Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 2 12:17:31 UTC 2009


 po/pt.po |  198 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 99 insertions(+), 99 deletions(-)

New commits:
commit 8ba72b300a87bfcf69928c2c80d8a6f06bb7923c
Author: ricardopinto <ricardopinto at fedoraproject.org>
Date:   Fri Oct 2 12:17:29 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9c6763a..15dfecc 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-02 11:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 13:19+0100\n"
 "Last-Translator: Ricardo Pinto <ricardo.bigote at gmail.com>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -251,19 +251,19 @@ msgstr "Gravar"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The process of burning ISO images to disc varies according to your operating system and the software that you have available. This section provides a guide to some popular disc burning tools."
-msgstr "O processo para gravar imagens ISO para o disco varia de acordo com o seu sistema operativo e o software que tem disponível. Esta secção fornece um guia para algumas ferramentas de gravação populares."
+msgstr "O processo para gravar imagens ISO para o discos varia de acordo com o seu sistema operativo e o software que tem disponível. Esta secção fornece um guia para algumas ferramentas de gravação populares."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "If you are burning a set of Fedora CDs, you can test that you are burning the discs correctly and that your computer can boot from these discs as soon as you have burnt the first disc in the set. Refer to <xref linkend=\"sect-Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> to learn how to start your computer from a Fedora disc. If you press <keycap>Enter</keycap> on the Fedora boot screen, the Fedora installer will offer you a chance to test the disc. If you discover a problem with the first disc before you burn an entire set, you could save time and discs. Note that the disc test option is available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora CD set, but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a Fedora Live CD."
-msgstr ""
+msgstr "Se está a gravar um conjunto de CDs do Fedora, pode comprovar que está a gravar os discos correctamente e que o seu computador pode arrancar destes discos assim que tiver gravado o primeiro disco do conjunto. Consulte <xref linkend=\"sect-Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> para aprender como arrancar o seu computador a partir de um disco do Fedora. Se pressionar <keycap>Enter</keycap> no ecrã do arranque do Fedora, o instalador do Fedora irá dar-lhe a oportunidade de testar o disco. Se encontrar algum problema com o primeiro disco antes de gravar o conjunto todo, pode poupar tempo e discos. Note-se que a opção de teste do disco está disponível quando arranca a partir do DVD do Fedora ou do CDROM#1 do conjunto de CDs do Fedora, mas <emphasis>não</emphasis> quando arranca a partir de um CD do Fedora Live."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:14
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Burning discs under Windows operating systems"
 msgstr "Gravar discos em sistemas operativos Windows"
 
@@ -277,13 +277,13 @@ msgstr "Para transformar uma imagem ISO num CD ou DVD, necessita de um software
 #: Burning.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "In particular, note that the CD burning feature built into Windows XP and Windows Vista cannot burn CDs from images and that earlier Windows operating systems did not have any CD burning capability installed by default. Therefore, if your computer has a Windows operating system installed on it, you need a separate piece of software for this task. Examples of popular CD burning software for Windows that you might already have on your computer include <application>Nero Burning ROM</application> and <application>Roxio Creator</application>. If you use a Windows operating system on your computer and do not have disc burning software installed (or you are not sure that the software can burn discs from image files) <application>InfraRecorder</application> is a suitable alternative available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, and is free and open-source."
-msgstr ""
+msgstr "Em particular, note-se que o recurso de gravação de CD embutido no Windows XP e no Windows Vista não conseguem gravar CDs a partir de imagens e que sistemas operativos Windows anteriores não têm nenhum qualquer capacidade de gravação instalada por omissão. Assim, se o seu computador tiver instalado um sistema operativo Windows, necessita um software separado para esta tarefa. Como exemplo de software de gravação de CDs para Windows que pode já ter no seu computador são o <application>Nero Burning ROM</application> e o <application>Roxio Creator</application>. Se usa um sistema operativo Windows no seu computador e não tem software de gravação de discos instalado (ou não tem a certeza se esse software é capaz de gravar ficheiros de imagem), o <application>InfraRecorder</application> é uma alternativa adequada disponível em <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink> e é livre e de código aberto."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The steps required to burn ISO images to disks with several popular CD burning applications are listed below."
