Branch 'f12-tx' - po/pl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Oct 8 17:36:56 UTC 2009


 po/pl.po |  419 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 file changed, 341 insertions(+), 78 deletions(-)

New commits:
commit 5704be210191166b192bf27efc57f7e8a2f10eaf
Author: raven <raven at fedoraproject.org>
Date:   Thu Oct 8 17:36:53 2009 +0000

    Sending translation for Polish

diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index f9ff4cd..74ae619 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-07 23:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-08 19:28+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1875,7 +1875,7 @@ msgid ""
 "by MPLAB 8.20 (except for EEPROM and similar devices)."
 msgstr ""
 "Do pakietu <package>gputils</package> dodano obsługę wielu nowszych "
-"procesorów.. <package>gputils</package> obsługuje teraz wszystkie procesory "
+"procesorów. <package>gputils</package> obsługuje teraz wszystkie procesory "
 "obsługiwane przez MPLAB 8.20 (poza EEPROM i podobnymi urządzeniami)."
 
 #. Tag: term
@@ -3000,6 +3000,12 @@ msgid ""
 "simulation performance is of primary concern, and is especially well suited "
 "to create executable models of CPUs for embedded software design teams."
 msgstr ""
+"Verilator jest najszybszym wolnym symulatorem HDL programu Verilog HDL. "
+"Kompiluje syntezowany kod Verilog plus trochÄ™ PSL, asercje SystemVerilog i "
+"Synthesis do kodu C++ lub SystemC. Jest zaprojektowany dla dużych projektów, "
+"gdzie wydajność symulacji jest najważniejsza, i pasuje zwłaszcza do "
+"tworzenia wykonywalnych modeli procesorów dla zespołów oprogramowania "
+"projektowania."
 
 #. Tag: term
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:464
@@ -3022,6 +3028,10 @@ msgid ""
 "execution of vrq. It is a generic front-end parser with support for plugin "
 "backend customizable tools."
 msgstr ""
+"VRQ jest modularnym parserem Verilog, obsługującym narzędzia wtyczek do "
+"przetwarzania Verilog. Można wywoływać wiele narzędzi w formie potoku za "
+"jednym wykonaniem VRQ. Jest to ogólny interfejs parsera z obsługą wtyczek "
+"narzędzi zaplecz."
 
 #. Tag: term
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:481
@@ -3046,6 +3056,13 @@ msgid ""
 "repository. There is also a new GUI <package>xgra</package> coming with this "
 "new release which is a Graph viewer."
 msgstr ""
+"W sierpniu 2009 w repozytorium rozwojowym CVS pakietu Alliance w Fedorze "
+"pojawiła się setna łata dotycząca stabilności na architekturach 64 bitowych. "
+"Cieszymy się więc, że projekt Alliance zastosował te wszystkie łaty. "
+"Zbudowano także nowe wydanie dla wszystkich wspieranych repozytoriów "
+"testowych Fedory i repozytorium testowego EPEL-5. W tym wydaniu jest także "
+"nowy graficzny interfejs użytkownika <package>xgra</package>, przeglądarka "
+"wykresów."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:496
@@ -3057,6 +3074,11 @@ msgid ""
 "and responsive to our wishes, there is currently no valid reason behind "
 "obsoleting alliance in favour of herb."
 msgstr ""
+"Alliance VLSI nie zostanie zastąpione przez pakiet herb (który miał być "
+"rozgałęzieniem projektu Alliance) w Feodrze. Przed wydaniem Fedory 11 rozwój "
+"herb był aktywny, ale skończyło się to po jej wydaniu. Ponieważ projekt "
+"Alliance VLSI jest aktywny i odpowiada na życzenia, nie ma obecnie żadnego "
+"dobrego powodu, aby zastąpić Alliance programem herb."
 
 #. Tag: title
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:512
@@ -3091,6 +3113,11 @@ msgid ""
 "sp_preproc, SystemPerl files can be expanded into C++ files at compile time, "
 "or expanded in place to make them valid stand-alone SystemC files."
 msgstr ""
+"SystemPerl jest wersją języka SystemC. Został zaprojektowany, aby rozszerzyć "
+"tekst, więc niepotrzebne powtórzenia w języku zostały wyeliminowane. Dzięki "
+"używania sp_preproc, pliki SystemPerl mogą być rozszerzane do plików C++ w "
+"czasie kompilacji lub rozszerzane w miejscu, aby były prawidłowymi "
+"samodzielnymi plikami SystemC."
 
 #. Tag: term
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:529
@@ -3124,7 +3151,7 @@ msgstr "Ulepszono ostrzeżenia podczas używania \"do\" jako identyfikatora."
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:542
 #, no-c-format
 msgid "Fixed escaped preprocessor identifiers, bug106."
-msgstr ""
+msgstr "Naprawiono poprzedzone identyfikatory preprocesora, błąd 106."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:547
@@ -3205,11 +3232,12 @@ msgid ""
 "known issues for this release is available from <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F12_bugs\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Dziękujemy ci za czas poświęcony na zgłaszanie komentarzy, sugestii oraz "
-"błędów społeczności Fedory. Robiąc to, pomagasz w ulepszaniu Fedory, Linuksa "
-"oraz wolnego oprogramowania na całym świecie. Lista najczęściej zgłaszanych "
-"błędów i znanych problemów dla tego wydania jest dostępna na <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F12_bugs\"></ulink>."
+"Dziękujemy za czas poświęcony na zgłaszanie komentarzy, sugestii oraz błędów "
+"społeczności Fedory. Robiąc to, pomaga się w ulepszaniu Fedory, systemu "
+"Linux oraz wolnego oprogramowania na całym świecie. Lista najczęściej "
+"zgłaszanych błędów i znanych problemów dla tego wydania jest dostępna na "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Common_F12_bugs\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Feedback.xml:14
@@ -3238,8 +3266,9 @@ msgid ""
 "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink type=\"http\" "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Jeśli posiadasz konto Fedory, zmodyfikuj treść bezpośrednio na <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Documentation_Beats\"></ulink>."
+"Jeśli użytkownik posiada konto Fedory, może zmodyfikować treść bezpośrednio "
+"na <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Documentation_Beats\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:25
@@ -3248,7 +3277,7 @@ msgid ""
 "Email <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
 "\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
 msgstr ""
-"Wyślij wiadomość e-mail na adres <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:"
+"Można wysłać wiadomość e-mail na adres <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:"
 "relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink> (w języku "
 "angielskim)."
 
