Branch 'f12-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Oct 8 23:34:51 UTC 2009


 po/es.po |   58 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-)

New commits:
commit 970ec55d8e1294c9187a51bfec7f1bb4e2462aba
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Thu Oct 8 23:34:48 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b36f949..eba9ada 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-04 19:31-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-08 20:30-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1356,7 +1356,7 @@ msgstr "Fedora incluye la aplicación de prueba de la memoria <application>Memte
 #: adminoptions.xml:787
 #, no-c-format
 msgid "In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
-msgstr ""
+msgstr "En la mayoría de los casos, un simple y sencillo análisis realizado con <application>Memtest86+</application> es lo único que usted necesita para verificar que su RAM se encuentre en buenas condiciones. Sin embargo, en algunas ocasiones, realizar solo un análisis puede llegar a ser insuficente: se han encontrado errores en análisis posteriores que no habían sido detectados en el primero. Para realizar un análisis exhaustivo del RAM de un sistema importante, permita que <application>Memtest86+</application> se ejecute ininterrumpidamente durante toda una noche, o durante un par de días.  "
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:790
@@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "<guilabel>Usar el espacio disponible en los dispositivos seleccionados y
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you might not be able to use those operating systems. Although this partitioning option does not destroy data, operating systems typically require some free space in their partitions. Before you resize a partition that holds an operating system that you might want to use again, find out how much space you need to leave free."
-msgstr ""
+msgstr "Si reduce particiones sobre las que se encuentran instalados otros sistemas operativos, es muy probable que luego no pueda utilizar esos sistemas. Si bien esta opción de particionamiento no destruye datos, es muy común que para poder funcionar correctamente, los sistemas operativos necesiten de espacio libre en sus particiones. Antes de reducir una partición que contenga algún sistema operativo que luego quiera utilizar, asegúrese de averiguar cuánto espacio necesita dejarles libre para que puedan funcionar.   "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2631,7 +2631,7 @@ msgstr "El diálogo de URL se aplica sólo si está instalando desde un servidor
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Enter the URL for the directory that contains the installation image file (<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and press <keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. If the system can reach the URL that you provided, and can find a file named <filename>install.img</filename> at that location, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Ingrese la URL del directorio que contiene el archivo de la imagen de instalación  (<filename>install.img</filename>), en su sitio FTP o HTTP elegido, y presione <keycap>Enter</keycap>. Por defecto, este directorio será denominado <filename>/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/</filename>, donde <replaceable>arch</replaceable> es el tipo de arquitectura de su sistema, como ser, por ejemplo, i386. La URL completa será entonces similar a la siguiente: <filename>http://download.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. Si el sistema puede obtener la URL que usted ha indicado, y puede encontrar en ese lugar un archivo denominado <filename>install.img</filename>, entonces podrá observar un mensaje indicando que los archivos están siendo obtenidos desde el servidor.    "
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3465,19 +3465,19 @@ msgstr "Definiciones del trabajo"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
 msgid "Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the <application>init</application> daemon for the default configuration. When the system started, this <application>init</application> daemon ran the <filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven <application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The <application>init</application> daemon recognises the start of the system as such an event."
-msgstr ""
+msgstr "Anteriormente, el paquete <package>sysvinit</package> ofrecía el demonio <application>init</application> para la configuración predeterminada. Así, cada vez que el sistema se iniciaba, este demonio <application>init</application> ejecutaba el programa <filename>/etc/inittab</filename>, para que puedan arrancar todos los procesos definidos para cada nivel de ejecución. Ahora, la configuración predeterminada actual, mediante el paquete <package>Upstart</package>, también utiliza el demonio <application>init</application> con la diferencia que ahora está controlado por eventos. Cada vez que suceda un <firstterm>evento</firstterm>, el demonio <application>init</application> procesa las <firstterm>funciones</firstterm> almacenadas en el directorio <filename>/etc/event.d</filename>. El demonio <application>init</application> reconoce el inicio del sistema como uno de estos eventos. "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Each job typically specifies a program, and the events that trigger <application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then terminate until another event triggers the job again. Other jobs are constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</application> keeps running until another event (or the user) stops it."
