Branch 'f12-tx' - po/pl.po
Transifex System User
transif at fedoraproject.org
Thu Oct 8 17:36:56 UTC 2009
po/pl.po | 419 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 file changed, 341 insertions(+), 78 deletions(-)
New commits:
commit 5704be210191166b192bf27efc57f7e8a2f10eaf
Author: raven <raven at fedoraproject.org>
Date: Thu Oct 8 17:36:53 2009 +0000
Sending translation for Polish
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index f9ff4cd..74ae619 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-07 23:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-08 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1875,7 +1875,7 @@ msgid ""
"by MPLAB 8.20 (except for EEPROM and similar devices)."
msgstr ""
"Do pakietu <package>gputils</package> dodano obsÅugÄ wielu nowszych "
-"procesorów.. <package>gputils</package> obsÅuguje teraz wszystkie procesory "
+"procesorów. <package>gputils</package> obsÅuguje teraz wszystkie procesory "
"obsÅugiwane przez MPLAB 8.20 (poza EEPROM i podobnymi urzÄ
dzeniami)."
#. Tag: term
@@ -3000,6 +3000,12 @@ msgid ""
"simulation performance is of primary concern, and is especially well suited "
"to create executable models of CPUs for embedded software design teams."
msgstr ""
+"Verilator jest najszybszym wolnym symulatorem HDL programu Verilog HDL. "
+"Kompiluje syntezowany kod Verilog plus trochÄ PSL, asercje SystemVerilog i "
+"Synthesis do kodu C++ lub SystemC. Jest zaprojektowany dla dużych projektów, "
+"gdzie wydajnoÅÄ symulacji jest najważniejsza, i pasuje zwÅaszcza do "
+"tworzenia wykonywalnych modeli procesorów dla zespoÅów oprogramowania "
+"projektowania."
#. Tag: term
#: ElectronicDesignAssistants.xml:464
@@ -3022,6 +3028,10 @@ msgid ""
"execution of vrq. It is a generic front-end parser with support for plugin "
"backend customizable tools."
msgstr ""
+"VRQ jest modularnym parserem Verilog, obsÅugujÄ
cym narzÄdzia wtyczek do "
+"przetwarzania Verilog. Można wywoÅywaÄ wiele narzÄdzi w formie potoku za "
+"jednym wykonaniem VRQ. Jest to ogólny interfejs parsera z obsÅugÄ
wtyczek "
+"narzÄdzi zaplecz."
#. Tag: term
#: ElectronicDesignAssistants.xml:481
@@ -3046,6 +3056,13 @@ msgid ""
"repository. There is also a new GUI <package>xgra</package> coming with this "
"new release which is a Graph viewer."
msgstr ""
+"W sierpniu 2009 w repozytorium rozwojowym CVS pakietu Alliance w Fedorze "
+"pojawiÅa siÄ setna Åata dotyczÄ
ca stabilnoÅci na architekturach 64 bitowych. "
+"Cieszymy siÄ wiÄc, że projekt Alliance zastosowaÅ te wszystkie Åaty. "
+"Zbudowano także nowe wydanie dla wszystkich wspieranych repozytoriów "
+"testowych Fedory i repozytorium testowego EPEL-5. W tym wydaniu jest także "
+"nowy graficzny interfejs użytkownika <package>xgra</package>, przeglÄ
darka "
+"wykresów."
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:496
@@ -3057,6 +3074,11 @@ msgid ""
"and responsive to our wishes, there is currently no valid reason behind "
"obsoleting alliance in favour of herb."
msgstr ""
+"Alliance VLSI nie zostanie zastÄ
pione przez pakiet herb (który miaÅ byÄ "
+"rozgaÅÄzieniem projektu Alliance) w Feodrze. Przed wydaniem Fedory 11 rozwój "
+"herb byÅ aktywny, ale skoÅczyÅo siÄ to po jej wydaniu. Ponieważ projekt "
+"Alliance VLSI jest aktywny i odpowiada na życzenia, nie ma obecnie żadnego "
+"dobrego powodu, aby zastÄ
piÄ Alliance programem herb."
#. Tag: title
#: ElectronicDesignAssistants.xml:512
@@ -3091,6 +3113,11 @@ msgid ""
"sp_preproc, SystemPerl files can be expanded into C++ files at compile time, "
"or expanded in place to make them valid stand-alone SystemC files."
msgstr ""
+"SystemPerl jest wersjÄ
jÄzyka SystemC. ZostaÅ zaprojektowany, aby rozszerzyÄ "
+"tekst, wiÄc niepotrzebne powtórzenia w jÄzyku zostaÅy wyeliminowane. DziÄki "
+"używania sp_preproc, pliki SystemPerl mogÄ
byÄ rozszerzane do plików C++ w "
+"czasie kompilacji lub rozszerzane w miejscu, aby byÅy prawidÅowymi "
+"samodzielnymi plikami SystemC."
#. Tag: term
#: ElectronicDesignAssistants.xml:529
@@ -3124,7 +3151,7 @@ msgstr "Ulepszono ostrzeżenia podczas używania \"do\" jako identyfikatora."
#: ElectronicDesignAssistants.xml:542
#, no-c-format
msgid "Fixed escaped preprocessor identifiers, bug106."
-msgstr ""
+msgstr "Naprawiono poprzedzone identyfikatory preprocesora, bÅÄ
d 106."
#. Tag: para
#: ElectronicDesignAssistants.xml:547
@@ -3205,11 +3232,12 @@ msgid ""
"known issues for this release is available from <ulink type=\"http\" url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F12_bugs\"></ulink>."
msgstr ""
-"DziÄkujemy ci za czas poÅwiÄcony na zgÅaszanie komentarzy, sugestii oraz "
-"bÅÄdów spoÅecznoÅci Fedory. RobiÄ
c to, pomagasz w ulepszaniu Fedory, Linuksa "
-"oraz wolnego oprogramowania na caÅym Åwiecie. Lista najczÄÅciej zgÅaszanych "
-"bÅÄdów i znanych problemów dla tego wydania jest dostÄpna na <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F12_bugs\"></ulink>."
+"DziÄkujemy za czas poÅwiÄcony na zgÅaszanie komentarzy, sugestii oraz bÅÄdów "
+"spoÅecznoÅci Fedory. RobiÄ
c to, pomaga siÄ w ulepszaniu Fedory, systemu "
+"Linux oraz wolnego oprogramowania na caÅym Åwiecie. Lista najczÄÅciej "
+"zgÅaszanych bÅÄdów i znanych problemów dla tego wydania jest dostÄpna na "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F12_bugs\"></"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: Feedback.xml:14
@@ -3238,8 +3266,9 @@ msgid ""
"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\"></ulink>."
msgstr ""
-"JeÅli posiadasz konto Fedory, zmodyfikuj treÅÄ bezpoÅrednio na <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\"></ulink>."
+"JeÅli użytkownik posiada konto Fedory, może zmodyfikowaÄ treÅÄ bezpoÅrednio "
+"na <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Documentation_Beats\"></ulink>."
