Branch 'f12-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Oct 4 19:32:19 UTC 2009


 po/nl.po | 1799 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 902 insertions(+), 897 deletions(-)

New commits:
commit f7bfbc5a19e9cae0f64403029c3bf4818af096fa
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 4 19:32:14 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9472424..8dfed5b 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Installation_Guide_12\n"
+"Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-03 20:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-04 21:29+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Type het <systemitem class=\"username\">root</systemitem> wachtwoord in het "
 "<guilabel>Root-wachtwoord</guilabel> veld. Voor de veiligheid laat Fedora de "
-"karakters zien als asterisks. Type hetzelde wachtwoord in het "
+"karakters zien als asterisken. Type hetzelfde wachtwoord in het "
 "<guilabel>Bevestigen</guilabel> veld om er zeker van te zijn dat het correct "
 "is. Na het instellen van het root wachtwoord, selecteer je "
 "<guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan."
@@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
 "entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
 "<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
 msgstr ""
-"De root gebruiker (ook bekend als superuser) heeft complete toegang tot het "
+"De root gebruiker (ook bekend als super-user) heeft complete toegang tot het "
 "gehele systeem; daarom moet je <emphasis>alleen</emphasis> inloggen als root "
 "gebruiker om systeem onderhoud of administratie uit te voeren."
 
@@ -116,13 +116,13 @@ msgid ""
 "</emphasis>"
 msgstr ""
 "Het installatie programma vraagt je om een root wachtwoord<footnote> <para> "
-"Een root wachtwoord is het administratie wachtwoord voor je Fedora systeem. "
-"Je moet alleen als root inloggen als dat nodig is voor systeem onderhoud. "
-"Het root account werkt niet met de beperkingen die gewone gebruikersaccounts "
-"opgelegd krijgen, dus veranderingen gemaakt als root hebben implicaties voor "
-"je gehele systeem. </para> </footnote> voor je systeem in te stellen. "
-"<emphasis>Je kunt niet verdergaan met de volgende stap van het installatie "
-"proces als je geen root wachtwoord hebt opgegeven.</emphasis>"
+"Een root wachtwoord is het administratie wachtwoord voor jouw Fedora "
+"systeem. Je moet alleen als root inloggen als dat nodig is voor systeem "
+"onderhoud. Het root account werkt niet met de beperkingen die een gewone "
+"gebruiker account opgelegd krijgt, dus veranderingen gemaakt als root hebben "
+"implicaties voor je gehele systeem. </para> </footnote> voor je systeem in "
+"te stellen. <emphasis>Je kunt niet verdergaan met de volgende stap van het "
+"installatie proces als je geen root wachtwoord hebt opgegeven.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
@@ -173,7 +173,7 @@ msgid ""
 "these passwords could be considered a security risk."
 msgstr ""
 "Gebruik niet een van de voorbeeld wachtwoorden uit deze handleiding. Het "
-"gebruik van een van deze wachtwoorden is een veiligheids risico."
+"gebruik van een van deze wachtwoorden is een veiligheid risico."
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
@@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
 "fouten te maken, en de ontdekking en reparatie van fouten mogelijk te maken "
 "als ze optreden. Het gebruikt checksums om de geldigheid van data en "
 "metadata te waarborgen, en onderhoudt momentopnames van het bestandssysteem "
-"die gebruikt kunnen worden voor backup of reparatie."
+"die gebruikt kunnen worden voor back-up of reparatie."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
@@ -306,8 +306,8 @@ msgstr ""
 "<guilabel>ext4</guilabel> — Het ext4 bestandssysteem is gebaseerd op "
 "het ext3 bestandssysteem en bevat een aantal verbeteringen. Onder andere "
 "ondersteuning voor grotere bestandssystemen en grotere bestanden, sneller en "
-"meer efficienter toekennen van schijfruimte, geen limiet op het aantal "
-"submappen in een map, snellere bestandssysteem contole, en een robuuster "
+"meer efficiënt toekennen van schijfruimte, geen limiet op het aantal sub-"
+"mappen in een map, snellere bestandssysteem controle, en een robuuster "
 "journaal bijhouden. Het ext4 bestandssysteem is standaard geselecteerd en "
 "wordt sterk aanbevolen."
 
@@ -364,10 +364,10 @@ msgid ""
 "virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
 "there is not enough RAM to store the data your system is processing."
 msgstr ""
-"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partieties worden gebruikt om "
-"virtueel geheugen te ondersteunen. Met andere woorden, data wordt naar een "
-"swap partitie geschreven als er niet voldoende RAM is om de data die je "
-"systeem bewerkt te bewaren."
+"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partities worden gebruikt om virtueel "
+"geheugen te ondersteunen. Met andere woorden, data wordt naar een swap "
+"partitie geschreven als er niet voldoende RAM is om de data die je systeem "
+"bewerkt te bewaren."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
@@ -552,7 +552,7 @@ msgid ""
 "satisfied with the settings and wish to create the partition."
 msgstr ""
 "<guibutton>OK</guibutton>: Selecteer <guibutton>OK</guibutton> zodra je "
-"tevreden bent met de instellingen en de patitie wilt aanmaken."
+"tevreden bent met de instellingen en de partitie wilt aanmaken."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
@@ -585,7 +585,7 @@ msgid ""
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt."
 msgstr ""
-"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal funkties en opties voor "
+"Het Fedora installatie systeem bevat een aantal functies en opties voor "
 "beheerders. Om opstart opties te gebruiken, type <userinput>linux "
 "<replaceable>option</replaceable></userinput> in op de <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
@@ -657,10 +657,10 @@ msgid ""
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
-"De Fedora installatie en <firstterm>reddings schijven</firstterm> kun "
-"opstarten of met de <firstterm>reddings mode</firstterm>, of met het laden "
-"van het installatie systeem. Voor meer informatie over reddings schijven en "
-"reddings mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+"De Fedora installatie en <firstterm>redding schijven</firstterm> kun "
+"opstarten of met de <firstterm>redding mode</firstterm>, of met het laden "
+"van het installatie systeem. Voor meer informatie over redding schijven en "
+"redding mode, ga naar <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
@@ -718,9 +718,9 @@ msgid ""
 "keyboard layout."
 msgstr ""
 "Om de taal in te stellen voor zowel het installatie proces als het "
-"uiteindelijke syteem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
+"uiteindelijke systeem, geef je de ISO code op voor die taal met de "
 "<option>lang</option> optie. Gebruik de <option>keymap</option> optie om de "
-"korrekte toetsenbord  indeling op te geven."
+"correcte toetsenbord indeling op te geven."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
@@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configuren van de interface"
+msgstr "Configureren van de interface"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
@@ -792,8 +792,8 @@ msgid ""
 "option."
 msgstr ""
 "Om ondersteuning voor een <indexterm> <primary>seriele console</primary> </"
-"indexterm> seriele console intestellen, voeg je <option>serial</option> als "
-"extra optie toe."
+"indexterm> seriële console in te stellen, voeg je <option>serial</option> "
+"als extra optie toe."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
@@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
-"Op het systeem waar je het diplay wilt laten verschijnen, moet je het "
+"Op het systeem waar je het display wilt laten verschijnen, moet je het "
 "commando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> "
 "uitvoeren, waar <replaceable>remotehostname</replaceable> de naam van de "
 "host is waarop je het originele display hebt draaien. Het gebruik van het "
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr "Anaconde vernieuwen"
+msgstr "Anaconda vernieuwen"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
@@ -907,9 +907,9 @@ msgid ""
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
-"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menus te tonen die je "
-"toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op te "
-"geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
+"Gebruik de <option>askmethod</option> optie om extra menu's te tonen die "
+"je toestaan om een specifieke installatie methode en netwerk instelling op "
+"te geven. Je kunt ook de installatie methode en netwerk instellingen "
 "configureren op de <prompt>boot:</prompt> prompt zelf."
 
 #. Tag: para
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr ""
 "installatie systeem opgeven bij de prompt. Als je de netwerk instellingen op "
 "de <prompt>boot:</prompt> prompt opgeeft, worden deze instellingen gebruikt "
 "voor het installatie proces, en het <guilabel>Netwerkapparaten</guilabel> "
-"scherm verschijn niet."
+"scherm verschijnt niet."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:240
@@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 #: adminoptions.xml:360 adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "Firewall herconfiguratie vereist"
+msgstr "Firewall her-configuratie vereist"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:362
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr ""
 "option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
 "<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
 "met de luisterende cliënt op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
-"te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
+"te geven, voeg je een dubbele punt en het poortnummer toe aan de naam van "
 "het systeem."
 
 #. Tag: para
@@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr ""
 "<command>rsyslog</command>. Crackers kunnen systemen die toegang geven tot "
 "de logging voorziening vertragen of laten crashen door grote hoeveelheden "
 "van valse log boodschappen te sturen. Bovendien kunnen vijandige gebruikers "
-"boodschappen  naar de loggings voorziening over het netwerk onderscheppen of "
+"boodschappen  naar de logging voorziening over het netwerk onderscheppen of "
 "vervalsen."
 
 #. Tag: para
@@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
-"Start de <command>rsyslogd</command> voorzieningt opnieuw op om de "
+"Start de <command>rsyslogd</command> voorziening opnieuw op om de "
 "verandering actief te maken:"
 
 #. Tag: screen
@@ -1785,10 +1785,10 @@ msgstr ""
 "Om een Kickstart bestand te verkrijgen van een script of toepassing op een "
 "Web server, specifieer je de URL van de toepassing met de <option>ks=</"
 "option> optie. Als je de optie <option>kssendmac</option> toevoegt, stuurt "
-"het verzoek ook HTTP headers naar de Web toepassing. Je toepassing kan deze "
-"headers gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel stuurt een "
-"verzoek met headers naar de toepassing <wordasword>http://server.mydomain."
-"com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+"het verzoek ook HTTP kopteksten naar de Web toepassing. Je toepassing kan "
+"deze kopteksten gebruiken om de computer te herkennen. De volgende regel "
+"stuurt een verzoek met kopteksten naar de toepassing <wordasword>http://"
+"server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1842,13 +1842,13 @@ msgstr ""
 "Voor sommige apparaten kan automatische hardware detectie falen, of "
 "instabiliteit veroorzaken. In die gevallen, moet je automatische "
 "configuratie voor die apparaten uitzetten, en extra stappen nemen om het "
-"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
+"apparaat te configureren nadat het installatie proces is beëindigd."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Check de Vrjgave informatie"
+msgstr "Controleer de Vrijgave informatie"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:649
@@ -1950,7 +1950,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr "Zet machine test uitzondering (MCE) CPU zelf-diagnode uit."
+msgstr "Zet machine test uitzondering (MCE) CPU zelf-diagnose uit."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -2044,7 +2044,7 @@ msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
 #: adminoptions.xml:735
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr "Zet alle probing van netwerk hardware uit"
+msgstr "Zet al de onderzoeken van netwerk hardware uit"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:742
@@ -2075,7 +2075,7 @@ msgid ""
 "configuration."
 msgstr ""
 "Andere kernel boot opties hebben geen bijzondere betekenis voor "
-"<application>anaconda</application> en beinvloeden het installatie proces "
+"<application>anaconda</application> en beïnvloeden het installatie proces "
 "niet. Als je deze opties echter gebruikt om het installatie systeem op te "
 "starten,zal <application>anaconda</application> ze bewaren in de bootloader "
 "configuratie."
@@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Gebruik van de onderhouds boot modes"
+msgstr "Gebruik van de onderhoud boot modes"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:765
@@ -2124,8 +2124,8 @@ msgstr ""
 "toepassing. Om je computer op te starten in <indexterm><primary>geheugen "
 "test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
 "<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
-"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86+</application> tien "
-"testen uitvoeren."
+"begint onmiddellijk. Standaard zal <application>Memtest86+</application> "
+"tien testen uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
@@ -2173,7 +2173,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
-msgstr "Boot media verifieren"
+msgstr "Boot media verifiëren"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:801
@@ -2187,8 +2187,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je kunt de integriteit van een op ISO gebaseerde installatie bron testen "
 "voordat je het gebruikt om Fedora te installeren. Deze bronnen omvatten CD, "
-"DVD, en ISO images bewaardop een locale hard disk of op een NFS server. "
-"Verifieren dat de ISO images correct zijn voordat je een installatie "
+"DVD, en ISO images bewaard op een locale hard disk of op een NFS server. "
+"Verifiëren dat de ISO images correct zijn voordat je een installatie "
 "probeert zorgt ervoor om problemen te vermijden die vaak optreden gedurende "
 "de installatie."
 
@@ -2207,7 +2207,7 @@ msgid ""
 "splash screen appearing."
 msgstr ""
 "selecteer de <guilabel>Verify and Boot</guilabel> optie op de Fedora Live "
-"CD. Om het Live CD boot menu te bereikeb, druk je op een willekeurige toets "
+"CD. Om het Live CD boot menu te bereiken, druk je op een willekeurige toets "
 "binnen de tien seconden voordat het splash scherm verschijnt."
 
 #. Tag: para
@@ -2230,7 +2230,7 @@ msgstr "start Fedora op met de <option>mediacheck</option> optie."
 #: adminoptions.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Je computer opstarten met de reddings mode"
+msgstr "Je computer opstarten met de redding mode"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:831
@@ -2243,9 +2243,9 @@ msgid ""
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 "Je kunt een commando-regel Linux systeem opstarten of van een "
-"<indexterm><primary>reddings schijf</primary></indexterm> reddings schijf, "
-"of van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. "
-"Dit staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux "
+"<indexterm><primary>redding schijf</primary></indexterm> redding schijf, of "
+"van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. Dit "
+"staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux "
 "systeem te veranderen of te herstellen dat al op je systeem geïnstalleerd is."
 
 #. Tag: para
@@ -2256,7 +2256,7 @@ msgid ""
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
-"De rescue schijf start standaard het reddings mode systeem. Om het reddings "
+"De redding schijf start standaard het redding mode systeem. Om het redding "
 "mode systeem te starten met de installatie schijf, kies je "
 "<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
 
@@ -2269,7 +2269,7 @@ msgid ""
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 "Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
-"het reddings systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
+"het redding systeem met de schermen die volgen. Het laatste scherm "
 "configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
 
 #. Tag: para
@@ -2279,8 +2279,8 @@ msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
-"Standaard koppelt de rescue mode een bestaand operating systeem aan onder de "
-"map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+"Standaard koppelt de redding mode een bestaand operating systeem aan onder "
+"de map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:863
@@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr ""
 "release</filename> bestand is veranderd. De boot optie <option>upgradeany</"
 "option> verzwakt de test die het installatie programma uitvoert en staat je "
 "toe een Fedora installatie te upgraden ook als het installatie programma het "
-"niet correct heeft geidentificeerd."
+"niet correct heeft geïdentificeerd."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
@@ -2381,7 +2381,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De <filename class=\"directory\">/var</filename> map bewaart data voor een "
 "aantal toepassingen, inclusief de <application>Apache</application> web "
-"server. Het wordt ook gebruikt om vernieuwings pakketten die gedownload zijn "
+"server. Het wordt ook gebruikt om vernieuwing pakketten die gedownload zijn "
 "tijdelijk te bewaren. Verzeker je ervan dat de partitie die de <filename "
 "class=\"directory\">/var</filename> map bevat voldoende ruimte heeft om "
 "aanstaande vernieuwingen te kunnen downloaden en je andere data kan bevatten."
@@ -2401,9 +2401,9 @@ msgid ""
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Omdat Fedora een zich snel onwikkelende verzameling van software is, zullen "
+"Omdat Fedora een zich snel ontwikkelende verzameling van software is, zullen "
 "veel vernieuwingen laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
-"vernieuwings repository voor de bronnen maken voor latere installatie om dit "
+"vernieuwing repository voor de bronnen maken voor latere installatie om dit "
 "probleem te minimaliseren. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos"
 "\"/> voor meer informatie."
 
@@ -2473,12 +2473,12 @@ msgid ""
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
-"Als je submappen onderverdeelt in partities, kun je de inhoud van die "
-"submappen bewaren als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te "
-"installeren bovenop je huidige systeem. Bijvoorbeeld, als je van plan bent "
-"om een <application>MySQL</application> database te draaien in <filename "
-"class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, maak dan een aparte partitie "
-"voor die map voor het geval dat je later opnieuw moet installeren."
+"Als je sub-mappen onderverdeelt in partities, kun je de inhoud van die sub-"
+"mappen bewaren als je besluit om een nieuwe versie van Fedora te installeren "
+"bovenop je huidige systeem. Bijvoorbeeld, als je van plan bent om een "
+"<application>MySQL</application> database te draaien in <filename class="
+"\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, maak dan een aparte partitie voor "
+"die map voor het geval dat je later opnieuw moet installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:81
@@ -2503,7 +2503,7 @@ msgstr "Voorbeeld gebruik"
 #: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "Deze opzet is niet optimaal voor alle gebruikers profielen."
+msgstr "Deze opzet is niet optimaal voor alle gebruiker profielen."
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:90 Advice_on_Partitions.xml:92
@@ -2539,7 +2539,7 @@ msgstr "2 GB swap"
 #: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM fysische volume"
+msgstr "LVM fysieke volume"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:112
@@ -2554,14 +2554,14 @@ msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
 "the following logical volumes:"
 msgstr ""
-"De fysische volume is toegekend aan de standaard volume groep en "
+"De fysieke volume is toegekend aan de standaard volume groep en "
 "onderverdeeld in de volgende logische volumes:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr "Voorbeeld partitie opzet: LVM fysische volume"
+msgstr "Voorbeeld partitie opzet: LVM fysieke volume"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:131
@@ -2596,9 +2596,9 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
 "can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
-"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op "
+"Het is altijd een goed idee om een back-up te maken van alle data die je op "
 "je systeem hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden, of een dual-boot "
-"systeem gaat maken, moet je een backup maken van alle data die je op je "
+"systeem gaat maken, moet je een back-up maken van alle data die je op je "
 "station(s) wilt houden. Ongelukken gebeuren en kunnen resulteren in het "
 "verlies van al je data."
 
@@ -2666,7 +2666,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>Verklein huidig systeem</guilabel> — selecteer deze optie "
 "als je je huidige data en partities handmatig wilt verkleinen en een "
-"standaard Fedora opmaak wilt installeren in de ruimte die vrijgemaakt wprdt."
+"standaard Fedora opmaak wilt installeren in de ruimte die vrijgemaakt wordt."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
@@ -2681,7 +2681,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je partities verkleint waarop andere operating systemen geïnstalleerd "
 "zijn, ben je misschien niet in staat om die operating systemen te gebruiken. "
-"Hoewel de partitionerings optie geen data vernietigd, hebben operating "
+"Hoewel de partitionering optie geen data vernietigd, hebben operating "
 "systemen gewoonlijk wat extra vrije ruimte op hun partities nodig. Voordat "
 "je een partitie van grootte verandert waarop een operating systeem staat dat "
 "je misschien weer wilt gebruiken, moet je uitzoeken hoeveel ruimte je vrij "
@@ -2714,11 +2714,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je Fedora in de tekst mode wilt installeren, kun je alleen het standaard "
 "partitie schema gebruiken zoals beschreven in deze sectie. Daarom kun je de "
-"partitie layout niet wijzigen, hoewel je er voor kunt kiezen om de gehele "
+"partitie indeling niet wijzigen, hoewel je er voor kunt kiezen om de gehele "
 "schijf te gebruiken, om bestaande Linux partities te verwijderen, of om de "
-"vrije ruitme op de schijf te gebruiken. Dit betekent dat je geen partities "
+"vrije ruimte op de schijf te gebruiken. Dit betekent dat je geen partities "
 "of bestandssystemen kunt toevoegen of verwijderen anders dan wat de "
-"installer automatisch toevoegt of verwijdert. Als je een aangepaste layout "
+"installer automatisch toevoegt of verwijdert. Als je een aangepaste indeling "
 "gedurende de installatie nodig hebt, moet je een grafische installatie over "
 "een VNC verbinding of een kickstart installatie uitvoeren."
 
@@ -2729,8 +2729,8 @@ msgid ""
 "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
 "resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
-"Verder zijn geavanceerde opties zoals LVM, versleutelde bestandssystemen, en "
-"in grootte veranderbare bestandssystemen alleen beschikbaar in de grafische "
+"Verder zijn geavanceerde opties zoals LVM, versleuteld bestandssysteem, en "
+"in grootte veranderbaar bestandssysteem alleen beschikbaar in de grafische "
 "mode en met kickstart."
 
 #. Tag: para
@@ -2770,7 +2770,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om de partities die gemaakt zijn door automatisch partitioneren te bekijken "
 "en eventueel veranderingen in aan te brengen, selecteer je de <guilabel>De "
-"partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> optie. Als je daarna op "
+"partitie opmaak herzien en aanpassen</guilabel> optie. Als je daarna op "
 "<guilabel>Volgende</guilabel> klikt om verder te gaan, verschijnen de "
 "partities die <application>anaconda</application> voor jou heeft aangemaakt. "
 "Je kunt nu veranderingen in deze partities aanbrengen als ze je niet "
@@ -2814,7 +2814,7 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
-"Je wilt Fedora installeren op een station dat aangeloten is met het "
+"Je wilt Fedora installeren op een station dat aangesloten is met het "
 "<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selecteer <guilabel>Geavanceerde "
 "opslagconfiguratie</guilabel>, selecteer dan <guilabel>iSCSI-doel toevoegen</"
 "guilabel>, en selecteer daarna <guilabel>Station toevoegen</guilabel>. Geef "
@@ -2874,7 +2874,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "Installeren van LVM partities kan niet"
+msgstr "Installeren vanaf LVM partities kan niet"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -2936,11 +2936,11 @@ msgid ""
 "option, you already specified a partition."
 msgstr ""
 "Het <guilabel>Partitie selecteren</guilabel> scherm is alleen van toepassing "
-"als je installeert van een schijfpartitie (dat betekent, als je de "
+"als je installeert van een schijf partitie (dat betekent, als je de "
 "<literal>askmethod</literal> opstart optie gebruikt en <guimenuitem>Harde "
 "schijf</guimenuitem> hebt geselecteerd in de <guilabel>Installatiemethode</"
-"guilabel> dialoog). Deze dialoog staat je toe om de schijfpartitie en de map "
-"op te geven van waaruit je Fedora wilt installeren. Als je de "
+"guilabel> dialoog). Deze dialoog staat je toe om de schijf partitie en de "
+"map op te geven van waaruit je Fedora wilt installeren. Als je de "
 "<literal>repo=hd</literal> opstart optie hebt gebruikt, heb je al een "
 "partitie opgegeven."
 
@@ -2958,8 +2958,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als de ISO images zich in de root (hoogste niveau) map van een partitie "
 "bevinden, vul je een <filename>/</filename> in. Als de ISO images zich "
-"bevinden in een submap van een aangekopplde partitie, vul je de naam in van "
-"de map die de ISO images bevat binnen die partitie. Bijvoorbeeld, als de "
+"bevinden in een sub-map van een aangekoppelde partitie, vul je de naam in "
+"van de map die de ISO images bevat binnen die partitie. Bijvoorbeeld, als de "
 "partitie waarin de ISO images zich bevinden normaal aangekoppeld is als "
 "<filename>/home/</filename>, en de images bevinden zich in <filename>/home/"
 "new/</filename>, moet je <filename>/new/</filename> invullen."
@@ -3022,9 +3022,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selecteer de partitie die de ISO bestanden bevat in de lijst van beschikbare "
 "partities. Interne IDE, SATA, SCSI, en USB apparaatnamen beginnen met "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Elk indivueel apparaat heeft een eigen letter, "
-"bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een apparaat is "
-"genummerd, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda1</filename>."
+"<filename>/dev/sd</filename>. Elk individueel apparaat heeft een eigen "
+"letter, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een "
+"apparaat is genummerd, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -3116,7 +3116,7 @@ msgstr "/user1/F&PRODVER;"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Hard Drive"
-msgstr "Installeren van een harde schijf"
+msgstr "Installeren vanaf een harde schijf"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
@@ -3191,7 +3191,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je een netwerk installatie uitvoert, verschijnt het <guilabel>TCP/IP "
 "configureren</guilabel> dialoog. Deze dialoog vraagt om je IP en andere "
-"netwerkadressen. Je kunt ervoor kiezen om het IP adress en netmasker van het "
+"netwerkadressen. Je kunt ervoor kiezen om het IP adres en netmasker van het "
 "apparaat in te stellen met DHCP of handmatig."
 
 #. Tag: para
@@ -3234,7 +3234,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen "
 "te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk "
-"apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede "
+"apparaat gebruikt voor het contact met het Internet, dan is DHCP een goede "
 "optie. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selecteer het veld "
 "<guilabel>Dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>"
 
@@ -3272,7 +3272,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je kunt installeren vanaf een Web, FTP, of NFS server op je locale netwerk "
 "of, als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren vanaf "
-"je eigen prive mirror, of een van de publieke mirrors gebruiken die "
+"je eigen privé spiegel, of een van de publieke spiegels gebruiken die "
 "onderhouden worden door de gemeenschap. Om er zeker van te zijn dat de "
 "verbinding zo snel en betrouwbaar is als mogelijk, gebruik je een server die "
 "dicht bij jouw geografische locatie ligt."
@@ -3291,8 +3291,8 @@ msgid ""
 "literal>."
 msgstr ""
 "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, "
-"gesorteert volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Mirrors\"></ulink>. Om het komplete pad voor de installatie bestanden te "
+"gesorteerd volgens ligging, op <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"></ulink>. Om het complete pad voor de installatie bestanden te "
 "bepalen, voeg je <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</"
 "replaceable>/os/</filename> toe aan het pad wat getoond wordt op de web "
 "pagina. Een goede spiegel locatie voor een <systemitem>i386</systemitem> "
@@ -3368,7 +3368,7 @@ msgid ""
 "everything was specified properly, a message appears indicating that the "
 "installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
-"Als de NFS server een mirror van de Fedora installatie boom exporteert, vul "
+"Als de NFS server een spiegel van de Fedora installatie boom exporteert, vul "
 "je de map in die de root van de installatie boom bevat. Als alles correct "
 "opgegeven werd, verschijnt een boodschap die aangeeft dat het installatie "
 "programma voor Fedora draait."
@@ -3398,7 +3398,7 @@ msgid ""
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Vervolgens vul je de naam in van de geexporteerde map. Als je de "
+"Vervolgens vul je de naam in van de geëxporteerde map. Als je de "
 "instellingen beschreven in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> "
 "hebt opgevolgd, moet je de map <filename><replaceable>/export/directory/</"
 "replaceable></filename> invullen."
@@ -3440,7 +3440,7 @@ msgid ""
 "information."
 msgstr ""
 "Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
-"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
+"nodig hebt. Ga naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
 "informatie."
 
 #. Tag: para
@@ -3470,7 +3470,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om de installatie af te breken druk je op <keycombo><keycap>Ctrl </"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> of sluit je "
-"computer af met de voedingsschakelaar. Je kunt de installatie zonder "
+"computer af met de voeding schakelaar. Je kunt de installatie zonder "
 "gevolgen afbreken op elk moment voordat je <guibutton>Veranderingen naar "
 "schijf schrijven</guibutton> op het <guilabel>Schrijven van partitionering "
 "naar schijf</guilabel> scherm selecteert. Fedora brengt voor dit tijdstip "
@@ -3517,7 +3517,7 @@ msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
-"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereen je "
+"Voor een lijst en verklaring van de meest gebruikte boot opties, refereer je "
 "naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -3547,11 +3547,11 @@ msgid ""
 "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
 "mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr ""
-"Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
-"kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
-"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden "
-"ze van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden "
-"op machines met weinig totaal geheugen."
+"Deze optie is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de kernel "
+"en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie gebruikt "
+"minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze van "
+"de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
+"machines met weinig totaal geheugen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:86
@@ -3567,7 +3567,7 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
 "verification process."
 msgstr ""
-"Deze optie zal eerst de schijf verifieren voordat de Live CD omgeving "
+"Deze optie zal eerst de schijf verifiëren voordat de Live CD omgeving "
 "gedraaid wordt. Refereer naar <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> voor "
 "meer informatie over het verificatie proces."
 
@@ -3613,7 +3613,7 @@ msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
 "include:"
 msgstr ""
-"Als je opstart van de DVD, rescue CD, of minimale boot media, dan zijn de "
+"Als je opstart van de DVD, redding CD, of minimale boot media, dan zijn de "
 "boot menu opties:"
 
 #. Tag: title
@@ -3673,7 +3673,7 @@ msgstr ""
 "Kies deze optie om een probleem met je geïnstalleerde Fedora systeem te "
 "verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
 "stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
-"waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
+"waardoor je niet kunt opstarten. De redding omgeving bevat programma's "
 "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
 #. Tag: para
@@ -3758,7 +3758,7 @@ msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 #: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "Minimale boot CD of USB, reddings CD"
+msgstr "Minimale boot CD of USB, redding CD"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:192
@@ -3784,13 +3784,13 @@ msgstr "<application>Naar harde schijf installeren</application> toepassing"
 msgid ""
 "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
-"bevat gedetaileerde informatie over het installeren vanaf andere locaties."
+"bevat gedetailleerde informatie over het installeren vanaf andere locaties."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "Media verifieren"
+msgstr "Media verifiëren"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:209
@@ -3804,17 +3804,17 @@ msgid ""
 "media before installing."
 msgstr ""
 "De distributie DVD media en de Live CD media geven een optie om de "
-"integriteit van de media te verifieren. Met het maken van CD of DVD media "
+"integriteit van de media te verifiëren. Met het maken van CD of DVD media "
 "met thuis computers treden soms schrijffouten op. Een fout in de data voor "
 "een pakket dat gekozen is om te installeren kan de installatie laten "
-"afbreken. Om de kans te verkleinen dat datafouten de installatie "
-"beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
+"afbreken. Om de kans te verkleinen dat data fouten de installatie "
+"beïnvloeden, moet je de media verifiëren voordat je gaat installeren."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Verifieren van de Live CD"
+msgstr "Verifiëren van de Live CD"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:225
@@ -3836,7 +3836,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Verifieren van de DVD"
+msgstr "Verifiëren van de DVD"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:234
@@ -3848,10 +3848,10 @@ msgid ""
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
 "Als je opstart van de Fedora distributie DVD, verschijnt de optie om de "
-"media te verifieren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
-"Als het verificatie proes lukt, dan vervolgt het installatie. Als het proces "
-"niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je eerder "
-"hebt opgehaald."
+"media te verifiëren nadat je hebt gekozen voor het installeren van Fedora. "
+"Als het verificatie proces lukt, dan vervolgt het installatie. Als het "
+"proces niet lukt, dan moet je een nieuwe DVD maken van de ISO image die je "
+"eerder hebt opgehaald."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:243
@@ -3869,10 +3869,10 @@ msgid ""
 "to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
 "Om op te starten met <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)"
-"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist geconfigureerde server nodig, "
-"en een netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie "
-"over het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend="
-"\"ap-install-server\"/>."
+"</primary></indexterm> PXE, heb je een juist ingestelde server nodig, en een "
+"netwerk interface in je computer dat PXE ondersteunt. Voor informatie over "
+"het configureren van een PXE server, refereer je naar <xref linkend=\"ap-"
+"install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:254
@@ -3986,7 +3986,7 @@ msgid ""
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 "De bovenstaande configuratie opties laat de installer hetzelfde netwerk "
-"interface gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgendie optie "
+"interface gebruiken als de BIOS en PXE. Je kunt ook de volgende optie "
 "gebruiken:"
 
 #. Tag: option
@@ -4029,7 +4029,7 @@ msgstr ""
 "Echter, de installer image moet, of in het RAM geheugen passen, of aanwezig "
 "zijn in lokaal geheugen zoals de installatie DVD of Live media. Daarom "
 "kunnen alleen systemen met meer dan 192 MB RAM of systemen die "
-"opstarten van de istallatie DVD of Live Media die grafische installer "
+"opstarten van de installatie DVD of Live Media die grafische installer "
 "gebruiken. Systemen met 192 MB of minder zullen automatisch de tekst-"
 "gebaseerde installer gebruiken. Merk op dat je een minimum van 64 MB "
 "RAM nodig hebt om verder te gaan in de tekst mode. Als er zelf voor kiest om "
@@ -4290,7 +4290,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je CD-ROM apparaat niet herkent wordt , en het is een SCSI CD-ROM, "
 "vraagt het installatie programma je om een SCSI driver te kiezen. Kies de "
-"driver die het dichts bij jouw adapter komt. Je kunt, indien nodig, opties "
+"driver die het dichtst bij jouw adapter komt. Je kunt, indien nodig, opties "
 "voor de driver opgeven; echter de meeste drivers herkennen je SCSI adapter "
 "automatisch."
 
