Branch 'f12-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 16 07:27:33 UTC 2009


 po/zh_CN.po |  110 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 55 insertions(+), 55 deletions(-)

New commits:
commit a3c20bd214575830e5fe0d4ebc0733dfb205ce76
Author: tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>
Date:   Fri Oct 16 07:27:24 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index af33aed..d58bd11 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: docs-release-notes.f12-tx\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-16 12:25+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-16 15:26+0800\n"
 "Last-Translator: TianShixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "Empathy"
 #: Desktop.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<application>Empathy</application> replaces <application>Pidgin</application> as the default instant messenger in GNOME. <application>Empathy</application> is better integrated with GNOME and provides audio and video functionality for users of the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, formerly Jabber) with more improvements planned. <application>Empathy</application> supports importing accounts from <application>Pidgin</application> on first run so you can migrate more easily. If you are upgrading from a previous release, you will continue to have <application>Pidgin</application> by default. <application>Pidgin</application> continues to be available in the repository and is actively maintained."
-msgstr "<application>Empathy</application>取代<application>Pidgin</application>做为GNOME下默认的即时通讯工具。 <application>Empathy</application>能够与GNOME更好地集成并为Extensible Messaging and Presence协议(XMPP,前身为Jabber)用户提供了音频和视频功能。<application>Empathy</application>支持在首次运行时从<application>Pidgin</application>导入用户,以便您可轻松迁移。如果您从之前版本升级,您默认继续使用<application>Pidgin</application>。仓库中将继续提供<application>Pidgin</application>,并将继续维护。"
+msgstr "<application>Empathy</application>取代<application>Pidgin</application>做为GNOME下默认的即时通讯工具。 <application>Empathy</application>能够与GNOME更好地集成并为使用Extensible Messaging and Presence协议(XMPP,前身为Jabber)的用户提供了音频和视频功能。<application>Empathy</application>支持在首次运行时从<application>Pidgin</application>导入用户,以便您可轻松迁移。如果您从之前版本升级,您默认继续使用<application>Pidgin</application>。仓库中将继续提供<application>Pidgin</application>,并将继续维护。"
 
 #. Tag: para
 #: Desktop.xml:107
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "修正了Perl 5.8.8的callbackgen编译错误。"
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:558
 #, no-c-format
 msgid "perl-Verilog-Perl obsoletes perl-Verilog. Fedora users are advised to tune their home-made Perl scripts accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "perl-Verilog-Perl替代了perl-Verilog。建议Fedora用户据此调整自己写的Perl脚本。"
 
 #. Tag: title
 #: Entertainment.xml:6
@@ -2214,7 +2214,7 @@ msgstr "反馈的其它方式"
 #: Feedback.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "You can learn more about the Bugzilla process at <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\"></ulink>. However, if you are not comfortable leaving feedback through Bugzilla, you could also:"
-msgstr ""
+msgstr "您可在<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs_and_feature_requests\"></ulink>获取更多关于Bugzilla过程的信息。然而如果您不愿使用Bugzilla提交反馈,您也可以:"
 
 #. Tag: para
 #: Feedback.xml:20
@@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr "针对boot分区的Ext4"
 #: Installer.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Although ext4 was the default file system in Fedora 11, the version of the GRUB bootloader included with Fedora 11 could not read ext4 partitions. Fedora 11 therefore required a separate ext3 boot partition. The version of GRUB included in Fedora 12 now supports ext4, so <application>anaconda</application> now allows you to place <filename>/boot</filename> on an ext4 partition."
-msgstr ""
+msgstr "尽管在Fedora 11中就采用ext4做为默认文件系统,但是Fedora 11中的GRUB无法读取ext4分区。因此Fedora 11需要一个独立的ext3格式的boot分区。Fedora 12中的GRUB支持ext4,因此<application>anaconda</application>允许您将<filename>/boot</filename>设置为ext4分区。"
 
 #. Tag: title
 #: Kernel.xml:6
@@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "许可证"
 #: Legal.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference version is available on the Fedora Project website: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink> This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr " 每个发行版都包含了Fedora License Agreement。参考版本位于Fedora Project网站:<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement</ulink>This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options: <ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: Legal.xml:18
@@ -2593,7 +2593,7 @@ msgstr "对电子设计师,<ulink type=\"http\" url=\"http://chitlesh.fedorape
 #: Live.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Spins SIG (<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>) is continuously developing specialized Live images for specific purposes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Spins SIG(<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins\">http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Spins</ulink>)一直在针对不同目的开发特定的Live镜像。"
 