@@ -3328,11 +3357,11 @@ msgid ""
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
 msgstr ""
-"Fedora &PRODVER; obsługuje tylko generację \"New World\" Power Macintoshy "
-"Apple'a, dostarczanych od około 1999 roku. Mimo, że komputery \"Old World\" "
-"powinny działać, wymagają specjalnego programu startowego, który nie jest "
-"dołączony do dystrybucji Fedory. Fedorę zainstalowano i przetestowana także "
-"na komputerach POWER5 i POWER6."
+"Fedora &PRODVER; obsługuje tylko generację \"New World\" komputerów Power "
+"Macintosh firmy Apple, dostarczanych od około 1999 roku. Mimo, że komputery "
+"\"Old World\" powinny działać, wymagają specjalnego programu startowego, "
+"który nie jest dołączony do dystrybucji Fedory. Fedorę zainstalowano i "
+"przetestowana także na komputerach POWER5 i POWER6."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:27
@@ -3398,11 +3427,11 @@ msgid ""
 "Fedora. Fedora &PRODVER; requires an Intel Pentium or better processor, and "
 "is optimized for Pentium 4 and later processors."
 msgstr ""
-"Następujące specyfikacje procesorów używają terminologii Intela. Inne "
-"procesory, takie jak AMD, Cyrix i VIA, które są z nimi zgodne i odpowiadają "
-"procesorom Intela także mogą być używane w Fedorze. Fedora &PRODVER; wymaga "
-"procesora Intel Pentium lub lepszego, a jest zoptymalizowana dla procesorów "
-"Pentium 4 i późniejszych."
+"Następujące specyfikacje procesorów używają terminologii firmy Intel. Inne "
+"procesory, takie jak firm AMD, Cyrix i VIA, które są z nimi zgodne i "
+"odpowiadają procesorom firmy Intel także mogą być używane w Fedorze. Fedora "
+"&PRODVER; wymaga procesora Intel Pentium lub lepszego, a jest "
+"zoptymalizowana dla procesorów Pentium 4 i późniejszych."
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:74
@@ -3462,7 +3491,7 @@ msgstr "Zalecana pamięć RAM dla trybu graficznego: 512 MB"
 #: HardwareOverview.xml:126
 #, no-c-format
 msgid "Hard disk space requirements for all architectures"
-msgstr "Wymagania przestrzeni na dysku twardym dla wszystkich architektur"
+msgstr "Wymagania miejsca na dysku twardym dla wszystkich architektur"
 
 #. Tag: para
 #: HardwareOverview.xml:127
@@ -3477,8 +3506,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wszystkie pakiety mogą zajmować ponad 9 GB miejsca na dysku. Ostateczny "
 "rozmiar jest określany przez instalowany obraz i pakiety wybrane podczas "
-"instalacji. Dodatkowa przestrzeń dyskowa jest wymagana podczas instalacji do "
-"obsługiwania środowiska instalacyjnego. Ta dodatkowa przestrzeń dyskowa "
+"instalacji. Dodatkowe miejsce na dysku jest wymagane podczas instalacji do "
+"obsługiwania środowiska instalacyjnego. Te dodatkowe miejsce na dysku "
 "odpowiada rozmiarowi pliku /Fedora/base/stage2.img (na pierwszej płyty "
 "instalacyjnej) plus rozmiar plików w /var/lib/rpm na zainstalowanym systemie."
 
@@ -3490,8 +3519,8 @@ msgid ""
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
 msgstr ""
-"W warunkach praktycznych dodatkowe wymagania przestrzeni dyskowej mogą wahać "
-"się od tak małych jak 90 MB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak "
+"W warunkach praktycznych dodatkowe wymagania miejsca na dysku mogą wahać się "
+"od tak małych jak 90 MB dla minimalnej instalacji, do tak dużych jak "
 "dodatkowe 175 MB dla większych instalacji."
 
 #. Tag: para
@@ -3561,12 +3590,12 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/"
 "\"></ulink> lub <citetitle>Przewodnik po instalacji Fedory</citetitle> "
 "dostępny na <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-"
-"guide/\"></ulink>. Jeśli napotkasz problem lub masz pytanie związane z "
-"instalacją, które nie zostało opisane w tych informacjach o wydaniu, proszę "
-"zobaczyć <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> "
-"http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> i <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+"guide/\"></ulink>. Jeśli wystąpi problem lub użytkownik ma pytanie związane "
+"z instalacją, które nie zostało opisane w tych informacjach o wydaniu, "
+"proszę zobaczyć <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"FAQ\"> http://www.fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> i <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"> http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Installer.xml:12
@@ -3577,8 +3606,8 @@ msgid ""
 "and installing Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
 "<application>Anaconda</application> jest nazwÄ… instalatora Fedory. Ta sekcja "
-"omawia te problemy, które są związane z <application>Anacondą</application> "
-"oraz instalowaniem Fedory &PRODVER;."
+"omawia te problemy, które są związane z programem <application>Anaconda</"
+"application> oraz instalowaniem Fedory &PRODVER;."
 
