Branch 'f11-tx' - po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Sep 11 10:49:33 UTC 2009


 po/zh_TW.po |18916 ++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 5332 insertions(+), 13584 deletions(-)

New commits:
commit 54178730a8519144d9b64ae5db2730c22a29189f
Author: tomchiukc <tomchiukc at fedoraproject.org>
Date:   Fri Sep 11 10:49:20 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Traditional)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 4fd6b19..ef5988b 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,16 +1,19 @@
-# translation of install-guide.pot to Traditional Chinese
 #
 # Ben Wu <hpwu at redhat.com>, 2003.
 # Chester Cheng <ccheng at redhat.com>, 2004.
 # Andy Liu <aliu at redhat.com>, 2007.
-#
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2009.
+# Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
+# microcai <microcai at sina.com> , 2009
+# Tom K. C. Chiu <tomchiukc at gmail.com> , 2009
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-15 18:46+0000\n"
-"Last-Translator: Andy Liu <aliu at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-11 18:47+0800\n"
+"Last-Translator: Tom K. C. Chiu <tomchiukc at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <brisbane at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,13 +22,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
-"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
-"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
-"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
-"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "在<guilabel>Root密碼</guilabel>中匯入<systemitem class=\"username\">root</systemitem>密碼。為安全起見,Fedora將字元在螢幕上以星狀圖形出現。<guilabel>Confirm</guilabel>中再次匯入密碼以保證匯入無誤。設定好root密碼後,選取<guibutton>下一步</guibutton>繼續。"
 
 # #-#-#-#-#  userconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>password</primary>
@@ -52,30 +50,16 @@ msgstr "設定 root"
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Setting up a root account and password is one of the most important steps "
-"during your installation. Your root account is similar to the administrator "
-"account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to "
-"install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging "
-"in as root gives you complete control over your system."
-msgstr ""
-"設定一個 root 的帳號與密碼是安裝過程中最重要的步驟。您的 root 帳號就像在 微軟"
-"視窗 NT 系統中的 administrator 帳號一樣。這個 root 帳號是用來安裝套件、升級 "
-"RPMs 以及執行大部分的系統維護工作。以 root 帳號登入將使您對整個系統有完全的掌"
-"控權。"
+msgid "Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system."
+msgstr "設定一個 root 的帳號與密碼是安裝過程中最重要的步驟。您的 root 帳號就像在 微軟視窗 NT 系統中的 administrator 帳號類似。這個 root 帳號是用來安裝套件、升級 RPM 以及執行大部分的系統維護工作。以 root 帳號登入將使您對整個系統有完全的掌控權。"
 
 # <para>The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root user (also known as the superuser) has complete access to the "
-"entire system; for this reason, logging in as the root user is best done "
-"<emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
-msgstr ""
-"root 使用者(也可稱為超級使用者 - superuser)對整個系統有完全的控制權。也因"
-"此 <emphasis>只有</emphasis> 在執行系統維護或管理時,才以 root 帳號登入。"
+msgid "The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
+msgstr "root 使用者(也可稱為超級使用者 - superuser)對整個系統有完全的控制權。也因此,最好<emphasis>只有在</emphasis> 在執行系統維護或管理時,才以 root 帳號登入。"
 
 # <para> Setting your root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -90,98 +74,47 @@ msgstr "設定您的 root 密碼。"
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the root account only for system administration. Create a non-root "
-"account for your general use and <command>su -</command> to root when you "
-"need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a "
-"typo or an incorrect command doing damage to your system."
-msgstr ""
-"只有在做系統管理時,才使用 root 帳號登入。建立一個非 root 的帳號以當作一般用"
-"途使用,在您需要快速修復某些系統問題時,才執行 <command>su -</command> 指令以"
-"轉換成 root。這些基本的原則將會減少因打字錯誤或不當的指令造成系統毀損的機會。"
+msgid "Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system."
+msgstr "只有在做系統管理時,才使用 root 帳號登入。建立一個非 root 的帳號以當作一般用途使用,在您需要快速修復某些系統問題時,才執行 <command>su -</command> 指令以轉換成 root。這些基本的原則將會減少因打字錯誤或不當的指令造成系統毀損的機會。"
 
 # <para>To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a "
-"terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root "
-"password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"要轉換成 root,只要在終端機視窗的 shell 提示符號下輸入 <command>su -</"
-"command> 指令後按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵。然後輸入 root 的密碼,再按下 "
-"<keycap>Enter</keycap> 鍵即可。"
+msgid "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "要轉換成 root,只要在終端機視窗的 shell 提示符號下輸入 <command>su -</command> 指令後按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵。然後輸入 root 的密碼,再按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵即可。"
 
 # <para>The installation program will prompt you to set a root password<footnote> <para>A root password is the administrative password for your &PROD; system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system.</para> </footnote> for your system. You must enter a root password. The installation program will not let you proceed to the next section without entering a root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> "
-"A root password is the administrative password for your Fedora system. You "
-"should only log in as root when needed for system maintenance. The root "
-"account does not operate within the restrictions placed on normal user "
-"accounts, so changes made as root can have implications for your entire "
-"system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to "
-"the next stage of the installation process without entering a root password."
-"</emphasis>"
-msgstr ""
-"安裝程式將會提示您為系統設定一個 root 的密碼,<footnote><para>這個 root 密碼"
-"是您的 &PROD; 系統管理員的密碼。您必須只有在做系統維護時,才以 root 帳號登"
-"入,root 帳號的操作行為並不受限於一般使用者帳號的限制,所以使用 root 帳號所做"
-"的系統變更,將會影響到整個系統。</para> </footnote> <emphasis>您必須輸入一個 "
-"root 的密碼,如果沒有輸入的話,安裝程式不會讓您繼續到下一個階段。</emphasis>"
+msgid "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> A root password is the administrative password for your Fedora system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to the next stage of the installation process without entering a root password.</emphasis>"
+msgstr "安裝程式將會提示您為系統設定一個 root 的密碼,<footnote><para>這個 root 密碼是您的 &PROD; 系統管理員的密碼。您必須只有在做系統維護時,才以 root 帳號登入,root 帳號的操作行為並不受限於一般使用者帳號的限制,所以使用 root 帳號所做的系統變更,將會影響到整個系統。</para> </footnote> <emphasis>您必須輸入一個 root 的密碼,如果沒有輸入的話,安裝程式不會讓您繼續到下一個階段。</emphasis>"
 
 # <para>The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program will ask you to enter them again. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The root password must be at least six characters long; the password you "
-"type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the "
-"two passwords do not match, the installation program asks you to enter them "
-"again."
-msgstr ""
-"root 的密碼至少必須是六個字元,而且您所輸入的密碼不會出現在螢幕上。您必須輸入"
-"密碼兩次,如果您所輸入的密碼不相符,安裝程式會要求您再輸入一次。"
+msgid "The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program asks you to enter them again."
+msgstr "root 的密碼必須至少包括六個字元而且您所輸入的密碼不會出現在螢幕上。您必須輸入密碼兩次,如果您所輸入的兩個密碼不相符,安裝程式會要求您重新輸入。"
 
 # <para>You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should make the root password something you can remember, but not "
-"something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone "
-"number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</"
-"firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</"
-"firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals "
-"with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: "
-"<firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for "
-"example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down "
-"your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that "
-"you do not write down this or any password you create."
-msgstr ""
-"這個 root 的密碼必須是您能夠記得住的,但也不要是輕易就可被別人猜出來。您的名"
-"字、電話號碼、<firstterm>qwerty</firstterm>、<firstterm>password、root</"
-"firstterm>、<firstterm>123456</firstterm> 和 <firstterm>anteater</firstterm> "
-"等等都是不當密碼的例子。 好的密碼會混雜數字與大小寫的字母,並且不能包含有字典"
-"裡的字,例如:<firstterm>Aard387vark</firstterm> 或 <firstterm>420BMttNT</"
-"firstterm> 都是好密碼的例子。請記得這個密碼是有分辨大小寫的。如果您把密碼寫下"
-"來,請將它放在安全的地方。然而,還是不建議您寫下所建立的任何密碼。"
+msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
+msgstr "這個 root 的密碼必須是您能夠記得住的,但也不要是輕易就可被別人猜出來。您的名字、電話號碼、<firstterm>qwerty</firstterm>、<firstterm>password、root</firstterm>、<firstterm>123456</firstterm> 和 <firstterm>anteater</firstterm> 等等都是不當密碼的例子。 好的密碼會混雜數字與大小寫的字母,並且不能包含有字典裡的字,例如:<firstterm>Aard387vark</firstterm> 或 <firstterm>420BMttNT</firstterm> 都是好密碼的例子。請記得這個密碼是有分辨大小寫的。如果您把密碼寫下來,請將它放在安全的地方。然而,還是不建議您寫下所建立的任何密碼。"
 
 # <para>Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of "
-"these passwords could be considered a security risk."
+msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
 msgstr "不要使用任何在這本手冊上所提及的密碼,使用這些密碼將會有安全上的考量。"
 
 # <para>To change your root password after you have completed the installation, use the <application>&RHROOTPASSTOOL;</application>.</para>
@@ -189,26 +122,16 @@ msgstr "不要使用任何在這本手冊上所提及的密碼,使用這些密
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your root password after you have completed the installation, use "
-"the <application>Root Password Tool</application>."
-msgstr ""
-"如要在安裝完成後更改您的 root 密碼,您可以使用 <application>Root Password "
-"Tool</application>。"
+msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
+msgstr "如要在安裝完成後更改您的 root 密碼,您可以使用 <application>Root Password Tool</application>。"
 
 # <para>Type the <command>redhat-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>&RHROOTPASSTOOL;</application>. If you are not root, it will prompt you for the root password to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell "
-"prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"在 shell 提示符號下輸入 <command>system-config-rootpassword</command> 指令以"
-"啟動 <application>Root Password Tool</application>。如果您不是 root,系統將會"
-"提示您輸入 root 的密碼以繼續。"
+msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "在 shell 提示符號下輸入 <command>system-config-rootpassword</command> 指令以啟動 <application>Root Password Tool</application>。如果您不是 root,系統將會提示您輸入 root 的密碼以繼續。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -239,83 +162,66 @@ msgstr "新增分割區"
 msgid "file system types"
 msgstr "檔案系統的類型"
 
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive, you must commence the installation process with the boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Btrfs is still experimental"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions that will contain valuable data or that are essential for the operation of important systems."
+msgstr ""
+
 # <para><guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters. <![ %X86 [Versions prior to &PROD; 7.2 used ext2 file systems by default.]]><![ %IA64 [Versions prior to &PROD; 7.2 used ext2 file systems by default.]]><![ %ALPHA [Versions prior to &PROD; 7.2 used ext2 file systems by default.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix "
-"file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides "
-"the ability to assign long file names, up to 255 characters."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext2</guilabel> — 一個 ext2 的檔案系統支援標準的 Unix 檔案類"
-"型(一般檔案、目錄、符號連結等等)。它提供了支援長檔名的能力,可到 255 個字"
-"元。"
+msgid "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
+msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — 一個 ext2 的檔案系統支援標準的 Unix 檔案類型(一般檔案、目錄、符號連結等等)。它提供了支援長檔名的能力,可到 255 個字元。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 "
-"file system and features a number of improvements. These include support for "
-"larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation "
-"of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, "
-"faster file system checking, and more robust journalling. The ext3 file "
-"system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 檔案系統是以 ext2 檔案系統為基礎,並且"
-"有一個最大的優點 — 日誌檔案系統(journaling)。使用日誌式的檔案系統,將"
-"減少在系統當機後因為已不再需要做 <command>fsck</command>回復檔案系統的時間。"
-"<footnote> <para> <command>fsck</command> 應用程式是用來檢查檔案系統上元資料"
-"(metadata)的完整性並且可能會修復一個或多個 Linux 檔案系統。</para></"
-"footnote> 檔案系統。因此安裝程式將會預設選取 ext3 檔案系統,並且強烈建議您使"
-"用它。"
+msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file system is selected by default and is highly recommended."
+msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 檔案系統是以 ext2 檔案系統為基礎,並且有一個最大的優點 — 日誌檔案系統(journaling)。使用日誌式的檔案系統,將減少在系統當機後因為已不再需要做 <command>fsck</command>回復檔案系統的時間。<footnote> <para> <command>fsck</command> 應用程式是用來檢查檔案系統上元資料(metadata)的完整性並且可能會修復一個或多個 Linux 檔案系統。</para></footnote> 檔案系統。因此安裝程式將會預設選取 ext3 檔案系統,並且強烈建議您使用它。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 "
-"file system and has one main advantage — journaling. Using a "
-"journaling file system reduces time spent recovering a file system after a "
-"crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The "
-"<command>fsck</command> application is used to check the file system for "
-"metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
-"para> </footnote> the file system."
-msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 檔案系統是以 ext2 檔案系統為基礎,並且"
-"有一個最大的優點 — 日誌檔案系統(journaling)。使用日誌式的檔案系統,將"
-"減少在系統當機後因為已不再需要做 <command>fsck</command>回復檔案系統的時間。"
-"<footnote> <para> <command>fsck</command> 應用程式是用來檢查檔案系統上元資料"
-"(metadata)的完整性並且可能會修復一個或多個 Linux 檔案系統。</para></"
-"footnote> 檔案系統。因此安裝程式將會預設選取 ext3 檔案系統,並且強烈建議您使"
-"用它。"
+msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
+msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 檔案系統是以 ext2 檔案系統為基礎,並且有一個最大的優點 — 日誌檔案系統(journaling)。使用日誌式的檔案系統,將減少在系統當機後因為已不再需要做 <command>fsck</command>回復檔案系統的時間。<footnote> <para> <command>fsck</command> 應用程式是用來檢查檔案系統上元資料(metadata)的完整性並且可能會修復一個或多個 Linux 檔案系統。</para></footnote> 檔案系統。因此安裝程式將會預設選取 ext3 檔案系統,並且強烈建議您使用它。"
 
 # <para><guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. For more information regarding LVM, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more "
-"physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. "
-"LVM can improve performance when using physical disks."
-msgstr ""
-"<guilabel>實體磁區 (LVM)</guilabel> — 建立一個或更多的實體磁區(LVM)"
-"分割區,使您可以建立一個 LVM 的邏輯磁區。當您使用實體硬碟時,LVM 可以增進系統"
-"效能。更多 LVM 相關資訊,請參照<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
+msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
+msgstr "<guilabel>實體磁區 (LVM)</guilabel> — 建立一個或更多的實體磁區(LVM)分割區,使您可以建立一個 LVM 的邏輯磁區。當您使用實體硬碟時,LVM 可以增進系統效能。更多 LVM 相關資訊,請參照<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software "
-"RAID partitions allows you to create a RAID device."
+msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
 msgstr ""
 
 # <para><guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.</para>
@@ -323,66 +229,38 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support "
-"virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when "
-"there is not enough RAM to store the data your system is processing."
-msgstr ""
-"<guilabel>swap</guilabel> — Swap 分割區是用來支援虛擬記憶體。換句話說,"
-"當實體記憶體不足以儲存系統正在處理的資料時,資料將寫入一個 swap 分割區。更多"
-"相關資訊請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
+msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
+msgstr "<guilabel>swap</guilabel> — Swap 分割區是用來支援虛擬記憶體。換句話說,當實體記憶體不足以儲存系統正在處理的資料時,資料將寫入一個 swap 分割區。更多相關資訊請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
 
 # <para><guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. <![ %IA64 [This file system must be used for the <filename>/boot/efi</filename> partition.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file "
-"system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT "
-"file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</"
-"filename> partition on Itanium systems."
-msgstr ""
-"<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 檔案系統是一種 Linux 的檔案系統,它相"
-"容於在 FAT 檔案系統上微軟視窗的長檔名。在 Itanuim 系統上,這個檔案系統必須在 "
-"<filename>/boot/efi</filename> 分割區上執行。"
+msgid "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
+msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 檔案系統是一種 Linux 的檔案系統,它相容於在 FAT 檔案系統上微軟視窗的長檔名。在 Itanuim 系統上,這個檔案系統必須在 <filename>/boot/efi</filename> 分割區上執行。"
 
 # <para>&PROD; allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora allows you to create different partition types, based on the file "
-"system they will use. The following is a brief description of the different "
-"file systems available, and how they can be utilized."
-msgstr ""
-"&PROD; 允許您建立不同的分割區類型,基於它們將使用的檔案系統。以下是對於不同檔"
-"案系統所作的簡短說明,包括該如何利用它們。"
+msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
+msgstr "&PROD; 允許您建立不同的分割區類型,基於它們將使用的檔案系統。以下是對於不同檔案系統所作的簡短說明,包括該如何利用它們。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A "
-"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
-"x86\"/>)."
-msgstr ""
-"增加一個新的分割區,請點選<guibutton>新增</guibutton> 鈕。一個新的對話方塊會"
-"出現(請參照 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
+msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
+msgstr "增加一個新的分割區,請點選<guibutton>新增</guibutton> 鈕。一個新的對話方塊會出現(請參照 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
 
 # <para>You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, see <xref linkend="ch-partitions">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
-"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/>."
-msgstr ""
-"完成這項安裝,您必須設定最少一個或更多的分割區。更多相關資訊請參照 <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgstr "完成這項安裝,您必須設定最少一個或更多的分割區。更多相關資訊請參照 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -401,137 +279,74 @@ msgstr "建立一個新的分割區。"
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
-"appropriate file system type for this partition. For more information on "
-"file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
-msgstr ""
-"<guilabel>檔案系統類型</guilabel>: 使用下拉式選單,替這個分割區選擇適當的檔"
-"案系統類型。更多相關檔案系統類型的資訊,請參照 <xref linkend=\"s3-"
-"diskpartitioning-file-x86\"/>。"
+msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgstr "<guilabel>檔案系統類型</guilabel>: 使用下拉式選單,替這個分割區選擇適當的檔案系統類型。更多相關檔案系統類型的資訊,請參照 <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>。"
 
 # <para><guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition created will be a logical partition. See <xref linkend="s2-partitions-overview-extended">, for more information. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the "
-"partition you are creating should be one of the first four partitions on the "
-"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
-"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<guilabel>強制成為主分割區</guilabel>:選擇是否將目前正在建立的分割區設定為硬"
-"碟的上四個主要分割區之一。如果無選取則該分割區將建立為一個邏輯分割區。更多相"
-"關資訊請參照 <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>。"
+msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more information."
+msgstr "<guilabel>強制成為主分割區</guilabel>:選擇是否將目前正在建立的分割區設定為硬碟的上四個主要分割區之一。如果無選取則該分割區將建立為一個邏輯分割區。更多相關資訊請參照 <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For "
-"example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</"
-"userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</"
-"filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to "
-"choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the "
-"mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"<guilabel>掛載點</guilabel>:請輸入這個分割區的掛載點。例如,如果這個分割區"
-"是 root 分割區,請輸入 <userinput>/</userinput>;為 <filename>/boot</"
-"filename> 分割區輸入 <userinput>/boot</userinput>,依此類推。您也可以使用下拉"
-"式選單為分割區選取正確的掛載點。"
+msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is sufficient."
+msgstr "<guilabel>掛載點</guilabel>:請輸入這個分割區的掛載點。例如,如果這個分割區是 root 分割區,請輸入 <userinput>/</userinput>;為 <filename>/boot</filename> 分割區輸入 <userinput>/boot</userinput>,依此類推。您也可以使用下拉式選單為分割區選取正確的掛載點。"
 
 # <para><guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>Disk Druid</application> place partitions as you see fit, or let <application>Disk Druid</application> decide where partitions should go. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the "
-"hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, "
-"then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is "
-"<emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</"
-"emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox "
-"settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions "
-"where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where "
-"partitions should go."
-msgstr ""
-"<guilabel>可使用的磁碟機</guilabel>:這個欄位包含了安裝在您的系統上的硬碟。如"
-"果一個硬碟已經被反白選取,這表示現在您將建立分割區在該磁碟上。如果該選取方塊 "
-"<emphasis>沒有</emphasis> 被選取,則這個分割區將 <emphasis>不會</emphasis> 被"
-"建立在該硬碟上。藉由使用不同的選項設定,您可以使用 <application>Disk Druid</"
-"application> 將分割區放置在您要的地方,或完全讓 <application>Disk Druid</"
-"application> 決定分割區該放那裡。"
+msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
+msgstr "<guilabel>可使用的磁碟機</guilabel>:這個欄位包含了安裝在您的系統上的硬碟。如果一個硬碟已經被反白選取,這表示現在您將建立分割區在該磁碟上。如果該選取方塊 <emphasis>沒有</emphasis> 被選取,則這個分割區將 <emphasis>不會</emphasis> 被建立在該硬碟上。藉由使用不同的選項設定,您可以使用 <application>Disk Druid</application> 將分割區放置在您要的地方,或完全讓 <application>Disk Druid</application> 決定分割區該放那裡。"
 
 # <para><guilabel>Size (Megs)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
-"partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 "
-"MB partition will be created."
-msgstr ""
-"<guilabel>大小(MB)</guilabel>:輸入分割區的大小(以 MB 為單位)。請注意,這"
-"個欄位最小為 100 MB;除非變更它,否則只會建立 100 MB 的分割區。"
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created."
+msgstr "<guilabel>大小(MB)</guilabel>:輸入分割區的大小(以 MB 為單位)。請注意,這個欄位最小為 100 MB;除非變更它,否則只會建立 100 MB 的分割區。"
 
 # <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this "
-"partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available "
-"hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any "
-"remaining hard drive space available."
-msgstr ""
-"<guilabel>其它選項</guilabel>:選擇是否要使分割區為一個固定的大小,或允許它"
-"『填滿』(補滿可用的硬碟空間)到一定的程度,或者是允許它填滿任何剩餘的硬碟空"
-"間。"
+msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available."
+msgstr "<guilabel>其它選項</guilabel>:選擇是否要使分割區為一個固定的大小,或允許它『填滿』(補滿可用的硬碟空間)到一定的程度,或者是允許它填滿任何剩餘的硬碟空間。"
 
 # <para>If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give "
-"size constraints in the field to the right of this option. This allows you "
-"to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
-msgstr ""
-"如果您選擇 <guilabel>填滿分割區直到 (MB)</guilabel>,您必須在這個選項右邊的"
-"欄位中提供大小的限制。 這將使得您可以保留某些硬碟上的剩餘空間以便將來使用。"
+msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
+msgstr "如果您選擇 <guilabel>填滿分割區直到 (MB)</guilabel>,您必須在這個選項右邊的欄位中提供大小的限制。 這將使得您可以保留某些硬碟上的剩餘空間以便將來使用。"
 
 # <para><guibutton>Ok</guibutton>: Select <guibutton>Ok</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are "
-"satisfied with the settings and wish to create the partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>確定</guibutton>:一旦您對設定已經滿意,而且希望要建立這個分割區,"
-"請選擇 <guibutton>確定</guibutton>。"
+msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition."
+msgstr "<guibutton>確定</guibutton>:一旦您對設定已經滿意,而且希望要建立這個分割區,請選擇 <guibutton>確定</guibutton>。"
 
 # <para><guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you "
-"do not want to create the partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>取消</guibutton>:如果您不想建立這個分割區,請選擇<guibutton>取消"
-"</guibutton>。"
+msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition."
+msgstr "<guibutton>取消</guibutton>:如果您不想建立這個分割區,請選擇<guibutton>取消</guibutton>。"
 
-# EXACT MATCH
+# <title>File System Types</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
 #, no-c-format
@@ -542,108 +357,79 @@ msgstr "檔案系統的類型"
 #: adminoptions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "啟動選項"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Fedora 裝載系統包括一家族管理程式的功能和選項。要使用啟動選項,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下匯入 <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "如果您需要指定多個選項,用白字元分開它們。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
-"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux <replaceable>選項1</replaceable> <replaceable>選項2</replaceable> <replaceable>選項3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda 啟動選項"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgstr "Anaconda 裝載程式有許多的啟動選項,絕大多數都列在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 維基網頁中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr ""
+msgstr "核心啟動選項"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
-"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
-"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
-"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
-"the kernel-doc package."
-msgstr ""
-
-# <title>Rescue Mode</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:328
-#, no-c-format
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "救援模式"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 頁面列出了許多常見的核心啟動選項。核心選項的完全清單在 /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 檔案中,該檔案隨 kernel-doc 套裝軟體一起裝載。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Fedora 裝載和 <firstterm>救援光碟</firstterm> 任何一個都能以 <firstterm>救援型態</firstterm> 啟動,或安裝系統。關於救援光碟和救援型態的更多資訊,請參考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "在啟動功能表下配置安裝系統"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "您能用啟動功能表來指定安裝系統的設定,包括:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "顯示解像度"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "界面種類"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
@@ -655,7 +441,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "network settings"
-msgstr ""
+msgstr "網路設定"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:87
@@ -666,27 +452,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
-"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -698,59 +476,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:116
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
-"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
+msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
-"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
-"appear."
+msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
-"command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from "
-"which you are running the original display. Using the command <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
-"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
-"not specifically authorized for remote access."
+msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -762,41 +518,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
-"application> installation program than the one supplied on your installation "
-"media."
+msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr ""
+msgstr "啟動選項"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
-"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
-"option if you are performing a network installation and have already placed "
-"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:155
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
-"location instead, use:"
-msgstr ""
+msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
+msgstr "要從網路中安裝<application>anaconda</application>的更新,使用:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux updates=</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:159
@@ -808,32 +555,25 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "指定安裝方法"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "用 <option>askmethod</option> 選項來察看您能指定的裝載方法和網路設定的附加選單。您也能在<prompt>boot:</prompt>輔助說明符下配置裝載方法和網路設定。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr ""
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr "要指定安裝方法在<prompt>boot:</prompt>輔助說明時,用<option>method</option>選項。關於支援的安裝方法,請參照 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "安載方法"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:189
@@ -842,127 +582,108 @@ msgid "<entry>Installation method</entry>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:578 adminoptions.xml:706
+#: adminoptions.xml:190
+#: adminoptions.xml:578
+#: adminoptions.xml:706
 #, no-c-format
 msgid "Option format"
-msgstr ""
+msgstr "格式選項"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:583
+#: adminoptions.xml:195
+#: adminoptions.xml:583
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr ""
+msgstr "CD或DVD驅動器"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr ""
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: term
-#: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:31
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "硬碟"
+msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:595 adminoptions.xml:715
+#: adminoptions.xml:203
+#: adminoptions.xml:595
+#: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP伺服器"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
+#: adminoptions.xml:207
+#: adminoptions.xml:599
+#: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "FTP伺服器"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
+#: adminoptions.xml:211
+#: adminoptions.xml:603
+#: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
-msgstr ""
+msgstr "NFS伺服器"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "手動設定網路設定"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
-"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
-"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
-"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> 網路遮罩=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> 閘道=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr ""
+msgstr "設置安裝系統"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
-"new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
-"configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
-"for the installed system."
+msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -974,15 +695,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora "
-"systems. To remotely access the graphical display of an installation system, "
-"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
-"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
-"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -992,7 +705,8 @@ msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:273 adminoptions.xml:296
+#: adminoptions.xml:273
+#: adminoptions.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr ""
@@ -1001,27 +715,18 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "客戶端在安裝中"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
-"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
-"install the <filename>vnc</filename> package."
+msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1034,31 +739,24 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "enabling"
-msgstr ""
+msgstr "允許"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
-"options at the prompt:"
+msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1076,11 +774,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:318
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -1097,15 +791,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1117,23 +803,18 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:357 adminoptions.xml:501
+#: adminoptions.xml:357
+#: adminoptions.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr ""
@@ -1141,43 +822,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:386
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:394
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
-"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1189,10 +852,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -1204,10 +864,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:411
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -1225,10 +882,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1240,38 +894,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:449
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:457
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1283,10 +924,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
-"remote systems."
+msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1298,24 +936,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
-"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
+msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
-"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
-"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
-"by removing the hash preceding them:"
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -1341,14 +968,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1360,12 +980,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
-"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
-"file and carry out the installation process without any further input from a "
-"user."
+msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1377,59 +992,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:558
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:563
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:564
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
-"for the supported Kickstart sources."
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1471,15 +1064,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -1491,22 +1082,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:619
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
-"userinput>"
+msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1518,13 +1100,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1536,20 +1112,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:637
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
-"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
+msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1561,22 +1130,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:668
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -1588,9 +1148,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -1602,27 +1160,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
-"<option>driverdisk</option> option."
+msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:693
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
+msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1635,13 +1185,13 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:705
 #, no-c-format
 msgid "Image source"
-msgstr ""
+msgstr "影像來源"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "選擇磁碟機或驅動器"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:712
@@ -1652,23 +1202,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
 #, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
 #, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
 #, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1680,11 +1226,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:733
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1696,36 +1238,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:747
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "硬件選項"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:758
 #, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "相容模式"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:759
 #, no-c-format
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "選項"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:764
@@ -1733,13 +1271,6 @@ msgstr ""
 msgid "Disable all hardware detection"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3303
-#, no-c-format
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:768
 #, no-c-format
@@ -1755,18 +1286,9 @@ msgstr ""
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
-"installation program"
+msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3285
-#, no-c-format
-msgid "nopass"
-msgstr "nopass"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:776
 #, no-c-format
@@ -1777,7 +1299,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:777
 #, no-c-format
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:780
@@ -1785,13 +1307,6 @@ msgstr ""
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3312
-#, no-c-format
-msgid "noshell"
-msgstr "noshell"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:784
 #, no-c-format
@@ -1802,7 +1317,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:785
 #, no-c-format
 msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:788
@@ -1826,14 +1341,12 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
 msgid "numa-off"
-msgstr ""
+msgstr "numa-off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
-"replaceable> is a value in megabytes"
+msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -1872,79 +1385,36 @@ msgstr ""
 msgid "Disable Firewire device detection"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3231
-#, no-c-format
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:812
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3276
-#, no-c-format
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3294
-#, no-c-format
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:820
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3339
-#, no-c-format
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
 msgstr ""
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3330
-#, no-c-format
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
 msgstr ""
 
-# <entry> Contents </entry>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid "nonet"
-msgstr "nonet"
-
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:835
 #, no-c-format
@@ -1954,21 +1424,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other kernel boot options have no particular meaning for "
-"<application>anaconda</application> and do not affect the installation "
-"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
-"<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
-"configuration."
+msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -1986,32 +1448,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:860
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
-"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
-"tests."
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:880
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2023,12 +1472,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:888
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
-"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
-"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
-"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
-"often encountered during installation."
+msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2040,18 +1484,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
-"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
-"splash screen appearing."
+msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
-"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2066,53 +1505,28 @@ msgstr ""
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 msgstr ""
 
-# #-#-#-#-#  rescuemode.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>rescue mode</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
-# #-#-#-#-#  rescuemode.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>rescue mode</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
-#. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:330
-#, no-c-format
-msgid "rescue mode"
-msgstr "救援模式"
-
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
-"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
-"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
-"systems that are already installed on your computer."
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:942
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2124,23 +1538,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
-"stage in the installation process where the installation program prompts you "
-"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
-"system."
+msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, the installation program may not correctly detect a previous "
-"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> "
-"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
-"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
-"correctly identified."
+msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2152,50 +1556,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr "如果您和其他用戶想在系統上儲存資料,可以在磁碟區中為<filename>/home</filename>目錄建立一個獨立的割區。有了獨立的<filename>/home</filename>割區後,升級或重裝Fedora時就不再需要移除用戶的檔案了。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "每個裝載在你系統中的核心需要大概 10MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 的割區。除非你打算裝載很多很多的核心,預設的100 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 割區大小應當足夠了。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
+msgstr "<application>GRUB</application>啟動器不支援ext4檔案系統。你無法為<filename>/boot</filename>割區使用ext4。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2207,78 +1592,50 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
-"partition"
+msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
-"from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes "
-"much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI "
-"drives), might not work at all."
+msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr ""
+msgstr "使用範例"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:92
@@ -2287,22 +1644,25 @@ msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:95 Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:95
+#: Advice_on_Partitions.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:101 Advice_on_Partitions.xml:129
+#: Advice_on_Partitions.xml:101
+#: Advice_on_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "分割區"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:102 Advice_on_Partitions.xml:130
+#: Advice_on_Partitions.xml:102
+#: Advice_on_Partitions.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
-msgstr ""
+msgstr "大小與種類"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:108
@@ -2310,14 +1670,6 @@ msgstr ""
 msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 msgstr ""
 
-# <entry>BSDI swap</entry>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
-#. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1573
-#, no-c-format
-msgid "swap"
-msgstr "swap"
-
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:113
 #, no-c-format
@@ -2339,9 +1691,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2354,26 +1704,24 @@ msgstr ""
 #: Advice_on_Partitions.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "13 GB ext4"
-msgstr ""
+msgstr "13 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:140
 #, no-c-format
 msgid "4 GB ext4"
-msgstr ""
+msgstr "4 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "50 GB ext4"
-msgstr ""
+msgstr "50 GB ext4"
 
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
-"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
@@ -2381,15 +1729,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
-"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
-"back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and "
-"can result in the loss of all your data."
-msgstr ""
-"備份在您系統上的資料是很重要的,舉例來說,如果您要升級或建立一個多重開機的系"
-"統,您應該要備份硬碟上任何您想要保留的資料。因為有可能會發生錯誤而導致資料的"
-"遺失。"
+msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
+msgstr "備份在您系統上的資料是很重要的,舉例來說,如果您要升級或建立一個多重開機的系統,您應該要備份硬碟上任何您想要保留的資料。因為有可能會發生錯誤而導致資料的遺失。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2410,138 +1751,43 @@ msgstr "自動"
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
-"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-"systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>移除系統上所有選取的分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用這"
-"選項移除硬碟上所有分割區(包括其它作業系統建立的分割區,例如由 微軟視窗 所建"
-"立的 VFAT 或 NTFS 分割區)。"
+msgid "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+msgstr "<guilabel>移除系統上所有選取的分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用這選項移除硬碟上所有分割區(包括其它作業系統建立的分割區,例如由 微軟視窗 所建立的 VFAT 或 NTFS 分割區)。"
 
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed "
-"by the installation program. Do not select this option if you have "
-"information that you want to keep on the hard drive(s) where you are "
-"installing Fedora."
-msgstr ""
-"如果您選取這個選項,在所選取硬碟上的所有資料都會被安裝程式移除。 如果在要安"
-"裝 &PROD; 的硬碟上有您想要保留的資料,請不要選擇這個選項。"
+msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
+msgstr "如果您選取這個選項,在所選取硬碟上的所有資料都會被安裝程式移除。 如果在要安裝 &PROD; 的硬碟上有您想要保留的資料,請不要選擇這個選項。"
 
 # <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions "
-"(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
-"remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
-"FAT32 partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>移除系統上的 Linux 分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用這選"
-"項移除所有之前建立的 Linux 分割區。這選項不會移除硬碟上的其它分割區(例如 "
-"VFAT 或 FAT32 分割區)。"
+msgid "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
+msgstr "<guilabel>移除系統上的 Linux 分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用這選項移除所有之前建立的 Linux 分割區。這選項不會移除硬碟上的其它分割區(例如 VFAT 或 FAT32 分割區)。"
 
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> — select this option to retain your current data and "
-"partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
-"(s)."
-msgstr ""
-"<guilabel>在可磁碟的可用空間上建立預設配置</guilabel> — 如果您的硬碟上"
-"有足夠的剩餘空間,選擇這個選項以保留您目前的資料與分割區。"
-
-# <para><guilabel>Remove all partitions on this system</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows 9x/NT/2000/ME/XP or NTFS partitions). </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:10
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
-"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-"systems such as z/VM or z/OS)."
-msgstr ""
-"<guilabel>移除系統上所有的分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用這選項"
-"移除硬碟上所有分割區(包括其它作業系統建立的分割區 例如z/VM 或 z/OS)。"
-
-# <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select this option, all data on the selected DASD and SCSI storage "
-"drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option "
-"if you have information that you want to keep on the storage drive(s) where "
-"you are installing &PROD;."
-msgstr ""
-"如果您選取這個選項,在所選取的 DASD 和 SCSI 儲存碟上的所有資料都會被安裝程式"
-"移除。如果在要安裝 &PROD; 的儲存碟上有您想要保留的資料,請不要選擇這個選項。"
-
-# <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions "
-"(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
-"remove other partitions you may have on your storage drive(s) (such as z/VM "
-"or z/OS partitions)."
-msgstr ""
-"<guilabel>移除系統上的 Linux 分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用這選"
-"項移除所有之前建立的 Linux 分割區。這選項不會移除硬碟上的其它分割區(例如 "
-"VFAT 或 FAT32 分割區)。"
-
-# <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
-#. Tag: para
-#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.s390.xml:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> — select this option to retain your current data and "
-"partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
-"drive(s)."
-msgstr ""
-"<guilabel>在可磁碟的可用空間上建立預設配置</guilabel> — 如果您的硬碟上"
-"有足夠的剩餘空間,選擇這個選項以保留您目前的資料與分割區。"
+msgid "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
+msgstr "<guilabel>在可磁碟的可用空間上建立預設配置</guilabel> — 如果您的硬碟上有足夠的剩餘空間,選擇這個選項以保留您目前的資料與分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, you can only use the default "
-"partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can "
-"choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use "
-"the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That "
-"is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that "
-"the installer automatically adds or removes. If you require a customized "
-"layout at installation time, you should perform a graphical installation "
-"over a VNC connection or a kickstart installation."
+msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and "
-"resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
+msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
 msgstr ""
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are: </para>
@@ -2549,9 +1795,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create default layout allows you to have some control concerning what data "
-"is removed (if any) from your system. Your options are:"
+msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
 msgstr "建立預設配置並讓您能夠控制您欲從系統中移除的資料。您有幾種選擇"
 