-msgstr ""
+msgstr "Cada función, por lo general especifica un programa, y los eventos que son desencadenados por <application>init</application> para ejecutar o finalizar la ejecución de dicho programa. Algunas funciones están construidas como <firstterm>tareas</firstterm>, que inician y finalizan las acciones necesitadas por por un determinado evento. Otras funciones están construidas como <firstterm>servicios</firstterm>, que el demonio <application>init</application> mantiene en ejecución hasta que algún otro evento (o el propio usuario), los detenga.  "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:386
 #, no-c-format
 msgid "For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time that the system starts until the system shuts down, or another event (such as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that <application>init</application> will restart the virtual terminal if it stops unexpecedly during that time:"
-msgstr ""
+msgstr "Por ejemplo, la función <filename>/etc/events.d/tty2</filename>, es un servicio que mantiene una terminal virtual en <application>tty2</application>, desde el momento en que el sistema se inicia, hasta el momento en que el sistema se apaga, o hasta que otro evento detiene su funcionamiento (como ser, por ejemplo, un cambio de nivel de ejecución). Esta función está construida de modo tal que el demonio <application>init</application> reiniciará la terminal virtual en caso de que esta, durante el período de ejecución, se detenga inesperadamente: "
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:389
@@ -5597,15 +5597,15 @@ msgstr "BIOS-RAID de Intel"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "In Fedora 12, <application>anaconda</application> uses <application>mdraid</application> instead of <application>dmraid</application> to access Intel BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. <application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID 0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
-msgstr ""
+msgstr "En Fedora 12, <application>anaconda</application> utiliza <application>mdraid</application> en lugar de <application>dmraid</application> para poder acceder a las configuraciones Intel BIOS-RAID que utiliza el formato de metadatos del administrador de almacenamiento matriz de Intel (Intel Matrix Storage Manager). <application>Mdraid</application> tiene soporte para conjuntos de administradores RAID 0, RAID 1, RAID 5, y RAID 10."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have Intel BIOS-RAID sets on your system that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of Fedora, the device node names will change. Therefore, take special precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Si en su sistema tiene configuraciones Intel BIOS-RAID que utilicen formato de metadatos del administrador de almacenamiento matriz de Intel, y además está actualizando completamente su sistema desde una versión anterior de Fedora, se modificarán los nombres del dispositivo de nodo. Por lo tanto, tome todas las precauciones necesarias cuando actualice sistemas que tengan incorporado este tipo de hardware. "
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
@@ -5617,7 +5617,7 @@ msgstr "Por defecto, Fedora no hace referencia a estos dispositivos por los nomb
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "However, on installations with local modifications to <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, or to other configuration files which refer to device node names, you must manually edit the affected files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the UUIDs of the devices on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Sin embargo, en instalaciones donde hayan sido modificados localmente los archivos <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, o cualquier otro archivo de configuración relacionado con nombres de dispositivos de nodo, tambien deben ser manualmente modificados los archivos involucrados, de modo de poder señalar los dispositivos de acuerdo a la UUID de éstos, en lugar de su ruta al nodo. Puede utilizar la información obtenida con el comando <command>blkid</command> para obtener los UUID de los dispositivos en su sistema."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
@@ -6817,7 +6817,7 @@ msgstr "Sincroniza el reloj del sistema antes de iniciar el servicio"
 #: firstboot.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "If your computer is always connected to the Internet and <application>NetworkManager</application> is disabled or not installed, and you need accurate time information obtained as quickly as possible after the system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. By default, Fedora uses <application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Si su computadora se encuentra permanentemente conectada a Internet, <application>NetworkManager</application> está deshabilitado o no ha sido instalado, y necesita obtener imformación en tiempo real lo más rápido posible luego que se haya iniciado el sistema, seleccione la opción <guilabel>Sincronizar el reloj del sistema antes de iniciar el servicio</guilabel>. Por defecto, Fedora utiliza <application>NetworkManager</application> para administrar las interfaces de red."
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
@@ -6829,7 +6829,7 @@ msgstr "Usar la Fuente de Hora Local"
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "The NTP daemon (<application>ntpd</application>) on your computer usually refers to external NTP servers for authoritative information about the time. You can set the daemon running on your system to serve time to its NTP clients even if no source of synchronized time is available. To use this feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This option is useful only under limited and unusual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "El demonio NTP de su computadora (<application>ntpd</application>), generalmente se relaciona con servidores NTP externos para administrar información autorizada relacionada con la hora. Puede configurar el demonio de su sistema para que informe la hora a sus clientes NTP, aún cuando no exista disponible una fuente de sincronización horaria. Para utilizar este recurso, seleccione la opción <guilabel>Utilizar fuente horaria local</guilabel>. Esta opción solamente es útil bajo algunas circunstancias excepcionales."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
@@ -9260,7 +9260,7 @@ msgstr "La <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</cite
 #: Grub.xml:1053
 #, no-c-format
 msgid "You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. In the version of the book for Red Hat Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Puede hallar la versión actual de la <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle> en <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. En el libro impreso Red Hat Enterprise Linux 5, la sección pertinente es <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\"></ulink>."
