Branch 'f12-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 9 16:39:51 UTC 2009


 po/es.po |  122 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 61 insertions(+), 61 deletions(-)

New commits:
commit 5da3cf68335a0f05c41cdf969748f03032d27277
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Fri Oct 9 16:39:48 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index eba9ada..fb6f9b5 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-08 20:30-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-09 13:36-0300\n"
 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16380,43 +16380,43 @@ msgstr "Trasládese al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen que a
 #: Making_USB_media.xml:242
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of the image file that you downloaded, <filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</replaceable> <replaceable>dispositivo</replaceable></command>, donde <filename><replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/</replaceable></filename> es la ubicación del archivo de imagen que ha descargado, <filename><replaceable>archivodeimagen.iso</replaceable></filename> es el archivo de imagen, y <filename><replaceable>dispositivo</replaceable></filename> es el dispositivo USB."
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:249
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create live USB media"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo montar una imagen viva de Fedoora y cómo utilizar una imagen iso para crear un medio USB de instalación"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:250
 #, no-c-format
 msgid "You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, named <filename>/dev/sdc1</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Ha descargado una imagen viva de Fedora, por ejemplo, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, en una carpeta de su directorio principal denominada <filename>Descargas</filename>. Además posee un disco flash USB, o un pendrive, conectado en su computadora, denominado <filename>/dev/sdc1</filename> "
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "Become root:"
-msgstr ""
+msgstr "Conviertase en usuario root:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "su -"
-msgstr ""
+msgstr "su - "
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Make a mount point for the image:"
-msgstr ""
+msgstr "Genere un punto de montaje para la imagen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "mkdir /mnt/livecd"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:261
@@ -16428,31 +16428,31 @@ msgstr "otros mensajes"
 #: Making_USB_media.xml:264
 #, no-c-format
 msgid "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
-msgstr ""
+msgstr "mount -o loop /home/<replaceable>Nombre-de-usuario</replaceable>/Descargas/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:265
 #, no-c-format
 msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
-msgstr ""
+msgstr "Trasládese al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen viva del CD:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "cd /mnt/livecd/LiveOS"
-msgstr ""
+msgstr "cd /mnt/livecd/LiveOS"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:269
 #, no-c-format
 msgid "Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image to your flash drive and make the flash drive bootable:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecute <application>livecd-iso-to-disk</application> para transferir la imagen viva hacia su dispositivo flash USB y permita que el sistema pueda iniciarse desde él (hágalo \"booteable\"): "
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgstr "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Nombre-de-usuario</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:7
@@ -16476,7 +16476,7 @@ msgstr "Este procedimiento asume que ya está usando Fedora u otra distribución
 #: medialess.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "If you have an earlier version of Fedora installed on your system, you might be able to upgrade to Fedora &PRODVER; without making additional physical media by using the <application>preupgrade</application> tool. Refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using <application>preupgrade</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Si posee una versión anterior de Fedora instalada en su sistema, debería poder actualizarse a Fedora &PRODVER; sin necesidad de realizar medios físicos de instalación adicionales, utilizando la herramienta <application>preupgrade</application>. Para conocer los detalles de la utilización de <application>preupgrade</application>, consulte <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:20
@@ -16592,7 +16592,7 @@ msgstr "<option>ip=</option>"
 #: medialess.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "repo="
-msgstr ""
+msgstr "repo="
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:104
@@ -16796,7 +16796,7 @@ msgstr "El configurador le pregunta un nombre de equipo y un nombre de dominio p
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good choice for most users."
-msgstr ""