-msgstr "Abaixo encontra uma lista dos passos necessários para gravar uma imagem ISO para um disco, para várias aplicações de gravação de CD conhecidas."
+msgstr "Abaixo encontra uma lista dos passos necessários para gravar uma imagem ISO para um disco, com várias aplicações de gravação de CD conhecidas."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:25
@@ -421,79 +421,79 @@ msgstr "Repita os passos acima para os outros ficheiros ISO."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:154
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Burning discs under Mac OS X"
-msgstr "Gravando discos em Mac OS X"
+msgstr "Gravar discos em Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu appears."
 msgstr "Clique com o botão direito do rato ou faça Control+clique no ficheiro ISO. Aparece um menu de contexto."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click <menuchoice><guisubmenu>Open With</guisubmenu><guisubmenu>Disk Utility</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr "Clique em <menuchoice><guisubmenu>Abrir Com</guisubmenu><guisubmenu>Utilitário de Disco</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:167
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In the <application>Disk Utility</application> window, click the ISO file, then click the <guibutton>Burn</guibutton> icon in the toolbar. A <guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down from the toolbar."
 msgstr "Na janela da aplicação <application>Utilitário de Disco</application>, clique no ficheiro ISO, depois clique no ícone <guibutton>Gravar</guibutton> da barra de ferramentas. Uma folha <guilabel>Gravar Disco em</guilabel> desliza da barra de ferramentas."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Insert a blank, writable disc."
 msgstr "Insira um disco gravável vazio."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Burn</guibutton>. When burning is complete, your computer ejects the now ready-to-use disc."
 msgstr "Clique em <guibutton>Gravar</guibutton>. Quando estiver completo, o seu computador ejecta o disco pronto a usar."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Burning discs under Linux"
 msgstr "Gravar discos em Linux"
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:186
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Burning discs on the GNOME desktop"
 msgstr "Gravar discos no ambiente de trabalho GNOME"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>CD/DVD Creator</application> is disc burning software integrated with the GNOME desktop."
 msgstr "O <application>CD/DVD Creator</application> é um software de gravação de discos integrado no ambiente de trabalho GNOME."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:192
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Right-click on the ISO image file that you downloaded. The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog box appears."
-msgstr "Clique com o botão direito do rato na imagem ISO que descarregou. Aparece a caixa de diálogo <guilabel>Write to Disc</guilabel>."
+msgstr "Clique com o botão direito do rato na imagem ISO que transferiu. Aparece a caixa de diálogo <guilabel>Gravar para o Disco</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:197
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>Write</guibutton> button. <application>CD/DVD Creator</application> prompts you to insert a disc, then burns the image file to the disc."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Write</guibutton>. O <application>CD/DVD Creator</application> pede-lhe que insira um disco, depois grava o ficheiro de imagem no disco."
+msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>. O <application>CD/DVD Creator</application> pede-lhe que insira um disco, depois grava o ficheiro de imagem no disco."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Burning discs with K3b"
 msgstr "Gravar discos com o K3b"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:205
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>K3b</application> is the default disc burning software for the KDE desktop."
 msgstr "O <application>K3b</application> é o software de gravação por omissão do ambiente de trabalho KDE."
 
@@ -511,27 +511,27 @@ msgstr "Clique em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Gravar I
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the button beside the <guilabel>Image to burn</guilabel> box to browse to the ISO image file."
 msgstr "Use o botão ao lado da caixa <guilabel>Imagem a gravar</guilabel> para procurar o ficheiro de imagem ISO."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Start</guibutton> button. <application>K3b</application> burns the image file to the disc."
 msgstr "Insira um disco em branco, depois clique no botão <guibutton>Iniciar</guibutton>. O <application>K3b</application> grava o ficheiro de imagem para o disco."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Burning discs with Brasero"
 msgstr "Gravar discos com o Brasero"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:233
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Brasero</application> is disc burning software included with many Linux distributions, on a variety of desktops."