 #. Tag: title
 #: MailServers.xml:6
@@ -2647,7 +2647,7 @@ msgstr ""
 #: Multimedia.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Pulse Audio Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Pulse Audio增强"
 
 #. Tag: primary
 #: Multimedia.xml:44
@@ -2659,7 +2659,7 @@ msgstr "pulseaudio"
 #: Multimedia.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Fedora developers have been made several improvements to the <application>PulseAudio</application> system. More details are available from <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></ulink>. These include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora开发人员对<application>PulseAudio</application>进行了一些改进。更多详情请参考<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></ulink>。这些改进包括:"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:51
@@ -2671,7 +2671,7 @@ msgstr ""
 #: Multimedia.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "UPnP MediaServer support"
-msgstr ""
+msgstr "UPnP媒体服务器支持"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:53
@@ -2701,7 +2701,7 @@ msgstr "<primary>Fedora Studio</primary>"
 #: Multimedia.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<application>Fedora Studio</application> is an optional multimedia menus package that allows users to have their audio and video applications classified in their desktop menu. In previous versions of Fedora, all multimedia applications were in one large group. This package makes it easier for users to navigate audio and video applications."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Fedora Studio</application>为可选的多媒体菜单程序,它可将用户桌面菜单中的音频及视频程序分类。上一版的Fedora中,所有多媒体程序都在一个大组中。这个程序可让用户方便的寻找音频和视频程序。"
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:6
@@ -2719,7 +2719,7 @@ msgstr "这个 beat 位于:<ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.or
 #: Networking.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<application>NetworkManager</application> with system-wide connections and enhanced support for mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "<application>NetworkManager</application>提供了系统范围的连接以及增强了对移动宽带的支持"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:12
@@ -2737,13 +2737,13 @@ msgstr ""
 #: Networking.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Enhanced IPv6 support in <application>NetworkManager</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>NetworkManager</application>中增强的IPV6支持"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "For non-GUI users, and those that use <filename>ifcfg</filename> files directly, <application>NetworkManager</application> should bring up the interface with IPv6 connectivity correctly at boot. No modification of the <filename>ifcfg</filename> files should be necessary."
-msgstr ""
+msgstr "对非GUI用户以及直接使用<filename>ifcfg</filename>文件的用户来说,<application>NetworkManager</application>可在系统启动时开启正确配置的IPV6连接。并不需要修改<filename>ifcfg</filename>文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:28
@@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr ""
 #: Networking.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Complicated bridge setups are commonly needed on virtualized hosts, and often have to be performed remotely by higher-level management tools, rather than a human user."
-msgstr ""
+msgstr "通常虚拟主机上都需要做复杂的桥接,并且经常要通过高级管理工具远程配置,而不是由用户。"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:44
@@ -2789,37 +2789,37 @@ msgstr ""
 #: Networking.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "It is planned to switch <application>NetworkManager</application> to <application>netcf</application> as the backend for system-wide network configuration in a future release; while it is not part of this feature, it will further unify the user experience around network configuration. Similarly, it is planned to expose network configuration functionality in a future release of <application>virt-manager</application>."
-msgstr ""
+msgstr "在未来的发行版中计划用<application>netcf</application>取代<application>NetworkManager</application>做为系统范围的网络配置后端;然而它并不是此特性的一部分,它最终将统一用户的网络配置。与此类似,将在未来版本的<application>virt-manager</application>增加网络配置功能。"
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Bluetooth Service On Demand"
-msgstr ""
+msgstr "按需的蓝牙服务"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "In order to support Bluetooth devices, the Bluetooth background service was started by default in previous versions of Fedora. In this release, the Bluetooth service is started on demand when needed and automatically stops 30 seconds after last device use instead. This reduces initial startup time and resources."
-msgstr ""
+msgstr "为了支持蓝牙设备,前一版的Fedora默认开启蓝牙后台服务。本发行版中,蓝牙服务将按需启动,并且在上一个设备使用后自动停止30秒。这样降低了初始化时间并节省了资源。"
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "NFS V4 Default"
-msgstr ""
+msgstr "默认使用NFS V4"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "The latest version of the NFS protocol is version 4, which was first introduced in Fedora Core 2 (the first distro to have such support). Previously, the default NFS version was version 3. Therefore, when an simple NFS mount was done (<command>mount server:/export /mnt</command>) version 3 is the first protocol version that was tried."
-msgstr ""
+msgstr "NFS协议的最新版为第4版,Fedora Core 2首先引入(第一个有此支持的发行版)。之前默认的NFS是第3版。因此当一个简单的NFS挂载完成后(<command>mount server:/export /mnt</command>),首先尝试的协议是第3版。"
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "In Fedora 12, version 4 is tried first. If the server does not support version 4, the mount then tries version 3."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 12将首先尝试版本4。如果服务器不支持4,mount将尝试版本3。"
 
