8 +35279,8 @@ msgid ""
 "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
 "and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
 msgstr ""
-"<guilabel>Windows ને સ્થાપિત કરો</guilabel> સંવાદમાં, ભાષા, સમય અને ચલણ બંધારણ, અને કિબોર્ડ પ્રકારને "
-"પસંદ કરો. <guilabel>આગળ કરો</guilabel> પર ક્લિક કરો"
+"<guilabel>Windows ને સ્થાપિત કરો</guilabel> સંવાદમાં, ભાષા, સમય અને ચલણ બંધારણ, અને "
+"કિબોર્ડ પ્રકારને પસંદ કરો. <guilabel>આગળ કરો</guilabel> પર ક્લિક કરો"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
@@ -35237,8 +35297,8 @@ msgid ""
 "installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 "<application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) એ તમને Windows "
-"સ્થાપનો બતાવે છે કે જે તે તમારી સિસ્ટમ પર શોધી શકાય છે. સ્થાપનને પસંદ કરો કે જે તમે પુન:સંગ્રહ કરવા ઇચ્છતા હોય, "
-"<guilabel>આગળ કરો</guilabel> પર ક્લિક કરો."
+"સ્થાપનો બતાવે છે કે જે તે તમારી સિસ્ટમ પર શોધી શકાય છે. સ્થાપનને પસંદ કરો કે જે તમે પુન:"
+"સંગ્રહ કરવા ઇચ્છતા હોય, <guilabel>આગળ કરો</guilabel> પર ક્લિક કરો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
@@ -35250,7 +35310,9 @@ msgstr "<guilabel>આદેશ પ્રોમ્પ્ટ</guilabel> પર ક
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "<command>bootrec /fixmbr</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને દબાવો."
+msgstr ""
+"<command>bootrec /fixmbr</command> ને ટાઇપ કરો અને <keycap>Enter</keycap> ને "
+"દબાવો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
@@ -35259,8 +35321,8 @@ msgid ""
 "When the prompt reappears, close the command window, then click "
 "<guilabel>Restart</guilabel>."
 msgstr ""
-"જ્યારે પ્રોમ્પ્ટ ફરીથી દેખાય છે ત્યારે, આદેશ વિન્ડોને બંધ કરો, પછી <guilabel>પુન:શરૂ કરો</guilabel> પર "
-"ક્લિક કરો."
+"જ્યારે પ્રોમ્પ્ટ ફરીથી દેખાય છે ત્યારે, આદેશ વિન્ડોને બંધ કરો, પછી <guilabel>પુન:શરૂ કરો</"
+"guilabel> પર ક્લિક કરો."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5





More information about the Fedora-docs-commits mailing list