-msgstr "O <application>Brasero</application> é um software de gravação de discos incluido em muitas distribuições de Linux, numa variedade de ambientes de trabalhos."
+msgstr "O <application>Brasero</application> é um software de gravação de discos incluido em muitas distribuições de Linux, numa variedade de ambientes de trabalho."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:238
@@ -541,19 +541,19 @@ msgstr "Lance o <application>Brasero</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:243
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Burn image</guibutton>."
-msgstr "Seleccione <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem> (Gravar a Imagem)."
+msgstr "Clique em <guimenuitem>Gravar Imagem</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:248
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Click here to select and image</guibutton> and browse to the ISO image file you downloaded."
-msgstr "Clique em <guibutton>Click here to select and image</guibutton> e procure o ficheiro de imagem ISO que descarregou."
+msgstr "Clique em <guibutton>Clique aqui para seleccionar uma imagem</guibutton> e procure o ficheiro de imagem ISO que transferiu."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Burn</guibutton> button. <application>Brasero</application> burns the image file to the disc."
 msgstr "Insira um disco em branco, depois clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>. O <application>Brasero</application> grava o ficheiro de imagem para o disco."
 
@@ -565,9 +565,9 @@ msgstr "A transferir"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The ISO files are large, so it might take a long time to download them, especially using a dial-up modem. If you have a slow connection to the Internet, consider using a download manager. Download managers typically enable you to pause and recommence the download at convenient times and to resume a download that was interrupted."
-msgstr "Os ficheiros ISO são grandes, por isso podem demorar algum tempo a transferir, especialmetne se usar um modem de ligação telefónica. Se tem uma ligação de Internet lenta, considere usar um gestor de transferências. Estes gestores permitem pausas e recomeçar a transferência em horas mais convenientes e retomam uma transferência que tenha sido interrompida."
+msgstr "Os ficheiros ISO são grandes, por isso podem demorar algum tempo a transferir, especialmente se usar um modem de ligação telefónica. Se tem uma ligação de Internet lenta, considere usar um gestor de transferências. Estes gestores permitem pausar e recomeçar a transferência em horas mais convenientes, e retomam uma transferência que tenha sido interrompida."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:11
@@ -583,21 +583,21 @@ msgstr "O Fedora é distribuído em vários ficheiros de imagens ISO com um tama
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive."
-msgstr "Tiver um gravador de DVDs"
+msgstr "Tiver uma unidade gravadora de DVDs"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "It has sufficient storage space available to hold the image file (approximately 3.5 GB)."
-msgstr "Tem espaço de armazenamento suficiente para o ficheiro de imagem (aproximadamente 3.5 GB)."
+msgstr "Tiver espaço de armazenamento suficiente para o ficheiro de imagem (aproximadamente 3.5 GB)."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "It uses a <firstterm>file system</firstterm> that can store files larger than 2 GB."
-msgstr "Usa um <firstterm>sistema de ficheiros</firstterm> que consegue armazenar ficheiros maiores do que 2 GB."
+msgstr "Usar um <firstterm>sistema de ficheiros</firstterm> que consegue armazenar ficheiros maiores do que 2 GB."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:32
@@ -607,21 +607,21 @@ msgstr "Para gravar o ficheiro ISO de um DVD num disco, o seu computador precisa
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A <firstterm>file system</firstterm> is a method that your computer uses to organize the files and data on its storage devices. Some file systems cannot store files larger than 2 GB, which would prevent them from storing the Fedora DVD image, which is approximately 3.5 GB. <firstterm>FAT32</firstterm> is a file system that is still in common use on older computers and which is limited in this way. FAT32 was the default file system for computers that used the Windows 98 and Windows Me operating systems, and was also used on many computers with the Windows 2000 and Windows XP operating systems, although it was not the default choice."