#. Tag: para
#: Feedback.xml:25
@@ -3248,7 +3277,7 @@ msgid ""
"Email <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
msgstr ""
-"WyÅlij wiadomoÅÄ e-mail na adres <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:"
+"Można wysÅaÄ wiadomoÅÄ e-mail na adres <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:"
"relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink> (w jÄzyku "
"angielskim)."
@@ -3328,11 +3357,11 @@ msgid ""
"distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
"machines."
msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; obsÅuguje tylko generacjÄ \"New World\" Power Macintoshy "
-"Apple'a, dostarczanych od okoÅo 1999 roku. Mimo, że komputery \"Old World\" "
-"powinny dziaÅaÄ, wymagajÄ
specjalnego programu startowego, który nie jest "
-"doÅÄ
czony do dystrybucji Fedory. FedorÄ zainstalowano i przetestowana także "
-"na komputerach POWER5 i POWER6."
+"Fedora &PRODVER; obsÅuguje tylko generacjÄ \"New World\" komputerów Power "
+"Macintosh firmy Apple, dostarczanych od okoÅo 1999 roku. Mimo, że komputery "
+"\"Old World\" powinny dziaÅaÄ, wymagajÄ
specjalnego programu startowego, "
+"który nie jest doÅÄ
czony do dystrybucji Fedory. FedorÄ zainstalowano i "
+"przetestowana także na komputerach POWER5 i POWER6."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:27
@@ -3398,11 +3427,11 @@ msgid ""
"Fedora. Fedora &PRODVER; requires an Intel Pentium or better processor, and "
"is optimized for Pentium 4 and later processors."
msgstr ""
-"NastÄpujÄ
ce specyfikacje procesorów używajÄ
terminologii Intela. Inne "
-"procesory, takie jak AMD, Cyrix i VIA, które sÄ
z nimi zgodne i odpowiadajÄ
"
-"procesorom Intela także mogÄ
byÄ używane w Fedorze. Fedora &PRODVER; wymaga "
-"procesora Intel Pentium lub lepszego, a jest zoptymalizowana dla procesorów "
-"Pentium 4 i późniejszych."
+"NastÄpujÄ
ce specyfikacje procesorów używajÄ
terminologii firmy Intel. Inne "
+"procesory, takie jak firm AMD, Cyrix i VIA, które sÄ
z nimi zgodne i "
+"odpowiadajÄ
procesorom firmy Intel także mogÄ
byÄ używane w Fedorze. Fedora "
+"&PRODVER; wymaga procesora Intel Pentium lub lepszego, a jest "
+"zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:74
@@ -3462,7 +3491,7 @@ msgstr "Zalecana pamiÄÄ RAM dla trybu graficznego: 512 MB"
#: HardwareOverview.xml:126
#, no-c-format
msgid "Hard disk space requirements for all architectures"
-msgstr "Wymagania przestrzeni na dysku twardym dla wszystkich architektur"
+msgstr "Wymagania miejsca na dysku twardym dla wszystkich architektur"
#. Tag: para
#: HardwareOverview.xml:127
@@ -3477,8 +3506,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wszystkie pakiety mogÄ
zajmowaÄ ponad 9 GB miejsca na dysku. Ostateczny "
"rozmiar jest okreÅlany przez instalowany obraz i pakiety wybrane podczas "
-"instalacji. Dodatkowa przestrzeÅ dyskowa jest wymagana podczas instalacji do "
-"obsÅugiwania Årodowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeÅ dyskowa "
+"instalacji. Dodatkowe miejsce na dysku jest wymagane podczas instalacji do "
+"obsÅugiwania Årodowiska instalacyjnego. Te dodatkowe miejsce na dysku "
"odpowiada rozmiarowi pliku /Fedora/base/stage2.img (na pierwszej pÅyty "
"instalacyjnej) plus rozmiar plików w /var/lib/rpm na zainstalowanym systemie."
@@ -3490,8 +3519,8 @@ msgid ""
"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
"a larger installation."
msgstr ""
-"W warunkach praktycznych dodatkowe wymagania przestrzeni dyskowej mogÄ
wahaÄ "
-"siÄ od tak maÅych jak 90 MB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak "
+"W warunkach praktycznych dodatkowe wymagania miejsca na dysku mogÄ
wahaÄ siÄ "
+"od tak maÅych jak 90 MB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak "
"dodatkowe 175 MB dla wiÄkszych instalacji."
#. Tag: para
@@ -3561,12 +3590,12 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/"
"\"></ulink> lub <citetitle>Przewodnik po instalacji Fedory</citetitle> "
"dostÄpny na <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/\"></ulink>. JeÅli napotkasz problem lub masz pytanie zwiÄ
zane z "
-"instalacjÄ
, które nie zostaÅo opisane w tych informacjach o wydaniu, proszÄ "
-"zobaczyÄ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> "
-"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> i <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"guide/\"></ulink>. JeÅli wystÄ
pi problem lub użytkownik ma pytanie zwiÄ
zane "
+"z instalacjÄ
, które nie zostaÅo opisane w tych informacjach o wydaniu, "
+"proszÄ zobaczyÄ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"FAQ\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> i <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
#. Tag: para
#: Installer.xml:12
@@ -3577,8 +3606,8 @@ msgid ""
"and installing Fedora &PRODVER;."
msgstr ""
"<application>Anaconda</application> jest nazwÄ
instalatora Fedory. Ta sekcja "
-"omawia te problemy, które sÄ
zwiÄ
zane z <application>AnacondÄ
</application> "
-"oraz instalowaniem Fedory &PRODVER;."
+"omawia te problemy, które sÄ
zwiÄ
zane z programem <application>Anaconda</"
+"application> oraz instalowaniem Fedory &PRODVER;."
#. Tag: title
#: Installer.xml:17
@@ -3597,6 +3626,12 @@ msgid ""
"so <application>anaconda</application> now allows you to place <filename>/"
"boot</filename> on an ext4 partition."
msgstr ""
+"Mimo że ext4 byÅo domyÅlnym systemem plików w Fedorze 11, wersja "
+"doÅÄ
czonego do niej programu startowego GRUB nie mogÅa odczytywaÄ partycji "
+"ext4. Fedora 11 wymagaÅa wiÄc oddzielnej partycji startowej ext3. "
+"Wersja programu GRUB doÅÄ
czona do Fedory 12 obsÅuguje teraz system "
+"plików ext4, wiÄc program <application>Anaconda</application> umożliwia "
+"umieszczenie <filename>/boot</filename> na partycji ext4."
#. Tag: title
#: Kernel.xml:6
@@ -3643,8 +3678,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"ProszÄ odwiedziÄ <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
"reporting-bugs.html\"></ulink>, aby uzyskaÄ informacje na temat zgÅaszania "
-"bÅÄdów w jÄ
drze Linux. Możesz użyÄ również <ulink url=\"http://bugzilla."
-"redhat.com\"></ulink> do zgÅaszania bÅÄdów specyficznych dla Fedory."
+"bÅÄdów w jÄ
drze Linux. Można użyÄ także <ulink url=\"http://bugzilla.redhat."
+"com\"></ulink> do zgÅaszania bÅÄdów specyficznych dla Fedory."