 # <para>Using your mouse, choose the hard drive(s) on which you want &PROD; to be installed. If you have two or more hard drives, you can choose which hard drive(s) should contain this installation. Unselected hard drives, and any data on them, will not be touched. </para>
@@ -2559,50 +1803,29 @@ msgstr "建立預設配置並讓您能夠控制您欲從系統中移除的資料
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be "
-"installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
-"should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
-"are not touched."
-msgstr ""
-"使用您的滑鼠,選擇您要安裝 &PROD; 的硬碟。如果您有兩個以上的硬碟,您可以選擇"
-"要安裝在哪一個硬碟上。取消選取硬碟的話,所有在其上的資料都不會變動。"
+msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
+msgstr "使用您的滑鼠,選擇您要安裝 &PROD; 的硬碟。如果您有兩個以上的硬碟,您可以選擇要安裝在哪一個硬碟上。取消選取硬碟的話,所有在其上的資料都不會變動。"
 
 # <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, you will see the partitions created for you in <application>Disk Druid</application>. You will also be able to make modifications to these partitions if they do not meet your needs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To review and make any necessary changes to the partitions created by "
-"automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After "
-"selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
-"<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
-"these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr ""
-"要檢視由自動分割磁碟所建立的分割區與做任何必要的變更,請選擇 <guilabel>檢視</"
-"guilabel> 選項。 在選擇 <guilabel>檢視</guilabel> 之後,點選 <guibutton>下一"
-"步</guibutton> 以前往下一步驟,您將會看到由 <application>Disk Druid</"
-"application> 為您建立的分割區。 如果它們不符合您的需求的話,您也可以修改這些"
-"分割區的設定。"
+msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
+msgstr "要檢視由自動分割磁碟所建立的分割區與做任何必要的變更,請選擇 <guilabel>檢視</guilabel> 選項。 在選擇 <guilabel>檢視</guilabel> 之後,點選 <guibutton>下一步</guibutton> 以前往下一步驟,您將會看到由 <application>Disk Druid</application> 為您建立的分割區。 如果它們不符合您的需求的話,您也可以修改這些分割區的設定。"
 
 # <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
-"proceed."
+msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
 msgstr "在您已做好選擇要繼續時,請點選 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -2614,44 +1837,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
-"partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
-"如您欲使用 RAID 控制卡,請注意某些 BIOS 並不支援從 RAID 控制卡開機,在這種情"
-"況下,必須將 <filename>/boot/</filename> 分割區建立在 RAID 陣列之外,例如在另"
-"一顆硬碟上。該硬碟必須為一個內置式硬碟。"
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgstr "如您欲使用 RAID 控制卡,請注意某些 BIOS 並不支援從 RAID 控制卡開機,在這種情況下,必須將 <filename>/boot/</filename> 分割區建立在 RAID 陣列之外,例如在另一顆硬碟上。該硬碟必須為一個內置式硬碟。"
 
 # <para>A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups.</para>
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
-"setups."
+msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups."
 msgstr "軟體 RAID 的設定也需要一個 <filename>/boot/</filename> 分割區。"
 
 # <para>If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot</filename> partition.</para>
@@ -2659,13 +1865,8 @@ msgstr "軟體 RAID 的設定也需要一個 <filename>/boot/</filename> 分割
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
-"<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
-"filename> partition."
-msgstr ""
-"如果您已選取要自動分割您的系統,您應該選擇 <guilabel>檢視</guilabel>,然後手"
-"動的編輯您的 <filename>/boot/</filename> 分割區。"
+msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "如果您已選取要自動分割您的系統,您應該選擇 <guilabel>檢視</guilabel>,然後手動的編輯您的 <filename>/boot/</filename> 分割區。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
@@ -2676,9 +1877,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
-"Management)."
+msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -2696,18 +1895,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
-"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
-"following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
-"\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 # <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;. </para>
@@ -2715,114 +1909,44 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
-"installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard "
-"Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
-"This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
-"you are installing Fedora."
-msgstr ""
-"這個 <guilabel>選擇分割區</guilabel> 的畫面,只有在您要從磁碟分割區安裝時才會"
-"出現(也就是說,在<guilabel>安裝方式</guilabel>的對話視窗中選擇 <guimenuitem>"
-"硬碟</guimenuitem> 時)。這個對話視窗讓您可以命名用來安裝 &PROD; 的磁碟分割區"
-"與目錄。"
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
-"This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
-"be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
-"holding images</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora."
+msgstr "這個 <guilabel>選擇分割區</guilabel> 的畫面,只有在您要從磁碟分割區安裝時才會出現(也就是說,在<guilabel>安裝方式</guilabel>的對話視窗中選擇 <guimenuitem>硬碟</guimenuitem> 時)。這個對話視窗讓您可以命名用來安裝 &PROD; 的磁碟分割區與目錄。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, "
-"enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a "
-"subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding "
-"the ISO images within that partition. For example, if the partition on which "
-"the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
-"images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
-"new/</filename>."
+msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
 msgstr ""
 
-# <para>After you have identified the disk partition, you will next see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-4.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
-"guilabel> dialog appears."
-msgstr ""
-"在您正確輸入磁碟分割區的位置後,稍候您將可以看到 <guilabel>歡迎</guilabel> 的"
-"對話視窗。"
-
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the "
-"computer, or attached to the machine by USB. In addition the "
-"<filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be "
-"copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> "
-"Use this option to install Fedora on computers that are without a network "
-"connection or CD/DVD drives."
+msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
 msgstr ""
 
-# <para>Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. There is also a field labeled <guilabel>Directory holding images</guilabel>.</para>
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
-"This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
-"be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
-"holding images</guilabel>."
-msgstr ""
-"請輸入含有 &PROD; ISO 映像檔之分割區的裝置名稱,還有一個標示為 <guilabel>存放"
-"映像檔的目錄</guilabel>。"
-
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the "
-"procedure:"
+msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
-"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
-"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
-"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
-"utility."
+msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
-"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
-"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
-"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
-"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro]]></command>\n"
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 msgstr ""
@@ -2837,13 +1961,13 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "分割種類"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "磁碟區"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
@@ -2860,44 +1984,44 @@ msgstr ""
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
 #, no-c-format
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgid "VFAT"
+msgstr "VFAT"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>D:\\</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
-msgstr ""
+msgstr "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "/Downloads/F&PRODVER;"
-msgstr ""
+msgstr "/Downloads/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "ext2, ext3, ext4"
-msgstr ""
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "/home/user1/F&PRODVER;"
-msgstr ""
+msgstr "/home/user1/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "/user1/F&PRODVER;"
-msgstr ""
+msgstr "/user1/F&PRODVER;"
 
 # <title>Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]></title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2948,106 +2072,73 @@ msgstr "TCP/IP 設定"
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "NFS (Network File System)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "install from"
-msgstr ""
+msgstr "安裝自"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-"
-"nfs-x86\"/>."
+msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-url-x86\"/>."
+msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/"
-"IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
-"addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
-"device via DHCP or manually."
+msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually."
+msgstr "當您執行網路安裝時,會出現 <guilabel>設定 TCP/IP</guilabel> 對話視窗,這個對視窗會要求您提供 IP 以及其它的網路位址。您可以選擇通過 DHCP 或者手動設定裝置之 IP 位址以及網路遮罩。"
+
+#. Tag: para
+#: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"當您執行網路安裝時,會出現 <guilabel>設定 TCP/IP</guilabel> 對話視窗,這個對"
-"視窗會要求您提供 IP 以及其它的網路位址。您可以選擇通過 DHCP 或者手動設定裝置"
-"之 IP 位址以及網路遮罩。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the "
-"installation program to consult additional software repositories later in "
-"the process."
+msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
-"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
-"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
-"option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled "
-"<guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
-"<xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on "
-"configuring your network."
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on configuring your network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the installation process completes, it will transfer these settings to "
-"your system."
+msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
-"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
-"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
-"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
-"possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
-"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
-"determine the complete directory path for the installation files, add "
-"<filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</"
-"filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for "
-"an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</"
-"literal>."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
@@ -3093,63 +2184,32 @@ msgstr "伺服器資訊"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you "
-"selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
-"Method</guilabel> dialog)."
-msgstr ""
-"這裡的 NFS 對話視窗只有在從 NFS 伺服器進行安裝時才會出現(如果您在 <guilabel>"
-"安裝方式</guilabel> 的對話視窗中選擇 <guimenuitem>NFS</guimenuitem>)。"
+msgid "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog)."
+msgstr "這裡的 NFS 對話視窗只有在從 NFS 伺服器進行安裝時才會出現(如果您在 <guilabel>安裝方式</guilabel> 的對話視窗中選擇 <guimenuitem>NFS</guimenuitem>)。"
 
 # <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you "
-"are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
-"domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
-"com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
-msgstr ""
-"請輸入 NFS 伺服器的網域名稱或 IP 位址。如果是從位於 <filename>example.com</"
-"filename> 網域中名為 <filename>eastcoast</filename> 的主機進行安裝的話,請在 "
-"<guilabel>NFS 伺服器</guilabel> 欄位中輸入 <filename>eastcoast.example.com</"
-"filename>。"
+msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
+msgstr "請輸入 NFS 伺服器的網域名稱或 IP 位址。如果是從位於 <filename>example.com</filename> 網域中名為 <filename>eastcoast</filename> 的主機進行安裝的話,請在 <guilabel>NFS 伺服器</guilabel> 欄位中輸入 <filename>eastcoast.example.com</filename>。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting a mirror of the &PROD; installation tree, enter the directory which contains the <filename>RedHat</filename> directory. (If you do not know this directory path, ask your system administrator.) For example, if your NFS server contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]> <![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
-"enter the directory which contains the root of the installation tree. You "
-"will enter an Installation Key later on in the process which will determine "
-"which subdirectories are used to install from. If everything was specified "
-"properly, a message appears indicating that the installation program for "
-"Fedora is running."
-msgstr ""
-"如果該 NFS 伺服器是匯出 &PROD; 安裝目錄的鏡像區,請輸入包含 "
-"<filename>RedHat</filename> 目錄的路徑。(如果您不知道這個目錄的路徑,請向您"
-"的系統管理員詢問。)舉例來說,如果您的 NFS 伺服器包含目錄 <filename>/mirrors/"
-"redhat/<replaceable>arch</replaceable>/RedHat/</filename>,請輸入 <filename>/"
-"mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(可以使用您系統的"
-"主機架構類型取代 <replaceable>arch</replaceable>,例如 i386, ia64, ppc 或 "
-"s390)。如果所指定的數值都正確的話,將會出現一個訊息指出 &PROD; 的安裝程式正"
-"在執行中。"
+msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
+msgstr "如果該 NFS 伺服器是匯出 &PROD; 安裝目錄的鏡像區,請輸入包含 <filename>RedHat</filename> 目錄的路徑。(如果您不知道這個目錄的路徑,請向您的系統管理員詢問。)舉例來說,如果您的 NFS 伺服器包含目錄 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/RedHat/</filename>,請輸入 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(可以使用您系統的主機架構類型取代 <replaceable>arch</replaceable>,例如 i386, ia64, ppc 或 s390)。如果所指定的數值都正確的話,將會出現一個訊息指出 &PROD; 的安裝程式正在執行中。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
-"the directory which contains the ISO images."
-msgstr ""
-"如果 &PROD; CD-ROM 的 ISO 映像檔是從這個 NFS 伺服器匯出,請輸入包含有該 ISO "
-"映像檔的路徑。"
+msgid "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images."
+msgstr "如果 &PROD; CD-ROM 的 ISO 映像檔是從這個 NFS 伺服器匯出,請輸入包含有該 ISO 映像檔的路徑。"
 
 # <title>Installing via NFS</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3162,15 +2222,8 @@ msgstr "經由 NFS 安裝"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup "
-"described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
-"enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
-"filename>."
-msgstr ""
-"接著,登錄輸出目錄的名稱。如果您依照 <xref linkend=\"s1-steps-network-"
-"installs-x86\"/> 中所敘述來安裝,您會將該目錄登錄為 <filename><replaceable>/"
-"export/directory/</replaceable></filename>。"
+msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
+msgstr "接著,登錄輸出目錄的名稱。如果您依照 <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> 中所敘述來安裝,您會將該目錄登錄為 <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
@@ -3187,15 +2240,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
-"computer with the power switch. You may abort the installation process "
-"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
-"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
-"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
-"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
-"can leave your computer unusable."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3207,14 +2252,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
-"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
-"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
-"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
-"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
-"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
-"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3226,34 +2264,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
-"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
-"options include:"
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Boot"
-msgstr ""
+msgstr "å•Ÿå‹•"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
-"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
-"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
-"mode can be used on machines with less total memory."
+msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3265,47 +2294,39 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
-"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
-"verification process."
+msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63 beginninginstallation.xml:122
+#: beginninginstallation.xml:63
+#: beginninginstallation.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "記憶體測試"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
-"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73 beginninginstallation.xml:114
+#: beginninginstallation.xml:73
+#: beginninginstallation.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr ""
+msgstr "從"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
-"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
-"immediately without starting the installer."
+msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
-"include:"
+msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3317,9 +2338,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
-"computer system using the graphical installation program."
+msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3331,12 +2350,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
-"installation program is unable to load the correct driver for your video "
-"card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
-"<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
-"your computer and try this option instead."
+msgid "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the installation program is unable to load the correct driver for your video card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart your computer and try this option instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3348,16 +2362,12 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
-"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
-"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
-"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
-"that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
+#: beginninginstallation.xml:115
+#: beginninginstallation.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr ""
@@ -3371,57 +2381,38 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
-"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
-"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
-"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
-"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
-"the menu."
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
-"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
-"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
-"disk or network server than from a CD or DVD."
+msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
-"installation methods to use with each:"
+msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:145
 #, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr ""
+msgstr "啟動方法及安裝方法"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Boot method"
-msgstr ""
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:152
-#, no-c-format
-msgid "Installation method"
-msgstr "安裝類型"
+msgstr "啟動方法"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:156
@@ -3456,8 +2447,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3469,13 +2459,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
-"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
-"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
-"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
-"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
-"media before installing."
+msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3487,12 +2471,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:193
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
-"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
-"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
-"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
-"earlier."
+msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3504,11 +2483,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
-"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
-"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
-"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3520,21 +2495,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
-"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
-"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
-"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
-"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
-"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
-"boot the Fedora installation system without any other media."
+msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3546,9 +2513,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
-"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3560,9 +2525,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:248
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
-"option."
+msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3574,12 +2537,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:257
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
-"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
-"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
-"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
-"information."
+msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3591,32 +2549,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
-"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
-"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
-"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
-"files:"
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration options above causes the installer to use the same network "
-"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: option
@@ -3628,9 +2579,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option causes the installer to use the first network device it finds "
-"that is linked to a network switch."
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3642,32 +2591,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
-"the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such "
-"as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more "
-"than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media "
-"can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less "
-"automatically scale back to using the text-based installer. Note that you "
-"must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed "
-"in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type "
-"<option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192 MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192 MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. Note that you must still have a minimum of 64 MB of RAM for installation to proceed in text mode. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
-"text mode:"
+msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system fails to identify the display hardware on your "
-"computer"
+msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -3685,12 +2621,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
-"although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and "
-"package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
-"install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
-"graphical interface after installation."
+msgid "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, although disk partitioning is simplified, and bootloader configuration and package selection are handled automatically in text mode. If you choose to install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a graphical interface after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3702,12 +2633,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
-"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
-"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
-"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
-"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -3719,8 +2645,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
+msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -3742,40 +2667,16 @@ msgstr "HTTP 設定對話視窗。"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server "
-"(if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
-"for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"這裡的 HTTP 對話視窗只有在從 HTTP 伺服器進行安裝時才會出現(如果您在 "
-"<guilabel>安裝方式</guilabel> 的對話視窗中選擇 <guimenuitem>HTTP</"
-"guimenuitem>)。這個對話視窗提示符號將可讓您指定 &PROD; 的安裝來源 HTTP 伺服"
-"器。"
+msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
+msgstr "這裡的 HTTP 對話視窗只有在從 HTTP 伺服器進行安裝時才會出現(如果您在 <guilabel>安裝方式</guilabel> 的對話視窗中選擇 <guimenuitem>HTTP</guimenuitem>)。這個對話視窗提示符號將可讓您指定 &PROD; 的安裝來源 HTTP 伺服器。"
 
 # <para>Enter the name or IP address of the HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing the <filename>RedHat</filename> installation files for your architecture. For example, if the HTTP site contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]><![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> If everything was specified properly, a message box appears indicating that <filename>base/hdlist</filename> is being retrieved. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
-"from, and the name of the directory containing your architecture. For "
-"example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</"
-"replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as "
-"i386). If everything was specified properly, a message box appears "
-"indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr ""
-"請輸入安裝來源之 HTTP 站台的名稱或 IP 位址,以及位於於您主機架構中 "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 所在的安裝目錄名"
-"稱。 舉例來說,如果該 HTTP 站台包含目錄 <filename>/mirrors/redhat/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/RedHat/</filename>,請輸入 <filename>/"
-"mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(可以使用您系統的"
-"主機架構類型取代 <replaceable>arch/</replaceable>,例如 i386, ia64, ppc 或 "
-"s390x)。如果您所輸入的資訊都正確的話,會顯示一正在擷取中的訊息。"
+msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
+msgstr "請輸入安裝來源之 HTTP 站台的名稱或 IP 位址,以及位於於您主機架構中 <filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 所在的安裝目錄名稱。 舉例來說,如果該 HTTP 站台包含目錄 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/RedHat/</filename>,請輸入 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(可以使用您系統的主機架構類型取代 <replaceable>arch/</replaceable>,例如 i386, ia64, ppc 或 s390x)。如果您‰€輸入的資訊都正確的話,會顯示一正在擷取中的訊息。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -3787,13 +2688,8 @@ msgstr "經由 HTTP 安裝"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program then probes your system and attempts to identify "
-"your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
-"CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"安裝程式將會搜尋您的系統並試著辨識您的 CD-ROM 光碟機。它將從 IDE(亦稱 "
-"ATAPI)CD-ROM 光碟機開始搜尋。"
+msgid "The installation program then probes your system and attempts to identify your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive."
+msgstr "安裝程式將會搜尋您的系統並試著辨識您的 CD-ROM 光碟機。它將從 IDE(亦稱 ATAPI)CD-ROM 光碟機開始搜尋。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -3812,15 +2708,8 @@ msgstr "取消安裝程式"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
-"eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
-"before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"如欲立即放棄執行安裝,請重新啟動您的電腦並且退出啟動媒體。您可以在 <guilabel>"
-"即將開始安裝</guilabel>畫面出現前隨時安全的取消安裝。更多相關資訊請參照<xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
+msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
+msgstr "如欲立即放棄執行安裝,請重新啟動您的電腦並且退出啟動媒體。您可以在 <guilabel>即將開始安裝</guilabel>畫面出現前隨時安全的取消安裝。更多相關資訊請參照<xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -3832,20 +2721,8 @@ msgstr "SCSI"
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will "
-"present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This "
-"will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you "
-"later encounter problems with the installer, you should reboot and perform "
-"the media check before calling for support. From the media check dialog, "
-"continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
-"linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"當 DVD/CD-ROM 光碟機被發現並載入驅動程式,安裝程式會提供您執行 DVD/CD-ROM 媒"
-"體檢視的選項。這個步驟將會花上一段時間,您可以選擇略過這個步驟。不過,如果您"
-"稍後安裝程式出現問題,在您聯絡客戶服務之前您應該重新開機並且執行媒體檢視。在"
-"媒體檢視對話視窗出現後,繼續安裝程序的下一步驟(請參照 <xref linkend=\"sn-"
-"welcome-x86\"/>)。"
+msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
+msgstr "當 DVD/CD-ROM 光碟機被發現並載入驅動程式,安裝程式會提供您執行 DVD/CD-ROM 媒體檢視的選項。這個步驟將會花上一段時間,您可以選擇略過這個步驟。不過,如果您稍後安裝程式出現問題,在您聯絡客戶服務之前您應該重新開機並且執行媒體檢視。在媒體檢視對話視窗出現後,繼續安裝程序的下一步驟(請參照 <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -3914,80 +2791,31 @@ msgstr "<command>c</command> — 第二個 IDE 控制卡、master"
 msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
 msgstr "<command>d</command> — 第二個 IDE 控制卡、slave"
 
-# The first CD-ROM is required when booting the installation program, and again after subsequent CD-ROMs have been processed.
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-note-1.xml:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
-"again after subsequent CD-ROMs have been processed."
-msgstr "您需要第一張光碟,以啟動安裝程式,然後依序置入其它光碟片。"
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
-"CD or DVD media."
-msgstr ""
-
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
-"ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
-"alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr ""
-"經由 DVD/CD-ROM 光碟機安裝 &PROD;,將 DVD 或 CD#1 放置於您的 DVD/CD-ROM 光碟"
-"機中並且經由光碟機重新啟動系統。"
+msgid "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
+msgstr "經由 DVD/CD-ROM 光碟機安裝 &PROD;,將 DVD 或 CD#1 放置於您的 DVD/CD-ROM 光碟機中並且經由光碟機重新啟動系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the "
-"installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver "
-"that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
-"driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
-"automatically."
-msgstr ""
-"如果沒有偵測到您的光碟機,而且它是一台 SCSI 的光碟機,安裝程式將會提示您選取 "
-"一個 SCSI 驅動程式。 請選擇最接近您介面卡的驅動程式。 如果需要的話,您也許 需"
-"要指定選項給您的驅動程式; 然而,大部分的驅動程式會自動偵測到您的 SCSI 介面"
-"卡。"
+msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
+msgstr "如果沒有偵測到您的光碟機,而且它是一台 SCSI 的光碟機,安裝程式將會提示您選取 一個 SCSI 驅動程式。 請選擇最接近您介面卡的驅動程式。 如果需要的話,您也許 需要指定選項給您的驅動程式; 然而,大部分的驅動程式會自動偵測到您的 SCSI 介面卡。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to "
-"find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
-"following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with "
-"one of the following letters, depending on the interface the unit is "
-"connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
-"primary and secondary):"
-msgstr ""
-"如您欲使用 IDE(ATAPI)DVD/CD-ROM 光碟機,但是安裝程式無法搜尋到它並且要求您"
-"提供光碟機的種類,請試著使用下列 boot 指令。重新開始執行安裝,並且在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符號輸入 <userinput>linux hd<replaceable>X</"
-"replaceable>=cdrom</userinput>。將 <userinput><replaceable>X</replaceable></"
-"userinput> 改為下列其中一字母,依介面所連接的單位而定,以及它的設定為 master "
-"或 slave(亦稱主和副):"
+msgid "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary):"
+msgstr "如您欲使用 IDE(ATAPI)DVD/CD-ROM 光碟機,但是安裝程式無法搜尋到它並且要求您提供光碟機的種類,請試著使用下列 boot 指令。重新開始執行安裝,並且在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號輸入 <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>。將 <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> 改為下列其中一字母,依介面所連接的單位而定,以及它的設定為 master 或 slave(亦稱主和副):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
-"alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr ""
-"如果您有第三或第四個控制卡,請繼續以字母順序指定它們,先以控制卡的順序再以 "
-"master 到 slave 的順序。"
+msgid "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
+msgstr "如果您有第三或第四個控制卡,請繼續以字母順序指定它們,先以控制卡的順序再以 master 到 slave 的順序。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4007,14 +2835,12 @@ msgstr "如果找不到 IDE CD-ROM 的話,該怎麼辦?"
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "安裝說明"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 architectures"
+msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -4045,28 +2871,14 @@ msgstr "開機過程、init 與關機"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
-"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
-"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
-"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
-"terminates processes in an organized and configurable way, although "
-"customization of this process is rarely required."
-msgstr ""
-"&PROD; 最重要最強大的特點在於它是一個開放式、使用者設定的作業系統。使用者能設"
-"定多種開機方式,包括指定在開機時啟動某些程式。同樣的,系統關機也能在有系統能"
-"夠改變設定的模式下結束關機程序,但鮮少需要自訂關機程序。"
+msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
+msgstr "&PROD; 最重要最強大的特點在於它是一個開放式、使用者設定的作業系統。使用者能設定多種開機方式,包括指定在開機時啟動某些程式。同樣的,系統關機也能在有系統能夠改變設定的模式下結束關機程序,但鮮少需要自訂關機程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
-"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
-"starting or shutting down the system."
-msgstr ""
-"正確的了解開機關機過程不只是能讓您能自訂模式,更能夠在遇到開關機相關問題時能"
-"夠有效排除障礙。"
+msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
+msgstr "正確的了解開機關機過程不只是能讓您能自訂模式,更能夠在遇到開關機相關問題時能夠有效排除障礙。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4077,9 +2889,12 @@ msgstr "開機過程"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:20 Boot_Init_Shutdown.xml:80
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:108 Boot_Init_Shutdown.xml:113
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:151 Boot_Init_Shutdown.xml:259
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:20
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:80
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:108
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:113
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:151
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:259
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
@@ -4094,68 +2909,44 @@ msgstr "下為 x86 系統開機過程基本步驟:"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
-"on the MBR of the primary hard disk."
+msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
 msgstr "系統 BIOS 會檢測系統並在主硬碟上的 MBR 啟始第一階段的開機管理程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
-"stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"第一階段開機管理程式會自己載入記憶體,並且從 <filename>/boot/</filename> 分割"
-"區啟始第二階段開機管理程式。"
+msgid "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "第一階段開機管理程式會自己載入記憶體,並且從 <filename>/boot/</filename> 分割區啟始第二階段開機管理程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
-"loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr ""
-"第二階段開機管理程式會將核心載入記憶體,其將依序載入必要的模組並掛載於唯讀的 "
-"root 分割區。"
+msgid "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
+msgstr "第二階段開機管理程式會將核心載入記憶體,其將依序載入必要的模組並掛載於唯讀的 root 分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
+msgid "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</command> program."
 msgstr "核心將開機過程的控制權轉移給 <command>/sbin/init</command> 程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
-"tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/init</command> 程式將所有服務與使用者工具載入,並掛載所有列於 "
-"<filename>/etc/fstab</filename> 的分割區。"
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "<command>/sbin/init</command> 程式將所有服務與使用者工具載入,並掛載所有列於 <filename>/etc/fstab</filename> 的分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
-"system."
+msgid "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux system."
 msgstr "對於第一次啟動 Linux 系統的使用者,螢幕上會顯示登入畫面。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because configuration of the boot process is more common than the "
-"customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
-"discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
-"to suite specific needs."
-msgstr ""
-"因為開機過程設定比關機過程自訂較為普遍,因此本章將詳細討論開機過程如何運作以"
-"及如何針對特別需求來自定開機過程。"
+msgid "Because configuration of the boot process is more common than the customization of the shutdown process, the remainder of this chapter discusses in detail how the boot process works and how it can be customized to suite specific needs."
+msgstr "因為開機過程設定比關機過程自訂較為普遍,因此本章將詳細討論開機過程如何運作以及如何針對特別需求來自定開機過程。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
@@ -4169,37 +2960,29 @@ msgstr "開機過程的詳細資訊"
 msgid "for x86"
 msgstr "對於 x86˙系統"
 
-# #-#-#-#-#  x86-bootloader.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>boot loader</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-# #-#-#-#-#  x86-bootloader.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>boot loader</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:76 Boot_Init_Shutdown.xml:132
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:160 Boot_Init_Shutdown.xml:164
-#, no-c-format
-msgid "boot loaders"
-msgstr "開機管理程式"
-
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:84
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "<see>MBR</see>"
 msgstr "<see>MBR</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:88 Boot_Init_Shutdown.xml:103
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:122 Boot_Init_Shutdown.xml:131
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:88
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:103
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:122
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
 msgstr "<secondary>definition of</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:89 Boot_Init_Shutdown.xml:104
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:123 Boot_Init_Shutdown.xml:288
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:89
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:104
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:123
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:288
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
@@ -4208,14 +2991,8 @@ msgstr "<seealso>開機過程</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
-"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
-"the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
-"focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr ""
-"開機過程一開始會因所使用的硬體平台而有所不同。但,在開機管理程式找到核心並載"
-"入後,所有電腦架構的預設開機過程將會同化。本章將針對 x86 電腦架構來討論。"
+msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
+msgstr "開機過程一開始會因所使用的硬體平台而有所不同。但,在開機管理程式找到核心並載入後,所有電腦架構的預設開機過程將會同化。本章將針對 x86 電腦架構來討論。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
@@ -4278,57 +3055,20 @@ msgstr "<primary>BIOS</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
-"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or "
-"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only "
-"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
-"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
-"only, permanent memory and is always available for use."
-msgstr ""
-"當 x86 電腦啟動後,處理器會在系統記憶體端尋找並運行 <firstterm>基本 Input/"
-"Output 系統</firstterm> 或 <firstterm>BIOS</firstterm> 程式。BIOS 並不僅是控"
-"制第一階段開機過程,同時也提供了低階的週邊裝置介面。也因此它被設定為唯讀、常"
-"駐記憶以及能夠隨時使用。"
+msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
+msgstr "當 x86 電腦啟動後,處理器會在系統記憶體端尋找並運行 <firstterm>基本 Input/Output 系統</firstterm> 或 <firstterm>BIOS</firstterm> 程式。BIOS 並不僅是控制第一階段開機過程,同時也提供了低階的週邊裝置介面。也因此它被設定為唯讀、常駐記憶以及能夠隨時使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly "
-"equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
-"based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
-"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr ""
-"其它平台使用不同的程式來執行低階任務,這些程式相當於 x86 系統的 BIOS。例如,"
-"以 Itanium 為基礎的電腦使用 <firstterm>Extensible Firmware Interface</"
-"firstterm>(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>Shell</firstterm>。"
+msgid "Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
+msgstr "其它平台使用不同的程式來執行低階任務,這些程式相當於 x86 系統的 BIOS。例如,以 Itanium 為基礎的電腦使用 <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>Shell</firstterm>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, "
-"and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it "
-"checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, "
-"then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the "
-"order of the drives searched while booting is controlled with a setting in "
-"the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The "
-"BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector "
-"of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or "
-"<firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains "
-"machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
-"along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
-"loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
-msgstr ""
-"在載入之後,BIOS 會檢測系統,偵測可用週邊裝置並隨系統啟動。通常,它會先檢測磁"
-"碟機與 CD-ROM 光碟機中是否有可啟動的媒體,如果偵測不到才會開始檢測系統硬碟。"
-"大部分的情況下,在開機時磁碟搜尋的順序是由 BIOS 的設定來控制的,它會自行在主 "
-"IDE 匯流排搜尋主 IDE 裝置。 接著 BIOS 會將位於主扇區的裝置載入記憶體中,稱之"
-"為<firstterm>主開機紀錄</firstterm>或 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 "
-"512 位元組大並含有用來啟動電腦的編碼指令,我們稱這個在分割區列表下的程式為開"
-"機管理程式。在 BIOS 找到並且將開機管理程式載入記憶體後,BIOS 便取得開機過程的"
-"控制權限。"
+msgid "Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the order of the drives searched while booting is controlled with a setting in the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or <firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
+msgstr "在載入之後,BIOS 會檢測系統,偵測可用週邊裝置並隨系統啟動。通常,它會先檢測磁碟機與 CD-ROM 光碟機中是否有可啟動的媒體,如果偵測不到才會開始檢測系統硬碟。大部分的情況下,在開機時磁碟搜尋的順序是由 BIOS 的設定來控制的,它會自行在主 IDE 匯流排搜尋主 IDE 裝置。 接著 BIOS 會將位於主扇區的裝置載入記憶體中,稱之為<firstterm>主開機紀錄</firstterm>或 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 512 位元組大並含有用來啟動電腦的編碼指令,我們稱這個在分割區列表下的程式為開機管理程式。在 BIOS 找到並且將開機管理程式載入記憶體後,BIOS 便取得開機過程的控制權限。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -4344,15 +3084,18 @@ msgstr "開機管理程式"
 # <primary>GRUB</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:155 Boot_Init_Shutdown.xml:159
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:155
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "GRUB"
 msgstr "GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:156 Boot_Init_Shutdown.xml:168
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:264 Boot_Init_Shutdown.xml:287
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:156
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:168
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:264
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
 msgstr "在開機過程中的作用"
@@ -4364,7 +3107,8 @@ msgstr "在開機過程中的作用"
 # <primary>LILO</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:163 Boot_Init_Shutdown.xml:167
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:163
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "LILO"
 msgstr "LILO"
@@ -4372,152 +3116,69 @@ msgstr "LILO"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
-"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
-"這個部份將著重於 x86 平台的預設開機管理程式,GRUB。隨著不同系統的架構,開機過"
-"程也會有些許的差別。非 x86 開機管理程式概略請參照 <xref linkend=\"s3-boot-"
-"init-shutdown-other-architectures\"/>。更多相關如何設定以及使用 GRUB,請參閱 "
-"<xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
+msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+msgstr "這個部份將著重於 x86 平台的預設開機管理程式,GRUB。隨著不同系統的架構,開機過程也會有些許的差別。非 x86 開機管理程式概略請參照 <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures\"/>。更多相關如何設定以及使用 GRUB,請參閱 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The "
-"first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
-"locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
-"memory."
-msgstr ""
-"x86 平台的開機管理程式可以分為最少兩個階段。第一個階段為在 MBR 上得二進位電腦"
-"編碼。其主要工作為定位第二階段開機管理程式和將第一階段載入記憶體中。"
+msgid "A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to locate the second stage boot loader and load the first part of it into memory."
+msgstr "x86 平台的開機管理程式可以分為最少兩個階段。第一個階段為在 MBR 上得二進位電腦編碼。其主要工作為定位第二階段開機管理程式和將第一階段載入記憶體中。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
-"GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
-"to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the "
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more "
-"information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load "
-"its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
-"information on how to edit this file."
-msgstr ""
-"GRUB 擁有讀取 ext2 和 ext3 分割區的功能 <footnote> <para> GRUB 可以如讀取 "
-"ext2 般讀取 ext3 檔案系統,並忽視日誌檔案。更多相關 ext3 檔案系統資訊,請參"
-"照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 <citetitle>The ext3 File "
-"System</citetitle> 一章 </para> </footnote>,並在開機時載入其設定檔 — "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。相關如何編輯這個檔案的資訊請參照 "
-"<xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
+msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for information on how to edit this file."
+msgstr "GRUB 擁有讀取 ext2 å’Œ ext3 分割區的功能 <footnote> <para> GRUB 可以如讀取 ext2 般讀取 ext3 檔案系統,並忽視日誌檔案。更多相關 ext3 檔案系統資訊,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 <citetitle>The ext3 File System</citetitle> 一章 </para> </footnote>,並在開機時載入其設定檔 — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。相關如何編輯這個檔案的資訊請參照 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</"
-"application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
-"More information on Red Hat Network can be found online at the following "
-"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
-msgstr ""
-"如果使用 <application>Red Hat 更新代理程式</application>來更新核心,則開機管"
-"理程式的設定檔案也會自動更新。更多相關 Red Hat 網路的資訊,請參照下列網址 "
-"<ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>。"
+msgid "If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</application>, the boot loader configuration file is updated automatically. More information on Red Hat Network can be found online at the following URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgstr "如果使用 <application>Red Hat 更新代理程式</application>來更新核心,則開機管理程式的設定檔案也會自動更新。更多相關 Red Hat 網路的資訊,請參照下列網址 <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a "
-"graphical screen showing the different operating systems or kernels it has "
-"been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to "
-"choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
-"default selection after a configurable period of time has passed."
-msgstr ""
-"在第二階段開機管理程式載入記憶體後,一個畫面顯示不同的作業系統或核心已經設定"
-"完成並準備啟動。在這個畫面,使用者可以使用方向鍵來選則要啟動的作業系統或核"
-"心,在選擇之後按下 <keycap>Enter</keycap>。如果沒有做出任何選擇,則在設定時間"
-"結束後,開機管理程式將會載入預設。"
+msgid "Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a graphical screen showing the different operating systems or kernels it has been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to choose which operating system or kernel they wish to boot and press <keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the default selection after a configurable period of time has passed."
+msgstr "在第二階段開機管理程式載入記憶體後,一個畫面顯示不同的作業系統或核心已經設定完成並準備啟動。在這個畫面,使用者可以使用方向鍵來選則要啟動的作業系統或核心,在選擇之後按下 <keycap>Enter</keycap>。如果沒有做出任何選擇,則在設定時間結束後,開機管理程式將會載入預設。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it "
-"locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> "
-"directory. The kernel binary is named using the following format — "
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
-"filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></"
-"replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
-"boot loader's settings)."
-msgstr ""
-"在第二階段開機管理程式決定要啟動哪個核心之後,它會將對應的核心二進位碼定置於 "
-"<filename>/boot/</filename> 目錄下。核心二進位將以下列格式命名 — "
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
-"filename>(<filename><replaceable><kernel-version></replaceable></"
-"filename> 對應在開機管理程式設定指定的核心版本)。"
+msgid "Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> directory. The kernel binary is named using the following format — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the boot loader's settings)."
+msgstr "在第二階段開機管理程式決定要啟動哪個核心之後,它會將對應的核心二進位碼定置於 <filename>/boot/</filename> 目錄下。核心二進位將以下列格式命名 — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename>(<filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> 對應在開機管理程式設定指定的核心版本)。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on using the boot loader to supply command line arguments "
-"to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
-"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
-"grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"有關於使用開機管理程式支援核心指令列引數的教學,請參照 <xref linkend=\"ch-"
-"grub\"/>。相關在開機管理程式提示符號下更改 runlevel(執行層級),請參照 "
-"<xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
+msgid "For instructions on using the boot loader to supply command line arguments to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "有關於使用開機管理程式支援核心指令列引數的教學,請參照 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。相關在開機管理程式提示符號下更改 runlevel(執行層級),請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
-"firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
-"from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file "
-"system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is "
-"used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
-"This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
-"systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"開機管理程式將會把適當的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像檔存放至記憶體"
-"中。接著核心會將這些映像檔從記憶體解壓縮至 <filename>/boot/</filename>,一個"
-"通過 <command>cpio</command> 以記憶體為基礎的虛擬檔案系統。核心利用 "
-"<filename>initramfs</filename> 載入驅動程式以及用來啟動系統的模組。這對使用 "
-"SCSI 硬碟或者使用 ext3 檔案系統的系統更是重要。"
+msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "開機管理程式將會把適當的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像檔存放至記憶體中。接著核心會將這些映像檔從記憶體解壓縮至 <filename>/boot/</filename>,一個通過 <command>cpio</command> 以記憶體為基礎的虛擬檔案系統。核心利用 <filename>initramfs</filename> 載入驅動程式以及用來啟動系統的模組。這對使用 SCSI 硬碟或者使用 ext3 檔案系統的系統更是重要。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
-"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr ""
-"在核心與 <filename>initramfs</filename> 映像檔載入記憶體後,開機管理程式將開"
-"機過程控制權轉移給核心。"
+msgid "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
+msgstr "在核心與 <filename>initramfs</filename> 映像檔載入記憶體後,開機管理程式將開機過程控制權轉移給核心。"
 