+msgstr "A no ser que tenga una necesidad puntual de modificar tanto el nombre de su equipo como el de su dominio, la configuración predeterminada lo define como <literal>localhost.localdomain</literal>, que para la mayoría de los usuarios es una opción aceptable. "
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:37
@@ -16966,7 +16966,7 @@ msgstr "Para más información sobre quemar CDs y DVDs, refiérase a <xref linke
 #: new-users.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "If downloading the Fedora ISO images and burning them to CD or DVD is impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways that you can obtain Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Si para usted es imposible o no le resulta práctico descargar impagenes ISO de Fedora y quemarlas luego en un CD o en un DVD, consulte <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> para conocer otras formas de poder obtener Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:71
@@ -17014,7 +17014,7 @@ msgstr "espejo"
 #: new-users.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation files are freely available from web servers located in many parts of the world. These servers <firstterm>mirror</firstterm> the files available from the Fedora Project. If you visit <ulink url=\"http://download.fedoraproject.org/\"></ulink>, you are redirected to a mirror, based on a calculation of which mirror is likely to offer you the best download speed. Alternatively, you can choose a mirror from the list maintained at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink>. This page lists mirrors according to geographic location. The mirrors geographically closest to you are likely to provide you with the fastest downloads. If the company or organization that provides your internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you with the fastest downloads of all."
-msgstr ""
+msgstr "Los archivos de instalación de Fedora se encuentran disponibles para ser descargados en forma gratuita, en una gran candtidad de servidores web distribuidos alrededor del mundo. Estos servidores <firstterm>reflejan</firstterm> los archivos disponibles del Proyecto Fedora. Cada vez que usted visita <ulink url=\"http://download.fedoraproject.org/\"></ulink>, automáticamente es redirigido hacia uno de estos \"espejos\" luego de realizar un cálculo para conocer cuál de todos los espejos disponibles puede ofrecerle la mejor velocidad de transferencia. De manera alternativa, usted puede elegir un espejo específico entre los que figuran en la siguiente lista: <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink>. Los espejos ofrecidos en esta página están organizados de acuerdo a su ubicación geográfica. Los que se encuentren geográficamente más cercanos a usted, tal vez sean los que le brinden una mayor velocidad de transferencia. Si la compañía 
 o la organización proveedora de su conexión a Internet está manteniendo alguno de estos espejos, seguramente ése será, entre todos, el que le ofrezca la mayor tasa de transferencia."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:93
@@ -17328,7 +17328,7 @@ msgstr "Creación de Discos CD o DVD"
 #: new-users.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Obtaining Fedora on CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo obtener Fedora en CD o en DVD"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:319
@@ -17478,7 +17478,7 @@ msgstr "Si elige actualizar su sistema desde una versión previa en vez de reali
 #: nextsteps.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "You can obtain a list of <firstterm>orphaned</firstterm> packages (that is, packages that are no longer in the repositories) from the <application>package-cleanup</application> tool. Install the <package>yum-utils</package> package and then run <command>package-cleanup --orphans</command>. The tool will show you orphaned packages and packages that are partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> script failed."
-msgstr ""
+msgstr "Puede obtener una lista de los paquetes <firstterm>huérfanos</firstterm> (esto es, paquetes que ya no se encuentran en los repositorios), con la herramienta <application>package-cleanup</application>. Instale el paquete <package>yum-utils</package>, y luego ejecute el comando <command>package-cleanup --orphans</command>. Esta herramienta le mostrará los paquetes huérfanos, y además, aquellos paquetes que debido a una falla del prgrama <application>%postun</application>, se encuentren parcialmente desinstalados.  "
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:153
@@ -20268,7 +20268,7 @@ msgstr "Para instrucciones acerca de como configurar la placa de red con soporte
 #: pxe-server-manual.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project does not distribute <application>gPXE</application> — refer to the Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\"></ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "A pesar que su NIC no tenga soporte para arranque PXE, usted puede iniciar su sistema con PXE utilizando el gestor de arranque <application>gPXE</application>. El Proyecto Fedora no distribuye <application>gPXE</application> — para obtener mayor información, consulte el sitio web del Proyecto Etherboot en <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\"></ulink>.  "
 