#. Tag: title
#: Legal.xml:6 Legal.xml:39
@@ -3656,7 +3691,7 @@ msgstr "Informacje o legalnoÅci"
#: Legal.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Projekt Fedora jest sponsorowany przez Red Hat, Inc."
+msgstr "Projekt Fedora jest sponsorowany przez firmÄ Red Hat, Inc."
#. Tag: title
#: Legal.xml:11
@@ -3680,9 +3715,9 @@ msgstr ""
"referencyjna jest dostÄpna na stronie WWW Projektu Fedora: <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink>. "
-"Ten dokument jest dostÄpny na warunkach Licencji otwartych publikacji v1.0 "
-"bez opcji: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
+"Ten dokument jest dostÄpny na warunkach licencji Open Publication License "
+"v1.0 bez opcji: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legal/Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
#. Tag: title
#: Legal.xml:18
@@ -3726,7 +3761,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ten dokument może odnosiÄ siÄ do innych zasobów, które nie sÄ
kontrolowane "
"lub zarzÄ
dzane przez Projekt Fedora. Firma Red Hat Inc. nie jest "
-"odpowiedzialna za zawartoÅÄ tych zasobów. Dostarczamy te odnoÅniki tylko "
+"odpowiedzialna za zawartoÅÄ tych zasobów. Te odnoÅniki sÄ
dostarczane tylko "
"jako udogodnienie, a doÅÄ
czenie żadnego odnoÅnika nie oznacza poparcia "
"Projektu Fedora lub firmy Red Hat dla tego zasobu. Zachowujemy sobie prawo "
"do usuniÄcia każdego odnoÅnika lub powiÄ
zanego programu w dowolnym czasie."
@@ -3908,6 +3943,18 @@ msgid ""
"library including all the <application>GStreamer</application> applications "
"will automatically and transparently be taking advantage of the improvements."
msgstr ""
+"W celu wspierania wolnej kultury, otwartej sieci i zmniejszenia wpÅywu "
+"wÅasnoÅciowych kodeków, obciÄ
żonych patentami, firma Red Hat sponsorowaÅa "
+"ulepszenia w implementacji otwartego kodeka obrazu Ogg Vorbis o nazwie "
+"kodowej <application>Thusnelda</application> autorstwa Christophera "
+"Montgomery (xiphmont), który stworzyÅ format, a jego praca spowodowaÅa "
+"drastyczne ulepszenia kodeka. Te wydanie zawiera kodek nastÄpnej generacji, "
+"który w porównaniu do <application>libtheora 1.0</application> potrafi "
+"produkowaÄ porównywalnej jakoÅci filmy z niższÄ
gÄstoÅciÄ
bitowÄ
lub lepszej "
+"filmy lepszej jakoÅci przy tej samej gÄstoÅci. Wszystkie aplikacje używajÄ
ce "
+"biblioteki <application>libtheora</application>, w tym wszystkie aplikacje "
+"oparte na bibliotece <application>GStreamer</application> automatycznie i w "
+"sposób przezroczysty wykorzystajÄ
te ulepszenia."
#. Tag: term
#: Multimedia.xml:41
@@ -3981,6 +4028,11 @@ msgid ""
"multimedia applications were in one large group. This package makes it "
"easier for users to navigate audio and video applications."
msgstr ""
+"<application>Fedora Studio</application> jest opcjonalnym pakietem menu "
+"multimedialnych, umożliwiajÄ
cym użytkownikom posiadanie menu \"DźwiÄk i obraz"
+"\" podzielonego na kategorie. W poprzednich wersjach Fedory wszystkie "
+"aplikacje multimedialne znajdowaÅy siÄ w jednej dużej grupie. Ten pakiet "
+"uÅatwia nawigowanie wÅród aplikacji do obsÅugi dźwiÄku i obrazu."
#. Tag: title
#: Networking.xml:6
@@ -4026,6 +4078,17 @@ msgid ""
"will be stored in <filename>.keys</filename> files in <filename>/etc/"
"sysconfig</filename>."
msgstr ""
+"<application>Menedżer sieci</application> może teraz tworzyÄ i modyfikowaÄ "
+"systemowe poÅÄ
czenia sieciowe w katalogu <filename>/etc/sysconfig</"
+"filename>. <application>Menedżer sieci</application> już od jakiegoŠczasu "
+"potrafiÅ odczytywaÄ informacje o poÅÄ
czeniach systemowych z katalogu "
+"<filename>/etc/sysconfig</filename>. Teraz wÅÄ
czono peÅnÄ
obsÅugÄ odczytu/"
+"zapisu. MożliwoÅÄ tworzenia lub modyfikowania nowych poÅÄ
czeÅ systemowych "
+"bÄdzie kontrolowana przez polityki biblioteki <application>PolicyKit</"
+"application>. PoczÄ
tkowo obsÅugiwane bÄdÄ
tylko poÅÄ
czenia przewodowe i "
+"bezprzewodowe. Później doÅÄ
czone do tego zostanÄ
poÅÄ
czenia VPN. Sekrety "
+"poÅÄ
czeÅ bÄdÄ
przechowywane w plikach <filename>.keys</filename> w katalogu "
+"<filename>/etc/sysconfig</filename>."
#. Tag: para
#: Networking.xml:16
@@ -4038,6 +4101,12 @@ msgid ""
"<application>NetworkManager</application> and it will make it easy to just "
"plug it your USB device and get you online within minutes."
msgstr ""
+"DziÄki dostarczaniu bazy danych prekonfigurowanych dostawców poÅÄ
czeÅ "
+"komórkowych, obsÅudze wiÄcej sprzÄtu i pozwalaniu na skanowanie sieci GSM, "
+"<application>Menedżer sieci</application> znacznie uÅatwia używanie poÅÄ
czeÅ "
+"komórkowych. Dostawca poÅÄ
czenia jest automatycznie rozpoznawany, wiÄc "
+"wystarczy podÅÄ
czyÄ urzÄ
dzenie USB i można poÅÄ
czyÄ siÄ z sieciÄ
w ciÄ
gu "
+"kilku minut."
#. Tag: title
#: Networking.xml:22
@@ -4054,6 +4123,11 @@ msgid ""
"interface with IPv6 connectivity correctly at boot. No modification of the "
"<filename>ifcfg</filename> files should be necessary."
msgstr ""
+"W przypadku trybu tekstowego lub używania bezpoÅrednio plików "
+"<filename>ifcfg</filename> <application>Menedżer sieci</application> "
+"powinien podnieÅÄ interfejs za pomocÄ
ÅÄ
cznoÅci IPv6 poprawnie podczas "
+"uruchamiania. Żadne modyfikacje plików <filename>ifcfg</filename> nie "
+"powinny byÄ konieczne."