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -9518,7 +9518,7 @@ msgstr "Este manual cubre la instalación de Fedora, una distribución de Linux
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "This document details the full range of installation options, including those that apply only in limited or unusual circumstances. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> provides a much-abbreviated set of instructions for downloading Fedora, creating an installation disc, and installing Fedora on a typical desktop or laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Este documento describe todas las opciones posibles de instalación, incluyendo aquellas que solamente son necesarias en circunstancias muy especiales. La <citetitle>Guía de instalación rápida de Fedora &PRODVER;</citetitle> ofrece un conjunto de instrucciones mucho más conciso para poder descargar, crear un disco de instalación, y finalmente instalar Fedora sobre una computadora de escritorio típica, o sobre una laptop. La <citetitle>Guía de instalación rápida de Fedora &PRODVER;</citetitle> está disponible en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>.  "
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:18
@@ -9747,7 +9747,7 @@ msgstr "Pantalla de configuración del teclado"
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes support for more than one keyboard layout for many languages. In particular, most European languages include a <literal>latin1</literal> option, which uses <firstterm>dead keys</firstterm> to access certain characters, such as those with diacritical marks. When you press a dead key, nothing will appear on your screen until you press another key to \"complete\" the character. For example, to type <literal>é</literal> on a latin1 keyboard layout, you would press (and release) the <keycap>'</keycap> key, and then press the <literal>E</literal> key. By contrast, you access this character on some other keyboards by pressing and holding down a key (such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora ofrece soporte para más de un esquema de teclado para numerosos idiomas. Especialmente, la mayoría de los idiomas europeos incluyen una opción en <literal>latin1</literal>, que utiliza <firstterm>teclas muertas</firstterm> para obtener ciertos caracteres, como aquellos que posean marcas diacríticas. Cuando se presiona una \"tecla muerta\", no aparecerá nada en su pantalla a no ser que presione otra tecla para \"completar\" el carácter buscado. Por ejemplo, para escribir <literal>é</literal> en un teclado con esquema latin1, deberá presionar (y soltar) la tecla <keycap>'</keycap>, y luego la tecla <literal>E</literal>. En contraste, en algunos otros esquemas de teclado se tiene acceso a este carácter presionando y soltando alguna tecla (como ser, por ejemplo la tecla <keycap>Alt-Gr</keycap>) mientras que al mismo tiempo se presiona la tecla <literal>E</literal>. Algunos otros teclados pueden tener una tecla específica para este carácter.  "
 
 # <primary>keymap</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
@@ -16314,31 +16314,31 @@ msgstr "Para crear el medio USB vivo de FEdora en una computadora que usa una di
 #: Making_USB_media.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical tool that can create live USB media from live image files on computers that use a wide range of different Linux distributions. The Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool and instructions on how to use it."
-msgstr ""
+msgstr "<application>UNetbootin</application> es una herramienta gráfica libre y de código abierto que puede crear un medio vivo de instalación USB a partir de archivos de imágenes vivas, en computadoras que utilicen un amplio espectro de diferentes distribuciones Linux. El Proyecto Fedora no distribuye <application>UNetbootin</application> — se encuentra disponible en <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Consulte ese sitio web para conocer una descripción completa de esta herramienta, y las instrucciones para poder utilizarla. "
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "Para crear una medio vivo USB de Fedora mediante la línea de comandos:"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
-msgstr ""
+msgstr "Descargue un archivo vivo ISO para Fedora como se muestra en"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:200
 #, no-c-format
 msgid "Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB media devices when you connect the device to your computer. If this is the case, dismount the device. The specific method to do this varies widely between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
-msgstr ""
+msgstr "Muchas distribuciones basadas en GNU/Linux automáticamente <firstterm>montan</firstterm> los dispositivos USB cuando son conectados en la computadora. Si este es su caso, desmonte el dispositivo. El método específico para hacerlo es diferente según cada distribución y según el escritorio que esté utilizando. Los métodos más comunes son: "
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system presents you with a window that displays the contents of the device."
-msgstr ""
+msgstr "seleccione <guilabel>Archivo > Desmontar</guilabel>, si el sistema operativo le ofrece una ventana en donde se muestra el contenido del dispositivo USB."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:210
@@ -16350,31 +16350,31 @@ msgstr "Click derecho en las particiones Fedora, luego seleccione <guilabel>Elim
 #: Making_USB_media.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an upward-pointing triangle."
-msgstr ""
+msgstr "haga clic sobre algún ícono que represente la acción de expulsar el medio — que generalmente suele ser un triángulo apuntando hacia arriba."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter the root password when your system prompts you."
-msgstr ""
+msgstr "En la línea de comandos, ingrese <command>su -</command> para convertirse en root, e ingrese la contraseña de usuario root cuando su sistema se lo solicite"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:227
 #, no-c-format
 msgid "Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Genere un <firstterm>punto de montaje</firstterm> para la imagen viva que ha descargado. Por ejemplo, para utilizar <filename>/tmp/livecd</filename> como el punto de montaje, escriba <command>mkdir /tmp/livecd</command> y presione la tecla <keycap>Enter</keycap>. "
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:232
 #, no-c-format
 msgid "Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/image/file</replaceable> is the location of the image file that you downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you just created."
-msgstr ""
+msgstr "Monte la imagen viva con el siguiente comando: <command>mount -o loop <replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</replaceable> <replaceable>/ruta/hacia/el/punto/de/montaje</replaceable></command>, donde <replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</replaceable> es la ubicación del archivo de imagen que ha descargado, <filename>archivodeimageniso</filename> es el archivo de imagen, y <replaceable>/ruta/hacia/el/punto/de/montaje</replaceable> es el punto de montaje que acaba de crear recién."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:237
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Trasládese al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen que acaba de montar. punto de montaje donde acaba de montar la imagen viva de Fedora. Por ejemplo:  <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:242





More information about the Fedora-docs-commits mailing list