 # <para> To disable specific services and deny specific hosts and users, refer to <xref linkend="ch-services">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
-"\"ch-grub\"/>."
+msgid "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 msgstr "更詳細關於 GRUB 開機程式的資訊,請參照 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  bootoptions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -4549,51 +3210,25 @@ msgstr "<primary>核心</primary>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
-"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
-"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
-"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a "
-"predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/"
-"sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes "
-"virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
-"before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
-"up all the memory the disk image once occupied."
-msgstr ""
-"在核心載入後,它會即刻啟始和設定電腦的記憶體,以及設定連接在系統上得硬體,包"
-"括 I/O 子系統和儲存裝置。接著它會在記憶體中預先設定的位置搜尋 "
-"<filename>initramfs</filename> 壓縮映像檔並將其解壓縮至 <filename>/sysroot/</"
-"filename>,並載入所有所需的驅動程式。接著在 <filename>initramfs</filename> 釋"
-"放原本磁碟映像檔佔據的空間前,它會啟始相關檔案系統的虛擬裝置,例如 LVM 或 軟"
-"體 RAID。"
+msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
+msgstr "在核心載入後,它會即刻啟始和設定電腦的記憶體,以及設定連接在系統上得硬體,包括 I/O 子系統和儲存裝置。接著它會在記憶體中預先設定的位置搜尋 <filename>initramfs</filename> 壓縮映像檔並將其解壓縮至 <filename>/sysroot/</filename>,並載入所有所需的驅動程式。接著在 <filename>initramfs</filename> 釋放原本磁碟映像檔佔據的空間前,它會啟始相關檔案系統的虛擬裝置,例如 LVM 或 軟體 RAID。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
-"and frees any unused memory."
-msgstr ""
-"接著核心會建立一個 root 裝置,掛載 root 分割區為唯獨,並釋放所有未使用的記憶"
-"體。"
+msgid "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, and frees any unused memory."
+msgstr "接著核心會建立一個 root 裝置,掛載 root 分割區為唯獨,並釋放所有未使用的記憶體。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
-"since there are no user applications that allow meaningful input to the "
-"system, not much can be done with the system."
-msgstr ""
-"這時核心已經載入記憶體和運算。但是,由於尚未載入任何使用者應用程式至系統中,"
-"系統並不能實際上執行任何運作。"
+msgid "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, since there are no user applications that allow meaningful input to the system, not much can be done with the system."
+msgstr "這時核心已經載入記憶體和運算。但是,由於尚未載入任何使用者應用程式至系統中,系統並不能實際上執行任何運作。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
+msgid "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</command> program."
 msgstr "核心執行 <command>/sbin/init</command>程式來設定使用者環境。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
@@ -4606,9 +3241,12 @@ msgstr "<command>/sbin/init</command> 程式"
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:418 Boot_Init_Shutdown.xml:423
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:452
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:286
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:291
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:418
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:423
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr "<primary><command>init</command> command</primary>"
@@ -4624,103 +3262,43 @@ msgstr "<command>/sbin/init</command> 指令"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</"
-"command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
-"environment for the user."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/init</command> 程式(亦稱 <command>init</command>)協調剩餘的"
-"開機過程和使用者環境的設定。"
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
+msgstr "<command>/sbin/init</command> 程式(亦稱 <command>init</command>)協調剩餘的開機過程和使用者環境的設定。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or "
-"grandparent of all of the processes that start up automatically on the "
-"system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, "
-"which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and "
-"executes all other steps required for system initialization. For example, "
-"most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the "
-"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize "
-"the hardware clock. Another example is if there are special serial port "
-"processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
-"executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
-msgstr ""
-"當 <command>init</command> 啟動後,它將自動成為所有系統啟始過程的親項。首先它"
-"執行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script,這個 script 設定環境路"
-"徑、交換(starts wap)、檢測檔案系統,和執行其它所有系統啟始所需的步驟。例如"
-"大部分的系統都採用時基(clock),所以 <filename>rc.sysinit</filename> 能讀取 "
-"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 設定檔並啟始硬體時基。另一個例子"
-"為,如果序列通訊埠程序需啟始 <filename>rc.sysinit</filename> 會執行 "
-"<filename>/etc/rc.serial</filename> 檔案。"
+msgid "When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on the system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and executes all other steps required for system initialization. For example, most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize the hardware clock. Another example is if there are special serial port processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
+msgstr "當 <command>init</command> 啟動後,它將自動成為所有系統啟始過程的親項。首先它執行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script,這個 script 設定環境路徑、交換(starts wap)、檢測檔案系統,和執行其它所有系統啟始所需的步驟。例如大部分的系統都採用時基(clock),所以 <filename>rc.sysinit</filename> 能讀取 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 設定檔並啟始硬體時基。另一個例子為,如果序列通訊埠程序需啟始 <filename>rc.sysinit</filename> 會執行 <filename>/etc/rc.serial</filename> 檔案。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</"
-"filename> script, which describes how the system should be set up in each "
-"<firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or "
-"<firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV "
-"<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> "
-"directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the "
-"runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 指令接著會執行 <filename>/etc/inittab</filename> "
-"script,接著便會列出系統中每個 <firstterm>SysV init runlevel</firstterm> 的設"
-"定方式。執行層級(runlevel)是一個狀態或 <firstterm>模式</firstterm>,由列於 "
-"SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</"
-"filename> 目錄中的服務來定義,<replaceable><x></replaceable> 則為 "
-"runlevel 的編號。更多相關 SysV init runlevels 的資訊,請參照 <xref linkend="
-"\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
+msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgstr "<command>init</command> 指令接著會執行 <filename>/etc/inittab</filename> script,接著便會列出系統中每個 <firstterm>SysV init runlevel</firstterm> 的設定方式。執行層級(runlevel)是一個狀態或 <firstterm>模式</firstterm>,由列於 SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> 目錄中的服務來定義,<replaceable><x></replaceable> 則為 runlevel 的編號。更多相關 SysV init runlevels 的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>init</command> command sets the source function library, "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
-"configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
-msgstr ""
-"接下來,<command>init</command> 指令會替系統設定資源功能程式館 <filename>/"
-"etc/rc.d/init.d/functions</filename>,這是用來設定如何啟始、刪除以及決定程式"
-"的 PID。"
+msgid "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
+msgstr "接下來,<command>init</command> 指令會替系統設定資源功能程式館 <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>,這是用來設定如何啟始、刪除以及決定程式的 PID。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> program starts all of the background processes "
-"by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the "
-"runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The "
-"<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
-"runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"is the directory for runlevel 5."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 程式從適合的 <filename>rc</filename> 目錄,尋找在 "
-"<filename>/etc/inittab</filename> 中指定為預設的 runlevel,以啟始所有的背景程"
-"序。<filename>rc</filename> 目錄會跟著顯示的 runlevel 來編號。例如,"
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 是 runlevel 5 的目錄。"
+msgid "The <command>init</command> program starts all of the background processes by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The <filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> is the directory for runlevel 5."
+msgstr "<command>init</command> 程式從適合的 <filename>rc</filename> 目錄,尋找在 <filename>/etc/inittab</filename> 中指定為預設的 runlevel,以啟始所有的背景程序。<filename>rc</filename> 目錄會跟著顯示的 runlevel 來編號。例如,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 是 runlevel 5 的目錄。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
-"to start and stop."
-msgstr ""
-"在啟動 runlevel 5 時,<command>init</command> 程式會在 <filename>/etc/rc.d/"
-"rc5.d/</filename> 目錄中尋找決定啟始或停止程序的設定。"
+msgid "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes to start and stop."
+msgstr "在啟動 runlevel 5 時,<command>init</command> 程式會在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目錄中尋找決定啟始或停止程序的設定。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory:"
+msgid "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory:"
 msgstr "下列範例為 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目錄中的列表:"
 
 #. Tag: screen
@@ -4908,148 +3486,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
-"stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in "
-"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
-"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
-"affecting the actual scripts they reference."
-msgstr ""
-"如列表所示,位於 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目錄中,沒有一個 "
-"script 適用來啟始或停止服務的。而所有在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</"
-"filename> 的檔案都是 <firstterm>符號連結檔(symbolic links)</firstterm>,用"
-"來指示位於 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目錄中的 script。在每個 "
-"<filename>rc</filename> 目錄中可以使用 symbolic links,因此可以在不影響實際 "
-"script 的情況下建立、修改刪除 symbloic links 來重新設定 runlevel。"
+msgid "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
+msgstr "如列表所示,位於 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目錄中,沒有一個 script 適用來啟始或停止服務的。而所有在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 的檔案都是 <firstterm>符號連結檔(symbolic links)</firstterm>,用來指示位於 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目錄中的 script。在每個 <filename>rc</filename> 目錄中可以使用 symbolic links,因此可以在不影響實際 script 的情況下建立、修改刪除 symbloic links 來重新設定 runlevel。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</"
-"computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The "
-"<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on "
-"that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
-"computeroutput> are started."
-msgstr ""
-"Symbolic link 會以 <computeroutput>K</computeroutput> 或 <computeroutput>S</"
-"computeroutput> 來命名。<computeroutput>K</computeroutput> 為 runlevel 中被刪"
-"除(killed)的連結檔,而 <computeroutput>S</computeroutput> 則為啟始"
-"(started)的連結檔。"
+msgid "The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</computeroutput> are started."
+msgstr "Symbolic link 會以 <computeroutput>K</computeroutput> 或 <computeroutput>S</computeroutput> 來命名。<computeroutput>K</computeroutput> 為 runlevel 中被刪除(killed)的連結檔,而 <computeroutput>S</computeroutput> 則為啟始(started)的連結檔。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command first stops all of the "
-"<computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by "
-"issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></"
-"replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></"
-"replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
-"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
-"rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 指令會先發布 <command>/etc/rc.d/init.d/"
-"<replaceable><command></replaceable> stop</command> 指令來停止所有目錄"
-"中的 <computeroutput>K</computeroutput> symbolic link,而 <replaceable><"
-"command></replaceable> 則是用來進行刪除的。接著 <command>init</command> 指"
-"令會發佈 <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></"
-"replaceable> start</command> 來啟始所有 <computeroutput>S</computeroutput> "
-"symbolic link。"
+msgid "The <command>init</command> command first stops all of the <computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the <computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
+msgstr "<command>init</command> 指令會先發布 <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> 指令來停止所有目錄中的 <computeroutput>K</computeroutput> symbolic link,而 <replaceable><command></replaceable> 則是用來進行刪除的。接著 <command>init</command> 指令會發佈 <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> 來啟始所有 <computeroutput>S</computeroutput> symbolic link。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system is finished booting, it is possible to log in as root and "
-"execute these same scripts to start and stop services. For instance, the "
-"command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
-"Server."
-msgstr ""
-"在系統完成開機程序後,它可以 root 身份登入並執行一樣的 script 來啟始或停止服"
-"務。例如 <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> 指令可以用來停止 "
-"Apache HTTP 伺服器。"
+msgid "After the system is finished booting, it is possible to log in as root and execute these same scripts to start and stop services. For instance, the command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP Server."
+msgstr "在系統完成開機程序後,它可以 root 身份登入並執行一樣的 script 來啟始或停止服務。例如 <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> 指令可以用來停止 Apache HTTP 伺服器。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in "
-"which the services are started or stopped can be altered by changing this "
-"number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
-"the same number are started alphabetically."
-msgstr ""
-"每個 symbolic link 都以指定啟始順序編號。這個啟始或停止服務的順序可以更改編號"
-"來修改。編號越小,會越先啟始。編號一樣的 Symbolic link 則是以英文字母順序決定"
-"啟始順序。"
+msgid "Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in which the services are started or stopped can be altered by changing this number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with the same number are started alphabetically."
+msgstr "每個 symbolic link 都以指定啟始順序編號。這個啟始或停止服務的順序可以更改編號來修改。編號越小,會越先啟始。編號一樣的 Symbolic link 則是以英文字母順序決定啟始順序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the last things the <command>init</command> program executes is the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system "
-"customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> "
-"for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 程式執行的最後一項檔案為 <filename>/etc/rc.d/rc."
-"local</filename>。這個檔案適用於系統自訂。更多相關使用 <filename>rc.local</"
-"filename> 檔案的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot"
-"\"/>。"
+msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
+msgstr "<command>init</command> 程式執行的最後一項檔案為 <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>。這個檔案適用於系統自訂。更多相關使用 <filename>rc.local</filename> 檔案的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the <command>init</command> command has progressed through the "
-"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the "
-"<filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</"
-"command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the "
-"runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
-"runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
-"<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to "
-"<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</"
-"filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
-"prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
-"process."
-msgstr ""
-"<command>init</command> 指令在適當的 runlevel <filename>rc</filename> 目錄中"
-"執行之後,<filename>/etc/inittab</filename> script 將 <command>/sbin/"
-"mingetty</command> 程序分給位於 runlevel 的每個虛擬主控台(登錄提示符號)。"
-"Runlevel 2 到 5 總共有六個虛擬主控台,而 runlevel 1 (單機使用者模式)只有一"
-"個,runlevel 0 和 6 則是完全沒有。<command>/sbin/mingetty</command> 程序開啟 "
-"<firstterm>tty</firstterm> 裝置<footnote> <para>更多相關 <filename>tty</"
-"filename> 裝置的資訊,請參照 &PROD; 建置指南</para> </footnote>的通訊途徑、設"
-"定模式、列印登入提示符號、接受使用者名稱和密碼、以及啟始登入程序。"
+msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
+msgstr "<command>init</command> 指令在適當的 runlevel <filename>rc</filename> 目錄中執行之後,<filename>/etc/inittab</filename> script 將 <command>/sbin/mingetty</command> 程序分給位於 runlevel 的每個虛擬主控台(登錄提示符號)。Runlevel 2 到 5 總共有六個虛擬主控台,而 runlevel 1 (單機使用者模式)只有一個,runlevel 0 和 6 則是完全沒有。<command>/sbin/mingetty</command> 程序開啟 <firstterm>tty</firstterm> 裝置<footnote> <para>更多相關 <filename>tty</filename> 裝置的資訊,請參照 &PROD; 建置指南</para> </footnote>的通訊途徑、設定模式、列印登入提示符號、接受使用者名稱和密碼、以及啟始登入程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
-"executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
-"managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</"
-"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
-"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr ""
-"在 Runlevel 5,<filename>/etc/inittab</filename> 會執行一個稱為 <filename>/"
-"etc/X11/prefdm</filename> 的script。<filename>prefdm</filename> script 會依"
-"照 <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 檔案的內容執行偏好的 X 顯示管"
-"理程式 <footnote> <para> 更多相關顯示管理程式的資訊請參照 &PROD; 建置指南</"
-"para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or "
-"<command>xdm</command>。"
+msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+msgstr "在 Runlevel 5,<filename>/etc/inittab</filename> 會執行一個稱為 <filename>/etc/X11/prefdm</filename> çš„script。<filename>prefdm</filename> script 會依照 <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 檔案的內容執行偏好的 X 顯示管理程式 <footnote> <para> 更多相關顯示管理程式的資訊請參照 &PROD; 建置指南</para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr "在結束之後,系統會在 runlevel 5 模式下作業,並顯示登入畫面。"
 
 #. Tag: title
@@ -5143,31 +3628,14 @@ msgstr "<see><command>setserial</command> command</see>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:403
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
-"<command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. "
-"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
-"necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
-"writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> directory and creating symbolic links."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script 在開機時或更換 runlevel 時由 "
-"<command>init</command> 指令執行。欲執行例如特別服務項目或啟始裝置這類的必須"
-"工作項,比起在 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目錄下寫繁複的啟始"
-"script 和建立 symbolic link,在 script 的下方新增指令則容易了許多。"
+msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
+msgstr "<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script 在開機時或更換 runlevel 時由 <command>init</command> 指令執行。欲執行例如特別服務項目或啟始裝置這類的必須工作項,比起在 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目錄下寫繁複的啟始script 和建立 symbolic link,在 script 的下方新增指令則容易了許多。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:407
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must "
-"be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> "
-"commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
-"<command>setserial</command> man page for more information."
-msgstr ""
-"當您需要在開機時設定序列埠,您必須使用 <filename>/etc/rc.serial</filename> "
-"script。這個 script 執行 <command>setserial</command> 指令來設定系統的序列"
-"埠。更多相關相關訊息請參照 <command>setserial</command> man page。"
+msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
+msgstr "當您需要在開機時設定序列埠,您必須使用 <filename>/etc/rc.serial</filename> script。這個 script 執行 <command>setserial</command> 指令來設定系統的序列埠。更多相關相關訊息請參照 <command>setserial</command> man page。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:412
@@ -5185,7 +3653,8 @@ msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:415 Boot_Init_Shutdown.xml:449
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:415
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr "<see><command>init</command> command</see>"
@@ -5234,53 +3703,26 @@ msgstr "/etc/inittab"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
-"which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a "
-"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
-"than the traditional BSD-style init process."
-msgstr ""
-"SysV init runlevel 提供一個控制標準程序,在啟始一個 runlevel 程式 "
-"<command>init</command> 啟動或者停止。選用 SysV init 原因為其操作容易而且比起"
-"傳統 BSD 式 init 程序更富彈性。"
+msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
+msgstr "SysV init runlevel 提供一個控制標準程序,在啟始一個 runlevel 程式 <command>init</command> 啟動或者停止。選用 SysV init 原因為其操作容易而且比起傳統 BSD 式 init 程序更富彈性。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/"
-"</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</"
-"filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
-"and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
-"following directories:"
-msgstr ""
-"SysV init 的設定檔在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目錄中。在這個目錄中包"
-"含 <filename>rc</filename>、 <filename>rc.local</filename>、<filename>rc."
-"sysinit</filename> 和非必須的 <filename>rc.serial</filename> scripts 以及下列"
-"其它目錄:"
+msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
+msgstr "SysV init 的設定檔在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目錄中。在這個目錄中包含 <filename>rc</filename>、 <filename>rc.local</filename>、<filename>rc.sysinit</filename> 和非必須的 <filename>rc.serial</filename> scripts 以及下列其它目錄:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:440
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
-"computeroutput>"
+msgid "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
-"<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
-"numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"<filename>init.d/</filename> 目錄包括了當 <command>/sbin/init</command> 指令"
-"控制服務時所用的 scripts。每個已編號的目錄都代表了六個在 &PROD; 由預設設定的 "
-"runlevel。"
+msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
+msgstr "<filename>init.d/</filename> 目錄包括了當 <command>/sbin/init</command> 指令控制服務時所用的 scripts。每個已編號的目錄都代表了六個在 &PROD; 由預設設定的 runlevel。"
 
 # <primary>runlevel 1</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -5292,7 +3734,8 @@ msgstr "執行層級"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:448 Boot_Init_Shutdown.xml:543
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:448
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr "<primary>執行層級</primary>"
@@ -5306,34 +3749,14 @@ msgstr "由存取的執行層級"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:455
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different "
-"systems can be used in different ways. For example, a server runs more "
-"efficiently without the drag on system resources created by the X Window "
-"System. Or there may be times when a system administrator may need to "
-"operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
-"fixing disk corruption in runlevel 1."
-msgstr ""
-"SysV init runlevel 的概念環繞在一個不同的系統可能有不同的方式這個觀點上。例如"
-"一個伺服器能夠在 X 視窗系統下不拖緩系統資源並有效執行。或者有時候當系統管理員"
-"需要在較低的 runlevel 系統下作業來執行檢測工作項,例如在 runlevel 1 修復磁碟"
-"毀損。"
+msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
+msgstr "SysV init runlevel 的概念環繞在一個不同的系統可能有不同的方式這個觀點上。例如一個伺服器能夠在 X 視窗系統下不拖緩系統資源並有效執行。或者有時候當系統管理員需要在較低的 runlevel 系統下作業來執行檢測工作項,例如在 runlevel 1 修復磁碟毀損。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The characteristics of a given runlevel determine which services are halted "
-"and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single "
-"user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these "
-"services. By assigning specific services to be halted or started on a given "
-"runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
-"without the user manually stopping and starting services."
-msgstr ""
-"Runlevel 的特性在於 <command>init</command> 決定該停止和啟始哪個服務項目。例"
-"如 runlevel 1(單機使用者模式)在 runlevel 3 啟始網路服務項目時,將這些服務項"
-"目停止。在一個特定的 runlevel 上指定停止或啟始特定服務項目,<command>init</"
-"command> 能快速的更換電腦的模式,而不需要使用者手動停止或啟動服務項目。"
+msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
+msgstr "Runlevel 的特性在於 <command>init</command> 決定該停止和啟始哪個服務項目。例如 runlevel 1(單機使用者模式)在 runlevel 3 啟始網路服務項目時,將這些服務項目停止。在一個特定的 runlevel 上指定停止或啟始特定服務項目,<command>init</command> 能快速的更換電腦的模式,而不需要使用者手動停止或啟動服務項目。"
 
 # <para>The following parameters are required to set up networking:</para>
 #. Tag: para
@@ -5385,11 +3808,8 @@ msgstr "<command>4</command> — 尚未使用(使用者定義)"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:498
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
-"login screen)"
-msgstr ""
-"<command>5</command> — 完整多機使用者圖形模式(在 X 基礎下的登入畫面)"
+msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
+msgstr "<command>5</command> — 完整多機使用者圖形模式(在 X 基礎下的登入畫面)"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -5402,25 +3822,14 @@ msgstr "<command>6</command> — 重新啟動"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:510
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
-"full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
-"specific needs, since they are not used."
-msgstr ""
-"基本而言,使用者在 runlevel 3 或 5 — 下操作 &PROD;,都為完整多機使用者"
-"模式。因為 runlevel 2 和 4 尚未使用,因此使用者有時可依照需求自訂 runlevel 2 "
-"和 4。"
+msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
+msgstr "基本而言,使用者在 runlevel 3 或 5 — 下操作 &PROD;,都為完整多機使用者模式。因為 runlevel 2 å’Œ 4 尚未使用,因此使用者有時可依照需求自訂 runlevel 2 å’Œ 4。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:514
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
-"similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
-msgstr ""
-"系統的預設 runlevel 列於 <filename>/etc/inittab</filename>。欲找到系統的預設 "
-"runlevel,請搜尋類似於下列並位於 <filename>/etc/inittab</filename> 的上方:"
+msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgstr "系統的預設 runlevel 列於 <filename>/etc/inittab</filename>。欲找到系統的預設 runlevel,請搜尋類似於下列並位於 <filename>/etc/inittab</filename> 的上方:"
 
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -5433,50 +3842,27 @@ msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:519
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
-"first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
-"as root."
-msgstr ""
-"在範例中的預設 runlevel 是 5,如第一個冒號後面所示。請以 root 身份來編輯 "
-"<filename>/etc/inittab</filename> 以更換數字。"
+msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
+msgstr "在範例中的預設 runlevel 是 5,如第一個冒號後面所示。請以 root 身份來編輯 <filename>/etc/inittab</filename> 以更換數字。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos "
-"can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a "
-"boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
-"computer and repair the file."
-msgstr ""
-"在編輯 <filename>/etc/inittab</filename> 時請特別注意。即使是些微打字錯誤也會"
-"造成系統無法開機。如果上述情況發生,請使用開機磁碟進入單機使用者模式,或進入"
-"救援模式啟動電腦以修復該檔案。"
+msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
+msgstr "在編輯 <filename>/etc/inittab</filename> 時請特別注意。即使是些微打字錯誤也會造成系統無法開機。如果上述情況發生,請使用開機磁碟進入單機使用者模式,或進入救援模式啟動電腦以修復該檔案。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
-"titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"更多相關單機使用者和救援模式請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中 "
-"<citetitle>基本系統修復</citetitle> 章節。"
+msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "更多相關單機使用者和救援模式請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中 <citetitle>基本系統修復</citetitle> 章節。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the "
-"arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
-"changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"可以在開機時由核心的開機管理程式修改參數來更改預設 runlevel。更多相關在開機時"
-"更改 runlevel 的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
+msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "可以在開機時由核心的開機管理程式修改參數來更改預設 runlevel。更多相關在開機時更改 runlevel 的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:541
@@ -5494,8 +3880,10 @@ msgstr "的設定"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:545 Boot_Init_Shutdown.xml:550
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:560 Boot_Init_Shutdown.xml:575
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:545
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:550
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:560
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr "<seealso>服務項目</seealso>"
@@ -5510,7 +3898,8 @@ msgstr "服務項目設定工具"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:553 Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:553
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:563
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:568
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
@@ -5557,18 +3946,8 @@ msgstr "chkconfig"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the best ways to configure runlevels is to use an "
-"<firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to "
-"simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy "
-"and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
-"numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"用 <firstterm>initscript 工具</firstterm> 來設定 runlevel 是最好的一個方式。"
-"這些工具是設計來簡化在 SysV init 目錄層次維修檔案,和免除系統管理員在 "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目錄下操作數個符號連結檔案(symbolic "
-"link)。"
+msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
+msgstr "用 <firstterm>initscript 工具</firstterm> 來設定 runlevel 是最好的一個方式。這些工具是設計來簡化在 SysV init 目錄層次維修檔案,和免除系統管理員在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目錄下操作數個符號連結檔案(symbolic link)。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
@@ -5579,53 +3958,28 @@ msgstr "&PROD; 提供三項工具:"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:587
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> 為一項簡易的指令工具列,用來維修 <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> 目錄層次。"
+msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</command> 為一項簡易的指令工具列,用來維修 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目錄層次。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:593
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-"
-"based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — ncurses-based çš„ "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> 工具,提供了一個交互文字模式介面,部"
-"份的人覺得起比起 <command>chkconfig</command> 更容易使用。"
+msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
+msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — ncurses-based çš„ <application>/sbin/ntsysv</application> 工具,提供了一個交互文字模式介面,部份的人覺得起比起 <command>chkconfig</command> 更容易使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:599
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical "
-"<application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-"
-"config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
-"runlevels."
-msgstr ""
-"<application>服務項目設定工具</application> — 圖形化的 <application>服"
-"務項目設定工具</application>(<command>系統設定服務項目</command>)程式是一個"
-"用來設定 runlevel 相當有彈性的工具。"
+msgid "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
+msgstr "<application>服務項目設定工具</application> — 圖形化的 <application>服務項目設定工具</application>(<command>系統設定服務項目</command>)程式是一個用來設定 runlevel 相當有彈性的工具。"
 
 # <para>Refer to the chapter titled <citetitle>Installing and Updating &RHL; Packages</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle> for more information on installing from the &PROD; CD-ROMs.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
-"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
-"citetitle> for more information regarding these tools."
-msgstr ""
-"更多相關這些工具的資訊請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 "
-"<citetitle>服務項目的控制存取</citetitle> 一章。"
+msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
+msgstr "更多相關這些工具的資訊請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 <citetitle>服務項目的控制存取</citetitle> 一章。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:611
@@ -5664,65 +4018,38 @@ msgstr "<seealso>關機</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:620
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
-"command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
-"list of options, but the two most common uses are:"
-msgstr ""
-"關閉 &PROD;,root 使用者可以發出 <command>/sbin/shutdown</command> 指令。"
-"<command>shutdown</command> man page 有完整的選項,但最常用的兩項為:"
+msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
+msgstr "關閉 &PROD;,root 使用者可以發出 <command>/sbin/shutdown</command> 指令。<command>shutdown</command> man page 有完整的選項,但最常用的兩項為:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
-"command>"
+msgid "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
+msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
-"machine, and the <command>-r</command> option reboots."
-msgstr ""
-"在關閉所有項目後,<command>-h</command> 選項停止電腦運作,<command>-r</"
-"command> 則是重新啟動電腦。"
+msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
+msgstr "在關閉所有項目後,<command>-h</command> 選項停止電腦運作,<command>-r</command> 則是重新啟動電腦。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:628
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
-"command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
-"For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide."
-msgstr ""
-"在 run level 1 到 5 模式下,PAM 主控台使用者可以使用 <command>reboot</"
-"command> 和 <command>halt</command> 指令來關閉系統。更多相關 PAM 主控台使用者"
-"的資訊,請參照 &PROD; 建置指南。"
+msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+msgstr "在 run level 1 到 5 模式下,PAM 主控台使用者可以使用 <command>reboot</command> 和 <command>halt</command> 指令來關閉系統。更多相關 PAM 主控台使用者的資訊,請參照 &PROD; 建置指南。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:632
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
-"computer until a message appears indicating that the system is halted."
-msgstr ""
-"如果電腦無法自動關閉電源,請注意不要在系統已經終止的訊息出現之前將電腦關閉。"
+msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
+msgstr "如果電腦無法自動關閉電源,請注意不要在系統已經終止的訊息出現之前將電腦關閉。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
-"partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
-msgstr ""
-"在訊息出現之前將電腦關閉表示硬碟分割區尚未結束掛載,並有可能導致檔案系統損"
-"毀。"
+msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
+msgstr "在訊息出現之前將電腦關閉表示硬碟分割區尚未結束掛載,並有可能導致檔案系統損毀。"
 
 # <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -5732,26 +4059,6 @@ msgstr ""
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
 msgstr "恭喜您!您的 &PROD; 的安裝已經完成!"
 
-# <para>The first time you start your &PROD; machine, you will be presented with the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, which guides you through the &PROD; configuration. Using this tool, you can set your system time and date, install software, register your machine with &RHN;, and more. The <application>&RHSETUPAGENT;</application> lets you configure your environment at the beginning, so that you can get started using your Red Hat Linux system quickly. For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle>.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
-#. Tag: para
-#: Complete_common-para-5.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
-"run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, which "
-"guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you can set "
-"your system time and date, install software, register your machine with "
-"&RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> lets you "
-"configure your environment at the beginning, so that you can get started "
-"using your &RHEL; system quickly."
-msgstr ""
-"當您第一次啟動您的 &PROD; 系統進入 runlevel(執行層級)5 時(圖形化的"
-"runlevel),您將會看到 <application>設定代理程式</application>,它將引導您完"
-"成 &PROD; 的設定工作,這個工具可以幫您設定系統時間與日期、安裝軟體以及向 "
-"&RHN; 註冊您的系統等等。<application>設定代理程式</application> 讓您在一開始"
-"便設定好您的環境,所以您可以很快的開始使用您的 &PROD; 系統。"
-
 # <title>Installation Complete</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
 #. Tag: title
@@ -5763,13 +4070,8 @@ msgstr "安裝完成"
 #. Tag: para
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to prepare your system for reboot. "
-"Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
-"upon reboot."
-msgstr ""
-"安裝程式提示準備系統重新啟動。如果安裝媒體體沒有在重新啟動中自動退出,請手動"
-"移出所有媒體。"
+msgid "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically upon reboot."
+msgstr "安裝程式提示準備系統重新啟動。如果安裝媒體體沒有在重新啟動中自動退出,請手動移出所有媒體。"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
@@ -5786,453 +4088,634 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</"
-"ulink> (translator - German)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
-"ulink> (translator - Punjabi)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
+msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
 #, no-c-format
-msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
+msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
-"ulink> (writer - VNC installation)"
+msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
+msgid "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:53
 #, no-c-format
-msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
+msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
 #, no-c-format
-msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
+msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
 msgstr ""
 
