po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Sep 3 00:25:39 UTC 2009


 po/zh_TW.po |  625 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 466 insertions(+), 159 deletions(-)

New commits:
commit 0086f611bf1111a5ce869e25499c5d55ad1282f4
Author: tchuang <tchuang at fedoraproject.org>
Date:   Thu Sep 3 00:25:36 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Traditional)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 13869a1..3b43ed4 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,245 +1,552 @@
+# translation of docs-readme-live-image.master.po to Traditional Chinese
+# Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2008, 2009.
 # translation of readme-live-image.master.po to
-# Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: readme-live-image.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-11 15:30+1000\n"
+"Project-Id-Version: docs-readme-live-image.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-19 01:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-03 10:20+1000\n"
 "Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
-"Language-Team:  <zh at li.org>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Nelson Strother"
-msgstr "Nelson Strother"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#. Use a local title element to avoid including fdp-info
-#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
-msgid "Live Image README"
-msgstr "LIVE 映像 README"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
-msgid "How to use the Fedora Live image"
-msgstr "如何使用 Fedora Live 映像"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-msgid "Push new version for final"
-msgstr "新版本為最終版"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
-msgid "Elevate installation section"
-msgstr "提昇安裝部份"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
-msgid "Sync version for release notes build"
-msgstr "同步化發行公告版本"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
-msgid "First published version with edits"
-msgstr "已編輯的最初發行版本"
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Live images"
+msgstr "Fedora Live 映像"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>How to use the Fedora Live image</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>如何使用 Fedora Live 映像</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>How to use the Fedora Live image</para>"
+msgstr "<para>如何使用 Fedora Live 映像</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "商標"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:8
+#, no-c-format
 msgid "Introduction"
-msgstr "介紹"
+msgstr "簡介"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
-msgid "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system software to provide your normal computing environment. This Live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
-msgstr "使用 Live 映像是個在您自己熟悉的硬體上「測試」Fedora 作業系統的低風險、高時間效率的方法。若測試後沒有問題,您便可選擇安裝 Live 系統軟體來提供您的正常運算環境。Live 映像可提供給您非常相似執行 Fedora 的經驗,不過這雖有優點不過也有缺點。如欲取得更多相關資訊請參閱 <xref linkend=\"benefits\"/> and <xref linkend=\"caveats\"/>。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating "
+"system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can "
+"install the Live system software to your system's hard drive. The "
+"installation can either replace your existing operating system, or co-exist "
+"separately on your hard drive. This Live image provides you with an "
+"experience that is very similar to running Fedora, but there are some "
+"benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for "
+"more information."
+msgstr "使用 Live 映像是個在您自己熟悉的硬體上以低風險、高效率的方式來測試 Fedora 作業系統的方法。若測試後沒有問題,您便可選擇將 Live 系統軟體安裝至您的硬碟上。它能取代您現有的作業系統或是與您的現有作業系統並存在硬碟上。Live 映像可提供給您和執行 Fedora 時非常相似的經驗,然而,這雖有優點不過也有缺點。欲取得更多相關資訊請參閱 <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> 和 <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:15
+#, no-c-format
 msgid "What Should I Do With My Live Image?"
 msgstr "我應該如何使用我的 Live 映像呢?"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
-msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
-msgstr "在您使用您的 Live 映像之前,請參閱下個部份來學習如何快樂地利用 Fedora。您亦可參閱 <xref linkend=\"booting\"/> 來取得以此媒介開機的相關提示。接著請將此媒介插入您的電腦中並以該媒介來開機。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
+"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on booting from this media. "
+"Then insert this media in your computer and boot from it."
+msgstr "在您使用您的 Live 映像之前,請參閱下個部份來學習如何順利地使用 Fedora。您亦可參閱 <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> 來取得以此媒介開機的相關提示。接著請將此媒介插入您的電腦中並以該媒介來開機。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:22
+#, no-c-format
 msgid "Suggested Hardware"
 msgstr "建議的硬體"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
-msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from RAM</guilabel> from the boot menu."