 msgstr "Um <firstterm>sistema de ficheiros</firstterm> é um método que o seu computador usa para organizar ficheiros e dados nos seus dispositivos de armazenamento. Alguns sistemas de ficheiros não permitem armazenar ficheiros maiores do que 2 GB, o que os impediria de armazenar a imagem de DVD do Fedora, que ocupa aproximadamente 3.5 GB. O <firstterm>FAT32</firstterm> é um sistema de ficheiros ainda de uso comum em computadores mais antigos e que se encontra limitado desta forma. O FAT32 era o sistema de ficheiros por omissão para computadores que usavam os sistemas operativos Windows 98 e Windows Me e era também usado em muitos computadores com os sistemas operativos Windows 2000 e Windows XP, apesar de não ser uma escolha por omissão."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If your computer uses Windows 98 or Windows Me, do not download the DVD image file; download the CD image files instead. If your computer uses Windows 2000 or Windows XP, you can check the format of a drive such as <filename class=\"directory\">C:</filename>. Click the <guilabel>Start</guilabel> button and double-click <guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog displays the format for that file system. Most drives on computers that use Windows 2000 or Windows XP are formatted as <firstterm>NTFS</firstterm>, a file system that can handle large files like DVD images."
-msgstr "Alguns sistemas de ficheiros não conseguem gravar ficheiros maiores que 2 GB, como a imagem de um DVD. O sistema de ficheiros NTFS, normalmente, não tem esta limitação, mas muitos dos formatos não-NTFS têm-na, como o FAT32. Para verificar o formato de uma unidade no Windows, como o <filename class=\"directory\">C:</filename>, seleccione o menu <guilabel>Iniciar</guilabel> e depois <guilabel>O Meu Computador</guilabel>. Carregue com o botão direito na unidade que deseja verificar, escolhendo de seguida as <guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato desse sistema de ficheiros. Se não tiver uma unidade NTFS com espaço livre suficiente, transfira os ficheiros de CD em alternativa."
+msgstr "Se o seu computador usa Windows 98 ou Windows Me, não transfira o ficheiro de imagem para DVD; transfira os ficheiros de imagem para CD. Se o seu computador usa Windows 2000 ou Windows XP, pode verificar o formato da unidade <filename class=\"directory\">C:</filename>. Clique no botão de <guilabel>Iniciar</guilabel> e faça duplo clique em <guilabel>O MEu Computador</guilabel>. Faça clique com o botão direito na unidade que pretende verificar e escolha <guilabel>Propriedades</guilabel>. A janela resultante mostra o formato desse sistema de ficheiros. A maioria das unidades nos computadores que usam Windows 2000 ou Windows XP estão formatadas como <firstterm>NTFS</firstterm>, um sistema de ficheiros que consegue manipular ficheiros de imagens grandes como as de DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Create a new directory where you can download the files that you need. You need approximately 700 MB of free space available for each CD-sized ISO file, or approximately 3.5 GB for the DVD-sized ISO file."
-msgstr "Crie uma nova pasta para onde possa transferir todos estes ficheiros. Precisa de aproximadamente 700 MiB de espaço livre para cada ficheiro ISO para CD, ou então cerca de 3,5 GiB para o ficheiro ISO para DVD. Este documento assume que você transferiu os ficheiros para a pasta <filename class=\"directory\">C:\\Documentos e Configurações\\Dono\\Os Meus Documentos\\As Minhas Transferências\\Fedora Core</filename>."
+msgstr "Crie um novo directório para onde possa transferir todos os ficheiros que necessite. Precisa de aproximadamente 700 MB de espaço livre para cada ficheiro ISO para CD, ou de cerca de 3.5 GB para cada ficheiro ISO para DVD."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:46
@@ -631,27 +631,27 @@ msgstr "A escolher os Ficheiros ISO"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The exact files you need from the download server depend upon your system and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named in the form of <filename>Fedora-<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the filename."
-msgstr "Os ficheiros exactos que precisa do servidor de transferências dependem do seu sistema e da versão do Fedora que vai transferir. Os ficheiros que precisa têm o nome no formato <filename>Fedora-<replaceable><versão></replaceable>-<replaceable><arquitectura></replaceable>-disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde a \"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora Core que deseja transferir, a \"<replaceable><arquitectura></replaceable>\" é a arquitectura do processador do seu computador e o \"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco para cada um dos CDs de instalação. No caso de um DVD de instalação, é usado o <filename>DVD</filename> no nome do ficheiro."