@@ -4348,13 +4348,13 @@ msgid ""
 "terminates processes in an organized and configurable way, although "
 "customization of this process is rarely required."
 msgstr ""
-"Een belangrijk en krachtig aspect van Fedora is de open, configureerbaar "
-"door gebruikers, methode die het gebruikt voor het opstarten van het "
-"operating systeem. Het staat gebruikers vrij om veel facetten van het "
-"opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's "
-"die tijdens het boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden "
-"tijdens afsluiten processen elegant op een georganiseerde en configureerbare "
-"manier beeindigd, hoewel het aanpassen van dit proces zelden nodig is."
+"Een belangrijk en krachtig aspect van Fedora is de open, instelbaar door "
+"gebruikers, methode die het gebruikt voor het opstarten van het operating "
+"systeem. Het staat gebruikers vrij om veel facetten van het opstart proces "
+"in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's die tijdens het "
+"boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden tijdens afsluiten "
+"processen elegant op een georganiseerde en instelbare manier beëindigd, "
+"hoewel het aanpassen van dit proces zelden nodig is."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
@@ -4398,7 +4398,7 @@ msgid ""
 "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
 "on the MBR of the primary hard disk."
 msgstr ""
-"De systeem BIOS controleert het systeem en lanceert de eerste traps boot "
+"De systeem BIOS controleert het systeem en lanceert de eerste trap boot "
 "loader op de MBR van de primaire harde schijf."
 
 #. Tag: para
@@ -4408,8 +4408,8 @@ msgid ""
 "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
 "stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"De eerste traps boot loader laadt zichzelf in het geheugen en lanceert de "
-"tweede traps boot loader van de <filename>/boot/</filename> partitie."
+"De eerste trap boot loader laadt zichzelf in het geheugen en lanceert de "
+"tweede trap boot loader van de <filename>/boot/</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
@@ -4418,8 +4418,8 @@ msgid ""
 "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
 "loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
 msgstr ""
-"De tweede traps boot loader laadt de kernel in het geheugen, welke op zijn "
-"beurt alle noodzakelijke modules laadt en de root partitie read-only "
+"De tweede trap boot loader laadt de kernel in het geheugen, welke op zijn "
+"beurt alle noodzakelijke modules laadt en de root partitie alleen-lezen "
 "aankoppelt."
 
 #. Tag: para
@@ -4471,7 +4471,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr "Een gedetaileerde kijk naar het opstart proces"
+msgstr "Een gedetailleerde kijk naar het opstart proces"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:72
@@ -4584,7 +4584,7 @@ msgstr ""
 "firstterm> of <firstterm>BIOS</firstterm> programma en draait het. De BIOS "
 "controleert niet alleen de eerste stap van het opstart proces, maar het "
 "biedt ook het laagste niveau interface naar randapparaten. Om deze reden is "
-"het geschreven in read-only, permanent geheugen en is altijd beschikbaar "
+"het geschreven in alleen-lezen, permanent geheugen en is altijd beschikbaar "
 "voor gebruik."
 
 #. Tag: para
@@ -4620,9 +4620,9 @@ msgid ""
 "loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
 msgstr ""
 "Eenmaal geladen test de BIOS het systeem, zoekt naar en controleert "
-"randapparaten, en localiseert dan een geldig device waarmee het systeem "
+"randapparaten, en lokaliseert dan een geldig device waarmee het systeem "
 "opgestart kan worden. Gewoonlijk test het alle diskette stations en CD-ROM "
-"apparaten, voor zover aanwezig, voor opstartbare media, daarna, als dat "
+"apparaten, voor zover aanwezig, voor opstartbaar media, daarna, als dat "
 "mislukt is, kijkt het naar de harde schijven van het systeem. In de meeste "
 "gevallen wordt de volgorde waarin gezocht wordt tijdens het opstarten "
 "gecontroleerd door een instelling in de BIOS, en het kijkt naar het master "
@@ -4765,7 +4765,7 @@ msgid ""
 "boot loader's settings)."
 msgstr ""
 "Zodra de tweede fase boot loader heeft bepaald welke kernel op te starten, "
-"localiseert het de betreffende kernel binairy in de <filename>/boot/</"
+"lokaliseert het de betreffende kernel binairy in de <filename>/boot/</"
 "filename> map. De kernel binary heeft een naam gebruik makend van het "
 "volgende formaat — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-"
 "version></replaceable></filename> bestand (waar "
@@ -4826,7 +4826,7 @@ msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
 msgstr ""
-"Voor een meer gedetaileerd overzicht van de GRUB boot loader, refereer je "
+"Voor een meer gedetailleerd overzicht van de GRUB boot loader, refereer je "
 "naar <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 #. Tag: title
@@ -4879,8 +4879,8 @@ msgid ""
 "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
 "and frees any unused memory."
 msgstr ""
-"De kernel maakt dan een root device, koppelt de root partitie read-only aan, "
-"en geeft ongebruikt geheugen vrij."
+"De kernel maakt dan een root device, koppelt de root partitie alleen-lezen "
+"aan, en geeft ongebruikt geheugen vrij."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
@@ -4901,7 +4901,7 @@ msgid ""
 "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
 msgstr ""
-"Om de gebruikersomgeving in te stellen, voert de kernel het <command>/sbin/"
+"Om de gebruiker omgeving in te stellen, voert de kernel het <command>/sbin/"
 "init</command> programma uit."
 
 #. Tag: title
@@ -4933,7 +4933,7 @@ msgid ""
 "environment for the user."
 msgstr ""
 "Het <command>/sbin/init</command> programma (ook wel <command>init</command> "
-"genoemd) coordineert de rest van het opstart proces en configureert de "
+"genoemd) coördineert de rest van het opstart proces en configureert de "
 "omgeving voor de gebruiker."
 
 #. Tag: para
@@ -4959,7 +4959,7 @@ msgstr ""
 "de meeste systemen gebruiken een klok, dus <filename>rc.sysinit</filename> "
 "leest het <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuratie bestand om "
 "de hardware klok te initialiseren. Een ander voorbeeld is als er speciale "
-"seriele poort processen zijn die moeten worden geinitialiseerd, <filename>rc."
+"seriële poort processen zijn die moeten worden geïnitialiseerd, <filename>rc."
 "sysinit</filename> voert het <filename>/etc/rc.serial</filename> bestand uit."
 
 #. Tag: para
@@ -4995,7 +4995,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vervolgens stelt het <command>init</command> commando de bron functie "
 "bibliotheek, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, in voor het "
-"systeem, welke configureert hoe een programma te starten is, te soppen is, "
+"systeem, welke configureert hoe een programma te starten is, te stoppen is, "
 "en hoe de PID van een programma bepaald is."
 
 #. Tag: para
@@ -5239,9 +5239,9 @@ msgstr ""
 "filename> zijn <firstterm>symbolische links</firstterm> die wijzen naar "
 "scripts die zich bevinden in de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map. "
 "Symbolische links worden gebruikt in ieder van de <filename>rc</filename> "
-"mappen zodat de runlevels hergeconfigureerd kunnen worden door het maken, "
-"veranderen, en verwijderen van symbolische links zonder dat de actuele "
-"scripts waarnaar zij verwijzen verandered worden."
+"mappen zodat de runlevels opnieuw geconfigureerd kunnen worden door het "
+"maken, veranderen, en verwijderen van symbolische links zonder dat de "
+"actuele scripts waarnaar zij verwijzen veranderd worden."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
@@ -5381,7 +5381,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
-"Als het systeen hiermee klaar is, draait het in runlevel 5 en laat een login "
+"Als het systeem hiermee klaar is, draait het in runlevel 5 en laat een login "
 "scherm zien."
 
 #. Tag: title
@@ -5407,10 +5407,10 @@ msgid ""
 "such an event."
 msgstr ""
 "Vroeger bood het <package>sysvinit</package> pakket de <application>init</"
-"application> daemon aan voor de standaard configuratie. Als het systeem "
-"opstartte, voerde deze <application>init</application> daemon het <filename>/"
+"application> daemon aan voor de standaard configuratie. Als het systeem ging "
+"opstarten, voerde deze <application>init</application> daemon het <filename>/"
 "etc/inittab</filename> script uit om het systeem proces op te starten dat "
-"voor ieder runlevel gedifinieerd was. De standaard configuratie gebruikt nu "
+"voor ieder runlevel gedefinieerd was. De standaard configuratie gebruikt nu "
 "een door gebeurtenissen gedreven <application>init</application> daemon "
 "geleverd door het <package>Upstart</package> pakket. Steeds als bepaalde "
 "<firstterm>gebeurtenissen</firstterm> optreden, voert de <application>init</"
@@ -5454,7 +5454,7 @@ msgstr ""
 "vanaf het moment dat het systeem opstart totdat het systeem afgesloten "
 "wordt, of totdat een andere gebeurtenis (zoals een verandering in runlevel) "
 "de taak stopt. De taak is zo opgebouwd dat <application>init</application> "
-"de vituele terminal opnieuw zal opstarten als het onverwachts stopt "
+"de virtuele terminal opnieuw zal opstarten als het onverwachts stopt "
 "gedurende die tijd:"
 
 #. Tag: screen
@@ -5553,7 +5553,7 @@ msgstr "<seealso><command>setserial</command> commando</seealso>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "serial ports"
-msgstr "seriele poorten"
+msgstr "seriële poorten"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:414
@@ -5589,9 +5589,9 @@ msgid ""
 "commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
 "<command>setserial</command> man page for more information."
 msgstr ""
-"Het <filename>/etc/rc.serial</filename> script wordt gebruikt als seriele "
+"Het <filename>/etc/rc.serial</filename> script wordt gebruikt als seriële "
 "poorten ingesteld moeten worden tijdens het opstarten. Dit script draait "
-"<command>setserial</command> commando's om de seriele poorten van het "
+"<command>setserial</command> commando's om de seriële poorten van het "
 "systeem in te stellen. Refereer naar de <command>setserial</command> manual "
 "pagina voor meer informatie."
 
@@ -5661,7 +5661,7 @@ msgstr ""
 "Het SysV init runlevel systeem biedt een standaard proces voor het "
 "controleren van welke programma's <command>init</command> start of stopt "
 "als een runlevel ingesteld wordt. SysV werd gekozen omdat het eenvoudiger te "
-"gebruiken en flexibeler is dan het traditionene BSD-stijl proces."
+"gebruiken en flexibeler is dan het traditionele BSD-stijl proces."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:450
@@ -5734,7 +5734,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het idee achter SysV init runlevels draait om het idee dat verschillende "
 "systemen op verschillende manieren gebruikt kunnen worden. Bijvoorbeeld, een "
-"server draait efficienter zonder de belemmeringen op systeem hulpbronnen "
+"server draait efficiënter zonder de belemmeringen op systeem hulpbronnen "
 "veroorzaakt door het X windows systeem. Of er kan een moment zijn dat een "
 "systeembeheerder het systeem op een lager runlevel wil laten werken voor het "
 "uitvoeren van onderzoekende taken, zoals het repareren van schijf corruptie "
@@ -5803,7 +5803,7 @@ msgid ""
 "login screen)"
 msgstr ""
 "<command>5</command> — Volledige multi-gebruiker grafische mode (met "
-"een op X gebaseerde login scherm)"
+"een op X gebaseerd login scherm)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:517
@@ -5821,7 +5821,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In het algemeen werken gebruikers van Fedora met runlevel 3 of runlevel 5 "
 "— beide volledige-gebruikers modes. Gebruikers passen soms runlevels 2 "
-"en 4 aan om te voldoen aan specifieke behoeftes, daar deze runlevels niet "
+"en 4 aan om te voldoen aan specifieke behoeften, daar deze runlevels niet "
 "gebruikt worden."
 
 #. Tag: para
@@ -5868,7 +5868,7 @@ msgstr ""
 "Wees voorzichtig als je <filename>/etc/inittab</filename> bewerkt. Een "
 "eenvoudige typefout kan ervoor zorgen dat het systeem niet meer opstart. Als "
 "dit gebeurt, gebruik je een boot diskette, en start op in enkele-gebruiker "
-"mode, of je gaat naar de rescue mode om de computer op te starten en het "
+"mode, of je gaat naar de redding mode om de computer op te starten en het "
 "bestand te repareren."
 
 #. Tag: para
@@ -5879,8 +5879,8 @@ msgid ""
 "titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
-"Voor meer informatie over enkele-gebruiker en rescue mode, refereer je "
-"naarhet hoofdstuk <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in de "
+"Voor meer informatie over enkele-gebruiker en redding mode, refereer je naar "
+"het hoofdstuk <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in de "
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: para
@@ -5920,7 +5920,7 @@ msgstr "<seealso>voorzieningen</seealso>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
-msgstr "Voorzieningenconfiguratie gereedschap"
+msgstr "Voorzieningen configuratie gereedschap"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:566 Boot_Init_Shutdown.xml:576
@@ -5934,7 +5934,7 @@ msgstr "<primary>voorzieningen</primary>"
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
 msgstr ""
-"configureren met <application>Voorzieningenconfiguratie gereedschap</"
+"configureren met <application>Voorzieningen configuratie gereedschap</"
 "application>"
 
 #. Tag: application
@@ -5975,8 +5975,8 @@ msgstr ""
 "Een van de beste manieren om runlevels in te stellen is om een "
 "<firstterm>initscript gereedschap</firstterm> te gebruiken. Dit gereedschap "
 "is ontworpen om de taak van het onderhouden van bestanden in de SysV init "
-"map hierarchie te vereenvoudigen en ontlast systeembeheerders om direct de "
-"vele symboliscje links in de submappen van <filename>/etc/rc.d/</filename> "
+"map hiërarchie te vereenvoudigen en ontlast systeembeheerders om direct de "
+"vele symbolische links in de sub-mappen van <filename>/etc/rc.d/</filename> "
 "te moeten manipuleren."
 
 #. Tag: para
@@ -5995,7 +5995,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>/sbin/chkconfig</command> — Het <command>/sbin/chkconfig</"
 "command> gereedschap is een eenvoudig commando regel gereedschap voor het "
-"onderhouden van de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map hierarchie."
+"onderhouden van de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map hiërarchie."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:606
@@ -6023,7 +6023,7 @@ msgstr ""
 "<application>Voorzieningenconfiguratie gereedschap</application> — Het "
 "grafische <application>voorzieningenconfiguratie gereedschap</application> "
 "(<command>system-config-services</command>) programma is een flexibel "
-"gerredschap om de runlevels in te stellen."
+"gereedschap om de runlevels in te stellen."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:618
@@ -6132,7 +6132,7 @@ msgid ""
 "partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr ""
 "Het niet op deze boodschap wachten kan beteken dat nog niet alle harde "
-"schijfpartities afgekoppeld zijn, wat kan leiden tot bestandssysteem "
+"schijf partities afgekoppeld zijn, wat kan leiden tot bestandssysteem "
 "beschadiging."
 
 #. Tag: para
@@ -6151,7 +6151,7 @@ msgid ""
 "<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to "
 "boot from the DVD drive."
 msgstr ""
-"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
+"Het kan nodig zijn om een specifieke toets of toets combinatie te gebruiken "
 "om op te starten van de media. Op de meeste computers verschijnt gedurende "
 "korte tijd een boodschap op het scherm vrij snel nadat je de computer het "
 "aangezet. Gewoonlijk vertelt het zoiets als <literal>Press F10 to select "
@@ -6211,7 +6211,7 @@ msgstr ""
 "station [A]. Verander deze volgorde zo dat de CD-ROM als eerste in je "
 "opstart volgorde verschijnt en dat C of A (welke dan ook je typische opstart "
 "standaard is) als tweede. Dit vertelt je computer om eerst te kijken naar "
-"het CD-ROM station voor opstartbare media, en als het geen opstartbare media "
+"het CD-ROM station voor opstartbaar media, en als het geen opstartbaar media "
 "in het CD-ROM station vindt, het naar de harde schijf of diskette gaat "
 "kijken."
 
@@ -6223,7 +6223,7 @@ msgid ""
 "the documentation that came with your system."
 msgstr ""
 "Bewaar je veranderingen voordat je de BIOS verlaat. Voor meer informatie, "
-"refereer je naar de documentie die met je systeem is meegeleverd."
+"refereer je naar de documentatie die met je systeem is meegeleverd."
 
 #. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
@@ -6291,7 +6291,7 @@ msgstr "Jean-Paul Aubry (vertaler - Frans)"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "David Barzilay (vertaler - Braziliaans Portuguees)"
+msgstr "David Barzilay (vertaler - Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
@@ -6341,7 +6341,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Vitor Vilas Boas (vertaler - Braziliaans Portuguees)"
+msgstr "Vitor Vilas Boas (vertaler - Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
@@ -6411,7 +6411,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Glaucia Cintra (vertaler - Braziliaans Portuguees)"
+msgstr "Glaucia Cintra (vertaler - Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:113
@@ -6473,7 +6473,7 @@ msgid ""
 "(translator - Persian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
-"(vertaler - Persisch)"
+"(vertaler - Perzisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
@@ -6883,7 +6883,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Persian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
-"ulink> (vertaler - Persisch)"
+"ulink> (vertaler - Perzisch)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:423
@@ -7151,7 +7151,7 @@ msgstr "Een partitie verwijderen"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr "Schijfversleutelings gids"
+msgstr "Schijf versleuteling gids"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
@@ -7172,8 +7172,8 @@ msgstr ""
 "Block apparaat versleuteling beschermt de data op een block apparaat door "
 "het te versleutelen. Om toegang te krijgen tot de inhoud van een versleuteld "
 "apparaat, moet de gebruiker een wachtwoord groep of sleutel aanbieden voor "
-"authenticatie. Dit biedt een extra beveiliging naast de bestaande "
-"beveiligings mechanismes van het OS omdat het de inhoud van het apparaat "
+"authenticatie. Dit biedt een extra beveiliging naast het bestaande "
+"beveiliging mechanisme van het OS omdat het de inhoud van het apparaat "
 "beschermt zelfs als het fysiek uit het systeem verwijderd is."
 
 #. Tag: title
@@ -7274,7 +7274,7 @@ msgid ""
 "This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
 "block devices for data storage."
 msgstr ""
-"Het is ook nuttig voor bepaalde databases die speciaal geformateerde blok "
+"Het is ook nuttig voor bepaalde databases die speciaal geformatteerde blok "
 "apparaten gebruiken voor data opslag."
 
 #. Tag: para
@@ -7289,7 +7289,7 @@ msgstr "LUKS gebruikt het bestaande device mapper kernel subsysteem."
 msgid "This is the same subsystem used by LVM, so it is well tested."
 msgstr ""
 "Het is hetzelfde subsysteem dat gebruikt wordt door LVM, dus het is goed "
-"gestest."
+"getest."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
@@ -7313,7 +7313,8 @@ msgstr "LUKS apparaten hebben meerdere sleutel ruimtes."
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "This allows users to add backup keys/passphrases."
-msgstr "Dit staat gebruikers toe om backup sleutels/wachtzinnen toe te voegen."
+msgstr ""
+"Dit staat gebruikers toe om back-up sleutels/wachtzinnen toe te voegen."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:87
@@ -7330,7 +7331,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die veel (meer dan acht) "
 "gebruikers toegang moeten geven tot hetzelfde apparaat met verschillende "
-"toegangs sleutels"
+"toegang sleutels"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
@@ -7338,7 +7339,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
-"LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die versleuteling op bestands "
+"LUKS is niet goed geschikt voor toepassingen die versleuteling op bestand "
 "niveau nodig hebben."
 
 #. Tag: title
@@ -7347,7 +7348,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
-"Hoe krijg ik toeganng tot versleutelde apparaten na de installatie? (Systeem "
+"Hoe krijg ik toegang tot versleutelde apparaten na de installatie? (Systeem "
 "opstart)"
 
 #. Tag: para
@@ -7400,10 +7401,10 @@ msgid ""
 "installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
 "encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
-"Hooewel dm-crypt/LUKS zowel sleutels als wachtzinnen ondersteunt, "
-"ondersteunt de anaconda installer alleen het gebruik van wachtzinnen voor "
-"het aanmaken en toegang verkrijgen tot versleutelde block apparaten tijdens "
-"de installatie."
+"Hoewel dm-crypt/LUKS zowel sleutels als wachtzinnen ondersteunt, ondersteunt "
+"de anaconda installer alleen het gebruik van wachtzinnen voor het aanmaken "
+"en toegang verkrijgen tot versleutelde block apparaten tijdens de "
+"installatie."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
@@ -7415,7 +7416,7 @@ msgid ""
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
 msgstr ""
-"LUKS biedt wachtzin versterking maar het is nog steeds een good idee om een "
+"LUKS biedt wachtzin versterking maar het is nog steeds een goed idee om een "
 "goed (wat betekent \"moeilijk te raden\") wachtzin te kiezen. Merk op het "
 "gebruik van de term \"wachtzin\", in tegenstelling tot de term \"wachtwoord"
 "\". Dit is bewust. Het opgeven van een groep die meerdere woorden bevat om "
@@ -7455,7 +7456,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om block apparaat versleuteling aan te zetten, vink je het \"Systeem "
 "versleutelen\" vakje aan als je automatisch partitioneren kiest of het "
-"\"Versleutelen\" vakje als je een indivduele partitie, een software RAID "
+"\"Versleutelen\" vakje als je een individuele partitie, een software RAID "
 "opstelling, of een logische volume toevoegt. Als je klaar bent met "
 "partitioneren, zal je gevraagd worden om een wachtzin.Deze wachtzin zal "
 "nodig zijn om toegang te krijgen tot de versleutelde apparaten. Als je al "
@@ -7587,7 +7588,7 @@ msgid ""
 "(several minutes per gigabyte on most systems):"
 msgstr ""
 "De beste manier, welke een hoge kwaliteit random data geeft maar lang duurt "
-"(een aantal minuten per gigbyte op de meeste systemen):"
+"(een aantal minuten per gigabyte op de meeste systemen):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -7611,7 +7612,7 @@ msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr "Formateer het apparaat als een dm-crypt/LUKS versleuteld apparaat"
+msgstr "Formatteer het apparaat als een dm-crypt/LUKS versleuteld apparaat"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
@@ -7643,7 +7644,8 @@ msgid ""
 "To verify, use the following command:"
 msgstr ""
 "Na twee keer opgeven van de wachtzin zal het apparaat voor gebruik "
-"geformateerd worden. Om het te controleren, gebruik je het volgende commando:"
+"geformatteerd worden. Om het te controleren, gebruik je het volgende "
+"commando:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
@@ -7658,7 +7660,7 @@ msgid ""
 "To see a summary of the encryption information for the device, use the "
 "following command:"
 msgstr ""
-"Om een samenvatting te zien van de versleutelings informatie voor het "
+"Om een samenvatting te zien van de versleuteling informatie voor het "
 "apparaat, gebruik je het volgende commando:"
 
 #. Tag: programlisting
@@ -7719,7 +7721,7 @@ msgid ""
 "f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
 "it not necessary to type it often."
 msgstr ""
-"Een voorbeeld van een betrouwbare, informatieve en unieke afbeeldings naam "
+"Een voorbeeld van een betrouwbare, informatieve en unieke afbeelding naam "
 "zou <command>luks-<uuid></command> kunnen zijn, waar <uuid> "
 "wordt vervangen door de LUKS UUID van het apparaat (b.v.:<command>luks-"
 "50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). De naam conventie mag "
@@ -7825,7 +7827,7 @@ msgstr "mount /dev/mapper/<name> /mnt/test"
 #, no-c-format
 msgid "Add the mapping information to <filename>/etc/crypttab</filename>"
 msgstr ""
-"Voeg de afbeeldings informatie toe aan <filename>/etc/crypttab</filename>"
+"Voeg de afbeelding informatie toe aan <filename>/etc/crypttab</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
@@ -8023,7 +8025,7 @@ msgid ""
 "authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
 msgstr ""
 "Na gevraagd te zijn voor een van de bestaande wachtzinnen voor "
-"authenticarie, zal je gevraagd worden de nieuwe wachtzin in te vullen."
+"authenticatie, zal je gevraagd worden de nieuwe wachtzin in te vullen."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:276
@@ -8177,7 +8179,7 @@ msgid ""
 "installation."
 msgstr ""
 "Met uitzondering van bepaalde esoterische situaties, kan "
-"<application>anaconda</application> de partitionerings vereisten voor een "
+"<application>anaconda</application> de partitionering vereisten voor een "
 "typische installatie afhandelen."
 
 #. Tag: title
@@ -8230,7 +8232,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning screen"
-msgstr "Het partitionerings scherm"
+msgstr "Het partitionering scherm"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
@@ -8280,7 +8282,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>LVM</guibutton>: Staat je toe om een LVM logische volume te "
 "maken. Het doel van LVM (Logical Volume Manager) is om een eenvoudig logisch "
 "overzicht te geven van de onderliggende fysische opslagruimte, zoals harde "
-"schijven. LVM beheert individuele fysische schijven — of nauwkeuriger, "
+"schijven. LVM beheert individuele fysieke schijven — of nauwkeuriger, "
 "de individuele partities die op deze aanwezig zijn. <emphasis>Dit moet "
 "alleen gebruikt worden als je ervaring hebt met het gebruik van LVM.</"
 "emphasis> Merk op dat LVM alleen beschikbaar is in het grafische installatie "
@@ -8348,14 +8350,14 @@ msgid ""
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
 "Het voor het eerst instellen van LVM is niet beschikbaar in een tekst mode "
-"installatie. De installer staat je toe om voorgeconfigureerde LVM volumes te "
-"bewerken. Als je een LVM configuatie van uit het niets moet maken, tik dan "
-"op <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other"
-"\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> om een terminal te openen, "
-"en voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
-"tekst mode installatie, tik je op <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</"
-"keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </"
-"keycombo>."
+"installatie. De installer staat je toe om voor-geconfigureerde LVM volumes "
+"te bewerken. Als je een LVM configuatie van uit het niets moet maken, tik "
+"dan op <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function="
+"\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> om een terminal te "
+"openen, en voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren "
+"naar de tekst mode installatie, tik je op <keycombo> <keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> "
+"</keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
@@ -8366,7 +8368,7 @@ msgid ""
 "RAID.</emphasis>"
 msgstr ""
 "<guibutton>RAID</guibutton>: Wordt gebruikt om redundantie toe te voegen aan "
-"een of alle schijfpartities. <emphasis>Dit moet alleen gebruikt worden als "
+"een of alle schijf partities. <emphasis>Dit moet alleen gebruikt worden als "
 "je ervaring hebt met het gebruik van RAID.</emphasis>"
 
 #. Tag: para
@@ -8508,7 +8510,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Kies deze optie om een RAID apparaat te maken van twee of meer bestaande "
 "software RAID partities. Deze optie is beschikbaar als twee of meer software "
-"RAID portities geconfigureerd zijn."
+"RAID partities geconfigureerd zijn."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
@@ -8562,7 +8564,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guibutton>Herstellen</guibutton>: Wordt gebruikt om de partitie schermen "
 "terug te zetten naar hun originele toestand. Alle veranderingen die je "
-"gemaakt zijn verloren als je <guibutton>Hestellen</guibutton> aanklikt."
+"gemaakt zijn verloren als je <guibutton>Herstellen</guibutton> aan klikt."
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -8574,7 +8576,7 @@ msgstr "aanmaken van software RAID"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "partitioning a RAID"
-msgstr "partitoneren van een RAID"
+msgstr "partitioneren van een RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
@@ -8588,7 +8590,7 @@ msgid ""
 "select that option."
 msgstr ""
 "<guibutton>Nieuw</guibutton>: Selecteer deze optie om een partitie of een "
-"LVM fysische volumte toe te voegen aan de schijf. In de <guilabel>Partitie "
+"LVM fysieke volume toe te voegen aan de schijf. In de <guilabel>Partitie "
 "toevoegen</guilabel> dialoog kies je een koppelpunt en een bestandssysteem "
 "type. Als je meer dan een schijf in het systeem hebt, kies dan op welke "
 "schijven de partitie mogen bevatten. Geef de grootte van de partitie op in "
@@ -8617,7 +8619,7 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
-"Je kunt geean aparte partities maken voor de <filename>/bin/</filename>, "
+"Je kunt geen aparte partities maken voor de <filename>/bin/</filename>, "
 "<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
 "filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, en "
 "<filename>/sbin/</filename> mappen. Deze mappen moeten zich bevinden in de "
@@ -8648,8 +8650,8 @@ msgid ""
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
 "Vermijdt het plaatsen van <filename>/usr</filename> op een aparte partitie. "
-"Als <filename>/usr</filename> op een andere partie is dan de <filename>/</"
-"filename> (root) partite, dan wordt het boot proces veel complexer, en "
+"Als <filename>/usr</filename> op een andere partitie is dan de <filename>/</"
+"filename> (root) partitie, dan wordt het boot proces veel complexer, en "
 "sommige systemen (bijvoorbeeld, die met iSCSi opslag) zullen niet opstarten."
 
 #. Tag: para
@@ -8782,7 +8784,7 @@ msgid ""
 "Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
 "partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
 msgstr ""
-"Boven de partitie hierarchie zijn velden die informatie geven over de "
+"Boven de partitie hiërarchie zijn velden die informatie geven over de "
 "partities die je maakt. De velden zijn als volgt gedefinieerd:"
 
 #. Tag: para
@@ -8806,10 +8808,10 @@ msgid ""
 "guibutton> button."
 msgstr ""
 "<guilabel>Koppelpunt/RAID/Volume</guilabel>: Een koppelpunt is de locatie "
-"binnen de map hierarchie waarin een volume zich bevindt; het volume is "
+"binnen de map hiërarchie waarin een volume zich bevindt; het volume is "
 "\"gekoppeld\" aan die locatie. Dit veld geeft aan waaraan de partitie is "
-"gekopped. Als een partitie bestaat, maar het is niet ingesteld, dan moet je "
-"zijn koppelpunt definieren. Dubbelklik op de partitie of klik de "
+"gekoppeld. Als een partitie bestaat, maar het is niet ingesteld, dan moet je "
+"zijn koppelpunt definiëren. Dubbelklik op de partitie of klik de "
 "<guibutton>Bewerken</guibutton> knop."
 
 #. Tag: para
@@ -8839,7 +8841,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
 "MB)."
 msgstr ""
-"<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Dit veld geeft de groote van de partitie "
+"<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Dit veld geeft de grootte van de partitie "
 "(in MB)."
 
 #. Tag: para
@@ -8849,7 +8851,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition begins."
 msgstr ""
-"<guilabel>Start</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf "
+"<guilabel>Start</guilabel>: Dit veld geeft de cilinder op je harde schijf "
 "waar de partitie begint."
 
 #. Tag: para
@@ -8859,7 +8861,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
 "where the partition ends."
 msgstr ""
-"<guilabel>Einde</guilabel>: Dit veld geeft de cylinder op je harde schijf "
+"<guilabel>Einde</guilabel>: Dit veld geeft de cilinder op je harde schijf "
 "waar de partitie eindigt."
 
 #. Tag: para
@@ -8904,7 +8906,7 @@ msgid ""
 "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
 "(s)."
 msgstr ""
-"Het partitionerings scherm biedt een grafische representatie van je harde "
+"Het partitionering scherm biedt een grafische representatie van je harde "
 "schijf/schijven."
 