 #. Tag: title
 #: Installer.xml:17
@@ -3597,6 +3626,12 @@ msgid ""
 "so <application>anaconda</application> now allows you to place <filename>/"
 "boot</filename> on an ext4 partition."
 msgstr ""
+"Mimo że ext4 byÅ‚o domyÅ›lnym systemem plików w Fedorze 11, wersja "
+"dołączonego do niej programu startowego GRUB nie mogła odczytywać partycji "
+"ext4. Fedora 11 wymagaÅ‚a wiÄ™c oddzielnej partycji startowej ext3. "
+"Wersja programu GRUB doÅ‚Ä…czona do Fedory 12 obsÅ‚uguje teraz system "
+"plików ext4, więc program <application>Anaconda</application> umożliwia "
+"umieszczenie <filename>/boot</filename> na partycji ext4."
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:6
@@ -3643,8 +3678,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Proszę odwiedzić <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/"
 "reporting-bugs.html\"></ulink>, aby uzyskać informacje na temat zgłaszania "
-"błędów w jądrze Linux. Możesz użyć również <ulink url=\"http://bugzilla."
-"redhat.com\"></ulink> do zgłaszania błędów specyficznych dla Fedory."
+"błędów w jądrze Linux. Można użyć także <ulink url=\"http://bugzilla.redhat."
+"com\"></ulink> do zgłaszania błędów specyficznych dla Fedory."
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:6 Legal.xml:39
@@ -3656,7 +3691,7 @@ msgstr "Informacje o legalności"
 #: Legal.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr "Projekt Fedora jest sponsorowany przez Red Hat, Inc."
+msgstr "Projekt Fedora jest sponsorowany przez firmÄ™ Red Hat, Inc."
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:11
@@ -3680,9 +3715,9 @@ msgstr ""
 "referencyjna jest dostępna na stronie WWW Projektu Fedora: <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink>. "
-"Ten dokument jest dostępny na warunkach Licencji otwartych publikacji v1.0 "
-"bez opcji: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
+"Ten dokument jest dostępny na warunkach licencji Open Publication License "
+"v1.0 bez opcji: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Legal/Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:18
@@ -3726,7 +3761,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ten dokument może odnosić się do innych zasobów, które nie są kontrolowane "
 "lub zarzÄ…dzane przez Projekt Fedora. Firma Red Hat Inc. nie jest "
-"odpowiedzialna za zawartość tych zasobów. Dostarczamy te odnośniki tylko "
+"odpowiedzialna za zawartość tych zasobów. Te odnośniki są dostarczane tylko "
 "jako udogodnienie, a dołączenie żadnego odnośnika nie oznacza poparcia "
 "Projektu Fedora lub firmy Red Hat dla tego zasobu. Zachowujemy sobie prawo "
 "do usunięcia każdego odnośnika lub powiązanego programu w dowolnym czasie."
@@ -3908,6 +3943,18 @@ msgid ""
 "library including all the <application>GStreamer</application> applications "
 "will automatically and transparently be taking advantage of the improvements."
 msgstr ""
+"W celu wspierania wolnej kultury, otwartej sieci i zmniejszenia wpływu "
+"własnościowych kodeków, obciążonych patentami, firma Red Hat sponsorowała "
+"ulepszenia w implementacji otwartego kodeka obrazu Ogg Vorbis o nazwie "
+"kodowej <application>Thusnelda</application> autorstwa Christophera "
+"Montgomery (xiphmont), który stworzył format, a jego praca spowodowała "
+"drastyczne ulepszenia kodeka. Te wydanie zawiera kodek następnej generacji, "
+"który w porównaniu do <application>libtheora 1.0</application> potrafi "
+"produkować porównywalnej jakości filmy z niższą gęstością bitową lub lepszej "
+"filmy lepszej jakości przy tej samej gęstości. Wszystkie aplikacje używające "
+"biblioteki <application>libtheora</application>, w tym wszystkie aplikacje "
+"oparte na bibliotece <application>GStreamer</application> automatycznie i w "
+"sposób przezroczysty wykorzystają te ulepszenia."
 
 #. Tag: term
 #: Multimedia.xml:41
@@ -3981,6 +4028,11 @@ msgid ""
 "multimedia applications were in one large group. This package makes it "
 "easier for users to navigate audio and video applications."
 msgstr ""
+"<application>Fedora Studio</application> jest opcjonalnym pakietem menu "
+"multimedialnych, umożliwiającym użytkownikom posiadanie menu \"Dźwięk i obraz"
+"\" podzielonego na kategorie. W poprzednich wersjach Fedory wszystkie "
+"aplikacje multimedialne znajdowały się w jednej dużej grupie. Ten pakiet "
+"ułatwia nawigowanie wśród aplikacji do obsługi dźwięku i obrazu."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:6
@@ -4026,6 +4078,17 @@ msgid ""
 "will be stored in <filename>.keys</filename> files in <filename>/etc/"
 "sysconfig</filename>."
 msgstr ""
+"<application>Menedżer sieci</application> może teraz tworzyć i modyfikować "
+"systemowe połączenia sieciowe w katalogu <filename>/etc/sysconfig</"
+"filename>. <application>Menedżer sieci</application> już od jakiegoś czasu "
+"potrafił odczytywać informacje o połączeniach systemowych z katalogu "
+"<filename>/etc/sysconfig</filename>. Teraz włączono pełną obsługę odczytu/"
+"zapisu. Możliwość tworzenia lub modyfikowania nowych połączeń systemowych "
+"będzie kontrolowana przez polityki biblioteki <application>PolicyKit</"
+"application>. Początkowo obsługiwane będą tylko połączenia przewodowe i "
+"bezprzewodowe. Później dołączone do tego zostaną połączenia VPN. Sekrety "
+"połączeń będą przechowywane w plikach <filename>.keys</filename> w katalogu "
+"<filename>/etc/sysconfig</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:16
@@ -4038,6 +4101,12 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> and it will make it easy to just "
 "plug it your USB device and get you online within minutes."
 msgstr ""
+"Dzięki dostarczaniu bazy danych prekonfigurowanych dostawców połączeń "
+"komórkowych, obsłudze więcej sprzętu i pozwalaniu na skanowanie sieci GSM, "
+"<application>Menedżer sieci</application> znacznie ułatwia używanie połączeń "
+"komórkowych. Dostawca połączenia jest automatycznie rozpoznawany, więc "
+"wystarczy podłączyć urządzenie USB i można połączyć się z siecią w ciągu "
+"kilku minut."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:22
@@ -4054,6 +4123,11 @@ msgid ""
 "interface with IPv6 connectivity correctly at boot. No modification of the "
 "<filename>ifcfg</filename> files should be necessary."
 msgstr ""
+"W przypadku trybu tekstowego lub używania bezpośrednio plików "
+"<filename>ifcfg</filename> <application>Menedżer sieci</application> "
+"powinien podnieść interfejs za pomocą łączności IPv6 poprawnie podczas "
+"uruchamiania. Żadne modyfikacje plików <filename>ifcfg</filename> nie "
+"powinny być konieczne."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:28
@@ -4068,6 +4142,14 @@ msgid ""
 "activating that connection should configure the interface fully with IPv6 as "
 "requested by the user."
 msgstr ""
+"W przypadku użytkowników trybu graficznego pojawi się nowa karta IPv6 w "
+"edytorze połączeń, która umożliwia kontrolę ustawień IPv6 podobnie do już "
+"istniejących ustawień IPv4. Po wybraniu metody konfiguracji "
+"(<literal>automatyczne</literal> jest domyślne, i będzie przestrzegało "
+"ogłoszeń routera i próbowało pobrać informacje o DNS za pomocą trybu tylko "
+"informacji DHCPv6) i podaniu wszelkich dodatkowych ustawień, a następnie "
+"zapisaniu połączenia, aktywowanie tego połączenia powinno skonfigurować "
+"interfejs z pełną obsługą IPv6, jeśli została zażądana przez użytkownika."
 