+msgstr "Os ficheiros exactos que precisa do servidor de transferências dependem do seu sistema e da versão do Fedora que vai transferir. Os ficheiros que precisa têm o nome no formato <filename>Fedora-<replaceable><versão></replaceable>-<replaceable><arquitectura></replaceable>-disco<replaceable><número></replaceable>.iso</filename>, onde a \"<replaceable><versão></replaceable>\" é a versão do Fedora que deseja transferir, a \"<replaceable><arquitectura></replaceable>\" é a arquitectura do processador do seu computador e o \"<replaceable><número></replaceable>\" é o número do disco para cada um dos CDs de instalação. No caso de um DVD de instalação, é usado <filename>DVD</filename> no nome do ficheiro."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for 64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including most of Apple's Macintosh offerings before they began using Intel chips in the MacBook. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</systemitem> versions."
 msgstr "A arquitectura do processador do computador é, normalmente, a <systemitem>i386</systemitem> para os PCs de 32-bits, incluindo as famílias Pentium e Athlon. A arquitectura é normalmente a <systemitem>x86_64</systemitem> para os PCs de 64-bits, incluindo a família Athlon 64. A arquitectura corresponde a <systemitem>ppc</systemitem> nos computadores PowerPC, incluindo a maioria das ofertas de Macintosh da Apple, antes de começarem a utilizar processadores da Intel no MacBook. Se tiver dúvidas, o seu sistema provavelmente necessita das versões <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, the correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may also need the <filename>CHECKSUM</filename> file to verify that the files you have downloaded are complete and correct."
-msgstr "Por exemplo, se estiver a transferir o Fedora &PRODVER; para um computador Pentium 4, o ficheiro correcto é  <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Poderá também necessitar do ficheiro <filename>SHA1SUM</filename> para verificar se os ficheiros que transferiu estão completos e correctos."
+msgstr "Por exemplo, se estiver a transferir o Fedora &PRODVER; para um computador Pentium 4, o ficheiro correcto é  <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Poderá também necessitar do ficheiro <filename>CHECKSUM</filename> para verificar se os ficheiros que transferiu estão completos e correctos."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:56
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Note that a Fedora Live CD is also available. This disc does not contain all the software packages available on the DVD or set of CDs, but does allow you to try Fedora before you install it to your computer. Refer to the article <citetitle>Fedora Live Images</citetitle> available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink> to learn more."
-msgstr "Note-se que também está disponível um CD do Fedora Live. Este disco não contém todos os pacotes de software do DVD ou conjunto de CDs, mas permite que teste o Fedora antes de o instalar no seu computador. Para saber mais consulte o artigo <citetitle>Fedora Live Images</citetitle> disponível através de <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
+msgstr "Note-se que também está disponível um CD do Fedora Live. Este disco não contém todos os pacotes de software do DVD ou do conjunto de CDs, mas permite que teste o Fedora antes de o instalar no seu computador. Para saber mais consulte o artigo <citetitle>Fedora Live Images</citetitle> disponível através de <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Introduction.xml:6
@@ -661,13 +661,13 @@ msgstr "Introdução"
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in the form of <firstterm>ISO image files</firstterm> that you can download from the Internet. You can transfer, or <firstterm>burn</firstterm>, these ISO image files to a blank CD or DVD and then use this disc to install Fedora on a computer."
 msgstr "O Projecto Fedora distribui o Fedora sob a forma de <firstterm>ficheiros de imagem ISO</firstterm> que pode transferir da Internet. Pode transferir, ou <firstterm>gravar</firstterm>, estes ficheiros de imagens ISO num CD ou DVD em branco e depois usar esse disco para instalar o Fedora num computador."