-msgstr "此 Live 系統可成功開機並運作於大部分含有 256 MB 或更多系統記憶體(或 RAM)的電腦上。若您的電腦持有 1 GB 或更多的系統記憶體,要達到更高的效能請由開機選單選擇 <guilabel>由 RAM 來執行</guilabel>。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
-msgid "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr "您的電腦必須具有能夠由持有 Live 映像媒介的裝置啟動的功能。比方說,若 Live 映像位於一片 CD 或是 DVD 光碟上,您的電腦就必須以 CD 或 DVD 光碟機來啟動。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
+"or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability "
+"to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the "
+"Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD "
+"or DVD drive."
+msgstr "Live 系統能夠在大部分擁有 256MB 或更多的系統記憶體(或 RAM)的電腦上成功開機與執行。您的電腦必須具有能夠由持有 Live 映像媒介的裝置啟動的功能。比方說,若 Live 映像位於一片 CD 或是 DVD 光碟上,您的電腦就必須能以 CD 或 DVD 光碟機來開機。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:29
+#, no-c-format
 msgid "Booting"
 msgstr "正在開機"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
-msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:"
-msgstr "此部份為只知道開機代表按下電源鈕的用戶們提供了額外的指南。若要將您的系統設為以 Live 媒介開機的話,首先請將系統關閉或是使它進入睡眠模式(若原本為開機狀態)。請開啟您的電腦,然後查看初始 BIOS 畫面上一個顯示了下列兩者所對應的鍵值為何的提示:"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section gives additional guidance for users whose experience with "
+"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
+"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
+"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
+"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
+"use for either:"
+msgstr ""
+"此部份為只知道開機代表按下電源鈕的用戶們提供了額外的指南。若要將您的系統設為"
+"以 Live 媒介開機的話,首先請將系統關閉或是使它進入睡眠模式(若原本為開機狀"
+"態)。請開啟您的電腦,然後查看初始 BIOS 畫面上一個顯示了下列兩者所對應的鍵值"
+"為何的提示:"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:35
+#, no-c-format
 msgid "a boot menu, or"
 msgstr "開機選單,或是"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:40
+#, no-c-format
 msgid "the BIOS setup utility"
 msgstr "BIOS 設定工具程式"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
-msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "我們建議開機選單選項。若您看不到這樣的一個提示,請參閱您電腦系統、主機板,或是主板製造商的文件來取得正確的鍵值。在許多系統上,必要的鍵值為 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F1</keycap> 或 <keycap>Delete</keycap>。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
-msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the USB device."
-msgstr "大部分電腦都是由硬碟(或若有多重硬碟的話,則硬碟之一)來開機的。若您是透過一片 CD 或是 DVD 來讀取此文件的話,那麼請將電腦設為透過 DVD 或 CD 光碟機進行開機。若您是透過 USB 裝置(如 memory stick 或是 USB 磁碟)來讀取此文件的話,請將您的電腦設為以 USB 裝置進行開機。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
-msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if you choose to return to your previous computing environment."
-msgstr "若您要針對於 BIOS 配置進行變更的話,請在進行變更前將目前的開機裝置選項配置記錄下來。此紀錄能讓您在選擇退回您先前環境的情況下,重新恢復原本的配置。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
+msgstr "我們建議開機選單選項。若您看不到這樣的一個提示,請參閱您電腦系統、主機板,或是主板製造商的文件來取得正確的鍵值。在許多系統上,該鍵值會是 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F1</keycap>、<keycap>Esc</keycap> 或 <keycap>Delete</keycap>。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
+"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
+"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
+"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
+"computer to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"大部分電腦都是由硬碟(或若有多重硬碟的話,則硬碟之一)來開機的。若您是透過一"
+"片 CD 或是 DVD 來讀取此文件的話,那麼請將電腦設為透過 DVD 或 CD 光碟機進行開"
+"機。若您是透過 USB 裝置(如 memory stick 或是 USB 磁碟)來讀取此文件的話,請"
+"將您的電腦設為以 USB 裝置進行開機。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
+"device selection configuration before you change it. This record allows you "
+"to restore the original configuration if you choose to return to your "
+"previous computing environment."