+# <ulink url="http://www.redhat.com/docs/">http://www.redhat.com/docs/</ulink>
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
-"ulink> (writer - iSCSI)"
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
-"ulink> (translator - Polish)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
-"ulink> (writer, editor)"
+msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
-"Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
-"ulink> (translator - Greek)"
+msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
-"ulink> (translator - Spanish)"
+msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
-"(translator - Portuguese)"
+msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
-msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</ulink> (writer - iSCSI)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:113
 #, no-c-format
-msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
+msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
-msgid "Chris Johnson (writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
-"Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
-"Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
+# <ulink url="http://www.redhat.com/docs/">http://www.redhat.com/docs/</ulink>
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (translator - Persian)"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
-"\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+msgid "Felix I (translator - Tamil)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:143
 #, no-c-format
-msgid "Erick Lemon (writer)"
+msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
-msgid "Wei Liu (translator - Chinese)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
-msgid "Gan Lu (translator - Chinese)"
+msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
-"ulink> (translator - Serbian)"
+msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
-msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, no-c-format
-msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
-msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
-"ulink> (writer, editor)"
-msgstr ""
+msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
+msgstr "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
 #, no-c-format
+msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
+msgstr "Severin Heiniger (translator - German)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
+msgstr "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
+msgstr "Jayaradha N (translator - Tamil)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#, no-c-format
+msgid "Chris Johnson (writer)"
+msgstr "Chris Johnson (writer)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#, no-c-format
+msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
+msgstr "Eunju Kim (translator - Korean)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
+msgstr "Michelle J Kim (translator - Korean)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš Komarčević</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger Landmann</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius\">Christopherus Laurentius</ulink> (translator - Indonesian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
+msgstr "Florent Le Coz (translator - French)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Erick Lemon (writer)"
+msgstr "Erick Lemon (writer)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
+msgstr "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
+msgstr "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
+msgstr "Jeremy W. Mooney (writer)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
+msgstr "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
+msgstr "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</ulink> (writer, editor)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#: Contributors_and_production_methods.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#: Contributors_and_production_methods.xml:323
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
-"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
-"ulink> (translator - Italian)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#: Contributors_and_production_methods.xml:333
+#, no-c-format
+msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:338
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:343
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#: Contributors_and_production_methods.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#: Contributors_and_production_methods.xml:363
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
-"</ulink> (writer)"
+msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:378
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds </ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
-"Sandjaja</ulink> (translator - German)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
-"Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman Ahmat Raslan</ulink> (translator - Malay)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#: Contributors_and_production_methods.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:408
+#, no-c-format
+msgid "Audrey Simons (translator - French)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#: Contributors_and_production_methods.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
-"ulink> (writer, editor)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#: Contributors_and_production_methods.xml:423
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
-"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
-"Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#: Contributors_and_production_methods.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:443
+#, no-c-format
+msgid "Timo Trinks (translator - German)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:453
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
-"ulink> (translator - French)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
-"ulink> (writer, editor, publisher)"
+msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#: Contributors_and_production_methods.xml:468
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
-"ulink> (translator - Dutch)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</ulink> (writer, editor, publisher)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#: Contributors_and_production_methods.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</ulink> (translator - Dutch)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:288
+#: Contributors_and_production_methods.xml:488
 #, no-c-format
-msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese)"
+msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#: Contributors_and_production_methods.xml:493
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
-"ulink> (translator - Chinese)"
+msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
-"Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: ulink
-#: Contributors_and_production_methods.xml:305
+#: Contributors_and_production_methods.xml:520
 #, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#: Contributors_and_production_methods.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "Production methods"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:309
+#: Contributors_and_production_methods.xml:524
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
-"control repository. They collaborate with other subject matter experts "
-"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. "
-"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At "
-"this point, the team of translators produces other language versions of the "
-"release notes, and then they become available to the general public as part "
-"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
-"available via the Web."
+msgid "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision control repository. They collaborate with other subject matter experts during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, available via the Web."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-"
-"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"更多的 x86、AMD64 以及 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
-"系統安裝教學;請直接前往 <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>。"
+msgid "For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
+msgstr "更多的 x86、AMD64 以及 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統安裝教學;請直接前往 <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>deleting partitions</secondary>
@@ -6258,13 +4741,8 @@ msgstr "刪除"
 #. Tag: para
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> "
-"section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the "
-"deletion when prompted."
-msgstr ""
-"要刪除一個分割區,請在 <guilabel>分割區</guilabel> 的區域選取它,然後點選 "
-"<guibutton>刪除</guibutton> 的按鈕。您將會被詢問以確認這次的刪除。"
+msgid "To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted."
+msgstr "要刪除一個分割區,請在 <guilabel>分割區</guilabel> 的區域選取它,然後點選 <guibutton>刪除</guibutton> 的按鈕。您將會被詢問以確認這次的刪除。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -6277,7 +4755,7 @@ msgstr "刪除一個分割區"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr ""
+msgstr "磁碟加密指引"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
@@ -6288,12 +4766,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Block device encryption protects the data on a block device by encrypting "
-"it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a "
-"passphrase or key as authentication. This provides additional security "
-"beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's "
-"contents even if it has been physically removed from the system."
+msgid "Block device encryption protects the data on a block device by encrypting it. To access the device's decrypted contents, a user must provide a passphrase or key as authentication. This provides additional security beyond existing OS security mechanisms in that it protects the device's contents even if it has been physically removed from the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6305,21 +4778,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key "
-"Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-"
-"disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
+msgid "<ulink url=\"http://luks.endorphin.org\"> LUKS</ulink> (Linux Unified Key Setup) is a specification for block device encryption. It establishes an on-disk format for the data, as well as a passphrase/key management policy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</"
-"command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles "
-"encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such "
-"as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
-"use of the <command>cryptsetup</command> utility."
+msgid "LUKS uses the kernel device mapper subsystem via the <command>dm-crypt</command> module. This arrangement provides a low-level mapping that handles encryption and decryption of the device's data. User-level operations, such as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6343,9 +4808,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices "
-"such as:"
+msgid "LUKS is thereby well-suited for protecting the contents of mobile devices such as:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6375,9 +4838,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This can also be useful with certain databases that use specially formatted "
-"block devices for data storage."
+msgid "This can also be useful with certain databases that use specially formatted block devices for data storage."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6425,42 +4886,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
-"users to have distinct access keys to the same device."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) users to have distinct access keys to the same device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
+msgid "LUKS is not well-suited for applications requiring file-level encryption."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
+msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After "
-"the correct passphrase has been provided the system will continue to boot "
-"normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices "
-"you may need to enter more than one passphrase during the startup."
+msgid "During system startup you will be presented with a passphrase prompt. After the correct passphrase has been provided the system will continue to boot normally. If you used different passphrases for multiple encypted devices you may need to enter more than one passphrase during the startup."
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:104
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:121
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:126
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:184
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:206
+#: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Tip</title>"
+msgstr "<title>GRUB</title>"
+
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a "
-"given system. This will simplify system startup and you will have fewer "
-"passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
+msgid "Consider using the same passphrase for all encrypted block devices in a given system. This will simplify system startup and you will have fewer passphrases to remember. Just make sure you choose a good passphrase!"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6472,21 +4934,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda "
-"installer only supports the use of passphrases for creating and accessing "
-"encrypted block devices during installation."
+msgid "While dm-crypt/LUKS supports both keys and passphrases, the anaconda installer only supports the use of passphrases for creating and accessing encrypted block devices during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to "
-"choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
-"intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
-"security of your data is important."
+msgid "LUKS does provide passphrase strengthening but it is still a good idea to choose a good (meaning \"difficult to guess\") passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the security of your data is important."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6498,42 +4952,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can create encrypted devices during system installation. This allows you "
-"to easily configure a system with encrypted partitions."
+msgid "You can create encrypted devices during system installation. This allows you to easily configure a system with encrypted partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox "
-"when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when "
-"creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. "
-"After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption "
-"passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted "
-"devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct "
-"passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry "
-"dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
-"you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
-"of the pre-existing encrypted block devices."
+msgid "To enable block device encryption, check the \"Encrypt System\" checkbox when selecting automatic partitioning or the \"Encrypt\" checkbox when creating an individual partition, software RAID array, or logical volume. After you finish partitioning, you will be prompted for an encryption passphrase. This passphrase will be required to access the encrypted devices. If you have pre-existing LUKS devices and provided correct passphrases for them earlier in the install process the passphrase entry dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that you would like the new passphrase to be added to an available slot in each of the pre-existing encrypted block devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
-"screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
-"devices to be encrypted automatically."
+msgid "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block devices to be encrypted automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
-"each new encrypted block device."
+msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6545,10 +4982,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you "
-"can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and "
-"software RAID arrays."
+msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6566,15 +5000,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
+msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Encrypted block devices can be created and configured after installation."
+msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6586,10 +5018,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</"
-"command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and "
-"<command>mdadm</command>."
+msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6601,10 +5030,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data "
-"before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The "
-"downside is that it can take a very long time."
+msgid "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The downside is that it can take a very long time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6616,9 +5042,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The best way, which provides high quality random data but takes a long time "
-"(several minutes per gigabyte on most systems):"
+msgid "The best way, which provides high quality random data but takes a long time (several minutes per gigabyte on most systems):"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6660,16 +5084,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
+msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. "
-"To verify, use the following command:"
+msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6681,9 +5102,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see a summary of the encryption information for the device, use the "
-"following command:"
+msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6701,20 +5120,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the device's decrypted contents, a mapping must be established "
-"using the kernel <command>device-mapper</command>."
+msgid "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established using the kernel <command>device-mapper</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a "
-"UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the "
-"device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain "
-"constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's "
-"UUID, run the following command:"
+msgid "It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's UUID, run the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6726,12 +5138,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An example of a reliable, informative and unique mapping name would be "
-"<command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with "
-"the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-"
-"f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is "
-"it not necessary to type it often."
+msgid "An example of a reliable, informative and unique mapping name would be <command>luks-<uuid></command>, where <uuid> is replaced with the device's LUKS UUID (eg: <command>luks-50ec957a-5b5a-47ee-85e6-f8085bbc97a8</command>). This naming convention might seem unwieldy but is it not necessary to type it often."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6743,17 +5150,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:200
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></"
-"filename>, which represents the decrypted device. This block device can be "
-"read from and written to like any other unencrypted block device."
+msgid "There should now be a device node, <filename>/dev/mapper/<name></filename>, which represents the decrypted device. This block device can be read from and written to like any other unencrypted block device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:201
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To see some information about the mapped device, use the following command:"
+msgid "To see some information about the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6771,18 +5174,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:212
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex "
-"storage structures using the mapped device"
+msgid "Create filesystems on the mapped device, or continue to build complex storage structures using the mapped device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:213
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) "
-"as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem "
-"on the mapped device, use the following command:"
+msgid "Use the mapped device node (<filename>/dev/mapper/<name></filename>) as any other block device. To create an <command>ext2</command> filesystem on the mapped device, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6794,17 +5192,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the "
-"following command:"
+msgid "To mount this filesystem on <filename>/mnt/test</filename>, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing "
-"this command."
+msgid "The directory <filename>/mnt/test</filename> must exist before executing this command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6822,12 +5216,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be "
-"present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't "
-"exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</"
-"command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the "
-"file with the following format:"
+msgid "In order for the system to set up a mapping for the device, an entry must be present in the <filename>/etc/crypttab</filename> file. If the file doesn't exist, create it and change the owner and group to root (<command>root:root</command>) and change the mode to <command>0744</command>. Add a line to the file with the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6839,20 +5228,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:232
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>"
-"\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command "
-"<command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the "
-"correct device will be identified and used even if the device node (eg: "
-"<filename>/dev/sda5</filename>) changes."
+msgid "The <device> field should be given in the form \"UUID=<luks_uuid>\", where <luks_uuid> is the LUKS uuid as given by the command <command>cryptsetup luksUUID <device></command>. This ensures the correct device will be identified and used even if the device node (eg: <filename>/dev/sda5</filename>) changes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, "
-"read the <command>crypttab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/crypttab</filename> file, read the <command>crypttab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6864,38 +5246,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:241
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish "
-"a persistent association between the device and a mountpoint. Use the "
-"decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the "
-"<filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgid "Add an entry to /etc/fstab. This is only necessary if you want to establish a persistent association between the device and a mountpoint. Use the decrypted device, <filename>/dev/mapper/<name></filename> in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</"
-"filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to "
-"provide a constant identifier in the event that the device name (eg: "
-"<filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of "
-"<filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on "
-"the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. "
-"This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid "In many cases it is desirable to list devices in <filename>/etc/fstab</filename> by UUID or by a filesystem label. The main purpose of this is to provide a constant identifier in the event that the device name (eg: <filename>/dev/sda4</filename>) changes. LUKS device names in the form of <filename>/dev/mapper/luks-<luks_uuid></filename> are based only on the device's LUKS UUID, and are therefore guaranteed to remain constant. This fact makes them suitable for use in <filename>/etc/fstab</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "題目"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read "
-"the <command>fstab(5)</command> man page."
+msgid "For details on the format of the <filename>/etc/fstab</filename> file, read the <command>fstab(5)</command> man page."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6913,9 +5282,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:254
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted "
-"block device"
+msgid "Set a randomly generated key as an additional way to access an encrypted block device"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -6933,9 +5300,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:258
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</"
-"filename>."
+msgid "This will generate a 256-bit key in the file <filename>$HOME/keyfile</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: programlisting
@@ -6973,9 +5338,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:273
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After being prompted for any one of the existing passprases for "
-"authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
+msgid "After being prompted for any one of the existing passprases for authentication, you will be prompted to enter the new passphrase."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -6993,9 +5356,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any "
-"one of the remaining passphrases for authentication."
+msgid "You will be prompted for the passphrase you wish to remove and then for any one of the remaining passphrases for authentication."
 msgstr ""
 
 # #-#-#-#-#  xconfig.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -7025,43 +5386,20 @@ msgstr "設定 ISCSI 參數。"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
-"the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
-"drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. "
-"See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr ""
-"您可以在這個畫面上選擇停用 dmraid 裝置,在這個情況下 dmraid 裝置的獨立元件會"
-"出現在不同的硬碟中。您也可以選擇來設定 iSCSI(SCSI 傳送 TCP/P)。"
+msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+msgstr "您可以在這個畫面上選擇停用 dmraid 裝置,在這個情況下 dmraid 裝置的獨立元件會出現在不同的硬碟中。您也可以選擇來設定 iSCSI(SCSI 傳送 TCP/P)。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog "
-"by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill "
-"in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator "
-"name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge "
-"Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP "
-"username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called "
-"\"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click "
-"the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this "
-"information."
-msgstr ""
-"選取「新增 ISCSI 目標」並點選「新增磁碟」按鍵來設定 ISCSI 以執行設定 ISCSI 參"
-"數的對話方塊。輸入 ISCSI 目標的 IP 資料並提供一個獨一的啟動程序名稱來標示這個"
-"系統。點選「新增目標」按鍵連接到欲連結的 ISCSI 目標。"
+msgid "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called \"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this information."
+msgstr "選取「新增 ISCSI 目標」並點選「新增磁碟」按鍵來設定 ISCSI 以執行設定 ISCSI 參數的對話方塊。輸入 ISCSI 目標的 IP 資料並提供一個獨一的啟動程序名稱來標示這個系統。點選「新增目標」按鍵連接到欲連結的 ISCSI 目標。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target "
-"IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI "
-"initiator name you will need to restart the installation."
-msgstr ""
-"請注意,如果您輸入的資料錯誤您可以再次輸入不同的 ISCSI 目標 IP,但在更改 "
-"ISCSI 啟動程序名稱之前,您必須重新啟動安裝程序。"
+msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
+msgstr "請注意,如果您輸入的資料錯誤您可以再次輸入不同的 ISCSI 目標 IP,但在更改 ISCSI 啟動程序名稱之前,您必須重新啟動安裝程序。"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -7074,14 +5412,8 @@ msgstr "dmraid"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</"
-"application> can handle the partitioning requirements for a typical "
-"installation."
-msgstr ""
-"安裝程式所使用的磁碟分割工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某"
-"些特定的例外狀況外,<application>Disk Druid</application> 可對應基本安裝上的"
-"磁碟分割要求。"
+msgid "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation."
+msgstr "安裝程式所使用的磁碟分割工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某些特定的例外狀況外,<application>Disk Druid</application> 可對應基本安裝上的磁碟分割要求。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -7102,33 +5434,16 @@ msgstr "按鈕"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition "
-"currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting "
-"<guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields "
-"can be edited, depending on whether the partition information has already "
-"been written to disk."
-msgstr ""
-"<guibutton>編輯</guibutton>:用來更改目前在 <guilabel>分割區</guilabel> 部份"
-"選取之分割區的屬性。選取 <guibutton>編輯</guibutton> 將會開啟一個對話視窗。可"
-"以編輯部份或全部的欄位,依照於分割區的資訊是否已經被寫入到磁碟。"
+msgid "<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk."
+msgstr "<guibutton>編輯</guibutton>:用來更改目前在 <guilabel>分割區</guilabel> 部份選取之分割區的屬性。選取 <guibutton>編輯</guibutton> 將會開啟一個對話視窗。可以編輯部份或全部的欄位,依照於分割區的資訊是否已經被寫入到磁碟。"
 
 # <para>These buttons control <application>Disk Druid's</application> actions. They are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit <application>Disk Druid</application>. For further explanation, take a look at each button in order: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These buttons are used to change the attributes of a partition (for example "
-"the file system type and mount point) and also to create RAID devices. "
-"Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or "
-"to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at "
-"each button in order:"
-msgstr ""
-"這些按鈕控制 <application>Disk Druid</application> 的動作。它們被使用來更改分"
-"割區的屬性(例如,檔案系統類型與掛載點)而且也用來建立 RAID 裝置。這個畫面上"
-"的按鈕也可用來接受您所做的變更,或離開 <application>Disk Druid</"
-"application>。為了做進一步解釋,我們依序來探討每一個按鈕:"
+msgid "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at each button in order:"
+msgstr "這些按鈕控制 <application>Disk Druid</application> 的動作。它們被使用來更改分割區的屬性(例如,檔案系統類型與掛載點)而且也用來建立 RAID 裝置。這個畫面上的按鈕也可用來接受您所做的變更,或離開 <application>Disk Druid</application>。為了做進一步解釋,我們依序來探討每一個按鈕:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -7141,28 +5456,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently "
-"highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You "
-"will be asked to confirm the deletion of any partition."
-msgstr ""
-"<guibutton>刪除</guibutton>:使用來移除 在 <guilabel>目前磁碟分割區</"
-"guilabel> 選取的分割區。您將會被要求確認任何分割區的刪除。"
+msgid "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition."
+msgstr "<guibutton>刪除</guibutton>:使用來移除 在 <guilabel>目前磁碟分割區</guilabel> 選取的分割區。您將會被要求確認任何分割區的刪除。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which "
-"that physical volume is a member."
+msgid "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
 msgstr ""
 
 # <para><guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> To read more about LVM, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.</para>
@@ -7170,46 +5476,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The "
-"role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of "
-"underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages "
-"individual physical disks — or to be more precise, the individual "
-"partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have "
-"experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the "
-"graphical installation program."
-msgstr ""
-"<guibutton>LVM</guibutton>:讓您可以建立一個 LVM 邏輯磁區。LVM(Logical "
-"Volume Manager)的功能是用來呈現其所包含的實體儲存空間(例如一個硬碟)的一個"
-"簡單的邏輯檢視。LVM 管理個別的實體磁碟 — 或更明白的就是說在它們其內所含"
-"的個別分割區。<emphasis>除非您有使用 LVM 的經驗,否則不建議您使用。</"
-"emphasis> 更多相關 LVM 的資訊,請參照 <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>。請注"
-"意,您只能在圖形安裝程式內設定 LVM。"
+msgid "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the graphical installation program."
+msgstr "<guibutton>LVM</guibutton>:讓您可以建立一個 LVM 邏輯磁區。LVM(Logical Volume Manager)的功能是用來呈現其所包含的實體儲存空間(例如一個硬碟)的一個簡單的邏輯檢視。LVM 管理個別的實體磁碟 — 或更明白的就是說在它們其內所含的個別分割區。<emphasis>除非您有使用 LVM 的經驗,否則不建議您使用。</emphasis> 更多相關 LVM 的資訊,請參照 <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>。請注意,您只能在圖形安裝程式內設定 LVM。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7221,15 +5500,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
 
 # <para><guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis> To read more about RAID, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
@@ -7237,29 +5508,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk "
-"partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using "
-"RAID.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<guibutton>RAID</guibutton>:使用來提供多餘資料(redundancy)給任何或所有磁碟"
-"分割區。<emphasis>除非您有使用 RAID 的經驗,否則不建議您使用。</emphasis> 更"
-"多相關 RAID 的資訊,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
+msgid "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis>"
+msgstr "<guibutton>RAID</guibutton>:使用來提供多餘資料(redundancy)給任何或所有磁碟分割區。<emphasis>除非您有使用 RAID 的經驗,否則不建議您使用。</emphasis> 更多相關 RAID 的資訊,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once "
-"you have created two or more software RAID partitions, select "
-"<guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID "
-"device."
-msgstr ""
-"要建立一個 RAID 裝置,您必須先建立軟體 RAID 分割區。一旦您已經建立兩個或更多"
-"的軟體 RAID 分割區,選擇 <guibutton>RAID</guibutton>,來連接軟體 RAID 分割區"
-"到一個 RAID 裝置。"
+msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgstr "要建立一個 RAID 裝置,您必須先建立軟體 RAID 分割區。一旦您已經建立兩個或更多的軟體 RAID 分割區,選擇 <guibutton>RAID</guibutton>,來連接軟體 RAID 分割區到一個 RAID 裝置。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
@@ -7282,9 +5540,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7308,10 +5564,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7335,10 +5588,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7358,14 +5608,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its "
-"original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</"
-"guibutton> the partitions."
-msgstr ""
-"<guibutton>還原</guibutton>:使用來回復 <application>Disk Druid</"
-"application> 到它原先的狀態。如果您 <guibutton>還原</guibutton> 這個分割區,"
-"所有已做的變更都將會遺失。"
+msgid "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
+msgstr "<guibutton>還原</guibutton>:使用來回復 <application>Disk Druid</application> 到它原先的狀態。如果您 <guibutton>還原</guibutton> 這個分割區,所有已做的變更都將會遺失。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -7382,13 +5626,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM "
-"physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> "
-"dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one "
-"disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a "
-"size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, "
-"select that option."
+msgid "<guibutton>New</guibutton>: Select this option to add a partition or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -7406,97 +5644,85 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
-"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
-"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
-"application>. These directories reside on the <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root) partition."
+msgid "You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories. These directories must reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:36
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems for the <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If <filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> (root) partition, the boot process becomes more complex and some systems (for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:42
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:48
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:50
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr ""
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:57
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:59
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr ""
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:66
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:69
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:77
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:79
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:85
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:89
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/>."
 msgstr ""
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
@@ -7504,30 +5730,16 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software "
-"RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, "
-"select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions "
-"into a RAID device."
-msgstr ""
-"要建立一個 RAID 裝置,您必須先建立(或使用既有的)軟體 RAID 分割區。在您已經"
-"建立兩個或更多的軟體 RAID 分割區之後,請點選 <guibutton>RAID</guibutton> 來結"
-"合軟體 RAID 分割區成為一個 RAID 裝置。"
+msgid "To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
+msgstr "要建立一個 RAID 裝置,您必須先建立(或使用既有的)軟體 RAID 分割區。在您已經建立兩個或更多的軟體 RAID 分割區之後,請點選 <guibutton>RAID</guibutton> 來結合軟體 RAID 分割區成為一個 RAID 裝置。"
 
 # <para>You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also edit free space as represented in the graphical display to "
-"create a new partition within that space. Either highlight the free space "
-"and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on "
-"the free space to edit it."
-msgstr ""
-"您也可以編輯出現在圖形中的剩餘空間,從那些空間來建立一個新的分割區。您可以選"
-"取剩餘空間然後選擇 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕,或雙點選這些剩餘空間以編"
-"輯它。"
+msgid "You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it."
+msgstr "您也可以編輯出現在圖形中的剩餘空間,從那些空間來建立一個新的分割區。您可以選取剩餘空間然後選擇 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕,或雙點選這些剩餘空間以編輯它。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -7540,19 +5752,15 @@ msgstr "分割區的欄位"
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the partition hierarchy are labels which present information about the "
-"partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
-msgstr ""
-"在分割區結構圖上,是用來表示您所建立之分割區資訊的標籤。這些標籤定義如下:"
+msgid "Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
+msgstr "在分割區結構圖上,是用來表示您所建立之分割區資訊的標籤。這些標籤定義如下:"
 
 # <para><guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
+msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
 msgstr "<guilabel>裝置</guilabel>:這個欄位表示這個分割區的裝置名稱。"
 
 # <para><guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "mounted" at this location. This field indicates where the partition will be mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
@@ -7560,39 +5768,23 @@ msgstr "<guilabel>裝置</guilabel>:這個欄位表示這個分割區的裝置
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location "
-"within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "
-"\"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is "
-"mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its "
-"mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</"
-"guibutton> button."
-msgstr ""
-"<guilabel>掛載點/RAID/磁區</guilabel>:掛載點就是在目錄結構中一個磁區放置的位"
-"置;這個磁區被『掛載』在這個位置。這個欄位指出該分割區要被掛載在何處。如果分"
-"割區已存在,不過還未設定,您則需要定義它的掛載點。您可以在該分割區上雙點選或"
-"點選 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕。"
+msgid "<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is \"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button."
+msgstr "<guilabel>掛載點/RAID/磁區</guilabel>:掛載點就是在目錄結構中一個磁區放置的位置;這個磁區被『掛載』在這個位置。這個欄位指出該分割區要被掛載在何處。如果分割區已存在,不過還未設定,您則需要定義它的掛載點。您可以在該分割區上雙點選或點選 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕。"
 
 # <para><guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's type (for example, <![%X86 [ext2, ext3, or vfat]]><![%HA [ext2, ext3, or vfat]]><![%ALPHA [ext2, ext3, or vfat]]><![%IA64 [ext2, ext3, or vfat]]><![%S390 [ext2 or ext3]]>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type "
-"(for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr ""
-"<guilabel>類型</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區的檔案系統類型(例如 ext2, "
-"ext3, 或 vfat)。"
+msgid "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
+msgstr "<guilabel>類型</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區的檔案系統類型(例如 ext2, ext3, 或 vfat)。"
 
 # <para><guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created "
-"will be formatted."
+msgid "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted."
 msgstr "<guilabel>格式化</guilabel>:這個欄位表示是否要格式化建立好的分割區。"
 
 # <para><guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB). </para>
@@ -7600,9 +5792,7 @@ msgstr "<guilabel>格式化</guilabel>:這個欄位表示是否要格式化建
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in "
-"MB)."
+msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB)."
 msgstr "<guilabel>大小(MB)</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區的大小(MB)。"
 
 # <para><guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins. </para>
@@ -7610,124 +5800,47 @@ msgstr "<guilabel>大小(MB)</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition begins."
-msgstr ""
-"<guilabel>開始</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區在您的硬碟上起始的磁柱。"
+msgid "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins."
+msgstr "<guilabel>開始</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區在您的硬碟上起始的磁柱。"
 
 # <para><guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive "
-"where the partition ends."
-msgstr ""
-"<guilabel>結束</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區在您的硬碟上結束的磁柱。"
+msgid "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends."
+msgstr "<guilabel>結束</guilabel>:這個欄位顯示這個分割區在您的硬碟上結束的磁柱。"
 
 # <para><guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this "
-"option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group "
-"members that have been created."
-msgstr ""
-"<guilabel>隱藏 RAID 裝置/LVM 磁區群組成員</guilabel>:如果您不想檢視任何已經"
-"建立的 RAID 裝置或 LVM 磁區群組成員,請選取這個選項。"
+msgid "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created."
+msgstr "<guilabel>隱藏 RAID 裝置/LVM 磁區群組成員</guilabel>:如果您不想檢視任何已經建立的 RAID 裝置或 LVM 磁區群組成員,請選取這個選項。"
 
 # <para>Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition <![%S390[and assign a mount point.]]><![%X86[or to create a partition out of existing free space.]]><![%HA[or to create a partition out of existing free space.]]><![%IA64[or to create a partition out of existing free space.]]><![%ALPHA[or to create a partition out of existing free space.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, click once to highlight a particular field in the "
-"graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a "
-"partition out of existing free space."
-msgstr ""
-"使用您的滑鼠,按一下以選取在圖形化顯示裡的一個特定區域。點兩下以編輯一個現有"
-"的分割區,並指定一個掛載點。"
+msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
+msgstr "使用您的滑鼠,按一下以選取在圖形化顯示裡的一個特定區域。點兩下以編輯一個現有的分割區,並指定一個掛載點。"
 
 # <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such "
-"as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's "
-"geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
-"heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
-"guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr ""
-"在以上的畫面中,您會看到 <guilabel>磁碟</guilabel>名稱(例如 /dev/hda)、"
-"<guilabel>Geom</guilabel>(用來表示硬碟的幾何形狀以及含括了三個數字,分別表示"
-"硬碟上的磁柱、磁頭與磁碟扇區的數目),以及由安裝程式偵測到的硬碟 <guilabel>型"
-"號</guilabel>。"
-
-# <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
-#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
-msgstr "DASD 裝置的圖形顯示"
-
-# <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of "
-"your DASD device(s)."
-msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了一個圖形化的 DASD 裝置。"
-
-# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such "
-"as /dev/dasda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's "
-"geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
-"heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
-"guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr ""
-"在以上的畫面中,您會看到<guilabel>磁碟</guilabel>名稱(例如 as /dev/dasda)、"
-"<guilabel>Geom</guilabel> (用來表示硬碟的幾何形狀以及含括了三個數字,分別表"
-"示硬碟上的磁柱、磁頭與磁碟扇區的數目),以及由安裝程式偵測到的硬碟<guilabel>"
-"型號</guilabel>。"
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Graphical-s390.xml:23
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
-"The kernel files and bootloader sector will be associated with this device. "
-"For most common cases, the first DASD or SCSI LUN will be used, but for some "
-"unusual cases, this may not be the case. The device number will be used when "
-"re-ipling the post-installed system."
-msgstr ""
-"最後,請注意與 <filename>/boot</filename> 連結的裝置。核心檔案與開機管理程式"
-"扇區會與這個裝置連結。在最通常的情況下,第一個 DASD 或是 SCSI LUN 會被選取使"
-"用,但某些不常見的情況下這是有可能發生的。當重新 ipl 既有安裝系統時,裝置編號"
-"會被使用。"
+msgid "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
+msgstr "在以上的畫面中,您會看到 <guilabel>磁碟</guilabel>名稱(例如 /dev/hda)、<guilabel>Geom</guilabel>(用來表示硬碟的幾何形狀以及含括了三個數字,分別表示硬碟上的磁柱、磁頭與磁碟扇區的數目),以及由安裝程式偵測到的硬碟 <guilabel>型號</guilabel>。"
 
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive"
-"(s)."
+msgid "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive(s)."
 msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了一個圖形化的硬碟顯示。"
 
 # <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
@@ -7738,74 +5851,6 @@ msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了一個圖形化的硬碟
 msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
 msgstr "硬碟的圖形顯示"
 
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>file systems</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>file systems</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-#. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Itanium systems"
-msgstr "Itanium 系統"
-
-# <para><emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for <guilabel>Itanuim</guilabel> systems:</emphasis></para>
-#. Tag: emphasis
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
-"the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
-msgstr ""
-"<emphasis>除非有其它理由,否則我們建議您為 <guilabel>Itanium</guilabel> 系統"
-"建立下列的分割區:</emphasis>"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:13
-#, no-c-format
-msgid "/boot/efi/"
-msgstr "/boot/efi/"
-
-# <para>A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files.</para>
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
-"partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
-"installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
-msgstr ""
-"一個 <filename>/boot/efi/</filename> 分割區(至少 100 MB)— 掛載在 "
-"<filename>/boot/efi/</filename> 的分割區含有所有已安裝的核心、initrd 映像檔,"
-"以及 ELILO 設定檔案。"
-
-# <para>You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and at least 100 MB in size as the first primary partition. </para>
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:26
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and "
-"at least 100 MB in size as the first primary partition."
-msgstr ""
-"您必須建立一個至少 100 MB 且為 VFAT 類型的 <filename>/boot/efi/</filename> 分"
-"割區,以當作第一個主要分割區。"
-
-# <para>A <filename>root</filename> partition (900 MB - 5.0 GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root partition. It must be of type ext3 or ext2. </para>
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_IA64_Partitions.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
-"filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
-"(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
-"partition."
-msgstr ""
-"一個 root 分割區(3.0 GB - 5.0 GB) — 這是放置『<filename>/</"
-"filename>』(root 目錄)的分割區,在這個設定中,所有檔案(除了存放於 "
-"<filename>/boot/efi</filename> 的檔案外)都位於 root 分割區下。"
-
 # <primary>partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
 #. Tag: primary
@@ -7852,14 +5897,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In "
-"this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) "
-"are on the root partition."
+msgid "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition."
+msgstr "一個 <filename>root</filename> 分割區(3.0 GB - 5.0 GB)— 這是放置『<filename>/</filename>』(root 目錄)的分割區,在這個設定中,所有檔案(除了存放於 <filename>/boot/efi</filename> 的檔案外)都位於 root 分割區下。"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "A 3.0 GB partition allows you to install a minimal installation, while a 5.0 GB root partition lets you perform a full installation, choosing all package groups."
 msgstr ""
-"一個 <filename>root</filename> 分割區(3.0 GB - 5.0 GB)— 這是放置"
-"『<filename>/</filename>』(root 目錄)的分割區,在這個設定中,所有檔案(除了"
-"存放於 <filename>/boot/efi</filename> 的檔案外)都位於 root 分割區下。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
@@ -7870,12 +5915,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the "
-"top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
-"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
-"account for system administration."
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or root) partition is the top of the directory structure. The <filename class=\"directory\">/root</filename> directory<filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -7885,15 +5925,6 @@ msgstr ""
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
 msgstr "建議的磁碟分割摘要"
 
-# EXACT MATCH
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Scheme_ppc_s390-para-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create "
-"the following partitions:"
-msgstr "除非您有更好的理由,否則我們建議您建立下列的分割區:"
-
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
 #, no-c-format
@@ -7903,17 +5934,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
-"system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
-"used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
-"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
-"boot partition is sufficient."
-msgstr ""
-"<filename>/boot/</filename> 分割區(100 MB) — 這個分割區掛載於 "
-"<filename>/boot/</filename>,並包含了執行系統核心(讓您的系統啟動 &PROD;)與"
-"啟動程式進行中所需的檔案。由於條件限制,必須建立一個原有的 ext3 分割區來保存"
-"這些檔案。對於大部分的使用者,100 MB 開機分割區即足夠。"
+msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
+msgstr "<filename>/boot/</filename> 分割區(100 MB) — 這個分割區掛載於 <filename>/boot/</filename>,並包含了執行系統核心(讓您的系統啟動 &PROD;)與啟動程式進行中所需的檔案。由於條件限制,必須建立一個原有的 ext3 分割區來保存這些檔案。對於大部分的使用者,100 MB 開機分割區即足夠。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -7929,18 +5951,6 @@ msgstr "選擇自動分割磁碟或手動分割。"
 msgid "disk partitioning"
 msgstr "磁碟分割"
 
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>hardware</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>hardware</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
-#. Tag: primary
-#: Steps_Hardware-x86.xml:12
-#, no-c-format
-msgid "hardware"
-msgstr "硬體"
-
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
 #, no-c-format
@@ -7958,149 +5968,77 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On this screen you can choose to create the default layout or choose to "
-"manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> "
-"option."
-msgstr ""
-"在這個畫面,您可以選擇執行自動分割磁碟或使用 <application>Disk Druid</"
-"application> 手動分割磁碟。"
+msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
+msgstr "在這個畫面,您可以選擇執行自動分割磁碟或使用 <application>Disk Druid</application> 手動分割磁碟。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation program partition for you. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first three options allow you to perform an automated installation "
-"without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
-"comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
-"<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
-"the installation program partition for you."
-msgstr ""
-"自動分割磁碟讓您在執行安裝程式時不必自己分割您的硬碟。如果您沒有把握自己動手"
-"分割磁碟,建議您 <emphasis>不要</emphasis> 選擇手動分割,而讓安裝程式替您分"
-"割。"
+msgid "The first three options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
+msgstr "自動分割磁碟讓您在執行安裝程式時不必自己分割您的硬碟。如果您沒有把握自己動手分割磁碟,建議您 <emphasis>不要</emphasis> 選擇手動分割,而讓安裝程式替您分割。"
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>PackageKit</application> update software downloads updated "
-"packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you "
-"partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</"
-"filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or "
-"more) to download package updates."
-msgstr ""
-"<application>Update Agent</application> 會預設下載更新套件到 <filename>/var/"
-"spool/up2date/</filename>。 如果您選擇手動分割磁碟,並且另外建立一個 "
-"<filename>/var/</filename> 分割區,請確定該分割區容量夠大(3.0 GB 以上)以容"
-"納下載的更新套件。"
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have accepted a partitioning scheme, a dialog box appears and asks "
-"you whether to write changes to the disk. If, for some reason, you would "
-"rather not continue with the installation process, this is your last "
-"opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you "
-"press the <guibutton>Write changes to disk</guibutton> button, partitions "
-"are written. If you wish to abort the installation, you should reboot now "
-"before any existing information on any hard drive is rewritten."
-msgstr ""
+msgid "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates."
+msgstr "<application>Update Agent</application> 會預設下載更新套件到 <filename>/var/spool/up2date/</filename>。 如果您選擇手動分割磁碟,並且另外建立一個 <filename>/var/</filename> 分割區,請確定該分割區容量夠大(3.0 GB 以上)以容納下載的更新套件。"
 
 # <para>If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</"
-"guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
-msgstr ""
-"如果您在 <guilabel>磁碟分割區設定</guilabel> 的安裝階段,發生類似如下的錯誤:"
+msgid "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
+msgstr "如果您在 <guilabel>磁碟分割區設定</guilabel> 的安裝階段,發生類似如下的錯誤:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
-msgstr ""
-"『無法讀取裝置上得磁碟分割列表。欲建立新的分割區必須重新啟始,並會造成這個磁"
-"碟上得全部資料流失。』"
+msgid "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
+msgstr "『無法讀取裝置上得磁碟分割列表。欲建立新的分割區必須重新啟始,並會造成這個磁碟上得全部資料流失。』"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, "
-"where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is "
-"particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not "
-"sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"磁碟分割讓您能將硬碟劃分成幾個獨立區域,每個區域都可如硬碟般獨立運作。磁碟分"
-"割適合用在同時使用數個作業程式的情況下。如果您不確定你如何分割您的系統,請參"
-"閱 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 取得更多相關資訊。"
+msgid "Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> for more information."
+msgstr "磁碟分割讓您能將硬碟劃分成幾個獨立區域,每個區域都可如硬碟般獨立運作。磁碟分割適合用在同時使用數個作業程式的情況下。如果您不確定你如何分割您的系統,請參閱 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 取得更多相關資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid "
-"device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' "
-"button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"您可以在畫面上點選 進階儲存設定鍵,來配置安裝一個 iSCSI 裝置,或者關閉 "
-"dmraid 裝置。更多相關資訊請參照 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
+msgid "You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgstr "您可以在畫面上點選 進階儲存設定鍵,來配置安裝一個 iSCSI 裝置,或者關閉 dmraid 裝置。更多相關資訊請參照 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您想經由 <application>Disk Druid</application> 建立自訂頁面,請參照 "
-"<xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
+msgid "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgstr "如果您想經由 <application>Disk Druid</application> 建立自訂頁面,請參照 <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
 
 # <para>Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have "
-"experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
-"not backed up before the installation began)."
-msgstr ""
-"曾經使用例如 <application>EZ-BIOS</application> 程式的使用者已經遇到類似的問"
-"題,導致資料遺失(假設在安裝前,沒有備份任何資料)。"
+msgid "Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began)."
+msgstr "曾經使用例如 <application>EZ-BIOS</application> 程式的使用者已經遇到類似的問題,導致資料遺失(假設在安裝前,沒有備份任何資料)。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr ""
-"x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that "
-"you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
-msgstr ""
-"<emphasis>除非您有特殊理由,否則我們建議您為 x86、AMD64 和 <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 系統建立下列的分割區</emphasis>:"
+msgid "<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis>除非您有特殊理由,否則我們建議您為 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統建立下列的分割區</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
@@ -8123,216 +6061,149 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot use an ext4 partition for /boot/."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
 msgstr ""
 