 #. #-#-#-#-#  Networking.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
@@ -4088,6 +4170,12 @@ msgid ""
 "bridge and enslaving a physical NIC to it, or bonding two NICs, adding a "
 "VLAN interface to the bond and enslaving that to a bridge."
 msgstr ""
+"Konfigurowanie interfejsów sieciowych na komputerze w przypadku dość "
+"skomplikowanych, ale częstych scenariuszy jest ogólnie rzecz biorąc dostępne "
+"tylko dla zaawansowanych użytkowników, i jest kiepsko obsługiwane przez "
+"istniejące narzędzia. Obejmuje to tworzenie mostków i ustawianie podrzędnego "
+"wobec mostka fizycznego NIC lub powiązanie dwóch NIC, dodawanie interfejsu "
+"VLAN do węzła i ustawienie go jako podrzędnego względem mostka."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:40
@@ -4097,6 +4185,9 @@ msgid ""
 "often have to be performed remotely by higher-level management tools, rather "
 "than a human user."
 msgstr ""
+"Skomplikowane ustawienia mostków są często wymagane na gospodarzach "
+"wirtualizacji i często muszą być wykonywane zdalnie przez narzędzia "
+"zarządzania wyższego poziomu, zamiast przez użytkowników."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:44
@@ -4108,6 +4199,11 @@ msgid ""
 "application>'s local API through <application>libvirt</application>'s "
 "remoting facilities."
 msgstr ""
+"Ta funkcja spełnia te potrzeby dostarczając ogólnozadaniową bibliotekę "
+"konfiguracji sieci (<application>netcf</application>) i dodatki do API "
+"biblioteki <application>libvirt</application>, aby używać lokalnego API "
+"biblioteki <application>netcf</application> przez zdalne możliwości "
+"<application>libvirt</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:48
@@ -4128,6 +4224,19 @@ msgid ""
 "to do this — for example, the Xen networking scripts — are "
 "avoided."
 msgstr ""
+"Za pomocÄ… biblioteki <application>netcf</application>, logiczne interfejsy "
+"sieciowe (na przykład mostek i jego interfejsy podrzędne) są opisywane jako "
+"jednostki, a <application>netcf</application> zajmuje się tłumaczeniem tego "
+"opisu na odpowiednie pliki <filename>ifcfg-*</filename>. Aby zagwarantować "
+"bezproblemowe współistnienie biblioteki <application>netcf</application> z "
+"innymi narzędziami konfiguracji sieci, w tym <application>vi</application>, "
+"<application>netcf</application> jest obukierunkowe: modyfikuje pliki "
+"<filename>ifcfg-*</filename> oparte na opisie interfejsów biblioteki "
+"<application>netcf</application>, ale także odczytuje pliki <filename>ifcfg-"
+"*</filename>, aby utworzyć taki opis. Jest więc możliwe używanie "
+"<application>netcf</application> razem z dowolnÄ… innÄ… metodÄ… zmieniania "
+"konfiguracji sieci, a zarazem uniknięto wszystkich pułapek wcześniejszych "
+"prób — jak na przykÅ‚ad skryptów konfiguracji sieci Xena."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:52
@@ -4140,6 +4249,13 @@ msgid ""
 "Similarly, it is planned to expose network configuration functionality in a "
 "future release of <application>virt-manager</application>."
 msgstr ""
+"Planowane jest przełączenie <application>Menedżera sieci</application> na "
+"używanie biblioteki <application>netcf</application> jako zaplecza "
+"konfiguracji systemowych połączeń sieciowych w przyszłym wydaniu; mimo że "
+"nie jest to część tej nowej funkcji, ujednolici to doświadczenie użytkownika "
+"względem konfiguracji sieci. Podobnie planowane jest wykorzystanie "
+"funkcjonalności konfiguracji sieci w przyszłym wydaniu programu "
+"<application>virt-manager</application>."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:58
@@ -4157,12 +4273,16 @@ msgid ""
 "30 seconds after last device use instead. This reduces initial startup time "
 "and resources."
 msgstr ""
+"W celu obsługi urządzeń Bluetooth poprzednie wydania Fedory uruchamiały w "
+"tle usługę Bluetooth. W tym wydaniu ta usługa jest zamiast tego uruchamiana "
+"na żądanie, kiedy jest potrzebna i jest automatycznie zatrzymywana po 30 "
+"sekundach od ostatniego użycia urządzenia. Skraca to czas uruchamiania."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "NFS V4 Default"
-msgstr "Domyślny NFS V4"
+msgstr "Domyślne NFS V4"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:68
@@ -4174,6 +4294,12 @@ msgid ""
 "an simple NFS mount was done (<command>mount server:/export /mnt</command>) "
 "version 3 is the first protocol version that was tried."
 msgstr ""
+"Najnowsza wersja protokołu NFS to wersja 4, która została użyta po raz "
+"pierwszy w Fedorze Core 2 (byÅ‚a to pierwsza dystrybucja "
+"obsługująca NFSv4). Poprzednio domyślną wersją NFS była wersja 3. Z tego "
+"powodu podczas wykonywania prostego montowania systemu plików NFS "
+"(<command>mount server:/export /mnt</command>), najpierw próbowano użyć "
+"wersji 3 protokołu."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:72
@@ -4183,7 +4309,7 @@ msgid ""
 "version 4, the mount then tries version 3."
 msgstr ""
 "W Fedorze 12 najpierw próbowana jest wersja 4. JeÅ›li serwer nie "
-"obsługuje wersji 4, mount następnie spróbuje wersji 3."
+"obsługuje wersji 4, program mount następnie spróbuje wersji 3."
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:6
@@ -4307,7 +4433,7 @@ msgstr "Wiele, wiele ulepszeń wirtualizacji"
 #: OverView.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Still more security improvements"
-msgstr "Jeszcze więcej ulepszeń bepzieczeństwa"
+msgstr "Jeszcze więcej ulepszeń bezpieczeństwa"
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:71
@@ -4391,7 +4517,7 @@ msgstr "Dodanie sekcji wszystkich zmian"
 msgid ""
 "Test adding index entries to help users find specific packages among beats"
 msgstr ""
-"Test dodawania wpisów indeksu, aby pomóc użytkownikom w znalezieniu "
+"Test dodawania wpisów indeksu, aby pomóc użytkownikom w odnalezieniu "
 "określonych pakietów"
 
