Branch 'f12-tx' - po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 23 16:25:29 UTC 2009


 po/pt_BR.po |  234 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 file changed, 192 insertions(+), 42 deletions(-)

New commits:
commit cfd1cdcd7357380d666ac9ea8f0fb58ca4648c1b
Author: diegobz <diegobz at fedoraproject.org>
Date:   Fri Oct 23 16:25:21 2009 +0000

    Sending translation for Brazilian Portuguese

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 8add875..d81318e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,24 +1,24 @@
 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
+#
 # Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at gmail.com>, 2006, 2007.
 # Valnir Ferreira Jr. <vferreir at redhat.com>, 2006.
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.
 # Vitor Vilas Boas <vitor at vitorvilasboas.com.br>, 2009.
 # Igor Pires Soares <igor at projetofedora.org>, 2009.
-#
-
+# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at fedoraproject.org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-21 05:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-20 15:00-0300\n"
-"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor at projetofedora.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-23 14:27-0200\n"
+"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -53,17 +53,39 @@ msgstr "Logo"
 msgid "&HOLDER;"
 msgstr "&HOLDER;"
 
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do Fedora"
+
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "The contents of this CD-ROM are Copyright © &YEAR; Red Hat, Inc and others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in each source package for distribution terms."
-msgstr "O conteúdo deste CD-ROM tem copyright © &YEAR; Red Hat, Inc. e outros. Veja o contrato de licença e as notas de copyright individuais em cada pacote fonte para os termos de distribuição."
+msgid ""
+"The contents of this CD-ROM are Copyright © &YEAR; Red Hat, Inc and "
+"others. Refer to the License Agreement and individual copyright notices in "
+"each source package for distribution terms."
+msgstr ""
+"O conteúdo deste CD-ROM tem copyright © &YEAR; Red Hat, Inc. e outros. "
+"Veja o contrato de licença e as notas de copyright individuais em cada "
+"pacote fonte para os termos de distribuição."
 
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc in the United States and other countries."
-msgstr "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos baseadas na Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc nos Estados Unidos e em outros países."
+msgid ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide, and all Red Hat-based "
+"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc "
+"in the United States and other countries."
+msgstr ""
+"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, o logo Red Hat \"Shadow Man\", RPM, "
+"Maximum RPM, o logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e todas as marcas e logos "
+"baseadas na Red Hat são marcadas registradas da Red Hat, Inc nos Estados "
+"Unidos e em outros países."
 
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:12
@@ -80,14 +102,22 @@ msgstr "Motif e UNIX são marcas registradas do The Open Group."
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:18
 #, no-c-format
-msgid "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
-msgstr "Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."
+msgid ""
+"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+msgstr ""
+"Intel e Pentium são marcas registradas da Intel Corporation. Itanium e "
+"Celeron são marcas registradas da Intel Corporation."
 
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:21
 #, no-c-format
-msgid "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc."
-msgstr "AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced Micro Devices, Inc."
+msgid ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+"Devices, Inc."
+msgstr ""
+"AMD, AMD Athlon, AMD Duron e AMD K6 são marcadas registradas da Advanced "
+"Micro Devices, Inc."
 
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:24
@@ -98,8 +128,11 @@ msgstr "Windows é uma marca registrada da Microsoft Corporation."
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:27
 #, no-c-format
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-msgstr "SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, Inc."
+msgid ""
+"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+msgstr ""
+"SSH e Secure Shell são marcas registradas da SSH Communications Security, "
+"Inc."
 
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:30
@@ -110,14 +143,22 @@ msgstr "FireWire é uma marca registrada da Apple Computer Corporation."
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:33
 #, no-c-format
-msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
-msgstr "Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade de seus respectivos donos."
+msgid ""
+"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+"respective owners."
+msgstr ""
+"Todas as outras marcas registradas e copyrights referidos são de propriedade "
+"de seus respectivos donos."
 
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:36
 #, no-c-format
-msgid "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
-msgstr "O impressão digital GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
+msgid ""
+"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project <"
+"fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+msgstr ""
+"O impressão digital GPG da chave do <computeroutput>\"Projeto Fedora <"
+"fedora at redhat.com>\"</computeroutput> é:"
 
 #. Tag: para
 #: Legal_Notice.xml:39
@@ -140,8 +181,15 @@ msgstr "O Fedora é distribuído em um ou mais CDs ou DVDs ROMs."
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:12
 #, no-c-format
-msgid "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation on most modern systems, and contains the following directory structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
-msgstr "O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de diretórios (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-ROM):"
+msgid ""
+"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
+"on most modern systems, and contains the following directory structure "
+"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+msgstr ""
+"O primeiro CD-ROM de instalação pode ser inicializado diretamente na "
+"instalação na maioria dos sistemas modernos e contém a seguinte estrutura de "
+"diretórios (onde <filename>/mnt/cdrom</filename> é o ponto de montagem do CD-"
+"ROM):"
 
