Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Oct 4 16:58:57 UTC 2009


 po/pt.po |   36 ++++++++++++++++++------------------
 1 file changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-)

New commits:
commit 6ed08324a73049ed5396b74fb7730b8c759d2a07
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 4 16:58:55 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ceba7c7..86a18da 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-02 12:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-04 17:51+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Este bocado encontra-se em: <ulink type=\"http\" url=\"https://fedorapro
 #: AmateurRadio.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; includes a number of applications and libraries that are of interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Interesting applications may also be found under Circuit Design, Embedded Development, and Science and Mathematics. For a complete list of amateur radio applications available within Fedora see <citetitle>Applications for amateur radio</citetitle> at <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"></ulink> on the wiki."
-msgstr "Fedora &PRODVER; inclui um número de aplicações e bibliotecas que são do interesse de operadores de rádio amador e entusiastas de electrónica. Muitas destas aplicações são incluídas no Spin \"Fedora Laboratório Electrónico\". Aplicações interessantes também podem ser encontradas em Design de Circuitos, Desenvolvimento Embebido, e Ciência e Matemática. Para uma lista completa de aplicações rádio amador disponíveis no Fedora veja <citetitle>Aplicações para rádio amador</citetitle> em <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"></ulink> na wiki."
+msgstr "Fedora &PRODVER; inclui um número de aplicações e bibliotecas que são do interesse de operadores de rádio amador e entusiastas de electrónica. Muitas destas aplicações são incluídas no Spin \"Laboratório Electrónico Fedora\". Aplicações interessantes também podem ser encontradas em Design de Circuitos, Desenvolvimento Embebido, e Ciência e Matemática. Para uma lista completa de aplicações rádio amador disponíveis no Fedora veja <citetitle>Aplicações para rádio amador</citetitle> em <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Applications_for_Amateur_Radio\"></ulink> na wiki."
 
 #. Tag: para
 #: AmateurRadio.xml:20
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "Além de um número de correcções de erros, o <package>xlog</package>
 #: ArchSpecific.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr "Notas Específicas da Arquitectura"
+msgstr "Notas Específicas Sobre a Arquitectura"
 
 #. Tag: remark
 #: ArchSpecific.xml:7
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "Esta secção fornece notas específicas sobre as arquitecturas de hardw
 #: ArchSpecific.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "32-bit base changed to i686"
-msgstr "A base 32-bit mudou para i686"
+msgstr "A base de 32-bit mudou para i686"
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific.xml:14
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Para o Fedora 12, estamos a mudar para a arquitectura i686 como base (in
 #: ArchSpecific.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "This means we will loose support for the following CPU families:"
-msgstr "Isto significa que nós deixaremos de suportar as seguintes famílias de CPU:"
+msgstr "Isto significa que deixaremos de suportar as seguintes famílias de CPU:"
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific.xml:25
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "AMD Geode GX"
 #: ArchSpecific.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "AMD Geode LX (as used in the OLPC XO laptop) and later Geode NX processors should still work. Those interested are, of course, welcome to set up a secondary arch for older processors"
-msgstr "AMD Geode LX (como utilizado no portátil OLPC XO) e processadores Geode NX posteriores devem ainda funcionar. Os interessados são, como é evidente, bem vindos para criar uma arquitectura secundária para processadores mais antigos"
+msgstr "O AMD Geode LX (como o utilizado no portátil OLPC XO) e processadores Geode NX posteriores devem ainda funcionar. Os interessados são, como é evidente, bem vindos para criar uma arquitectura secundária para processadores mais antigos"
 