 #. Tag: member
@@ -4479,6 +4605,12 @@ msgid ""
 "active/passive or active/active configuration to provide a highly-available "
 "<application>Samba</application> service."
 msgstr ""
+"Dzięki dostępności bazy danych klastra (CTDB) lda <application>Samby</"
+"application>, wiele instancji usługi <application>smbd</application> między "
+"różnymi węzłami klastra może współdzielić stan. Jest teraz możliwe "
+"wyeksportowanie systemu plików GFS2 przez jeden lub więcej węzłów w klastrze "
+"w konfiguracji aktywnej/pasywnej lub aktywnej/aktywnej, aby dostarczyć "
+"wysokodostępną usługę <application>Samby</application>."
 
 #. Tag: title
 #: ScientificTechnical.xml:6
@@ -4560,6 +4692,13 @@ msgid ""
 "the fet news at <ulink type=\"http\" url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"<package>fet</package> jest programem terminarza dla szkół i uniwersytetów. "
+"Poza dużą liczbą poprawek błędów i ulepszeń wydajności, program fet 5.10.2 "
+"umożliwia ustawianie harmonogramu dla stałych wydarzeń, umożliwia "
+"umieszczanie ograniczeń godzin nauczycieli, umożliwia blokowanie aktywności "
+"i ustawianie preferowanych czasów rozpoczęcia i pomieszczeń. Można znaleźć "
+"szczegóły na stronie z aktualnościami programu fet na <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:50
@@ -4568,6 +4707,8 @@ msgid ""
 "A large number of other packages have undergone minor or bugfix updates. "
 "Refer to the tables at the end of this document for details."
 msgstr ""
+"Duża liczba innych pakietów otrzymało pomniejsze aktualizacje, poprawiające "
+"błędy. Proszę zobaczyć tablice na końcu tego dokumentu, aby poznać szczegóły."
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:6
@@ -4611,6 +4752,13 @@ msgid ""
 "daemons without <literal>DAC_OVERRIDE</literal> from being able to access "
 "the shadow file or write to the <filename>$PATH</filename> directories."
 msgstr ""
+"Demony uruchomione jako root zostały przejrzane i załatane, aby były "
+"uruchamiane z niższymi możliwościami procesów. Zmniejsza to szansę użycia "
+"tych demonów do rozszerzenia uprawnień. Dodatkowo uprawnienia pliku shadow "
+"zostały zmienione na <literal>000</literal>, a kilka katalogów w <filename>"
+"$PATH</filename> zostało ustawionych na <literal>555</literal>, aby "
+"powstrzymać demony bez <literal>DAC_OVERRIDE</literal> od możliwości dostępu "
+"do pliku shadow lub zapisania do katalogów <filename>$PATH</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:19
@@ -4621,6 +4769,11 @@ msgid ""
 "can be used to escalate privileges. If root processes do not have all "
 "capabilities, they will be harder to use to subvert the system."
 msgstr ""
+"Po zaatakowaniu systemu zwykle nie można wyrządzić większych szkód, chyba że "
+"dojdzie do rozszerzenia uprawnień. Ta funkcja zmniejsza liczbę celów ataków, "
+"których można użyć do rozszerzenia uprawnień. Jeśli procesy roota nie "
+"posiadają wszystkich możliwości, trudniejsze będzie użycie ich do "
+"uszkodzenia systemu."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:23
@@ -4636,6 +4789,15 @@ msgid ""
 "successfully attack a root process, it is now harder for them to take "
 "advantage of this attack."
 msgstr ""
+"Procesy z UID roota mogą ciągle uszkodzić system, ponieważ mogą one "
+"zapisywać do prawie każdego pliku i oczywiście odczytywać<filename>plik /etc/"
+"shadow</filename>. Jednakże jeśli system jest ulepszony, aby root wymagał "
+"możliwości <literal>DAC_OVERRIDE</literal>, tylko ograniczona liczba "
+"procesów może uszkodzić system. Nie ma to wpływu na możliwości "
+"administratora, ponieważ administratorzy zawsze otrzymują pełne uprawnienia, "
+"które zawierają <literal>DAC_OVERRIDE</literal>. Z tego powodu nawet jeśli "
+"ktoś pomyślnie zaatakuje proces roota, trudniejsze jest wykorzystanie tego "
+"ataku."
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:27
@@ -4650,6 +4812,14 @@ msgid ""
 "since capabilities are DAC controls and they have first vote on allowing an "
 "access."
 msgstr ""
+"Ulepszony system powinien posiadać uprawnienia typu: <literal>555</literal> "
+"<filename>/bin</filename>, <literal>555</literal> <filename>/lib</filename>, "
+"<literal>000</literal> <filename>/etc/shadow</filename> i tak dalej. Obecnie "
+"pokrywane sÄ… katalogi w zmiennej <filename>$PATH</filename>, katalogi "
+"bibliotek, partycje <filename>/boot</filename> i <filename>/root</filename>. "
+"Ten schemat nie wpływa w żaden sposób na SELinuksa, ale uzupełnia go, "
+"ponieważ możliwości są kontrolą DAC, i muszą najpierw uzyskać uprawnienie "
+"dostępu."
 
 #. Tag: title
 #: ServerTools.xml:6
@@ -4676,8 +4846,8 @@ msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
-"Ta sekcja omawia zmiany i dodatki do różnych narzędzi GUI do konfiguracji "
-"serwerów i systemu w Fedorze &PRODVER;."
+"Ta sekcja omawia zmiany i dodatki do różnych narzędzi graficznych do "
+"konfiguracji serwerów i systemu w Fedorze &PRODVER;."
 