 #. Tag: screen
 #: Readme.xml:16
@@ -153,14 +201,16 @@ msgid ""
 "|---- Packages -- binary packages \n"
 "|---- repodata -- repository information used by the installation process \n"
 "|---- README* -- this file \n"
-"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of Fedora \n"
+"|---- RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release of "
+"Fedora \n"
 "`---- RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat"
 msgstr ""
 "/mnt/cdrom\n"
 "|---- images -- imagens de inicialização e disco de drivers\n"
 "|---- isolinux -- arquivos necessários para inicializar a partir do CD_ROM\n"
 "|---- Packages -- pacotes binários\n"
-"|---- repodata -- informações do repositório usadas pelo processo de instalação\n"
+"|---- repodata -- informações do repositório usadas pelo processo de "
+"instalação\n"
 "|---- README* -- este arquivo\n"
 "|---- RELEASE-NOTES* -- últimas informações sobre esta versão do Fedora\n"
 "`---- RPM-GPG-KEY* -- Assinatura GPG para pacotes da Red Hat"
@@ -168,8 +218,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
-msgstr "Os CD-ROMs de instalação restantes são similares ao CD-ROM de instalação 1, exceto apenas pelo subdiretório <filename>Packages</filename> que está presente."
+msgid ""
+"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+msgstr ""
+"Os CD-ROMs de instalação restantes são similares ao CD-ROM de instalação 1, "
+"exceto apenas pelo subdiretório <filename>Packages</filename> que está "
+"presente."
 
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:20
@@ -192,8 +247,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:25
 #, no-c-format
-msgid "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
-msgstr "Se você estiver configurando uma árvore de instalação para instalações NFS, FTP ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-NOTES</filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Packages</filename> nos discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo configurará adequadamente o /destino/diretório no seu servidor (repita para cada disco):"
+msgid ""
+"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
+"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
+"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
+"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+msgstr ""
+"Se você estiver configurando uma árvore de instalação para instalações NFS, "
+"FTP ou HTTP, você precisa copiar os arquivos <filename>RELEASE-NOTES</"
+"filename> e todos os arquivos do diretório <filename>Packages</filename> nos "
+"discos 1-5. Em sistemas Linux e Unix, o seguinte processo configurará "
+"adequadamente o /destino/diretório no seu servidor (repita para cada disco):"
 
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:30
@@ -246,14 +311,38 @@ msgstr "INSTALANDO"
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:65
 #, no-c-format
-msgid "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you will be able to install your system from the CD-ROM."
-msgstr "Hoje em dia, vários computadores são capazes de inicializar automaticamente a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e a mesma estiver adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM do Fedora diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do Fedora começará e você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."
+msgid ""
+"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
+"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
+"will be able to install your system from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Hoje em dia, vários computadores são capazes de inicializar automaticamente "
+"a partir de CD-ROMs. Se você possui uma máquina assim (e a mesma estiver "
+"adequadamente configurada) você pode inicializar o CD-ROM do Fedora "
+"diretamente. Após inicializar, o programa de instalação do Fedora começará e "
+"você poderá instalar seu sistema a partir do CD-ROM."
 
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:68
 #, no-c-format
-msgid "The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start network-based installations without having to use multiple diskettes. To use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr "O diretório <filename>images/</filename> contém o arquivo <filename>boot.iso</filename>. Este arquivo é uma imagem ISO que pode ser usada para inicializar o programa de instalação do Fedora. Esta é uma forma prática de iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar múltiplos disquetes. Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador precisa estar apto a inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e a sua BIOS deve estar configurada para fazê-lo. A seguir, você deve gravar o <filename>boot.iso</filename> em um CD-ROM gravável/regravável."
+msgid ""
+"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
+"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
+"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
+"installations without having to use multiple diskettes. To use "
+"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
+"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
+"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+"O diretório <filename>images/</filename> contém o arquivo <filename>boot."
+"iso</filename>. Este arquivo é uma imagem ISO que pode ser usada para "
+"inicializar o programa de instalação do Fedora. Esta é uma forma prática de "
+"iniciar instalações baseadas em rede sem precisar usar múltiplos disquetes. "
+"Para usar o <filename>boot.iso</filename>, o seu computador precisa estar "
+"apto a inicializar a partir do seu drive de CD-ROM e a sua BIOS deve estar "
+"configurada para fazê-lo. A seguir, você deve gravar o <filename>boot.iso</"
+"filename> em um CD-ROM gravável/regravável."
 
 #. Tag: title
 #: Readme.xml:72
@@ -264,8 +353,13 @@ msgstr "Nota"
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
-msgstr "A utilização deste arquivo de imagem com um pen drive USB depende da habilidade da BIOS do seu sistema's de inicializar a partir de um dispositivo USB."
+msgid ""
+"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+msgstr ""
+"A utilização deste arquivo de imagem com um pen drive USB depende da "
+"habilidade da BIOS do seu sistema's de inicializar a partir de um "
+"dispositivo USB."
 