 # <para> After the system boots the installation program, refer to the <citetitle>&RHELIG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
@@ -21558,7 +21558,7 @@ msgstr "Su BIOS debe poder soportar el arranque desde un dispositivo USB para qu
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image file as described in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</application> script to copy it to your USB device:"
-msgstr ""
+msgstr "Descargue el archivo de imagen <filename>boot.iso</filename> como se describe en <xref linkend=\"sn-which-files\"/> , y utilice el programa <application>livecd-iso-to-disk</application> para copiarlo en su dispositivo USB:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
@@ -21570,31 +21570,31 @@ msgstr "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replac
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of <filename>boot.iso</filename> and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Donde <filename><replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/</replaceable></filename> es la ubicación del archivo <filename>boot.iso</filename>, y <filename><replaceable>dispositivo</replaceable></filename> es el dispositivo USB. Por ejemplo:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgstr "livecd-iso-to-disk '/home/nombre-de-usuario/Descargas/boot.iso' /dev/sdc1"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "If you use Red Hat Enterprise Linux or a Linux distribution derived from it, you can obtain the <package>livecd-tools</package> package from the <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Si está utilizando Red Hat Enterprise Linux o alguna distribución GNU/Linux derivada de ésta, puede obtener el paquete <package>livecd-tools</package> desde el repositorio <firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL). Para conocer más detalles, consulte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink>. "
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "To create bootable USB media from the <filename>boot.iso</filename> file on a computer that uses Microsoft Windows or a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating system."
-msgstr ""
+msgstr "En una computadora que utilice el sistema operativo Microsoft Windows, o que utilice alguna otra distribución GNU/Linux que no sea Fedora, ni Red Hat Enterprise Linux, ni alguna derivada de ellas, para poder crear un medio USB de arranque a partir del archivo <filename>boot.iso</filename>, necesitará encontrar una herramienra que funcione para el sistema operativo que esté utilizando. "
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions or Microsoft Windows. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
-msgstr ""
+msgstr "<application>UNetbootin</application> es una herramienta gráfica libre y de código abierto capaz de generar medios vivos USB a partir de archivos de imágenes vivas, en computadoras que utilicen una gran variedad de diferentes distribuciones GNU/Linux, o Microsoft Windows. El Proyecto Fedora no distribuye <application>UNetbootin</application> — se encuentra disponible en <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Consulte ese sitio web para obtener una descripción completa de la herramienta y para conocer las instrucciones para poder utilizarla.  "
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -21742,7 +21742,7 @@ msgstr "La lista más reciente de hardware soportado se puede encontrar en las N
 #: Steps_Hardware-x86.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "At the end of a successful Fedora installation process, the installation program offers you the option to provide details of your hardware configuration anonymously to the Fedora Project (refer to <xref linkend=\"sn-smolt\"/>). You can view the statistics gathered by this method at <ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. Viewing the list of hardware that makes up systems on which other people have successfully installed Fedora might help you determine how suitable your hardware is."
-msgstr ""
+msgstr "Al finalizar un proceso de instalación exitoso de Fedora, el programa de instalación le ofrece la posibilidad de compartir anónimamente con el Proyecto Fedora, los detalles de la configuración de su hardware (consulte <xref linkend=\"sn-smolt\"/>). Puede observar las estadísticas obtenidas con este método en <ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. Observar la lista del hardware que permitió a otros usuarios instalar exitosamente Fedora en sus sistemas, puede ayudarle a conocer qué tan apto es su hardware a la hora de realizar una instalación."
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: title
@@ -21776,7 +21776,7 @@ msgstr "linux mediacheck"
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you will not be able to perform a hard drive installation."
-msgstr ""
+msgstr "Instalaciones desde el disco rígido sólo funcionan para sistemas de archivos ext2, ext3, o FAT. Si usted posee otro sistema de archivos diferente a los recién mendionados, como ser por ejemplo reiserfs, no podrá realizar una instalación desde el disco rígido."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -23222,7 +23222,7 @@ msgstr "Una partición <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (raíz)"
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> (root)."
-msgstr ""
+msgstr "Una partción <filename>/boot</filename> con un tipo de sistemas de archivos que pueda ser leído por el GRUB (ext4, por ejemplo), si es que ha elegido un sistema btrfs para <filename>/</filename> (root)."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
@@ -23262,7 +23262,7 @@ msgstr "Otros problemas de particionamiento"
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
-msgstr ""
+msgstr "Error al procesar el disco sda. Posiblemente sea necesario reinicializarlo. ¡USTED PERDERA TODOS LOS DATOS CONTENIDOS EN ESTE DISCO!"
 