 #. Tag: title
 #: SystemDaemons.xml:6
@@ -4738,7 +4908,7 @@ msgstr "Wszystkie zmiany w rozrywce i grach"
 #: table-user_interface-x.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Old Version"
-msgstr "Stara wersja"
+msgstr "Poprzednia wersja"
 
 #. Tag: entry
 #: table-amusements-games.xml:20 table-amusements-graphics.xml:21
@@ -5675,6 +5845,11 @@ msgid ""
 "improved. Support for both SR-IOV and NIC hotplug has been added. Finally, "
 "gPXE is now used in place of etherboot for guest PXE booting."
 msgstr ""
+"KVM i QEMU uzyskały w tym wydaniu wiele nowych funkcji. Ulepszone zostało "
+"użycie i wydajność pamięci KVM dzięki dodaniu KSM i pamięci zapasowych "
+"olbrzymich stron KVM. Wydajność formatu obrazu qcow2 została znacznie "
+"ulepszona. Została dodana obsługa podłączania SR-IOV i NIC w trakcie pracy. "
+"gPXE jest teraz używane zamiast etherboot do uruchamiania gości PXE."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:31
@@ -5683,6 +5858,9 @@ msgid ""
 "On the libvirt side, APIs have been added for storage management and network "
 "interface management. libvirt now also runs QEMU processes unprivileged."
 msgstr ""
+"Od strony biblioteki libvirt dodano API do zarządzania pamięcią masową i "
+"interfejsami sieciowymi. Biblioteka libvirt uruchamia teraz także podprocesy "
+"QEMU bez uprawnień."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:36
@@ -5692,12 +5870,16 @@ msgid ""
 "tool (<application>guestfish</application>) is now available for accessing "
 "and modifying virtual machine disk images."
 msgstr ""
+"Nowa biblioteka (<application>libguestfs</application>) i narzędzie "
+"interaktywne (<application>guestfish</application>) są teraz dostępne do "
+"uzyskiwania dostępu i modyfikowania obrazów dysków maszyn wirtualnych."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Same Page Merging and Reduced Guest Memory Usage"
 msgstr ""
+"Łączenie tych samych stron jądra i zmniejszone użycie pamięci przez gości"
 
 #. Tag: primary
 #: Virtualization.xml:45
@@ -5721,6 +5903,12 @@ msgid ""
 "guest virtual machines to have a reduced memory footprint. Because memory is "
 "shared, the combined memory usage of the guests is reduced."
 msgstr ""
+"<firstterm>Łączenie tych samych stron jądra</firstterm> (KSM) umożliwia "
+"łączenie identycznych stron pamięci przez jądro do pojedynczej strony "
+"współdzielonej przez jeden lub więcej procesów. Ta funkcja jest wprowadzana "
+"przez KVM, aby umożliwić wielu podobnym maszynom wirtualnym gości posiadanie "
+"zmniejszonego zużycia pamięci. Ponieważ pamięć jest współdzielona, połączone "
+"użycie pamięci gości jest zmniejszone."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:55
@@ -5738,13 +5926,13 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "KVM Huge Page Backed Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć zapasowa ogromnych stron KVM"
 