 #. Tag: title
@@ -8992,13 +8994,13 @@ msgstr ""
 "De <filename class=\"partition\">/</filename> (of root) partitie is de top "
 "van de map structuur. De <filename class=\"directory\">/root</filename> "
 "(soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de persoonlijke map van het "
-"gebruikersaccount voor de systeembeheerder."
+"gebruiker account voor de systeembeheerder."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr "Aanbevolen partitionerings schema"
+msgstr "Aanbevolen partitionering schema"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
@@ -9018,7 +9020,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De partitie gekoppeld aan <filename>/boot/</filename> bevat de kernel van "
 "het operating systeem (welke je systeem toestaat om Fedora op te starten), "
-"te samen met bestanden die tijdens het opstartproces gebruikt worden. Door "
+"te samen met bestanden die tijdens het opstart proces gebruikt worden. Door "
 "beperkingen is het aanmaken van een ext3 partitie nodig voor deze bestanden. "
 "Voor de meeste gebruikers is een 250 MB boot partitie voldoende."
 
@@ -9084,11 +9086,11 @@ msgid ""
 "filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
 "more) to download package updates."
 msgstr ""
-"De <application>PackageKit</application> vernieuwings software download "
+"De <application>PackageKit</application> vernieuwing software download "
 "vernieuwde pakketten standaard naar <filename>/var/cache/yum/</filename>. "
 "Als je het systeem handmatig partitioneert, en je maakt een aparte "
 "<filename>/var/</filename> partitie, wees er dan zeker van deze groot genoeg "
-"(3.0 GB of meer) te maken om vernieuwings pakketten te kunnen downloaden."
+"(3.0 GB of meer) te maken om vernieuwing pakketten te kunnen downloaden."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
@@ -9108,9 +9110,9 @@ msgid ""
 "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
 "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
 msgstr ""
-"\" De partitetabel op station hda was niet leesbaar. Om nieuwe partities aan "
-"te maken moet het geinitialiseerd worden, wat het verlies van ALLE DATA op "
-"de schijf betekent.\""
+"\"De partitie tabel op station hda was niet leesbaar. Om nieuwe partities "
+"aan te maken moet het geïnitialiseerd worden, wat het verlies van ALLE DATA "
+"op de schijf betekent.\""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
@@ -9122,7 +9124,7 @@ msgid ""
 "sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
 "partitions-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Partitioneren staat je toe om je harde schijf te verdelen in geisoleerde "
+"Partitioneren staat je toe om je harde schijf te verdelen in geïsoleerde "
 "secties, waarbij iedere sectie zich gedraagt als een aparte harde schijf. "
 "Partitioneren is in het bijzonder nuttig als je meerdere operating systemen "
 "gebruikt. Als je er niet zeker van bent hoe je je systeem wilt "
@@ -9163,7 +9165,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gebruikers die programma's zoals <application>EZ-BIOS</application> "
 "hebben gebruikt hebben gelijksoortige problemen ondervonden, wat data "
-"verlies veroorzaakte (er van uitgaande dat er geen backup van de data was "
+"verlies veroorzaakte (er van uitgaande dat er geen back-up van de data was "
 "gemaakt voordat de installatie begon)."
 
 #. Tag: title
@@ -9213,7 +9215,7 @@ msgid ""
 "boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
 "partition to use all of the remaining space on your hard drive."
 msgstr ""
-"Als je harde schijf meer dan 1024 cylinders heeft (en je systeem is meer dan "
+"Als je harde schijf meer dan 1024 cilinders heeft (en je systeem is meer dan "
 "twee jaar geleden gemaakt), moet je misschien een <filename>/boot/</"
 "filename> partitie aanmaken als je de <filename>/</filename> (root) partitie "
 "de overblijvende ruimte op je harde schijf wilt laten gebruiken."
@@ -9243,7 +9245,7 @@ msgid ""
 "advice\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Veel systemen hebben meer partities dan het minimum hierboven aangegeven. "
-"Kies partities gebaseerd op jouw systeem behoeftes. Bijvoorbeeld, overweeg "
+"Kies partities gebaseerd op jouw systeem behoefte. Bijvoorbeeld, overweeg "
 "het aanmaken van een aparte <filename class=\"partition\">/home</filename> "
 "partitie op systemen die gebruikers data bevatten. Refereer naar <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
@@ -9358,10 +9360,11 @@ msgid ""
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
-"Ken alleen opslagruimte toe aan die partities die je onmiddelijk nodig hebt. "
-"Je kunt vrije ruimte ten alle tijde toekennen, om aan behoeftes te voldoen "
-"als dit nodig is. Om meer te weten te komen over een flexibele manier van "
-"opslagbeheer, refereer je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+"Ken alleen opslagruimte toe aan die partities die je onmiddellijk nodig "
+"hebt. Je kunt vrije ruimte ten alle tijde toekennen, om aan behoefte te "
+"voldoen als dit nodig is. Om meer te weten te komen over een flexibele "
+"manier van opslag beheer, refereer je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"lvm\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
@@ -9381,7 +9384,7 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Als je kiest voor een van de drie automatische partitionerings opties en je "
+"Als je kiest voor een van de drie automatische partitionering opties en je "
 "selecteerde <guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> "
 "niet, ga dan verder met <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 
@@ -9396,7 +9399,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je kiest om een aangepaste opmaak te maken, moet je het installatie "
 "programma vertellen waar het Fedora moet installeren. Dit wordt gedaan door "
-"koppelpunten op te geven voor een of meer schijfpartities waarin Fedora "
+"koppelpunten op te geven voor een of meer schijf partities waarin Fedora "
 "geïnstalleerd gaat worden. Je moet nu misschien ook partities aanmaken of "
 "verwijderen."
 
@@ -9459,10 +9462,10 @@ msgid ""
 "settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
 "in the partitioning screen."
 msgstr ""
-"Als je een van de automatische partitionerings opties kiest en <guilabel>De "
+"Als je een van de automatische partitionering opties kiest en <guilabel>De "
 "partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> selecteert, kun je de huidige "
 "partitieopmaak, of accepteren (klik op <guibutton>Volgende</guibutton>), of "
-"de opmaak handmatig in het partionerings scherm veranderen."
+"de opmaak handmatig in het partionering scherm veranderen."
 
 #. Tag: title
 #: Editing_Partitions-common.xml:6
@@ -9522,9 +9525,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dit hoofdstuk geeft een kort overzicht van de installatie taken voor "
 "gevorderde gebruikers die niet kunnen wachten om te beginnen. Merk op dat "
-"verduidelijkende notities en nuttige tips aanwezig zijn in de volgende "
-"hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens het "
-"installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
+"notities die meer duidelijkheid geven en nuttige tips aanwezig zijn in de "
+"volgende hoofdstukken van deze gids. Als zich een probleem voordoet tijdens "
+"het installatie proces, raadpleeg dan de desbetreffende hoofdstukken in de "
 "volledige gids voor hulp."
 
 #. Tag: title
@@ -9543,7 +9546,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dit hoofdstuk is alleen voor gevorderden bedoeld. Andere lezers zullen "
 "misschien niet bekend zijn met sommige begrippen die hier gebruikt worden, "
-"en moeten daaarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
+"en moeten daarom doorgaan met <xref linkend=\"ch-new-users\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -9744,7 +9747,7 @@ msgid ""
 "x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Het installatie programma biedt functies voor het veranderen van de grootte "
-"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformateerde partities. Ga naar <xref linkend="
+"van ext2, ext3, ext4 en NTFS geformatteerde partities. Ga naar <xref linkend="
 "\"s1-diskpartitioning-x86\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
@@ -9852,13 +9855,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot welcome screen</title>"
-msgstr "<title>Eerste keer opstarten welkoms scherm</title>"
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten welkom scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot welcome screen</para>"
-msgstr "<para>Eerste keer opstarten welkoms scherm</para>"
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten welkom scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
@@ -9912,13 +9915,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot license screen</title>"
-msgstr "<title>Eerste keer opstarten licentieinformatie scherm</title>"
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten licentie informatie scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot license screen</para>"
-msgstr "<para>Eerste keer opstarten licentieinformatie scherm</para>"
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten licentie informatie scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
@@ -9945,7 +9948,7 @@ msgid ""
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
 "Maak een gebruikers account voor jezelf aan op dit scherm. Gebruik altijd "
-"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, inplaats van het "
+"dit account om je aan te melden bij je Fedora systeem, in plaats van het "
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> account te gebruiken."
 
 #. Tag: title
@@ -9972,7 +9975,7 @@ msgstr ""
 "Vul een gebruikersnaam in en je volledige naam, daarna vul je het wachtwoord "
 "in dat je gekozen hebt. Vul je wachtwoord nogmaals in in het "
 "<guilabel>Wachtwoord bevestigen</guilabel> veld om te verzekeren dat het "
-"korrekt is. Refereer naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> voor "
+"correct is. Refereer naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> voor "
 "richtlijnen om een veilig wachtwoord te kiezen."
 
 #. Tag: para
@@ -10009,7 +10012,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Extra gebruiker accounts aanmaken"
+msgstr "Extra gebruikers account aanmaken"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:107
@@ -10020,8 +10023,8 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
 "guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Om na de installatie extra gebruiker accounts toe te voegen aan je systeem, "
-"kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
+"Om na de installatie een extra gebruiker account toe te voegen aan je "
+"systeem, kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -10118,7 +10121,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
-msgstr "<title>Eeste keer opstarten netwerk tijd protocol scherm</title>"
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten netwerk tijd protocol scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:172
@@ -10138,7 +10141,7 @@ msgstr ""
 "Standaard is Fedora geconfigureerd om drie verschillende groepen, of "
 "<firstterm>pools</firstterm> van tijdservers te gebruiken. Tijdserver pools "
 "geven redundantie, dus als een tijdserver niet beschikbaar is, zal je "
-"systeem synchronisren met een andere server."
+"systeem synchroniseren met een andere server."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
@@ -10176,7 +10179,7 @@ msgid ""
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
 msgstr ""
-"Als je system altijd met het Internet verbonden is en "
+"Als je systeem altijd met het Internet verbonden is en "
 "<application>NetworkManager</application> is uitgezet of niet geïnstalleerd, "
 "en je moet nauwkeurige tijd informatie hebben zo snel mogelijk na het "
 "opstarten van het systeem, selecteer dan de <guilabel>Synchroniseer systeem "
@@ -10235,13 +10238,13 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
-msgstr "<title>Eerste keer opstarten hardwareprofiel scherm</title>"
+msgstr "<title>Eerste keer opstarten hardware profiel scherm</title>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
-msgstr "<para>Eerste keer opstarten hardwareprofiel scherm</para>"
+msgstr "<para>Eerste keer opstarten hardware profiel scherm</para>"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:236
@@ -10306,7 +10309,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Finishing the installation"
-msgstr "De installate beeindigen"
+msgstr "De installatie beëindigen"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
@@ -10399,10 +10402,10 @@ msgid ""
 "are highlighted."
 msgstr ""
 "Knop — Knoppen zijn de belangrijkste manier van interactie met het "
-"installatie programma. Je gaat voortuit door de vensters van het installatie "
-"programma door met deze knoppen te nagiveren, met gebruikt van de "
+"installatie programma. Je gaat vooruit door de vensters van het installatie "
+"programma door met deze knoppen te navigeren, met gebruikt van de "
 "<keycap>Tab</keycap> en <keycap>Enter</keycap> toetsen. Knoppen kunnen "
-"geselecteerd worden als ze oplichen."
+"geselecteerd worden als ze oplichten."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
@@ -10449,10 +10452,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Niet elke taal die ondersteund wordt in de grafische installatie mode is ook "
 "ondersteund in de tekst mode. In het bijzonder zullen talen die met een "
-"andere karakterset anders dan het latijnse of cyrillische alfabet niet "
+"andere karakterset anders dan het Latijns of cyrillische alfabet niet "
 "beschikbaar zijn in de tekst mode. Als je een taal kiest die geschreven "
 "wordt met een karakterset die niet ondersteund wordt in de tekst mode, zal "
-"het installatie programma je de engelse versies van de schermen tonen."
+"het installatie programma je de Engelse versies van de schermen tonen."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
@@ -10483,7 +10486,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je kunt ook door de installatie navigeren met gebruik van het toetsenbord. "
 "De <keycap>Tab</keycap> toets staat je toe door het scherm te bewegen, de Up "
-"en Down pijltjes toetsen schuifen door lijsten, <keycap>+</keycap> en "
+"en Down pijltjes toetsen schuiven door lijsten, <keycap>+</keycap> en "
 "<keycap>-</keycap> toetsen laten lijsten openklappen en dichtklappen, "
 "terwijl <keycap>Space</keycap> en <keycap>Enter</keycap> selecteren of "
 "verwijderen een oplichtend item van een selectie. Je kunt ook de "
@@ -10527,9 +10530,9 @@ msgstr ""
 "aantal toetsaanslagen. Om de cursor te bewegen gebruik je de <keycap>Links</"
 "keycap>, <keycap>Rechts</keycap>, <keycap>Op</keycap>, en <keycap>Neer</"
 "keycap> pijltjes toetsen. Gebruik <keycap>Tab</keycap>, en <keycap>Shift</"
-"keycap>-<keycap>Tab</keycap> om voorwaarts of achterwaards langs alle items "
+"keycap>-<keycap>Tab</keycap> om voorwaarts of achterwaarts langs alle items "
 "op het scherm te gaan. Langs de bodem laten de meeste schermen een overzicht "
-"zien van de beschikbare cursor positionerings toetsen."
+"zien van de beschikbare cursor positionering toetsen."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
@@ -10578,13 +10581,13 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Screenshots during installation"
-msgstr "Schermafdrukken tijdens de installatie"
+msgstr "Scherm afdrukken tijdens de installatie"
 
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "screenshots"
-msgstr "schermafdrukken"
+msgstr "scherm afdrukken"
 
 #. Tag: secondary
 #: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
@@ -10602,7 +10605,7 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
 "root/anaconda-screenshots</filename>."
 msgstr ""
-"<application>Anaconda</application> laat je schermafdrukken maken tijdens "
+"<application>Anaconda</application> laat je scherm afdrukken maken tijdens "
 "het installatie proces. Op elk moment tijdens de installatie zal het duwen "
 "op <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> "
 "<application>anaconda</application> een schermafdruk laten maken en opslaan "
@@ -10661,7 +10664,7 @@ msgid ""
 "functionality of the Fedora installation program, including LVM "
 "configuration which is not available during a text mode installation."
 msgstr ""
-"Het wordt ten strekste aangeraden dat installaties worden uitgevoerd met het "
+"Het wordt ten sterkste aangeraden dat installaties worden uitgevoerd met het "
 "GUI installatie programma. Het GUI installatie programma biedt de volledige "
 "functionaliteit van het Fedora installatie programma, inclusief LVM "
 "instelling welke niet beschikbaar is in de tekst mode installatie."
@@ -10693,7 +10696,7 @@ msgstr "tekst mode gebruikers interface"
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "user interface, text mode"
-msgstr "gebruikers interfaced, tekst mode"
+msgstr "gebruikers interface, tekst mode"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
@@ -10734,7 +10737,7 @@ msgstr ""
 "interface dat de meeste van de <wordasword>widgets</wordasword> gebruikt die "
 "gewoonlijk op grafische gebruikers interfaces gevonden worden. <xref linkend="
 "\"fig-install-widget1-x86\"/>, en <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/"
-"> illustreren de schermen die veschijnen tijdens het installatie proces."
+"> illustreren de schermen die verschijnen tijdens het installatie proces."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
@@ -10784,7 +10787,7 @@ msgid ""
 "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
 "title>"
 msgstr ""
-"<title>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionerings "
+"<title>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionering "
 "scherm</title>"
 
 #. Tag: para
@@ -10793,7 +10796,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
 msgstr ""
-"<para>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionerings "
+"<para>Installatie programma widgets zoals te zien in het partitionering "
 "scherm</para>"
 
 #. Tag: title
@@ -10884,7 +10887,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je installeert van een NFS server met gebruik van ISO images of een "
 "spiegel image van Fedora, kun je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-"
-"ROM nodig (gebruik de <command>linux askmethod</command> of <command>linux "
+"ROM nodig (gebruik de <command>linux askmethod</command> of command>linux "
 "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</"
 "replaceable>:/<replaceable>pad</replaceable></command> opstart optie). "
 "Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> voor netwerk "
@@ -10971,9 +10974,9 @@ msgid ""
 "\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
 "them, and their contents."
 msgstr ""
-"Deze viruele consoles zijn nuttig als je een probleem tegenkomt tijdens het "
+"Deze virtuele consoles zijn nuttig als je een probleem tegenkomt tijdens het "
 "installeren van Fedora. Berichten getoond op de installatie of systeem "
-"consoles kunnen helpen een probleen te localiseren. Refereer naar <xref "
+"consoles kunnen helpen een probleem te lokaliseren. Refereer naar <xref "
 "linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> voor een lijst van virtuele consoles, "
 "toetsaanslagen gebruikt om er naar over te schakelen, en hun inhoud."
 
@@ -11185,7 +11188,7 @@ msgid ""
 "combination."
 msgstr ""
 "Het Fedora installatie programma biedt meer dan de dialoog vakken van het "
-"installatie proces. Verscheidene soorten diagnostische boodschapen zijn "
+"installatie proces. Verscheidene soorten diagnostische boodschappen zijn "
 "beschikbaar voor jou, en ook een manier om commando's op een shell "
 "prompt in te typen. Het installatie programma laat deze boodschappen zien op "
 "vijf <firstterm>virtuele consoles</firstterm>, waartussen je kunt "
@@ -11199,8 +11202,8 @@ msgid ""
 "from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
 "accessed simultaneously."
 msgstr ""
-"Een viruele console is een shell prompt in een niet-grafische omgeving, te "
-"bereiken vanaf de fysieke machine, niet op afstand. Meerdere virtule "
+"Een virtuele console is een shell prompt in een niet-grafische omgeving, te "
+"bereiken vanaf de fysieke machine, niet op afstand. Meerdere virtuele "
 "consoles kunnen tegelijkertijd benaderd worden."
 
 #. Tag: para
@@ -11536,7 +11539,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "serial mode"
-msgstr "seriele mode"
+msgstr "seriële mode"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:208
@@ -11552,7 +11555,7 @@ msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
 "firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
-"Als je de installatie moet uitvoeren in de <firstterm>seriele mode</"
+"Als je de installatie moet uitvoeren in de <firstterm>seriële mode</"
 "firstterm>, type je het volgende commando in:"
 
 #. Tag: screen
@@ -11605,7 +11608,7 @@ msgid ""
 "can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time "
 "option to the installation program. For example:"
 msgstr ""
-"Tekst mode installaties met gebruik van een seriele terminal werken het best "
+"Tekst mode installaties met gebruik van een seriële terminal werken het best "
 "als de terminal UTF-8 ondersteunt. Onder UNIX en Linux, ondersteunt Kermit "
 "UTF-8. Voor Windows werkt Kermit '95 goed. Terminals die UTF-8 niet "
 "ondersteunen werken zolang alleen Engels wordt gebruikt tijdens het "
@@ -11659,7 +11662,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dit commando zal je vragen om een floppy disk in te voeren die de "
 "vernieuwingen voor anaconda bevat. Dit is niet nodig als je een netwerk "
-"installatie uitvoert en je de inhoud van de vernieuwings image in "
+"installatie uitvoert en je de inhoud van de vernieuwing image in "
 "<command>rhupdates/</command> op de server hebt geplaatst."
 
 #. Tag: para
@@ -11753,7 +11756,7 @@ msgid ""
 "the kernel."
 msgstr ""
 "De <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is een "
-"programma wat het mogelijk maakt om het geinstallerde operating systeem of "
+"programma wat het mogelijk maakt om het geïnstallerde operating systeem of "
 "kernel te kiezen om te laden tijdens het opstarten van het systeem. Het "
 "staat ook toe om argumenten door te geven aan de kernel."
 
@@ -11813,8 +11816,8 @@ msgstr ""
 "<emphasis>De Stap 1 of primaire boot loader wordt in het geheugen gelezen "
 "door de BIOS van de MBR, <footnote> <para> Voor meer informatie over de BIOS "
 "van het systeem en de MBR, refereer je naar <xref linkend=\"s2-boot-init-"
-"shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> De primaire boot laoder "
-"bevndt zich op minder dan 512 bytes diskruimte in de MBR en is in staat om "
+"shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> De primaire boot loader "
+"bevindt zich op minder dan 512 bytes diskruimte in de MBR en is in staat om "
 "of de Stap 1.5 of de Stap 2 boot loader te laden."
 
 #. Tag: para
@@ -11832,7 +11835,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis>De Stap 1.5 boot loader wordt in het geheugen gelezen door de Stap "
 "1 boot loader, indien nodig.</emphasis> Sommige hardware vereist een "
 "tussenstap om naar de Stap 2 boot loader te gaan. Dit gebeurt soms als de "
-"<filename>/boot/</filename> partitie zich boven de1024 cylinders van de "
+"<filename>/boot/</filename> partitie zich boven de1024 cilinders van de "
 "harde schijf bevindt of als het de LBA mode gebruikt. De Stap 1.5 boot "
 "loader wordt gevonden of in de <filename>/boot/</filename> partitie, of op "
 "een klein deel van de MBR en de <filename>/boot/</filename> partitie."
@@ -11921,9 +11924,9 @@ msgid ""
 "system first."
 msgstr ""
 "Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma's "
-"van Microsoft de MBR geheel overschrijven, waarmee elke betaande boot loader "
-"vernield wordt. Als je een dual boot systeem maakt, is het het beste om het "
-"Microsoft operating systeem als eerste te installeren."
+"van Microsoft de MBR geheel overschrijven, waarmee elke bestaande boot "
+"loader vernield wordt. Als je een dual boot systeem maakt, is het het beste "
+"om het Microsoft operating systeem als eerste te installeren."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:257
@@ -11983,10 +11986,10 @@ msgstr ""
 "firstterm> mode.</emphasis> LBA plaatst de adres conversie die gebruikt "
 "wordt om bestanden te vinden in de firmware van de harde schijf, en wordt "
 "gebruikt door veel IDE en SCSI harde schijven. Voordat LBA bestond kenden "
-"boot loaders een 1024 cylinders BIOS limiet, waarbij de BIOS een bestand "
-"voorbij de 1024 cylinders van de schijf niet konden vinden. LBA "
+"boot loaders een 1024 cilinders BIOS limiet, waarbij de BIOS een bestand "
+"voorbij de 1024 cilinders van de schijf niet konden vinden. LBA "
 "ondersteuning staat GRUB toe om operating systemen op te starten vanaf "
-"partities voorbij de 10024-cylinder limiet, zolang als de BIOS van het "
+"partities voorbij de 10024-cilinder limiet, zolang als de BIOS van het "
 "systeem de LBA mode ondersteunt. De meeste moderne BIOS revisies "
 "ondersteunen de LBA mode."
 
@@ -12132,13 +12135,13 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "Device Names"
-msgstr "Aparaat namen"
+msgstr "Apparaat namen"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "devices"
-msgstr "aparaten"
+msgstr "apparaten"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:352
@@ -12261,7 +12264,7 @@ msgid ""
 "In general the following rules apply when naming devices and partitions "
 "under GRUB:"
 msgstr ""
-"In het algemeen gelden de volgende regels voor het naamgeven van apparaten "
+"In het algemeen gelden de volgende regels voor de naamgeving van apparaten "
 "en partities onder GRUB:"
 
 #. Tag: para
@@ -12286,7 +12289,7 @@ msgid ""
 "command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
 "specifies the MBR on the fourth device."
 msgstr ""
-"Om een compleet aparaat op te geven zonder op partities te letten, laat je "
+"Om een compleet apparaat op te geven zonder op partities te letten, laat je "
 "de komma en het partitie nummer weg. Dit is belangrijk om GRUB te vertellen "
 "om de MBR te configureren voor een bepaalde schijf. Bijvoorbeeld, <command>"
 "(hd0)</command> specificeert de MBR op het eerste apparaat en <command>(hd3)"
@@ -12363,7 +12366,7 @@ msgstr ""
 "<command>hd</command>, <command>fd</command>, of <command>nd</command>. "
 "Vervang <replaceable><device-number></replaceable> met het getal voor "
 "het apparrat. Vervang <replaceable></path/to/file></replaceable> met "
-"een absoluut pad relatief met het top-niveau vam het apparaat."
+"een absoluut pad relatief met het top-niveau van het apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:437
@@ -12422,7 +12425,7 @@ msgid ""
 "file in the first partition of the first hard drive would have the following "
 "name:"
 msgstr ""
-"Te weten hoe je een bloklist maakt is nuttig als GRUB gebruikt wordt om "
+"Te weten hoe je een bloklijst maakt is nuttig als GRUB gebruikt wordt om "
 "operating systemen te laden die keten laden nodig hebben. Het is mogelijk om "
 "het offset nummer van blokken weg te laten als het begint met block 0. Als "
 "voorbeeld, het keten laden bestand in de eerste partitie van de eerste harde "
@@ -12517,7 +12520,7 @@ msgid ""
 "in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Refereer naar de <command>root</command> en <command>kernel</command> "
-"coomando's in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
+"commando's in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:489
@@ -12541,7 +12544,7 @@ msgstr "menu"
 #: Grub.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
-msgstr "menu ingangs bewerker"
+msgstr "menu ingang bewerker"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:506
@@ -12553,7 +12556,7 @@ msgstr "veranderen van runlevel met"
 #: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
-msgstr "runlevel"
+msgstr "runlevels"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:510
@@ -12593,8 +12596,8 @@ msgid ""
 "within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
 msgstr ""
 "De volgende GRUB interfaces kunnen alleen bereikt worden door een "
-"willekeurige toets in te duwen binnen de drie seconden van het GRUB "
-"opstartscherm."
+"willekeurige toets in te duwen binnen de drie seconden van het GRUB opstart "
+"scherm."
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:535
@@ -12645,7 +12648,7 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:552
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr "Menu regel bewerkings interface"
+msgstr "Menu regel bewerking interface"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
@@ -12677,8 +12680,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nadat alle veranderingen gemaakt zijn, voert de <keycap>b</keycap> toets de "
 "commando's uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</"
-"keycap> toets negeert alle veranderingen en laadt de stardaard menu "
-"interface opnieuw in. De <keycap>c</keycap> toets laadt de commanndoregel "
+"keycap> toets negeert alle veranderingen en laadt de standaard menu "
+"interface opnieuw in. De <keycap>c</keycap> toets laadt de commando-regel "
 "interface."
 
 #. Tag: para
@@ -12758,12 +12761,11 @@ msgid ""
 "and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
 "entry in the GRUB menu is used."
 msgstr ""
-"Als GRUB zijn tweede staps boot loader laadt, zoekt het eerst naar zijn "
-"configuratie bestand. Zodra dat gevonden is, wordt het meni interface "
-"maskerings scherm getoond. Als binnen drie seconden een toets wordt "
-"ingetikt, maakt GRUB een menu lijst en toont de menu interface. Als geen "
-"toets wordt ingeduwd, wordt de standaard kernel regel in het GRUB menu "
-"gebruikt."
+"Als GRUB zijn tweede stap boot loader laadt, zoekt het eerst naar zijn "
+"configuratie bestand. Zodra dat gevonden is, wordt het menu interface "
+"maskering scherm getoond. Als binnen drie seconden een toets wordt ingetikt, "
+"maakt GRUB een menu lijst en toont de menu interface. Als geen toets wordt "
+"ingeduwd, wordt de standaard kernel regel in het GRUB menu gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:598
@@ -12790,11 +12792,11 @@ msgid ""
 "interface."
 msgstr ""
 "Als het configuratie bestand niet geldig is, geeft GRUB een fout en vraagt "
-"om input. Dit helpt de gebruiker percies te zien waar het probleem optrad. "
-"Het drukken op een toets herlaadt de menu interface, waar het dan mogelijk "
-"is om de menu optie te bewerken om het probleem op te lossen gebaseerd op de "
-"foutmelding die door GRUB gegeven is. Als het herstellen faalt, rapporteert "
-"GRUB een fout en herlaadt het menu interface."
+"om input. Dit helpt de gebruiker precies te zien waar het probleem optrad. "
+"Het drukken op een toets laadt de menu interface opnieuw, waar het dan "
+"mogelijk is om de menu optie te bewerken om het probleem op te lossen "
+"gebaseerd op de foutmelding die door GRUB gegeven is. Als het herstellen "
+"faalt, rapporteert GRUB een fout en laadt de menu interface opnieuw."
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:609
@@ -12818,9 +12820,9 @@ msgid ""
 "characters."
 msgstr ""
 "Grub staat een aantal nuttige commando's toe in zijn commando-regel "
-"interface. Sommige van deze commando's acepteren optirs achter hun naam, "
-"deze opties moeten gesheiden zijn van het comando en andere opties op die "
-"regel door spaties."
+"interface. Sommige van deze commando's accepteren opties achter hun "
+"naam, deze opties moeten gescheiden zijn van het commando en andere opties "
+"op die regel door spaties."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
@@ -12882,10 +12884,10 @@ msgid ""
 "formatted with the ext3 or ext4 file system."
 msgstr ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Staat gebruikers toe om een initiele RAM schijf op te geven om te "
+"— Staat gebruikers toe om een initiële RAM schijf op te geven om te "
 "gebruiken tijdens het opstarten. Een <filename>initrd</filename> is nodig "
 "als de kernel bepaalde modules nodig heeft om juist op te starten, zoals "
-"wanneer de root partitie geformateerd is met het ext3 of ext4 "
+"wanneer de root partitie geformatteerd is met het ext3 of ext4 "
 "bestandssysteem."
 
 #. Tag: para
@@ -13026,7 +13028,7 @@ msgid ""
 "The option in the previous example specifies that the root file system for "
 "Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
 msgstr ""
-"De optie in het vorige voorbeeld specificeert dat het root bestandssyteen "
+"De optie in het vorige voorbeeld specificeert dat het root bestandssyteem "
 "voor Linux zich bevindt in de <command>hda5</command> partitie."
 
 #. Tag: para
@@ -13084,7 +13086,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Andere commando's zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</"
 "command> in voor een volledige lijst van commando's. Voor een "
-"beschrijving van alle GRUB commando's, refereer je naar de documentie "
+"beschrijving van alle GRUB commando's, refereer je naar de documentatie "
 "online beschikbaar op <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
 "\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
@@ -13167,7 +13169,7 @@ msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
 "either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr ""
-"Hier volgt een eenvoudig GRUB menu configursatie bestand ontworpen om of "
+"Hier volgt een eenvoudig GRUB menu configuratie bestand ontworpen om of "
 "Fedora of Microsoft Windows Vista op te starten:"
 
 #. Tag: screen
@@ -13214,7 +13216,7 @@ msgid ""
 "system disk partition table."
 msgstr ""
 "Dit bestand configureert GRUB om een menu te maken met Fedora als het "
-"standaard operating systeem en de startvertraging op 10 seconden. Twee "
+"standaard operating systeem en de start vertraging op 10 seconden. Twee "
 "secties zijn gegeven, een voor ieder operating systeem, met commando's "
 "specifiek voor de systeem schijf partitie tabel."
 
@@ -13299,8 +13301,8 @@ msgstr ""
 "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
 "<replaceable><selected-color></replaceable></command> — Staat "
 "toe om specifieke kleuren te gebruiken in het menu, waarbij twee kleuren "
-"worden ingesteld voor de voorgrond en achtergrond. Gebruik eenvoudige "
-"kleurnamen zoals <command>red/black</command>. Bijvoorbeeld:"
+"worden ingesteld voor de voorgrond en achtergrond. Gebruik eenvoudige kleur "
+"namen zoals <command>red/black</command>. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:826
@@ -13345,7 +13347,7 @@ msgstr ""
 "<command>hiddenmenu</command> — Verhindert om het het GRUB menu "
 "interface te laten zien, en laadt de <command>default</command> regel als de "
 "<command>timeout</command> periode is verstreken. De gebruiker kan het "
-"standaard GRUB menu zichtbaar maken door op de <keycap>Esc</keycap> toest te "
+"standaard GRUB menu zichtbaar maken door op de <keycap>Esc</keycap> toets te "
 "duwen."
 