 # <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was "
-"manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
-"boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
-"partition to use all of the remaining space on your hard drive."
-msgstr ""
-"如果您的硬碟大於 1024 磁柱的空間(而且您的系統是兩年多前製造的),您想要 "
-"<filename>/</filename>(root)分割區使用硬碟上所有剩餘的空間,您也許想要建立"
-"一個 <filename>/boot/</filename> 分割區。"
+msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgstr "如果您的硬碟大於 1024 磁柱的空間(而且您的系統是兩年多前製造的),您想要 <filename>/</filename>(root)分割區使用硬碟上所有剩餘的空間,您也許想要建立一個 <filename>/boot/</filename> 分割區。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> "
-"partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
-"on a separate hard drive."
-msgstr ""
-"如果您擁有一張 RAID 控制卡,請注意某些 BIOS 並不支援從 RAID 控制卡開機,在這"
-"種情況下,必須建立 <filename>/boot/</filename> 分割區在 RAID 陣列之外,例如在"
-"另一顆硬碟上。"
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
+msgstr "如果您擁有一張 RAID 控制卡,請注意某些 BIOS 並不支援從 RAID 控制卡開機,在這種情況下,必須建立 <filename>/boot/</filename> 分割區在 RAID 陣列之外,例如在另一顆硬碟上。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:83
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:95
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:106
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
 msgstr ""
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:110
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
 msgstr ""
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:114
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:118
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:122
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:126
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "75 MB"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:135
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:144
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the three automatic partitioning options and did not "
-"select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您選擇三個其中之一的自動分割選項並且沒有選擇 <guilabel>檢視</guilabel>,"
-"略過並前往<xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>。"
+msgid "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
+msgstr "如果您選擇三個其中之一的自動分割選項並且沒有選擇 <guilabel>檢視</guilabel>,略過並前往<xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to create a custom layout, you must tell the installation "
-"program where to install Fedora. This is done by defining mount points for "
-"one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need "
-"to create and/or delete partitions at this time."
-msgstr ""
-"如果您選擇建立一個自訂頁面,您必須將 &PROD; 的安裝位置指定給安裝程式。這是經"
-"由定義一或多個安裝 &PROD; 的掛載點。同時您也許需要建立或者刪除一個磁碟分割"
-"區。"
+msgid "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation program where to install Fedora. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need to create and/or delete partitions at this time."
+msgstr "如果您選擇建立一個自訂頁面,您必須將 &PROD; 的安裝位置指定給安裝程式。這是經由定義一或多個安裝 &PROD; 的掛載點。同時您也許需要建立或者刪除一個磁碟分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86"
-"\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and "
-"a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. "
-"Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition "
-"of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least "
-"512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
-msgstr ""
-"如果您尚未決定如何設置您的磁碟分割區,請參照 <xref linkend=\"ch-partitions-"
-"x86\"/> 和 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。您需要最低限度一個適"
-"當容量的 root 分割區,以及一個相當於記憶體兩倍容量的 swap 分割區。Itanium 系"
-"統使用者應建立一個約 100MB 以及 FAT (VFAT) 類型的 <filename>/boot/efi/</"
-"filename> 分割區,最小 512MB 的 swap 分割區,以及適當容量的 root "
-"(<filename>/</filename>)分割區。"
+msgid "If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
+msgstr "如果您尚未決定如何設置您的磁碟分割區,請參照 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 和 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。您需要最低限度一個適當容量的 root 分割區,以及一個相當於記憶體兩倍容量的 swap 分割區。Itanium 系統使用者應建立一個約 100MB 以及 FAT (VFAT) 類型的 <filename>/boot/efi/</filename> 分割區,最小 512MB 的 swap 分割區,以及適當容量的 root (<filename>/</filename>)分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 Systems"
-msgstr ""
-"在 x86、 AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上"
-"使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 執行磁碟分割"
+msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgstr "在 x86、 AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 執行磁碟分割"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -8343,42 +6214,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that in the text mode installation it is not possible to work "
-"with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only "
-"be set up during graphical installation."
-msgstr ""
-"請注意,文字模式安裝除了瀏覽既有設定外,無法與 LVM(邏輯磁區)相容。LVM 只能"
-"在圖形化的 Disk Druid 的圖形安裝模式下進行設定。"
+msgid "Please note that in the text mode installation it is not possible to work with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only be set up during graphical installation."
+msgstr "請注意,文字模式安裝除了瀏覽既有設定外,無法與 LVM(邏輯磁區)相容。LVM 只能在圖形化的 Disk Druid 的圖形安裝模式下進行設定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose one of the automatic partitioning options and selected "
-"<guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition "
-"settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually "
-"in the partitioning screen."
-msgstr ""
-"如果您同時選擇自動分割磁碟和 <guilabel>檢視</guilabel>,您可以選擇接受目前的"
-"分割區設定(請點選 <guibutton>下一步</guibutton>),或使用 <application>Disk "
-"Druid</application>(一個手動分割磁碟的工具)來更改設定。"
+msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
+msgstr "如果您同時選擇自動分割磁碟和 <guilabel>檢視</guilabel>,您可以選擇接受目前的分割區設定(請點選 <guibutton>下一步</guibutton>),或使用 <application>Disk Druid</application>(一個手動分割磁碟的工具)來更改設定。"
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
-"Systems"
-msgstr ""
-"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 和 AMD 系統的驅動程式媒體"
+msgid "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 和 AMD 系統的驅動程式媒體"
 
 # <primary>driver diskette</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:7 Driver_Disk-x86.xml:55 Driver_Disk-x86.xml:69
-#: Driver_Disk-x86.xml:82 Driver_Disk-x86.xml:122
+#: Driver_Disk-x86.xml:7
+#: Driver_Disk-x86.xml:55
+#: Driver_Disk-x86.xml:69
+#: Driver_Disk-x86.xml:82
+#: Driver_Disk-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "driver media"
 msgstr "驅動程式媒體"
@@ -8409,20 +6268,14 @@ msgstr "為什麼我需要驅動程式媒體?"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
-"installation to proceed."
+msgid "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for installation to proceed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
-"userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr ""
-"如果您在執行安裝程式請於安裝起始提示符號輸入 <userinput>linux dd</userinput>"
-"(Itanium 使用者應輸入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)"
+msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
+msgstr "如果您在執行安裝程式請於安裝起始提示符號輸入 <userinput>linux dd</userinput>(Itanium 使用者應輸入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)"
 
 # <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8474,23 +6327,15 @@ msgstr "使用 &PROD; 從驅動程式磁碟片映像檔來建立驅動程式磁
 #: Driver_Disk-x86.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr ""
-"請放入一片空白且已格式化過的磁碟片(或 Itanium 系統使用者所需的 LS-120 磁碟"
-"片)在 第一個軟碟(或 LS-120)磁碟機。"
+msgstr "請放入一片空白且已格式化過的磁碟片(或 Itanium 系統使用者所需的 LS-120 磁碟片)在 第一個軟碟(或 LS-120)磁碟機。"
 
 # <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the same directory containing the driver diskette image, such as "
-"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd "
-"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr ""
-"在含有該驅動程式磁碟片映像檔的同一目錄下,例如 <filename><replaceable>drvnet."
-"img</replaceable></filename>,以 root 身份鍵入 <command>dd "
-"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command>。"
+msgid "From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
+msgstr "在含有該驅動程式磁碟片映像檔的同一目錄下,例如 <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>,以 root 身份鍵入 <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -8509,15 +6354,8 @@ msgstr "驅動程式映像檔"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports using an external flash drive as a way to "
-"add driver images during the installation process. The best way to do this "
-"is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
-"filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr ""
-"在安裝的過程中 &PROD; 支援使用 USB 隨身碟來增加驅動程式映像檔。建議方法為掛"
-"載 USB 隨身碟並且複製需要的 <filename>driverdisk.img</filename> 至 USB 隨身"
-"碟。例如:"
+msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
+msgstr "在安裝的過程中 &PROD; 支援使用 USB 隨身碟來增加驅動程式映像檔。建議方法為掛載 USB 隨身碟並且複製需要的 <filename>driverdisk.img</filename> 至 USB 隨身碟。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Driver_Disk-x86.xml:111
@@ -8529,9 +6367,7 @@ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are then prompted during the installation to select the partition and "
-"specify the file to be used."
+msgid "You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used."
 msgstr "然後在安裝過程中,系統會提示您選擇分割區,並指定要使用的檔案。"
 
 # <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
@@ -8552,119 +6388,39 @@ msgstr "使用一個驅動程式映像檔"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:128
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to specifically load a driver diskette that you have created, "
-"begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot "
-"media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-"
-"64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
-"on booting the installation program."
-msgstr ""
-"例如,具體的讀取您所建立的驅動程式,經由 &PROD; CD #1 (或者您所建立的開機媒"
-"體)啟動開始執行安裝。x86-based 系統,在 <prompt>啟動:</prompt> 提示符號鍵入 "
-"<userinput>linux dd</userinput>。如果使用 x86 或者 x86-64 系統。請參照<xref "
-"linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>取得相關啟動安裝程式細節。Itanium 系統,"
-"在 <prompt>Shell></prompt>提示符號鍵入 <userinput>elilo linux dd</"
-"userinput>。有關啟動安裝程式細節請參照 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-"
-"booting\"/>。"
-
-# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem1.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a network device"
-msgstr "如果您要執行來自一個網路裝置的安裝"
-
-# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-2.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a block device"
-msgstr "如果您需要從區塊裝置執行安裝"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-3.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
-msgstr "如果您要執行來自一個 PCMCIA 裝置的安裝"
-
-# EXACT MATCH
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-listitem-4.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program on a computer which does not have any "
-"PCI devices"
-msgstr "如果您在一部沒有任何 PCI 裝置的電腦上執行安裝程式"
+msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
+msgstr "例如,具體的讀取您所建立的驅動程式,經由 &PROD; CD #1 (或者您所建立的開機媒體)啟動開始執行安裝。x86-based 系統,在 <prompt>啟動:</prompt> 提示符號鍵入 <userinput>linux dd</userinput>。如果使用 x86 或者 x86-64 系統。請參照<xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>取得相關啟動安裝程式細節。Itanium 系統,在 <prompt>Shell></prompt>提示符號鍵入 <userinput>elilo linux dd</userinput>。有關啟動安裝程式細節請參照 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/>。"
 
 # <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
-"you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
-"following scenarios:"
-msgstr ""
-"當 &PROD; 的安裝程式載入時,您會看到向您要求驅動程式媒體的畫面,需要驅動程式"
-"媒體的畫面會出現在下列這幾種情況下:"
+msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
+msgstr "當 &PROD; 的安裝程式載入時,您會看到向您要求驅動程式媒體的畫面,需要驅動程式媒體的畫面會出現在下列這幾種情況下:"
 
 # <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
-"If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
-"create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr ""
-"您可以從許多來源取得驅動程式的映像檔,在 &PROD; 中也許有收錄,或者是從硬體或"
-"軟體經銷商的網站取得。如果您覺得您的系統也許需要這些驅動程式之一,您應該要在"
-"開始 &PROD; 安裝前建立一個驅動程式磁碟片或光碟片。"
+msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
+msgstr "您可以從許多來源取得驅動程式的映像檔,在 &PROD; 中也許有收錄,或者是從硬體或軟體經銷商的網站取得。如果您覺得您的系統也許需要這些驅動程式之一,您應該要在開始 &PROD; 安裝前建立一個驅動程式磁碟片或光碟片。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
-"installation, the installation program prompts you to insert the driver (as "
-"a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr ""
-"當您執行一個 PCMCIA 裝置或 NFS 的安裝時,如果您需要使用驅動程式磁碟片,安裝程"
-"式將會在必要時提示您放入驅動程式(以磁碟片、光碟片或檔案名稱表示)。"
-
-# <para>However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during the installation process. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-6.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
-"installation program to load that driver diskette and use it during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"然而,也有某些情況您必須明確的告知 &PROD; 的安裝程式載入驅動程式磁碟片,並且"
-"在安裝過程中使用它。"
+msgid "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver (as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
+msgstr "當您執行一個 PCMCIA 裝置或 NFS 的安裝時,如果您需要使用驅動程式磁碟片,安裝程式將會在必要時提示您放入驅動程式(以磁碟片、光碟片或檔案名稱表示)。"
 
 # <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
-"driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
-"drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"&PROD; 的安裝程式將會要您放入驅動程式磁碟片,當安裝程式讀取到驅動程式磁碟片"
-"後,它便可以套用那些驅動程式到稍後在安裝過程中發現的硬體。"
+msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
+msgstr "&PROD; 的安裝程式將會要您放入驅動程式磁碟片,當安裝程式讀取到驅動程式磁碟片後,它便可以套用那些驅動程式到稍後在安裝過程中發現的硬體。"
 
 # <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -8677,58 +6433,31 @@ msgstr "那到底甚麼是驅動程式媒體?"
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media can add support for hardware that may or may not be supported "
-"by the installation program. Driver media could include a driver diskette or "
-"image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make "
-"yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette "
-"or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr ""
-"驅動程式媒體能夠支援安裝程式所無法對應的硬體。驅動程式媒體包含了 Red Hat 所發"
-"行的驅動程式磁碟或映像檔。驅動程式媒體可從網路下載,或者附在硬體經銷商所提供"
-"的磁碟或 CD-ROM 光碟中。"
+msgid "Driver media can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. Driver media could include a driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
+msgstr "驅動程式媒體能夠支援安裝程式所無法對應的硬體。驅動程式媒體包含了 Red Hat 所發行的驅動程式磁碟或映像檔。驅動程式媒體可從網路下載,或者附在硬體經銷商所提供的磁碟或 CD-ROM 光碟中。"
 
 # <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media is used if you need access to a particular device to install "
-"Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr ""
-"基本上不需要使用驅動程式媒體,除非您需要一種特定的裝置來安裝 &PROD;,驅動程式"
-"可以使用在網路(NFS)的安裝、使用 PCMCIA 或區塊裝置、非標準或很新的光碟機、 "
-"SCSI 介面卡、網路卡以及其它不常見的裝置上安裝。"
+msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
+msgstr "基本上不需要使用驅動程式媒體,除非您需要一種特定的裝置來安裝 &PROD;,驅動程式可以使用在網路(NFS)的安裝、使用 PCMCIA 或區塊裝置、非標準或很新的光碟機、 SCSI 介面卡、網路卡以及其它不常見的裝置上安裝。"
 
 # <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
-"continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
-"once the installation is complete."
-msgstr ""
-"如果您不需要使用一個不被支援的裝置來安裝 &PROD; 在您的系統上,請繼續安裝程式"
-"並且在安裝完成後再新增該硬體的支援。"
+msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
+msgstr "如果您不需要使用一個不被支援的裝置來安裝 &PROD; 在您的系統上,請繼續安裝程式並且在安裝完成後再新增該硬體的支援。"
 
 # <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
-"using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux "
-"dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</"
-"replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
-"to be used."
-msgstr ""
-"您也可以通過網路使用一個驅動程式的映像檔,在此不使用 <command>linux dd</"
-"command> 開機指令,而是使用 <command>linux dd=<replaceable>url</"
-"replaceable></command> 指令,這裡的 <replaceable>url</replaceable> 可以一個要"
-"使用的 HTTP、FTP 或 NFS 位址來取代。"
+msgid "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used."
+msgstr "您也可以通過網路使用一個驅動程式的映像檔,在此不使用 <command>linux dd</command> 開機指令,而是使用 <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> 指令,這裡的 <replaceable>url</replaceable> 可以一個要使用的 HTTP、FTP 或 NFS 位址來取代。"
 
 # <title>Editing Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
@@ -8762,25 +6491,16 @@ msgstr "編輯"
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-"
-"click on the existing partition."
-msgstr ""
-"要編輯一個分割區,請選擇 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕或雙點選現有的分割"
-"區。"
+msgid "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition."
+msgstr "要編輯一個分割區,請選擇 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕或雙點選現有的分割區。"
 
 # <para>If the partition already exists on your hard disk, you will only be able to change the partition's mount point. If you want to make any other changes, you will need to delete the partition and recreate it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: para
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the partition already exists on your disk, you can only change the "
-"partition's mount point. To make any other changes, you must delete the "
-"partition and recreate it."
-msgstr ""
-"如果這個分割區已經存在您的硬碟上,您將只能夠更改該分割區的掛載點。 如果您想做"
-"任何其它的變更,您就必須要刪除該分割區然後再重新建立它。"
+msgid "If the partition already exists on your disk, you can only change the partition's mount point. To make any other changes, you must delete the partition and recreate it."
+msgstr "如果這個分割區已經存在您的硬碟上,您將只能夠更改該分割區的掛載點。 如果您想做任何其它的變更,您就必須要刪除該分割區然後再重新建立它。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
@@ -8791,12 +6511,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
-"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
-"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
-"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
-"chapters in the full guide for help."
+msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8808,10 +6523,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
-"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
-"\"ch-new-users\"/> instead."
+msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8823,9 +6535,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
-"steps:"
+msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -8873,9 +6583,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
-"the downloaded files."
+msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
@@ -8887,60 +6595,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
-"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
-"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
-"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
-"shortcut on the desktop after you log in."
+msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
-"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
-"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
-"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
-"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
-"hard disk or online repository to complete the installation."
+msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
-"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
-"media."
+msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
-"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
-"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
-"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
-"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
-"medialess-install\"/>."
+msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information on setting up a network boot server from which you can "
-"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8976,10 +6661,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
-"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
-"x86\"/> for more information."
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -8991,22 +6673,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:107
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
-"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
-"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
-"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
-"network or hard disk resource from which to install."
+msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
-"program does not change your system until you make a final confirmation to "
-"proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9018,54 +6691,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
-"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: Feedback.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Feedback"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:7
-#, no-c-format
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr ""
-
-#. Tag: see
-#: Feedback.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: primary
-#: Feedback.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
-"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
-"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
-"this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Feedback.xml:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
-"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
-"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
-"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
-"for additional information, if necessary."
+msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9082,12 +6708,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
-"a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
-"the system for use before you log in."
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 將在您第一次啟動新的 Fedora 系統時運行。請在登入前使用 <application>Setup Agent</application> 配置系統。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -9103,42 +6726,33 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:29
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</"
-"application>."
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
+msgstr "選取 <guibutton>下一步</guibutton> 來開始 <application>設定代理</application>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr ""
+msgstr "需要圖形介面"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you "
-"did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
-"slightly different setup screen."
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 需要圖形介面。如果您沒有裝載圖形介面,或者 Fedora 無法啟動圖形介面,您看到的設定螢幕將有所不同。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "許可協定"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
-"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\"></ulink>."
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
+msgstr "這個螢幕察看了 Fedora 的所有許可條款。Fedora 中每個套裝軟體都有自己的許可證,這些許可證都經過了 <indexterm><primary>OSI(Open Source Initiative,開源促進會)</primary></indexterm>開源促進會(OSI)認證。要獲得關于 OSI 的更多資訊,請參照 <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -9155,25 +6769,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
+msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "要繼續,選取 <guilabel>是,我同意這個許可協定</guilabel>,然后選取 <guibutton>前進</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "系統用戶"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "在這個螢幕,為您自己建立一個用戶帳戶。平時使用這個帳戶來登入您的 Fedora 系統,儘量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帳戶。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -9190,63 +6799,44 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-"
-"account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "匯入一個用戶名以及您的全名,然后匯入您選好的密碼。在 <guilabel>Confirm Password</guilabel>(確認密碼) 字檔框中再次匯入密碼,來保證密碼是正確的。參照 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有關如何選取安全的密碼的建議。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "生成額外的用戶帳戶"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:96
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "要在裝載結束後向系統中添加新的用戶帳號,選取 <menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用戶和組群</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "要將 Fedora 配置為使用網路服務來進行認證或取得用戶資訊,選取 <guibutton>使用網路登入......</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "日期和時間"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system does not have Internet access or a network time server, "
-"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
-"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
-"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
-"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
-"offer public NTP services."
-msgstr ""
+msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
+msgstr "如果您的系統沒有互聯網連線,也沒有區域網路時間伺服器,那麼當這個螢幕手動設定時間和日期。否則,應當使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 伺服器來管理時間的精準。NTP 提供了在同一網路內電腦時間同步的服務。互聯網中有很多電腦提供了公開的 NTP 服務。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The initial display enables you to set the date and time of your system "
-"manually."
-msgstr ""
+msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
+msgstr "最初的螢幕允許您手動設定日期和時間。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:132
@@ -9263,35 +6853,26 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:143
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
-"system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
+msgstr "選取 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(網路時間協定) 來配置您的系統使用 NTP 服務。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "設定時鐘"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
-"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
-"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "將來若要修改這些設定,選取 <menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>日期和時間</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure your system to use network time servers, select the "
-"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
-"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
-"enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
+msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
+msgstr "要配置您的系統使用網路時間伺服器,選取 <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>(允許網路時間協定) 選項。這個選項禁止了對 <guilabel>Date and Time</guilabel>(日期和時間) 的設定,啟用了螢幕上其他設定。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:163
@@ -9308,31 +6889,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:174
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
-"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
-"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
-"with another server."
-msgstr ""
+msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
+msgstr "預設情況下,Fedora 配置為使用獨立的三組或者三個 <firstterm>pools</firstterm> 時間伺服器,時間伺服器 pool 會生成多餘,如果其中一個無法使用,您的系統還會與另外的伺服器同步。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:181
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
-"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
-"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
+msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9344,28 +6913,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
+msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9377,12 +6937,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:215
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
-"submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\"></ulink>."
+msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9400,10 +6955,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:234
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -9415,10 +6967,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
-"update your Fedora system."
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -9446,9 +6995,7 @@ msgstr "選擇一個安裝方式"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, "
-"partitioning, etc.)"
+msgid "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, partitioning, etc.)"
 msgstr "安裝中的設定步驟(語言、鍵盤、滑鼠、磁碟分割等等。)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -9462,162 +7009,72 @@ msgstr "完成安裝程式"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</"
-"firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation "
-"process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can "
-"only interact with the window on top. When you are finished in that window, "
-"it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
-msgstr ""
-"視窗 — 視窗(在這本手冊上通常表示為 <firstterm>對話視窗</firstterm>)會"
-"出現在整個安裝過程的畫面上。有時候,一個視窗會重疊在另一個上面;在這些情況"
-"下,您只能與最上面的那個視窗產生互動。當您完成在那個視窗的動作後,它將會消"
-"失,讓您可以繼續在其下的視窗中工作。"
+msgid "Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
+msgstr "視窗 — 視窗(在這本手冊上通常表示為 <firstterm>對話視窗</firstterm>)會出現在整個安裝過程的畫面上。有時候,一個視窗會重疊在另一個上面;在這些情況下,您只能與最上面的那個視窗產生互動。當您完成在那個視窗的動作後,它將會消失,讓您可以繼續在其下的視窗中工作。"
 
 # <para>Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select an unselected feature or to deselect a selected feature. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The "
-"box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the "
-"cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
-"deselect a feature."
-msgstr ""
-"選取方塊 — 選取方塊讓您可以選擇或取消選擇一個特色。選取方塊會以一個星號"
-"(表示已選取)或一個空白(表示未選取)來顯示。當游標停留在一個選取方塊時,按"
-"下 <keycap>空白鍵</keycap> 以選取一個未選取的項目,或取消選取一個已經選取的項"
-"目。"
+msgid "Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or deselect a feature."
+msgstr "選取方塊 — 選取方塊讓您可以選擇或取消選擇一個特色。選取方塊會以一個星號(表示已選取)或一個空白(表示未選取)來顯示。當游標停留在一個選取方塊時,按下 <keycap>空白鍵</keycap> 以選取一個未選取的項目,或取消選取一個已經選取的項目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text Input — Text input lines are regions where you can enter "
-"information required by the installation program. When the cursor rests on a "
-"text input line, you may enter and/or edit information on that line."
-msgstr ""
-"文字輸入行 — 文字輸入行是讓您可以輸入安裝程式需要訊息的地方。當游標停留"
-"在一個文字輸入行時,您可以輸入亦或編輯在該行的資訊。"
+msgid "Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line."
+msgstr "文字輸入行 — 文字輸入行是讓您可以輸入安裝程式需要訊息的地方。當游標停留在一個文字輸入行時,您可以輸入亦或編輯在該行的資訊。"
 
 # <para>Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display "
-"of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as "
-"checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed "
-"in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the "
-"cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and "
-"<keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information "
-"available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</"
-"guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
-msgstr ""
-"文字元件 — 文字元件是用來顯示文字的一個畫面區域。有時候,文字元件也許會"
-"包含其它的元件,例如選取方塊。如果一個文字元件包含了超過它所能容納空間的資"
-"料,會出現一個捲軸;如果您放置游標在該文字元件上,之後您可以使用 <keycap>向上"
-"</keycap> 與 <keycap>向下</keycap> 方向鍵來捲動所有在其中的資訊。您目前的位置"
-"會以 <guiicon>#</guiicon> 字元出現在捲軸上,當您捲動捲軸時它會上下移動。"
+msgid "Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
+msgstr "文字元件 — 文字元件是用來顯示文字的一個畫面區域。有時候,文字元件也許會包含其它的元件,例如選取方塊。如果一個文字元件包含了超過它所能容納空間的資料,會出現一個捲軸;如果您放置游標在該文字元件上,之後您可以使用 <keycap>向上</keycap> 與 <keycap>向下</keycap> 方向鍵來捲動所有在其中的資訊。您目前的位置會以 <guiicon>#</guiicon> 字元出現在捲軸上,當您捲動捲軸時它會上下移動。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to "
-"control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
-"The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
-msgstr ""
-"捲軸— 捲軸會出現在視窗的兩側或底端,用來控制目前在視窗框中清單的部份或"
-"文件。 使用捲軸可以讓您移動到檔案的任何部份。"
+msgid "Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
+msgstr "捲軸— 捲軸會出現在視窗的兩側或底端,用來控制目前在視窗框中清單的部份或文件。 使用捲軸可以讓您移動到檔案的任何部份。"
 
 # <para>Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting "
-"with the installation program. You progress through the windows of the "
-"installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they "
-"are highlighted."
-msgstr ""
-"按鈕元件 — 按鈕元件是主要用來與安裝程式互動的方法。藉由使用 "
-"<keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Enter</keycap> 鍵操縱這些按鈕,讓您可以前進到"
-"安裝過程的畫面。當按鈕為反白時,表示可以被選取。"
+msgid "Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted."
+msgstr "按鈕元件 — 按鈕元件是主要用來與安裝程式互動的方法。藉由使用 <keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Enter</keycap> 鍵操縱這些按鈕,讓您可以前進到安裝過程的畫面。當按鈕為反白時,表示可以被選取。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While text mode installations are not explicitly documented, those using the "
-"text mode installation program can easily follow the GUI installation "
-"instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more "
-"streamlined insatallation process, certain options that are available in "
-"graphical mode are not also available in text mode. These differences are "
-"noted in the description of the installation process in this guide, and "
-"include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. "
-"</para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader "
-"configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages "
-"during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that "
-"manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
-"possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
-"accept the default LVM setup."
+msgid "While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions. However, because text mode presents you with a simpler, more streamlined insatallation process, certain options that are available in graphical mode are not also available in text mode. These differences are noted in the description of the installation process in this guide, and include: <itemizedlist> <listitem> <para> customizing the partition layout. </para> </listitem> <listitem> <para> customizing the bootloader configuration. </para> </listitem> <listitem> <para> selecting packages during installation. </para> </listitem> </itemizedlist> Note also that manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and accept the default LVM setup."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Not every language supported in graphical installation mode is also "
-"supported in text mode. Specifically, languages written with a character set "
-"other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. "
-"If you choose a language written with a character set that is not supported "
-"in text mode, the installation program will present you with the English "
-"versions of the screens."
+msgid "Not every language supported in graphical installation mode is also supported in text mode. Specifically, languages written with a character set other than the Latin or Cyrillic alphabets are not available in text mode. If you choose a language written with a character set that is not supported in text mode, the installation program will present you with the English versions of the screens."
 msgstr ""
 
 # If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> "
-"before, you are already familiar with this process; use your mouse to "
-"navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
-msgstr ""
-"如果您使用過 <firstterm>圖形使用者介面(GUI,graphical user interface)</"
-"firstterm>,那一定會對這些過程感到熟悉;移動螢幕上的滑鼠指標、按下按鈕、輸入"
-"文字等等。您"
+msgid "If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
+msgstr "如果您使用過 <firstterm>圖形使用者介面(GUI,graphical user interface)</firstterm>,那一定會對這些過程感到熟悉;移動螢幕上的滑鼠指標、按下按鈕、輸入文字等等。您"
 
 # You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also navigate through the installation using the keyboard. The "
-"<keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and "
-"Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</"
-"keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and "
-"<keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. "
-"You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</"
-"replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of "
-"clicking on buttons or making other screen selections, where "
-"<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any "
-"underlined letter appearing within that screen."
-msgstr ""
-"您也可以使用鍵盤完成整個安裝過程。<keycap>Tab 鍵</keycap>能讓您在螢幕間移動,"
-"上下方向鍵可以捲動清單,<keycap>+</keycap> 與 <keycap>-</keycap> 鍵可以展開或"
-"收縮清單,而<keycap>空白鍵</keycap>與<keycap>輸入鍵(Enter)</keycap>可以用來"
-"選擇或取消某個反白的物件。您也可以使用<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo>來點選按鈕,"
-"或選取螢幕上其它選擇;此處的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 指"
-"得是螢幕上任何劃上底線的字母。"
+msgid "You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen."
+msgstr "您也可以使用鍵盤完成整個安裝過程。<keycap>Tab 鍵</keycap>能讓您在螢幕間移動,上下方向鍵可以捲動清單,<keycap>+</keycap> 與 <keycap>-</keycap> 鍵可以展開或收縮清單,而<keycap>空白鍵</keycap>與<keycap>輸入鍵(Enter)</keycap>可以用來選擇或取消某個反白的物件。您也可以使用<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo>來點選按鈕,或選取螢幕上其它選擇;此處的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 指得是螢幕上任何劃上底線的字母。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9645,122 +7102,58 @@ msgstr "操縱安裝程式使用"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Navigation through the installation dialogs is performed through a simple "
-"set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, "
-"<keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow "
-"keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</"
-"keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. "
-"Along the bottom, most screens display a summary of available cursor "
-"positioning keys."
-msgstr ""
-"藉由使用一組簡單的按鍵組合來操縱安裝的對話視窗。要移動游標,請使用 <keycap>左"
-"</keycap>、<keycap>右</keycap>、<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</keycap> 方"
-"向鍵。使用 <keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> "
-"來向前或向後移動選取畫面上的元件。 在畫面的底端,大部份都會顯示出可使用之游標"
-"定位鍵的摘要。"
+msgid "Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys."
+msgstr "藉由使用一組簡單的按鍵組合來操縱安裝的對話視窗。要移動游標,請使用 <keycap>左</keycap>、<keycap>右</keycap>、<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</keycap> 方向鍵。使用 <keycap>Tab</keycap> 與 <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> 來向前或向後移動選取畫面上的元件。 在畫面的底端,大部份都會顯示出可使用之游標定位鍵的摘要。"
 
 # <para>To "press" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To \"press\" a button, position the cursor over the button (using "
-"<keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or "
-"<keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the "
-"cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To "
-"select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press "
-"<keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</"
-"keycap> a second time."
-msgstr ""
-"要『按下』一個按鈕,移動游標到該按鈕上(例如使用 <keycap>Tab</keycap> 鍵),"
-"然後按下 <keycap>空白鍵</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap>。要選取一系列項目"
-"中的一個項目,移動游標到您要選取的項目上,再按下 <keycap>Enter</keycap>。要選"
-"取一個有選取方塊的項目,移動游標至那個選取方塊,再按下 <keycap>空白鍵</"
-"keycap> 來選取該項目。如要取消選取,只要再按一次 <keycap>空白鍵</keycap>。"
+msgid "To \"press\" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time."
+msgstr "要『按下』一個按鈕,移動游標到該按鈕上(例如使用 <keycap>Tab</keycap> 鍵),然後按下 <keycap>空白鍵</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap>。要選取一系列項目中的一個項目,移動游標到您要選取的項目上,再按下 <keycap>Enter</keycap>。要選取一個有選取方塊的項目,移動游標至那個選取方塊,再按下 <keycap>空白鍵</keycap> 來選取該項目。如要取消選取,只要再按一次 <keycap>空白鍵</keycap>。"
 
 # <para>Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the "
-"next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> "
-"button."
-msgstr ""
-"按下 <keycap>F12</keycap> 接受目前的數值並繼續至下一個對話視窗;這就等於按下 "
-"<guibutton>確定</guibutton> 按鈕。"
+msgid "Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr "按下 <keycap>F12</keycap> 接受目前的數值並繼續至下一個對話視窗;這就等於按下 <guibutton>確定</guibutton> 按鈕。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during "
-"the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
-msgstr ""
-"除非一個對話視窗正等待您的輸入,在安裝過程中不要按下任何鍵(如此做的話,也許"
-"會導致不可預期的結果)。"
+msgid "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
+msgstr "除非一個對話視窗正等待您的輸入,在安裝過程中不要按下任何鍵(如此做的話,也許會導致不可預期的結果)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation "
-"program, the text mode installation program is also available. To start the "
-"text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the "
-"Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"如果您是使用 x86、 AMD64、 或是<trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系統,而且不想使用 GUI 安裝程式,您也可以使用文字模式安裝程式。"
-"開始文字模式安裝程式,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入以下的指令:"
+msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "如果您是使用 x86、 AMD64、 或是<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統,而且不想使用 GUI 安裝程式,您也可以使用文字模式安裝程式。開始文字模式安裝程式,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入以下的指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora "
-"boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a "
-"brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr ""
-"有關文字模安裝教學簡要,請參照<xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/"
-">。"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a brief overview of text mode installation instructions."
+msgstr "有關文字模安裝教學簡要,請參照<xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>。"
 
 # <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functunality of the &PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It is highly recommended that installs be performed using the GUI "
-"installation program. The GUI installation program offers the full "
-"functionality of the Fedora installation program, including LVM "
-"configuration which is not available during a text mode installation."
-msgstr ""
-"強烈建議您使用圖形介面來安裝。圖形介面的安裝程式提供了 &PROD; 的完整安裝功"
-"能,包括在文字介面所沒有的 LVM 設定。"
+msgid "It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functionality of the Fedora installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation."
+msgstr "強烈建議您使用圖形介面來安裝。圖形介面的安裝程式提供了 &PROD; 的完整安裝功能,包括在文字介面所沒有的 LVM 設定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who must use the text mode installation program can follow the GUI "
-"installation instructions and obtain all needed information."
-msgstr ""
-"必須使用文字模式安裝程式的使用者可以遵照 GUI 的安裝指示以取得所有需要的資訊。"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-RHEL.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr ""
-"有關文字模安裝教學簡要,請參照<xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/"
-">。"
+msgid "Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information."
+msgstr "必須使用文字模式安裝程式的使用者可以遵照 GUI 的安裝指示以取得所有需要的資訊。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9786,68 +7179,40 @@ msgstr "使用者介面,文字模式"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. "
-"If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
-"consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
-"linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
+msgid "Graphical installation remains the recommended method for installing Fedora. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection – see <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
-"try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
+msgid "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that "
-"includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly "
-"found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86"
-"\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the "
-"screens that appear during the installation process."
-msgstr ""
-"&PROD; 文字模式安裝程式使用了畫面為基礎的介面,包含圖形化使用者介面上常見的 "
-"<wordasword>widgets</wordasword>。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/"
-"> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 將安裝過程畫面顯示在螢幕上。"
+msgid "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the screens that appear during the installation process."
+msgstr "&PROD; 文字模式安裝程式使用了畫面為基礎的介面,包含圖形化使用者介面上常見的 <wordasword>widgets</wordasword>。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 將安裝過程畫面顯示在螢幕上。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the "
-"cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change "
-"color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the "
-"widget."
-msgstr ""
-"游標 — 雖然不是一個 widget,但是游標用來選取(對應)一特定 widget。當游"
-"標在 widget 之間移動時可使得 widget 改變顏色,或者游標本身可能顯示為置於或鄰"
-"近於 widget。"
+msgid "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget."
+msgstr "游標 — 雖然不是一個 widget,但是游標用來選取(對應)一特定 widget。當游標在 widget 之間移動時可使得 widget 改變顏色,或者游標本身可能顯示為置於或鄰近於 widget。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
-"Configuration</guilabel></title>"
-msgstr ""
-"<title>在 <guilabel>開機管理程式設定</guilabel> 中所看到的安裝程式元件</"
-"title>"
+msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></title>"
+msgstr "<title>在 <guilabel>開機管理程式設定</guilabel> 中所看到的安裝程式元件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader "
-"Configuration</guilabel></para>"
-msgstr ""
-"<para>在 <guilabel>開機管理程式設定</guilabel> 中所看到的安裝程式元件</para>"
+msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></para>"
+msgstr "<para>在 <guilabel>開機管理程式設定</guilabel> 中所看到的安裝程式元件</para>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
@@ -9860,21 +7225,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</"
-"title>"
-msgstr ""
-"<title>在 <application>Disk Druid</application> 中所看到的安裝程式元件</"
-"title>"
+msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</title>"
+msgstr "<title>在 <application>Disk Druid</application> 中所看到的安裝程式元件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr ""
-"<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所看到的安裝程式元件</para>"
+msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
+msgstr "<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所看到的安裝程式元件</para>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -9898,9 +7257,7 @@ msgstr "方式"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"What type of installation method do you wish to use? The following "
-"installation methods are available:"
+msgid "What type of installation method do you wish to use? The following installation methods are available:"
 msgstr "您想使用哪一種安裝方式?您可以選擇下列的安裝方式:"
 