+msgstr ""
+"若您要針對於 BIOS 配置進行變更的話,請在進行變更前將目前的開機裝置選項配置記"
+"錄下來。此紀錄能讓您在選擇退回您先前環境的情況下,重新恢復原本的配置。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
-msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
-msgstr "較舊電腦上的 BIO 可能不會包含您所想要的選項,例如網路開機。若您的電腦只能由磁片或是硬碟開機的話,您可能便無法在您的電腦上嘗試此 Live 映像。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
+"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
+"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
+msgstr ""
+"較舊電腦上的 BIO 可能不會包含您所想要的選項,例如網路開機。若您的電腦只能由磁"
+"片或是硬碟開機的話,您可能便無法在您的電腦上嘗試此 Live 映像。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
-msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this Live image on their newer computer."
-msgstr "您可透過您的電腦製造商來查看是否有已更新的可用 BIOS。BIOS 更新可提供更多額外的開機選單選像,不過需要小心才可正確安裝。請參閱製造商的文件來取得更多相關資訊。否則,請詢問朋友您是否能在他們較新的電腦上嘗試執行此 Live 映像。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
+"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
+"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
+"Live image on their newer computer."
+msgstr ""
+"您可透過您的電腦製造商來查看是否有已更新的可用 BIOS。BIOS 更新可提供更多額外"
+"的開機選單選像,不過需要小心才可正確安裝。請參閱製造商的文件來取得更多相關資"
+"訊。否則,請詢問朋友您是否能在他們較新的電腦上嘗試執行此 Live 映像。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:63
+#, no-c-format
 msgid "Benefits"
 msgstr "優點"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:64
+#, no-c-format
 msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
 msgstr "Live 映像含有下列優點:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
-msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
-msgstr "當執行此 Live 映像時,您可行使控制權,而不會只是被一組其他人所選擇的抓圖或選項所限制。您可完全自由地選擇要瀏覽哪些工作與應用程式。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
+"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
+"applications to explore with complete freedom."
+msgstr ""
+"當執行此 Live 映像時,您可行使控制權,而不會只是被一組其他人所選擇的抓圖或選"
+"項所限制。您可完全自由地選擇要瀏覽哪些工作與應用程式。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
-msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
-msgstr "您能夠在不影響您先前環境、文件或是桌面的情況下嘗試此 Live 映像。請令您目前的作業系統進行休眠,然後重新以 Live 映像啟動,然後當完成後重新啟動原本的作業系統。您先前的環境會回報無變更。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
+"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
+"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
+"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
+"changes made."
+msgstr ""
+"您能夠在不影響您先前環境、文件或是桌面的情況下嘗試此 Live 映像。請令您目前的"
+"作業系統進行休眠,然後重新以 Live 映像啟動,然後當完成後重新啟動原本的作業系"
+"統。您先前的環境會回報無變更。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
-msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
+"are recognized and properly configured."
 msgstr "您可使用 Live 映像來評估您所有的硬體裝置是否都可被辨識以及正常配置。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:83
+#, no-c-format
 msgid "Full Hardware Recognition"
 msgstr "完整硬體辨識"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
-msgid "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image, but must repeat these steps each time you use the Live image."
-msgstr "在某些情況下,Live 映像並不會像一部已安裝 Fedora 的系統一樣地提供完整硬體範圍的支援。您可能能夠手動式地配置 Live 映像中的支援,不過每當您使用 Live 映像時您就得重複一次這些步驟。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
-msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
-msgstr "您可使用 Live 映像來嘗試不同的桌面環境(例如 GNOME、KDE、XFCE 或其它)。這些選項都無須您重新配置您電腦上現有的 Linux 安裝。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support "
+"seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure "
+"support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, "
+"you must repeat these steps each time you use the Live image."
+msgstr "在某些情況下,Live 映像並不會像一部已安裝 Fedora 的系統一樣地提供完整硬體範圍的支援。您可能能夠手動式地設定 Live 映像中的支援。不過若您是透過 CD 或 DVD 來使用 Live 映像的話,每當您使用 Live 映像時,您就得重複一次這些步驟。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
+"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
+"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
+msgstr ""
+"您可使用 Live 映像來嘗試不同的桌面環境(例如 GNOME、KDE、XFCE 或其它)。這些"
+"選項都無須您重新配置您電腦上現有的 Linux 安裝。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora environment and retain these changes "
+"across reboots. These changes can include system software updates, "
+"configuration changes, and new packages you choose to install. The separate "
+"user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version "
+"of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other "
+"important information."