 #. Tag: para
@@ -13358,9 +13360,9 @@ msgid ""
 "path to the initial RAM disk."
 msgstr ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Geeft gebruikers de mogelijkheid om een initiele RAM disk op te "
+"— Geeft gebruikers de mogelijkheid om een initiële RAM disk op te "
 "geven voor het gebruik tijdens het opstarten. Vervang <replaceable></path/"
-"to/initrd></replaceable> met het absolute pad naar de initiele RAM disk."
+"to/initrd></replaceable> met het absolute pad naar de initiële RAM disk."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:856
@@ -13439,7 +13441,7 @@ msgstr ""
 "command> instructie. In dit geval herstart GRUB de Stap 2 boot loader en "
 "gebruikt het opgegeven alternatieve configuratie bestand om het menu te "
 "maken. Als een alternatief menu configuratie bestand wordt weggelaten in dit "
-"commando, wordt het een gebruiker die het wachrwoord kent toegestaan om het "
+"commando, wordt het een gebruiker die het wachtwoord kent toegestaan om het "
 "huidige configuratie bestand te bewerken."
 
 #. Tag: para
@@ -13451,7 +13453,7 @@ msgid ""
 "Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 "Voor meer informatie over het beveiligen van GRUB, refereer je naar het "
-"hoofstuk <citetitle>Workstation Security</citetitle> in de <citetitle>Red "
+"hoofdstuk <citetitle>Workstation Security</citetitle> in de <citetitle>Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: para
@@ -13603,9 +13605,9 @@ msgid ""
 "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
 "enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
 msgstr ""
-"Als het GRUB menu opstart scherm tidens het opstarten verschijnt, druk je op "
-"een willekeurige toest om het GRUB menu te laten zien (dit binnen de eerste "
-"drie secondes)."
+"Als het GRUB menu opstart scherm tijdens het opstarten verschijnt, druk je "
+"op een willekeurige toets om het GRUB menu te laten zien (dit binnen de "
+"eerste drie secondes)."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:966
@@ -13687,7 +13689,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
 "replaceable>/</filename> — Deze map bevat goede informatie over het "
 "gebruik en configureren van GRUB, waarin <replaceable><version-number>"
-"</replaceable> overeenkomt met de versie van het BRUB pakket dat "
+"</replaceable> overeenkomt met de versie van het GRUB pakket dat "
 "geïnstalleerd is."
 
 #. Tag: para
@@ -13808,7 +13810,7 @@ msgid ""
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
-"Als je een niet-standaard schijfconfiguratie hebt dat losgekoppeld kan "
+"Als je een niet-standaard schijf configuratie hebt dat losgekoppeld kan "
 "worden gedurende de installatie en later gedetecteerd en geconfigureerd kan "
 "worden, zet dan het systeem uit, koppel het los en herstart de installatie."
 
@@ -13828,7 +13830,7 @@ msgstr ""
 "initialiseren. Deze operatie maakt alle bestaande data op de harde schijf "
 "onleesbaar. Als je systeem een gloednieuwe harde schijf heeft waarop geen "
 "operating systeem is geïnstalleerd, of je hebt alle partities op de harde "
-"schijf verwijdered, klik dan op <guibutton>Re-initialize drive</guibutton>."
+"schijf verwijderd, klik dan op <guibutton>Re-initialize drive</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -13854,13 +13856,13 @@ msgstr "Initialiseren van de harde schijf"
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive"
-msgstr "Waarschuwings scherm – initialiseren van harde schijf"
+msgstr "Waarschuwing scherm – initialiseren van harde schijf"
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Warning screen – initializing hard drive."
-msgstr "Waarschuwings scherm – intialiseren van harde schijf."
+msgstr "Waarschuwing scherm – initialiseren van harde schijf."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:12
@@ -13970,7 +13972,7 @@ msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
 "process."
 msgstr ""
-"gebruiken van <application>kickstart</application> om het istallatie proces "
+"gebruiken van <application>kickstart</application> om het installatie proces "
 "te automatiseren."
 
 #. Tag: title
@@ -14039,8 +14041,8 @@ msgid ""
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
-"Als je installeert van een Fedora Live image, verschijnt geen boot promp. Je "
-"kunt doorgaan met het gebruiken van de Live image zoals je wilt, en het "
+"Als je installeert van een Fedora Live image, verschijnt geen boot prompt. "
+"Je kunt doorgaan met het gebruiken van de Live image zoals je wilt, en het "
 "systeem opnieuw opstarten op elk gewenst tijdstip om van het nieuw "
 "geïnstalleerde Fedora systeem te genieten."
 
@@ -14060,7 +14062,7 @@ msgstr ""
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "install log file"
-msgstr "installeer log bestand"
+msgstr "installeer-log bestand"
 
 #. Tag: filename
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:8
@@ -14073,7 +14075,7 @@ msgstr "/root/install.log"
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "install log file location"
-msgstr "installeer log bestand locatie"
+msgstr "installeer-log bestand locatie"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2a.xml:15
@@ -14286,8 +14288,8 @@ msgid ""
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Deze gids is bedoeld voor nieuwe en gemiddeld ervaren Fedora gebruikers. "
-"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetaileerde werking van "
-"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkelings mail "
+"Geavanceerde Fedora gebruikers met vragen over de gedetailleerde werking van "
+"de expert installatie worden verwezen naar de Anaconda ontwikkeling mail "
 "lijst op <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/"
 "\"></ulink>."
 
@@ -14322,7 +14324,7 @@ msgstr ""
 "en het apparaat dat dat het verzoek doet is bekend als de "
 "<firstterm>initiator</firstterm>. Met andere woorden, een iSCSI schijf is "
 "een doel en de iSCSI software equivalent met een SCSI controller of SCSI "
-"Host Bus Adapter (HBA) is de initiator. Dit aanhangels behandelt alleen "
+"Host Bus Adapter (HBA) is de initiator. Dit aanhangsel behandelt alleen "
 "Linux als een iSCSI initiator: hoe gebruikt Linux iSCSI schijven, maar niet "
 "hoe biedt Linux iSCSI schijf faciliteiten aan."
 
@@ -14422,7 +14424,7 @@ msgid ""
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
-"Het initiele partitionerings scherm biedt een <guilabel>Geavanceerde "
+"Het initiële partitionerings scherm biedt een <guilabel>Geavanceerde "
 "opslagconfiguratie</guilabel> knop die je toestaat iSCSI doel informatie toe "
 "te voegen, zoals het IP adres. <application>Anaconda</application> zal het "
 "IP adres onderzoeken en inloggen op de doelen die het vindt. Zie <xref "
@@ -14454,7 +14456,7 @@ msgstr ""
 "opstart. Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, zal "
 "<application>initrd</application> op dit doel inloggen en "
 "<application>anaconda</application> voegt dit doel niet toe aan de opstart "
-"scrpits om meerdere inlogpogingen naar hetzelfde doel te vermijden."
+"scripts om meerdere inlog pogingen naar hetzelfde doel te vermijden."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -14551,7 +14553,7 @@ msgid ""
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 msgstr ""
 "Als <application>NetworkManager</application> wordt gebruikt voor toegang "
-"tot het netwerk (inplaats van het klassieke netwerk voorzieningen script), "
+"tot het netwerk (in plaats van het klassieke netwerk voorzieningen script), "
 "zal <application>NetworkManager</application> de iscsi initscript aanroepen. "
 "Zie: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
@@ -14634,7 +14636,7 @@ msgstr ""
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "keymap"
-msgstr "toetsenbordindeling"
+msgstr "toets indeling"
 
 #. Tag: secondary
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:10
@@ -14802,7 +14804,7 @@ msgstr "Start de kickstart installatie."
 #: Kickstart2.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "This chapter explains these steps in detail."
-msgstr "Dit hoofdstuk legt deze stappen gedetaileerd uit."
+msgstr "Dit hoofdstuk legt deze stappen gedetailleerd uit."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:71
@@ -14874,7 +14876,7 @@ msgstr ""
 "programma maakt ook een voorbeeld kickstart bestand aan gebaseerd op de "
 "opties die je tijdens de installatie geselecteerd hebt. Het wordt geschreven "
 "naar het bestand <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
-"bestand bewerken met een willekkeurige tekstverwerker dat bestanden kan "
+"bestand bewerken met een willekeurige tekstverwerker dat bestanden kan "
 "wegschrijven als ASCII tekst."
 
 #. Tag: para
@@ -15013,8 +15015,8 @@ msgid ""
 "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored "
 "(note that this includes package selection)."
 msgstr ""
-"Als nog andere itemszijn opgegeven voor een upgrade, dan worden die items "
-"genegeerd (merk op dat dit ook pakketselectie betreft)."
+"Als nog andere items zijn opgegeven voor een upgrade, dan worden die items "
+"genegeerd (merk op dat dit ook pakket selectie betreft)."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:189
@@ -15040,7 +15042,7 @@ msgstr ""
 "De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je "
 "de voorkeur hebt voor een grafische interface om je kickstart bestand te "
 "maken, gebruik je het <application>Kickstart Configurator</application> "
-"programma. Refreer naar <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor "
+"programma. Refereer naar <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor "
 "details."
 
 #. Tag: para
@@ -15052,8 +15054,8 @@ msgid ""
 "arguments for the command."
 msgstr ""
 "Als de optie gevolgd wordt door een gelijkteken (=), moet daarachter een "
-"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando's, zijn opties "
-"binnenhaken ([]) optionele argumenten voor het commando."
+"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando's, zijn opties binnen "
+"haken ([]) optionele argumenten voor het commando."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:214
@@ -15079,7 +15081,7 @@ msgstr ""
 "Maak automatisch partities — 1 GB of meer root (<filename>/</"
 "filename>) partitie, een swap partitie, en een toepasselijke boot partitie "
 "voor de architectuur. Een of meer van de standaard partitie groottes kunnen "
-"hergedefinieerd worden met de <command>part</command> instructie."
+"opnieuw gedefinieerd worden met de <command>part</command> instructie."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
@@ -15092,7 +15094,7 @@ msgstr ""
 "<command>--encrypted</command> — Moeten alle apparaten die dat "
 "ondersteunen standaard versleuteling krijgen? Dit komt overeen met het "
 "aanvinken van het <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> vakje op het "
-"initiele partitionerings scherm."
+"initiële partitionering scherm."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -15129,9 +15131,9 @@ msgstr ""
 "Veroorzaakt dat de installer de opgegeven schijven negeert. Dit is nuttig "
 "als je automatische partitionering gebruikt en je wilt er zeker van zijn dat "
 "sommige schijven genegeerd worden. Bijvoorbeeld, zonder <literal>ignoredisk</"
-"literal>, zal kickstart falen als geprobeert wordt het toe te passen op een "
+"literal>, zal kickstart falen als geprobeerd wordt het toe te passen op een "
 "SAN-cluster, omdat de installer passieve paden naar de SAN ontdekt die geen "
-"partitie table teruggeven."
+"partitie tabel teruggeven."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
@@ -15229,8 +15231,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Stel de authenticatie opties in voor het systeem. Het komt overeen met het "
 "<command>authconfig</command> commando, welke gedraaid kan worden na de "
-"installatie. Standaard worden wachtwoorden nomaal versleuteld en worden niet "
-"geschaduwd."
+"installatie. Standaard worden wachtwoorden normaal versleuteld en worden "
+"niet geschaduwd."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
@@ -15348,9 +15350,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--ldapbasedn=</command> — Als je opgeeft of <command>--"
 "enableldap</command> of <command>--enableldapauth</command>, gebruik je deze "
-"optie om de DN in je LDAP map boom op te geven waaronder de "
-"gebruikersinformatie bewaard is. Deze optie wordt gezet in het <filename>/"
-"etc/ldap.conf</filename> bestand."
+"optie om de DN in je LDAP map boom op te geven waaronder de gebruiker "
+"informatie bewaard is. Deze optie wordt gezet in het <filename>/etc/ldap."
+"conf</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
@@ -15416,7 +15418,7 @@ msgid ""
 "have more than one KDC."
 msgstr ""
 "<command>--krb5adminserver=</command> — De KDC in jouw gebied dat ook "
-"kadmmind draait. Deze serverhandelt wachtwoord veranderen en andere "
+"kadmmind draait. Deze server handelt wachtwoord veranderen en andere "
 "administratieve verzoeken af. Deze server moet op de master KDC draaien als "
 "je meer dan een KDC hebt."
 
@@ -15481,7 +15483,7 @@ msgid ""
 "<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
 msgstr ""
 "Om gebruikers informatie voor \"jim\" op te zoeken, zoekt de Hesiod "
-"bibliotkeek naar <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, wat "
+"bibliotheek naar <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, wat "
 "moet resulteren in een TXT record dat er uitziet hoe zijn wachtwoord er "
 "uitziet (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
 "computeroutput>). Voor groepen, is de situatie identiek, behalve wordt "
@@ -15502,7 +15504,7 @@ msgstr ""
 "afgehandeld door van \"501.uid\" een CNAME te maken voor \"jim.passwd\", en "
 "van \"501.gid\" een CNAME voor \"jim.group\". Merk op dat de bibliotheek "
 "geen punt <keycap>.</keycap> plaatst voor de LHS en RHS waardes als een "
-"zoekopdracht wordt uitgevoerd. Daaron moeten de LHS en RHS waarden begiinen "
+"zoekopdracht wordt uitgevoerd. Daarom moeten de LHS en RHS waarden beginnen "
 "met een punt als dit vereist is."
 
 #. Tag: para
@@ -15524,7 +15526,7 @@ msgstr ""
 "of shells. Als je SMB aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken "
 "aan het werkstation door LDAP, NIS, of Hesiod aan te zetten of door het "
 "gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando om hun "
-"accounts bekend te maken voor het werkstation. Om deze optie te grbruiken, "
+"accounts bekend te maken voor het werkstation. Om deze optie te gebruiken, "
 "moet je het <filename>pam_smb</filename> geïnstalleerd hebben."
 
 #. Tag: para
@@ -15561,7 +15563,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--enablecache</command> — Zet de <command>nscd</command> "
 "voorziening aan. De <command>nscd</command> voorziening bewaart informatie "
-"over gebruikers, goepen, en verschillende andere soorten informatie. Het "
+"over gebruikers, groepen, en verschillende andere soorten informatie. Het "
 "opslaan is in het bijzonder nuttig als je er voor kiest om informatie over "
 "gebruikers en groepen te verspreiden in je netwerk door NIS, LDAP, of Hesiod "
 "te gebruiken."
@@ -15634,7 +15636,7 @@ msgstr ""
 "wordt geschreven. Geldige waardes zijn de volgende: <command>mbr</command> "
 "(de standaard), <command>partition</command> (installeert de boot loader op "
 "de eerste sector van de partitie die de kernel bevat), of <command>none</"
-"command> (intalleer de boot loader niet)."
+"command> (installeer de boot loader niet)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
@@ -15703,7 +15705,7 @@ msgid ""
 "onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
 msgstr ""
 "Als het <command>clearpart</command> commando gebruikt wordt, dan kan het "
-"<command>--onpart</command> comando niet gebruikt worden voor een logische "
+"<command>--onpart</command> commando niet gebruikt worden voor een logische "
 "partitie."
 
 #. Tag: para
@@ -15744,7 +15746,7 @@ msgstr ""
 "<command>--initlabel</command> — Initialiseert het schijflabel naar de "
 "standaard voor je architectuur (bijvoorbeeld <command>msdos</command> voor "
 "x86 en <command>gpt</command> voor Itanium). Het is nuttig omdat het "
-"installatie programma niet gaat vragen of het de schijflabel moet "
+"installatie programma niet gaat vragen of het de schijf label moet "
 "initialiseren als het installeert naar een gloednieuwe harde schijf."
 
 #. Tag: para
@@ -15904,7 +15906,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
 msgstr ""
-"Als alternatief kan een netwerklocatie opgegeven worden voor de driver "
+"Als alternatief kan een netwerk locatie opgegeven worden voor de driver "
 "diskette:"
 
 #. Tag: screen
@@ -15936,7 +15938,7 @@ msgid ""
 "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
 "ext2)."
 msgstr ""
-"<command>--type=</command> — Bestandssysteemtype (bijvoorbeeld, vfat "
+"<command>--type=</command> — Bestandssysteem type (bijvoorbeeld, vfat "
 "of ext2)."
 
 #. Tag: term
@@ -15959,7 +15961,7 @@ msgid ""
 "screen in the installation program:"
 msgstr ""
 "Deze optie komt overeen met het <guilabel>Firewall configureren</guilabel> "
-"scherm iin het installatie programma."
+"scherm in het installatie programma."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:683
@@ -16131,8 +16133,8 @@ msgid ""
 "system boots."
 msgstr ""
 "<command>--disable</command> of <command>--disabled</command> — De "
-"<application>Setup Agent</application> wordt niet gestart de eerste keerd "
-"dat het systeem opstart."
+"<application>Setup Agent</application> wordt niet gestart de eerste keer dat "
+"het systeem opstart."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
@@ -16145,8 +16147,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--reconfig</command> — Stel de <application>Setup Agent</"
 "application> in om tijdens het opstarten van het systeem te starten in de "
-"reconfiguratie mode. Deze mode staat het instellen toe van de taal, muis, "
-"toetsenbord, root wachtwoord, beveiligings niveau, tijdzone, en netwerk "
+"herconfiguratie mode. Deze mode staat het instellen toe van de taal, muis, "
+"toetsenbord, root wachtwoord, beveiliging niveau, tijdzone, en netwerk "
 "configuratie naast de standaard items."
 
 #. Tag: term
@@ -16174,7 +16176,7 @@ msgstr ""
 "Stop het systeem nadat de installatie succesvol voltooid is. Dit is "
 "vergelijkbaar met een handmatige installatie, waar anaconda een boodschap "
 "laat zien en wacht tot de gebruiker een toets induwt voordat het opnieuw "
-"opstart. Als voor een kickstart installatie geen afrondings methode is "
+"opstart. Als voor een kickstart installatie geen afronding methode is "
 "opgegeven, wordt de <command>reboot</command> als standaard gebruikt."
 
 #. Tag: para
@@ -16194,7 +16196,7 @@ msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr ""
-"Voor andere afrondings methodes, refereer je naar de <command>poweroff</"
+"Voor andere afronding methodes, refereer je naar de <command>poweroff</"
 "command>, <command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> "
 "kickstart opties."
 
@@ -16246,7 +16248,7 @@ msgstr ""
 "moet je de installatie type opgeven met een van <command>cdrom</command>, "
 "<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, of <command>url</"
 "command> (voor FTP of HTTP installaties). Het <command>install</command> "
-"commando en de installatie methode moten op aparte regels staan."
+"commando en de installatie methode moeten op aparte regels staan."
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:849
@@ -16262,7 +16264,7 @@ msgid ""
 "system."
 msgstr ""
 "<command>cdrom</command> — Installeer van het eerste CD-ROM station in "
-"het system."
+"het systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
@@ -16272,7 +16274,7 @@ msgid ""
 "tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
 msgstr ""
 "<command>harddrive</command> — Installeer van een Fedora installatie "
-"boom op een locaal station, welke vfat of ext2 moet zijn."
+"boom op een lokaal station, welke vfat of ext2 moet zijn."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:873
@@ -16284,7 +16286,7 @@ msgstr "--biospart="
 #: Kickstart2.xml:876
 #, no-c-format
 msgid "BIOS partition to install from (such as 82)."
-msgstr "BIOS partitie om van te installeren (zoals 82)."
+msgstr "BIOS partitie waarvan te installeren (zoals 82)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:882
@@ -16296,7 +16298,7 @@ msgstr "--partition="
 #: Kickstart2.xml:885
 #, no-c-format
 msgid "Partition to install from (such as sdb2)."
-msgstr "Partitie om van te installeren (zoals sdb2)."
+msgstr "Partitie waarvan te installeren (zoals sdb2)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:892 Kickstart2.xml:928
@@ -16342,7 +16344,7 @@ msgstr "--server="
 #: Kickstart2.xml:921
 #, no-c-format
 msgid "Server from which to install (hostname or IP)."
-msgstr "Server om van te installeren (hostnaam of IP)."
+msgstr "Server waarvan te installeren (hostnaam of IP)."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:938
@@ -16421,7 +16423,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gebruik de informatie die aangeboden wordt in het kickstart bestand tijdens "
 "de installatie, maar sta toe dat de opgegeven waardes bekeken en veranderd "
-"kunnen worden. Je krijgt ierder scherm van het installatie programma "
+"kunnen worden. Je krijgt ieder scherm van het installatie programma "
 "gepresenteerd met de waardes van het kickstart bestand. Of accepteer de "
 "waardes door op <guibutton>Volgende</guibutton> te klikken of verander de "
 "waardes en klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan. "
@@ -16484,8 +16486,8 @@ msgid ""
 "Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
 msgstr ""
 "Specificeer een installatie sleutel, welke nodig is om je te helpen met "
-"pakket selectie en je systeem te identificeren voor ondersteunings "
-"doeleinden. Dit commmando is specifiek voor Red Hat Enterprise Linux, het "
+"pakket selectie en je systeem te identificeren voor ondersteuning "
+"doeleinden. Dit commando is specifiek voor Red Hat Enterprise Linux, het "
 "heeft geen betekenis voor Fedora en zal genegeerd worden."
 
 #. Tag: para
@@ -16516,7 +16518,7 @@ msgid ""
 "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
 "Itanium, and Alpha machines:"
 msgstr ""
-"Stel het toetsenbord type van het systeem in. Nier volgt een lijst van de "
+"Stel het toetsenbord type van het systeem in. Hier volgt een lijst van de "
 "beschikbare toetsenborden op i386, Itanium, en Alpha machines:"
 
 #. Tag: screen
@@ -16590,7 +16592,7 @@ msgid ""
 "and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
 msgstr ""
 "Het bestand <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</"
-"filename> geeft een lijst van geldige taalcodes in de eerste kolom van "
+"filename> geeft een lijst van geldige taal codes in de eerste kolom van "
 "iedere regel en is onderdeel van het <filename>system-config-language</"
 "filename> pakket."
 
@@ -16603,7 +16605,7 @@ msgid ""
 "is specified using the lang command, installation will continue in English "
 "though the running system will have the specified langauge by default."
 msgstr ""
-"Sommige talen (hoofdzakelijk Chinese, Japanse, Koreaanse, en Indiase talen) "
+"Sommige talen (hoofdzakelijk Chinees, Japans, Koreaans, en Indiase talen) "
 "worden niet ondersteund tijdens de tekst mode installatie. Als een van deze "
 "talen is opgegeven met het lang commando, zal de installatie verdergaan met "
 "Engels hoewel het draaiende systeem als standaard de opgegeven taal zal "
@@ -16633,8 +16635,8 @@ msgid ""
 "French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
 msgstr ""
 "Het langsupport sleutelwoord is verouderd en het gebruik hiervan zal een "
-"foutboodschap veroorzaken die naar het scherm wordt geschreven en de "
-"installatie zal stoppen. Inplaats van het langsupport sleutelwoord te "
+"fout boodschap veroorzaken die naar het scherm wordt geschreven en de "
+"installatie zal stoppen. In plaats van het langsupport sleutelwoord te "
 "gebruiken, moet je nu de support pakket groepen opgeven van alle talen die "
 "je wilt ondersteunen in de <command>%packages</command> sectie van je "
 "kickstart bestand. Bijvoorbeeld, ondersteuning toevoegen voor Frans betekent "
@@ -16706,7 +16708,7 @@ msgid ""
 "not format it."
 msgstr ""
 "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande logische volume "
-"en formateer deze niet."
+"en formatteer deze niet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
@@ -16716,7 +16718,7 @@ msgid ""
 "reformat it."
 msgstr ""
 "<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande logische "
-"volume en herformateer deze."
+"volume en herformatteer deze."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
@@ -16745,7 +16747,7 @@ msgstr ""
 "van opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het "
 "bestandssysteem. Deze reeks zal gekopieerd worden naar het <filename>/etc/"
 "fstab</filename> bestand van het geïnstalleerde systeem en moet tussen "
-"aanhaaltekens staan."
+"aanhaal tekens staan."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
@@ -16970,7 +16972,7 @@ msgid ""
 "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
 "the monitor."
 msgstr ""
-"<command>--vsync=</command> — Specificeert de vertikale sync "
+"<command>--vsync=</command> — Specificeert de verticale sync "
 "frequentie van de monitor."
 
 #. Tag: term
@@ -17107,7 +17109,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Merk op dat hoewel de presentatie van dit voorbeeld op deze pagina de regel "
 "onderbroken heeft, zal in een echt kickstart bestand zich slechts een enkele "
-"regel bevinden zonder onderbrekeing."
+"regel bevinden zonder onderbreking."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1383
@@ -17136,7 +17138,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Alle statische netwerk informatie moet op <emphasis>een</emphasis> regel "
 "opgegeven worden, je kunt bijvoorbeeld geen regels aan elkaar knopen met een "
-"backslah."
+"backslash."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1397
@@ -17172,7 +17174,7 @@ msgstr ""
 "Ethernet apparaat te selecteren voor de installatie. Merk op dat het gebruik "
 "van <command>--device=</command> niet effectief is behalve als het kickstart "
 "bestand een locaal bestand is (zoals <command>ks=floppy</command>), omdat "
-"het installatie programma het netwerk moet configuren om het kickstart "
+"het installatie programma het netwerk moet configureren om het kickstart "
 "bestand te vinden. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
@@ -17238,7 +17240,7 @@ msgid ""
 "settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
 msgstr ""
 "<command>--ethtool=</command> — Specificeert extra laag-niveau "
-"instellingen voor het netwerk apparaat welke doogegeven zullen worden naar "
+"instellingen voor het netwerk apparaat welke doorgegeven zullen worden naar "
 "het ethtool programma."
 
 #. Tag: para
@@ -17343,7 +17345,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als meer dan een Fedora installaties op het systeem bestaan op verschillende "
 "partities, vraagt het installatie programma de gebruiker welke installatie "
-"geupgrade moet worden."
+"te upgrade gaat worden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1545
@@ -17354,7 +17356,7 @@ msgid ""
 "used."
 msgstr ""
 "Alle partities die gemaakt worden, worden als onderdeel van het installatie "
-"proces geformateerd behalve als <command>--noformat</command> en <command>--"
+"proces geformatteerd behalve als <command>--noformat</command> en <command>--"
 "onpart</command> worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
@@ -17364,7 +17366,7 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"Voor een gedetaileerd voorbeeld of <command>part</command> in actie, "
+"Voor een gedetailleerd voorbeeld of <command>part</command> in actie, "
 "refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -17426,8 +17428,8 @@ msgid ""
 "changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr ""
 "De aanbevolen maximum swap grootte voor machines met minder dan 2GB RAM is "
-"twee keer de hoeveelheid RAM. Voor machines met 2GB of meer, veranderdt de "
-"aanbeveling naar 2GB plus de hoevelheid RAM."
+"twee keer de hoeveelheid RAM. Voor machines met 2GB of meer, verandert de "
+"aanbeveling naar 2GB plus de hoeveelheid RAM."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1596
@@ -17466,7 +17468,7 @@ msgid ""
 "Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
 msgstr ""
 "<command>--size=</command> — De minimum partitie grootte in megabytes. "
-"Geef hier een geheel getat op zoals 500. Voeg MB niet toe aan het getal."
+"Geef hier een geheel getal op zoals 500. Voeg MB niet toe aan het getal."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1623
@@ -17517,7 +17519,7 @@ msgid ""
 "format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
 msgstr ""
 "<command>--noformat</command> — Stelt het installatie programma in om "
-"de partitie niet te formateren, voor gebruik met het <command>--onpart</"
+"de partitie niet te formatteren, voor gebruik met het <command>--onpart</"
 "command> commando."
 
 #. Tag: para
@@ -17558,7 +17560,7 @@ msgid ""
 "system."
 msgstr ""
 "<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> — "
-"Forceert dat de partie op een bepaalde schijf wordt aangemaakt. "
+"Forceert dat de partitie op een bepaalde schijf wordt aangemaakt. "
 "Bijvoorbeeld, <command>--ondisk=sdb</command> plaatst de partitie op de "
 "tweede SCSI schijf op het systeem."
 
@@ -17607,10 +17609,10 @@ msgid ""
 "cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
 "be specified with <command>--size=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--start=</command> — Specificeert de start cylinder voor de "
+"<command>--start=</command> — Specificeert de start cilinder voor de "
 "partitie. Het vereist dat een apparaat is opgegeven met <command>--ondisk=</"
 "command> of <command>ondrive=</command>. Het vereist ook dat de laatste "
-"cylinder wordt opgeven met <command>--end=</command> of de partitie grootte "
+"cilinder wordt opgeven met <command>--end=</command> of de partitie grootte "
 "is opgegeven met <command>--size=</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -17621,8 +17623,8 @@ msgid ""
 "partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
 "<command>--start=</command>."
 msgstr ""
-"<command>--end=</command> — Specificeert de laatste cylinder voor de "
-"partitie. Het vereist dat de start cylinder is opgegeven met <command>--"
+"<command>--end=</command> — Specificeert de laatste cilinder voor de "
+"partitie. Het vereist dat de start cilinder is opgegeven met <command>--"
 "start=</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -17691,8 +17693,8 @@ msgid ""
 "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
 "console 3."
 msgstr ""
-"Als om wat voor reden dan ook het partitioneren mislukt, zullen "
-"foutonderzoek boodschappen verschijenen op virtuele console 3."
+"Als om wat voor reden dan ook het partitioneren mislukt, zullen fout "
+"onderzoek boodschappen verschijnen op virtuele console 3."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1737
@@ -17717,10 +17719,10 @@ msgid ""
 "<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
 "Sluit de computer af en schakel de spanning uit na de installatie als deze "
-"succesvol is beeindigd. Normaal laat anaconda tijden een handmatige "
+"succesvol is beëindigd. Normaal laat anaconda tijden een handmatige "
 "installatie een boodschap zien en wacht tot de gebruiker op een toets drukt "
 "voordat het opnieuw opstart. Tijdens een kickstart installatie zal, als er "
-"geen afsluitings methode is opgegeven, als standaard de <command>reboot</"
+"geen afsluit methode is opgegeven, als standaard de <command>reboot</"
 "command> optie worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
@@ -17757,9 +17759,8 @@ msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
 "<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
 msgstr ""
-"Voor andere afsluitings methodes, refereer je naar de <command>halt</"
-"command>, <command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> "
-"kickstart opties."
+"Voor andere afsluit methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, "
+"<command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1769
@@ -17861,7 +17862,7 @@ msgid ""
 "case of drive failure."
 msgstr ""
 "<command>--spares=</command> — Specificeert het aantal reserve drives "
-"toegekend voor een RAID opsteleling. Reserve drives worden gebruikt om de "
+"toegekend voor een RAID opstelling. Reserve drives worden gebruikt om de "
 "opstelling opnieuw op te bouwen als er een drive stuk gaat."
 
 #. Tag: para
@@ -17890,7 +17891,7 @@ msgstr ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije-vorm regel "
 "van opties om te gebruiken voor het aankoppelen van het bestandssysteem als "
 "het systeem opstart. Deze regel wordt gekopieerd in het /etc/fstab bestand "
-"van het geïnstalleerde systeem en moet tussen aanhaaltekens staan."
+"van het geïnstalleerde systeem en moet tussen aanhaal tekens staan."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1829
@@ -17900,7 +17901,7 @@ msgid ""
 "format the RAID array."
 msgstr ""
 "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande RAID opstelling "
-"en formateer deze niet."
+"en formatteer deze niet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1835
@@ -17910,7 +17911,7 @@ msgid ""
 "reformat it."
 msgstr ""
 "<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande RAID "
-"opstelling en herformateer deze."
+"opstelling en herformatteer deze."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1841
@@ -18006,7 +18007,7 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
 "linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"Voor een gedetaileerd voorbeeld van <command>raid</command> in actie, "
+"Voor een gedetailleerd voorbeeld van <command>raid</command> in actie, "
 "refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 #. Tag: term
@@ -18023,7 +18024,7 @@ msgid ""
 "Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key "
 "before rebooting."
 msgstr ""
-"Start het systeem opnieuw op als de installatie succesvol is beeindigd (geen "
+"Start het systeem opnieuw op als de installatie succesvol is beëindigd (geen "
 "argumenten). Normaal laat kickstart een boodschap zien en wacht op de "
 "gebruiker om een toets in de duwen voordat het opnieuw opstart."
 