 #. Tag: term
@@ -9912,27 +7269,14 @@ msgstr "DVD/CD-ROM 安裝"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use "
-"this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
-"DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr ""
-"如果您有一部 DVD/CD-ROM 光碟機和 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,您可以使用這個方法"
-"安裝。有關 DVD/CD-ROM 安裝程序請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-"
-"x86\"/>。"
+msgid "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for DVD/CD-ROM installation instructions."
+msgstr "如果您有一部 DVD/CD-ROM 光碟機和 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,您可以使用這個方法安裝。有關 DVD/CD-ROM 安裝程序請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
-"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, "
-"for hard drive installation instructions."
-msgstr ""
-"如果您已將 &PROD; ISO 映像檔複製到本地硬碟。您需要一份啟動程式 CD-ROM(使用 "
-"<command>linux askmethod</command> 啟動選項)。有關硬碟安裝程序請參照 <xref "
-"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>。"
+msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
+msgstr "如果您已將 &PROD; ISO 映像檔複製到本地硬碟。您需要一份啟動程式 CD-ROM(使用 <command>linux askmethod</command> 啟動選項)。有關硬碟安裝程序請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -9951,17 +7295,8 @@ msgstr "NFS 映像檔"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
-"of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
-"<command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that "
-"NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr ""
-"如果您從 NFS 伺服器上使用 &PROD; 的 ISO 或者映射映像檔安裝。您需要一份開機程"
-"式 CD-ROM(使用<command>linux askmethod</command>啟動選項)。有關網路安裝引導"
-"請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>。請注意,NFS 安裝也可以在 "
-"GUI 模式下進行。"
+msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
+msgstr "如果您從 NFS 伺服器上使用 &PROD; 的 ISO 或者映射映像檔安裝。您需要一份開機程式 CD-ROM(使用<command>linux askmethod</command>啟動選項)。有關網路安裝引導請參照 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>。請注意,NFS 安裝也可以在 GUI 模式下進行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -9980,23 +7315,13 @@ msgstr "<tertiary>FTP</tertiary>"
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
-"this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, "
-"for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr ""
-"如果您直接從 HTTP(網路)伺服器上進行安裝。您需要一份開機程式 CD-ROM(使用"
-"<command>linux askmethod</command>開機選項)。有關 HTTP 安裝程序請參照<xref "
-"linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/>。"
+msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
+msgstr "如果您直接從 HTTP(網路)伺服器上進行安裝。您需要一份開機程式 CD-ROM(使用<command>linux askmethod</command>開機選項)。有關 HTTP 安裝程序請參照<xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
-"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
-"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
+msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -10008,27 +7333,74 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
-"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
-"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
-"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
-"the source you choose."
+msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while "
-"installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles "
-"can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86"
-"\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to "
-"them, and their contents."
+msgid "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents."
+msgstr "這個虛擬主控台適用於您安裝 &PROD; 遇到問題時。在安裝或者系統主空台上顯示的訊息能夠準確的幫助您解決問題。有關於虛擬主控台、切換按鍵組合和內容清單請參照 <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation-x86.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
+msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 和 AMD 系統上進行安裝"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<secondary>GUI</secondary>"
+msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation-x86.xml:19
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
+msgstr "文字模式安裝程式使用者介面"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:23
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "graphical user interface"
+msgstr "文字模式使用者介面"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:26
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "user interface, graphical"
+msgstr "使用者介面,文字模式"
+
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation-x86.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "A Note about Virtual Consoles"
+msgstr ""
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "consoles, virtual"
 msgstr ""
-"這個虛擬主控台適用於您安裝 &PROD; 遇到問題時。在安裝或者系統主空台上顯示的訊"
-"息能夠準確的幫助您解決問題。有關於虛擬主控台、切換按鍵組合和內容清單請參照 "
-"<xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/>。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
+msgstr "<primary>執行層級</primary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation-x86.xml:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:82
@@ -10048,12 +7420,33 @@ msgstr ""
 msgid "contents"
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>x86</entry>"
+
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:106
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "installation dialog"
+msgstr "安裝媒體"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:112
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>x86</entry>"
+
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:117
 #, no-c-format
@@ -10066,6 +7459,13 @@ msgstr ""
 msgid "shell prompt"
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>x86</entry>"
+
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:132
 #, no-c-format
@@ -10078,6 +7478,13 @@ msgstr ""
 msgid "install log (messages from installation program)"
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:142
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>x86</entry>"
+
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:147
 #, no-c-format
@@ -10090,6 +7497,13 @@ msgstr ""
 msgid "system-related messages"
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:157
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>5</entry>"
+msgstr "<entry>x86</entry>"
+
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:162
 #, no-c-format
@@ -10102,6 +7516,13 @@ msgstr ""
 msgid "other messages"
 msgstr ""
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: entry
+#: Graphical_Installation-x86.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>6</entry>"
+msgstr "<entry>x86</entry>"
+
 #. Tag: keycombo
 #: Graphical_Installation-x86.xml:177
 #, no-c-format
@@ -10117,55 +7538,30 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-"
-"ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
-"topics are discussed:"
-msgstr ""
-"本章將解釋如何使用圖形和滑鼠環境安裝程式進行 &PROD; DVD/CD-ROM 安裝。我們將探"
-"討下列幾項主題:"
+msgid "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed:"
+msgstr "本章將解釋如何使用圖形和滑鼠環境安裝程式進行 &PROD; DVD/CD-ROM 安裝。我們將探討下列幾項主題:"
 
 # <para>The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several different kinds of diagnostic messages are available to you, in addition to providing a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the "
-"installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to "
-"you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The "
-"installation program displays these messages on five <firstterm>virtual "
-"consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke "
-"combination."
-msgstr ""
-"&PROD; 安裝程式提供了不只是安裝過程的對話視窗。您可以使用許多種不同的系統診斷"
-"訊息,也可以讓您可以在 shell 提示符號下輸入指令。安裝程式會在五個<firstterm>"
-"虛擬主控台</firstterm>中顯示這些訊息。您可以使用單一的按鍵組合來切換到不同的"
-"主控台。"
+msgid "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination."
+msgstr "&PROD; 安裝程式提供了不只是安裝過程的對話視窗。您可以使用許多種不同的系統診斷訊息,也可以讓您可以在 shell 提示符號下輸入指令。安裝程式會在五個<firstterm>虛擬主控台</firstterm>中顯示這些訊息。您可以使用單一的按鍵組合來切換到不同的主控台。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed "
-"from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be "
-"accessed simultaneously."
-msgstr ""
-"一個虛擬主控台是在一個非圖形環境的一個 shell 提示符號,使您從實體的機器存取,"
-"而非從遠端登入。您還可以同時存取多個虛擬主控台。"
+msgid "A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously."
+msgstr "一個虛擬主控台是在一個非圖形環境的一個 shell 提示符號,使您從實體的機器存取,而非從遠端登入。您還可以同時存取多個虛擬主控台。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console "
-"#6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose "
-"installation problems."
-msgstr ""
-"基本上,在圖形安裝過程中您不需要關閉預設的主控台(虛擬主控台 #6),除非您要試"
-"著診斷安裝的問題。"
+msgid "Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console #6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose installation problems."
+msgstr "基本上,在圖形安裝過程中您不需要關閉預設的主控台(虛擬主控台 #6),除非您要試著診斷安裝的問題。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10174,115 +7570,364 @@ msgstr ""
 msgid "Console, Keystrokes, and Contents"
 msgstr "主控台、按鍵組合與內容"
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Starting the Installation Program"
+msgstr "開始安裝程式"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<tertiary>starting</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:13
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>starting</primary>"
+msgstr "<primary>kickstart</primary>"
+
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To start, first make sure that you have all necessary resources for the "
-"installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86"
-"\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the "
-"installation process. When you have verified that you are ready to begin, "
-"boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot "
-"media that you have created."
+msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
+msgstr "在開始之前,您必須先確定您有所有安裝時所需要的資源。在閱讀過 <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/> 後,您可以依照所有引導開始進行安裝。當您確認可以開始安裝程序時,使用 &PROD; DVD 或 CD-ROM #1 或者其它您所建立的開機映像檔來啟動安裝程式。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:23
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "driver diskette"
+msgstr "driverdisk"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
+msgstr "在 x86、 AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 執行磁碟分割"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:33
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>installation program</primary>"
+msgstr "<primary>kickstart 安裝</primary>"
+
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</secondary>"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<tertiary>booting</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:38
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>booting</primary>"
+msgstr "<primary>使用 CD-ROM 光碟機開機</primary>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<secondary>installation program</secondary>"
+msgstr "<secondary>PXE 安裝</secondary>"
+
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</tertiary>"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "You can boot the installation program using any one of the following media (depending upon what your system can support):"
 msgstr ""
-"在開始之前,您必須先確定您有所有安裝時所需要的資源。在閱讀過 <xref linkend="
-"\"ch-steps-x86\"/> 後,您可以依照所有引導開始進行安裝。當您確認可以開始安裝程"
-"序時,使用 &PROD; DVD 或 CD-ROM #1 或者其它您所建立的開機映像檔來啟動安裝程"
-"式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a "
-"bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr ""
-"<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM 光碟</emphasis> — 您的電腦支援可開機的光碟"
-"機,而且您想執行網路或硬碟的安裝。"
+msgid "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
+msgstr "<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM 光碟</emphasis> — 您的電腦支援可開機的光碟機,而且您想執行網路或硬碟的安裝。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
+msgstr "<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM 光碟</emphasis> — 您的電腦支援可開機的光碟機,而且您想執行網路或硬碟的安裝。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting from a USB device."
+msgstr "<emphasis>&PROD; DVD/CD-ROM 光碟</emphasis> — 您的電腦支援可開機的光碟機,而且您想執行網路或硬碟的安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports "
-"booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to "
-"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this "
-"method."
+msgid "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this method."
+msgstr "<emphasis>通過網路 PXE å•Ÿå‹•</emphasis> — 您的電腦支援從網路開機。這是一個進階安裝途徑。更多相關這個安裝方式的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-pxe\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+msgstr "更多相關核心選項的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard drive or diskette drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program automatically begins if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the help screen is read from the boot media."
 msgstr ""
-"<emphasis>通過網路 PXE å•Ÿå‹•</emphasis> — 您的電腦支援從網路開機。這是一"
-"個進階安裝途徑。更多相關這個安裝方式的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-pxe\"/>。"
 
 # <para>Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Watch the boot messages to see if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, please continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation in expert mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
-"watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. "
-"If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it "
-"does not properly detect your hardware, you may need to restart the "
-"installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-"
-"admin-options\"/>."
-msgstr ""
-"通常您只需要按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵開機。請注意看開機訊息以得知 Linux "
-"核心是否有偵測到您的硬體。如果有偵測到您的硬體,請繼續到下一個章節。如果沒有"
-"偵測到您的硬體,您也許需要使用 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 所述的開機"
-"選項來重新啟動安裝程式。"
+msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "通常您只需要按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵開機。請注意看開機訊息以得知 Linux 核心是否有偵測到您的硬體。如果有偵測到您的硬體,請繼續到下一個章節。如果沒有偵測到您的硬體,您也許需要使用 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 所述的開機選項來重新啟動安裝程式。"
+
+# <title>Additional Resources</title>
+# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Additional Boot Options"
+msgstr "其它的資源"
 
 # <para>While it is easiest for a user to boot from CD-ROM and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
-"installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a "
-"different manner may be needed. This section discusses additional boot "
-"options available for Fedora."
-msgstr ""
-"雖然對一個使用者來說,從 CD-ROM 開機並執行圖形化的安裝是最容易的,但有時候卻"
-"需要以不同方式來開機。這個章節將討論在 &PROD; 中可使用的其它開機選項。"
+msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
+msgstr "雖然對一個使用者來說,從 CD-ROM 開機並執行圖形化的安裝是最容易的,但有時候卻需要以不同方式來開機。這個章節將討論在 &PROD; 中可使用的其它開機選項。"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided in the boot loader option samples below."
+msgstr "使用 CD-ROM 光碟來啟動 x86, AMD64, 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統。在安裝開機提示符號輸入 <userinput>linux rescue</userinput> Itanium使用者應輸入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 以進入救援模式。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
-"not covered in this section."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
+msgstr "其它沒有包括在本章的開機選項,請參照<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:156
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "text mode"
+msgstr "text"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
+#, no-c-format
+msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
 msgstr ""
-"其它沒有包括在本章的開機選項,請參照<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
 
 # <para>The installation program will prompt you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have the be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This procedure works with CD-based installations and hard drive and NFS installations using ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
-"to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum "
-"operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and "
-"does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does "
-"not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to "
-"perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO "
-"images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
-"installation methods."
-msgstr ""
-"安裝程式會要您放入要測試的 CD 或 ISO 映像檔,然後選取<guibutton>確定</"
-"guibutton>以執行校驗值的檢驗操作。這個校驗值的操作可用在任何 &PROD; 的 CD,而"
-"且沒有特定的操作順序(例如,您不一定要先檢驗CD-ROM #1 )。強烈建議您在任何從"
-"下載的 ISO 映像檔建立的 &PROD; 光碟上執行這項操作。這個程序可運用在 CD、DVD、"
-"硬碟 ISO、以及 NFS ISO 等安裝方式。"
+msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
+msgstr "安裝程式會要您放入要測試的 CD 或 ISO 映像檔,然後選取<guibutton>確定</guibutton>以執行校驗值的檢驗操作。這個校驗值的操作可用在任何 &PROD; 的 CD,而且沒有特定的操作順序(例如,您不一定要先檢驗CD-ROM #1 )。強烈建議您在任何從下載的 ISO 映像檔建立的 &PROD; 光碟上執行這項操作。這個程序可運用在 CD、DVD、硬碟 ISO、以及 NFS ISO 等安裝方式。"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:206
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:210
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:219
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
-"options\"/>."
+msgid "serial mode"
+msgstr "serial"
+
+#. Tag: tertiary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:215
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</firstterm>, type the following command:"
 msgstr ""
-"映像檔ROM #1 M #1 心選項的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:225
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:250
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For text mode installations, use:"
+msgstr "文字模式安裝"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
+#, no-c-format
+msgid "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be the device you are using (such as ttyS0 or ttyS1). For example, <command>linux text console=ttyS0</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
+#, no-c-format
+msgid "Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal supports UTF-8. Under UNIX and Linux, Kermit supports UTF-8. For Windows, Kermit '95 works well. Non-UTF-8 capable terminals works as long as only English is used during the installation process. An enhanced serial display can be used by passing the <command>utf8</command> command as a boot-time option to the installation program. For example:"
+msgstr ""
+
+# <primary><command>lspci</command></primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
+msgstr "<command>lvdisplay</command>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:241
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kernel Options"
+msgstr "Kickstart 的選項"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for the anaconda installation program from a floppy disk enter:"
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "kernel options"
+msgstr "選項"
+
+#. Tag: screen
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:253
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
+msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates for anaconda. It is not needed if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <command>rhupdates/</command> on the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write them down. The boot options are needed during the boot loader configuration portion of the installation (refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "映像檔ROM #1 M #1 心選項的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10294,27 +7939,14 @@ msgstr "GRUB 開機管理程式"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
-"into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
-"firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive "
-"(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
-"kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
-"into memory."
-msgstr ""
-"在安裝 &PROD; 的電腦開啟後,作業系統會由一個稱為 <firstterm>開機管理程式</"
-"firstterm>的特殊程式啟動。開機管理程式通常位於系統的主硬碟(或其它媒體裝"
-"置),並且會將 Linux 核心檔以及其所須知檔案或(在某些情況下)其它作業系統載入"
-"記憶體。"
+msgid "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other operating systems into memory."
+msgstr "在安裝 &PROD; 的電腦開啟後,作業系統會由一個稱為 <firstterm>開機管理程式</firstterm>的特殊程式啟動。開機管理程式通常位於系統的主硬碟(或其它媒體裝置),並且會將 Linux 核心檔以及其所須知檔案或(在某些情況下)其它作業系統載入記憶體。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
-"loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr ""
-"本章將討論隨 &PROD; 的 GRUB 開機管理程式在 x86 架構上的指令以及設定選項。"
+msgid "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot loader included with Fedora for the x86 architecture."
+msgstr "本章將討論隨 &PROD; 的 GRUB 開機管理程式在 x86 架構上的指令以及設定選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10325,7 +7957,8 @@ msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
-#: Grub.xml:169 Grub.xml:763
+#: Grub.xml:169
+#: Grub.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
 msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
@@ -10333,14 +7966,8 @@ msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:171
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program "
-"which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
-"be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB)是一個能夠在系統"
-"開機時選擇安裝系統或載入核心的程式。同時也讓使用者能將參數傳遞給核心。"
+msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
+msgstr "<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB)是一個能夠在系統開機時選擇安裝系統或載入核心的程式。同時也讓使用者能將參數傳遞給核心。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10373,13 +8000,8 @@ msgstr "連環載入"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
-"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"boot-init-shutdown-process\"/>."
-msgstr ""
-"這個段落將討論 GRUB 在啟動 x86系統時的特殊功用。相關完整的開機程序,請參照 "
-"<xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
+msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+msgstr "這個段落將討論 GRUB 在啟動 x86系統時的特殊功用。相關完整的開機程序,請參照 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:193
@@ -10390,112 +8012,50 @@ msgstr "GRUB 依下列階段步驟將本身載入記憶體中:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:199
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
-"from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>."
-"</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk "
-"space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage "
-"2 boot loader."
-msgstr ""
-"<emphasis>階段 1 BIOS 將主開機程式從 MBR 載入記憶體中 <footnote> <para> 更多"
-"相關系統 BIOS 和 MBR 的資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-"
-"bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis>主開機程式在 MBR 中佔用小於 512 位"
-"元組磁碟空間,並能夠載入階段 1.5 或 2 開機管理程式。"
+msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
+msgstr "<emphasis>階段 1 BIOS 將主開機程式從 MBR 載入記憶體中 <footnote> <para> 更多相關系統 BIOS 和 MBR 的資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis>主開機程式在 MBR 中佔用小於 512 位元組磁碟空間,並能夠載入階段 1.5 或 2 開機管理程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot "
-"loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step "
-"to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the "
-"<filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the "
-"hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
-"on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
-"and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"<emphasis>如果有必要,1.5 階段開機管理程式會由 1 階段開機管理程式寫入記憶體中"
-"</emphasis> 某些硬體會需要經過緩衝階段到第 2 階段開機管理程式。尤其是當硬碟 "
-"<filename>/boot/</filename> 分割區大於 1024 磁柱,或當使用 LBA 模式時。您可以"
-"在 <filename>/boot/</filename> 分割區或者一小部分於 MBR 與一小部份於 "
-"<filename>/boot/</filename> 分割區。"
+msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "<emphasis>如果有必要,1.5 階段開機管理程式會由 1 階段開機管理程式寫入記憶體中</emphasis> 某些硬體會需要經過緩衝階段到第 2 階段開機管理程式。尤其是當硬碟 <filename>/boot/</filename> 分割區大於 1024 磁柱,或當使用 LBA 模式時。您可以在 <filename>/boot/</filename> 分割區或者一小部分於 MBR 與一小部份於 <filename>/boot/</filename> 分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:217
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</"
-"emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command "
-"environment. This interface allows the user to select which kernel or "
-"operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
-"parameters."
-msgstr ""
-"<emphasis>第 2 階段或次開機管理程式寫入記憶體</emphasis> 次開機管理程式顯示"
-"在 GRUB 目錄與指令環境。這個介面允許使用者選擇要啟動哪個核心或作業系統,將參"
-"數傳至核心,或檢查系統參數。"
+msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
+msgstr "<emphasis>第 2 階段或次開機管理程式寫入記憶體</emphasis> 次開機管理程式顯示在 GRUB 目錄與指令環境。這個介面允許使用者選擇要啟動哪個核心或作業系統,將參數傳至核心,或檢查系統參數。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:224
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as "
-"well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</"
-"emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
-"loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
-"system."
-msgstr ""
-"<emphasis>次開機管理程式會將作業系統或核心以及 <filename>/boot/sysroot/</"
-"filename> 的內容寫入記憶體</emphasis>。在 GRUB 決定要啟始哪個作業程式或核心"
-"後,它會載入並將電腦控制權轉移給作業系統。"
+msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
+msgstr "<emphasis>次開機管理程式會將作業系統或核心以及 <filename>/boot/sysroot/</filename> 的內容寫入記憶體</emphasis>。在 GRUB 決定要啟始哪個作業程式或核心後,它會載入並將電腦控制權轉移給作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:231
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
-"firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
-"There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr ""
-"用來啟動 &PROD; 的方式稱為 <firstterm>直接載入</firstterm>,因為開機管理程式"
-"可以直接啟動作業系統。開機管理程式與核心之間並沒有緩衝階段。"
+msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
+msgstr "用來啟動 &PROD; 的方式稱為 <firstterm>直接載入</firstterm>,因為開機管理程式可以直接啟動作業系統。開機管理程式與核心之間並沒有緩衝階段。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:235
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot process used by other operating systems may differ. For example, "
-"the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other "
-"operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. "
-"Under this method, the MBR points to the first sector of the partition "
-"holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
-"boot that operating system."
-msgstr ""
-"其它作業系統的開機程序也許會不同。例如 <trademark class=\"registered\">微軟</"
-"trademark> <trademark class=\"registered\">視窗</trademark> 作業系統以及其它"
-"的作業系統使用 <firstterm>連鎖載入</firstterm> 的開機模式。在這種方式下,MBR "
-"指出搭載作業系統分割區的第一扇區,在這個扇區存有啟動作業系統所需的檔案。"
+msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
+msgstr "其它作業系統的開機程序也許會不同。例如 <trademark class=\"registered\">微軟</trademark> <trademark class=\"registered\">視窗</trademark> 作業系統以及其它的作業系統使用 <firstterm>連鎖載入</firstterm> 的開機模式。在這種方式下,MBR 指出搭載作業系統分割區的第一扇區,在這個扇區存有啟動作業系統所需的檔案。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
-"boot almost any operating system."
+msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
 msgstr "GRUB 支援直接以及連鎖載入兩種開機模式,並讓它啟動絕大部分的作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs "
-"completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
-"creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
-"system first."
-msgstr ""
-"在安裝過程中,微軟 DOS 與微軟視窗安裝程式會完全覆蓋 MBR,並刪除所有既有的開機"
-"管理程式。如果您要建立雙開機系統,建議您先安裝微軟作業系統。"
+msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
+msgstr "在安裝過程中,微軟 DOS 與微軟視窗安裝程式會完全覆蓋 MBR,並刪除所有既有的開機管理程式。如果您要建立雙開機系統,建議您先安裝微軟作業系統。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:254
@@ -10512,113 +8072,44 @@ msgstr "功能"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:259
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
-"available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
-"more important features:"
-msgstr ""
-"GRUB 擁有幾種在 x86 架構上得開機管理程式所不及的功能。下列為部份重要功能:"
+msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
+msgstr "GRUB 擁有幾種在 x86 架構上得開機管理程式所不及的功能。下列為部份重要功能:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:265
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 "
-"machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in "
-"loading operating systems with specified options or gathering information "
-"about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
-"environments that allow system booting from a command line."
-msgstr ""
-"<emphasis>在 x86 主機上 GRUB 提供了全指令式的前置作業系統環境。</emphasis> 這"
-"個功能讓使用者在使用特殊選項載入作業程式時或擷取系統資訊時能有最大空間。數年"
-"來,許多非 x86 主機架構利用前置作業系統環境讓系統能夠從命列列上啟動。"
+msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
+msgstr "<emphasis>在 x86 主機上 GRUB 提供了全指令式的前置作業系統環境。</emphasis> 這個功能讓使用者在使用特殊選項載入作業程式時或擷取系統資訊時能有最大空間。數年來,許多非 x86 主機架構利用前置作業系統環境讓系統能夠從命列列上啟動。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
-"firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to "
-"find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all "
-"SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-"
-"cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the "
-"1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
-"systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
-"system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 支援 <firstterm>邏輯區塊定位(LBA)</firstterm> 模式。</"
-"emphasis> LBA 用來尋找檔案的定位轉換放置於硬碟的軔體中,並且能夠適用於多種 "
-"IDE 以及所有的 SCSI 硬體裝置上。在 LBA 技術開發之前,開機管理程式有僅能對應 "
-"1024 磁柱 BIOS 的限制,BIOS 無法在硬碟 1024 磁柱外找到檔案。只要 系統 BIOS 支"
-"援 LBA 模式,LBA 便能支援讓 GRUB 能夠突破 1024 磁柱的限制從分割區來啟動作業系"
-"統。"
+msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
+msgstr "<emphasis>GRUB 支援 <firstterm>邏輯區塊定位(LBA)</firstterm> 模式。</emphasis> LBA 用來尋找檔案的定位轉換放置於硬碟的軔體中,並且能夠適用於多種 IDE 以及所有的 SCSI 硬體裝置上。在 LBA 技術開發之前,開機管理程式有僅能對應 1024 磁柱 BIOS 的限制,BIOS 無法在硬碟 1024 磁柱外找到檔案。只要 系統 BIOS 支援 LBA 模式,LBA 便能支援讓 GRUB 能夠突破 1024 磁柱的限制從分割區來啟動作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality "
-"allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the "
-"user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when "
-"configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB "
-"on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
-"partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB 能夠讀取 ext2 分割區。</emphasis> 這個功能讓 GRUB 在每次開機時"
-"能夠存取其設定檔,<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,省去使用者在更改"
-"設定後需要為 MBR 的第一階段開機管理程式重新寫一個新版本的設定檔。只有在 "
-"<filename>/boot/</filename> 分割區的實體位置從磁上移除時,才需要在 MBR 上重新"
-"安裝 GRUB 分割區。更多相關如何將 GRUB 安裝在 MBR 上的細節請參照 <xref "
-"linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
-
-# <secondary>installing</secondary>
-# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
-#. Tag: title
-#: Grub.xml:290
-#, no-c-format
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "安裝 GRUB "
+msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
+msgstr "<emphasis>GRUB 能夠讀取 ext2 分割區。</emphasis> 這個功能讓 GRUB 在每次開機時能夠存取其設定檔,<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,省去使用者在更改設定後需要為 MBR 的第一階段開機管理程式重新寫一個新版本的設定檔。只有在 <filename>/boot/</filename> 分割區的實體位置從磁上移除時,才需要在 MBR 上重新安裝 GRUB 分割區。更多相關如何將 GRUB 安裝在 MBR 上的細節請參照 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:295
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
-"installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
-"boot loader."
-msgstr ""
-"如果 GRUB 沒有在安裝過程中安裝,您可以在稍後再安裝 GRUB。在安裝後 GRUB 會自動"
-"成為預設開機管理程式。"
+msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
+msgstr "如果 GRUB 沒有在安裝過程中安裝,您可以在稍後再安裝 GRUB。在安裝後 GRUB 會自動成為預設開機管理程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
-"or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"在安裝 GRUB 之前,請確定您是使用最新的 GRUB 套件或者是安裝 CD-ROM 光碟中的 "
-"GRUB 套件。相關安裝 GRUB 套件的教學,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
-"citetitle> 中的 <citetitle>使用 RPM 進行套件管理</citetitle> 一章。"
+msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
+msgstr "在安裝 GRUB 之前,請確定您是使用最新的 GRUB 套件或者是安裝 CD-ROM 光碟中的 GRUB 套件。相關安裝 GRUB 套件的教學,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 <citetitle>使用 RPM 進行套件管理</citetitle> 一章。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the "
-"command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
-"replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is "
-"the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For "
-"example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
-"device on the primary IDE bus:"
-msgstr ""
-"在 GRUB 套件安裝之後,開啟 root shell 提示符號並執行 <command>/sbin/grub-"
-"install <replaceable><location></replaceable></command> 指令,"
-"<replaceable><location></replaceable> 是指 GRUB 第一階段開機管理成是應"
-"該安裝的位置。 例如,下列指令將 GRUB 安裝於主 IDE 匯流排上主 IDE 裝置的 MBR "
-"上。"
+msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
+msgstr "在 GRUB 套件安裝之後,開啟 root shell 提示符號並執行 <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command> 指令,<replaceable><location></replaceable> 是指 GRUB 第一階段開機管理成是應該安裝的位置。 例如,下列指令將 GRUB 安裝於主 IDE 匯流排上主 IDE 裝置的 MBR 上。"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -10631,11 +8122,8 @@ msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:309
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
-"before the kernel loads into memory."
-msgstr ""
-"在下次系統啟動時,GRUB 圖形化開機管理程式選單會在核心載入記憶體之前出現。"
+msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
+msgstr "在下次系統啟動時,GRUB 圖形化開機管理程式選單會在核心載入記憶體之前出現。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:317
@@ -10646,12 +8134,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:320
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
-"the event of disk failure."
-msgstr ""
-"如果 GRUB 安裝於 RAID 1 陣列,系統將因磁碟錯誤而造成無法開機。您可以參照下列"
-"網址中的解決方法,但並不保證其可靠性:"
+msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
+msgstr "如果 GRUB 安裝於 RAID 1 陣列,系統將因磁碟錯誤而造成無法開機。您可以參照下列網址中的解決方法,但並不保證其可靠性:"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:330
@@ -10660,7 +8144,10 @@ msgid "GRUB Terminology"
 msgstr "GRUB 專業用語"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:333 Grub.xml:343 Grub.xml:412 Grub.xml:460
+#: Grub.xml:333
+#: Grub.xml:343
+#: Grub.xml:412
+#: Grub.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
 msgstr "專業用語"
@@ -10668,14 +8155,8 @@ msgstr "專業用語"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:335
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most important things to understand before using GRUB is how the "
-"program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
-"information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
-"operating systems."
-msgstr ""
-"在使用 GRUB 之前,了解程式與裝置間的關聯是很重要的,例如硬碟與分割區。特別是"
-"在設定用來啟動多重作業系統的 GRUB。"
+msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
+msgstr "在使用 GRUB 之前,了解程式與裝置間的關聯是很重要的,例如硬碟與分割區。特別是在設定用來啟動多重作業系統的 GRUB。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -10694,151 +8175,69 @@ msgstr "裝置"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
-"format (note that the parentheses and comma are very important "
-"syntactically):"
-msgstr ""
-"當 GRUB 引用特定裝置時,請用下列格式(請注意,括號以及逗點在語法結構上十分重"
-"要):"
+msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
+msgstr "當 GRUB 引用特定裝置時,請用下列格式(請注意,括號以及逗點在語法結構上十分重要):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:351
 #, no-c-format
-msgid ""
-"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
-msgstr ""
-"(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)"
+msgid "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
+msgstr "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:354
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of "
-"device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</"
-"command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A "
-"lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a "
-"network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are "
-"available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
-"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"<replaceable><type-of-device></replaceable> 指定 GRUB 所要啟動的裝置類"
-"型。最普遍的兩種選項為硬碟 <command>hd</command> 或 3.5 磁碟 <command>fd</"
-"command>。另一個比較不常用的裝置類型為網路磁碟 <command>nd</command>。如何設"
-"定 GRUB 從網路啟動的教學請參照下列網址 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
+msgid "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "<replaceable><type-of-device></replaceable> 指定 GRUB 所要啟動的裝置類型。最普遍的兩種選項為硬碟 <command>hd</command> 或 3.5 磁碟 <command>fd</command>。另一個比較不常用的裝置類型為網路磁碟 <command>nd</command>。如何設定 GRUB 從網路啟動的教學請參照下列網址 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:360
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device "
-"number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a "
-"secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is "
-"roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the "
-"<command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous "
-"to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
-"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
-"<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable><bios-device-number></replaceable> 為 BIOS 裝置編碼。 主 "
-"IDE 硬碟編號為 <command>0</command> 而次 IDE 硬碟編號為 <command>1</"
-"command>。 這個語法與核心使用裝置的語法雷同。例如,代表核心 <command>hda</"
-"command> 中的 <command>a</command> 對應於 GRUB <command>hd0</command> 中的 "
-"<command>0</command>,<command>hdb</command> 中的 <command>b</command> 與 "
-"<command>hd1</command> 中的 <command>1</command> 對應,等等。"
+msgid "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
+msgstr "<replaceable><bios-device-number></replaceable> 為 BIOS 裝置編碼。 主 IDE 硬碟編號為 <command>0</command> 而次 IDE 硬碟編號為 <command>1</command>。 這個語法與核心使用裝置的語法雷同。例如,代表核心 <command>hda</command> 中的 <command>a</command> 對應於 GRUB <command>hd0</command> 中的 <command>0</command>,<command>hdb</command> 中的 <command>b</command> 與 <command>hd1</command> 中的 <command>1</command> 對應,等等。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number "
-"of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number>"
-"</replaceable>, most types of partitions are numbered starting at "
-"<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
-"with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
-"command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"<replaceable><partition-number></replaceable> 用來指定裝置上分割區的編"
-"號。 <replaceable><bios-device-number></replaceable>,大部分分割區的類"
-"型都編從 <command>0</command> 開始編號。但 BSD 分割區則是用字母來編號 "
-"<command>a</command> 為 <command>0</command>, <command>b</command> 為 "
-"<command>1</command>,等等。"
+msgid "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number></replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
+msgstr "<replaceable><partition-number></replaceable> 用來指定裝置上分割區的編號。 <replaceable><bios-device-number></replaceable>,大部分分割區的類型都編從 <command>0</command> 開始編號。但 BSD 分割區則是用字母來編號 <command>a</command> 為 <command>0</command>, <command>b</command> 為 <command>1</command>,等等。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
-"command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
-"of the most common mistakes made by new users."
-msgstr ""
-"GRUB 的裝置編號系統一定是從 <command>0</command> 開始而非 <command>1</"
-"command>。新使用者最常犯的錯誤就是將這裡弄錯。"
+msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
+msgstr "GRUB 的裝置編號系統一定是從 <command>0</command> 開始而非 <command>1</command>。新使用者最常犯的錯誤就是將這裡弄錯。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:376
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to "
-"the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>"
-"(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
-"drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
-"hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr ""
-"舉例來說,如果一個系統有多於一個的硬碟,GRUB 會認定主硬碟為 <command>(hd0)</"
-"command>然後次硬碟為 <command>(hd1)</command>。以此類推 GRUB 會認定主硬碟上得"
-"主分割區為 <command>(hd0,0)</command>,次硬碟上的第三分割區為 <command>"
-"(hd1,2)</command>。"
+msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
+msgstr "舉例來說,如果一個系統有多於一個的硬碟,GRUB 會認定主硬碟為 <command>(hd0)</command>然後次硬碟為 <command>(hd1)</command>。以此類推 GRUB 會認定主硬碟上得主分割區為 <command>(hd0,0)</command>,次硬碟上的第三分割區為 <command>(hd1,2)</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:381
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In general the following rules apply when naming devices and partitions "
-"under GRUB:"
+msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
 msgstr "基本上下列為在 GRUB 下命名裝置與分割區的定律:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
-"begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
-"command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr ""
-"不論是 IDE 或是 SCSI,所有硬碟都以 <command>hd</command> 開頭。<command>fd</"
-"command> 是指 3.5 磁碟。"
+msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
+msgstr "不論是 IDE 或是 SCSI,所有硬碟都以 <command>hd</command> 開頭。<command>fd</command> 是指 3.5 磁碟。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:393
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify an entire device without respect to partitions, leave off the "
-"comma and the partition number. This is important when telling GRUB to "
-"configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
-"command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
-"specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr ""
-"指定一個裝置的所有分割區,請不要填入逗號與分割區編號。但命令 GRUB 來為特定磁"
-"碟設定 MBR 是很重要的。例如,<command>(hd0)</command> 指定 MBR 在主裝置上,"
-"<command>(hd3)</command> 指定 MBR 在第四裝置上。"
+msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
+msgstr "指定一個裝置的所有分割區,請不要填入逗號與分割區編號。但命令 GRUB 來為特定磁碟設定 MBR 是很重要的。例如,<command>(hd0)</command> 指定 MBR 在主裝置上,<command>(hd3)</command> 指定 MBR 在第四裝置上。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:400
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the "
-"drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
-"only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
-"critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr ""
-"如果系統上有多個磁碟裝置,知道 BIOS 中的磁碟開機順序是很重要的。如果系統僅用 "
-"IDE 或 SCSI 裝置並不複雜,但如果多種不同裝置類型,則選擇搭載開機分割區的磁碟"
-"類型為先就變得十分重要。"
+msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
+msgstr "如果系統上有多個磁碟裝置,知道 BIOS 中的磁碟開機順序是很重要的。如果系統僅用 IDE 或 SCSI 裝置並不複雜,但如果多種不同裝置類型,則選擇搭載開機分割區的磁碟類型為先就變得十分重要。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:409
@@ -10857,13 +8256,8 @@ msgstr "檔案"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:415
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
-"is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
-"and partition numbers."
-msgstr ""
-"當輸入指令指定一個檔案給 GRUB 時,例如選單表,在裝置與分割區位置後必須指定完"
-"整的檔案途徑。"
+msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
+msgstr "當輸入指令指定一個檔案給 GRUB 時,例如選單表,在裝置與分割區位置後必須指定完整的檔案途徑。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:419
@@ -10875,50 +8269,20 @@ msgstr "下列為指令結構:"
 #. Tag: command
 #: Grub.xml:424
 #, no-c-format
-msgid ""
-"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
-"to/file></replaceable>"
-msgstr ""
-"(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/"
-"to/file></replaceable>"
+msgid "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
+msgstr "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<replaceable><partition-number></replaceable>)<replaceable></path/to/file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:427
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with "
-"<command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. "
-"Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer "
-"for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> "
-"with an absolute path relative to the top-level of the device."
-msgstr ""
-"在這個例子中,將 <replaceable><device-type></replaceable> 替換為 "
-"<command>hd</command>、<command>fd</command> 或 <command>nd</command>。將 "
-"<replaceable><device-number></replaceable> 替換為整數。 將 "
-"<replaceable></path/to/file></replaceable> 替換為一個包括裝置位置的完整"
-"路徑。"
+msgid "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
+msgstr "在這個例子中,將 <replaceable><device-type></replaceable> 替換為 <command>hd</command>、<command>fd</command> 或 <command>nd</command>。將 <replaceable><device-number></replaceable> 替換為整數。 將 <replaceable></path/to/file></replaceable> 替換為一個包括裝置位置的完整路徑。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:431
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in "
-"the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks "
-"of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</"
-"firstterm> that specifies block by block where the file is located in the "
-"partition. Since a file is often comprised of several different sets of "
-"blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is "
-"specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
-"from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
-"delimited list."
-msgstr ""
-"同時您也可以指定一個沒有顯示在系統檔案上得檔案給 GRUB,例如在分割區上前幾個區"
-"塊中的連續載入器。與載入這類檔案,提供一個指定檔案於分割區區塊中位置的 "
-"<firstterm>blocklist</firstterm>。因為檔案通常包含了幾個不同的區塊,blocklist"
-"會用一種特殊語法。包含該檔案的區塊會由偏數指定,接著為從偏置點的區塊編號。區"
-"塊偏置會以逗號分開連續的列在列表上。"
+msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
+msgstr "同時您也可以指定一個沒有顯示在系統檔案上得檔案給 GRUB,例如在分割區上前幾個區塊中的連續載入器。與載入這類檔案,提供一個指定檔案於分割區區塊中位置的 <firstterm>blocklist</firstterm>。因為檔案通常包含了幾個不同的區塊,blocklist會用一種特殊語法。包含該檔案的區塊會由偏數指定,接著為從偏置點的區塊編號。區塊偏置會以逗號分開連續的列在列表上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -10937,26 +8301,14 @@ msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:441
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
-"partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr ""
-"這個範例 blocklist 指定在分割區上得第一個區塊,並使用區塊 0 到 49、100 到 "
-"124 以及 200。"
+msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
+msgstr "這個範例 blocklist 指定在分割區上得第一個區塊,並使用區塊 0 到 49、100 到 124 以及 200。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:445
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating "
-"systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset "
-"number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
-"file in the first partition of the first hard drive would have the following "
-"name:"
-msgstr ""
-"使用 GRUB 在需要連續載入的作業系統上,blocklist 的撰寫方式變得很實用。如由區"
-"塊 0 開始,則可以不需填入區塊的偏數。例如,如果連續載入檔位於主硬碟上得主分割"
-"區則應命名為:"
+msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
+msgstr "使用 GRUB 在需要連續載入的作業系統上,blocklist 的撰寫方式變得很實用。如由區塊 0 開始,則可以不需填入區塊的偏數。例如,如果連續載入檔位於主硬碟上得主分割區則應命名為:"
 