 #. Tag: para
 #: ArchSpecific.xml:38
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "GRUB com suporte a ext4"
 #: Boot.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 9 originally included experimental support for ext4 and Fedora 11 included ext4 by default. However, <application>GRUB</application> in that version did not support ext4 and hence required a separate boot partition formatted as ext3 or ext2. Fedora 12 now includes a updated version of <application>GRUB</application> with ext4 support. <application>Anaconda</application> (the Fedora installer) will permit this as well."
-msgstr "Fedora 9 originalmente incluía suporte experimental para ext4 e o Fedora 11 incluía ext4 por omissão. Contudo, o <application>GRUB</application> nessa versão ainda não suportava ext4, e assim, era necessário uma partição de arranque separada formatada como ext3 ou ext2. O  Fedora 12 agora inclui uma versão actualizada do <application>GRUB</application> com suporte para ext4. O <application>Anaconda</application> (o instalador do Fedora) também permite isto."
+msgstr "O Fedora 9 originalmente incluía suporte experimental para ext4 e o Fedora 11 incluiu o ext4 por omissão. Contudo, o <application>GRUB</application> nessa versão ainda não suportava ext4, e assim, era necessário uma partição de arranque separada formatada como ext3 ou ext2. O  Fedora 12 agora inclui uma versão actualizada do <application>GRUB</application> com suporte para ext4. O <application>Anaconda</application> (o instalador do Fedora) também permite isto."
 
 #. Tag: title
 #: Boot.xml:18
@@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "Arranque gráfico mais rápido e fluido"
 #: Boot.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "<firstterm>Kernel Mode Setting</firstterm> (KMS) is now enabled by default on NVIDIA systems as well, through the <application>Nouveau</application> driver. Fedora 10 originally included support for KMS, but only for some ATI display cards. In Fedora 11, this was extended to Intel cards as well. This release has extended it further to support NVIDIA cards as well."
-msgstr "<firstterm>Kernel Mode Setting</firstterm> (KMS) está agora também activo por omissão em sistemas NVIDIA, através do controlador <application>Nouveau</application>. Fedora 10 originalmente incluiu suporte para KMS, mas apenas para algumas placas ATI. No Fedora 11, isto foi estendido também a placas Intel. Neste lançamento isto foi estendido ainda mais para suportar também placas NVIDIA."
+msgstr "O <firstterm>Kernel Mode Setting</firstterm> (KMS) está agora também activo por omissão em sistemas NVIDIA, através do controlador <application>Nouveau</application>. O Fedora 10 originalmente incluiu suporte para KMS, mas apenas para algumas placas ATI. No Fedora 11, isto foi estendido também a placas Intel. Neste lançamento isto foi estendido ainda mais para suportar também placas NVIDIA."
 