+msgstr "USB 上的 Live 映像會同時包含一個 <firstterm>persistence overlay</firstterm> 以及一個用來存放用戶資料的額外空間。Persistence overlay 能讓您更改 Fedora 環境並在重新開機後依然可保留這些變更。這些變更可包含系統軟體更新、設定變更,以及您所選擇安裝的新套件。額外的用戶資料區能讓您在之後重新安裝較新版本的 Fedora,同時保留您原有的文件、媒體檔案,以及其它重要資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:103
+#, no-c-format
 msgid "Caveats"
 msgstr "缺點"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:104
+#, no-c-format
 msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
 msgstr "Live 映像雖方便不過也含有一些缺點:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
-msgid "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
-msgstr "當使用此 Live 映像時,您的電腦反應速度可能會變得很慢,它的反應和工作完成所需時間會變得比將作業系統安裝至硬碟的系統還要緩慢。CD 和 DVD 光碟提供資料給電腦的速度要比硬碟的速度慢得多。可用來載入和執行應用程式的系統記憶體會較少。由記憶體來執行 Live 映像會使用較高的記憶體用量並犧牲回應時間。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
-msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
-msgstr "因為空間限制,所以被安裝的應用程式會比 Fedora 的完整安裝還要少。您常使用的應用程式可能不會出現在此 Live 映像中,即使這些應用程式在 Fedora 完整安裝下可能存在並且可順利運作。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
-msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
-msgstr "目前,您無法在 Live 映像中永久地安裝新應用程式。若要嘗試其它應用程式或是現有應用程式的較新版本,您一般必須要在您的電腦上安裝 Fedora。您可能能夠暫時性地安裝或是更新應用程式,不過您必須要有足夠的系統記憶體。大多數系統都需要大於 512 MB 的 RAM 才可成功安裝或更新。當您關閉了 Live 映像後,這些變更便會遺失。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
-msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image. This behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full installation of Fedora."
-msgstr "若您的系統記憶體強制系統由 Live 映像重新讀取原始軟體或是設定,變更也有可能會遺失。此特性只會在 Live 映像上發生,並且不會發生在 Fedora 的完整安裝中。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is "
+"available for loading and running applications. Running the Live image from "
+"RAM trades higher memory usage for faster response times."
+msgstr "當在 CD 或 DVD 上使用此 Live 映像時,您電腦的反應速度可能會變得緩慢許多,它的反應和工作完成所需時間會變得比將作業系統安裝至硬碟的系統還要緩慢並花上較多的時間。CD 和 DVD 光碟提供資料給電腦的速度要比硬碟的速度慢得多。可用來載入和執行應用程式的系統記憶體較少。由記憶體來執行 Live 映像會藉由犧牲較多的記憶體用量來換得更快速的回應時間。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
+"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
+"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
+"full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"因為空間限制,所以被安裝的應用程式會比 Fedora 的完整安裝還要少。您常使用的應"
+"用程式可能不會出現在此 Live 映像中,即使這些應用程式在 Fedora 完整安裝下可能"
+"存在並且可順利運作。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "Live USB persistence"
+msgstr "Live USB persistence"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"you may wish to install Fedora to a hard disk first."