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10969,17 +8321,13 @@ msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:450
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
-"similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
-"correct device and partition as root:"
-msgstr ""
-"在設定正確的裝置與分割區為 root 後,於 GRUB 的指令列顯示一個與 blocklist 相似"
-"的 <command>chainloader</command> 指令:"
+msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
+msgstr "在設定正確的裝置與分割區為 root 後,於 GRUB 的指令列顯示一個與 blocklist 相似的 <command>chainloader</command> 指令:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:453 Grub.xml:632
+#: Grub.xml:453
+#: Grub.xml:632
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
 msgstr "<command>chainloader +1</command>"
@@ -11001,52 +8349,26 @@ msgstr "root 檔案系統"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
-"meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
-"system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr ""
-"在 GRUB 中 <emphasis>root 系統檔案</emphasis> 這個名詞有不同的意義。請記住,"
-"GRUB 的 root 檔案系統與 Linux root 檔案系統完全無關。"
+msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
+msgstr "在 GRUB 中 <emphasis>root 系統檔案</emphasis> 這個名詞有不同的意義。請記住,GRUB 的 root 檔案系統與 Linux root 檔案系統完全無關。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:467
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB root file system is the top level of the specified device. For "
-"example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is "
-"located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
-"(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
-"<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr ""
-"GRUB root 檔案系統是指定裝置的最高層級。 例如,<filename>/grub/</filename> 目"
-"錄中的映像檔 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 於<command>(hd0,0)"
-"</command> 分割區(系統的 <filename>/boot/</filename> 分割區)的最高層級(或"
-"是 root)。"
+msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
+msgstr "GRUB root 檔案系統是指定裝置的最高層級。 例如,<filename>/grub/</filename> 目錄中的映像檔 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 於<command>(hd0,0)</command> 分割區(系統的 <filename>/boot/</filename> 分割區)的最高層級(或是 root)。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:472
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of "
-"the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the "
-"root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root "
-"file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
-"kernel file."
-msgstr ""
-"接著,在核心檔案的位置執行 <command>kernel</command> 指令。在 Linux 核心啟動"
-"後,它會設定為 Linux 使用者所熟悉的 root 檔案系統。原始的 GRUB root 檔案系統"
-"與他的掛載則會被忽略,他們僅會在啟動核心檔案時出現。"
+msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
+msgstr "接著,在核心檔案的位置執行 <command>kernel</command> 指令。在 Linux 核心啟動後,它會設定為 Linux 使用者所熟悉的 root 檔案系統。原始的 GRUB root 檔案系統與他的掛載則會被忽略,他們僅會在啟動核心檔案時出現。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:477
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
-"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
-msgstr ""
-"更多相關資訊請參照 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 中的 <command>root</"
-"command> 與 <command>kernel</command> 指令。"
+msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
+msgstr "更多相關資訊請參照 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 中的 <command>root</command> 與 <command>kernel</command> 指令。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:483
@@ -11056,7 +8378,11 @@ msgstr "GRUB 介面"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:486 Grub.xml:490 Grub.xml:495 Grub.xml:508 Grub.xml:584
+#: Grub.xml:486
+#: Grub.xml:490
+#: Grub.xml:495
+#: Grub.xml:508
+#: Grub.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
 msgstr "介面"
@@ -11104,13 +8430,8 @@ msgstr "指令列"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:511
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB features three interfaces which provide different levels of "
-"functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
-"kernel or another operating system."
-msgstr ""
-"GRUB 有三種介面提供三種不同層級的功能。使用者能夠使用不同的介面來啟動 Linux "
-"核心或是其它的作業系統。"
+msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
+msgstr "GRUB 有三種介面提供三種不同層級的功能。使用者能夠使用不同的介面來啟動 Linux 核心或是其它的作業系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11122,9 +8443,7 @@ msgstr "介面如下所示:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:522
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
-"within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
+msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
 msgstr "您必須在 GRUB 選單通過畫面出現三秒內按下任何按鍵來存取下列 GRUB 介面。"
 
 #. Tag: emphasis
@@ -11136,37 +8455,20 @@ msgstr "選單介面"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:531
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the default interface shown when GRUB is configured by the "
-"installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels "
-"are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an "
-"operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
-"expires GRUB will load the default option."
-msgstr ""
-"此為當 GRUB 由安裝程式設定的預設介面。一個作業系統或預先設定核心的選單會以列"
-"表模式顯示,並依照名稱排序。使用方向鍵選擇作業系統或是核心版本並按下 "
-"<keycap>Enter</keycap> 鍵來啟動。如果您的畫面沒有顯示任何東西,在等待時間過"
-"後 GRUB 會載入預設選項。"
+msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
+msgstr "此為當 GRUB 由安裝程式設定的預設介面。一個作業系統或預先設定核心的選單會以列表模式顯示,並依照名稱排序。使用方向鍵選擇作業系統或是核心版本並按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵來啟動。如果您的畫面沒有顯示任何東西,在等待時間過後 GRUB 會載入預設選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:535
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
-"<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr ""
-"按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入編輯介面,或者 <keycap>c</keycap> 鍵來載入指令"
-"列介面。"
+msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
+msgstr "按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入編輯介面,或者 <keycap>c</keycap> 鍵來載入指令列介面。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:539
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
-"configuring this interface."
-msgstr ""
-"更多相關設定介面的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on configuring this interface."
+msgstr "更多相關設定介面的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:546
@@ -11177,44 +8479,22 @@ msgstr "選單項目編輯器介面"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:548
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the "
-"boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and "
-"users may alter these command lines before booting the operating system by "
-"adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
-"current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
-"one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr ""
-"請在開機管理程式選單上按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入選單項目編輯器。該項目的 "
-"GRUB 指令會在此顯示,此外 使用者也許會在啟動作業系統前,經由新增指令列"
-"(<keycap>o</keycap>在目前的指令裂下新增指令列,<keycap>O</keycap>為插入指令"
-"列)、編輯(<keycap>e</keycap>)或者刪除(<keycap>d</keycap>)指令列更改這些"
-"指令列 。"
+msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
+msgstr "請在開機管理程式選單上按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入選單項目編輯器。該項目的 GRUB 指令會在此顯示,此外 使用者也許會在啟動作業系統前,經由新增指令列(<keycap>o</keycap>在目前的指令裂下新增指令列,<keycap>O</keycap>為插入指令列)、編輯(<keycap>e</keycap>)或者刪除(<keycap>d</keycap>)指令列更改這些指令列 。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands "
-"and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
-"changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
-"loads the command line interface."
-msgstr ""
-"在完成更改後,<keycap>b</keycap>鍵執行指令並啟動作業系統。<keycap>Esc</"
-"keycap> 鍵放棄所有更改並重新載入標準選單介面。<keycap>c</keycap> 鍵載入指令列"
-"介面。"
+msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
+msgstr "在完成更改後,<keycap>b</keycap>鍵執行指令並啟動作業系統。<keycap>Esc</keycap> 鍵放棄所有更改並重新載入標準選單介面。<keycap>c</keycap> 鍵載入指令列介面。"
 
 # <para> To disable specific services and deny specific hosts and users, refer to <xref linkend="ch-services">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:559
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
-"更多相關使用 GRUB 選單項目編輯器來更改執行層級的資訊,請參照 <xref linkend="
-"\"s1-grub-runlevels\"/>。"
+msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+msgstr "更多相關使用 GRUB 選單項目編輯器來更改執行層級的資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
@@ -11226,34 +8506,14 @@ msgstr "指令列介面"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:569
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also "
-"the one that grants the most control. The command line makes it possible to "
-"type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to execute them. This interface features some advanced shell-like features, "
-"including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the "
-"beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </"
-"keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
-"<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr ""
-"指令列介面是最基礎的 GRUB 介面,但也是功能最完整的介面。在指令列下只要輸入正"
-"確的 GRUB 命列並按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵就能執行該項指令。介面也有像 "
-"shell 模式的功能,包括了 <keycap>Tab</keycap> 鍵自動完成,以及 <keycap>Ctrl</"
-"keycap> 組合鍵,例如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </"
-"keycombo> 來移動至列首、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </"
-"keycombo> 移動至列尾。另外方向鍵、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</"
-"keycap> 與 <keycap>Delete</keycap> 也能如在 <command>bash</command> shell 下"
-"一樣使用。"
+msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
+msgstr "指令列介面是最基礎的 GRUB 介面,但也是功能最完整的介面。在指令列下只要輸入正確的 GRUB 命列並按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵就能執行該項指令。介面也有像 shell 模式的功能,包括了 <keycap>Tab</keycap> 鍵自動完成,以及 <keycap>Ctrl</keycap> 組合鍵,例如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> 來移動至列首、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> 移動至列尾。另外方向鍵、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</keycap> 與 <keycap>Delete</keycap> 也能如在 <command>bash</command> shell 下一樣使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
 msgstr "指令列表請參照 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/>。"
 
 #. Tag: title
@@ -11271,42 +8531,20 @@ msgstr "的順續"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:587
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its "
-"configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is "
-"displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
-"and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
-"entry in the GRUB menu is used."
-msgstr ""
-"當 GRUB 載入其第二階段開機管理程式時,它會先搜尋其設定檔。在找到之後,會顯示"
-"選單介面通過畫面。如果再三秒內按下任何按鍵,GRUB 會建立一個選單列並顯示選單介"
-"面。如果沒有按下任何案件,則會使用 GRUB 選單中的預設核心項目。"
+msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
+msgstr "當 GRUB 載入其第二階段開機管理程式時,它會先搜尋其設定檔。在找到之後,會顯示選單介面通過畫面。如果再三秒內按下任何按鍵,GRUB 會建立一個選單列並顯示選單介面。如果沒有按下任何案件,則會使用 GRUB 選單中的預設核心項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:592
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
-"unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
-"commands to complete the boot process."
-msgstr ""
-"如果無法找到設定檔案,或者無法讀取設定檔案,則 GRUB 會載入指令列介面,讓使用"
-"者能夠藉由輸入指令來完成開機程序。"
+msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
+msgstr "如果無法找到設定檔案,或者無法讀取設定檔案,則 GRUB 會載入指令列介面,讓使用者能夠藉由輸入指令來完成開機程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks "
-"for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. "
-"Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to "
-"edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
-"GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
-"interface."
-msgstr ""
-"如果設定檔案為無效,GRUB 會列出該錯誤訊息並要求輸入。這能協助使用者正確找出問"
-"題癥結所在。按下任何按鍵來重新載入選單介面,如此便能編修選單項目並修正由 "
-"GRUB 回報的錯誤問題。如果修正失敗,GRUB 會回報錯誤訊息並重新載入選單介面。"
+msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
+msgstr "如果設定檔案為無效,GRUB 會列出該錯誤訊息並要求輸入。這能協助使用者正確找出問題癥結所在。按下任何按鍵來重新載入選單介面,如此便能編修選單項目並修正由 GRUB 回報的錯誤問題。如果修正失敗,GRUB 會回報錯誤訊息並重新載入選單介面。"
 
 # <entry>Command</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -11327,14 +8565,8 @@ msgstr "指令"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:608
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some "
-"of the commands accept options after their name; these options should be "
-"separated from the command and other options on that line by space "
-"characters."
-msgstr ""
-"GRUB 在指令列介面下有數項有用的指令。有些指令之後可以接受其它選項,這些選項應"
-"該與指令本身分開,而其它選項之間需保有一個空位字元。"
+msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
+msgstr "GRUB 在指令列介面下有數項有用的指令。有些指令之後可以接受其它選項,這些選項應該與指令本身分開,而其它選項之間需保有一個空位字元。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11346,23 +8578,14 @@ msgstr "以下的清單為可使用的選項:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
-"that was last loaded."
+msgid "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
 msgstr "<command>boot</command> — 啟動作業系統或最後載入的連續載入器。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
-"located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
-"notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — 載入如連續載入器的指定檔案。如果該檔案位於指定分割區的第一扇"
-"區,使用 blocklist 標記法,<command>+1</command>,而非檔案名稱。"
+msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 載入如連續載入器的指定檔案。如果該檔案位於指定分割區的第一扇區,使用 blocklist 標記法,<command>+1</command>,而非檔案名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11374,28 +8597,14 @@ msgstr "下列為範例 <command>chainloader</command> 指令:"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:636
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, "
-"based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
-"a system has prior to booting it."
-msgstr ""
-"<command>displaymem</command> — 依據 BIOS 的資訊,顯示目前使用中的記憶"
-"體。這適用於在開機前決定系統需要多少記憶體。"
+msgid "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
+msgstr "<command>displaymem</command> — 依據 BIOS 的資訊,顯示目前使用中的記憶體。這適用於在開機前決定系統需要多少記憶體。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
-"<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
-"modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
-"formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— 讓使用者能夠在開機時指定初始一個記憶體磁碟。當核心需要特定模組來正常"
-"開機時則回需要 <filename>initrd</filename>,例如當 root 分區格式化為 ext3 檔"
-"案系統。"
+msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 讓使用者能夠在開機時指定初始一個記憶體磁碟。當核心需要特定模組來正常開機時則回需要 <filename>initrd</filename>,例如當 root 分區格式化為 ext3 檔案系統。"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -11416,97 +8625,44 @@ msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:654
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
-"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"Installs GRUB to the system MBR."
-msgstr ""
-"<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
-"install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — "
-"將 GRUB 安裝至系統 MBR。"
+msgid "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR."
+msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — å°‡ GRUB 安裝至系統 MBR。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:661
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
-"Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
-"can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 表示一"
-"個可以找到主開機管理程式映像檔裝置、分割區或一個檔案,例如 <command>(hd0,0)/"
-"grub/stage1</command>。"
+msgid "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
+msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 表示一個可以找到主開機管理程式映像檔裝置、分割區或一個檔案,例如 <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
-"Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
-"as <command>(hd0)</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指"
-"定用來安裝第一階段開機管理程式的磁碟,例如 <command>(hd0)</command>。"
+msgid "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
+msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指定用來安裝第一階段開機管理程式的磁碟,例如 <command>(hd0)</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes "
-"the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
-"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 將第二"
-"階段開機管理程式的位置傳給第一階段管理程式,例如 <command>(hd0,0)/grub/"
-"stage2</command>。"
+msgid "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
+msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 將第二階段開機管理程式的位置傳給第一階段管理程式,例如 <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
-"command> — This option tells the <command>install</command> command to "
-"look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><"
-"config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
-"conf</command>."
-msgstr ""
-"<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
-"command> — 這個選項命令 <command>install</command> 指令來搜尋由 "
-"<command><replaceable><config-file></replaceable></command> 指定的選單"
-"設定檔,例如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
+msgid "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — 這個選項命令 <command>install</command> 指令來搜尋由 <command><replaceable><config-file></replaceable></command> 指定的選單設定檔,例如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:689
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>install</command> command overwrites any information already "
-"located on the MBR."
+msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
 msgstr "<command>install</command> 指令覆蓋任何已經存在 MBR 的資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:696
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options "
-"for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command> to specify the device on which the root partition for the system is "
-"located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
-"list."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> ... — 指定在啟動作業程式時所載入的核心檔案。將 "
-"<replaceable></path/to/kernel></replaceable> 替換為一個從 root 指令指定"
-"的分割區的完整途徑。將 <replaceable><option-1></replaceable> 替換為 "
-"Linux 核心選項,例如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 來指定"
-"系統 root 分割區所在的裝置。可以傳送多個選項至核心,但必須以空間字元隔開。"
+msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — 指定在啟動作業程式時所載入的核心檔案。將 <replaceable></path/to/kernel></replaceable> 替換為一個從 root 指令指定的分割區的完整途徑。將 <replaceable><option-1></replaceable> 替換為 Linux 核心選項,例如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 來指定系統 root 分割區所在的裝置。可以傳送多個選項至核心,但必須以空間字元隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11518,37 +8674,21 @@ msgstr "下列為 <command>kernel</command> 指令範例:"
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:705
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command>"
+msgid "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
+msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:706
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The option in the previous example specifies that the root file system for "
-"Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr ""
-"上個範例中的選項指定位於 <command>hda5</command> 分割區的 Linux root 檔案系"
-"統。"
+msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
+msgstr "上個範例中的選項指定位於 <command>hda5</command> 分割區的 Linux root 檔案系統。"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:712 Grub.xml:872
+#: Grub.xml:712
+#: Grub.xml:872
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>root (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
-"the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
-"the partition."
-msgstr ""
-"<command>root (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 設定 GRUB çš„ "
-"root 分割區 例如 <command>(hd0,0)</command>,並掛載分割區。"
+msgid "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
+msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 設定 GRUB çš„ root 分割區 例如 <command>(hd0,0)</command>,並掛載分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11566,32 +8706,17 @@ msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
 msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:724 Grub.xml:879
+#: Grub.xml:724
+#: Grub.xml:879
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures "
-"the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
-"but does not mount the partition."
-msgstr ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
-"replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,"
-"<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 設定 GRUB çš„ "
-"root 分割區,如同 <command>root</command> 指令,但不掛載分割區。"
+msgid "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
+msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 設定 GRUB çš„ root 分割區,如同 <command>root</command> 指令,但不掛載分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:731
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a "
-"full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
-"documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"輸入 <command>help --all</command> 來瀏覽其它可用的指令。有關於 GRUB 指令,請"
-"參照網上文件 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://"
-"www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
+msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "輸入 <command>help --all</command> 來瀏覽其它可用的指令。有關於 GRUB 指令,請參照網上文件 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11604,7 +8729,8 @@ msgstr "GRUB選單設定檔案"
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:740 Grub.xml:800
+#: Grub.xml:740
+#: Grub.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
 msgstr "選單設定檔案"
@@ -11612,18 +8738,8 @@ msgstr "選單設定檔案"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is "
-"used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu "
-"interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands "
-"to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can "
-"be used, as well as some special commands that are only available in the "
-"configuration file."
-msgstr ""
-"設定檔(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)是用來建立作業系統的列表,"
-"以用來啟動 GRUB 的選單介面,實質上是讓使用者選擇預先設定欲執行的指令群組。在 "
-"<xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 所提供的指令可以使用,同樣的,有些特殊指"
-"令只能在設定檔案中使用。"
+msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
+msgstr "設定檔(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)是用來建立作業系統的列表,以用來啟動 GRUB 的選單介面,實質上是讓使用者選擇預先設定欲執行的指令群組。在 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 所提供的指令可以使用,同樣的,有些特殊指令只能在設定檔案中使用。"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11636,7 +8752,8 @@ msgstr "設定檔結構"
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:751 Grub.xml:756
+#: Grub.xml:751
+#: Grub.xml:756
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
 msgstr "設定檔"
@@ -11663,22 +8780,13 @@ msgstr "grub.conf"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:765
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
-"interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
-"operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr ""
-"GRUB 選單介面設定檔為 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。這個指令將選"
-"單介面的通用參數放置於檔案的上端,接著為每個作業核心的小節或選單上列出的作業"
-"系統。"
+msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
+msgstr "GRUB 選單介面設定檔為 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。這個指令將選單介面的通用參數放置於檔案的上端,接著為每個作業核心的小節或選單上列出的作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:770
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
-"either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
+msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
 msgstr "下列為設計來啟動 &PROD; 或微軟視窗 2000 的最基本 GRUB 選單設定檔:"
 
 #. Tag: screen
@@ -11691,8 +8799,7 @@ msgid ""
 "hiddenmenu \n"
 "title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 rhgb quiet\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img \n"
 "\n"
 "# section to load Windows \n"
@@ -11717,39 +8824,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:777
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
-"operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
-"given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
-"system disk partition table."
-msgstr ""
-"這個檔案設定 GRUB 建立一個以 &PROD; 為預設作業系統的選單,並設定自動開機時間"
-"為 10 秒。有兩個扇區,每個各有一個作業系統項目,與特定的系統磁碟分割區列表。"
+msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
+msgstr "這個檔案設定 GRUB 建立一個以 &PROD; 為預設作業系統的選單,並設定自動開機時間為 10 秒。有兩個扇區,每個各有一個作業系統項目,與特定的系統磁碟分割區列表。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:785
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the default is specified as an integer. This refers to the first "
-"<command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the "
-"<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
-"example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
-"command>."
-msgstr ""
-"請注意,預設設定為整數。這歸類於 GRUB 設定檔中的第一 <command>title</"
-"command> 行。在上個範例中,如於將 <command>微軟視窗</command> 扇區設為預設,"
-"將 <command>default=0</command> 更改為 <command>default=1</command>。"
+msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
+msgstr "請注意,預設設定為整數。這歸類於 GRUB 設定檔中的第一 <command>title</command> 行。在上個範例中,如於將 <command>微軟視窗</command> 扇區設為預設,將 <command>default=0</command> 更改為 <command>default=1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
-"systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
-"additional-resources\"/> for a list of additional resources."
-msgstr ""
-"設定 GRUB 選單設定檔來啟動多重作頁系統之相關訊息比不包括在本章。更多的資訊請"
-"參照 <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/>。"
+msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> for a list of additional resources."
+msgstr "設定 GRUB 選單設定檔來啟動多重作頁系統之相關訊息比不包括在本章。更多的資訊請參照 <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/>。"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -11768,40 +8856,20 @@ msgstr "指令"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:803
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
-"file:"
+msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
 msgstr "下列為 GRUB 選單設定檔常用的指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:809
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace "
-"<replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to "
-"the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
-"specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
-"command> — 載入指定檔案為連續載入器。將 <replaceable></path/to/"
-"file></replaceable> 取代為至連續載入器得正確路徑。如果檔案位於指定分割區的"
-"第一扇區,使用 blocklist 標記法,<command>+1</command>。"
+msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 載入指定檔案為連續載入器。將 <replaceable></path/to/file></replaceable> 取代為至連續載入器得正確路徑。如果檔案位於指定分割區的第一扇區,使用 blocklist 標記法,<command>+1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:816
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
-"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows "
-"specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as "
-"the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
-"black</command>. For example:"
-msgstr ""
-"<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
-"<replaceable><selected-color></replaceable></command> — 讓您能夠"
-"更換選單的顏色,選單的顏色分為前景與背景。使用簡單的顏色名稱如 <command>red/"
-"black</command>。 例如:"
+msgid "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
+msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — 讓您能夠更換選單的顏色,選單的顏色分為前景與背景。使用簡單的顏色名稱如 <command>red/black</command>。 例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -11813,152 +8881,75 @@ msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:824
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default "
-"entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr ""
-"<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— å°‡ <replaceable><integer></replaceable> 替換為如果介面時間過期"
-"的預設載入項目標題號碼。"
+msgid "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
+msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — å°‡ <replaceable><integer></replaceable> 替換為如果介面時間過期的預設載入項目標題號碼。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:830
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry "
-"title number to try if the first attempt fails."
-msgstr ""
-"<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— å°‡ <replaceable><integer></replaceable> 替換為如果第一次載入失"
-"敗的預設載入項目標題號碼"
+msgid "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
+msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — å°‡ <replaceable><integer></replaceable> 替換為如果第一次載入失敗的預設載入項目標題號碼"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from "
-"being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
-"<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
-"GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"<command>hiddenmenu</command> — 使 GRUB 選單介面不會顯示,在 "
-"<command>timeout</command> 時間過期時載入 <command>default</command> 項目。使"
-"用者可以按 <keycap>Esc</keycap> 鍵來瀏覽標準 GRUB 選單。"
+msgid "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "<command>hiddenmenu</command> — 使 GRUB 選單介面不會顯示,在 <command>timeout</command> 時間過期時載入 <command>default</command> 項目。使用者可以按 <keycap>Esc</keycap> 鍵來瀏覽標準 GRUB 選單。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:843
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
-"Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute "
-"path to the initial RAM disk."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
-"— 讓使用者以指定開機時使用的初始化記憶體磁碟。將 <replaceable></"
-"path/to/initrd></replaceable> 替換為至初始化記憶體磁碟的完整路徑。"
+msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 讓使用者以指定開機時使用的初始化記憶體磁碟。將 <replaceable></path/to/initrd></replaceable> 替換為至初始化記憶體磁碟的完整路徑。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:850
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
-"<replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></"
-"replaceable></command> — 指定在做頁系統開機時所要載入的核心檔案。將 "
-"<replaceable></path/to/kernel></replaceable> 取代為一個從由 root 指令指"
-"定的分割區之完整路徑。多重選項能在載入時傳至核心。"
+msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — 指定在做頁系統開機時所要載入的核心檔案。將 <replaceable></path/to/kernel></replaceable> 取代為一個從由 root 指令指定的分割區之完整路徑。多重選項能在載入時傳至核心。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:857
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— Prevents a user who does not know the password from editing the "
-"entries for this menu option."
-msgstr ""
-"<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
-"— 預防不知道密碼的使用者修改這個選單內的項目。"
+msgid "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
+msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — 預防不知道密碼的使用者修改這個選單內的項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:861
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file "
-"after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></"
-"command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader "
-"and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
-"alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
-"knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr ""
-"此外,在 <command>password=<replaceable><password></replaceable></"
-"command> 指令後面您也可以指定一個替代的選單設定檔。在這個情況下,GRUB 會重新"
-"啟動第二階段開機管理程式並使用指定的替代設定檔來建立選單。如果一個替代選單設"
-"定檔沒有指令,知道密碼的使用者將能修改這個設定檔。"
+msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
+msgstr "此外,在 <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> 指令後面您也可以指定一個替代的選單設定檔。在這個情況下,GRUB 會重新啟動第二階段開機管理程式並使用指定的替代設定檔來建立選單。如果一個替代選單設定檔沒有指令,知道密碼的使用者將能修改這個設定檔。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
-"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"更多相關 GRUB 安全性的資訊請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 "
-"<citetitle>工作站安全性</citetitle> 一章。"
+msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "更多相關 GRUB 安全性的資訊請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 <citetitle>工作站安全性</citetitle> 一章。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:886
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
-"the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr ""
-"<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-"— 以秒為單位址定時間間隔,GRUB 等待載入由 <command>default</command> 指"
-"令指定的項目。"
+msgid "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
+msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — 以秒為單位址定時間間隔,GRUB 等待載入由 <command>default</command> 指令指定的項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:892
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — Specifies the location of the splash screen image to be "
-"used when GRUB boots."
-msgstr ""
-"<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
-"command> — 指定當 GRUB 啟動時使用的畫面映像檔之位置。"
+msgid "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
+msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — 指定當 GRUB 啟動時使用的畫面映像檔之位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:898
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
-"Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
-"load a kernel or operating system."
-msgstr ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定"
-"一個用來載入核心或作業系統的特定指令群組的標題。"
+msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
+msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定一個用來載入核心或作業系統的特定指令群組的標題。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:904
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
-"line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr ""
-"欲在選單設定擋上新增容易閱讀的註解,請在在行首使用雜湊符號(<command>#</"
-"command>)。"
+msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
+msgstr "欲在選單設定擋上新增容易閱讀的註解,請在在行首使用雜湊符號(<command>#</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -11977,57 +8968,39 @@ msgstr "<secondary>在開機時更換執行層級</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:915
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
 msgstr "在 &PROD; 下您可以在開機時更換預設執行層級。"
 
 # To change this value, use the following command:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:919
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change the runlevel of a single boot session, use the following "
-"instructions:"
+msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
 msgstr "欲在單一開機過程中更換執行層級,請依照下列教學:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:925
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
-"enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
+msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
 msgstr "當 GRUB 選單通過畫面顯示時,請在三秒內按下任何鍵進入 GRUB 選單。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:931
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
-"command."
+msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
 msgstr "按 <keycap>a</keycap> 鍵附加 <command>kernel</command> 指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:937
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
-"command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
-"runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
-"into runlevel 3:"
-msgstr ""
-"在開機選項列的最後,新增 <command><space><replaceable><runlevel>"
-"</replaceable></command> 來啟動欲執行的執行層級。例如,在列項目應初始開機程序"
-"至執行層級 3。"
+msgid "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
+msgstr "在開機選項列的最後,新增 <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> 來啟動欲執行的執行層級。例如,在列項目應初始開機程序至執行層級 3。"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:940
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
-"command>"
+msgid "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
+msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</command>"
 
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -12040,7 +9013,10 @@ msgstr "其它的資源"
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:948 Grub.xml:958 Grub.xml:980 Grub.xml:1010
+#: Grub.xml:948
+#: Grub.xml:958
+#: Grub.xml:980
+#: Grub.xml:1010
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
 msgstr "其它的資源"
@@ -12048,9 +9024,7 @@ msgstr "其它的資源"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
-"following resources to discover more about how GRUB works."
+msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
 msgstr "此章僅為 GRUB 導言。參考下列資料來更深入了解 GRUB。"
 
 # <title>Installed Documentation</title>
@@ -12071,26 +9045,14 @@ msgstr "已安裝的說明文件"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:963
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — This directory contains good information "
-"about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></"
-"replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
-"replaceable>/</filename> — 這個目錄包含了使用與設定 GRUÎ’ 的絕佳資訊,"
-"<replaceable><version-number></replaceable> 為 GRUB 套件的版本對應。"
+msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — 這個目錄包含了使用與設定 GRUÎ’ 的絕佳資訊,<replaceable><version-number></replaceable> 為 GRUB 套件的版本對應。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:969
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, "
-"a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
-"about GRUB and its usage."
-msgstr ""
-"<command>info grub</command> — GRUB 資訊頁包含了有關 GRUB 與其使用方法"
-"的教學,使用者參考手冊、程式員參考手冊以及常見問題文件。"
+msgid "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
+msgstr "<command>info grub</command> — GRUB 資訊頁包含了有關 GRUB 與其使用方法的教學,使用者參考手冊、程式員參考手冊以及常見問題文件。"
 
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -12111,26 +9073,14 @@ msgstr "有用的網站"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:985
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site "
-"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> — GNU GRUB 的首頁。這個網站包含了 GRUB 發展以及常見問題的"
-"資訊。"
+msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — GNU GRUB 的首頁。這個網站包含了 GRUB 發展以及常見問題的資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:991
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems "
-"other than Linux."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase."
-"redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 啟動除了 Linux 之外作業系統之"
-"細節"
+msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 啟動除了 Linux 之外作業系統之細節"
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
@@ -12149,13 +9099,8 @@ msgstr "相關書籍"
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1015
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
-"Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
-"explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr ""
-"<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — <citetitle>工作站"
-"安全性</citetitle> 一章以簡單的方始解釋如何確保 GRUB 開機管理程式的安全性。"
+msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
+msgstr "<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>; Red Hat, Inc. — <citetitle>工作站安全性</citetitle> 一章以簡單的方始解釋如何確保 GRUB 開機管理程式的安全性。"
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -12178,33 +9123,29 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
-"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
-"is able to detect."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
 msgstr ""
 
+# <title>Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]></title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#. Tag: title
+#: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "從硬碟安裝"
+
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
 #, no-c-format
@@ -12226,26 +9167,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"decisions that you should make and resources that you should gather before "
-"installing Fedora, including:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers decisions that you should make and resources that you should gather before installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or "
-"install a new copy."
+msgid "the decision whether to upgrade an existing installation of Fedora or install a new copy."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"hardware considerations, and hardware details that you may need during "
-"installation."
+msgid "hardware considerations, and hardware details that you may need during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12269,12 +9203,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details "
-"the installation process itself, from various methods of booting the "
-"installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
-"installation. This part of the manual also includes a chapter on "
-"troubleshooting problems with the installation process."
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> details the installation process itself, from various methods of booting the installer up to the point where the computer must restart to finalize the installation. This part of the manual also includes a chapter on troubleshooting problems with the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12286,9 +9215,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12312,9 +9239,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"using <application>kickstart</application> to automate the installation "
-"process."
+msgid "using <application>kickstart</application> to automate the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12326,10 +9251,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
-"finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
-"you might perform at some time in the future. These include:"
+msgid "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that you might perform at some time in the future. These include:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -12359,52 +9281,32 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:125
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how "
-"to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
-"find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
-"points in the installation process."
+msgid "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might find helpful to understand the options that Fedora offers you at various points in the installation process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
-"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
-"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point there is nothing left for you to do until all the packages "
-"have been installed. How quickly this happens depends on the number of "
-"packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr ""
-"在所有套件還未安裝好之前,您不需要做任何事,安裝時間的長短完全依照於您所選取"
-"的 套件數量以及您電腦的速度。"
+msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
+msgstr "在所有套件還未安裝好之前,您不需要做任何事,安裝時間的長短完全依照於您所選取的 套件數量以及您電腦的速度。"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
-"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
-"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
-"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to resume the installation."
+msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-3.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
-"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
-"reboots."
+msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
 msgstr ""
 