 #. Tag: title
 #: Readme.xml:81
@@ -276,14 +370,24 @@ msgstr "OBTENDO AJUDA"
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:82
 #, no-c-format
-msgid "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
-msgstr "Aqueles com acesso à web podem consultar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/></ulink>. Especialmente, o acesso às listas de discussão do Projeto Fedora podem ser encontradas em:"
+msgid ""
+"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"\"></ulink>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be "
+"found at:"
+msgstr ""
+"Aqueles com acesso à web podem consultar <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/></ulink>. Especialmente, o acesso às listas de discussão do Projeto "
+"Fedora podem ser encontradas em:"
 
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:88
 #, no-c-format
-msgid "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "O Guia de Instalação do Fedora completo está disponível em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgid ""
+"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
+"docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O Guia de Instalação do Fedora completo está disponível em <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: Readme.xml:94
@@ -294,8 +398,21 @@ msgstr "CONTROLE DE EXPORTAÇÃO"
 #. Tag: para
 #: Readme.xml:95
 #, no-c-format
-msgid "The communication or transfer of any information received with this product may be subject to specific government export approval. User shall adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-export of technical data or products to any proscribed country listed in such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
-msgstr "A comunicação ou transferência de quaisquer informações recebidas com este produto pode estar sujeita à aprovação de exportação específica do governo. O usuário deverá aderir a todas as leis aplicáveis, normas e regras em relação à exportação ou re-exportação de dados técnicos ou produtos para quaisquer países banidos listados em tais leis aplicáveis, normas e regras, a não ser que devidamente autorizados. As obrigações especificadas sob este parágrafo são de cunho perpétuo."
+msgid ""
+"The communication or transfer of any information received with this product "
+"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
+"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
+"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
+"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
+"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+msgstr ""
+"A comunicação ou transferência de quaisquer informações recebidas com este "
+"produto pode estar sujeita à aprovação de exportação específica do governo. "
+"O usuário deverá aderir a todas as leis aplicáveis, normas e regras em "
+"relação à exportação ou re-exportação de dados técnicos ou produtos para "
+"quaisquer países banidos listados em tais leis aplicáveis, normas e regras, "
+"a não ser que devidamente autorizados. As obrigações especificadas sob este "
+"parágrafo são de cunho perpétuo."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -303,6 +420,16 @@ msgstr "A comunicação ou transferência de quaisquer informações recebidas c
 msgid "Revision History"
 msgstr "Histórico de revisões"
 
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Projeto de Documentação</surname> "
+"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:19
 #, no-c-format
@@ -317,78 +444,101 @@ msgstr "Atualização para o Fedora 10.93.0"
 
 #~ msgid "OPL"
 #~ msgstr "OPL"
+
 #~ msgid "1.0"
 #~ msgstr "1.0"
+
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"
+
 #~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
 #~ msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
+
 #~ msgid "Fedora README"
 #~ msgstr "LEIA-ME do Fedora"
+
 #~ msgid "Fedora 9 README"
 #~ msgstr "LEIA-ME do Fedora 8"
+
 #~ msgid "2006, 2007, 2008"
 #~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
 #~ "ROMs and source code CD-ROMs."
 #~ msgstr ""
 #~ "O Fedora é distribuído em múltiplos CD-ROMs consistindo de CD-ROMs de "
 #~ "instalação e de código fonte."
+
 #~ msgid "README Feedback Procedure"
 #~ msgstr "Procedimento para Feedback em relação ao LEIA-ME"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
 #~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Se você achar que este LEIA-ME pode ser melhorado de alguma maneira, "
 #~ "submeta um relatório de erro no sistema de relatórios de erros da Red Hat:"
+
 #~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
 #~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
 #~ msgid ""
 #~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
 #~ "fields:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ao enviar o seu relatório de erro, inclua as seguintes informações nos "
 #~ "seguintes campos:"
+
 #~ msgid "Product:"
 #~ msgstr "Product:"
+
 #~ msgid "Fedora"
 #~ msgstr "Fedora"
+
 #~ msgid "Version:"
 #~ msgstr "Version:"
+
 #~ msgid "devel"
 #~ msgstr "devel"
+
 #~ msgid "Component:"
 #~ msgstr "Component:"
+
 #~ msgid "fedora-release-notes"
 #~ msgstr "fedora-release-notes"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
 #~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Uma breve descrição do que pode der "
 #~ "melhorado. Se incluir a palavra \"README\", melhor ainda."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
 #~ "could be improved."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Description:</guilabel> Uma descrição mais detalhada do que "
 #~ "pode ser melhorado."
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.\n"
 #~ "Valnir Ferreira Jr <vferreir at redhat.com>, 2006.\n"
 #~ "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007."
+
 #~ msgid "Bump version for package building"
 #~ msgstr "Versão Bump para a compilação do pacote."
+
 #~ msgid "Branch for F-9 devel"
 #~ msgstr "Árvore de diretório para o desenvolvimento do F-9"
+
 #~ msgid "Push new version for final"
 #~ msgstr "Envio de nova versão para a versão final"
+
 #~ msgid ""
 #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
 #~ msgstr ""
 #~ "(Esta seção será eliminada quando o lançamento final do Fedora for "
 #~ "criado.)"
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list