#. Tag: para
#: Networking.xml:28
@@ -4068,6 +4142,14 @@ msgid ""
"activating that connection should configure the interface fully with IPv6 as "
"requested by the user."
msgstr ""
+"W przypadku użytkowników trybu graficznego pojawi siÄ nowa karta IPv6 w "
+"edytorze poÅÄ
czeÅ, która umożliwia kontrolÄ ustawieÅ IPv6 podobnie do już "
+"istniejÄ
cych ustawieÅ IPv4. Po wybraniu metody konfiguracji "
+"(<literal>automatyczne</literal> jest domyÅlne, i bÄdzie przestrzegaÅo "
+"ogÅoszeÅ routera i próbowaÅo pobraÄ informacje o DNS za pomocÄ
trybu tylko "
+"informacji DHCPv6) i podaniu wszelkich dodatkowych ustawieÅ, a nastÄpnie "
+"zapisaniu poÅÄ
czenia, aktywowanie tego poÅÄ
czenia powinno skonfigurowaÄ "
+"interfejs z peÅnÄ
obsÅugÄ
IPv6, jeÅli zostaÅa zażÄ
dana przez użytkownika."
#. #-#-#-#-# Networking.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Tag: title
@@ -4088,6 +4170,12 @@ msgid ""
"bridge and enslaving a physical NIC to it, or bonding two NICs, adding a "
"VLAN interface to the bond and enslaving that to a bridge."
msgstr ""
+"Konfigurowanie interfejsów sieciowych na komputerze w przypadku doÅÄ "
+"skomplikowanych, ale czÄstych scenariuszy jest ogólnie rzecz biorÄ
c dostÄpne "
+"tylko dla zaawansowanych użytkowników, i jest kiepsko obsÅugiwane przez "
+"istniejÄ
ce narzÄdzia. Obejmuje to tworzenie mostków i ustawianie podrzÄdnego "
+"wobec mostka fizycznego NIC lub powiÄ
zanie dwóch NIC, dodawanie interfejsu "
+"VLAN do wÄzÅa i ustawienie go jako podrzÄdnego wzglÄdem mostka."
#. Tag: para
#: Networking.xml:40
@@ -4097,6 +4185,9 @@ msgid ""
"often have to be performed remotely by higher-level management tools, rather "
"than a human user."
msgstr ""
+"Skomplikowane ustawienia mostków sÄ
czÄsto wymagane na gospodarzach "
+"wirtualizacji i czÄsto muszÄ
byÄ wykonywane zdalnie przez narzÄdzia "
+"zarzÄ
dzania wyższego poziomu, zamiast przez użytkowników."
#. Tag: para
#: Networking.xml:44
@@ -4108,6 +4199,11 @@ msgid ""
"application>'s local API through <application>libvirt</application>'s "
"remoting facilities."
msgstr ""
+"Ta funkcja speÅnia te potrzeby dostarczajÄ
c ogólnozadaniowÄ
bibliotekÄ "
+"konfiguracji sieci (<application>netcf</application>) i dodatki do API "
+"biblioteki <application>libvirt</application>, aby używaÄ lokalnego API "
+"biblioteki <application>netcf</application> przez zdalne możliwoÅci "
+"<application>libvirt</application>."
#. Tag: para
#: Networking.xml:48
@@ -4128,6 +4224,19 @@ msgid ""
"to do this — for example, the Xen networking scripts — are "
"avoided."
msgstr ""
+"Za pomocÄ
biblioteki <application>netcf</application>, logiczne interfejsy "
+"sieciowe (na przykÅad mostek i jego interfejsy podrzÄdne) sÄ
opisywane jako "
+"jednostki, a <application>netcf</application> zajmuje siÄ tÅumaczeniem tego "
+"opisu na odpowiednie pliki <filename>ifcfg-*</filename>. Aby zagwarantowaÄ "
+"bezproblemowe wspóÅistnienie biblioteki <application>netcf</application> z "
+"innymi narzÄdziami konfiguracji sieci, w tym <application>vi</application>, "
+"<application>netcf</application> jest obukierunkowe: modyfikuje pliki "
+"<filename>ifcfg-*</filename> oparte na opisie interfejsów biblioteki "
+"<application>netcf</application>, ale także odczytuje pliki <filename>ifcfg-"
+"*</filename>, aby utworzyÄ taki opis. Jest wiÄc możliwe używanie "
+"<application>netcf</application> razem z dowolnÄ
innÄ
metodÄ
zmieniania "
+"konfiguracji sieci, a zarazem unikniÄto wszystkich puÅapek wczeÅniejszych "
+"prób — jak na przykÅad skryptów konfiguracji sieci Xena."
#. Tag: para
#: Networking.xml:52
@@ -4140,6 +4249,13 @@ msgid ""
"Similarly, it is planned to expose network configuration functionality in a "
"future release of <application>virt-manager</application>."
msgstr ""
+"Planowane jest przeÅÄ
czenie <application>Menedżera sieci</application> na "
+"używanie biblioteki <application>netcf</application> jako zaplecza "
+"konfiguracji systemowych poÅÄ
czeÅ sieciowych w przyszÅym wydaniu; mimo że "
+"nie jest to czÄÅÄ tej nowej funkcji, ujednolici to doÅwiadczenie użytkownika "
+"wzglÄdem konfiguracji sieci. Podobnie planowane jest wykorzystanie "
+"funkcjonalnoÅci konfiguracji sieci w przyszÅym wydaniu programu "
+"<application>virt-manager</application>."
#. Tag: title
#: Networking.xml:58
@@ -4157,12 +4273,16 @@ msgid ""
"30 seconds after last device use instead. This reduces initial startup time "
"and resources."
msgstr ""
+"W celu obsÅugi urzÄ
dzeÅ Bluetooth poprzednie wydania Fedory uruchamiaÅy w "
+"tle usÅugÄ Bluetooth. W tym wydaniu ta usÅuga jest zamiast tego uruchamiana "
+"na żÄ
danie, kiedy jest potrzebna i jest automatycznie zatrzymywana po 30 "
+"sekundach od ostatniego użycia urzÄ
dzenia. Skraca to czas uruchamiania."
#. Tag: title
#: Networking.xml:66
#, no-c-format
msgid "NFS V4 Default"
-msgstr "DomyÅlny NFS V4"
+msgstr "DomyÅlne NFS V4"
#. Tag: para
#: Networking.xml:68
@@ -4174,6 +4294,12 @@ msgid ""
"an simple NFS mount was done (<command>mount server:/export /mnt</command>) "
"version 3 is the first protocol version that was tried."
msgstr ""
+"Najnowsza wersja protokoÅu NFS to wersja 4, która zostaÅa użyta po raz "
+"pierwszy w Fedorze Core 2 (byÅa to pierwsza dystrybucja "
+"obsÅugujÄ
ca NFSv4). Poprzednio domyÅlnÄ
wersjÄ
NFS byÅa wersja 3. Z tego "
+"powodu podczas wykonywania prostego montowania systemu plików NFS "
+"(<command>mount server:/export /mnt</command>), najpierw próbowano użyÄ "
+"wersji 3 protokoÅu."
#. Tag: para
#: Networking.xml:72
@@ -4183,7 +4309,7 @@ msgid ""
"version 4, the mount then tries version 3."
msgstr ""
"W Fedorze 12 najpierw próbowana jest wersja 4. JeÅli serwer nie "
-"obsÅuguje wersji 4, mount nastÄpnie spróbuje wersji 3."