@@ -18046,7 +18047,7 @@ msgid ""
 "method."
 msgstr ""
 "Het gebruik van de <command>reboot</command> optie <emphasis>kan</emphasis> "
-"resulteren in een oneidige installatie lus, afhankelijk van de installatie "
+"resulteren in een oneindige installatie lus, afhankelijk van de installatie "
 "media en methode."
 
 #. Tag: para
@@ -18056,7 +18057,7 @@ msgid ""
 "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
 "other methods are explicitly specified in the kickstart file."
 msgstr ""
-"De <command>reboot</command> optie is de standaard afwerkings methode als "
+"De <command>reboot</command> optie is de standaard afwerking methode als "
 "geen andere specifiek in het kickstart bestand wordt opgegeven."
 
 #. Tag: para
@@ -18067,9 +18068,8 @@ msgid ""
 "<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
 "options."
 msgstr ""
-"Voor andere afwerkings methodes, refereer je naar de <command>halt</"
-"command>, <command>poweroff</command>, en <command>shutdown</command> "
-"kickstart opties."
+"Voor andere afwerking methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, "
+"<command>poweroff</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1901
@@ -18191,8 +18191,8 @@ msgid ""
 "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
 "enforcing in anaconda."
 msgstr ""
-"Zet de toestand van SELinux op het geïnstalleerde systeem, In "
-"anacondonawordt SELinux standaard op enforcing gezet."
+"Zet de toestand van SELinux op het geïnstalleerde systeem, In anacondona "
+"wordt SELinux standaard op afdwingend gezet."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1975
@@ -18250,7 +18250,8 @@ msgid ""
 "<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr ""
 "Voor complete informatie over SELinux voor Fedora, refereer je naar de "
-"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux Gebruikers gids</"
+"citetitle>."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2013
@@ -18273,7 +18274,7 @@ msgid ""
 "the services listed in the enabled list are enabled."
 msgstr ""
 "Verandert de standaard set van voorzieningen die zullen draaien met de "
-"standaard runlevel. De voorzieningen in de diasabled lijst wordne uitgezet "
+"standaard runlevel. De voorzieningen in de disabled lijst worden uitgezet "
 "voordat de voorzieningen in de enabled lijst worden aangezet."
 
 #. Tag: para
@@ -18356,8 +18357,8 @@ msgid ""
 "During a kickstart installation, if no completion method is specified, the "
 "<command>reboot</command> option is used as default."
 msgstr ""
-"Zet het systeem uit nadat de installatie succesvol is beeindigd. Tijdens een "
-"kickstart installatie wordt, als er geen andere afwerkings methode is "
+"Zet het systeem uit nadat de installatie succesvol is beëindigd. Tijdens een "
+"kickstart installatie wordt, als er geen andere afwerking methode is "
 "opgegeven, de <command>reboot</command> optie gebruikt."
 
 #. Tag: para
@@ -18545,7 +18546,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--groups=</command> — Naast de standaard groep geeft deze "
 "door komma's gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook "
-"moet behoren. Deze groepen moeten bestaan voordat het gebruikersaccount "
+"moet behoren. Deze groepen moeten bestaan voordat het gebruiker account "
 "aangemaakt wordt."
 
 #. Tag: para
@@ -18650,9 +18651,9 @@ msgid ""
 "install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
 "hostname."
 msgstr ""
-"<command>--host=</command> — Inplaats van het starten van deVNC server "
-"op de te installeren machine, maak je verbinding met het VNC kijk procrs op "
-"de opgegeven hostnaam."
+"<command>--host=</command> — In plaats van het starten van de VNC "
+"server op de te installeren machine, maak je verbinding met het VNC kijk "
+"proces op de opgegeven hostnaam."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2238
@@ -18713,7 +18714,7 @@ msgid ""
 "not format it."
 msgstr ""
 "<command>--noformat</command> — Gebruik een bestaande volume groep en "
-"formateer deze niet."
+"formatteer deze niet."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2278
@@ -18723,7 +18724,7 @@ msgid ""
 "reformat it."
 msgstr ""
 "<command>--useexisting</command> — Gebruik een bestaande volume groep "
-"en herformateer deze."
+"en herformatteer deze."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2284
@@ -18731,7 +18732,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
 msgstr ""
-"<command>--pesize=</command> — Zet de grootte van de fysische extents."
+"<command>--pesize=</command> — Zet de grootte van de fysieke extents."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2294
@@ -18752,7 +18753,7 @@ msgid ""
 "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
 "<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 msgstr ""
-"voor een gedetaileerd voorbeeld van <command>volgroup</command> in actie, "
+"voor een gedetailleerd voorbeeld van <command>volgroup</command> in actie, "
 "refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 #. Tag: term
@@ -18833,10 +18834,10 @@ msgid ""
 "specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr ""
 "<command>--resolution=</command> — Specificeer de standaard resolutie "
-"voor hetX window systeem op het geïnstalleerde systeem. Geldige waarden zijn "
-"640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Wees "
-"er zeker van om een resolutie op te geven die compatibel is met de video "
-"kaart en monitor."
+"voor het X window systeem op het geïnstalleerde systeem. Geldige waarden "
+"zijn 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. "
+"Wees er zeker van om een resolutie op te geven die compatibel is met de "
+"video kaart en monitor."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2347
@@ -18873,7 +18874,7 @@ msgid ""
 "with invalid partition tables."
 msgstr ""
 "Als <command>zerombr</command> wordt gespecificeerd worden alle ongeldige "
-"partitie tabellen die op schijven worden gevonden geinitialiseerd. Dit "
+"partitie tabellen die op schijven worden gevonden geïnitialiseerd. Dit "
 "vernietigt alle inhoud van schijven met niet geldige partitie tabellen."
 
 #. Tag: para
@@ -18956,13 +18957,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2446
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
-msgstr "Geavanceerd partitionerings voorbeeld"
+msgstr "Geavanceerd partitionering voorbeeld"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2450
 #, no-c-format
 msgid "partitioning examples"
-msgstr "partitionerings voorbeeld"
+msgstr "partitionering voorbeeld"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2452
@@ -18973,7 +18974,7 @@ msgid ""
 "command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
 "kickstart options in action:"
 msgstr ""
-"Het volgende is een enkel, geintegreerd voorbeeld die de <command>clearpart</"
+"Het volgende is een enkel, geïntegreerd voorbeeld die de <command>clearpart</"
 "command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, "
 "<command>volgroup</command>, en <command>logvol</command> opties in actie "
 "laat komen:"
@@ -19045,7 +19046,7 @@ msgid ""
 "resize various directories for future growth."
 msgstr ""
 "Dit geavanceerde voorbeeld implementeert LVM over RAID, en ook de "
-"mogelijkheid omverschillende mappen in grootte te kunnen veranderen voor "
+"mogelijkheid om verschillende mappen in grootte te kunnen veranderen voor "
 "toekomstige groei."
 
 #. Tag: secondary
@@ -19062,10 +19063,10 @@ msgid ""
 "section that lists the packages you would like to install (this is for "
 "installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
 msgstr ""
-"Gebruik het <command>%packages</command> commando om een kickstart "
-"bestandssectie te beginnen dat een lijst geeft van alle pakketten die je "
-"wilt installeren (dit geldt alleen voor installaties, omdat pakket selectie "
-"voor upgrades niet ondersteund wordt)."
+"Gebruik het <command>%packages</command> commando om een kickstart bestand "
+"sectie te beginnen dat een lijst geeft van alle pakketten die je wilt "
+"installeren (dit geldt alleen voor installaties, omdat pakket selectie voor "
+"upgrades niet ondersteund wordt)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2472
@@ -19150,7 +19151,7 @@ msgstr ""
 "Groepen kunnen ook opgegeven worden door de id voor de groep te gebruiken, "
 "zoals <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Geef individuele "
 "pakketten op zonder extra karakters (de <filename>dhcp</filename> regel in "
-"het voorbeeld hierboven is een invidueel pakket)."
+"het voorbeeld hierboven is een individueel pakket)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2490
@@ -19191,7 +19192,7 @@ msgid ""
 "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
 "a very small system."
 msgstr ""
-"Installeer de @Base groep niet. Gebruik deze optie als probeert een heel "
+"Installeer de @Base groep niet. Gebruik deze optie als je probeert een heel "
 "klein systeem te maken."
 
 #. Tag: command
@@ -19420,9 +19421,9 @@ msgid ""
 "kickstart file, include the line:"
 msgstr ""
 "Dit script bepaalt het aantal harde schijven in het systeem en schrijft een "
-"tekst bestand met een ander partitionerings schema afhankelijk van de "
+"tekst bestand met een ander partitionering schema afhankelijk van de "
 "aanwezigheid van een of twee schijven. In plaats van het hebben van een "
-"aantal partitionerings commando's in het kickstart bestand, voeg je nu "
+"aantal partitionering commando's in het kickstart bestand, voeg je nu "
 "deze regel toe:"
 
 #. Tag: screen
@@ -19436,7 +19437,7 @@ msgstr "%include /tmp/part-include"
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
 msgstr ""
-"De partitionerings commando's geselecteerd in het script worden gebruikt."
+"De partitionering commando's geselecteerd in het script worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2591
@@ -19480,9 +19481,9 @@ msgid ""
 "is useful for functions such as installing additional software and "
 "configuring an additional nameserver."
 msgstr ""
-"Je hebt de mogelijkheid om command's toe te voegen die op het systeem "
+"Je hebt de mogelijkheid om commando's toe te voegen die op het systeem "
 "gedraaid moeten worden zodra de installatie klaar is. Deze sectie moet op "
-"het einde van het kickstar bestand zijn en moet beginnen met het <command>%"
+"het einde van het kickstart bestand zijn en moet beginnen met het <command>%"
 "post</command> commando. Deze sectie is nuttig voor functies zoals het "
 "installeren van extra software en het instellen van een extra naamserver."
 
@@ -19499,7 +19500,7 @@ msgid ""
 "using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
 "section."
 msgstr ""
-"Als je het netwerk insteld hebt met statische IP informatie, inclusief een "
+"Als je het netwerk ingesteld hebt met statische IP informatie, inclusief een "
 "naamserver, kun je het netwerk benaderen en IP adressen oplossen in de "
 "<command>%post</command> sectie. Als je het netwerk hebt ingesteld voor "
 "DHCP, is het <filename>/etc/resolv.conf</filename> bestand nog niet "
@@ -19562,7 +19563,7 @@ msgstr "Voorbeelden"
 #: Kickstart2.xml:2655
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
-msgstr "Registeer het systeem bij een Red Hat Network Satellte:"
+msgstr "Registreer het systeem bij een Red Hat Network Satellite:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2658
@@ -19591,7 +19592,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
 msgstr ""
-"Draai een script met de naam <filename>runme</filename> van een NFS share:"
+"Draai een script met de naam <filename>runme</filename> van een NFS deling:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2662
@@ -19615,7 +19616,7 @@ msgid ""
 "mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
 "NFS mount."
 msgstr ""
-"NFS bestandsvergrendelen wordt <emphasis>niet</emphasis> ondersteund in de "
+"NFS bestand vergrendelen wordt <emphasis>niet</emphasis> ondersteund in de "
 "kickstart mode, daarom is <command>-o nolock</command> vereist als een NFS "
 "aangekoppeld wordt."
 
@@ -19675,8 +19676,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr ""
-"Laten we meer in detail kijken naar de plaats waar het kiickstart bestand "
-"gepllatst kan worden."
+"Laten we meer in detail kijken naar de plaats waar het kickstart bestand "
+"geplaatst kan worden."
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2712
@@ -19858,7 +19859,7 @@ msgid ""
 "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
 "for the DHCP server:"
 msgstr ""
-"Hier is een voorbeld van een regel in het <filename>dhcpd.conf</filename> "
+"Hier is een voorbeeld van een regel in het <filename>dhcpd.conf</filename> "
 "bestand voor de DHCP server:"
 
 #. Tag: screen
@@ -19895,7 +19896,7 @@ msgid ""
 "name the client searches for is:"
 msgstr ""
 "Als de bestandsnaam teruggegeven door de BOOTP/DHCP server eindigt met een "
-"schuine streep (\"/\"), dan wordt het als een pad geinterpreteerd. In dat "
+"schuine streep (\"/\"), dan wordt het als een pad geïnterpreteerd. In dat "
 "geval koppelt het cliënt systeem dat pad aan voor NFS, en zoekt naar een "
 "bepaald bestand. De bestandsnaam waar de cliënt naar zoekt is:"
 
@@ -19962,7 +19963,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De kickstart installatie moet toegang hebben tot een <firstterm>installatie "
 "boom</firstterm>. Een installatie boom is een kopie van de binaire Fedora CD-"
-"ROM met dezelfde map struktuur."
+"ROM met dezelfde map structuur."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2813
@@ -20077,7 +20078,7 @@ msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 #: Kickstart2.xml:2869
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
-msgstr "met driver schijf"
+msgstr "Met driver schijf"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2871
@@ -20170,7 +20171,7 @@ msgstr "debug"
 #: Kickstart2.xml:2920
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
-msgstr "Start pdb onmiddelijk op"
+msgstr "Start pdb onmiddellijk op"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2927
@@ -20327,7 +20328,7 @@ msgid ""
 "correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
 "cfg</command>."
 msgstr ""
-"Het installatie prograam zoekt naar het kickstart bestand op de NFS server "
+"Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de NFS server "
 "<replaceable><server></replaceable>, als bestand <replaceable><"
 "path></replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de "
 "Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je NFS server server.example."
@@ -20362,7 +20363,7 @@ msgstr ""
 "path></replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de "
 "Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je HTTP server server.example."
 "com is en het kickstart bestand is in de HTTP map <filename>/mydir/ks.cfg</"
-"filename>, dan wordt het juistw boot commando <command>ks=http://server."
+"filename>, dan wordt het juiste boot commando <command>ks=http://server."
 "example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 
 #. Tag: command
@@ -20558,7 +20559,7 @@ msgid ""
 "systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
 "the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr ""
-"Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handing kan zijn voor "
+"Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handig kan zijn voor "
 "leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic's toe in CGI "
 "omgevings variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 "
 "01:23:45:67:89:ab\"."
@@ -20705,7 +20706,7 @@ msgstr "nofallback"
 #: Kickstart2.xml:3234
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
-msgstr "Als de GUI niet werkt verlaat het programma."
+msgstr "Als de GUI niet werkt wordt het programma afgesloten."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3241
@@ -20727,7 +20728,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:3253
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
-msgstr "Laad geen ondersteuning voo firewire apparaten."
+msgstr "Laad geen ondersteuning voor firewire apparaten."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3260
@@ -20758,7 +20759,7 @@ msgstr ""
 "Tijdens installaties vanaf een PXE server, kan de IPv6 netwerk instelling "
 "actief worden voordat <application>anaconda</application> het Kickstart "
 "bestand verwerkt. Als dat zo is, zal deze optie geen effect hebben tijdens "
-"de installatie"
+"de installatie."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3275
@@ -20773,7 +20774,7 @@ msgid ""
 "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
 "programs when a fatal error occurs."
 msgstr ""
-"Een debug optie dat voorkomt dat anaconda alle draaiende processen beeindigt "
+"Een debug optie dat voorkomt dat anaconda alle draaiende processen beindigt "
 "als een fatale fout optreedt."
 
 #. Tag: command
@@ -20787,7 +20788,7 @@ msgstr "nomount"
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
-msgstr "Koppel niet automatisch een Linux partitie aan in de rescue mode."
+msgstr "Koppel niet automatisch een Linux partitie aan in de redding mode."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3295
@@ -20799,7 +20800,7 @@ msgstr "Onderzoek netwerk apparaten niet automatisch."
 #: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
-msgstr "Probeer geen ondersteuning voor parallele poorten te laden."
+msgstr "Probeer geen ondersteuning voor parallelle poorten te laden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3313
@@ -20809,9 +20810,9 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network "
 "installs."
 msgstr ""
-"Geef geen toetsenbord/muis info door aan de tweede traps installer, goed "
-"voor het testen van toetsenbord en muis configuratie schermen in trap 2 "
-"installer tijdens netwerk installaties."
+"Geef geen toetsenbord/muis info door aan de tweede trap installer, goed voor "
+"het testen van toetsenbord en muis configuratie schermen in trap 2 installer "
+"tijdens netwerk installaties."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3322
@@ -20871,7 +20872,7 @@ msgstr "rescue"
 #: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
-msgstr "Draai de rescue omgeving."
+msgstr "Draai de redding omgeving."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3384
@@ -20895,7 +20896,7 @@ msgstr "serial"
 #: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
-msgstr "Zet ondersteuning voor de seriele console aan."
+msgstr "Zet ondersteuning voor de seriële console aan."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3402
@@ -20949,7 +20950,7 @@ msgstr "updates"
 #: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
-msgstr "Vraag om een floppy die vernieuwingen (bugreparaties) bevat."
+msgstr "Vraag om een floppy die vernieuwingen (bug reparaties) bevat."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3440
@@ -20999,7 +21000,7 @@ msgid ""
 "a vnc client application."
 msgstr ""
 "Zet een op vnc gebaseerde installatie aan. Je zult moeten verbinden met een "
-"machine met gebruik van een vnc cliënt toeppassing."
+"machine met gebruik van een vnc cliënt toepassing."
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3476
@@ -21057,7 +21058,7 @@ msgid ""
 "stop the installation process."
 msgstr ""
 "Als je de tekst mode kiest voor een kickstart installatie, wees er dan zeker "
-"van dat je keuzes opgeeft voor de partitionerings, bootloader, en pakket "
+"van dat je keuzes opgeeft voor de partitionering, bootloader, en pakket "
 "selectie opties. Deze stappen zijn geautomatiseerd in de tekst mode, en "
 "<application>anaconda</application> kan je niet vragen naar ontbrekende "
 "informatie. Als je geen keuzes voor deze opties opgeeft, zal "
@@ -21105,7 +21106,7 @@ msgid ""
 "kickstart</command>."
 msgstr ""
 "Om <application>Kickstart configurator</application> te gebruiken, moet je "
-"het X windows systeem draaiende hebbn. Om <application>Kickstart "
+"het X windows systeem draaiende hebben. Om <application>Kickstart "
 "Configurator</application> op te starten, selecteer je "
 "<guimenu>Toepassingen</guimenu> (het hoofd menu op het paneel) => "
 "<guimenu>Systeemgereedschap</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
@@ -21116,7 +21117,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "preview"
-msgstr "voorbeeld"
+msgstr "vooruitblik"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:28
@@ -21236,7 +21237,8 @@ msgid ""
 "hardware architecture distribution is used during installation."
 msgstr ""
 "Kies <guilabel>Doel-architectuur</guilabel> om op te geven welke specifieke "
-"hardware achitectuur distributie tijdens de installatie gebruikt gaat worden."
+"hardware architectuur distributie tijdens de installatie gebruikt gaat "
+"worden."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
@@ -21263,7 +21265,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
 msgstr ""
 "Kickstart installaties worden standaard in de grafische mode uitgevoerd. Om "
-"deze standaard terzijde te schuiven en inplaats daarvan de tekst mode te "
+"deze standaard terzijde te schuiven en in plaats daarvan de tekst mode te "
 "gebruiken, kies je de <guilabel>Installatie uitvoeren in tekstmodus</"
 "guilabel> optie."
 
@@ -21280,13 +21282,13 @@ msgid ""
 "installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
 "guilabel> option."
 msgstr ""
-"Je kunt een kickstart installatie in een interacrieve mode uitvoeren. Dit "
+"Je kunt een kickstart installatie in een interactieve mode uitvoeren. Dit "
 "betekent dat het installatie programma alle opties gebruikt die in het "
 "kickstart bestand zijn opgenomen, maar het staat je toe om de opties in "
 "ieder scherm te bekijken voordat het verder gaat met het volgende scherm. Om "
 "verder te gaan met het volgende scherm klik je op de <guibutton>Volgende</"
 "guibutton> knop nadat je de instellingen hebt goedgekeurd of veranderd "
-"voordat de installatie verdergaat. Om dit type installatie te kiezen, "
+"voordat de installatie verder gaat. Om dit type installatie te kiezen, "
 "selecteer je de <guilabel>Installatie uitvieren in interactieve modus</"
 "guilabel> optie."
 
@@ -21424,7 +21426,7 @@ msgstr ""
 "of upgraden met een harde schijf. Harde schijf installaties vereisen het "
 "gebruik van ISO (of CD-ROM) images. Wees er zeker van om te controleren dat "
 "de ISO images onbeschadigd zijn voordat je de installatie begint. Om ze te "
-"verifieren, gebruik je een <command>md5sum</command> programma en ook de "
+"verifiëren, gebruik je een <command>md5sum</command> programma en ook de "
 "<command>linux mediacheck</command> opstart optie zoals besproken in <xref "
 "linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Vul de harde schijf partitie in die de ISO "
 "images bevat (bijvoorbeeld, <filename>/dev/hda1</filename>) in het "
@@ -21529,10 +21531,10 @@ msgstr ""
 "veld. Vul hetzelfde wachtwoord in in het <guilabel>Wachtwoord bevestigen</"
 "guilabel> tekst veld. Om het wachtwoord als een versleuteld wachtwoord in "
 "dit bestand te bewaren, selecteer je <guilabel>GRUB-wachtwoord versleutelen</"
-"guilabel>. Als de versleutelings optie geselecteerd is, wordt het leesbare "
-"tekst wachtwoord wat je hebt ingetypt versleuteld als het bestand bewaard "
-"wordt en naar het kickstart bestand geschreven wordt. Als het wachtwoord dat "
-"je intypt al versleuteld was, selecteer je de versleutel optie niet."
+"guilabel>. Als de versleutel optie geselecteerd is, wordt het leesbare tekst "
+"wachtwoord wat je hebt ingetypt versleuteld als het bestand bewaard wordt en "
+"naar het kickstart bestand geschreven wordt. Als het wachtwoord dat je "
+"intypt al versleuteld was, selecteer je de versleutel optie niet."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
@@ -21570,7 +21572,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selecteert of de Master Boot Record (MBR) wel of niet gewist moet worden. "
 "Kies voor, of alle bestaande partitites verwijderen, of alle bestaande Linux "
-"partities verwijderen, of de bstaande partities behouden."
+"partities verwijderen, of de bestaande partities behouden."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
@@ -21581,10 +21583,11 @@ msgid ""
 "command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
 "if you are installing on a brand new hard drive."
 msgstr ""
-"Om het disklabel te initialiseren naar de standaard voor de architectuur van "
-"het systeem (bijvoorbeeld, <command>msdos</command>voor x86 en <command>gpt</"
-"command> voor Itanium), selecteer je <guilabel>Het disklabel initialiseren</"
-"guilabel> als je gaat installeren op een gloednieuwe harde schijf."
+"Om het disk label te initialiseren naar de standaard voor de architectuur "
+"van het systeem (bijvoorbeeld, <command>msdos</command>voor x86 en "
+"<command>gpt</command> voor Itanium), selecteer je <guilabel>Het disk label "
+"initialiseren</guilabel> als je gaat installeren op een gloednieuwe harde "
+"schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
@@ -21677,7 +21680,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Format the partition as the chosen file system type."
-msgstr "Formateer de partitie met de gekozen bestandssysteem soort."
+msgstr "Formatteer de partitie met de gekozen bestandssysteem soort."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:298
@@ -21755,7 +21758,7 @@ msgstr "Klik op de <guibutton>RAID</guibutton> knop."
 #: Ksconfig.xml:337
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>."
-msgstr "Selecteer <guilabel>Sotfware RAID-partitie aanmaken</guilabel>."
+msgstr "Selecteer <guilabel>Software RAID-partitie aanmaken</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
@@ -21819,7 +21822,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selecteer een aankoppelpunt, bestandssysteem soort, RAID opstelling naam, "
 "RAID level, RAID leden, aantal reserves voor de software RAID opstelling, en "
-"of de RAID opstelling geformateerd moet worden."
+"of de RAID opstelling geformatteerd moet worden."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:382
@@ -21878,7 +21881,7 @@ msgstr ""
 "methode gebaseerd op een netwerk (NFS, FTP, of HTTP). Het netwerk kan altijd "
 "na de installatie ingesteld worden met het <application>Network "
 "Administration Tool</application> (<command>system-config-network</"
-"command>). Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide vor "
+"command>). Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor "
 "details."
 
 #. Tag: para
@@ -22057,7 +22060,7 @@ msgid ""
 "from internal system, you might want to allow connections from it."
 msgstr ""
 "Alleen apparaten die ingesteld zijn in de <guilabel>Netwerkconfiguratie</"
-"guilabel> sectie worden getoond als beschikbare <guilabel>Vertouwde "
+"guilabel> sectie worden getoond als beschikbare <guilabel>Vertrouwde "
 "diensten</guilabel>. Verbindingen van elk apparaat geselecteerd in de lijst "
 "zijn toegestaan door het systeem. Bijvoorbeeld, als <guilabel>eth1</"
 "guilabel> alleen verbindingen krijgt van interne systemen, kun je "
@@ -22143,10 +22146,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je het X window systeem installeert, kun je het instellen tijdens de "
 "kickstart installatie door het aanvinken van de <guilabel>Het X Window "
-"System configuren</guilabel> optie op het <guilabel>Beeldschermconfiguratie</"
-"guilabel> scherm zoals getoond in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. Als deze "
-"optie niet wordt gekozen, worden de X configuratie opties uitgezet en de "
-"<command>skipx</command> optie wordt naar het kickstart bestand geschreven."
+"System configureren</guilabel> optie op het "
+"<guilabel>Beeldschermconfiguratie</guilabel> scherm zoals getoond in <xref "
+"linkend=\"xconfig-fig\"/>. Als deze optie niet wordt gekozen, worden de X "
+"configuratie opties uitgezet en de <command>skipx</command> optie wordt naar "
+"het kickstart bestand geschreven."
 
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:559
@@ -22174,8 +22178,8 @@ msgstr ""
 "Selecteer ook of de <application>Setup Agent</application> opgestart moet "
 "worden de eerste keer dat het systeem opnieuw gestart wordt. Het is "
 "standaard uitgezet, maar de instelling kan veranderd worden naar aan of uit "
-"in de reconfiguratie mode. De reconfiguratie mode zet de taal, muis, "
-"toetsenbord, root wachtwoord, beveiligings niveau, tijdzone, en "
+"in de herconfiguratie mode. De herconfiguratie mode zet de taal, muis, "
+"toetsenbord, root wachtwoord, beveiliging niveau, tijdzone, en "
 "netwerkconfiguratie opties aan, naast de standaard instellingen."
 
 #. Tag: secondary
@@ -22596,7 +22600,7 @@ msgstr ""
 "Je kunt ook commando's uitvoeren op het systeem nadat de installatie is "
 "voltooid. Als het netwerk juist is ingesteld in het kickstart bestand, is "
 "het netwerk aangezet, en het script kan commando's bevatten om "
-"hulpmiddelen te bereiken op het netwerk. Om een post-intallatie script toe "
+"hulpmiddelen te bereiken op het netwerk. Om een post-installatie script toe "
 "te voegen, type je het in het tekst veld."
 
 #. Tag: para
@@ -22879,9 +22883,9 @@ msgid ""
 "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
 "Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
-"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
+"Om opstartbaar USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
 "bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
-"opstartbare USB media te maken."
+"opstartbaar USB media te maken."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:12
@@ -22906,7 +22910,7 @@ msgid ""
 "It is always a good idea to back up important data before performing "
 "sensitive disk operations."
 msgstr ""
-"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+"Het is altijd een goed idee om een back-up te maken van belangrijke data "
 "voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
 
 #. Tag: para
@@ -22920,9 +22924,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
 "op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
-"of te herformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
-"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
-"</emphasis>"
+"of te herformatteren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een back-up "
+"te maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen "
+"uitvoert.</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:24
@@ -22980,7 +22984,7 @@ msgstr ""
 "Of selecteer een Fedora Live ISO bestand van het neerklap menu dat "
 "<application>LiveUSB Creator</application> presenteert onder de "
 "<guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Merk op dat image bestanden "
-"groot zijn en dat het waarsachijnlijk niet praktisch is om "
+"groot zijn en dat het waarschijnlijk niet praktisch is om "
 "<application>LiveUSB Creator</application> te gebruiken voor het downloaden "
 "van een image bestand als je geen breedband verbinding met het Internet hebt."
 
@@ -23008,21 +23012,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
 "firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
-"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
+"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformatteerd "
 "als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
-"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
+"die geformatteerd is als ext2, ext3, of vfat."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:62
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support Btrfs "
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support or Btrfs "
 "file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as "
 "Btrfs."
 msgstr ""
 "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het Btrfs "
 "bestandssysteem niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op media die "
-"geformateerd is als Btrfs."
+"geformatteerd is als Btrfs."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:67
@@ -23037,7 +23041,7 @@ msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
 msgstr ""
-"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
+"In sommige gevallen met vreemd geformatteerde of gepartitioneerde USB media, "
 "kan het schrijven van de image mislukken."
 
 #. Tag: para
@@ -23047,7 +23051,7 @@ msgid ""
 "Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
 "distribution you use:"
 msgstr ""
-"Volg een van de volgende procdures op, afhankelijk van de Linux distributie "
+"Volg een van de volgende procedures op, afhankelijk van de Linux distributie "
 "die je gebruikt:"
 
 #. Tag: title
@@ -23259,13 +23263,13 @@ msgstr ""
 #: Making_USB_media.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
-msgstr "Om Fedora live USB media aan te maken op de command-regel:"
+msgstr "Om Fedora live USB media aan te maken op de commando-regel:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
-msgstr "Downlaod een live ISO bestand zoals getoond in"
+msgstr "Download een live ISO bestand zoals getoond in"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:200
@@ -23276,7 +23280,7 @@ msgid ""
 "case, dismount the device. The specific method to do this varies widely "
 "between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
 msgstr ""
-"Veel Linux distributies <firstterm>koppelen</firstterm> USB media aparaten "
+"Veel Linux distributies <firstterm>koppelen</firstterm> USB media apparaten "
 "automatisch aan als je het apparaat verbindt met je computer. Als dat het "
 "geval is, ontkoppel je het apparaat. De specifieke methode om dit te doen "
 "varieert sterk tussen Linux distributies en bureaubladen. Enkele veel "
@@ -23351,7 +23355,7 @@ msgstr ""
 "<replaceable>/pad/naar/image/bestand/imagebestand.iso</replaceable> "
 "<replaceable>/pad/naar/koppel/punt</replaceable></command>, waarin "
 "<replaceable>/pad/naar/image/bestand</replaceable> de locatie is waar je het "
-"image bestand gedowndload hebt, <filename>imagebestand.iso</filename> het "
+"image bestand gedownload hebt, <filename>imagebestand.iso</filename> het "
 "image bestand is, en <replaceable>/pad/naar/koppel/punt</replaceable> het "
 "koppel-punt is dat je aangemaakt hebt."
 