 #. Tag: para
 #: Boot.xml:32
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Suporte webcam melhorado"
 #: Desktop.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "The better webcam support feature for Fedora 10 did much to improve webcam support in Linux. We now have a library (<application>libv4l</application>) for decompressing various proprietary video formats in user space, and almost all applications that use webcams have been patched to use this library."
-msgstr "A funcionalidade para melhor suportar webcam em Fedora 10 fez muito para melhorar o suporte de webcam em Linux. Agora temos uma biblioteca (<application>libv4l</application>) para descodificar vários formatos de vídeo proprietários no espaço de utilizador, e quase todas as aplicações que utilizam webcam foram modificadas para utilizar esta biblioteca."
+msgstr "A funcionalidade para melhor suportar webcam no Fedora 10 fez muito para melhorar o suporte de webcam em Linux. Agora temos uma biblioteca (<application>libv4l</application>) para descodificar vários formatos de vídeo proprietários no espaço do utilizador, e quase todas as aplicações que utilizam webcam foram modificadas para utilizar esta biblioteca."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:23
@@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr "ABRT"
 #: Desktop.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "The <application>ABRT</application> automatic bug reporting tool replaces <application>bug-buddy</application> and <application>kerneloops</application> in the Fedora 12 desktop. <application>ABRT</application> has an extensible architecture and can not only catch and report segmentation faults and kernel oops, but also python backtraces. In contrast to <application>bug-buddy</application>, it can catch segmentation faults in any binary, not just GTK+ applications."
-msgstr "A ferramenta automática de reportar erros <application>ABRT</application> substitui o <application>bug-buddy</application> e o <application>kerneloops</application> no Fedora 12. A <application>ABRT</application> tem uma arquitectura extensível e pode, não só apanhar e reportar falhas de memória (\"segmentation faults\") e erros de kernel (\"kernel oops\"), mas também pilhas de execução (\"backtraces\") do python. Em contraste com o <application>bug-buddy</application>, pode apanhar \"segmentation faults\" em qualquer binário, não apenas aplicações GTK+."
+msgstr "A ferramenta automática de reportar erros <application>ABRT</application> substitui o <application>bug-buddy</application> e o <application>kerneloops</application> no Fedora 12. A <application>ABRT</application> tem uma arquitectura extensível e pode, não só apanhar e reportar falhas de memória (\"segmentation faults\") e erros de kernel (\"kernel oops\"), mas também pilhas de execução (\"backtraces\") do python. Em contraste com o <application>bug-buddy</application>, pode apanhar \"segmentation faults\" em qualquer binário, e não apenas em aplicações GTK+."
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:47
@@ -1045,13 +1045,13 @@ msgid ""
 "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: cannot open shared object file: No such file or directory</computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>Gtk-Message: Falhou o carregamento do módulo \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>libgnomebreakpad.so: não é possível abrir o ficheiro partilhado: Ficheiro ou directório inexistente</computeroutput>"
+"<computeroutput>libgnomebreakpad.so: impossível abrir ficheiro partilhado: Ficheiro/directório inexistente</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "To stop these messages, run the following command in a terminal in your session:"
-msgstr "Para parar estas mensagens, execute o seguinte comando numa consola dentro da sua sessão:"
+msgstr "Para parar com estas mensagens, execute o seguinte comando numa consola, dentro da sua sessão:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:54
@@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "Ícones em menus e botões"
 #: Desktop.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Icons in menus and buttons are not shown by default in <application>GNOME 2.28</application>. To get the old, icon-rich appearance back, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>, click the <guilabel>Interface</guilabel> tab and enable <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. There is, however, no menu interface to enable the icons for the buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling both the menus and buttons to have icons:"
-msgstr "Ícones em menus e botões não são mostrados, por omissão, no <application>GNOME 2.28 </application>. Para obter a antiga, mais rica, aparência de volta, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>, carregue no separador <guilabel>Interface</guilabel> e active a opção <guilabel>Mostrar ícones nos menus</guilabel>. Não existe, no entanto, nenhuma interface para activar os ícones para os botões. Alternativamente, para definir as chaves GConf correspondente para ícones em menus e botões:"
+msgstr "Ícones em menus e botões não são mostrados, por omissão, no <application>GNOME 2.28 </application>. Para obter a antiga, mais rica, aparência de volta, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>, carregue no separador <guilabel>Interface</guilabel> e active a opção <guilabel>Apresentar ícones nos menus</guilabel>. Não existe, no entanto, nenhuma interface para activar os ícones para os botões. Alternativamente, para definir as chaves GConf correspondente para ícones em menus e botões:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:68
@@ -1707,7 +1707,7 @@ msgstr "Laboratório Electrónico do Fedora"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "This section outlines changes in the Fedora Electronic Lab for Fedora 12. Note that a number of the applications in FEL have application to a number of communities. These specific applications are outlined in the Circuit Design (which includes simulation and PCB layout) and Embedded Development sections of these notes."
-msgstr "Esta secção descreve as alterações no Fedora Electronic Lab para o Fedora 12. Note que um número de aplicações no FEL têm aplicação num certo número de comunidades. Estas aplicações específicas são descritas no Circuit Design (que inclui simulação e desenho do PCB) e na secção de Embedded Development destas notas."
+msgstr "Esta secção descreve as alterações no Laboratório Electrónico para o Fedora 12. Note que um número de aplicações no FEL têm aplicação num certo número de comunidades. Estas aplicações específicas são descritas no Desenho de Circuitos (que inclui simulação e desenho do PCB) e na secção de Desenvolvimento Embebido destas notas."
 