+"obsÅuguje wersji 4, program mount nastÄpnie spróbuje wersji 3."
#. Tag: title
#: OverView.xml:6
@@ -4307,7 +4433,7 @@ msgstr "Wiele, wiele ulepszeÅ wirtualizacji"
#: OverView.xml:64
#, no-c-format
msgid "Still more security improvements"
-msgstr "Jeszcze wiÄcej ulepszeÅ bepzieczeÅstwa"
+msgstr "Jeszcze wiÄcej ulepszeÅ bezpieczeÅstwa"
#. Tag: para
#: OverView.xml:71
@@ -4391,7 +4517,7 @@ msgstr "Dodanie sekcji wszystkich zmian"
msgid ""
"Test adding index entries to help users find specific packages among beats"
msgstr ""
-"Test dodawania wpisów indeksu, aby pomóc użytkownikom w znalezieniu "
+"Test dodawania wpisów indeksu, aby pomóc użytkownikom w odnalezieniu "
"okreÅlonych pakietów"
#. Tag: member
@@ -4479,6 +4605,12 @@ msgid ""
"active/passive or active/active configuration to provide a highly-available "
"<application>Samba</application> service."
msgstr ""
+"DziÄki dostÄpnoÅci bazy danych klastra (CTDB) lda <application>Samby</"
+"application>, wiele instancji usÅugi <application>smbd</application> miÄdzy "
+"różnymi wÄzÅami klastra może wspóÅdzieliÄ stan. Jest teraz możliwe "
+"wyeksportowanie systemu plików GFS2 przez jeden lub wiÄcej wÄzÅów w klastrze "
+"w konfiguracji aktywnej/pasywnej lub aktywnej/aktywnej, aby dostarczyÄ "
+"wysokodostÄpnÄ
usÅugÄ <application>Samby</application>."
#. Tag: title
#: ScientificTechnical.xml:6
@@ -4560,6 +4692,13 @@ msgid ""
"the fet news at <ulink type=\"http\" url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></"
"ulink>."
msgstr ""
+"<package>fet</package> jest programem terminarza dla szkóŠi uniwersytetów. "
+"Poza dużÄ
liczbÄ
poprawek bÅÄdów i ulepszeÅ wydajnoÅci, program fet 5.10.2 "
+"umożliwia ustawianie harmonogramu dla staÅych wydarzeÅ, umożliwia "
+"umieszczanie ograniczeÅ godzin nauczycieli, umożliwia blokowanie aktywnoÅci "
+"i ustawianie preferowanych czasów rozpoczÄcia i pomieszczeÅ. Można znaleÅºÄ "
+"szczegóÅy na stronie z aktualnoÅciami programu fet na <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: ScientificTechnical.xml:50
@@ -4568,6 +4707,8 @@ msgid ""
"A large number of other packages have undergone minor or bugfix updates. "
"Refer to the tables at the end of this document for details."
msgstr ""
+"Duża liczba innych pakietów otrzymaÅo pomniejsze aktualizacje, poprawiajÄ
ce "
+"bÅÄdy. ProszÄ zobaczyÄ tablice na koÅcu tego dokumentu, aby poznaÄ szczegóÅy."
#. Tag: title
#: Security.xml:6
@@ -4611,6 +4752,13 @@ msgid ""
"daemons without <literal>DAC_OVERRIDE</literal> from being able to access "
"the shadow file or write to the <filename>$PATH</filename> directories."
msgstr ""
+"Demony uruchomione jako root zostaÅy przejrzane i zaÅatane, aby byÅy "
+"uruchamiane z niższymi możliwoÅciami procesów. Zmniejsza to szansÄ użycia "
+"tych demonów do rozszerzenia uprawnieÅ. Dodatkowo uprawnienia pliku shadow "
+"zostaÅy zmienione na <literal>000</literal>, a kilka katalogów w <filename>"
+"$PATH</filename> zostaÅo ustawionych na <literal>555</literal>, aby "
+"powstrzymaÄ demony bez <literal>DAC_OVERRIDE</literal> od możliwoÅci dostÄpu "
+"do pliku shadow lub zapisania do katalogów <filename>$PATH</filename>."
#. Tag: para
#: Security.xml:19
@@ -4621,6 +4769,11 @@ msgid ""
"can be used to escalate privileges. If root processes do not have all "
"capabilities, they will be harder to use to subvert the system."
msgstr ""
+"Po zaatakowaniu systemu zwykle nie można wyrzÄ
dziÄ wiÄkszych szkód, chyba że "
+"dojdzie do rozszerzenia uprawnieÅ. Ta funkcja zmniejsza liczbÄ celów ataków, "
+"których można użyÄ do rozszerzenia uprawnieÅ. JeÅli procesy roota nie "
+"posiadajÄ
wszystkich możliwoÅci, trudniejsze bÄdzie użycie ich do "
+"uszkodzenia systemu."
#. Tag: para
#: Security.xml:23
@@ -4636,6 +4789,15 @@ msgid ""
"successfully attack a root process, it is now harder for them to take "
"advantage of this attack."
msgstr ""
+"Procesy z UID roota mogÄ
ciÄ
gle uszkodziÄ system, ponieważ mogÄ
one "
+"zapisywaÄ do prawie każdego pliku i oczywiÅcie odczytywaÄ<filename>plik /etc/"
+"shadow</filename>. Jednakże jeÅli system jest ulepszony, aby root wymagaÅ "
+"możliwoÅci <literal>DAC_OVERRIDE</literal>, tylko ograniczona liczba "
+"procesów może uszkodziÄ system. Nie ma to wpÅywu na możliwoÅci "
+"administratora, ponieważ administratorzy zawsze otrzymujÄ
peÅne uprawnienia, "
+"które zawierajÄ
<literal>DAC_OVERRIDE</literal>. Z tego powodu nawet jeÅli "
+"ktoÅ pomyÅlnie zaatakuje proces roota, trudniejsze jest wykorzystanie tego "
+"ataku."
#. Tag: para
#: Security.xml:27
@@ -4650,6 +4812,14 @@ msgid ""
"since capabilities are DAC controls and they have first vote on allowing an "
"access."
msgstr ""
+"Ulepszony system powinien posiadaÄ uprawnienia typu: <literal>555</literal> "
+"<filename>/bin</filename>, <literal>555</literal> <filename>/lib</filename>, "
+"<literal>000</literal> <filename>/etc/shadow</filename> i tak dalej. Obecnie "
+"pokrywane sÄ
katalogi w zmiennej <filename>$PATH</filename>, katalogi "
+"bibliotek, partycje <filename>/boot</filename> i <filename>/root</filename>. "
+"Ten schemat nie wpÅywa w żaden sposób na SELinuksa, ale uzupeÅnia go, "
+"ponieważ możliwoÅci sÄ
kontrolÄ
DAC, i muszÄ
najpierw uzyskaÄ uprawnienie "
+"dostÄpu."