 # <title>Are You Seeing Python Errors?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -23462,7 +23462,7 @@ msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "If <application>anaconda</application> encounters an error after the graphical installation process has started, it will present you with a screen that contains the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Si <application>anaconda</application> encuentra un error luego que se haya iniciado el proceso gráfico de instalación, le ofrecerá una pantalla que contiene las siguientes opciones."
 
 # dbus
 #. Tag: term
@@ -23475,73 +23475,73 @@ msgstr "debug"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "shows you the details of the error."
-msgstr ""
+msgstr "le muestra los detalles del error."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error locally or remotely"
-msgstr ""
+msgstr "almacena los detalles del error local o remotamente"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Salir"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "exits the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "finaliza el diálogo."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can choose from the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Si ha seleccionado <guimenuitem>Guardar</guimenuitem> en el diálogo principal, puede elegir entre las siguientes opciones:"
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Save locally"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar en forma local"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error to the local hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "almacena los detalles del error en el disco rígido local."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Save to remote"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar en forma remota"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "saves details of the error to a remote location using <application>SCP</application>."
-msgstr ""
+msgstr "almacena los detalles del error en una ubicación remota, mediante la utilización de <application>SCP</application>."
 
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Save to Bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar en Bugzilla"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of the bug."
-msgstr ""
+msgstr "envía los detalles del error al sistema de seguimiento de errores de Red Hat, denominado Bugzilla. Necesitará poseer un nombre de usuario y una contraseña en Bugzilla, datos que le serán oportunamente solicitados, junto con la descripción del error."
 