 #. Tag: secondary
 #: Virtualization.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Huge Page Backed memory"
-msgstr ""
+msgstr "Pamięć zapasowa ogromnych stron"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:67
@@ -5757,6 +5945,13 @@ msgid ""
 "benefit is workload dependent.Using huge pages for guest memory does have a "
 "downside, however - you can no longer swap nor balloon guest memory."
 msgstr ""
+"Włączenie używanie pamięci zapasowej ogromnych stron przez gości KVM, aby "
+"zmniejszyć zużycie pamięci i ulepszyć wydajność przez zmniejszenie nacisku "
+"na pamięć podręczną procesora. Użytkownicy gości KVM używający pamięci "
+"zapasowej ogromnych stron powinni zauważyć ulepszoną wydajność z pewnymi "
+"oszczędnościami zużycia pamięci gospodarza. Poprawa wydajności jest zależna "
+"od rodzaju pracy. Używanie ogromnych stron dla pamięci gości ma swoje słabe "
+"strony - nie można używać przestrzeni wymiany, ani balonować pamięci gościa."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:77
@@ -5765,8 +5960,9 @@ msgid ""
 "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Huge_Page_Backed_Memory\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Huge_Page_Backed_Memory\"></ulink>."
+"Aby dowiedzieć się więcej, proszę zobaczyć: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Huge_Page_Backed_Memory\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:84
@@ -5788,6 +5984,9 @@ msgid ""
 "<package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> without the need "
 "to restart the guest."
 msgstr ""
+"Interfejsy sieciowe mogą być teraz dodawane do uruchomionego gościa KVM "
+"używając <package>libvirt</package>/<package>virt-manager</package> bez "
+"potrzeby ponownego uruchamiania gościa."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:93
@@ -5796,8 +5995,8 @@ msgid ""
 "For further details refer to: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_NIC_Hotplug\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_NIC_Hotplug\"></ulink>."
+"Aby dowiedzieć się więcej, proszę zobaczyć: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_NIC_Hotplug\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:100
@@ -5819,6 +6018,10 @@ msgid ""
 "<command>qcow2</command>. Qcow2 provides enhanced features over raw images, "
 "including: base images, snapshots, compression, and encryption."
 msgstr ""
+"Natywny format plików obrazów programu <package>QEMU</package> to "
+"<command>qcow2</command>. Format qcow2 dostarcza ulepszone funkcje w "
+"porównaniu do surowych obrazów, w tym: obrazy podstawowe, migawki, kompresję "
+"i szyfrowanie."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:110
@@ -5828,6 +6031,9 @@ msgid ""
 "disable write caching on the host. Previously, this led to very poor "
 "performance for guests in qcow2 images."
 msgstr ""
+"Użytkownicy chcący ochronić dane maszyny wirtualnej od awarii gospodarza "
+"często wyłączają zapisywanie pamięci podręcznej na gospodarzu. Poprzednio "
+"prowadziło to do bardzo słabej wydajności gości w obrazach w formacie qcow2."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:115
@@ -5838,6 +6044,10 @@ msgid ""
 "and take advantage of the additional features the format provides over raw "
 "disk images."
 msgstr ""
+"Wydajność wejścia/wyjścia obrazów dysków qcow2 została znacznie ulepszona. "
+"Użytkownicy, którzy nie używali formatu qcow2 z powodu słabej wydajności "
+"powinni rozważyć przejście na niego i skorzystanie z dodatkowych funkcji, "
+"które ten format dostarcza względem surowych obrazów dysków."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:121
@@ -5848,10 +6058,10 @@ msgid ""
 "type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> i <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format.html\"></"
-"ulink>."
+"Aby dowiedzieć się więcej, proszę zobaczyć: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_qcow2_Performance\"></ulink> i "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/~markmc/qcow-image-format."
+"html\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:129
@@ -5876,6 +6086,13 @@ msgid ""
 "added. This is problematic for Windows guests where a guest ABI change may "
 "require a installation to be reactivated."
 msgstr ""
+"Goście KVM są prezentowane za pomocą emulowanej platformy sprzętowej lub "
+"binarnego interfejsu aplikacji, który zawiera m.in. model procesora, APIC, "
+"PIT, tablice ACPI, kontrolery IDE/USB/VGA, NIC. Kiedy QEMU jest "
+"aktualizowane do nowej wersji, niektóre części tej platformy mogą ulec "
+"zmianie, jeśli dodano nowe możliwości sprzętu. Jest to problem w przypadku "
+"gości Windows, gdzie zmiana ABI gościa może wymagać ponowną aktywację "
+"instalacji."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:142
@@ -5896,9 +6113,9 @@ msgid ""
 "type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Aby dowiedzieć się więcej, zobacz: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> i <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Aby dowiedzieć się więcej, proszę zobaczyć: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KVM_Stable_Guest_ABI\"></ulink> i "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "KVM_Stable_Guest_ABI_Design_Notes\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -5986,7 +6203,7 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:417 Virtualization.xml:443 Virtualization.xml:479
 #, no-c-format
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, zobacz:"
+msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, proszę zobaczyć:"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:219
@@ -6004,18 +6221,23 @@ msgid ""
 "package> API expose this new functionality to remote managment hosts with "
 "<package>libvirtd</package>"
 msgstr ""
+"Często używane konfiguracje sieci gospodarza, takie jak mostki, więzy, VLAN "
+"i sensowne ich kombinacje mogą być teraz tworzone używając ogólnozadaniowej "
+"biblioteki konfiguracji sieci, netcf. Ulepszenia API biblioteki "
+"<package>libvirt</package> umożliwiają używanie tej nowej funkcjonalności "
+"przez zdalnie zarzÄ…dzanych gospodarzy za pomocÄ… <package>libvirtd</package>"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "<title>Single Root I/O Virtualizaton</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Pojedynczy root wirtualizacji wejścia/wyjścia</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: Virtualization.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Pojedynczy root wirtualizacji wejścia/wyjścia</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:261
@@ -6028,6 +6250,12 @@ msgid ""
 "driving the hardware directly, the I/O performance is on par with bare metal "
 "performance."
 msgstr ""
+"Pojedynczy root wirtualizacji wejścia/wyjścia jest funkcją PCI, "
+"umożliwiającą tworzenie wirtualnych funkcji (VF), które współdzielą zasoby "
+"fizycznych funkcji (PF). UrzÄ…dzenia VF sÄ… przydzielane do maszyn wirtualnych "
+"gości i pojawiają się jako fizyczne urządzenia PCI wewnątrz gościa. Ponieważ "
+"system operacyjny gościa efektywnie steruje bezpośrednio sprzętem, wydajność "
+"wejścia/wyjścia jest porównywalna z wydajnością komputera gospodarza."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:297
@@ -6043,6 +6271,9 @@ msgid ""
 "<package>gpxe</package> rather than the deprecated etherboot tool for PXE "
 "booting."
 msgstr ""
+"Goście QEMU mogą teraz używać nowocześniejszej i aktywnie rozwijanej "
+"biblioteki <package>gPXE</package> zamiast przestarzałego narzędzia "
+"etherboot do uruchamiania PXE."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:324
@@ -6057,6 +6288,8 @@ msgid ""
 "Changes have been introduced for QEMU/KVM virtual machines to improve host "
 "security in the event of a flaw in the QEMU binary."
 msgstr ""
+"Wprowadzono zmiany w maszynach wirtualnych QEMU/KVM, aby ulepszyć "
+"bezpieczeństwo gospodarza w przypadku dziury w pliku binarny QEMU."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:330
@@ -6065,6 +6298,8 @@ msgid ""
 "Permissions on /dev/kvm have been updated to allow unprivileged users to "
 "utilize KVM hardware acceleration."
 msgstr ""
+"Uprawnienia pliku /dev/kvm zostały zaktualizowane, aby umożliwiać "
+"nieuprawnionym użytkownikom używanie akceleracji sprzętowej KVM."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:336
@@ -6073,6 +6308,8 @@ msgid ""
 "QEMU processes spawned by virt-manager on a local desktop install now run as "
 "the desktop user."
 msgstr ""
+"Procesy QEMU wywoływane przez program virt-manager na lokalnej instalacji "
+"środowiska graficznego są uruchamiane jako użytkownik tego środowiska."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:342
@@ -6081,6 +6318,8 @@ msgid ""
 "QEMU processes spawned by the privileged libvirtd daemon now run as an "
 "unprivileged account, user 'qemu', group 'qemu'."
 msgstr ""
+"Procesy QEMU wywoływane przez uprawnionego demona libvirtd są teraz "
+"uruchamiane jako nieuprawnione konto, użytkownik \"qemu\", grupa \"qemu\"."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:348
@@ -6089,6 +6328,9 @@ msgid ""
 "libvirtd will change ownership of any disks assigned to a virtual machine at "
 "startup, to user 'qemu', group 'qemu', except for readonly/shared disks."
 msgstr ""
+"Demon libvirtd zmieni właściciela wszystkich dysków powiązanych z maszyną "
+"wirtualną podczas jej uruchamiania na użytkownika \"qemu\", grupę \"qemu\", "
+"poza dyskami tylko do odczytu/współdzielonymi."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:355
@@ -6098,6 +6340,9 @@ msgid ""
 "'root', two config parameters are introduced in /etc/libvirt/qemu.conf. It "
 "is not recommended to change these."
 msgstr ""
+"Aby przywrócić poprzednie zachowanie Fedory (uruchamianie wszystkich "
+"procesów QEMU jako \"root\"), wprowadzono dwa nowe parametry konfiguracji w "
+"pliku /etc/libvirt/qemu.conf. Ich zmiana nie jest zalecana."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:375
@@ -6114,6 +6359,10 @@ msgid ""
 "node device APIs have been extended to create and destroy virtual adapters "
 "using NPIV."
 msgstr ""
+"Wirtualizacja identyfikatora N_Portu (NPIV) protokołu Fibre Channel "
+"umożliwia tworzenie wielu wirtualnych N_Portów na pojedynczym fizycznym "
+"adapterze magistrali gospodarza. API urządzeń węzła biblioteki libvirt "
+"zostało rozszerzone, aby tworzyć i niszczyć wirtualne adaptery używając NPIV."
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:382
@@ -6124,6 +6373,11 @@ msgid ""
 "now discover, configure, and provision storage for virtual machines without "
 "the need for multiple tools."
 msgstr ""
+"API pozwalające na wykrywanie pamięci masowych i tworzenie pul zostało "
+"rozszerzone, aby wykrywać i skanować ponownie pamięci masowe na podstawie "
+"każdego gospodarza SCSI. Administratorzy mogą teraz wykrywać, konfigurować i "
+"dostarczanie pamięci masowych dla maszyn wirtualnych bez potrzeby używania "
+"wielu różnych narzędzi."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:407
@@ -6147,6 +6401,11 @@ msgid ""
 "failures or regressions in the development of Fedora's virtualization "
 "features."
 msgstr ""
+"Fedora zawiera teraz Zestaw zgodności z technologią libvirt (TCK). TCK jest "
+"zestawem testów funkcjonalnych dostarczającym szczegółowych raportów "
+"dostępnych funkcjonalności dla każdego sterownika biblioteki libvirt i może "
+"być używany do szybkiego identyfikowania niepowodzeń lub regresji w rozwoju "
+"funkcji wirtualizacji w Fedorze."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:436
@@ -6163,6 +6422,10 @@ msgid ""
 "intended primarily as an aid to testing and early experimentation. It is not "
 "intended for 'production' deployment."
 msgstr ""
+"Repozytorium testowe technologii wirtualizacji zostało utworzone dla osób, "
+"które chcą testować najnowsze pakiety związane z wirtualizacją. Te "
+"repozytorium jest przeznaczone głównie do testowania i wczesnych "
+"eksperymentów. Nie jest przeznaczone dla wdrożeń \"produkcyjnych\"."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:456
@@ -6180,7 +6443,7 @@ msgid ""
 "and Fedora 13."
 msgstr ""
 "Pakiet jądra w Fedorze 12 obsługuje uruchamianie jako gość domU, ale nie "
-"będzie działała jako dom0, dopóki jego obsługa nie zostanie dołączona do "
+"będzie działało jako dom0, dopóki jego obsługa nie zostanie dołączona do "
 "domyślnego jądra. Trwa praca, i jest duża nadzieja, że ta obsługa zostanie "
 "dołączona do jądra 2.6.33 i Fedory 13."
 