#. Tag: title
#: ServerTools.xml:6
@@ -4676,8 +4846,8 @@ msgid ""
"This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
"system configuration tools in Fedora &PRODVER;."
msgstr ""
-"Ta sekcja omawia zmiany i dodatki do różnych narzÄdzi GUI do konfiguracji "
-"serwerów i systemu w Fedorze &PRODVER;."
+"Ta sekcja omawia zmiany i dodatki do różnych narzÄdzi graficznych do "
+"konfiguracji serwerów i systemu w Fedorze &PRODVER;."
#. Tag: title
#: SystemDaemons.xml:6
@@ -4738,7 +4908,7 @@ msgstr "Wszystkie zmiany w rozrywce i grach"
#: table-user_interface-x.xml:17
#, no-c-format
msgid "Old Version"
-msgstr "Stara wersja"
+msgstr "Poprzednia wersja"
#. Tag: entry
#: table-amusements-games.xml:20 table-amusements-graphics.xml:21
@@ -5675,6 +5845,11 @@ msgid ""
"improved. Support for both SR-IOV and NIC hotplug has been added. Finally, "
"gPXE is now used in place of etherboot for guest PXE booting."
msgstr ""
+"KVM i QEMU uzyskaÅy w tym wydaniu wiele nowych funkcji. Ulepszone zostaÅo "
+"użycie i wydajnoÅÄ pamiÄci KVM dziÄki dodaniu KSM i pamiÄci zapasowych "
+"olbrzymich stron KVM. WydajnoÅÄ formatu obrazu qcow2 zostaÅa znacznie "
+"ulepszona. ZostaÅa dodana obsÅuga podÅÄ
czania SR-IOV i NIC w trakcie pracy. "
+"gPXE jest teraz używane zamiast etherboot do uruchamiania goÅci PXE."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:31
@@ -5683,6 +5858,9 @@ msgid ""
"On the libvirt side, APIs have been added for storage management and network "
"interface management. libvirt now also runs QEMU processes unprivileged."
msgstr ""
+"Od strony biblioteki libvirt dodano API do zarzÄ
dzania pamiÄciÄ
masowÄ
i "
+"interfejsami sieciowymi. Biblioteka libvirt uruchamia teraz także podprocesy "
+"QEMU bez uprawnieÅ."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:36
@@ -5692,12 +5870,16 @@ msgid ""
"tool (<application>guestfish</application>) is now available for accessing "
"and modifying virtual machine disk images."
msgstr ""
+"Nowa biblioteka (<application>libguestfs</application>) i narzÄdzie "
+"interaktywne (<application>guestfish</application>) sÄ
teraz dostÄpne do "
+"uzyskiwania dostÄpu i modyfikowania obrazów dysków maszyn wirtualnych."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:43
#, no-c-format
msgid "Kernel Same Page Merging and Reduced Guest Memory Usage"
msgstr ""
+"ÅÄ
czenie tych samych stron jÄ
dra i zmniejszone użycie pamiÄci przez goÅci"
#. Tag: primary
#: Virtualization.xml:45
@@ -5721,6 +5903,12 @@ msgid ""
"guest virtual machines to have a reduced memory footprint. Because memory is "
"shared, the combined memory usage of the guests is reduced."
msgstr ""
+"<firstterm>ÅÄ
czenie tych samych stron jÄ
dra</firstterm> (KSM) umożliwia "
+"ÅÄ
czenie identycznych stron pamiÄci przez jÄ
dro do pojedynczej strony "
+"wspóÅdzielonej przez jeden lub wiÄcej procesów. Ta funkcja jest wprowadzana "
+"przez KVM, aby umożliwiÄ wielu podobnym maszynom wirtualnym goÅci posiadanie "
+"zmniejszonego zużycia pamiÄci. Ponieważ pamiÄÄ jest wspóÅdzielona, poÅÄ
czone "
+"użycie pamiÄci goÅci jest zmniejszone."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:55
@@ -5738,13 +5926,13 @@ msgstr ""
#: Virtualization.xml:63
#, no-c-format
msgid "KVM Huge Page Backed Memory"
-msgstr ""
+msgstr "PamiÄÄ zapasowa ogromnych stron KVM"
#. Tag: secondary
#: Virtualization.xml:66
#, no-c-format
msgid "Huge Page Backed memory"
-msgstr ""
+msgstr "PamiÄÄ zapasowa ogromnych stron"
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:67
@@ -5757,6 +5945,13 @@ msgid ""
"benefit is workload dependent.Using huge pages for guest memory does have a "
"downside, however - you can no longer swap nor balloon guest memory."
msgstr ""
+"WÅÄ
czenie używanie pamiÄci zapasowej ogromnych stron przez goÅci KVM, aby "
+"zmniejszyÄ zużycie pamiÄci i ulepszyÄ wydajnoÅÄ przez zmniejszenie nacisku "
+"na pamiÄÄ podrÄcznÄ
procesora. Użytkownicy goÅci KVM używajÄ
cy pamiÄci "
+"zapasowej ogromnych stron powinni zauważyÄ ulepszonÄ
wydajnoÅÄ z pewnymi "
+"oszczÄdnoÅciami zużycia pamiÄci gospodarza. Poprawa wydajnoÅci jest zależna "
+"od rodzaju pracy. Używanie ogromnych stron dla pamiÄci goÅci ma swoje sÅabe "
+"strony - nie można używaÄ przestrzeni wymiany, ani balonowaÄ pamiÄci goÅcia."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:77
@@ -5765,8 +5960,9 @@ msgid ""
"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Huge_Page_Backed_Memory\"></ulink>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Huge_Page_Backed_Memory\"></ulink>."
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, proszÄ zobaczyÄ: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Huge_Page_Backed_Memory\"></"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:84
@@ -5788,6 +5984,9 @@ msgid ""
"<package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> without the need "
"to restart the guest."
msgstr ""
+"Interfejsy sieciowe mogÄ
byÄ teraz dodawane do uruchomionego goÅcia KVM "
+"używajÄ
c <package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> bez "
+"potrzeby ponownego uruchamiania goÅcia."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:93
@@ -5796,8 +5995,8 @@ msgid ""
"For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_NIC_Hotplug\"></ulink>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_NIC_Hotplug\"></ulink>."
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, proszÄ zobaczyÄ: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_NIC_Hotplug\"></ulink>."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:100
@@ -5819,6 +6018,10 @@ msgid ""
"<command>qcow2</command>. Qcow2 provides enhanced features over raw images, "
"including: base images, snapshots, compression, and encryption."
msgstr ""
+"Natywny format plików obrazów programu <package>QEMU</package> to "
+"<command>qcow2</command>. Format qcow2 dostarcza ulepszone funkcje w "
+"porównaniu do surowych obrazów, w tym: obrazy podstawowe, migawki, kompresjÄ "
+"i szyfrowanie."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:110
@@ -5828,6 +6031,9 @@ msgid ""
"disable write caching on the host. Previously, this led to very poor "
"performance for guests in qcow2 images."
msgstr ""
+"Użytkownicy chcÄ
cy ochroniÄ dane maszyny wirtualnej od awarii gospodarza "
+"czÄsto wyÅÄ
czajÄ
zapisywanie pamiÄci podrÄcznej na gospodarzu. Poprzednio "
+"prowadziÅo to do bardzo sÅabej wydajnoÅci goÅci w obrazach w formacie qcow2."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:115
@@ -5838,6 +6044,10 @@ msgid ""
"and take advantage of the additional features the format provides over raw "
"disk images."
msgstr ""
+"WydajnoÅÄ wejÅcia/wyjÅcia obrazów dysków qcow2 zostaÅa znacznie ulepszona. "
+"Użytkownicy, którzy nie używali formatu qcow2 z powodu sÅabej wydajnoÅci "
+"powinni rozważyÄ przejÅcie na niego i skorzystanie z dodatkowych funkcji, "
+"które ten format dostarcza wzglÄdem surowych obrazów dysków."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:121
@@ -5848,10 +6058,10 @@ msgid ""
"type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></"
"ulink>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> i <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></"
-"ulink>."