 # <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
 #. Tag: title
@@ -23970,13 +23970,13 @@ msgstr "Actualización de su sistema actual"
 #: Upgrade-x86.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "In most cases, the simplest way to upgrade an existing Fedora installation is with the <application>preupgrade</application> tool. When a new version of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade process."
-msgstr ""
+msgstr "En la mayoría de los casos, la forma más sencilla de actualizar una instalación existente de Fedora, es mediante la utilización de la herramienta <application>preupgrade</application>. Cuando una nueva versión de Fedora esté disponible, <application>preupgrade</application> descarga los paquetes necesarios para actualizar su instalación, e inicia el proceso de actualización."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Install <application>preupgrade</application> with your graphical package manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Instale <application>preupgrade</application> con el gestor de paquetes que utiliza cotidianamente, o, en una línea de comandos, escriba command>yum install preupgrade</command>, y luego presione la tecla <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:27
@@ -23988,7 +23988,7 @@ msgstr "Cuando el indicador vuelva a aparecer, escriba  <command>exit</command>
 #: Upgrade-x86.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "You can also upgrade a Fedora installation by starting the installation process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
-msgstr ""
+msgstr "También puede actualizar una instalación de Fedora iniciando el proceso de instalación con cualquiera de los métodos descritos en <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>. Si el instalador detecta una versión previa de Fedora en el sistema, le preguntará si quiere actualizar dicha instalación; consute "
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:44
@@ -24006,7 +24006,7 @@ msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
 #: upgrading-fedora.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing Fedora installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ofrece <application>preupgrade</application>, una herramienta que se utiliza mediante líneas de comandos, que le permite actualizar totalmente su sistema hacia una nueva versión de Fedora, en forma sencilla y desde la versión que tenga actualmente funcionando en su sistema.  "
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:18
@@ -24018,7 +24018,7 @@ msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna ins
 #: upgrading-fedora.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Note that the installation medium that you are using might not contain all the software packages that you need to upgrade your computer. In particular, the Fedora live CD contains a relatively small subset of the packages available in Fedora. To update packages that are not included on the installation medium, make sure that you select the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable></literal> or the <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable> - Updates</literal> repository the during package group selection — refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fíjese que el medio de instalación que esté utilizando podría no contener la totalidad de los paquetes de software que necesita para actualizar su computadora. Especialmente, el CD vivo de Fedora contiene un pequeño subconjunto de los paquetes disponibles en Fedora. Para actualizar los paquetes que no están incluidos en el medio de instalación, asegúrese de haber seleccionado los repositorios <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable></literal>, o <literal>Fedora &PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable> - Updates</literal> en el momento de la elección de los grupos de paquetes — consulte <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:34
@@ -24494,7 +24494,7 @@ msgstr "VNC es software de código abierto bajo los términos de la Licencia Pub
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. Use your package manager to search for a client for your chosen distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</package> package:"
-msgstr ""
+msgstr "Existen clientes VNC disponibles en los repositorios de la mayoría de las distribuciones GNU/Linux. Utilice el gestor de paquetes de su preferencia para encoentrar un cliente en la distribución que esté utilizando. Por ejemplo, en Fedora, instale el paquete <package>tigervnc</package>:  "
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
@@ -24594,13 +24594,13 @@ msgstr "Haga click en <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
 #: Write_changes_to_disk.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Write changes to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar los cambios en el disco"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "The installer prompts you to confirm the partitioning options that you selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the installer to partition your hard drive and install Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "El instalador le pedirá que confirme las opciones de particionamiento elegidas. Haga clic en <guibutton>Guardar los cambios en el disco</guibutton> para permitir que el instalador realice las particiones elegidas en su disco rígido, e instale Fedora. "
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>network configuration</primary>
@@ -24618,7 +24618,7 @@ msgstr "configuración de red"
 #: Write_changes_to_disk.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to <guibutton>Go back</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "El cuadro de diálogo <guilabel>Guardando configuración de almacenamiento en disco</guilabel> le permite elegir entre <guibutton>Guardar los cambios en el disco</guibutton>, o <guibutton>Retroceder</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
@@ -24630,25 +24630,25 @@ msgstr "Si está de acuerdo con los términos de la licencia, seleccione <guibut
 #: Write_changes_to_disk.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Last chance to cancel safely"
-msgstr ""
+msgstr "Elija la última opción para cancelar de manera segura las últimas modificaciones"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Up to this point in the installation process, the installer has made no lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, the installer will allocate space on your hard drive and start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning option that you chose, this process might include erasing data that already exists on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Hasta este momento del proceso de instalación, el instalador no ha realizado ninguna modificación permanente en su computadora. Cuando haga clic en <guibutton>Guardar los cambios en el disco</guibutton>, el instalador alojará espacio en su disco rígido e iniciará la transferencia de Fedora hacia ese espacio. De acuerdo al tipo de esquema de particionamiento que haya elegido, este proceso puede incluir la eliminación de todos los datos existentes en su computadora."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "To revise any of the choices that you made up to this point, click <guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch off your computer. To switch off most computers at this stage, press the power button and hold it down for a few seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Para revisar cualquiera de las elecciones que haya hecho hasta este momento, haga clic en <guibutton>Retroceder</guibutton>. Para cancelar definitivamente la instalación, apague su computadora. Para apagar la mayoría de las computadoras en este momento, mantenga presionado por algunos segundo el botón de encendido."
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the installation process to complete. If the process is interrupted (for example, by you switching off or resetting the computer, or by a power outage) you will probably not be able to use your computer until you restart and complete the Fedora installation process, or install a different operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Luego de haber hecho clic en <guibutton>Guardar los cambios en el disco</guibutton>, permita que el proceso de instalación se complete. Si el proceso es interrumpido (por ejemplo, debido a que se ha apagado o reiniciado la computadora), seguramente no podrá utilizar su computadora hasta que ésta se reinicie y finalice el proceso de instalación de Fedora, o hasta que instale algún otro sistema operativo.  "
 
 # <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024. </para>
 #. Tag: para
@@ -24953,13 +24953,13 @@ msgstr "Si necesita cambiar la contraseña de <application>GRUB</application>, u
 #: X86_Bootloader.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout"
-msgstr ""
+msgstr "El GRUB reconoce sollo un esquema de teclado QWERTY"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "When selecting a GRUB password, be aware that GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout, regardless of the keyboard actually attached to the system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the word that the pattern produces."
-msgstr ""
+msgstr "Al elegir una contraseña para el GRUB, tenga en cuenta que el GRUB solamente reconoce un esquema de teclado QWERTY, sin importar cuál sea el esquema de teclado que se encuentre actualmente asociado con el sistema. Si usted utiliza un teclado con un esquema notoriamente distinto, tal vez sea más efectivo simplemente memorizar el recorrido realizado en el teclado al escribir la contraseña, en lugar de la contraseña que ese recorrido produce."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:251





More information about the Fedora-docs-commits mailing list