@@ -23408,14 +23412,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je hebt een Fedora live image gedownload, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-"
 "Live.iso</filename>, naar een map met de naam <filename>Downloads</filename> "
-"in joue persoonlijke map. Je hebt een USB flash apparaat aangesloten aan "
+"in jouw persoonlijke map. Je hebt een USB flash apparaat aangesloten aan "
 "jouw computer met de naam <filename>/dev/sdc1</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "Become root:"
-msgstr "wordt root:"
+msgstr "Wordt root:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:256
@@ -23519,7 +23523,7 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using "
 "<application>preupgrade</application>."
 msgstr ""
-"Als je een oudere versie van Fedora op je systeem geïnstallerd hebt, kun je "
+"Als je een oudere versie van Fedora op je systeem geïnstalleerd hebt, kun je "
 "misschien in staat zijn om te upgraden naar Fedora &PRODVER; zonder het "
 "aanmaken van extra fysieke media door het <application>preupgrade</"
 "application> gereedschap te gebruiken. Refereer naar <xref linkend=\"ch-"
@@ -23535,7 +23539,7 @@ msgid ""
 "<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
 "program."
 msgstr ""
-"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
+"Deze paragraaf beschrijft hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
 "extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
 "bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
 "installatie programma op te starten."
@@ -23553,9 +23557,9 @@ msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
 "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr ""
-"Om een intallatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
-"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initial RAM "
-"schijf."
+"Om een installatie uit te voeren zonder media of een PXE server, moet je "
+"systeem lokaal twee bestanden aanwezig hebben, een kernel en een initiële "
+"RAM schijf."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:31
@@ -23603,7 +23607,7 @@ msgid ""
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
-"netwerk will installeren, lokaliseer je de gewenste vrijgave. In het "
+"netwerk wilt installeren, lokaliseer je de gewenste vrijgave. In het "
 "algemeen, als je een geschikte spiegel hebt gevonden, ga je naar de "
 "<filename>releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
 "isolinux/</filename> map."
@@ -23648,7 +23652,7 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
+msgstr "Verander de <application>GRUB</application> configuratie"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:80
@@ -23697,7 +23701,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je kunt er voor kiezen om opties toe te voegen aan het einde van de "
 "<option>kernel</option> regel van de boot sectie. Deze opties zetten "
-"voorlopinge opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
+"voorlopige opties in <application>Anaconda</application> welke de gebruiker "
 "normaal interactief opgeeft. Voor een lijst van de beschikbare installeer "
 "boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
@@ -23926,7 +23930,7 @@ msgid ""
 "boot time in runlevels 3, 4, and 5."
 msgstr ""
 "Deze commando's configureren de <command>tftp</command> en "
-"<command>xinetd</command> voorzieningen om onmiddelijk aan te zetten en ook "
+"<command>xinetd</command> voorzieningen om onmiddellijk aan te zetten en ook "
 "om ze te configureren om ze tijdens de systeem opstart in de runlevels 3, 4, "
 "en 5 op te starten."
 
@@ -24028,14 +24032,14 @@ msgstr ""
 "Voor het opzetten van een netwerk achter een Internet firewall of router zul "
 "je <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostnaam</replaceable>."
 "localdomain</systemitem> willen gebruiken voor je Fedora systeem. Als je "
-"meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet je elke een andere "
-"computernaam geven in dit domain."
+"meer dan een computer in dit netwerk hebt, moet je elke een andere host naam "
+"geven in dit domain."
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "Geldige computernamen"
+msgstr "Geldige hostnamen"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:52
@@ -24044,8 +24048,8 @@ msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
 "The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr ""
-"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige computernaam uniek is. "
-"De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
+"Je kunt je systeem elke naam geven mits de volledige hostnaam uniek is. De "
+"hostnaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
@@ -24082,7 +24086,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als jouw Fedora systeem <emphasis>direct</emphasis> met het Internet is "
 "verbonden, moet je aandacht schenken aan andere overwegingen om "
-"dienstverlenings onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
+"dienstverlening onderbreking te voorkomen van je diensten provider. Een "
 "volledige beschrijving van deze zaken is buiten het bestek van dit document."
 
 #. Tag: title
@@ -24100,7 +24104,7 @@ msgid ""
 "settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
 "Provider (ISP)."
 msgstr ""
-"Het intallatie programma configureert geen modems. Configureer deze "
+"Het installatie programma configureert geen modems. Configureer deze "
 "apparaten na de installatie met het <application>Netwerk</application> "
 "programma. De instellingen van je modem zijn specifiek voor je Internet "
 "Service Provider (ISP)."
@@ -24214,8 +24218,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het Fedora Project geeft Fedora op vele manieren uit, waarvan de meeste "
 "gratis zijn en zijn te downloaden over het Internet. De meest gebruikte "
-"verspreidings methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en "
-"DVD media beschikbaar, waaronder:"
+"verspreid methode is CD en DVD media. Er zijn verschillende types CD en DVD "
+"media beschikbaar, waaronder:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:35
@@ -24387,7 +24391,7 @@ msgstr ""
 "zien gerangschikt naar geografische locatie. De spiegels die geografisch "
 "dicht bij je zijn zullen je waarschijnlijk de snelste downlaods bieden. Als "
 "het bedrijf of de organisatie die je internet toegang aanbiedt een spiegel "
-"onderhoudt, zal die je waarschijnlijk de allersnelste download bieden."
+"onderhoudt, zal die je waarschijnlijk de aller snelste download bieden."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:93
@@ -24403,7 +24407,7 @@ msgid ""
 "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
-"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hierarchie "
+"Spiegels bieden Fedora software aan met een goed georganiseerde hiërarchie "
 "van folders. Bijvoorbeeld, de Fedora &PRODVER; distributie verschijnt "
 "normaal in de map <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/"
 "&PRODVER;/</filename>. Deze map bevat een folder voor iedere architectuur "
@@ -24517,7 +24521,7 @@ msgid ""
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
-"Releases zijn onververdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
+"Vrijgaves zijn onderverdeeld in <firstterm>architectuur</firstterm>, of type "
 "computer processor. Gebruik de volgende tabel om de architectuur van je "
 "computer te bepalen volgens het processor type. Indien nodig, raadpleeg de "
 "documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
@@ -24726,7 +24730,7 @@ msgstr ""
 "ondersteunt, kun je het operating systeem opstarten zonder veranderingen op "
 "je harde schijf te maken. De Live image voorziet ook in een "
 "<literal>Installeer naar Harde Schijf</literal> optie op de desktop. Als je "
-"besluit dat het er niet gek uitziet, en je wilt het installeren, aktiveer "
+"besluit dat het er niet gek uitziet, en je wilt het installeren, activeer "
 "dan eenvoudig die optie om Fedora naar je harde schijf te schrijven. Je kunt "
 "de Live image direct van een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
@@ -24776,8 +24780,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het installeren van de standaard software voor Fedora over het Internet kost "
 "meer tijd dan de Live image, maar minder dan de gehele DVD distributie. De "
-"aktuele resultaten hangen af van de software die je selecteert en de netwerk "
-"verkeers condities."
+"actuele resultaten hangen af van de software die je selecteert en de netwerk "
+"verkeer condities."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:267
@@ -24877,7 +24881,7 @@ msgid ""
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
 "Je kunt Fedora ISO bestanden omzetten naar CD of DVD schijven. Je kunt "
-"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbare USB media maar ook naar "
+"Fedora Live ISO bestanden omzetten naar opstartbaar USB media maar ook naar "
 "CD of DVD."
 
 #. Tag: title
@@ -24945,11 +24949,11 @@ msgid ""
 "services."
 msgstr ""
 "Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora "
-"gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde "
+"gedurende de gehele ondersteuning periode van elke versie. Vernieuwde "
 "pakketten voegen nieuwe functionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, "
-"lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid "
+"lossen problemen op, of verwijderen veiligheid problemen. Om de veiligheid "
 "van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig "
-"mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
+"mogelijk nadat een veiligheid bericht is uitgegeven. Ga naar <xref linkend="
 "\"sn-news-subscriptions\"/> voor meer informatie over de Fedora berichten "
 "diensten."
 
@@ -24964,8 +24968,8 @@ msgid ""
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
 "Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit "
-"applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
-"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds "
+"applet wordt standaard geïnstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software "
+"updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergrond "
 "dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden "
 "worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te "
 "vernieuwen."
@@ -25098,7 +25102,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft "
 "voordat je <application>Update Software</application> of het <command>yum</"
-"command> commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en "
+"command> commando gebruikt. Het update proces download informatie en "
 "pakketten  van een netwerk van servers."
 
 #. Tag: para
@@ -25112,7 +25116,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er "
 "voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten "
-"van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina <ulink url="
+"van automatische updates , volg je de instructies op de webpagina <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -25149,8 +25153,8 @@ msgid ""
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
-"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release "
-"inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
+"Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release in "
+"plaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen "
 "in de pakket set bekijken. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> heeft je "
 "geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je "
 "kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht "
@@ -25208,10 +25212,10 @@ msgid ""
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
 msgstr ""
-"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele "
-"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites "
+"Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun originele "
+"bron op het Internet en installeer ze. Volg de instructies van de bron sites "
 "op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik "
-"met <command>yum</command> en andere software beheersgereedschappen op je "
+"met <command>yum</command> en andere software beheer gereedschappen op je "
 "Fedora systeem."
 
 #. Tag: para
@@ -25267,7 +25271,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
-msgstr "Missende software"
+msgstr "Ontbrekende software"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:175
@@ -25298,7 +25302,7 @@ msgid ""
 "follow this procedure."
 msgstr ""
 "Als je geïnstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
-"een grafiche login, volg je deze procedure."
+"een grafische login, volg je deze procedure."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:190
@@ -25317,7 +25321,7 @@ msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 #: nextsteps.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
+msgstr "Geef het wachtwoord van de beheerder op als er om gevraagd wordt."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
@@ -25391,7 +25395,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr ""
-"Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
+"Type <command>exit</command> om het account van de beheerder te verlaten."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:239
@@ -25456,7 +25460,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
-msgstr "Beveiligings aankondigingen"
+msgstr "Beveiliging aankondigingen"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:290
@@ -25466,7 +25470,7 @@ msgid ""
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
 "Aankondigingen met het sleutelwoord <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in "
-"de titel, geven pakket updates aan die beveiligings gevoeligheden oplossen."
+"de titel, geven pakket updates aan die beveiliging gevoeligheden oplossen."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:298
@@ -25558,7 +25562,7 @@ msgid ""
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
 msgstr ""
-"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan "
+"Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdragen aan "
 "leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere "
 "gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door "
 "testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars van Red Hat. "
@@ -25837,7 +25841,7 @@ msgid ""
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
 "Standaard laadt het Fedora installatie proces een software selectie die "
-"geschikt is voor een dektop systeem. Om software toe te voegen of te "
+"geschikt is voor een desktop systeem. Om software toe te voegen of te "
 "verwijderen voor bepaalde taken, selecteer je de relevantie items van de "
 "lijst:"
 
@@ -25858,7 +25862,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Selecteer <guilabel>Nu aanpassen</guilabel> om de software pakketten voor je "
 "uiteindelijke systeem in meer detail op te geven. Deze optie laat het "
-"installatie proces een extra aanpassings scherm tonen als je "
+"installatie proces een extra aanpassing scherm tonen als je "
 "<guibutton>Volgende</guibutton> selecteert."
 
 #. Tag: title
@@ -25897,7 +25901,7 @@ msgstr ""
 "Fedora verdeelt de meegeleverde software in <indexterm> "
 "<primary>pakketgroepen</primary> </indexterm> <firstterm>pakketgroepen</"
 "firstterm>. Voor het gebruikersgemak laat het pakket selectie scherm deze "
-"groepn als categorien zien."
+"groepen als categorieën zien."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -26101,11 +26105,11 @@ msgid ""
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr ""
-"Je kunt jouw Fedora systeem instellen na de installatie om email, "
-"bestandsdeling, logging, afdrukken, en desktop toegang op afstand "
-"voorzieningen aan te bieden. De SSH voorziening is standaard aangezet. Je "
-"kunt NFS gebruiken om toegang te krijgen tot bestanden op andere systemen "
-"zonder de NFS bestandsdeling voorziening aan te zetten."
+"Je kunt jouw Fedora systeem instellen na de installatie om email, bestand "
+"deling, logging, afdrukken, en desktop toegang op afstand voorzieningen aan "
+"te bieden. De SSH voorziening is standaard aangezet. Je kunt NFS gebruiken "
+"om toegang te krijgen tot bestanden op andere systemen zonder de NFS bestand "
+"deling voorziening aan te zetten."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
@@ -26125,7 +26129,7 @@ msgid ""
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
-"Je kunt extra <firstterm>repositories</firstterm> definieren om de "
+"Je kunt extra <firstterm>repositories</firstterm> definiëren om de "
 "beschikbare software voor je systeem tijdens de installatie uit te breiden. "
 "Een repositorie is een netwerk locatie die software pakketten bevat te samen "
 "met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Veel van de "
@@ -26196,7 +26200,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Adding a software repository"
-msgstr "Een software repositorie toevoegen"
+msgstr "Een software repository toevoegen"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
@@ -26377,7 +26381,7 @@ msgid ""
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
 msgstr ""
-"Image van een schijf die destructief gerepartitioneerd wordt, waarin "
+"Image van een schijf die destructief geherpartitioneerd wordt, waarin "
 "<wordasword>1</wordasword> voor representeert en <wordasword>2</wordasword> "
 "erna representeert."
 
@@ -26391,7 +26395,7 @@ msgstr "Image van een ongebruikt schijfstation"
 #: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr "Image van een geformateerd schijfstation. "
+msgstr "Image van een geformatteerd schijfstation. "
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
@@ -26409,7 +26413,7 @@ msgstr "Image van een schijfstation met geschreven data."
 #: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr "Image van een ongebruikt schijfstation met een partitietabel."
+msgstr "Image van een ongebruikt schijfstation met een partitie tabel."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-6.xml:7
@@ -26433,7 +26437,7 @@ msgid ""
 "space."
 msgstr ""
 "Image van een schijfstation met ongepartitioneerde vrije ruimte, waar "
-"<wordasword>1</wordasword> een ongedefinieerde partite met niet toegekende "
+"<wordasword>1</wordasword> een ongedefinieerde partitie met niet toegekende "
 "ruimte representeert en <wordasword>2</wordasword> een gedefinieerde "
 "partitie met toegekende ruimte representeert."
 
@@ -26448,7 +26452,7 @@ msgstr ""
 "Image van een schijfstation met een ongebruikte partitie, waar "
 "<wordasword>1</wordasword> een ongebruikte partitie representeert en "
 "<wordasword>2</wordasword> herbenoemen van een ongebruikte partitie voor "
-"Linix representeert."
+"Linux representeert."
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
@@ -26478,7 +26482,7 @@ msgstr "ruimte maken voor partities"
 #: Partitions_common-indexterm-17.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using free space"
-msgstr "vrije ruimte gevruiken"
+msgstr "vrije ruimte gebruiken"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions_common-indexterm-18.xml:10
@@ -26554,7 +26558,7 @@ msgid ""
 "firstterm>."
 msgstr ""
 "Een bestandssysteem splitst de overblijvende ruimte op in smalle, evengrote "
-"segmenten. In Linux worden deze sigmenten <firstterm>blokken</firstterm> "
+"segmenten. In Linux worden deze segmenten <firstterm>blokken</firstterm> "
 "genoemd."
 
 #. Tag: para
@@ -26640,7 +26644,7 @@ msgid ""
 "is booted."
 msgstr ""
 "Laten we elk van deze karakteristieken eens nader bekijken. De start en eind "
-"punten definieren in feite de grootte van de partitie en zijn plaats op de "
+"punten definiëren in feite de grootte van de partitie en zijn plaats op de "
 "schijf. De \"actief\" vlag wordt gebruikt door sommige bootloaders van "
 "operating systemen. Met andere woorden, het operating systeem in de partitie "
 "die als \"actief\" is aangegeven is opgestart."
@@ -26675,7 +26679,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In veel gevallen is er slechts een partitie die de gehele schijf omvat, in "
 "essentie gelijk aan de methode die gebruikt werd voor er partities waren. De "
-"partitie table heeft slechts een regel, en wijst naar het begin van de "
+"partitie tabel heeft slechts een regel, en wijst naar het begin van de "
 "partitie."
 
 #. Tag: para
@@ -26703,12 +26707,12 @@ msgid ""
 "due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
 "defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
 msgstr ""
-"Zoals deze afbeeding impliceert, is er een verschil tussen primaire en "
+"Zoals deze afbeelding impliceert, is er een verschil tussen primaire en "
 "logische partities — er kunnen slechts vier primaire partities zijn, "
 "maar er is geen vaste grens voor het aantal logische partities die kunnen "
 "bestaan. Echter door de manier waarop partities benaderd worden in Linux, "
 "moet je niet meer dan 12 logische partities op een enkele harde schijf "
-"definieren."
+"definiëren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
@@ -26809,9 +26813,9 @@ msgstr ""
 "Eigenlijk verwijder je de enkele grote partitie en maak je meerdere kleine "
 "partities aan. Zoals je je kunt voorstellen, is alle data die je in de "
 "originele partitie had vernietigd. Dit betekent dat het maken van een "
-"complete backup noodzakelijk is. Voor de zekerheid maak je twee backups, "
-"gebruik je verificatie (als die beschikbaar is in je backup software), en "
-"probeer je data van je backup te lezen <emphasis>voordat</emphasis> je de "
+"complete back-up noodzakelijk is. Voor de zekerheid maak je twee back-ups, "
+"gebruik je verificatie (als die beschikbaar is in je back-up software), en "
+"probeer je data van je back-up te lezen <emphasis>voordat</emphasis> je de "
 "partitie verwijdert."
 
 #. Tag: para
@@ -26848,10 +26852,10 @@ msgid ""
 "drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
 msgstr ""
 "Ervaren computer gebruikers lukt dit waarschijnlijk de eerste keer. We "
-"moeten de schijf <firstterm>formateren</firstterm>. Formateren (gewoonlijk "
+"moeten de schijf <firstterm>formatteren</firstterm>. Formatteren (gewoonlijk "
 "bekend als \"het maken van een <firstterm>bestandssysteem</firstterm>\") "
 "schrijft informatie naar de schijf en maakt orde in de lege ruimte van een "
-"niet geformateerde schijf."
+"niet geformatteerde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
@@ -26887,7 +26891,7 @@ msgid ""
 "additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
 "used."
 msgstr ""
-"Zoals met de meeste computer technologieen, veranderen harde schijven in de "
+"Zoals met de meeste computer technologieën, veranderen harde schijven in de "
 "tijd na hun introductie. In het bijzonder, ze werden groter. Niet groter in "
 "fysieke grootte, maar groter in hun capaciteit voor het bewaren van data. En "
 "deze extra capaciteit veroorzaakte een fundamentele verandering in de manier "
@@ -26908,7 +26912,7 @@ msgid ""
 "the file system to track files became excessive."
 msgstr ""
 "Omdat de harde schijf grootte bleef stijgen, vroegen sommigen zich af of het "
-"wel zo'n goed idee was om al die geformateerde ruimte in een grote brok "
+"wel zo'n goed idee was om al die geformatteerde ruimte in een grote brok "
 "beschikbaar te hebben. Deze gedachtegang werd gedreven door een aantal "
 "zaken, sommige filosofisch, andere technisch.Aan de filosofische kant leek "
 "het dat boven een bepaalde grootte de extra ruimte geboden door een grotere "
@@ -26955,7 +26959,7 @@ msgstr "Destructieve herpartitionering"
 #: Partitions_common-title-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Destructively Repartitioned"
-msgstr "Harde schijf wordt destructief hergepationeerd"
+msgstr "Harde schijf wordt destructief hergepartitioneerd"
 
 #. Tag: title
 #: Partitions_common-title-2.xml:8
@@ -27023,7 +27027,7 @@ msgid ""
 "diagrams."
 msgstr ""
 "Hoewel de schetsen in dit hoofdstuk de partitie tabel laten zien alsof ze "
-"los staan van de actulele harde schijf, is dit niet helemaal nauwkeurig. In "
+"los staan van de actuele harde schijf, is dit niet helemaal nauwkeurig. In "
 "werkelijkheid wordt de partitie tabel bewaard op het begin van de schijf, "
 "voor het bestandssysteem of gebruikers data. Maar voor de duidelijkheid zijn "
 "ze in onze schetsen gescheiden."
@@ -27059,7 +27063,7 @@ msgstr ""
 "Als er gesproken wordt over zaken zoals schijf partitioneren, is het "
 "belangrijk om iets te weten over de onderliggende hardware. Helaas is het "
 "gemakkelijk om in de details te verdwalen. Daarom gebruikt deze appendix een "
-"vereenvoudigde schets van een harde schijf hulpzaam voor het uitleggen wat "
+"vereenvoudigde schets van een harde schijf behulpzaam voor het uitleggen wat "
 "er werkelijk gebeurt als een harde schijf gepartitioneerd wordt. <xref "
 "linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, laat een gloednieuwe, "
 "ongebruikte harde schijf zien."
@@ -27107,7 +27111,7 @@ msgstr ""
 "bevatten. Zoals je kunt raden hebben verschillende bestandssystemen de "
 "neiging om niet compatibel te zijn; of, een operating systeem dat een "
 "bestandssysteem (of een aantal gerelateerde bestandssystemen) ondersteunt, "
-"ondersteunt misschien niet een ander. Dit laatste is echer niet in steen "
+"ondersteunt misschien niet een ander. Dit laatste is echter niet in steen "
 "gebeiteld. Bijvoorbeeld, Fedora ondersteunt een breed scala van "
 "bestandssystemen (inclusief velen die gewoonlijk door andere operating "
 "systemen gebruikt worden), wat het uitwisselen van data tussen verschillende "
@@ -27168,12 +27172,12 @@ msgid ""
 "partition table can define no more than four partitions."
 msgstr ""
 "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> laat zien, is "
-"de partitie table verdeeld in vier secties of vier <firstterm>primaire</"
+"de partitie tabel verdeeld in vier secties of vier <firstterm>primaire</"
 "firstterm> partities. Een primaire partitie is een partitie op een harde "
 "schijf die slechts een logisch apparaat (of sectie) kan bevatten. Iedere "
 "sectie kan de informatie bevatten nodig om een enkele partitie te "
-"definieren, wat betekent dat de partitie table niet meerd dan vier partities "
-"kan definieren."
+"definieren, wat betekent dat de partitie tabel niet meer dan vier partities "
+"kan definiëren."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
@@ -27214,7 +27218,7 @@ msgid ""
 "with their hexadecimal numeric values."
 msgstr ""
 ", bevat een lijst van sommige populaire (en obscure) partitie types, te "
-"samen methun hexadecimale numerieke waarde."
+"samen met hun hexadecimale numerieke waarde."
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
@@ -27718,7 +27722,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vul de extended partitie in. Zoals je misschien hebt opgemerkt in <xref "
 "linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, is er een \"Extended\" partitie type. "
-"Het is dit partitie type dat centraal staat bij extended partties."
+"Het is dit partitie type dat centraal staat bij extended partities."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
@@ -27735,7 +27739,7 @@ msgid ""
 "partitions (along with some unpartitioned free space)."
 msgstr ""
 "Als een partitie type wordt gemaakt en zijn type wordt op \"Extended\" "
-"gezet, wordt een extended partitie table gemaakt. In essentie is de extended "
+"gezet, wordt een extended partitie tabel gemaakt. In essentie is de extended "
 "partitie zoiets als een complete harde schijf — het heeft een partitie "
 "tabel dat naar een of meer partities wijst (nu <firstterm>logische "
 "partities</firstterm> genaamd, in tegenstelling tot de vier "
@@ -27769,7 +27773,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:674
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr "Harde schijf met niet-gepartioneerde vrije ruimte"
+msgstr "Harde schijf met niet-gepartitioneerde vrije ruimte"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
@@ -27871,8 +27875,8 @@ msgid ""
 "present in the original partition is lost without proper backup!"
 msgstr ""
 "Zoals <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> laat zien gaat "
-"alle data aanwezig in de originele partitie verloren zonder een juiste "
-"backup!"
+"alle data aanwezig in de originele partitie verloren zonder een juiste back-"
+"up!"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:780
@@ -28023,7 +28027,7 @@ msgstr ""
 ", laat het in grootte veranderen proces zien. Hoewel het uiteindelijke "
 "resultaat van het in grootte veranderen afhangt van de gebruikte software, "
 "wordt in de meeste gevallen de nieuwe vrij gemaakte ruimte gebruikt om een "
-"ongeformateerde partitie te maken van de hetzelfde soort als de originele "
+"ongeformatteerde partitie te maken van de hetzelfde soort als de originele "
 "partitie."
 
 #. Tag: title
@@ -28106,7 +28110,7 @@ msgid ""
 "<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
 "represents after."
 msgstr ""
-"Afbeelding van een harde schijf met de uiteindelijke partitiie configurstie, "
+"Afbeelding van een harde schijf met de uiteindelijke partitie configuratie, "
 "waar <wordasword>1</wordasword> de situatie ervoor en <wordasword>2</"
 "wordasword> de situatie erna voorstelt."
 
@@ -28133,7 +28137,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:900
 #, no-c-format
 msgid "parted partitioning utility"
-msgstr "parted partitionerings programma"
+msgstr "parted partitionering programma"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
@@ -28159,10 +28163,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je besluit om je harde schijf te herpartitioneren met <command>parted</"
 "command>, is het belangrijk dat je bekend bent met schijf opslag en dat je "
-"een backup maakt van de data van je computer. Je moet twee backups maken van "
-"alle belangrijke data op je computer. Deze backups moeten opgeslagen worden "
-"op verwijderbare media (zoals tape, CD-ROM, of diskettes), en je moet er "
-"zeker van zijn dat ze leesbaar zijn voordat je verder gaat."
+"een back-up maakt van de data van je computer. Je moet twee back-ups maken "
+"van alle belangrijke data op je computer. Deze back-ups moeten opgeslagen "
+"worden op verwijderbare media (zoals tape, CD-ROM, of diskettes), en je moet "
+"er zeker van zijn dat ze leesbaar zijn voordat je verder gaat."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
@@ -28180,9 +28184,9 @@ msgstr ""
 "nadat <command>parted</command> heeft gedraaid je overblijft met "
 "<emphasis>twee</emphasis> partities: de ene waarvan je de grootte hebt "
 "veranderd, en diegene die <command>parted</command> aanmaakt van de nieuwe "
-"vrijgemaakte ruikte. Als het je bedoeling is om die ruimte te gebruiken om "
+"vrijgemaakte ruimte. Als het je bedoeling is om die ruimte te gebruiken om "
 "Fedora te installeren, moet je de nieuw aangemaakte partitie verwijderen, of "
-"door het gebruik van het partitionerings programma van je huidige operating "
+"door het gebruik van het partitionering programma van je huidige operating "
 "systeem, of tijdens het instellen gedurende de installatie."
 
 #. Tag: title
@@ -28362,7 +28366,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Er is geen onderdeel van deze naam conventie die afhangt van de partitie "
 "type; in tegenstelling tot DOS/Windows, kunnen <emphasis>alle</emphasis> "
-"partities in Fedora geidentificeerd worden. Dat betekent natuurlijk niet dat "
+"partities in Fedora geïdentificeerd worden. Dat betekent natuurlijk niet dat "
 "Fedora toegang kan krijgen tot data op elk type partitie, maar in veel "
 "gevallen is het mogelijk om toegang te hebben tot data op een partitie die "
 "aan een ander operating systeem is toegekend."
@@ -28407,7 +28411,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:1028
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Mount Points"
-msgstr "Schijfpartities een koppelpunten"
+msgstr "Schijfpartities en koppelpunten"
 
 #. Tag: secondary
 #: Partitions-x86.xml:1031
@@ -28459,7 +28463,7 @@ msgstr ""
 "wat dat betreft, met schijf opslag in het algemeen. Het belangrijkste "
 "verschil is dat elke partitie wordt gebruikt om deel te maken van de opslag "
 "benodigd om een enkele set van bestanden en mappen te ondersteunen. Dit "
-"wordt gedaan door een partitie te associeren met een map door middel van een "
+"wordt gedaan door een partitie te associëren met een map door middel van een "
 "proces bekend staat als <firstterm>aankoppelen</firstterm>. Een partitie "
 "aankoppelen maakt zijn opslagruimte beschikbaar te beginnen met de opgegeven "
 "map (bekend als <firstterm>aankoppelpunt</firstterm>)."
@@ -28496,7 +28500,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Verdergaand met ons voorbeeld is het ook mogelijk dan een of meer mappen "
 "onder <filename>/usr/</filename> aankoppelpunten kunnen zijn voor andere "
-"partities. Bijvoorbeeld, een partie (zeg, <filename>/dev/hda7</filename>) "
+"partities. Bijvoorbeeld, een partitie (zeg, <filename>/dev/hda7</filename>) "
 "kan aangekoppeld zijn op <filename>/usr/local/</filename>, wat betekent dat "
 "<filename>/usr/local/man/whatis</filename> dan op <filename>/dev/hda7</"
 "filename> zal zijn in plaats van op <filename>/dev/hda5</filename>."
@@ -28523,7 +28527,7 @@ msgstr ""
 "nieuwe operating systeem gebruikt gaan worden. De vraag \"hoe veel partities"
 "\" blijft onderwerp van discussie binnen de Linux gemeenschap en, zonder dat "
 "een eind van de discussie in zicht is, is het veilig om te zeggen dat er "
-"waarschijnlijk evenveel partitie indelingen zijn als deelnemes aan de "
+"waarschijnlijk evenveel partitie indelingen zijn als deelnemers aan de "
 "discussie."
 
 #. Tag: para
@@ -28655,7 +28659,7 @@ msgstr ""
 "Configureer eerst een NFS, FTP, of HTTP server voor het exporteren van de "
 "complete installatie boom voor de versie en variant van Fedora die "
 "geïnstalleerd gaat worden. Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-"
-"installs-x86\"/> voor gedetaileerde instructies."
+"installs-x86\"/> voor gedetailleerde instructies."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:62
@@ -28708,7 +28712,7 @@ msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
 msgstr ""
-"Na het configureren van de netwerk server, wordt de interface getoons zoals "
+"Na het configureren van de netwerk server, wordt de interface getoond zoals "
 "te zien in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
 
 #. Tag: title
@@ -28781,7 +28785,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<guilabel>Operating Systeem</guilabel> — Het operating systeem "
 "identifier om op deze cliënt te installeren. De lijst wordt gemaakt van de "
-"installatie moegelijkheden gemaakt van de <guilabel>Netwerk Installatie "
+"installatie mogelijkheden gemaakt van de <guilabel>Netwerk Installatie "
 "Dialoog</guilabel>."
 
 #. Tag: para
@@ -28791,8 +28795,8 @@ msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
 msgstr ""
-"<guilabel>Seriele Console</guilabel> — Deze optie staat het gebruik "
-"van een seriele console toe."
+"<guilabel>Seriële Console</guilabel> — Deze optie staat het gebruik "
+"van een seriële console toe."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -28807,7 +28811,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Kickstart bestand</guilabel> — De volgende opties kunnen "
 "geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je de voorkeur hebt voor een "
 "grafische interface om je kickstart bestand te maken, gebruik je het "
-"<application>Kickstart Configurator</application> programma. Refreer naar "
+"<application>Kickstart Configurator</application> programma. Refereer naar "
 "<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> voor details."
 
 #. Tag: para
@@ -28938,7 +28942,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "Het Opzetten van een installatie server"
+msgstr "Het opzetten van een installatie server"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:9
@@ -29109,7 +29113,7 @@ msgid ""
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
 "Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze "
-"sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
+"sectie overslaan en in plaats daarvan gaan naar <xref linkend=\"sn-cobbler-"
 "mirror\"/>."
 
 #. Tag: para
@@ -29200,7 +29204,7 @@ msgid ""
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
 "Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je <command>yum</command> om de "
-"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:"
+"Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurd is:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -29432,8 +29436,8 @@ msgstr ""
 "locatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, "
 "vul dan de juiste URI in voor de <option>--mirror</option> optie. De "
 "volgende voorbeelden zijn URI locaties die werken als je de procedures in "
-"deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
+"deze paragraaf hebt opgevolgd, and het IP adres van je server <systemitem "
+"class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> is:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
@@ -29548,7 +29552,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als er dingen verkeerd gaan, zijn er altijd manieren om problemen op te "
 "lossen. Echter, deze methodes vereisen dat je het systeem goed begrijpt. Dit "
-"hoofdstuk beschrijft hoe je op kan starten in de reddings mode, de enkele-"
+"hoofdstuk beschrijft hoe je op kan starten in de redding mode, de enkele-"
 "gebruikers methode, en de noodsituatie methode, waar je je kennis kunt "
 "gebruiken om het systeem te repareren."
 