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, proszÄ zobaczyÄ: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> i "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format."
+"html\"></ulink>."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:129
@@ -5876,6 +6086,13 @@ msgid ""
"added. This is problematic for Windows guests where a guest ABI change may "
"require a installation to be reactivated."
msgstr ""
+"GoÅcie KVM sÄ
prezentowane za pomocÄ
emulowanej platformy sprzÄtowej lub "
+"binarnego interfejsu aplikacji, który zawiera m.in. model procesora, APIC, "
+"PIT, tablice ACPI, kontrolery IDE/USB/VGA, NIC. Kiedy QEMU jest "
+"aktualizowane do nowej wersji, niektóre czÄÅci tej platformy mogÄ
ulec "
+"zmianie, jeÅli dodano nowe możliwoÅci sprzÄtu. Jest to problem w przypadku "
+"goÅci Windows, gdzie zmiana ABI goÅcia może wymagaÄ ponownÄ
aktywacjÄ "
+"instalacji."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:142
@@ -5896,9 +6113,9 @@ msgid ""
"type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
msgstr ""
-"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> i <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, proszÄ zobaczyÄ: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> i "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
#. Tag: title
@@ -5986,7 +6203,7 @@ msgstr ""
#: Virtualization.xml:417 Virtualization.xml:443 Virtualization.xml:479
#, no-c-format
msgid "For further details refer to:"
-msgstr "Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz:"
+msgstr "Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, proszÄ zobaczyÄ:"
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:219
@@ -6004,18 +6221,23 @@ msgid ""
"package> API expose this new functionality to remote managment hosts with "
"<package>libvirtd</package>"
msgstr ""
+"CzÄsto używane konfiguracje sieci gospodarza, takie jak mostki, wiÄzy, VLAN "
+"i sensowne ich kombinacje mogÄ
byÄ teraz tworzone używajÄ
c ogólnozadaniowej "
+"biblioteki konfiguracji sieci, netcf. Ulepszenia API biblioteki "
+"<package>libvirt</package> umożliwiajÄ
używanie tej nowej funkcjonalnoÅci "
+"przez zdalnie zarzÄ
dzanych gospodarzy za pomocÄ
<package>libvirtd</package>"
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:259
#, no-c-format
msgid "<title>Single Root I/O Virtualizaton</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Pojedynczy root wirtualizacji wejÅcia/wyjÅcia</title>"
#. Tag: primary
#: Virtualization.xml:261
#, no-c-format
msgid "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Pojedynczy root wirtualizacji wejÅcia/wyjÅcia</primary>"
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:261
@@ -6028,6 +6250,12 @@ msgid ""
"driving the hardware directly, the I/O performance is on par with bare metal "
"performance."
msgstr ""
+"Pojedynczy root wirtualizacji wejÅcia/wyjÅcia jest funkcjÄ
PCI, "
+"umożliwiajÄ
cÄ
tworzenie wirtualnych funkcji (VF), które wspóÅdzielÄ
zasoby "
+"fizycznych funkcji (PF). UrzÄ
dzenia VF sÄ
przydzielane do maszyn wirtualnych "
+"goÅci i pojawiajÄ
siÄ jako fizyczne urzÄ
dzenia PCI wewnÄ
trz goÅcia. Ponieważ "
+"system operacyjny goÅcia efektywnie steruje bezpoÅrednio sprzÄtem, wydajnoÅÄ "
+"wejÅcia/wyjÅcia jest porównywalna z wydajnoÅciÄ
komputera gospodarza."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:297
@@ -6043,6 +6271,9 @@ msgid ""
"<package>gpxe</package> rather than the deprecated etherboot tool for PXE "
"booting."
msgstr ""
+"GoÅcie QEMU mogÄ
teraz używaÄ nowoczeÅniejszej i aktywnie rozwijanej "
+"biblioteki <package>gPXE</package> zamiast przestarzaÅego narzÄdzia "
+"etherboot do uruchamiania PXE."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:324
@@ -6057,6 +6288,8 @@ msgid ""
"Changes have been introduced for QEMU/KVM virtual machines to improve host "
"security in the event of a flaw in the QEMU binary."
msgstr ""
+"Wprowadzono zmiany w maszynach wirtualnych QEMU/KVM, aby ulepszyÄ "
+"bezpieczeÅstwo gospodarza w przypadku dziury w pliku binarny QEMU."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:330
@@ -6065,6 +6298,8 @@ msgid ""
"Permissions on /dev/kvm have been updated to allow unprivileged users to "
"utilize KVM hardware acceleration."
msgstr ""
+"Uprawnienia pliku /dev/kvm zostaÅy zaktualizowane, aby umożliwiaÄ "
+"nieuprawnionym użytkownikom używanie akceleracji sprzÄtowej KVM."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:336
@@ -6073,6 +6308,8 @@ msgid ""
"QEMU processes spawned by virt-manager on a local desktop install now run as "
"the desktop user."
msgstr ""
+"Procesy QEMU wywoÅywane przez program virt-manager na lokalnej instalacji "
+"Årodowiska graficznego sÄ
uruchamiane jako użytkownik tego Årodowiska."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:342
@@ -6081,6 +6318,8 @@ msgid ""
"QEMU processes spawned by the privileged libvirtd daemon now run as an "
"unprivileged account, user 'qemu', group 'qemu'."
msgstr ""
+"Procesy QEMU wywoÅywane przez uprawnionego demona libvirtd sÄ
teraz "
+"uruchamiane jako nieuprawnione konto, użytkownik \"qemu\", grupa \"qemu\"."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:348
@@ -6089,6 +6328,9 @@ msgid ""
"libvirtd will change ownership of any disks assigned to a virtual machine at "
"startup, to user 'qemu', group 'qemu', except for readonly/shared disks."
msgstr ""
+"Demon libvirtd zmieni wÅaÅciciela wszystkich dysków powiÄ
zanych z maszynÄ
"
+"wirtualnÄ
podczas jej uruchamiania na użytkownika \"qemu\", grupÄ \"qemu\", "
+"poza dyskami tylko do odczytu/wspóÅdzielonymi."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:355
@@ -6098,6 +6340,9 @@ msgid ""
"'root', two config parameters are introduced in /etc/libvirt/qemu.conf. It "
"is not recommended to change these."
msgstr ""
+"Aby przywróciÄ poprzednie zachowanie Fedory (uruchamianie wszystkich "
+"procesów QEMU jako \"root\"), wprowadzono dwa nowe parametry konfiguracji w "
+"pliku /etc/libvirt/qemu.conf. Ich zmiana nie jest zalecana."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:375
@@ -6114,6 +6359,10 @@ msgid ""
"node device APIs have been extended to create and destroy virtual adapters "
"using NPIV."
msgstr ""
+"Wirtualizacja identyfikatora N_Portu (NPIV) protokoÅu Fibre Channel "
+"umożliwia tworzenie wielu wirtualnych N_Portów na pojedynczym fizycznym "
+"adapterze magistrali gospodarza. API urzÄ
dzeÅ wÄzÅa biblioteki libvirt "
+"zostaÅo rozszerzone, aby tworzyÄ i niszczyÄ wirtualne adaptery używajÄ
c NPIV."