 #. Tag: title
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:21
@@ -2681,7 +2681,7 @@ msgstr "Ext4 para partições de arranque"
 #: Installer.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Although ext4 was the default file system in Fedora 11, the version of the GRUB bootloader included with Fedora 11 could not read ext4 partitions. Fedora 11 therefore required a separate ext3 boot partition. The version of GRUB included in Fedora 12 now supports ext4, so <application>anaconda</application> now allows you to place <filename>/boot</filename> on an ext4 partition."
-msgstr "Apesar do ext4 ser o sistema de ficheiros por omissão no Fedora 11, a versão do GRUB incluída no Fedora 11 não conseguia ler partições do Fedora 11, necessitando dessa forma uma partição ext3 separada para o boot. A versão do GRUB incluída no Fedora 12 agora suporta ext4, assim, o <application>anaconda</application> agora permite que você coloque o <filename>/boot</filename> numa partição ext4."
+msgstr "Apesar do ext4 ser o sistema de ficheiros por omissão no Fedora 11, a versão do GRUB incluída no Fedora 11 não conseguia ler partições do Fedora 11, necessitando dessa forma de uma partição ext3 separada para o boot. A versão do GRUB incluída no Fedora 12 agora suporta ext4, assim, o <application>anaconda</application> agora permite que você coloque o <filename>/boot</filename> numa partição ext4."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:6
@@ -3004,7 +3004,7 @@ msgstr "Configurações complicadas de bridge são normalmente necessárias em s
 #: Networking.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "This feature addresses these needs by providing a general-purpose network configuration library (<application>netcf</application>) and additions to the <application>libvirt</application> API to expose <application>netcf</application>'s local API through <application>libvirt</application>'s remoting facilities."
-msgstr "Este recurso atente estas necessidades, fornecendo uma biblioteca de configuração de rede generalista (<application>netcf</application>) e adições à API <application>libvirt</application> para expor a API local <application>netcf</application> através das facilidades remotas do <application>libvirt</application>."
+msgstr "Esta funcionalidade atente a estas necessidades, fornecendo uma biblioteca de configuração de rede generalista (<application>netcf</application>) e adições à API <application>libvirt</application> para expor a API local <application>netcf</application> através das facilidades remotas do <application>libvirt</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:48
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgstr "Esta secção destaca vários itens de segurança do Fedora."
 #: Security.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Lower process capabilities"
-msgstr "Menores capacidades de processo"
+msgstr "Menores capacidades de processos"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:15
@@ -3383,7 +3383,7 @@ msgstr "Quando alguém ataca um sistema, normalmente não podem fazer muito, a n
 #: Security.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Processes with the root uid can still damage a system, because they can write to nearly any file and of course read the <filename>/etc/shadow file</filename>. However, if the system is hardened so that root requires the <literal>DAC_OVERRIDE</literal> capability, then only a limited number of processes can damage the system. This will not affect any admin abilities because they always get full privileges which includes <literal>DAC_OVERRIDE</literal>. Therefore, even if someone does successfully attack a root process, it is now harder for them to take advantage of this attack."
-msgstr "Processos com o uid de root ainda podem danificar o sistema, porque eles podem escrever literalmente em todos os ficheiros, e claro, ler o ficheiro <filename>/etc/shadow file</filename>. Contudo, se o sistema for fortificado para que o root necessite da capacidade <literal>DAC_OVERRIDE</literal>, então apenas um número limitado de processos pode danificar o sistema. Isto não irá afectar nenhuma capacidade de administração porque eles recebem sempre privilégios totais, o que inclui <literal>DAC_OVERRIDE</literal>. Portanto, mesmo que alguém consiga atacar um processo de root com sucesso, agora está protegido para que eles possam tirar partido deste ataque."
+msgstr "Processos com o uid de root ainda podem danificar o sistema, porque eles podem escrever literalmente em todos os ficheiros, e claro, ler o  <filename>ficheiro /etc/shadow</filename>. Contudo, se o sistema for fortificado para que o root necessite da capacidade <literal>DAC_OVERRIDE</literal>, então apenas um número limitado de processos pode danificar o sistema. Isto não irá afectar nenhuma capacidade de administração porque eles recebem sempre privilégios totais, o que inclui <literal>DAC_OVERRIDE</literal>. Portanto, mesmo que alguém consiga atacar um processo de root com sucesso, agora está protegido para que não se possa tirar partido deste ataque."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:27





More information about the Fedora-docs-commits mailing list