@@ -29563,7 +29567,7 @@ msgstr "Algemene problemen"
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "common problems"
-msgstr "alegemene problemen"
+msgstr "algemene problemen"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
@@ -29621,12 +29625,12 @@ msgid ""
 "the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
 msgstr ""
-"Dit problem wordt vaak veroorzaakt door de installatie van andere operating "
+"Dit probleem wordt vaak veroorzaakt door de installatie van andere operating "
 "systemen nadat je Fedora hebt geïnstalleerd. Sommige andere operating "
 "systemen nemen aan dat je geen ander operating systeem op je computer hebt. "
 "Ze overschrijven de Master Boot Record (MBR) die oorspronkelijk de GRUB "
 "bootloader bevatte. Als de bootloader op deze manier wordt overschreven, kun "
-"je Fedora niet opstarten behalve als je in de reddings mode komt en de "
+"je Fedora niet opstarten behalve als je in de redding mode komt en de "
 "bootloader herconfigureert."
 
 #. Tag: para
@@ -29640,13 +29644,13 @@ msgid ""
 "to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
 "and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
 msgstr ""
-"Een ander veel voorkomend probleem treedt op als je een partitionerings "
+"Een ander veel voorkomend probleem treedt op als je een partitionering "
 "programma gebruikt om een partitie in grootte te veranderen of een nieuwe "
 "partitie aan te maken van vrije ruimte na de installatie, en het verandert "
 "de volgorde van je partities. Als het partitie nummer van je <filename>/</"
 "filename> partitie verandert, kan het zijn dat de bootloader niet in staat "
 "is om de partitie te vinden en aan te koppelen. Om dit probleem te "
-"repareren, moet je in de reddings mode opstarten en het <filename>/boot/grub/"
+"repareren, moet je in de redding mode opstarten en het <filename>/boot/grub/"
 "grub.conf</filename> bestand aanpassen."
 
 #. Tag: para
@@ -29658,7 +29662,7 @@ msgid ""
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Voor instructies over het herinstalleren van de GRUB bootloader in een "
-"reddings omgeving, refereer je naar <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-"
+"redding omgeving, refereer je naar <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-"
 "reinstall-bootloader\"/>."
 
 #. Tag: title
@@ -29684,7 +29688,7 @@ msgid ""
 "system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
 "get copies of your most important files."
 msgstr ""
-"Deze categorie bevat een brede varieteit van verschillende situaties. Twee "
+"Deze categorie bevat een brede variëteit van verschillende situaties. Twee "
 "voorbeelden zijn defecte harde schijven en het opgeven van een ongeldig root "
 "apparaat of ongeldige kernel in de bootloader configuratie. Als een van deze "
 "optreedt ben je misschien niet in staat om Fedora op te starten. Echter als "
@@ -29707,7 +29711,7 @@ msgid ""
 "<command>passwd</command> command to reset the root password."
 msgstr ""
 "Wat kun je doen als je je root wachtwoord vergeet? Om het te resetten naar "
-"een ander wachtwoord, start je op in de reddings mode of enkele-gebruikers "
+"een ander wachtwoord, start je op in de redding mode of enkele-gebruikers "
 "mode, en gebruik je het <command>passwd</command> commando om het root "
 "wachtwoord te resetten."
 
@@ -29715,13 +29719,13 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Rescue Mode"
-msgstr "Opstarten in de reddings mode"
+msgstr "Opstarten in de redding mode"
 
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
-msgstr "<primary>reddings mode</primary>"
+msgstr "<primary>redding mode</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
@@ -29730,7 +29734,7 @@ msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
 "from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
 msgstr ""
-"De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te "
+"De redding mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te "
 "starten van CD-ROM, of een andere boot methode, in plaats van de harde "
 "schijf van het systeem."
 
@@ -29743,7 +29747,7 @@ msgid ""
 "system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
 "and more."
 msgstr ""
-"Zoals de naam aangeeft, wordt de reddings mode aangeboden om je van iets te "
+"Zoals de naam aangeeft, wordt de redding mode aangeboden om je van iets te "
 "redden. Gedurende normale werking gebruikt je Fedora systeem de bestanden "
 "die zich bevinden op de harde schijf van je systeem om alles te doen — "
 "programma's draaien, je bestanden bewaren, en meer."
@@ -29759,7 +29763,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Echter er kunnen momenten zijn dat je niet in staat bent om Fedora compleet "
 "genoeg aan het draaien te krijgen om toegang te krijgen tot bestanden op de "
-"harde schijf van je systeem. Met gebruik van de reddings mode kun je toegang "
+"harde schijf van je systeem. Met gebruik van de redding mode kun je toegang "
 "krijgen tot de bestanden op de harde schijf van je systeem, zelfs als je "
 "Fedora niet vanaf die harde schijf kunt draaien."
 
@@ -29767,7 +29771,7 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>reddings mode</secondary>"
+msgstr "<secondary>redding mode</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
@@ -29777,9 +29781,10 @@ msgid ""
 "the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
 "earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
 msgstr ""
-"Om op te starten in de reddings mode, moet je in staat zijn om op te starten "
+"Om op te starten in de redding mode, moet je in staat zijn om op te starten "
 "met een van de volgende methodes<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refereer "
-"naar de eerdere secties van deze gids voor meer details. </para> </footnote>:"
+"naar de eerdere paragrafen van deze gids voor meer details. </para> </"
+"footnote>:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:126
@@ -29840,17 +29845,17 @@ msgid ""
 "HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
 msgstr ""
 "Je wordt gevraagd om een paar basis vragen te beantwoorden, inclusief de te "
-"gebruiken taal. Het vraagt je ook om te selecteren waar een geldige reddings "
+"gebruiken taal. Het vraagt je ook om te selecteren waar een geldige redding "
 "image te vinden is. Selecteer een van <guilabel>Locale CD-ROM</guilabel>, "
 "<guilabel>Harde schijf</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, "
 "<guilabel>FTP</guilabel>, of <guilabel>HTTP</guilabel>. De geselecteerde "
 "locatie moet een geldige installatie boom bevatten, en de installatie boom "
 "moet van dezelfde Fedora versie zijn als die van de Fedora schijf waarmee je "
-"opstartte. Als je een boot CD-ROM of andere media gebruikt om de reddings "
+"opstartte. Als je een boot CD-ROM of andere media gebruikt om de redding "
 "mode op te starten, moet de installatie boom van dezelfde boom zijn als "
 "waarvan de media was gemaakt. Voor meer informatie over het opzetten van een "
 "installatie boom op een harde schijf, NFS server, FTP server, of HTTP "
-"server, refereer je naar eerdere secties van deze gids."
+"server, refereer je naar eerdere paragrafen van deze gids."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
@@ -29862,11 +29867,11 @@ msgid ""
 "computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
 "example."
 msgstr ""
-"Als je een reddings image kiest die geen netwerk verbinding nodig heeft, "
+"Als je een redding image kiest die geen netwerk verbinding nodig heeft, "
 "wordt je gevraagd of je wel of niet een netwerk verbinding wilt maken. Een "
-"netwerk verbinding is nuttig als je bestanden moet backuppen naar een andere "
-"computer of als je RPM pakketten moet installeren van een gedeelde netwerk "
-"locatie, bijvoorbeeld."
+"netwerk verbinding is nuttig als je bestanden moet back-uppen naar een "
+"andere computer of als je RPM pakketten moet installeren van een gedeelde "
+"netwerk locatie, bijvoorbeeld."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:159
@@ -29891,18 +29896,18 @@ msgid ""
 "<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will "
 "go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr ""
-"<computeroutput>De reddings omgeving zal nu proberen om je Linux installatie "
-"te vinden en zal het</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>aankoppelen onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de "
-"vereiste veranderingen in je</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>systeem aanbrengen. Als je verder wilt gaan met deze stap "
-"kies je \"Doorgaan\". Je kunt er</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>ook voor kiezen om je bestandssystemen alleen-lezen aan te "
-"koppelen in plaats van </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>lezen-schrijven door het kiezen van \"Alleen-lezen\". Als om "
-"wat voor reden dan ook dit proces</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>faalt, kun je \"Overslaan\" kiezen en deze stap wordt "
-"overgeslagen en ga je direct naar de commando shell.</computeroutput>"
+"<computeroutput>De redding omgeving zal nu proberen om je Linux installatie "
+"te vinden en zal het aankoppelen</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de vereiste "
+"veranderingen in je systeem</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>aanbrengen. Als je verder wilt gaan met deze stap kies je "
+"\"Doorgaan\". Je kunt er ook voor</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>kiezen om je bestandssystemen alleen-lezen aan te koppelen "
+"in plaats van lezen-schrijven</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>door het kiezen van \"Alleen-lezen\". Als om wat voor reden "
+"dan ook dit proces faalt, kun je</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>\"Overslaan\" kiezen en deze stap wordt overgeslagen en ga "
+"je direct naar de commando shell.</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
@@ -29935,7 +29940,7 @@ msgid ""
 "<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
 "<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
 msgstr ""
-"Zodra je jouw systeem in de reddings mode hebt, verschijnt een prompt op VC "
+"Zodra je jouw systeem in de redding mode hebt, verschijnt een prompt op VC "
 "(virtuele console) 1 en VC 2 (gebruik de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</"
 "keycap>-<keycap>F1</keycap> toetsencombinatie om VC 1 te bereiken en "
 "<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> om VC 2 te "
@@ -29971,10 +29976,10 @@ msgid ""
 "file system by executing the following command:"
 msgstr ""
 "Zelfs als je bestandssysteem is aangekoppeld, is de standaard root partitie "
-"in de reddings mode een tijdelijke root partitie, niet de root partitie van "
+"in de redding mode een tijdelijke root partitie, niet de root partitie van "
 "het bestandssysteem gebruikt tijdens de normale gebruikers mode (runlevel 3 "
 "of 5). Als je er voor gekozen hebt om je bestandssysteem aan te koppelen en "
-"de aankoppeling was succesvol, kun je de root partitie van de reddings mode "
+"de aankoppeling was succesvol, kun je de root partitie van de redding mode "
 "omgeving veranderen naar de root partitie van je bestandssysteem met het "
 "volgende commando:"
 
@@ -30008,7 +30013,7 @@ msgid ""
 "typing the following command:"
 msgstr ""
 "Als je <guibutton>Overslaan</guibutton> selecteerde, kun je nog proberen om "
-"een partitie of een LVM2 logische volume handmatig in de reddings omgeving "
+"een partitie of een LVM2 logische volume handmatig in de redding omgeving "
 "aan te koppelen door het maken van een map zoals <filename><replaceable>/"
 "foo</replaceable></filename>, en het volgende commando in te typen:"
 
@@ -30063,9 +30068,8 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
-"Als je de namen van alle LVM2 fysische volumes, volume groepen, of "
-"logischevolumes niet kent, gebruik je het volgende commando's om ze te "
-"tonen:"
+"Als je de namen van alle LVM2 fysieke volumes, volume groepen, of logische "
+"volumes niet kent, gebruik je de volgende commando's om ze te tonen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:206
@@ -30137,7 +30141,7 @@ msgstr "<command>rpm</command> voor het installeren of vernieuwen van software"
 #: Rescue_Mode.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>joe</command> for editing configuration files"
-msgstr "<command>joe</command> voor het bewerken van configursatie bestanden"
+msgstr "<command>joe</command> voor het bewerken van configuratie bestanden"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
@@ -30149,7 +30153,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je probeert om andere populaire bewerkers zoals <command>emacs</"
 "command>, <command>pico</command>, of <command>vi</command>, wordt de "
-"<command>joe</command> bewerker gestart."
+"<command>joe</command> verwerker gestart."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:258
@@ -30202,8 +30206,8 @@ msgid ""
 "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
 "enter the rescue environment."
 msgstr ""
-"Type <command>linux rescue</command> in op de installatie boot promp om de "
-"reddings mode in te gaan."
+"Type <command>linux rescue</command> in op de installatie boot prompt om de "
+"redding mode in te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
@@ -30303,12 +30307,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In enkele-gebruiker mode, wordt je computer opgestart met runlevel 1. Je "
 "locale bestandssystemen worden aangekoppeld, maar je netwerk wordt niet "
-"geactiveerd. Je hebt een bruikbare systeem onderhouds shell. In "
-"tegenstelling met de reddings mode, probeert enkele-gebruiker mode "
-"automatisch je bestandssysteem aan te koppelen. <emphasis>Gebruik de enkele-"
-"gebruiker mode niet als je systeem niet succesvol kan aankoppelen.</"
-"emphasis> Je kunt enkele-gebruiker mode niet gebruiken als de runlevel 1 "
-"configuratie van je systeem vernield is."
+"geactiveerd. Je hebt een bruikbare systeem onderhoud shell. In tegenstelling "
+"met de redding mode, probeert enkele-gebruiker mode automatisch je "
+"bestandssysteem aan te koppelen. <emphasis>Gebruik de enkele-gebruiker mode "
+"niet als je systeem niet succesvol kan aankoppelen.</emphasis> Je kunt "
+"enkele-gebruiker mode niet gebruiken als de runlevel 1 configuratie van je "
+"systeem vernield is."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
@@ -30328,7 +30332,7 @@ msgid ""
 "interactive menu."
 msgstr ""
 "Bij het GRUB splash scherm tijdens het opstarten, druk je op een "
-"willekeurige toets om het GRUB interactive menu te bereiken."
+"willekeurige toets om het GRUB interactieve menu te bereiken."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
@@ -30337,8 +30341,8 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
 "wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
 msgstr ""
-"Selecteer <guilabel>Fedora</guilabel> met de versie van de kernel die je wlt "
-"opstarten en type <command>a</command> in om de regel te bewerken."
+"Selecteer <guilabel>Fedora</guilabel> met de versie van de kernel die je "
+"wilt opstarten en type <command>a</command> in om de regel te bewerken."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
@@ -30352,7 +30356,7 @@ msgstr ""
 "Ga naar het einde van de regel en type <userinput>single</userinput> is als "
 "een apart woord (druk op de <keycap>Spatiebalk</keycap> en type dan "
 "<userinput>single</userinput>). Druk op <keycap>Enter</keycap> om de "
-"bewerkings mode te verlaten."
+"bewerking mode te verlaten."
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:366
@@ -30387,7 +30391,7 @@ msgstr ""
 "omgeving. Het root bestandssysteem wordt alleen-lezen aangekoppeld en bijna "
 "niets wordt ingesteld. Het belangrijkste voordeel van de noodsituatie mode "
 "boven de enkele-gebruiker mode is dat de <command>init</command> bestanden "
-"niet worden geladen. Als <command>init</command> beschadingd is of niet "
+"niet worden geladen. Als <command>init</command> beschadigd is of niet "
 "werkt, kun je nog steeds bestandssystemen aankoppelen om data te redden die "
 "verloren zou gaan door een herinstallatie."
 
@@ -30740,7 +30744,7 @@ msgid ""
 "Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
 "system."
 msgstr ""
-"Om een opstartbare USB media te maken van het <filename>boot.iso</filename> "
+"Om een opstartbaar USB media te maken van het <filename>boot.iso</filename> "
 "bestand op een computer die Microsoft Windows of een Linux distributie "
 "anders dan Fedora, Red Hat Enterprise Linux, of afgeleiden hiervan gebruikt, "
 "moet je een gereedschap zoeken die werkt voor jouw gekozen operating systeem."
@@ -30801,7 +30805,7 @@ msgstr ""
 "Als je de <filename>boot.iso</filename> image brandt, wees er zeker van dat "
 "je de optie <literal>brand een image bestand naar schijf</literal> "
 "selecteert in je CD brand software. De exacte woorden voor deze optie "
-"varieren, afhankelijk van de software die je gebruikt, maar het moet het "
+"variëren, afhankelijk van de software die je gebruikt, maar het moet het "
 "woord \"image\" bevatten. Merk op dat niet alle CD brand software deze optie "
 "bevat. In het bijzonder geeft de CD brand software die ingebouwd is in "
 "Microsoft Windows XP en Windows Vista deze mogelijkheid niet. Er zijn vele "
@@ -30960,7 +30964,7 @@ msgid ""
 "years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
 "difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
 msgstr ""
-"Hardware compatibilteit is in het bijzonder belangrijk als je een ouder "
+"Hardware compatibiliteit is in het bijzonder belangrijk als je een ouder "
 "systeem hebt of een systeem dat je zelf gebouwd hebt. Fedora &PRODVER; moet "
 "compatibel zijn met de meeste hardware die de laatste twee jaar "
 "fabrieksmatig geproduceerd is. Hardware specificaties veranderen echter "
@@ -31057,7 +31061,7 @@ msgstr ""
 "media test voordat je met het installatie proces begint, en voordat je "
 "problemen met de installatie aanmeldt (veel van de aangemelde installatie "
 "problemen worden vaak veroorzaakt door foutief gebrande CD's). Om deze "
-"test te gebruiken, type je het volgende coomando in op de <prompt>boot:</"
+"test te gebruiken, type je het volgende coommando in op de <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt:"
 
 #. Tag: para
@@ -31111,8 +31115,8 @@ msgid ""
 "systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
 "same Linux machine as the ISO images."
 msgstr ""
-"Her verifieren dat de ISO images intact zijn voordat je een installatie "
-"begint, helpt om problemen te vermijden. Om te verifieren dat de ISO images "
+"Het verifiëren dat de ISO images intact zijn voordat je een installatie "
+"begint, helpt om problemen te vermijden. Om te verifiëren dat de ISO images "
 "intact zijn voor het uitvoeren van een installatie, gebruik je een "
 "<command>md5sum</command> programma (vele <command>md5sum</command> "
 "programma's zijn beschikbaar voor verscheidene operating systemen). Een "
@@ -31153,7 +31157,7 @@ msgstr ""
 "bestaat op de locatie waarvan je installeert, wordt het gebruikt voor "
 "vernieuwingen voor <filename>anaconda</filename>, het installatie programma. "
 "Refereer naar het bestand <filename>install-methods.txt</filename> in het "
-"<filename>anaconda</filename> RPM pakket voor gedetaileerde informatie over "
+"<filename>anaconda</filename> RPM pakket voor gedetailleerde informatie over "
 "de verschillende manieren om Fedora te installeren, en ook hoe installatie "
 "programma vernieuwingen toegepast kunnen worden."
 
@@ -31348,7 +31352,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Voor een NFS installatie is het niet nodig om de ISO image aan te koppelen. "
 "Het is voldoende om de ISO image zelf beschikbaar te maken met NFS. Je kunt "
-"dit doen door de ISO image(s) te verplaatsen naar de NFS geexporteerde map:"
+"dit doen door de ISO image(s) te verplaatsen naar de NFS geëxporteerde map:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
@@ -31391,7 +31395,7 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
 "Verzeker je ervan dat de <filename><replaceable>/publiek/beschikbare/map</"
-"replaceable></filename> map is geexporteerd met NFS met een regel in "
+"replaceable></filename> map is geëxporteerd met NFS met een regel in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 
 #. Tag: para
@@ -31431,8 +31435,9 @@ msgid ""
 "(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
 msgstr ""
 "Start de NFS daemon (op een Fedora systeem gebruik je <command>/sbin/service "
-"nfs start</command>). Als NFS al draait, herlaad je het configuratie bestand "
-"(gebruik op een Fedora systeem <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+"nfs start</command>). Als NFS al draait, laad je het configuratie bestand "
+"opnieuw (gebruik op een Fedora systeem <command>/sbin/service nfs reload</"
+"command>)."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Upgrade-common.xml:6
@@ -31612,10 +31617,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het installatie programma detecteert en installeert de hardware van je "
 "computer automatisch. Hoewel je er zeker van moet zijn dat je hardware "
-"voldoet aan de minimale vereisten om Ferdoa te installeren (refereer naar "
+"voldoet aan de minimale vereisten om Fedora te installeren (refereer naar "
 "<xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) hoef je in het "
-"algemeen het installatie programma geen specieke details over je systeem op "
-"te geven."
+"algemeen het installatie programma geen specifieke details over je systeem "
+"op te geven."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -31673,7 +31678,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/boot</filename> op <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
 "filename> op <filename>sda2</filename>, en <filename>/home</filename> op "
 "<filename>sdb1</filename>. Dit staat je toe om specifieke partities tijdens "
-"het partitionerings proces te herkennen."
+"het partitionering proces te herkennen."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
@@ -31834,7 +31839,7 @@ msgid ""
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
 "Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
-"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
+"gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetailleerde informatie "
 "over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder "
 "aangegeven:"
 
@@ -31896,7 +31901,7 @@ msgid ""
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een aantal "
-"mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het Fedora "
+"mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formatteert het Fedora "
 "installatie proces schijf stations als LVM modules. Refereer naar <ulink url="
 "\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> voor meer informatie."
 
@@ -31904,7 +31909,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Audio Support"
-msgstr "Geluids ondersteuning"
+msgstr "Geluid ondersteuning"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
@@ -31916,7 +31921,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
 "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm>PulseAudio geluidsserver. Voor "
+"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm>PulseAudio geluid-server. Voor "
 "meer informatie over PulseAudio, refereer je naar de project documentatie: "
 "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
@@ -31971,7 +31976,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Commando lijn interface"
+msgstr "Commando-regel interface"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
@@ -32030,7 +32035,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Access Control"
-msgstr "Toegangs Controle"
+msgstr "Toegang controle"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:168
@@ -32049,7 +32054,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die de "
 "standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Refereer naar de "
-"SELinux project paginas voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs."
+"SELinux project pagina's voor meer informatie: <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
@@ -32082,7 +32087,7 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Software Installation"
-msgstr "Software Installatie"
+msgstr "Software installatie"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
@@ -32108,7 +32113,7 @@ msgstr "<term>Virtualisatie</term>"
 #: techref.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr "<primary>Virtualizatie</primary>"
+msgstr "<primary>Virtualisatie</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
@@ -32267,9 +32272,9 @@ msgid ""
 "are not root, it prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
 "Type het <command>system-config-date</command> commando in op een shell "
-"promp omhet <application>Datum/tijd eigenschappen</application> gereedschap "
-"op te starten. Als je geen root bent, wordt je om het root wachtwoord "
-"gevraagd om verder te gaan."
+"prompt om het <application>Datum/tijd eigenschappen</application> "
+"gereedschap op te starten. Als je geen root bent, wordt je om het root "
+"wachtwoord gevraagd om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
@@ -32560,8 +32565,8 @@ msgid ""
 "List at:"
 msgstr ""
 "Als het grafische login scherm niet verschijnt, controleer dan je hardware "
-"voor compatibiliteits problemen. Linuxquestions.org onderhoudt een Hardware "
-"compatibiliteits lijst op:"
+"voor compatibiliteit problemen. Linuxquestions.org onderhoudt een Hardware "
+"compatibiliteit lijst op:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
@@ -32698,8 +32703,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Type het <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> commando "
 "in op de shell prompt om <application moreinfo=\"none\">Printerconfiguratie</"
-"application> op te starten. Als je geer root bent, vraagt het naar het "
-"rootwachtwoord om verder te gaan."
+"application> op te starten. Als je geer root bent, vraagt het naar het root "
+"wachtwoord om verder te gaan."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:9
@@ -32731,7 +32736,7 @@ msgid ""
 "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
 "command:"
 msgstr ""
-"Om te verifieren op dit het probleem is dat je ondervindt, draai je het "
+"Om te verifiëren op dit het probleem is dat je ondervindt, draai je het "
 "volgende commando:"
 
 #. Tag: screen
@@ -33059,7 +33064,7 @@ msgid ""
 "prompts you for the root password to continue."
 msgstr ""
 "Je kunt ook het <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> "
-"commado intypen op de shell prompt om <application moreinfo=\"none"
+"commando intypen op de shell prompt om <application moreinfo=\"none"
 "\">Geluidskaartconfiguratie</application> te starten. Als je geen root bent, "
 "vraagt het om je root wachtwoord om verder te gaan."
 
@@ -33204,7 +33209,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Other Partitioning Problems"
-msgstr "Andere partitionerings problemen"
+msgstr "Andere partitionering problemen"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
@@ -33416,8 +33421,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gebruikers die programma's zoals <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
 "application> hebben gebruikt hebben soortgelijke problemen ondervonden, het "
-"veroorzaken dat data is verloren (ervan uitgaande er geen backup van de data "
-"is gemaakt voor de installatie) die niet hersteld kon worden."
+"veroorzaken dat data is verloren (ervan uitgaande er geen back-up van de "
+"data is gemaakt voor de installatie) die niet hersteld kon worden."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During-x86.xml:76
@@ -33478,7 +33483,7 @@ msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
 msgstr ""
-"Je kunt ook refereren naar de Hardware compatibiliteits lijst van "
+"Je kunt ook refereren naar de Hardware compatibiliteit lijst van "
 "LinuxQuestions.org, welke beschikbaar is op:"
 
 #. Tag: ulink
@@ -33509,7 +33514,7 @@ msgstr "Debug"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "shows you the details of the error."
-msgstr "geeft je de detais van de fout."
+msgstr "geeft je de details van de fout."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
@@ -33721,7 +33726,7 @@ msgid ""
 "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> or AMD System"
 msgstr ""
-"Installatie foutzoeken op een <trademark class=\"registered\">Intel</"
+"Installatie fout zoeken op een <trademark class=\"registered\">Intel</"
 "trademark> of AMD systeem"
 
 #. Tag: title
@@ -33740,7 +33745,7 @@ msgstr "RAID kaarten"
 #: Trouble-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "trouble booting from drive attached to RAID card"
-msgstr "foutzoeken met schijven aangesloten aan RAID kaart"
+msgstr "fout zoeken met schijven aangesloten aan RAID kaart"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
@@ -33792,7 +33797,7 @@ msgid ""
 "of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
 "that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
 msgstr ""
-"Je moet ook je voorkeurs bootloader (GRUB of LILO) installeren op de MBR van "
+"Je moet ook je voorkeur bootloader (GRUB of LILO) installeren op de MBR van "
 "een schijf dat buiten de RAID opstelling is. Dit moet dezelfde schijf zijn "
 "die de <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partitie herbergt."
 
@@ -33824,7 +33829,7 @@ msgid ""
 "options."
 msgstr ""
 "Een mogelijke oplossing is om alleen een basis video driver tijdens de "
-"instalatie te gebruiken. Je kunt dit doen door of <guilabel>Install system "
+"installatie te gebruiken. Je kunt dit doen door of <guilabel>Install system "
 "with basic video driver</guilabel> in het opstart menu te selecteren, of "
 "door de <command moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> opstart optie te "
 "gebruiken bij de opstart prompt. Als alternatief kun je de installer dwingen "
@@ -33866,16 +33871,16 @@ msgid ""
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 "LVM (Logical Volume Management) partities bieden een aantal voordelen boven "
-"gewone partities. LVM partities worden geformateerd als <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>fysische volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>fysische volumes</firstterm>. Een of meer fysische volumes worden "
+"gewone partities. LVM partities worden geformatteerd als <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>fysieke volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meer fysieke volumes worden "
 "gecombineerd om een <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
 "groep</secondary> </indexterm> <firstterm>volume groep</firstterm> te "
 "vormen. De totale opslagruimte van iedere volume groep wordt verdeeld in een "
 "of meer <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logische volume</"
-"secondary> </indexterm> <firstterm>logische volumes</firstterm>. De "
-"loogische volumes functioneren ongeveer zoals standaard partities. Ze hebben "
-"een bestandssysteem type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext4</"
+"secondary> </indexterm> <firstterm>logische volumes</firstterm>. De logische "
+"volumes functioneren ongeveer zoals standaard partities. Ze hebben een "
+"bestandssysteem type, zoals <systemitem class=\"filesystem\">ext4</"
 "systemitem>, en een aankoppelpunt."
 
 #. Tag: title
@@ -33907,10 +33912,10 @@ msgid ""
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
-"Om LVM beter te brgrijpen, veronderstel je het fysiche volume als een stapel "
+"Om LVM beter te brgrijpen, veronderstel je het fysieke volume als een stapel "
 "<firstterm>blokken</firstterm>. Een blok is eenvoudig een opslag eenheid "
 "gebruikt om data te bewaren. Verscheidene stapels blokken kunnen "
-"gecombineerd worden tot een veel grotere stapel, precies zoals fysische "
+"gecombineerd worden tot een veel grotere stapel, precies zoals fysieke "
 "volumes worden gecombineerd om een volume groep te maken. De resulterende "
 "stapel kan onderverdeeld worden in meerdere kleinere stapels van "
 "willekeurige grootte, precies zoals een volume groep wordt toegekend aan "
@@ -34003,7 +34008,7 @@ msgid ""
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
 msgstr ""
 "Hoewel upgraden van Fedora 10 wordt ondersteund, heb je waarschijnlijk een "
-"betere ervaring als je een backup van je data maakt en dan deze vrijgaven "
+"betere ervaring als je een back-up van je data maakt en dan deze vrijgave "
 "van Fedora &PRODVER; installeert over je vorige Fedora installatie."
 
 #. Tag: para
@@ -34067,7 +34072,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je een van de gelagerde producten van Red Hat hebt geïnstalleerd (zoals "
 "de Cluster suite), kan het nodig zijn om die handmatig te moeten upgraden "
-"als de upgrade uitvoerd is."
+"als de upgrade uitgevoerd is."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
@@ -34123,9 +34128,9 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
 "and can result in the loss of all of your data."
 msgstr ""
-"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van alle data die je op "
+"Het is altijd een goed idee om een back-up te maken van alle data die je op "
 "je systemen hebt. Bijvoorbeeld, als je gaat upgraden of een dual-boot "
-"systeem maakt, moet je altijd een backup maken van alle data die je op je "
+"systeem maakt, moet je altijd een back-up maken van alle data die je op je "
 "harde schijf/schijven wilt behouden. Vergissingen komen voor en kunnen "
 "resulteren in het verlies van al je data."
 
@@ -34142,7 +34147,7 @@ msgstr ""
 "Sommige pakketten kunnen na upgraden de installatie van andere pakketten "
 "vereisen voor een juiste werking. Als je er voor kiest voor het aanpassen "
 "van de pakketten die je gaat upgraden, kan het nodig zijn dat je pakket "
-"afhankelijkheids problemen moet oplossen. Normaal zorgt de upgrade procedure "
+"afhankelijkheid problemen moet oplossen. Normaal zorgt de upgrade procedure "
 "voor het afhandelen van deze afhankelijkheden, maar moet misschien extra "
 "pakketten installeren die niet op je systeem zijn."
 
@@ -34158,7 +34163,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Afhankelijk van hoe je jouw systeem hebt gepartitioneerd, kan het upgrade "
 "programma je vragen om een extra swap bestand toe te voegen. Als het upgrade "
-"programma geen swap bestand ontdekt dat twee keer je hoeveelhied RAM is, "
+"programma geen swap bestand ontdekt dat twee keer je hoeveelheid RAM is, "
 "vraagt het je of je een nieuw swap bestand wilt toevoegen. Als je systeem "
 "niet veel RAM heeft (minder dan 256 MB), is het aanbevolen dat je dit swap "
 "bestand toevoegt."
@@ -34190,7 +34195,7 @@ msgid ""
 "when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
 "Als de inhoud van je <filename>/etc/fedora-release</filename> bestand is "
-"veranderd van de standaard inhoud, wordt je Fedroa installatie misschien "
+"veranderd van de standaard inhoud, wordt je Fedora installatie misschien "
 "niet gevonden als je een upgrade naar Fedora &PRODVER; probeert uit te "
 "voeren."
 