@@ -6199,8 +6462,8 @@ msgid ""
 "KVM guest."
 msgstr ""
 "Uruchamianie gościa Xena domU na gospodarzu Fedory 12 wymaga opartego na KVM "
-"xennera. Xenner uruchamia razem jądro gościa i mały emulator Xena jako "
-"gościa KVM."
+"programu Xenner. Xenner uruchamia razem jądro gościa i mały emulator Xena "
+"jako gościa KVM."
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:472
@@ -6267,11 +6530,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Fedora jest opartym na Linuksie systemem operacyjnym, który używa "
 "najnowszego wolnego oprogramowania i oprogramowania open source. FedorÄ™ "
-"można zawsze używać, modyfikować i rozprowadzać bez żadnych kosztów. Jest "
-"budowana przez ludzi z całego świata, którzy pracują razem jako społeczność: "
-"Projekt Fedora. Projekt Fedora jest otwarty, a każdy może do niego dołączyć. "
-"Projekt Fedora wychodzi ci naprzeciw, dostarczajÄ…c najlepsze wolne, otwarte "
-"oprogramowanie i zawartość."
+"można zawsze swobodnie używać, zmieniać ją i rozprowadzać bez żadnych "
+"kosztów. Jest budowana przez ludzi z całego świata, którzy pracują razem "
+"jako społeczność: Projekt Fedora. Projekt Fedora jest otwarty, a każdy może "
+"do niego dołączyć. Projekt Fedora wychodzi naprzeciw użytkownikom, "
+"dostarczając najlepsze wolne, otwarte oprogramowanie i zawartość."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:12
@@ -6286,9 +6549,9 @@ msgstr ""
 "Proszę odwiedzić <ulink type=\"http\" url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>, aby "
 "zobaczyć najnowsze informacje o wydaniu Fedory, zwłaszcza jeśli "
-"przeprowadzana jest aktualizacja. Jeśli migrujesz z wydania Fedory starszego "
-"niż poprzednie, powinieneś zobaczyć starsze informacje o wydaniu, aby "
-"dowiedzieć się więcej."
+"przeprowadzana jest aktualizacja. Jeśli przeprowadzana jest migracja z "
+"wydania Fedory starszego niż poprzednie, powinno się także zobaczyć starsze "
+"informacje o wydaniu, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:16
@@ -6301,12 +6564,12 @@ msgid ""
 "information about bug and feature reporting. Thank you for your "
 "participation."
 msgstr ""
-"Możesz pomóc społeczności Projektu Fedora w kontynuowaniu ulepszania Fedory "
+"Można pomóc społeczności Projektu Fedora w kontynuowaniu ulepszania Fedory "
 "zgłaszając raporty błędów i prośby o ulepszenia. Proszę odwiedzić <ulink "
 "type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests</ulink>, aby "
-"dowiedzieć się więcej o zgłaszanie błędów i nowych funkcji. Dziękujemy ci za "
-"twoje uczestnictwo."
+"dowiedzieć się więcej o zgłaszanie błędów i nowych funkcji. Dziękujemy za "
+"uczestnictwo."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome.xml:19





More information about the Fedora-docs-commits mailing list