#. Tag: para
#: Virtualization.xml:382
@@ -6124,6 +6373,11 @@ msgid ""
"now discover, configure, and provision storage for virtual machines without "
"the need for multiple tools."
msgstr ""
+"API pozwalajÄ
ce na wykrywanie pamiÄci masowych i tworzenie pul zostaÅo "
+"rozszerzone, aby wykrywaÄ i skanowaÄ ponownie pamiÄci masowe na podstawie "
+"każdego gospodarza SCSI. Administratorzy mogÄ
teraz wykrywaÄ, konfigurowaÄ i "
+"dostarczanie pamiÄci masowych dla maszyn wirtualnych bez potrzeby używania "
+"wielu różnych narzÄdzi."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:407
@@ -6147,6 +6401,11 @@ msgid ""
"failures or regressions in the development of Fedora's virtualization "
"features."
msgstr ""
+"Fedora zawiera teraz Zestaw zgodnoÅci z technologiÄ
libvirt (TCK). TCK jest "
+"zestawem testów funkcjonalnych dostarczajÄ
cym szczegóÅowych raportów "
+"dostÄpnych funkcjonalnoÅci dla każdego sterownika biblioteki libvirt i może "
+"byÄ używany do szybkiego identyfikowania niepowodzeÅ lub regresji w rozwoju "
+"funkcji wirtualizacji w Fedorze."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:436
@@ -6163,6 +6422,10 @@ msgid ""
"intended primarily as an aid to testing and early experimentation. It is not "
"intended for 'production' deployment."
msgstr ""
+"Repozytorium testowe technologii wirtualizacji zostaÅo utworzone dla osób, "
+"które chcÄ
testowaÄ najnowsze pakiety zwiÄ
zane z wirtualizacjÄ
. Te "
+"repozytorium jest przeznaczone gÅównie do testowania i wczesnych "
+"eksperymentów. Nie jest przeznaczone dla wdrożeŠ\"produkcyjnych\"."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:456
@@ -6180,7 +6443,7 @@ msgid ""
"and Fedora 13."
msgstr ""
"Pakiet jÄ
dra w Fedorze 12 obsÅuguje uruchamianie jako goÅÄ domU, ale nie "
-"bÄdzie dziaÅaÅa jako dom0, dopóki jego obsÅuga nie zostanie doÅÄ
czona do "
+"bÄdzie dziaÅaÅo jako dom0, dopóki jego obsÅuga nie zostanie doÅÄ
czona do "
"domyÅlnego jÄ
dra. Trwa praca, i jest duża nadzieja, że ta obsÅuga zostanie "
"doÅÄ
czona do jÄ
dra 2.6.33 i Fedory 13."
@@ -6199,8 +6462,8 @@ msgid ""
"KVM guest."
msgstr ""
"Uruchamianie goÅcia Xena domU na gospodarzu Fedory 12 wymaga opartego na KVM "
-"xennera. Xenner uruchamia razem jÄ
dro goÅcia i maÅy emulator Xena jako "
-"goÅcia KVM."
+"programu Xenner. Xenner uruchamia razem jÄ
dro goÅcia i maÅy emulator Xena "
+"jako goÅcia KVM."
#. Tag: title
#: Virtualization.xml:472
@@ -6267,11 +6530,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fedora jest opartym na Linuksie systemem operacyjnym, który używa "
"najnowszego wolnego oprogramowania i oprogramowania open source. FedorÄ "
-"można zawsze używaÄ, modyfikowaÄ i rozprowadzaÄ bez żadnych kosztów. Jest "
-"budowana przez ludzi z caÅego Åwiata, którzy pracujÄ
razem jako spoÅecznoÅÄ: "
-"Projekt Fedora. Projekt Fedora jest otwarty, a każdy może do niego doÅÄ
czyÄ. "
-"Projekt Fedora wychodzi ci naprzeciw, dostarczajÄ
c najlepsze wolne, otwarte "
-"oprogramowanie i zawartoÅÄ."
+"można zawsze swobodnie używaÄ, zmieniaÄ jÄ
i rozprowadzaÄ bez żadnych "
+"kosztów. Jest budowana przez ludzi z caÅego Åwiata, którzy pracujÄ
razem "
+"jako spoÅecznoÅÄ: Projekt Fedora. Projekt Fedora jest otwarty, a każdy może "
+"do niego doÅÄ
czyÄ. Projekt Fedora wychodzi naprzeciw użytkownikom, "
+"dostarczajÄ
c najlepsze wolne, otwarte oprogramowanie i zawartoÅÄ."
#. Tag: para
#: Welcome.xml:12
@@ -6286,9 +6549,9 @@ msgstr ""
"ProszÄ odwiedziÄ <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
"release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>, aby "
"zobaczyÄ najnowsze informacje o wydaniu Fedory, zwÅaszcza jeÅli "
-"przeprowadzana jest aktualizacja. JeÅli migrujesz z wydania Fedory starszego "
-"niż poprzednie, powinieneÅ zobaczyÄ starsze informacje o wydaniu, aby "
-"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"przeprowadzana jest aktualizacja. JeÅli przeprowadzana jest migracja z "
+"wydania Fedory starszego niż poprzednie, powinno siÄ także zobaczyÄ starsze "
+"informacje o wydaniu, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#. Tag: para
#: Welcome.xml:16
@@ -6301,12 +6564,12 @@ msgid ""
"information about bug and feature reporting. Thank you for your "
"participation."
msgstr ""
-"Możesz pomóc spoÅecznoÅci Projektu Fedora w kontynuowaniu ulepszania Fedory "
+"Można pomóc spoÅecznoÅci Projektu Fedora w kontynuowaniu ulepszania Fedory "
"zgÅaszajÄ
c raporty bÅÄdów i proÅby o ulepszenia. ProszÄ odwiedziÄ <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests"
"\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>, aby "
-"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o zgÅaszanie bÅÄdów i nowych funkcji. DziÄkujemy ci za "
-"twoje uczestnictwo."
+"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o zgÅaszanie bÅÄdów i nowych funkcji. DziÄkujemy za "
+"uczestnictwo."
#. Tag: para
#: Welcome.xml:19
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list