 #. Tag: title
 #: OverView.xml:6
@@ -2867,7 +2867,7 @@ msgstr "以下是 Fedora &PRODVER的主要特性:"
 #: OverView.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Improved WebCam support"
-msgstr ""
+msgstr "增强的摄像头支持"
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:29
@@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "这个发行本中包括的其它特徴:"
 #: OverView.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Automatic bug reporting tool"
-msgstr ""
+msgstr "自动bug报告工具"
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:54
@@ -2909,7 +2909,7 @@ msgstr "蓝牙"
 #: OverView.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "Many, many virtualization enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "大量增强的虚拟化应用"
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:64
@@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr "更多的安全改进"
 #: OverView.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Features for Fedora &PRODVER; tracked on the feature list page:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora &PRODVER;的特性,追踪特性列表页面:"
 
 #. Tag: title
 #: Printing.xml:6
@@ -3106,15 +3106,15 @@ msgstr "<primary>fet</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:36
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid "<package>fet</package> is a scheduling program for schools and universities. In addition to a large number of bug fixes and performance improvements, fet 5.10.2 allows for scheduling fixed time events, allows constraints to be placed on hours for teachers, allows activities to be locked and unlocked, and setting preferred starting times and rooms. The details may be found in the fet news at <ulink type=\"http\" url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>fet</package>是针对中学和大学的一个调度程序。除了大量的bug修正和性能改进外,fet 5.10.2允许定制固定时间的事项,allows constraints to be placed on hours for teachers,允许锁定和解锁活动,并可设定首选开始时间和教室。详情可参考位于<ulink type=\"http\" url=\"http://lalescu.ro/liviu/fet/\"></ulink>的fet新闻。"
 
 #. Tag: para
 #: ScientificTechnical.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "A large number of other packages have undergone minor or bugfix updates. Refer to the tables at the end of this document for details."
-msgstr ""
+msgstr "其它大量软件包也做了较小的更新和bug修正。请参考本文档结尾的表格来了解详情。"
 
 #. Tag: title
 #: Security.xml:6
@@ -3138,31 +3138,31 @@ msgstr "这一章记述 Fedora 的各种安全性项目。"
 #: Security.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Lower process capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "低处理能力"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Daemons running as root have been reviewed and patched to run with lower process capabilities. This reduces the desirability of using these daemons for privilege escalation. Additionally, the shadow file permissions have been changed to <literal>000</literal> and several directories in <filename>$PATH</filename> have been set to <literal>555</literal> in order to prevent daemons without <literal>DAC_OVERRIDE</literal> from being able to access the shadow file or write to the <filename>$PATH</filename> directories."
-msgstr ""
+msgstr "以root用户运行的守护进程经过审核和补丁,开始以低处理能力运行。这降低了使用这些守护进程提升权限的风险。此外,卷影文件权限更改为<literal>000</literal>,<filename>$PATH</filename>下的一些目录权限设置为<literal>555</literal>,以防止守护进程在没有<literal>DAC_OVERRIDE</literal>时访问卷影文件或向<filename>$PATH</filename>目录写入内容。"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "When someone attacks a system, they normally can not do much unless they can escalate privileges. This feature reduces the number of attack targets that can be used to escalate privileges. If root processes do not have all capabilities, they will be harder to use to subvert the system."
-msgstr ""
+msgstr "当有人入侵系统时,除非他们提高了自己的权限,否则一般做不了太多事情。此特性降低了可用来提升权限的攻击目标数量。如果root进程不包括所有能力,那么他们也很难破坏系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Processes with the root uid can still damage a system, because they can write to nearly any file and of course read the <filename>/etc/shadow file</filename>. However, if the system is hardened so that root requires the <literal>DAC_OVERRIDE</literal> capability, then only a limited number of processes can damage the system. This will not affect any admin abilities because they always get full privileges which includes <literal>DAC_OVERRIDE</literal>. Therefore, even if someone does successfully attack a root process, it is now harder for them to take advantage of this attack."
-msgstr ""
+msgstr "由于拥有root uid的进程可向几乎所有的文件写入并且可以读取<filename>/etc/shadow file</filename>,因此这些进程仍可能会破坏系统。然而如果将系统强化使得root需要<literal>DAC_OVERRIDE</literal>能力,那么能够破坏系统的进程只剩少数。这不会对管理能力造成影响,因为它们都拥有包括<literal>DAC_OVERRIDE</literal>在内的完整权限。因此即使有人成功入侵了一个root进程,也很难利用此进程做出更多破坏。"
 