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This document shows you how to download these image files and burn them to a disc using a few common tools. This document assumes that you have no experience with Linux."
 msgstr "Este documento mostra-lhe como pode transferir estes ficheiros de imagem e gravá-los num disco usando algumas ferramentas comuns. Este documento assume que não tem nenhuma experiência com o Linux."
 
@@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "O Projecto Fedora apenas suporta software que faz parte da distribuiçã
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:18
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Other software mentioned in this article is intended to guide you in the right direction. The Fedora Project is not responsible for nor endorses those software packages, and their use is described here merely for your convenience. This is not intended to be a comprehensive guide to burning ISOs under every operating system."
 msgstr "Apenas software produzido e disponibilizado como parte do Fedora é suportado pelo projecto. Outro software mencionado neste artigo serve apenas para orientar o utilizador na direcção certa. O Fedora não é responsável, nem subscreve, estes pacotes de software, e a sua utilização é descrita aqui apenas para conveniência do utilizador. Isto não pretende ser um guia abrangente de como gravar ISOs em todos os sistemas operativos."
 
@@ -697,21 +697,21 @@ msgstr "Para arrancar o seu computador do DVD ou dos CDs que acabou de produzir:
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc still in the drive."
 msgstr "Insira o DVD ou o CDROM#1, depois desligue o seu computador com o disco na unidade."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Restart your computer. As the computer starts, watch for a message that tells you to press a certain key to choose a boot device. The key varies from computer to computer but, on many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the required key and select the CD or DVD drive that contains your disc."
 msgstr "Reinicie o seu computador. Assim que o computador arranca, procure uma mensagem que indica que deve pressionar uma tecla para escolher o dispositivo de arranque. Esta tecla veria de computador para computador mas, em muitos sistemas, esta tecla será <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>Delete</keycap>. Pressione a tecla e seleccione a unidade de CD ou DVD que contém o seu disco."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If your computer does not offer you a boot menu, and a Fedora boot screen does not appear shortly after the computer starts, you might need to change the computer's boot sequence in its BIOS. Refer to the documentation that came with your computer for instructions. The details of this procedure vary widely from computer to computer."
-msgstr "Se o seu computador não lhe fornecer um menu de arranque e o ecrã de arranque do Fedora não aparecer brevemente depois do computador iniciar, pode ter que alterar a sequência de arranque na BIOS. Consulte as instruções na documentação que veio com o seu computador. Os detalhes deste procedimento variam muito de computador para computador."
+msgstr "Se depois do computador iniciar não lhe fornecer um menu de arranque e o ecrã de arranque do Fedora não aparecer brevemente, pode ter que alterar a sequência de arranque na BIOS. Consulte as instruções na documentação que veio com o seu computador. Os detalhes deste procedimento variam muito de computador para computador."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:25
@@ -727,9 +727,9 @@ msgstr "Histórico de Revisões"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:19
@@ -769,9 +769,9 @@ msgstr "A validar os Ficheiros"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Errors can occur during the download, even if your download manager reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. This is the purpose of the <filename>CHECKSUM</filename> file. It contains one line for each of the available ISO files with a content verification code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
-msgstr "Poderão ocorrer erros durante a transferência, mesmo se o seu gestor de transferências não acusar nenhum. Como tal, é <emphasis role=\"strong\">muito importante</emphasis> verificar se os ficheiros não ficaram corrompidos de alguma forma. Este é o intuito do ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>. Contém uma linha por cada um dos ficheiros ISO disponíveis, tendo um código de verificação do conteúdo, chamado de <firstterm>hash</firstterm>, calculado a partir dos ficheiros ISO originais."
+msgstr "Poderão ocorrer erros durante a transferência, mesmo se o seu gestor de transferências não acusar nenhum. Como tal, é <emphasis role=\"strong\">muito importante</emphasis> verificar se os ficheiros não ficaram corrompidos de alguma forma. Este é o intuito do ficheiro <filename>CHECKSUM</filename>. Contém uma linha por cada um dos ficheiros ISO disponíveis, tendo um código de verificação do conteúdo, chamado de <firstterm>hash</firstterm>, calculado a partir dos ficheiros ISO originais."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:12
@@ -787,9 +787,9 @@ msgstr "O <application>BitTorrent</application> efectua automaticamente esta ver
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites such as the ones listed in the sections below, or the programs they provide."