+msgstr "Live USB 映像搭配 persistence 能讓您將新的應用程式安裝至您的 Fedora 系統上。可安裝新應用程式的空間有限。若您決定要對於您所安裝的軟體進行許多變更的話,建議您先將 Fedora 安裝至硬碟。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
+"image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must either use a Live USB image with persistence, or "
+"install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or "
+"update applications, however, if you have sufficient system memory. Most "
+"systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
+msgstr "目前,您無法在 CD 或 DVD 上的 Live 映像中永久地安裝新應用程式。若要嘗試其它應用程式或是現有應用程式的較新版本,您必須使用一個 Live USB 映像搭配 persistence 或是在您的電腦上安裝 Fedora。您也許能夠暫時性地安裝或是更新應用程式,不過您必須要擁有足夠的系統記憶體。大多數系統都需要大於 512 MB 的 RAM 才可成功地進行安裝或更新。當您關閉了 Live 映像後,這些變更便會遺失。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
+msgstr "若您的系統記憶體強制系統由 CD 或 DVD 上的 Live 映像重新讀取原始軟體或設定,變更也有可能會遺失。此特性只會在 Live CD 或 DVD 映像上發生,並且不會發生在 Fedora 的完整安裝中。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:138
+#, no-c-format
 msgid "Experimenting with the Live image"
 msgstr "Live 映像實驗"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
-msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
-msgstr "當您瀏覽桌面上的選單時,請尋找您可能希望執行的程式。另外,您也可瀏覽其它功能。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
+"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
+"explore other capabilities."
+msgstr ""
+"當您瀏覽桌面上的選單時,請尋找您可能希望執行的程式。另外,您也可瀏覽其它功"
+"能。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:143
+#, no-c-format
 msgid "Sharing Existing Data"
 msgstr "共享現有的資料"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:144
+#, no-c-format
 msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
 msgstr "您可透過掛載現有的儲存裝置來共享資料,比方說:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:149
+#, no-c-format
 msgid "floppy diskettes"
 msgstr "磁片"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:154
+#, no-c-format
 msgid "USB drives"
 msgstr "USB 磁碟"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:159
+#, no-c-format
 msgid "disk partitions"
 msgstr "磁碟分割區"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:167
+#, no-c-format
 msgid "Making a Backup Copy of Data"
 msgstr "備份資料"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
-msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
+"your computer system includes:"
 msgstr "您可使用這個 Live 映像來備份或是壓縮資料,不過您的電腦系統需含有:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:173
+#, no-c-format
 msgid "a CD or DVD burning drive"
 msgstr "CD 或 DVD 燒錄裝置"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:178
+#, no-c-format
 msgid "a hard disk with ample free space"
 msgstr "含有足夠可用空間的硬碟"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
-msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
-msgstr "通常在您先前的作業系統運作時會處於使用中的檔案在 Live 映像中不會被使用。因此您可使用 Live 映像來將先前作業系統中使備份軟體出問題的檔案給複製起來。"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
+"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
+"copy files that are problematic for backup software in the previous "
+"operating system."
+msgstr ""
+"通常在您先前的作業系統運作時會處於使用中的檔案在 Live 映像中不會被使用。因此"
+"您可使用 Live 映像來將先前作業系統中使備份軟體出問題的檔案給複製起來。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:191
+#, no-c-format
 msgid "Installing Fedora from the Live Image"
 msgstr "藉由 Live 映像來安裝 Fedora"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
-msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
-msgstr "若要藉由此 Live 映像來安裝系統,請依照上述描述地來執行 LiveOS,然後選擇桌面上的 <emphasis>安裝至硬碟</emphasis>。您可使用該 Fedora 安裝來依照您的喜好自訂軟體和進行持續性的配置。"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "譯者姓名:莊佳儒(tchuang at redhat.com)"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
+"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
+"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
+"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
+msgstr ""
+"若要藉由此 Live 映像來安裝系統,請依照上述描述地來執行 LiveOS,然後選擇桌面上"
+"的 <emphasis>安裝至硬碟</emphasis>。您可使用該 Fedora 安裝來依照您的喜好自訂"
+"軟體和進行持續性的配置。"
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "修訂歷史"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Add information about USB persistence"
+msgstr "新增了有關於 USB persistence 的相關資訊"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Correct some character entities"
+msgstr "修正了一些字元實體"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "Convert to build in Publican"
+msgstr "轉換為可在 Publican 中建置"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:42 Revision_History.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11"
+msgstr "Fedora 11 çš„æ›´æ–°"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93"
+msgstr "Fedora 10.93 çš„æ›´æ–°"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10"
+msgstr "Fedora 10 çš„æ›´æ–°"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 9.92"
+msgstr "Fedora 9.92 çš„æ›´æ–°"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list