 #. Tag: para
 #: Security.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "A hardened system would have permissions like: <literal>555</literal> <filename>/bin</filename>, <literal>555</literal> <filename>/lib</filename>, <literal>000</literal> <filename>/etc/shadow</filename> and so on. The current scope is to cover the directories in <filename>$PATH</filename> variable, library dirs, <filename>/boot</filename>, and <filename>/root</filename>. This scheme does not affect SELinux in any way and complements it since capabilities are DAC controls and they have first vote on allowing an access."
-msgstr ""
+msgstr "强化的系统应该有类似的权限:<literal>555</literal> <filename>/bin</filename>, <literal>555</literal> <filename>/lib</filename>, <literal>000</literal> <filename>/etc/shadow</filename>等。当前范围是覆盖<filename>$PATH</filename>变量下的目录、库目录、<filename>/boot</filename>及<filename>/root</filename>。此方案不但不会影响SELinux,而且会对其进行补充。因为这些能力属于DAC controls,而它们首先决定是否允许访问。"
 
 #. Tag: title
 #: ServerTools.xml:6
@@ -3845,13 +3845,13 @@ msgstr "应用程序-压缩的所有更新"
 #: table-applications-communications.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Applications-Communications"
-msgstr ""
+msgstr "应用程序-通讯"
 
 #. Tag: title
 #: table-applications-communications.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "All Applications-Communications changes"
-msgstr ""
+msgstr "应用程序-通讯的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: table-applications-databases.xml:7
@@ -3863,7 +3863,7 @@ msgstr "应用程序-数据库"
 #: table-applications-databases.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "All Applications-Databases changes"
-msgstr ""
+msgstr "应用程序-数据库的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: table-applications-editors.xml:7
@@ -4157,7 +4157,7 @@ msgstr "Sugar-活动"
 #: table-sugar-activities.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "All Sugar-Activities changes"
-msgstr ""
+msgstr "Sugar-Activities的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: table-system_environment-base.xml:7
@@ -4247,13 +4247,13 @@ msgstr "系统环境-基础的所有更新"
 #: table-text_editors-integrated_development_environments_(ide).xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Text Editors-Integrated Development Environments (IDE)"
-msgstr ""
+msgstr "文本_编辑器-集成_开发_环境_(IDE)"
 