-msgstr "O Projecto Fedora e a Red Hat, Inc. não tem qualquer controlo sobre as páginas externas, como as indicadas acima, ou sobre os programas que oferecem."
+msgstr "O Projecto Fedora e a Red Hat, Inc. não tem qualquer controlo sobre as páginas externas, como as indicadas abaixo, ou sobre os programas que oferecem."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:25
@@ -805,40 +805,40 @@ msgstr "Existem alguns produtos gratuitos para validar os ficheiros e os código
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
-msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
+msgstr "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:36
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools.net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
-msgstr "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/soft/xcsc/\"></ulink>"
+msgstr "Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools.net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
-msgstr "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
+msgstr "DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Follow the instructions provided to install the program. When you run the program, use the file selection tools provided to select your downloaded ISO image files. Then select the SHA256 algorithm for calculation, and run the tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO file."
-msgstr "Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando o executar, use as ferramentas de selecção de ficheiros oferecidas para seleccionar os ficheiros das imagens ISO transferidas por si. Depois, seleccione o algoritmo SHA-1 para o cálculo e execute a ferramenta. O programa leva algum tempo a terminar, dado que tem de ler o ficheiro ISO completo."
+msgstr "Siga as instruções fornecidas para instalar o programa. Quando o executar, use as ferramentas de selecção de ficheiros oferecidas para seleccionar os ficheiros das imagens ISO transferidas por si. Depois, seleccione o algoritmo SHA256 para o cálculo e execute a ferramenta. O programa leva algum tempo a terminar, dado que tem de ler o ficheiro ISO completo."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Abra o ficheiro <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o <application>Notepad</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pela ferramenta, em <emphasis role=\"strong\">cada um</emphasis> dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>CHECKSUM</filename> com um editor de texto, como o <application>Editor de Texto</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pela ferramenta, em <emphasis role=\"strong\">cada um</emphasis> dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>CHECKSUM</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:52
 #: Validating.xml:73
 #: Validating.xml:89
 #: Validating.xml:109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If all of the hashes match, you can burn the ISO file to disc. If a file does not match, download it again."
 msgstr "Se todos os códigos forem validados, poderá então gravar os ficheiros ISO nos discos. Se um dos ficheiros não for validado, poderá ter de o transferir de novo."
 
@@ -850,25 +850,25 @@ msgstr "Validação na Linha de Comandos do Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To check the files using the command prompt, download the program <filename>sha256sum.exe</filename> available from <ulink url=\"http://www.labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe\"></ulink>."
-msgstr "Para verificar os ficheiros, usando a linha de comandos, terá de transferir o programa <filename>sha1sum.exe</filename>. Para mais instruções e uma referência para poder obter o programa, veja em <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
+msgstr "Para verificar os ficheiros, usando a linha de comandos, terá de transferir o programa <filename>sha256sum.exe</filename> disponível em <ulink url=\"http://www.labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:62
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <filename>sha256sum.exe</filename> program computes and displays hashes. To use it, save <filename>sha256sum.exe</filename> to the same directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then change into the download directory. Run <command>sha256sum</command> with each ISO file like this:"
-msgstr "O programa <filename>sha1sum.exe</filename> calcula e mostra os códigos de integridade. Para o usar, grave o <filename>sha1sum.exe</filename> na mesma pasta dos ficheiros ISO. Seleccione a opção <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar e escreva então <userinput>cmd</userinput>, como nome do programa, para iniciar uma janela da <application>Linha de Comandos</application>. Depois, entre na pasta das transferências. Execute o <command>sha1sum</command> para cada um dos ficheiros ISO, como acontece a seguir:"
+msgstr "O programa <filename>sha256sum.exe</filename> calcula e mostra os códigos de integridade. Para o usar, grave o <filename>sha256sum.exe</filename> no mesmo directório dos ficheiros ISO. Seleccione a opção <guilabel>Executar...</guilabel> no menu Iniciar e escreva então <userinput>cmd</userinput>, como nome do programa, para iniciar uma janela da <application>Linha de Comandos</application>. Depois, entre na pasta das transferências. Execute o <command>sha256sum</command> para cada um dos ficheiros ISO, como acontece a seguir:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora\"\n"