@@ -34202,7 +34207,7 @@ msgid ""
 "following boot command:"
 msgstr ""
 "Je kunt een aantal van de testen voor dit bestand vereenvoudigen door op te "
-"starten met het volgende opstart comando:"
+"starten met het volgende opstart commando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:16
@@ -34218,7 +34223,7 @@ msgid ""
 "installation was not given as an option to upgrade."
 msgstr ""
 "Gebruik het <command>linux upgradeany</command> commando als jouw Fedora "
-"installatie was niet vermeld om van de upgraden."
+"installatie was niet vermeld om van te upgraden."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
@@ -34353,7 +34358,7 @@ msgstr ""
 "Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van "
 "Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met "
 "nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de persoonlijke mappen van "
-"gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. "
+"gebruikers. De bestaande partitie structuur op je stations verandert niet. "
 "De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door "
 "een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem "
 "configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
@@ -34379,7 +34384,7 @@ msgstr ""
 "pakketten beschikbaar in Fedora. Om pakketten te vernieuwen die niet "
 "aanwezig zijn op de installatie media moet je erop letten dat je de "
 "<literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architectuur</replaceable></"
-"literal> of de <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architectuurr</"
+"literal> of de <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architectuur</"
 "replaceable> - Updates</literal> repository selecteert tijdens de pakket "
 "groep selectie — refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
 
@@ -34414,7 +34419,7 @@ msgstr "Het upgrade scherm"
 #: upgrading-fedora.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
-msgstr "Het upgrade scherm"
+msgstr "Het upgrade scherm."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
@@ -34434,7 +34439,7 @@ msgstr ""
 "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux "
 "systeem hebt geïnstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je "
 "moet deze programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren "
-"of recompileren om te verzekeren dat ze correct werken op het vernieuwde "
+"of hercompileren om te verzekeren dat ze correct werken op het vernieuwde "
 "systeem."
 
 #. Tag: title
@@ -34503,7 +34508,7 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
+msgstr "Maak vervolgens een back-up van alle configuratie gegevens:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:86
@@ -34526,18 +34531,18 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
-"Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat "
-"je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je "
-"gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook gegevens "
-"van voorzieningen zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code "
-"beheers systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet "
-"goed uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
+"Je moet ook een volledige back-up maken van alle belangrijke gegevens "
+"voordat je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud "
+"van je gehele <filename class=\"directory\">/home</filename> map maar ook "
+"gegevens van voorzieningen zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron "
+"code beheers systeem. Hoewel een upgrade niet destructief is, als je hem "
+"niet goed uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "Backups bewaren"
+msgstr "Back-ups bewaren"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:97
@@ -34549,11 +34554,11 @@ msgid ""
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
-"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een "
+"Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de bac-kup gegevens bewaren in een "
 "<filename class=\"directory\">/home</filename> map. Als jouw <filename class="
 "\"directory\">/home</filename> map zich niet in een aparte partitie bevindt, "
 "<emphasis>dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!</"
-"emphasis>. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
+"emphasis>. Bewaar je back-up op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven "
 "of een extern schijf station."
 
 #. Tag: para
@@ -34608,7 +34613,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als de bestaande boot loader geïnstalleerd was door een Linux distributie, "
 "dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
-"op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selecteer "
+"op te starten. Om de bestaande Linux boot loader aan te passen, selecteer "
 "<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
 "manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat "
 "upgraden."
@@ -34631,7 +34636,7 @@ msgstr ""
 "geïnstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
 "niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
 "overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
-"naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
+"naar de documentatie van je product voor ondersteuning."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:143
@@ -34664,7 +34669,7 @@ msgstr ""
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installation Using VNC"
-msgstr "Installateren met VNC"
+msgstr "Installeren met VNC"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
@@ -34726,7 +34731,7 @@ msgid ""
 "space that is available to you."
 msgstr ""
 "Configureer het VNC viewer systeem om een RFC 1918 adres zonder gateway te "
-"gebruiken. Deze prive netwerk verbinding zal alleen gebruikt worden voor "
+"gebruiken. Deze privé netwerk verbinding zal alleen gebruikt worden voor "
 "deze installatie. Configureer het VNC viewer systeem voor 192.168.100.1/24. "
 "Als dat adres al in gebruik is, kies dan iets anders in de RFC 1918 adres "
 "ruimte die je beschikbaar hebt."
@@ -34741,7 +34746,7 @@ msgstr "Begin de installatie op het doel systeem."
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Booting the installation DVD or CD."
-msgstr "Start de installatie DVD of CO op."
+msgstr "Start de installatie DVD of CD op."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
@@ -34752,10 +34757,10 @@ msgid ""
 "parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
 "you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
-"Als je de installatie media (CD of CDV) opstart, wees er dan zeker van om "
+"Als je de installatie media (CD of DVD) opstart, wees er dan zeker van om "
 "<command>vnc</command> mee te geven als boot parameter. Om de <command>vnc</"
 "command> parameter toe te voegen, moet er een console aan het doel systeem "
-"zijn gekoppeld die je toestaat om het opstart proces te beinvloeden. Vul het "
+"zijn gekoppeld die je toestaat om het opstart proces te beïnvloeden. Vul het "
 "volgende in op de prompt:"
 
 #. Tag: screen
@@ -34783,7 +34788,7 @@ msgstr ""
 "Als het doel systeem is ingesteld met een statisch IP adres, voeg je het "
 "<command>vnc</command> commando toe aan het kickstart bestand. Als het doel "
 "systeem DHCP gebruikt, voeg je <command>vncconnect=<replaceable>HOST</"
-"replaceable></command> toe aan de boot atgumenten voor het doel systeem. "
+"replaceable></command> toe aan de boot argumenten voor het doel systeem. "
 "HOST is het IP adres of DNS hostnaam van het VNC viewer systeem. Type het "
 "volgende in op de prompt:"
 
@@ -34880,7 +34885,7 @@ msgid ""
 "your workstation and the target system."
 msgstr ""
 "Als je een installatie uitvoert waarbij het VNC viewer systeem een "
-"werkstation is dat op een ander subnet is dan het doel systeem, kun je in "
+"werkstation is dat op een ander sub-net is dan het doel systeem, kun je in "
 "netwerk route problemen komen. VNC werkt prima zo lang je viewer systeem een "
 "route heeft naar het doel systeem en de poorten 5900 en 5901 open zijn. Als "
 "je omgeving een firewall heeft, wees er dan zeker van dat de poorten 5900 en "
@@ -34967,7 +34972,7 @@ msgid ""
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"De directe VNC mode in anaconde is wanneer de cliënt een verbinding begint "
+"De directe VNC mode in anaconda is wanneer de cliënt een verbinding begint "
 "te maken naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je "
 "vertellen wanneer je deze verbinding in de viewer moet oppakken. De directe "
 "mode kan geactiveerd worden met een van de volgende commando's:"
@@ -35200,7 +35205,7 @@ msgid ""
 "viewer installed:"
 msgstr ""
 "Het uitvoeren van een vnc installatie vereist dat een VNC viewer draait op "
-"je werkstation of andere computer. Locaties waar graag een VNC viewer "
+"je werkstation of andere computer. Locaties waar je graag een VNC viewer "
 "geïnstalleerd wilt zien:"
 
 #. Tag: para
@@ -35225,7 +35230,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "VNC is open bron software onder licentie van de GNU General Public License. "
 "Er bestaan versies voor Linux, Windows, en MacOS X. Hier volgen enkele "
-"aanbevolden VNC viewers:"
+"aanbevolen VNC viewers:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -35514,7 +35519,7 @@ msgstr ""
 "Nadat je op <guibutton>Veranderingen naar schijf schrijven</guibutton> hebt "
 "geklikt, moet je het installatie proces toestaan om volledig te draaien. Als "
 "het proces onderbroken wordt (bijvoorbeeld, door het uitschakelen of "
-"resetten van de computer, of door een spannings onderbreking) zul je "
+"resetten van de computer, of door een stroom onderbreking) zul je "
 "waarschijnlijk niet in staat zijn om je computer te gebruiken totdat je "
 "opnieuw opstart en het Fedora installatie proces afmaakt, of een ander "
 "operating systeem installeert."
@@ -35530,11 +35535,11 @@ msgid ""
 "other Linux partitions can be after cylinder 1024."
 msgstr ""
 "Tijdens het partitioneren van de harde schijf, moet je eraan denken dat de "
-"BIOS van sommige oudere systemen niet meer dan de eerste 1024 cylinders van "
+"BIOS van sommige oudere systemen niet meer dan de eerste 1024 cilinders van "
 "een harde schijf kan bereiken. Als dat het geval is, laat dan voldoende "
 "ruimte voor de <filename>/boot</filename> Linux partitie op de eerste 1024 "
-"cylinders van je harde schijf om Linux op te kunnen starten. De andere Linux "
-"partities kunnen voorbij cylinder 1024 geplaatst worden."
+"cilinders van je harde schijf om Linux op te kunnen starten. De andere Linux "
+"partities kunnen voorbij cilinder 1024 geplaatst worden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
@@ -35543,7 +35548,7 @@ msgid ""
 "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
 "information, refer to:"
 msgstr ""
-"In <command>parted</command> komen 1024 cylinders overeen met 528 MB. Voor "
+"In <command>parted</command> komen 1024 cilinders overeen met 528 MB. Voor "
 "meer informatie refereer je naar:"
 
 #. Tag: screen
@@ -35598,7 +35603,7 @@ msgstr ""
 "Om het systeem zonder boot media op te starten, moet je gewoonlijk een "
 "bootloader installeren. Een bootloader is het eerste software programma dat "
 "draait als een computer opstart. Het is verantwoordelijk voor het laden en "
-"het doorgeven van de contole aan de kernel software van het operating "
+"het doorgeven van de controle aan de kernel software van het operating "
 "systeem. De kernel, op zijn beurt, initialiseert de rest van het operating "
 "systeem."
 
@@ -35648,7 +35653,7 @@ msgstr ""
 "Standaard is het GRUB menu verborgen, behalve op dual-boot systemen. Om het "
 "GRUB menu tijdens een systeem opstart te laten zien, houd je de "
 "<keycap>Shift</keycap> toets ingedrukt voordat de kernel is geladen. (Elke "
-"andere toests werkt ook maar de <keycap>Shift</keycap> toets is de veiligste "
+"andere toets werkt ook maar de <keycap>Shift</keycap> toets is de veiligste "
 "om te gebruiken)."
 
 #. Tag: title
@@ -35692,8 +35697,8 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "Je hebt misschien al een bootloader op je systeem geïnstalleerd. Een "
-"operating systeem kan zijn eigen voorkeurs bootloader installeren, of je "
-"hebt een bootloader van derden geïnstalleerd. Als je bootloader geen Fedora "
+"operating systeem kan zijn eigen voorkeur bootloader installeren, of je hebt "
+"een bootloader van derden geïnstalleerd. Als je bootloader geen Fedora "
 "partities herkent, ben je misschien niet in staat om Ferdora op te starten. "
 "Gebruik <application>GRUB</application> als je bootloader om Linux en de "
 "meeste andere operating systemen op te starten. Volg de aanwijzingen op in "
@@ -35732,7 +35737,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je om wat voor reden dan ook ervoor kiest om GRUB niet te installeren, "
 "zul je niet in staat zijn om het systeem rechtstreeks op te starten, en moet "
-"je een andere boot metohde gebruiken (zoals een commerciele bootloader "
+"je een andere boot methode gebruiken (zoals een commerciële bootloader "
 "toepassing). Gebruik deze optie alleen als je er zeker van bent dat je een "
 "andere manier hebt om je systeem op te starten."
 
@@ -35784,7 +35789,7 @@ msgid ""
 "the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
-"Selecteer de schijf partitie die het opstartbare operating system bevat van "
+"Selecteer de schijf partitie die het opstartbaar operating system bevat van "
 "de neerklap lijst en geef de keuze een label. <application>GRUB</"
 "application> laat deze label in zijn boot menu zien."
 
@@ -35828,7 +35833,7 @@ msgid ""
 "choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
 "unless you choose a default boot image."
 msgstr ""
-"Selecteer <guilabel>Standaard</guilabel> naast de voorkeurs boot partitie om "
+"Selecteer <guilabel>Standaard</guilabel> naast de voorkeur boot partitie om "
 "je standaard op te starten OS te kiezen. Je kunt niet verdergaan met de "
 "installatie totdat je een standaard boot image hebt gekozen."
 
@@ -35854,7 +35859,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zodra het GRUB boot scherm geladen is, gebruik je de pijltjes toetsen om een "
 "boot label te kiezen en type <keycap>e</keycap> voor bewerken. Je krijgt een "
-"lijst van items te zien uit het configuratie bestand voor het boot labl dat "
+"lijst van items te zien uit het configuratie bestand voor het boot label dat "
 "je geselecteerd hebt."
 
 #. Tag: para
@@ -35864,7 +35869,7 @@ msgid ""
 "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
 "physical access to your server is available."
 msgstr ""
-"Bootloader wachtwoorden bieden een beveiligings mechanisme in een omgeving "
+"Bootloader wachtwoorden bieden een beveiliging mechanisme in een omgeving "
 "waar fysieke toegang tot je server aanwezig is."
 
 #. Tag: para
@@ -35887,7 +35892,7 @@ msgstr ""
 "wachtwoord, moet het wachtwoord eerst opgegeven worden voordat een niet-"
 "standaard boot optie opgegeven kan worden. Het is echter nog steeds mogelijk "
 "voor iemand met fysieke toegang tot de machine om op te starten met een "
-"diskette, CD-ROM, of USB media als de BIOS dat ondersteunt. Beveiligings "
+"diskette, CD-ROM, of USB media als de BIOS dat ondersteunt. Beveiliging "
 "plannen die ook bootloader wachtwoorden bevatten moeten ook rekening houden "
 "met alternatieve opstart methodes."
 
@@ -35933,9 +35938,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je hebt misschien geen <application>GRUB</application> wachtwoord nodig als "
 "je systeem alleen vertrouwde operators heeft, of als het fysiek beveiligd is "
-"met een gecontroleerde console toegang. Als een onvertrouwd persoon echter "
-"fysieke toegang tot het toestenbord en scherm van je computer krijgt, kan "
-"die persoon het systeem opnieuw opstarten om toegang te krijgen tot "
+"met een gecontroleerde console toegang. Als een niet-vertrouwd persoon "
+"echter fysieke toegang tot het toetsenbord en scherm van je computer krijgt, "
+"kan die persoon het systeem opnieuw opstarten om toegang te krijgen tot "
 "<application>GRUB</application>. In dat geval is een wachtwoord nuttig."
 
 #. Tag: para
@@ -35973,7 +35978,7 @@ msgstr ""
 "bootloader wachtwoord vergeet, start het systeem dan normaal op en verander "
 "dan de wachtwoord regel in het <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
 "bestand. Als je niet kunt opstarten, ben je misschien in staat om de "
-"\"reddings\" mode te gebruiken op de eerste Fedora installatie schijf om het "
+"\"redding\" mode te gebruiken op de eerste Fedora installatie schijf om het "
 "GRUB wachtwoord te herstellen."
 
 #. Tag: para
@@ -36011,7 +36016,7 @@ msgstr ""
 "QWERTY toetsenbord indelen herkent, onafhankelijk van het toetsenbord dat "
 "actueel aan de computer aangesloten is. Als je een toetsenbord gebruikt met "
 "een significante andere indeling, is het misschien effectiever om een "
-"patroon van toetsaanslagen te onthouden in pllats van het woord die dat "
+"patroon van toetsaanslagen te onthouden in plaats van het woord die dat "
 "patroon maakt."
 
 #. Tag: para
@@ -36024,7 +36029,7 @@ msgid ""
 "guibutton>."
 msgstr ""
 "Om meer geavanceerde bootloader opties in te stellen, zoals het veranderen "
-"van de schijfvolgorde, of het doorgeven van opties aan de kernel, wees er "
+"van de schijf volgorde, of het doorgeven van opties aan de kernel, wees er "
 "dan zeker van dat <guilabel>Geavanceerde bootloader opties instellen</"
 "guilabel> geselecteerd is voordat je op <guibutton>Volgende</guibutton> "
 "klikt."
@@ -36192,14 +36197,14 @@ msgid ""
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
 "rescue mode, try the following method:"
 msgstr ""
-"De reddings mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te "
+"De redding mode biedt de mogelijkheid om een kleine Fedora omgeving op te "
 "starten van alleen boot media of een andere boot methode in plaats van de "
 "harde schijf van het systeem. Er kan een moment komen dat je Fedora niet ver "
 "genoeg kunt opstarten om toegang te krijgen tot bestanden op de harde schijf "
-"van je systeem. Met gebruik van de reddings mode kun je toegang krijgen tot "
+"van je systeem. Met gebruik van de redding mode kun je toegang krijgen tot "
 "de bestanden op de harde schijf van je systeem, zelfs als je Fedora niet kan "
-"draaien van die harde schijf. Als je de reddings mode moet gebruiken, "
-"probeer je de volgende methode:"
+"draaien van die harde schijf. Als je de redding mode moet gebruiken, probeer "
+"je de volgende methode:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:345
@@ -36215,13 +36220,13 @@ msgstr ""
 "64 systeem op van enig installatie medium, zoals CD, DVD, USB, of PXE, en "
 "type <userinput>linux rescue</userinput> in op de installatie opstart "
 "prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> voor een completere "
-"beschrijving van de reddings mode."
+"beschrijving van de redding mode."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
-msgstr "Alternative bootloaders"
+msgstr "Alternatieve bootloaders"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:364
@@ -36242,7 +36247,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>GRUB</application> is de standaard bootloader voor Fedora, maar "
 "het is niet de enigste keuze. Een verscheidenheid aan open bron en "
-"eigendomsmatige aternatieven voor <application>GRUB</application> zijn "
+"eigendomsmatige alternatieven voor <application>GRUB</application> zijn "
 "beschikbaar om Fedora te laden, zoals <application>LILO</application>, "
 "<application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director "
 "Suite</application>, en <application>Apple Boot Camp</application>."
@@ -36251,7 +36256,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Trouble With the Graphical GRUB Screen on an x86-based System?"
-msgstr "Problemen met het grafische GRUB scherm op een x86 gebaseerd system?"
+msgstr "Problemen met het grafische GRUB scherm op een x86 gebaseerd systeem?"
 
 #. Tag: tertiary
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:13
@@ -36344,7 +36349,7 @@ msgid ""
 "to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
 "ensure that your default operating system is correctly specified."
 msgstr ""
-"Deze instrucites veronderstellen dat je systeem de <application>GRUB</"
+"Deze instructies veronderstellen dat je systeem de <application>GRUB</"
 "application> bootloader gebruikt. Als je een andere bootloader gebruikt "
 "(zoals <application>LILO</application>) raadpleeg je de documentatie voor "
 "die software om de Fedora regels te herkennen en te verwijderen van zijn "
@@ -36373,7 +36378,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> in en druk op "
 "<keycap>Enter</keycap>. Dit opent het <filename>grub.conf</filename> bestand "
-"in de <application>gedit</application> tekst bewerker."
+"in de <application>gedit</application> tekst verwerker."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -36442,7 +36447,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wees er zeker van dat de <literal>default=</literal> regel het getal bevat "
 "dat <emphasis>een lager</emphasis> is dan het nummer van het gekozen "
-"standaard oprating systeem in de lijst."
+"standaard operating systeem in de lijst."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
@@ -36530,7 +36535,7 @@ msgid ""
 "on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
 "command>."
 msgstr ""
-"<application>Fdisk</application> is een partitionerings gereedschap die "
+"<application>Fdisk</application> is een partitionering gereedschap die "
 "partities kan voorbereiden voor LVM. Op de commando-regel type je "
 "<command>fdisk <replaceable>apparaat</replaceable></command> en druk op "
 "<keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>apparaat</replaceable> de naam "
@@ -36587,7 +36592,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Op de prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, druk je op <keycap>W</"
 "keycap> en <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> schrijft "
-"de nieuwe type code naar de partie en stopt."
+"de nieuwe type code naar de partitie en stopt."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
@@ -36617,10 +36622,10 @@ msgid ""
 "This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
 "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>pvcreate "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> en duwt op <keycap>Enter</"
-"keycap>, waarin <replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je "
+"<replaceable>partitie</replaceable></command> en duwt op <keycap>Enter</"
+"keycap>, waarin <replaceable>partitie</replaceable> de partitie is die je "
 "recentelijk aangemaakt hebt. Bijvoorbeeld, <command>pvcreate /dev/sda3</"
-"command>. Dit maakt <filename>/dev/sda3</filename> aan als een fysische "
+"command>. Dit maakt <filename>/dev/sda3</filename> aan als een fysieke "
 "volume in LVM."
 
 #. Tag: para
@@ -36645,7 +36650,7 @@ msgstr ""
 "gemaakt. Bijvoorbeeld, als Linux is geïnstalleerd op <filename>/dev/"
 "VolumeGroup00</filename>, zal je intypen <command>vgextend /dev/"
 "VolumeGroup00 /dev/sda3</command> om de volume groep uit te breiden met de "
-"fysische volume op <filename>/dev/sda3</filename>."
+"fysieke volume op <filename>/dev/sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
@@ -36663,7 +36668,7 @@ msgstr ""
 "FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> en duw op <keycap>Enter</"
 "keycap>, waarin <replaceable>LogVol</replaceable> de logische volume is die "
 "je Linux bestandssysteem bevat. Bijvoorbeeld, om <filename>LogVol00</"
-"filename> uit te breiden om de nieuw beschkbare ruimte op te nemen in zijn "
+"filename> uit te breiden om de nieuw beschikbare ruimte op te nemen in zijn "
 "volume groep, <filename>VolGroup00</filename>,type je <command>lvextend -l "
 "+100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
 
@@ -36743,7 +36748,7 @@ msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
 "application> if it is not already present."
 msgstr ""
-"Start je computer op met Linux Live media, en installeer "
+"Start je computer op met Linux live media, en installeer "
 "<application>gparted</application> als het niet aanwezig is."
 
 #. Tag: para
@@ -37100,7 +37105,7 @@ msgid ""
 "best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
 "partitions other than DOS."
 msgstr ""
-"Als je Linux van een harde schijf moet verwijderen en je hebt geprobeert dit "
+"Als je Linux van een harde schijf moet verwijderen en je hebt geprobeerd dit "
 "te doen met het standaard DOS (Windows) <command>fdisk</command>, zul je het "
 "<emphasis>Partitie bestaat maar het bestaat niet</emphasis> probleem "
 "tegenkomen. De beste manier om niet-DOS partities te verwijderen is om een "
@@ -37116,7 +37121,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Om te beginnen, breng je de Fedora CD #1 aan in je computer en je start op. "
 "Zodra je opgestart bent met de CD, verschijnt een boot prompt. Op de boot "
-"prompt, type je: <userinput>linux rescue</userinput>. Dit start het reddings "
+"prompt, type je: <userinput>linux rescue</userinput>. Dit start het redding "
 "mode programma."
 
 #. Tag: para
@@ -37263,7 +37268,7 @@ msgid ""
 "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
 "need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
 msgstr ""
-"Zodra je de Linux partities verwijdered hebt en alle benodigde veranderingen "
+"Zodra je de Linux partities verwijderd hebt en alle benodigde veranderingen "
 "hebt gemaakt, type je <command>einde</command> om <command>parted</command> "
 "te verlaten."
 
@@ -37278,7 +37283,7 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
 msgstr ""
 "Na het verlaten van <command>parted</command>, type je <command>exit</"
-"command> op de boot prompt om de reddings mode te verlaten en je systeem te "
+"command> op de boot prompt om de redding mode te verlaten en je systeem te "
 "herstarten, in plaats van verder te gaan met de installatie. Het systeem "
 "moet nu automatisch opstarten. Als dat niet gebeurt, kun je jouw computer "
 "herstarten met gebruik van de <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
@@ -37332,9 +37337,9 @@ msgid ""
 "proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
 "device."
 msgstr ""
-"Als je data in Fedora hebt die je wilt behouden, maak dan een backup voordat "
-"je verder gaat. Schrijf je data op een CD, DVD, externe harde schijf, of een "
-"ander opslag medium."
+"Als je data in Fedora hebt die je wilt behouden, maak dan een back-up "
+"voordat je verder gaat. Schrijf je data op een CD, DVD, externe harde "
+"schijf, of een ander opslag medium."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
@@ -37344,7 +37349,7 @@ msgid ""
 "installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
 "loss of all your data."
 msgstr ""
-"Als voorzorg maak je ook een backup van data van andere operating systemen "
+"Als voorzorg maak je ook een back-up van data van andere operating systemen "
 "die op dezelfde computer geïnstalleerd zijn. Vergissingen gebeuren en kunnen "
 "resulteren in het verlies van al je data."
 
@@ -37358,12 +37363,12 @@ msgid ""
 "Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
 "with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
 msgstr ""
-"Als je een backup maakt van data uit Fedora die later in een ander operating "
-"systeem gebruiktgaat worden, wees er dan zeker van dat het opslag medium of "
-"apparaat leesbaar is voor dat andere operating systeem. Bijvoorbeeld, zonder "
-"extra software van derden, kan Miscrosoft Windows geen externe harde schijf "
-"lezen die je geformateerd hebt met Fedora voor het gebruik van ext2, ext3, "
-"ext4 bestandssystemen."
+"Als je een back-up maakt van data uit Fedora die later in een ander "
+"operating systeem gebruiktgaat worden, wees er dan zeker van dat het opslag "
+"medium of apparaat leesbaar is voor dat andere operating systeem. "
+"Bijvoorbeeld, zonder extra software van derden, kan Miscrosoft Windows geen "
+"externe harde schijf lezen die je geformatteerd hebt met Fedora voor het "
+"gebruik van ext2, ext3, ext4 bestandssystemen."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
@@ -37399,11 +37404,11 @@ msgstr ""
 "Deze instructies kunnen niet elke mogelijke computer configuratie "
 "behandelen. Als jouw computer is ingesteld om drie of meer operating "
 "systemen op te starten, of als het een complex aangepast partitie schema "
-"heeft, gebruik je de voldende secties als een algemene gids om partities te "
-"verwijderen met de verschillende beschreven programma's. In die "
+"heeft, gebruik je de volgende paragrafen als een algemene gids om partities "
+"te verwijderen met de verschillende beschreven programma's. In die "
 "situaties zul je ook moeten leren hoe je je gekozen bootloader instelt. Zie "
 "<xref linkend=\"ch-grub\"/> voor een algemene inleiding voor dit onderwerp, "
-"maar gedetaileerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
+"maar gedetailleerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:45
@@ -37434,7 +37439,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Your computer dual-boots Fedora and another operating system"
-msgstr "Je computer is dual-boot voor Fedora en een ander oprating systeem"
+msgstr "Je computer is dual-boot voor Fedora en een ander operating systeem"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
@@ -37504,7 +37509,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Merk op dat sommige fabrikanten van kant-en-klare computers Microsoft "
 "Windows voor-geïnstalleerd hebben zonder dat ze een Windows installatie CD "
-"of DVD meeleveren met de computer. Inplaats daarvan kan de fabrikant hun "
+"of DVD meeleveren met de computer. In plaats daarvan kan de fabrikant hun "
 "eigen \"system restore disk\" geleverd hebben, of hebben ze software "
 "meegeleverd om je eigen \"system restore disk\" te maken als je de computer "
 "voor de eerste keer opstart. In sommige gevallen wordt de system restore "
@@ -37527,7 +37532,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-single.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Back up any data that you want to keep."
-msgstr "Maak een backup van alle data die je wilt behouden."
+msgstr "Maak een back-up van alle data die je wilt behouden."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:27
@@ -37563,8 +37568,8 @@ msgstr ""
 "harde schijf tijdens het installatie proces handmatig te partitioneren, of "
 "zullen je de mogelijkheid bieden om alle partities te verwijderen en te "
 "beginnen met een nieuw partitie schema. Op dit punt aangekomen, verwijder je "
-"alle bestaande partities die het installatie programma detecteerd heeft of "
-"je staat de installer toe om alle partities automatisch te verwijderen. "
+"alle bestaande partities die het installatie programma ontdekt heeft of je "
+"staat de installer toe om alle partities automatisch te verwijderen. "
 "\"System restore\" media voor computers met voor-geïnstalleerde Microsoft "
 "Windows kunnen automatisch een standaard partitie indeling maken zonder jou "
 "iets te vragen."
@@ -37627,7 +37632,7 @@ msgstr ""
 "<application>Windows Recovery Console</application> je vragen om het "
 "Administrator wachtwoord voor je Windows systeem. Volg deze instructies "
 "alleen op als je het Administrator wachtwoord voor je systeem kent of als je "
-"er zeker van bent dat een Administator wachtwoord nooit is aangemaakt, zels "
+"er zeker van bent dat een Administator wachtwoord nooit is aangemaakt, zelfs "
 "niet door de computer fabrikant."
 
 #. Tag: para
@@ -37640,7 +37645,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Klik op <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
 "<command>diskmgmt.msc</command> en druk op <keycap>Enter</keycap>. Het "
-"<application>Disk Management</application> gereedscap opent."
+"<application>Disk Management</application> gereedschap opent."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
@@ -37686,7 +37691,7 @@ msgstr ""
 "<application>Diskpart</application> laat een lijst zien van de partities op "
 "je systeem met een volume nummer, zijn apparaat letter, volume label, "
 "bestandssysteem type, en grootte. Identificeer de Windows partitie die je "
-"wilt gebruiken om de ruimte in te nemen die achergelaten is door Fedora en "
+"wilt gebruiken om de ruimte in te nemen die achtergelaten is door Fedora en "
 "je noteert zijn volume nummer (bijvoorbeeld, jouw Windows <filename>C:</"
 "filename> apparaat kan \"Volume 0\" zijn)."
 
@@ -37733,10 +37738,10 @@ msgid ""
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
-"Volg de prompts gepresenteert door de <application>New Partition Wizard</"
+"Volg de prompts gepresenteerd door de <application>New Partition Wizard</"
 "application>. Als je de standaard opties accepteert, zal het programma een "
 "nieuwe partitie aanmaken die alle beschikbare ruimte op de harde schijf "
-"vult, het de volgende beschikbare aparaat letter geven, en het formateren "
+"vult, het de volgende beschikbare apparaat letter geven, en het formatteren "
 "met het NTFS bestandssysteem."
 
 #. Tag: screen
@@ -37957,7 +37962,7 @@ msgid ""
 "previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
 msgstr ""
 "Klik-rechts op een van de Fedora partities, klik daarna op <guilabel>Delete "
-"Partition</guilabel> en kllik op <guilabel>Yes</guilabel> om de verwijdering "
+"Partition</guilabel> en klik op <guilabel>Yes</guilabel> om de verwijdering "
 "te bevestigen. Herhaal dit voor de andere Fedora partities op je systeem. "
 "Als je partities verwijdert, labelt Windows de ruimte op de harde schijf die "
 "eerst door die partities werd ingenomen als <literal>unallocated</literal>."
@@ -38053,7 +38058,7 @@ msgid ""
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
-"Volg de prompts op gepresenteert door de <application>New Simple Volume "
+"Volg de prompts op gepresenteerd door de <application>New Simple Volume "
 "Wizard</application>. Als je de standaard opties accepteert, zal het "
 "programma een nieuwe partitie aan maken die alle beschikbare ruimte op de "
 "schijf vult, er een volgende beschikbare letter aan toekennen, en het "
@@ -38133,7 +38138,7 @@ msgstr ""
 "Zodra je met dit proces begint, kan je computer in een niet-opstartbare "
 "toestand blijven totdat je de gehele set van instructies hebt opgevolgd. "
 "Lees de onderstaande stappen zorgvuldig door voordat je begint met het "
-"verwijderings proces. Overweeg om deze instructies op een andere computer te "
+"verwijdering proces. Overweeg om deze instructies op een andere computer te "
 "openen of ze te printen zodat je er op elk moment van het proces toegang tot "
 "hebt."
 
@@ -38398,7 +38403,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-#~ "Btrfs file systems. You cannot use an ext4 Btrfs partition for /"
+#~ "or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /"
 #~ "boot/."
 #~ msgstr ""
 #~ "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of "





More information about the Fedora-docs-commits mailing list