 #. Tag: title
 #: table-text_editors-integrated_development_environments_(ide).xml:10
 #, no-c-format
 msgid "All Text_Editors-Integrated_Development_Environments_(IDE) changes"
-msgstr ""
+msgstr "文本_编辑器-集成_开发_环境_(IDE)的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: table-user_interface-desktop.xml:7
@@ -4265,7 +4265,7 @@ msgstr "用户界面-桌面"
 #: table-user_interface-desktop.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "All User_Interface-Desktop changes"
-msgstr ""
+msgstr "用户界面_桌面的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: table-user_interface-desktops.xml:7
@@ -4277,7 +4277,7 @@ msgstr "用户界面-桌面"
 #: table-user_interface-desktops.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "All User_Interface-Desktops changes"
-msgstr ""
+msgstr "用户界面_桌面的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: table-user_interface-x_hardware_support.xml:7
@@ -4289,7 +4289,7 @@ msgstr "用户界面-X硬件支持"
 #: table-user_interface-x_hardware_support.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "All User_Interface-X_Hardware_Support changes"
-msgstr ""
+msgstr "用户界面-X_硬件_支持的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: table-user_interface-x.xml:7
@@ -4301,7 +4301,7 @@ msgstr "用户界面-X"
 #: table-user_interface-x.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "All User_Interface-X changes"
-msgstr ""
+msgstr "用户_界面-X的所有变更"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:6
@@ -4390,13 +4390,13 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "On the libvirt side, APIs have been added for storage management and network interface management. libvirt now also runs QEMU processes unprivileged."
-msgstr ""
+msgstr "libvirt方面,增加了针对存储管理和网络界面管理的API。libvirt无需权限即可运行QEMU进程。"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "A new library (<application>libguestfs</application>) and an interactive tool (<application>guestfish</application>) is now available for accessing and modifying virtual machine disk images."
-msgstr ""
+msgstr "新的库(<application>libguestfs</application>)和交互式工具(<application>guestfish</application>)可读取及修改虚拟机磁盘镜像。"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:43
@@ -4456,7 +4456,7 @@ msgstr "详情请参考:<ulink type=\"http\" url=\"http://fedoraproject.org/wi
 #: Virtualization.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "KVM NIC Hotplug"
-msgstr ""
+msgstr "KVM NIC 热插拔"
 
 #. Tag: secondary
 #: Virtualization.xml:87
@@ -4570,19 +4570,19 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "The following tools are provided or augmented by libguestfs:"
-msgstr ""
+msgstr "libguestfs提供了以下工具及增强特性:"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:173
 #, no-c-format
 msgid "Bindings for OCaml, Perl, Python, Ruby, and Java programming languages."
-msgstr ""
+msgstr "针对OCaml、Perl、Python、Ruby及Java编程语言的绑定。"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "<package>guestfish</package> - Provides an interactive shell for editing virtual machine filesystems and executing commands in the context of the guest."
-msgstr ""
+msgstr "<package>guestfish</package> - 为编辑虚拟机文件系统及客户机上执行命令提供交互式shell。"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:185
@@ -4594,7 +4594,7 @@ msgstr "<package>virt-df</package> -显示虚拟机文件系统的剩余空间"
 #: Virtualization.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "<package>virt-inspector</package> - Displays OS version, kernel, drivers, mount points, applications, etc. in a virtual machine."
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-inspector</package> -显示虚拟机的操作系统版本、内核、驱动、挂载点、应用程序等。"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:199
@@ -4626,13 +4626,13 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "<title>Single Root I/O Virtualizaton</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Single Root I/O Virtualizaton</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: Virtualization.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Single Root I/O Virtualizaton</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:261
@@ -4668,7 +4668,7 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "Permissions on /dev/kvm have been updated to allow unprivileged users to utilize KVM hardware acceleration."
-msgstr ""
+msgstr "/dev/kvm的权限更新,可让无权限用户使用KVM硬件加速。"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:336
@@ -4686,7 +4686,7 @@ msgstr ""
 #: Virtualization.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "libvirtd will change ownership of any disks assigned to a virtual machine at startup, to user 'qemu', group 'qemu', except for readonly/shared disks."
-msgstr ""
+msgstr "除了只读/共享磁盘外,libvirtd在虚拟机启动时将把虚拟机上所有磁盘的所有者更改为用户“qemu”,组“qemu”。"
 
 #. Tag: para
 #: Virtualization.xml:355
@@ -4740,7 +4740,7 @@ msgstr "虚拟化技术预览库"
 #: Virtualization.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "The Virtualization Preview Repository has been created for people who would like to test the very latest virtualization related packages. This repo is intended primarily as an aid to testing and early experimentation. It is not intended for 'production' deployment."
-msgstr ""
+msgstr "为喜欢测试最新虚拟化相关软件包的用户建立了虚拟化预览仓库。本仓库目的主要是为了协助测试和早期实验。并不打算为“生产”部署。"
 
 #. Tag: title
 #: Virtualization.xml:456





More information about the Fedora-docs-commits mailing list