 "sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 msgstr ""
-"cd \"C:\\Documentos e Configuracoes\\Dono\\Os Meus Documentos\\As Minhas Transferencias\\Fedora\"\n"
-"sha1sum.exe Fedora-11-i386-DVD.iso"
+"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora\"\n"
+"sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:67
@@ -878,49 +878,49 @@ msgstr "O programa leva algum tempo a terminar, dado que precisa de ler o fichei
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:70
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <filename>sha256sum.exe</filename> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Abra o ficheiro <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o <application>Notepad</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pelo <filename>sha1sum.exe</filename>, para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>CHECKSUM</filename> com um editor de texto, como o <application>Editor de Texto</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pelo <filename>sha256sum.exe</filename>, para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>CHECKSUM</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Validating in Mac OS X"
 msgstr "Validar em Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:80
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To check the files, download the program <application>HashTab</application> available from <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>."
 msgstr "Para verificar os ficheiros, transfira o programa <application>HashTab</application> disponível em <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Drag each Fedora image file that you want to validate, and drop it to <application>HashTab</application>. Take note of the SHA256 value that <application>HashTab</application> displays."
 msgstr "Arraste cada ficheiro de imagem que pretenda validar e solte-o no <application>HashTab</application>. Anote o valor de SHA256 que o <application>HashTab</application> apresenta."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>TextEdit</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <application>HashTab</application> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Abra o ficheiro <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o <application>Notepad</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pela ferramenta, em <emphasis role=\"strong\">cada um</emphasis> dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>CHECKSUM</filename> com um editor de texto, como o <application>TextEdit</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pela ferramenta, em <emphasis role=\"strong\">cada um</emphasis> dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>CHECKSUM</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:94
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Validating in Linux"
-msgstr "A validar os Ficheiros"
+msgstr "Validar em Linux"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:95
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Open a <firstterm>terminal emulator</firstterm>:"
 msgstr "Abra um <firstterm>emulador de terminal</firstterm>:"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "on the GNOME desktop, click <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open <application>GNOME Terminal</application>"
 msgstr "no ambiente de trabalho GNOME, clique em <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>Ferramentas de Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Consola</guisubmenu></menuchoice> para abrir a <application>consola GNOME</application>"
 
@@ -932,13 +932,13 @@ msgstr "em ambiente de trabalho KDE, clique em <menuchoice><guimenu>Kickoff Appl
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:102
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Change into the directory that holds the ISO image files, then run <command>sha256sum</command>, for example:"
 msgstr "Vá para a directoria que contém os ficheiros de imagem ISO, depois corra o <command>sha256sum</command>, por exemplo:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "$ cd Downloads\n"
 "$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
@@ -948,9 +948,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Open the file <filename>CHECKSUM</filename> with a text editor, such as <application>gedit</application> or <application>kwrite</application>, to display its contents. Make sure the hash displayed by <application>sha256sum</application> for <emphasis role=\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</filename> file."
-msgstr "Abra o ficheiro <filename>SHA1SUM</filename> com um editor de texto, como o <application>Notepad</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pelo <filename>sha1sum.exe</filename>, para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>SHA1SUM</filename>."
+msgstr "Abra o ficheiro <filename>CHECKSUM</filename> com um editor de texto, como o <application>gedit</application> ou <application>kwrite</application>, para mostrar o seu conteúdo. Verifique se o código apresentado pelo <filename>sha256sum</filename>, para <emphasis role=\"strong\">cada</emphasis> um dos ficheiros ISO transferidos, corresponde <emphasis role=\"strong\">exactamente</emphasis> ao código respectivo no ficheiro <filename>CHECKSUM</filename>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname>"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list