 # <title>Installing Packages</title>
@@ -12424,20 +9326,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
-"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
-"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
-"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
-"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
-"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12455,10 +9350,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: intro.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
-"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12470,9 +9362,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: intro.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12526,10 +9416,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: intro.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
-"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
-"ulink> for other documentation."
+msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12541,11 +9428,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: intro.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
-"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
-"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12557,51 +9440,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a "
-"protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI "
-"requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the "
-"standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on "
-"the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) "
-"is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing "
-"requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, "
-"an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI "
-"controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
-"appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
-"disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
+msgid "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and "
-"form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. "
-"However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support "
-"needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. "
-"Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the "
-"network and make a connection to it. In some cases, Linux must send "
-"authentication information to gain access to the target. Linux must also "
-"detect any failure of the network connection and must establish a new "
-"connection, including logging in again if necessary."
+msgid "Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the network and make a connection to it. In some cases, Linux must send authentication information to gain access to the target. Linux must also detect any failure of the network connection and must establish a new connection, including logging in again if necessary."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
-"<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
-"handled in userspace by <application>iscsid</application>."
+msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</"
-"application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application> package under Fedora."
+msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12613,62 +9470,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
-"disks in two ways:"
+msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the "
-"system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a "
-"BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports "
-"iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
-"information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
-"target, making it available as an installation target."
+msgid "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this target, making it available as an installation target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced "
-"storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target "
-"information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</"
-"application> will probe the given IP-address and log in to any targets that "
-"it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
-"that you can specify for iSCSI targets."
+msgid "The initial partitioning screen presents you with an <guilabel>Advanced storage configuration</guilabel> button that allows you to add iSCSI target information like the discovery IP-address. <application>Anaconda</application> will probe the given IP-address and log in to any targets that it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</"
-"application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</"
-"application> automatically stores any information about these targets "
-"iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies "
-"this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used "
-"for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to "
-"them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>initrd</application> will log into this target and "
-"<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
-"scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
+msgid "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</application> automatically stores any information about these targets iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>initrd</application> will log into this target and <application>anaconda</application> does not include this target in start up scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, "
-"<application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</"
-"application> to ignore any network interfaces that were active during the "
-"installation process. These interfaces will also be configured by "
-"<application>initrd</application> when the system starts. If "
-"<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
-"interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
+msgid "If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</application> to ignore any network interfaces that were active during the installation process. These interfaces will also be configured by <application>initrd</application> when the system starts. If <application>NetworkManager</application> were to reconfigure these interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -12680,82 +9506,50 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ISCSI-related events might occur at a number of points while the system "
-"starts:"
+msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The init script in the <application>initrd</application> will log in to "
-"iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
-"the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
-"requiring <application>iscsid</application> to run)."
+msgid "The init script in the <application>initrd</application> will log in to iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without requiring <application>iscsid</application> to run)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the root filesystem has been mounted and the various service "
-"initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will "
-"get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
-"any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
-"the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
+msgid "When the root filesystem has been mounted and the various service initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will get called. This script will then start <application>iscsid</application> if any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the classic network service script has been run (or would have been "
-"run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, "
-"this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
-"logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
-"will exit quietly."
+msgid "After the classic network service script has been run (or would have been run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be logged in to automatically. If the network is not accessible, this script will exit quietly."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When using <application>NetworkManager</application> to access the network "
-"(instead of the classic network service script), "
-"<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
-"See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
+msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/"
-"usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
-"usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
+msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it "
-"will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</"
-"application>, <application>iscsiadm</application> will start "
-"<application>iscsid</application> in turn."
+msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) "
-"for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the "
-"system default (refer to the figure below)."
-msgstr ""
-"使用您的滑鼠,選擇正確的鍵盤配置類型(例如,US English),用來安裝以及設定為"
-"系統預設(請參照下列圖表)。"
+msgid "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default (refer to the figure below)."
+msgstr "使用您的滑鼠,選擇正確的鍵盤配置類型(例如,US English),用來安裝以及設定為系統預設(請參照下列圖表)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12783,32 +9577,20 @@ msgstr "選擇鍵盤的類型"
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to "
-"continue."
+msgid "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "當您做好選擇,請按下 <guibutton>下一步</guibutton> 繼續。"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your keyboard layout type after you have completed the "
-"installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"更改您的鍵盤配置類型,您必須在安裝完成之後使用 <application>鍵盤設定工具</"
-"application>。"
+msgid "To change your keyboard layout type after you have completed the installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
+msgstr "更改您的鍵盤配置類型,您必須在安裝完成之後使用 <application>鍵盤設定工具</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt "
-"to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"在shell提示符號輸入 <command>system-config-keyboard</command> 指令以開始 "
-"<application>鍵盤設定工具</application>。如果您不是管理員則會要求您輸入管理提"
-"示碼才能繼續。"
+msgid "Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "在shell提示符號輸入 <command>system-config-keyboard</command> 指令以開始 <application>鍵盤設定工具</application>。如果您不是管理員則會要求您輸入管理提示碼才能繼續。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -12833,10 +9615,19 @@ msgstr "<see>kickstart 安裝</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2654
-#: Kickstart2.xml:2692 Kickstart2.xml:2704 Kickstart2.xml:2715
-#: Kickstart2.xml:2743 Kickstart2.xml:2786 Kickstart2.xml:2801
-#: Kickstart2.xml:2815 Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2863
+#: Kickstart2.xml:12
+#: Kickstart2.xml:73
+#: Kickstart2.xml:1155
+#: Kickstart2.xml:2671
+#: Kickstart2.xml:2709
+#: Kickstart2.xml:2721
+#: Kickstart2.xml:2732
+#: Kickstart2.xml:2760
+#: Kickstart2.xml:2803
+#: Kickstart2.xml:2818
+#: Kickstart2.xml:2832
+#: Kickstart2.xml:2849
+#: Kickstart2.xml:2880
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart 安裝</primary>"
@@ -12851,29 +9642,14 @@ msgstr "到底什麼是 Kickstart 安裝?"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Many system administrators would prefer to use an automated installation "
-"method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat "
-"created the kickstart installation method. Using kickstart, a system "
-"administrator can create a single file containing the answers to all the "
-"questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr ""
-"許多系統管理員偏好使用自動式安裝方式來安裝 &PROD;。為了因應這些需求,Red hat "
-"開發了 kickstart 安裝方式。使用 kickstart,系統管理員可以建立一個包含在一般安"
-"裝過程中常會被問及的問題之檔案。"
+msgid "Many system administrators would prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat created the kickstart installation method. Using kickstart, a system administrator can create a single file containing the answers to all the questions that would normally be asked during a typical installation."
+msgstr "許多系統管理員偏好使用自動式安裝方式來安裝 &PROD;。為了因應這些需求,Red hat 開發了 kickstart 安裝方式。使用 kickstart,系統管理員可以建立一個包含在一般安裝過程中常會被問及的問題之檔案。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual "
-"computers during the installation. This installation method can support the "
-"use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, "
-"making it ideal for network and system administrators."
-msgstr ""
-"Kickstart 檔案可以存在單一伺服器系統,並且在安裝過程中由獨立電腦讀取。這個安"
-"裝方式可以支援使用一個 kickstart 檔案來將 &PROD; 安裝於多台電腦上,讓網路或系"
-"統管理員達到事半功倍的效率。"
+msgid "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, making it ideal for network and system administrators."
+msgstr "Kickstart 檔案可以存在單一伺服器系統,並且在安裝過程中由獨立電腦讀取。這個安裝方式可以支援使用一個 kickstart 檔案來將 &PROD; 安裝於多台電腦上,讓網路或系統管理員達到事半功倍的效率。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
@@ -12892,12 +9668,8 @@ msgstr "該如何執行一個 Kickstart 安裝?"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard "
-"drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr ""
-"Kickstart 的安裝可以使用一部本機的光碟機、硬碟機或通過 NFS, FTP 或 HTTP 來進"
-"行安裝。"
+msgid "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
+msgstr "Kickstart 的安裝可以使用一部本機的光碟機、硬碟機或通過 NFS, FTP 或 HTTP 來進行安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12916,11 +9688,8 @@ msgstr "建立一個 kickstart 檔案。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file "
-"available on the network."
-msgstr ""
-"使用 kickstart 檔案建立一個開機媒體或是從網虜上建立一個 kickstart 檔案。"
+msgid "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file available on the network."
+msgstr "使用 kickstart 檔案建立一個開機媒體或是從網虜上建立一個 kickstart 檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -12959,27 +9728,72 @@ msgstr "檔案格式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:77 Kickstart2.xml:81 Kickstart2.xml:191 Kickstart2.xml:195
-#: Kickstart2.xml:219 Kickstart2.xml:248 Kickstart2.xml:275 Kickstart2.xml:296
-#: Kickstart2.xml:301 Kickstart2.xml:468 Kickstart2.xml:528 Kickstart2.xml:593
-#: Kickstart2.xml:607 Kickstart2.xml:642 Kickstart2.xml:677 Kickstart2.xml:758
-#: Kickstart2.xml:802 Kickstart2.xml:825 Kickstart2.xml:839 Kickstart2.xml:848
-#: Kickstart2.xml:996 Kickstart2.xml:1008 Kickstart2.xml:1065
-#: Kickstart2.xml:1090 Kickstart2.xml:1104 Kickstart2.xml:1129
-#: Kickstart2.xml:1146 Kickstart2.xml:1239 Kickstart2.xml:1279
-#: Kickstart2.xml:1293 Kickstart2.xml:1336 Kickstart2.xml:1349
-#: Kickstart2.xml:1502 Kickstart2.xml:1518 Kickstart2.xml:1523
-#: Kickstart2.xml:1731 Kickstart2.xml:1763 Kickstart2.xml:1863
-#: Kickstart2.xml:1897 Kickstart2.xml:1939 Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2043 Kickstart2.xml:2065
-#: Kickstart2.xml:2079 Kickstart2.xml:2095 Kickstart2.xml:2119
-#: Kickstart2.xml:2135 Kickstart2.xml:2198 Kickstart2.xml:2236
-#: Kickstart2.xml:2284 Kickstart2.xml:2339 Kickstart2.xml:2356
-#: Kickstart2.xml:2409 Kickstart2.xml:2413 Kickstart2.xml:2426
-#: Kickstart2.xml:2443 Kickstart2.xml:2519 Kickstart2.xml:2523
-#: Kickstart2.xml:2578 Kickstart2.xml:2582 Kickstart2.xml:2696
-#: Kickstart2.xml:2708 Kickstart2.xml:2719 Kickstart2.xml:2747
-#: Kickstart2.xml:2805
+#: Kickstart2.xml:77
+#: Kickstart2.xml:81
+#: Kickstart2.xml:191
+#: Kickstart2.xml:195
+#: Kickstart2.xml:219
+#: Kickstart2.xml:248
+#: Kickstart2.xml:275
+#: Kickstart2.xml:296
+#: Kickstart2.xml:301
+#: Kickstart2.xml:468
+#: Kickstart2.xml:528
+#: Kickstart2.xml:593
+#: Kickstart2.xml:607
+#: Kickstart2.xml:642
+#: Kickstart2.xml:677
+#: Kickstart2.xml:758
+#: Kickstart2.xml:802
+#: Kickstart2.xml:825
+#: Kickstart2.xml:839
+#: Kickstart2.xml:848
+#: Kickstart2.xml:996
+#: Kickstart2.xml:1008
+#: Kickstart2.xml:1065
+#: Kickstart2.xml:1090
+#: Kickstart2.xml:1104
+#: Kickstart2.xml:1129
+#: Kickstart2.xml:1146
+#: Kickstart2.xml:1239
+#: Kickstart2.xml:1279
+#: Kickstart2.xml:1293
+#: Kickstart2.xml:1336
+#: Kickstart2.xml:1349
+#: Kickstart2.xml:1502
+#: Kickstart2.xml:1518
+#: Kickstart2.xml:1523
+#: Kickstart2.xml:1731
+#: Kickstart2.xml:1763
+#: Kickstart2.xml:1863
+#: Kickstart2.xml:1897
+#: Kickstart2.xml:1939
+#: Kickstart2.xml:1963
+#: Kickstart2.xml:2012
+#: Kickstart2.xml:2060
+#: Kickstart2.xml:2082
+#: Kickstart2.xml:2096
+#: Kickstart2.xml:2112
+#: Kickstart2.xml:2136
+#: Kickstart2.xml:2152
+#: Kickstart2.xml:2215
+#: Kickstart2.xml:2253
+#: Kickstart2.xml:2301
+#: Kickstart2.xml:2356
+#: Kickstart2.xml:2373
+#: Kickstart2.xml:2426
+#: Kickstart2.xml:2430
+#: Kickstart2.xml:2443
+#: Kickstart2.xml:2460
+#: Kickstart2.xml:2536
+#: Kickstart2.xml:2540
+#: Kickstart2.xml:2595
+#: Kickstart2.xml:2599
+#: Kickstart2.xml:2713
+#: Kickstart2.xml:2725
+#: Kickstart2.xml:2736
+#: Kickstart2.xml:2764
+#: Kickstart2.xml:2822
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
 msgstr "kickstart 檔案"
@@ -13001,75 +9815,40 @@ msgstr "檔案看起來像什麼"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:84
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each "
-"identified by a keyword. You can create it by using the "
-"<application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it "
-"from scratch. The Fedora installation program also creates a sample "
-"kickstart file based on the options that you selected during installation. "
-"It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You "
-"should be able to edit it with any text editor or word processor that can "
-"save files as ASCII text."
-msgstr ""
-"Kickstart 檔案為純文字檔,包含了項目清單,每個項目都以關鍵字辨識。您可以使用 "
-"<application>Kickstart 設定器</application> 應用程式,或者從暫存檔案讀取。"
-"&PROD; 安裝程式會依照您在安裝過程所選擇的選項來建立一個示範 kickstart 檔案。"
-"並寫入 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> 檔案中。您可以利用能將檔案"
-"儲存為 ASCII 文字檔的文字處理器來編輯這個檔案。"
+msgid "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each identified by a keyword. You can create it by using the <application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it from scratch. The Fedora installation program also creates a sample kickstart file based on the options that you selected during installation. It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You should be able to edit it with any text editor or word processor that can save files as ASCII text."
+msgstr "Kickstart 檔案為純文字檔,包含了項目清單,每個項目都以關鍵字辨識。您可以使用 <application>Kickstart 設定器</application> 應用程式,或者從暫存檔案讀取。&PROD; 安裝程式會依照您在安裝過程所選擇的選項來建立一個示範 kickstart 檔案。並寫入 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> 檔案中。您可以利用能將檔案儲存為 ASCII 文字檔的文字處理器來編輯這個檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart "
-"file:"
+msgid "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart file:"
 msgstr "首先,當您要建立 kickstart 檔案時,請特別小心下列的事項:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the "
-"sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. "
-"The section order is:"
-msgstr ""
-"必須以<emphasis>既定的順序</emphasis>指定各個部份,每一個部份中的項目不必以特"
-"定的順序排列(除非另外有指定),主要的順序如下:"
+msgid "Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. The section order is:"
+msgstr "必須以<emphasis>既定的順序</emphasis>指定各個部份,每一個部份中的項目不必以特定的順序排列(除非另外有指定),主要的順序如下:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> "
-"for a list of kickstart options. You must include the required options."
-msgstr ""
-"指令部份 —有關 Kickstart 選項,請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
-"options\"/>。您必須包括所需的選項。"
+msgid "Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> for a list of kickstart options. You must include the required options."
+msgstr "指令部份 —有關 Kickstart 選項,請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/>。您必須包括所需的選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/> for details."
-msgstr ""
-"<command>%packages</command> 部份 — 請參照 <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-packageselection\"/>。"
+msgid "The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgstr "<command>%packages</command> 部份 — 請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:112
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — "
-"These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-"
-"kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
-msgstr ""
-"<command>%pre</command> 與 <command>%post</command> 部份 — 這兩個部份可"
-"以不依順序並且非必須的。請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig"
-"\"/> 與 <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
+msgid "The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
+msgstr "<command>%pre</command> 與 <command>%post</command> 部份 — 這兩個部份可以不依順序並且非必須的。請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> 與 <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13081,31 +9860,21 @@ msgstr "可以忽略不必要的項目。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:127
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Omitting any required item results in the installation program prompting the "
-"user for an answer to the related item, just as the user would be prompted "
-"during a typical installation. Once the answer is given, the installation "
-"continues unattended (unless it finds another missing item)."
-msgstr ""
-"省略必須的項目會使安裝程式提示使用者提供相關項目,就如同在一般安裝時的提示。"
-"在提供相關項目之後,程式會繼續自動執行(除非又有另一項需提供之項目)。"
+msgid "Omitting any required item results in the installation program prompting the user for an answer to the related item, just as the user would be prompted during a typical installation. Once the answer is given, the installation continues unattended (unless it finds another missing item)."
+msgstr "省略必須的項目會使安裝程式提示使用者提供相關項目,就如同在一般安裝時的提示。在提供相關項目之後,程式會繼續自動執行(除非又有另一項需提供之項目)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as "
-"comments and are ignored."
+msgid "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as comments and are ignored."
 msgstr "以井字號開頭的行會被視為註解,且會忽略它。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are "
-"required:"
+msgid "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are required:"
 msgstr "至於 kickstart 的<emphasis>升級</emphasis>,下列的項目是必要的:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -13145,9 +9914,7 @@ msgstr "開機管理程式設定"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored "
-"(note that this includes package selection)."
+msgid "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored (note that this includes package selection)."
 msgstr "如果有任何項目需要升級,這些項目會被忽略(請注意,這將包括套件選項)。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -13159,7 +9926,8 @@ msgstr "Kickstart 的選項"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2427
+#: Kickstart2.xml:192
+#: Kickstart2.xml:2444
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "選項"
@@ -13167,27 +9935,15 @@ msgstr "選項"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to "
-"use a graphical interface for creating your kickstart file, use the "
-"<application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to "
-"<xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr ""
-"下列選項可以放至於 kickstart 檔案中。如果您偏向使用圖形化介面來建立 "
-"kickstart 檔案,請使用 <application>Kickstart 設定器</application> 應用程式。"
-"詳細資料請參照 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
+msgid "The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to use a graphical interface for creating your kickstart file, use the <application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
+msgstr "下列選項可以放至於 kickstart 檔案中。如果您偏向使用圖形化介面來建立 kickstart 檔案,請使用 <application>Kickstart 設定器</application> 應用程式。詳細資料請參照 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified "
-"after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional "
-"arguments for the command."
-msgstr ""
-"如果選項後面接著一個等號(=),必須在其後指定一個數值。在範例的指令中,括號"
-"([])中的選項是該指令非必選的參數。"
+msgid "If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional arguments for the command."
+msgstr "如果選項後面接著一個等號(=),必須在其後指定一個數值。在範例的指令中,括號([])中的選項是該指令非必選的參數。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -13207,31 +9963,19 @@ msgstr "autopart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</"
-"filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition "
-"for the architecture. One or more of the default partition sizes can be "
-"redefined with the <command>part</command> directive."
-msgstr ""
-"自動建立分割區 — 1GB 以上的 root(<filename>/</filename>)分割區、一個 "
-"swap 分割區以及一個適用主機架構適當的 boot 分割區。您可以使用 <command>part</"
-"command> 指令來重新定義一個或以上的預設分割區大小。"
+msgid "Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition for the architecture. One or more of the default partition sizes can be redefined with the <command>part</command> directive."
+msgstr "自動建立分割區 — 1GB 以上的 root(<filename>/</filename>)分割區、一個 swap 分割區以及一個適用主機架構適當的 boot 分割區。您可以使用 <command>part</command> 指令來重新定義一個或以上的預設分割區大小。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
-"encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
-"passphrase for all encrypted devices."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide passphrase for all encrypted devices."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -13251,23 +9995,13 @@ msgstr "ignoredisk"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you "
-"use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For "
-"example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a "
-"SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths "
-"to the SAN that return no partition table."
-msgstr ""
-"使安裝程式忽視指定的磁碟。這適用於使用自動分割並欲確認某些磁碟被忽視時。例"
-"如,在沒有 <literal>ignoredisk</literal> 的情況下,將 kickstart 建置於 SAN 串"
-"時可能會失敗,因為安裝程式偵測到至 SAN 被動路徑並且找不到分割列表。"
+msgid "Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths to the SAN that return no partition table."
+msgstr "使安裝程式忽視指定的磁碟。這適用於使用自動分割並欲確認某些磁碟被忽視時。例如,在沒有 <literal>ignoredisk</literal> 的情況下,將 kickstart 建置於 SAN 串時可能會失敗,因為安裝程式偵測到至 SAN 被動路徑並且找不到分割列表。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple "
-"paths to your disks."
+msgid "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple paths to your disks."
 msgstr "<literal>ignoredisk</literal> 選項適用於當您的磁碟有多重路徑時。"
 
 #. Tag: para
@@ -13286,12 +10020,8 @@ msgstr "ignoredisk --drives=<replaceable>drive1,drive2</replaceable>,..."
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:263
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, "
-"<literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
-msgstr ""
-"<replaceable>driveN</replaceable> 為 <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
-"literal>,..., <literal>hda</literal>,... 等等。"
+msgid "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
+msgstr "<replaceable>driveN</replaceable> 為 <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... 等等。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -13302,7 +10032,8 @@ msgstr "<command>autostep</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2889
+#: Kickstart2.xml:276
+#: Kickstart2.xml:2906
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr "autostep"
@@ -13311,24 +10042,14 @@ msgstr "autostep"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen "
-"for you. It is used mostly for debugging."
-msgstr ""
-"類似 <command>interactive</command>,除了它將帶您進入下一個畫面,它大部分被用"
-"來做除錯。"
+msgid "Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen for you. It is used mostly for debugging."
+msgstr "類似 <command>interactive</command>,除了它將帶您進入下一個畫面,它大部分被用來做除錯。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step "
-"during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-"
-"screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
-"for documentation."
-msgstr ""
-"在安裝過程中擷取每個安裝步驟的畫面,並在安裝完成後將映像檔複製到 <command>/"
-"root/anaconda-screenshots</command>。這適用於使用說明。"
+msgid "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-screenshots</command> after installation is complete. This is most useful for documentation."
+msgstr "在安裝過程中擷取每個安裝步驟的畫面,並在安裝完成後將映像檔複製到 <command>/root/anaconda-screenshots</command>。這適用於使用說明。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -13354,323 +10075,167 @@ msgstr "authconfig"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets up the authentication options for the system. It is similar to the "
-"<command>authconfig</command> command, which can be run after the install. "
-"By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
-msgstr ""
-"為系統設定認證選項。這與 <command>authconfig</command> 類似,可以在安裝完成後"
-"執行。在預設狀態下,密碼通常為加密而非隱式。"
+msgid "Sets up the authentication options for the system. It is similar to the <command>authconfig</command> command, which can be run after the install. By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
+msgstr "為系統設定認證選項。這與 <command>authconfig</command> 類似,可以在安裝完成後執行。在預設狀態下,密碼通常為加密而非隱式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
+msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
 msgstr "使用 md5 的加密方式在使用者的密碼上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, "
-"<command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. "
-"A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</"
-"command> option."
-msgstr ""
-"開啟 NIS 支援。 預設情況下,<command>--enablenis</command> 將使用在網路上找到"
-"的網域,不過您總是必須要手動使用 <command>--nisdomain=</command> 選項設定一個"
-"網域。"
+msgid "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option."
+msgstr "開啟 NIS 支援。 預設情況下,<command>--enablenis</command> 將使用在網路上找到的網域,不過您總是必須要手動使用 <command>--nisdomain=</command> 選項設定一個網域。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS "
-"services."
+msgid "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS services."
 msgstr "NIS 服務所使用的 NIS 網域名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services "
-"(broadcasts by default)."
+msgid "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services (broadcasts by default)."
 msgstr "NIS 服務所使用的伺服器(預設為廣播尋找)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:335
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — "
-"Use shadow passwords."
+msgid "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> — Use shadow passwords."
 msgstr "<command>--useshadow</command> 或 <command>--enableshadow</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:341
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/"
-"etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information "
-"about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. "
-"To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> "
-"package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) "
-"with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"使用 LDAP 當作一個授權方式,這將會啟用使用一個 LDAP 目錄當作認證與更改密碼的 "
-"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 模組。 如要使用這個選項,您必須安裝 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 套件,您也必須使用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器以及一個 base "
-"DN。"
+msgid "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "使用 LDAP 當作一個授權方式,這將會啟用使用一個 LDAP 目錄當作認證與更改密碼的 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 模組。 如要使用這個選項,您必須安裝 <filename>nss_ldap</filename> 套件,您也必須使用 <command>--ldapserver=</command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器以及一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication "
-"method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for "
-"authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this "
-"option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. "
-"You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</"
-"command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr ""
-"使用 LDAP 當作一個認證方式,這將會啟用使用一個 LDAP 目錄當作認證與更改密碼的 "
-"<filename>pam_ldap</filename> 模組。如要使用這個選項,您必須安裝 "
-"<filename>nss_ldap</filename> 套件,您也必須使用 <command>--ldapserver=</"
-"command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器以及一個 base "
-"DN。"
+msgid "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr "使用 LDAP 當作一個認證方式,這將會啟用使用一個 LDAP 目錄當作認證與更改密碼的 <filename>pam_ldap</filename> 模組。如要使用這個選項,您必須安裝 <filename>nss_ldap</filename> 套件,您也必須使用 <command>--ldapserver=</command> 與 <command>--ldapbasedn=</command> 來指定一部伺服器以及一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--"
-"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
-"to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"如果您有指定 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,請使用這個選項來指定欲使用的 LDAP 伺服器名稱,這個選項是設定在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
+msgid "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgstr "如果您有指定 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,請使用這個選項來指定欲使用的 LDAP 伺服器名稱,這個選項是設定在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--"
-"enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option "
-"to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information "
-"is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"如果您有指定 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</"
-"command>,請使用這個選項來指定欲使用的 LDAP 伺服器名稱,這個選項是設定在 "
-"<filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
+msgid "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
+msgstr "如果您有指定 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,請使用這個選項來指定欲使用的 LDAP 伺服器名稱,這個選項是設定在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer "
-"Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and "
-"passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr ""
-"使用 TLS(Transport Layer Security)搜尋。這個選項使得 LDAP 在做認證之前,傳"
-"送已加密的使用者名稱與密碼到一部 LDAP 伺服器。"
+msgid "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication."
+msgstr "使用 TLS(Transport Layer Security)搜尋。這個選項使得 LDAP 在做認證之前,傳送已加密的使用者名稱與密碼到一部 LDAP 伺服器。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating "
-"users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or "
-"shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this "
-"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the "
-"<filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr ""
-"為授權使用者使用 Kerberos 5。Kerbors 本身並無法辨認家目錄,使用者身份或 "
-"shell。如果您要啟用 Keroberos,您必須啟用 LDAP、NIS 或在 Hesiod 這個工作站中"
-"建立使用者帳戶,或者 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令。如果您使用這"
-"個選項,您必須安裝 <filename>pam_krb5</filename> 套件。"
+msgid "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the <filename>pam_krb5</filename> package installed."
+msgstr "為授權使用者使用 Kerberos 5。Kerbors 本身並無法辨認家目錄,使用者身份或 shell。如果您要啟用 Keroberos,您必須啟用 LDAP、NIS 或在 Hesiod 這個工作站中建立使用者帳戶,或者 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令。如果您使用這個選項,您必須安裝 <filename>pam_krb5</filename> 套件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your "
-"workstation belongs."
+msgid "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs."
 msgstr "您的工作站所隸屬的 Kerberos 5 領域(realm)名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests "
-"for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
-"with commas (,)."
-msgstr ""
-"在這個領域中伺服要求的 KDC(或 KDCs)。如果您的領域中有多部 KDCs,請以逗號"
-"(,)將它們分隔開。"
+msgid "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,)."
+msgstr "在這個領域中伺服要求的 KDC(或 KDCs)。如果您的領域中有多部 KDCs,請以逗號(,)將它們分隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is "
-"also running kadmind. This server handles password changing and other "
-"administrative requests. This server must be run on the master KDC if you "
-"have more than one KDC."
-msgstr ""
-"領域中的 KDC 也一併執行 kadmind。這部伺服器將處理密碼更改以及其它的管理性要"
-"求。如果您有一個以上的 KDC,這部伺服器必須在主要的 KDC 中執行。"
+msgid "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC."
+msgstr "領域中的 KDC 也一併執行 kadmind。這部伺服器將處理密碼更改以及其它的管理性要求。如果您有一個以上的 KDC,這部伺服器必須在主要的 KDC 中執行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking "
-"up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up "
-"and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/"
-"README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</"
-"filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to "
-"store information about users, groups, and various other items."
-msgstr ""
-"啟用 Hesiod 支援以搜尋使用者家目錄、UIDs 與 shells。更多關於在您的網路中設定"
-"與使用 Hesiod 的資訊在 <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</"
-"filename> 檔案中(收錄於 <filename>glibc</filename> 套件)。Hesiod 是 DNS 的"
-"一種延伸,它使用 DNS 紀錄來儲存關於使用者、群組以及其它許多項目的資訊。"
+msgid "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items."
+msgstr "啟用 Hesiod 支援以搜尋使用者家目錄、UIDs 與 shells。更多關於在您的網路中設定與使用 Hesiod 的資訊在 <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 檔案中(收錄於 <filename>glibc</filename> 套件)。Hesiod 是 DNS 的一種延伸,它使用 DNS 紀錄來儲存關於使用者、群組以及其它許多項目的資訊。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
-"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
-"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
-"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod LHS (\"left-"
-"hand side\") 選項。 這個選項是由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 "
-"DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
+msgid "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgstr "設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod LHS (\"left-hand side\") 選項。 這個選項是由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") "
-"option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by "
-"the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up "
-"information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr ""
-"設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod RHS (\"right-"
-"hand side\") 選項。這個選項是由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 "
-"DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
+msgid "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
+msgstr "設定於 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 檔案中的 Hesiod RHS (\"right-hand side\") 選項。這個選項是由 Hesiod 函式庫所使用,以決定當搜尋資訊時從 DNS 搜尋的名稱,類似 LDAP 所使用的一個 base DN。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up "
-"<emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve "
-"to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like "
-"(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</"
-"computeroutput>). For groups, the situation is identical, except "
-"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
-msgstr ""
-"如要搜尋 \"jim\" 的使用者資訊,Hesiod 函式庫會搜尋 <emphasis>jim.passwd<"
-"LHS><RHS></emphasis>,這應該會解析為一個 TXT 的紀錄,使得他的密碼紀"
-"錄就如同原本的格式一樣(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/"
-"bin/bash</computeroutput>)。至於群組,這個狀況是相同的,除了將會使用 "
-"<emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>。"
+msgid "To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). For groups, the situation is identical, except <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
+msgstr "如要搜尋 \"jim\" 的使用者資訊,Hesiod 函式庫會搜尋 <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>,這應該會解析為一個 TXT 的紀錄,使得他的密碼紀錄就如同原本的格式一樣(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)。至於群組,這個狀況是相同的,除了將會使用 <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:426
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a "
-"CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note "
-"that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the "
-"LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS "
-"values need to have a period placed in front of them in order if they "
-"require this."
-msgstr ""
-"以數字的方式搜尋使用者與群組是經由指定 \"501.uid\" 為 \"jim.passwd\" 的一個 "
-"CNAME,以及指定 \"501.gid\" 為 \"jim.group\" 的一個 CNAME 來做到。請注意當函"
-"式庫依照要搜尋的名稱時,LHS 與 RHS 並不含一個句點 <keycap>.</keycap> 在它們的"
-"前面,所以 LHS 與 RHS 通常以句點開頭。"
+msgid "Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS values need to have a period placed in front of them in order if they require this."
+msgstr "以數字的方式搜尋使用者與群組是經由指定 \"501.uid\" 為 \"jim.passwd\" 的一個 CNAME,以及指定 \"501.gid\" 為 \"jim.group\" 的一個 CNAME 來做到。請注意當函式庫依照要搜尋的名稱時,LHS 與 RHS 並不含一個句點 <keycap>.</keycap> 在它們的前面,所以 LHS 與 RHS 通常以句點開頭。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users "
-"against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB "
-"authentication support does not know about home directories, UIDs, or "
-"shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the "
-"workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/"
-"sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the "
-"workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</"
-"filename> package installed."
-msgstr ""
-"在 SMB 伺服器(通常為 Samba 或視窗伺服器)上啟用使用者授權。SMB 授權支援無法"
-"辨認家目錄、使用者身份或 shells>。如果您要啟用SMB,您必須啟用 LDAP、NIS 或在 "
-"Hesiod 這個工作站中建立使用者帳戶,或者 <command>/usr/sbin/useradd</command> "
-"指令。如果您使用這個選項,您必須安裝 <filename>pam_smb</filename> 套件。"
+msgid "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB authentication support does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</filename> package installed."
+msgstr "在 SMB 伺服器(通常為 Samba 或視窗伺服器)上啟用使用者授權。SMB 授權支援無法辨認家目錄、使用者身份或 shells>。如果您要啟用SMB,您必須啟用 LDAP、NIS 或在 Hesiod 這個工作站中建立使用者帳戶,或者 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令。如果您使用這個選項,您必須安裝 <filename>pam_smb</filename> 套件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use "
-"for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names "
-"with commas (,)."
-msgstr ""
-"用作 SMB 認證的伺服器名稱,如要指定一部以上的伺服器,請以逗號(,)將它們分隔"
-"開。"
+msgid "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,)."
+msgstr "用作 SMB 認證的伺服器名稱,如要指定一部以上的伺服器,請以逗號(,)將它們分隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the "
-"SMB servers."
+msgid "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the SMB servers."
 msgstr "SMB 伺服器所屬的工作群組名稱。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> "
-"service. The <command>nscd</command> service caches information about users, "
-"groups, and various other types of information. Caching is especially "
-"helpful if you choose to distribute information about users and groups over "
-"your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr ""
-"啟用 <command>nscd</command> 服務,<command>nscd</command> 服務會快取儲存關於"
-"使用者、群組以及許多其它類型的資訊。如果您選擇使用 NIS, LDAP 或 hesiod 來透過"
-"網路散佈使用者與群組的資訊,快取的功能則相當的好用。"
+msgid "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod."
+msgstr "啟用 <command>nscd</command> 服務,<command>nscd</command> 服務會快取儲存關於使用者、群組以及許多其它類型的資訊。如果您選擇使用 NIS, LDAP 或 hesiod 來透過網路散佈使用者與群組的資訊,快取的功能則相當的好用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -13689,18 +10254,14 @@ msgstr "bootloader"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:471
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
-"for both installations and upgrades."
+msgid "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required for both installations and upgrades."
 msgstr "指定應安裝的開機管理程式。安裝或是升級都必須選取這個選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify "
-"multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
+msgid "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
 msgstr "指定核心參數,如要指定多個核心參數,請以空白字元將它們隔開,如:"
 
 #. Tag: screen
@@ -13713,9 +10274,7 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:488
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the "
-"BIOS boot order. For example:"
+msgid "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:"
 msgstr "指定 BIOS 開機順序的第一順位磁碟機,例如:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -13729,49 +10288,27 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:495
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is "
-"written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the "
-"default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the "
-"first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</"
-"command> (do not install the boot loader)."
-msgstr ""
-"指定要於何處寫入開機紀錄,有效的數值如下:<command>mbr</command>(預設值)、"
-"<command>partition</command>(安裝開機管理程式到含有核心之分割區的第一個區"
-"段),或 <command>none</command>(不安裝開機管理程式)。"
+msgid "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</command> (do not install the boot loader)."
+msgstr "指定要於何處寫入開機紀錄,有效的數值如下:<command>mbr</command>(預設值)、<command>partition</command>(安裝開機管理程式到含有核心之分割區的第一個區段),或 <command>none</command>(不安裝開機管理程式)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot "
-"loader password to the one specified with this option. This should be used "
-"to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be "
-"passed."
-msgstr ""
-"如果是使用 GRUB,請設定在指定 GRUB 管理程式的選項設定密碼。如此限定存取 2 進"
-"位核心選項能夠傳送的 GRUB shell。"
+msgid "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot loader password to the one specified with this option. This should be used to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be passed."
+msgstr "如果是使用 GRUB,請設定在指定 GRUB 管理程式的選項設定密碼。如此限定存取 2 進位核心選項能夠傳送的 GRUB shell。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--"
-"password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr ""
-"當使用 GRUB 時,除了密碼已經加密其它都與 <command>--password=</command> 類"
-"似。"
+msgid "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--password=</command> except the password should already be encrypted."
+msgstr "當使用 GRUB 時,除了密碼已經加密其它都與 <command>--password=</command> 類似。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader "
-"configuration, preserving the old entries. This option is only available for "
-"upgrades."
-msgstr ""
-"升級既有的開機管理程式設定,並保留舊有的紀錄。 這個選項只在升級時才能使用。"
+msgid "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades."
+msgstr "升級既有的開機管理程式設定,並保留舊有的紀錄。 這個選項只在升級時才能使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -13791,22 +10328,15 @@ msgstr "clearpart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:531
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By "
-"default, no partitions are removed."
-msgstr ""
-"建立新的分割區之前,移除系統中的分割區。預設情況下不會移除任何的分割區。"
+msgid "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By default, no partitions are removed."
+msgstr "建立新的分割區之前,移除系統中的分割區。預設情況下不會移除任何的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:538
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--"
-"onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
-msgstr ""
-"如果使用 <command>clearpart</command> 指令,<command>--onpart</command> 指令"
-"則不能被使用在一個邏輯分割區上。"
+msgid "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
+msgstr "如果使用 <command>clearpart</command> 指令,<command>--onpart</command> 指令則不能被使用在一個邏輯分割區上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13818,12 +10348,8 @@ msgstr "移除系統上所有的分割區。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear "
-"partitions from. For example, the following clears all the partitions on the "
-"first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr ""
-"指定要清除分割區的磁碟。下列範例顯示,在主 IDE 控制上前兩個磁碟的所有分割區:"
+msgid "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear partitions from. For example, the following clears all the partitions on the first two drives on the primary IDE controller:"
+msgstr "指定要清除分割區的磁碟。下列範例顯示,在主 IDE 控制上前兩個磁碟的所有分割區:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:556
@@ -13835,16 +10361,8 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:560
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the "
-"default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 "
-"and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the "
-"installation program does not ask if it should initialize the disk label if "
-"installing to a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"初始磁碟標籤為適用您主機架構的預設值(例如 <command>msdos</command> 代表 "
-"x86,而 <command>gpt</command> 代表 Itanium)。這使得安裝程式不詢問是否應該初"
-"始磁碟標籤(當安裝到一個全新的硬碟上時)。"
+msgid "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the installation program does not ask if it should initialize the disk label if installing to a brand new hard drive."
+msgstr "初始磁碟標籤為適用您主機架構的預設值(例如 <command>msdos</command> 代表 x86,而 <command>gpt</command> 代表 Itanium)。這使得安裝程式不詢問是否應該初始磁碟標籤(當安裝到一個全新的硬碟上時)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -13857,8 +10375,7 @@ msgstr "移除所有的 Linux 分割區。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:579
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
+msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
 msgstr "<command>--none</command>(預設)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -13878,13 +10395,8 @@ msgstr "cmdline"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:596
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. "
-"Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM "
-"System z systems with the x3270 console."
-msgstr ""
-"在完全非互動式指令列模式上執行安裝。任何互動提示都會暫停安裝。這個模式適用於"
-"使用 x3270 主控台的 IBM System z 系統。"
+msgid "Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM System z systems with the x3270 console."
+msgstr "在完全非互動式指令列模式上執行安裝。任何互動提示都會暫停安裝。這個模式適用於使用 x3270 主控台的 IBM System z 系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -13903,56 +10415,34 @@ msgstr "device"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:610
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and "
-"SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, "
-"kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</"
-"command> command, which tells the installation program to install extra "
-"modules, is in this format:"
-msgstr ""
-"在大部分的 PCI 系統上,安裝程式會自動偵測乙太網與 SCSI 卡。但在較舊的系統與某"
-"些 PCI 系統,kickstart 需要提示才能找到這些裝置。<command>device</command> 會"
-"命令安裝程式來安裝其餘的模組,在這個格式:"
+msgid "On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</command> command, which tells the installation program to install extra modules, is in this format:"
+msgstr "在大部分的 PCI 系統上,安裝程式會自動偵測乙太網與 SCSI 卡。但在較舊的系統與某些 PCI 系統,kickstart 需要提示才能找到這些裝置。<command>device</command> 會命令安裝程式來安裝其餘的模組,在這個格式:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:614
 #, no-c-format
-msgid ""
-"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
-"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><"
-"moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></"
-"replaceable>"
+msgid "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "device <replaceable><type></replaceable> <replaceable><moduleName></replaceable> --opts=<replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:618
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><type></replaceable> — Replace with either "
-"<command>scsi</command> or <command>eth</command>."
+msgid "<replaceable><type></replaceable> — Replace with either <command>scsi</command> or <command>eth</command>."
 msgstr "取代為 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:624
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name "
-"of the kernel module which should be installed."
+msgid "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name of the kernel module which should be installed."
 msgstr "以應該要安裝的核心模組名稱取代之。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS "
-"export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> "
-"for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</"
-"command> man page. Multiple options are separated with a comma."
+msgid "<command>--opts=</command> — Mount options to use for mounting the NFS export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</command> man page. Multiple options are separated with a comma."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -13964,7 +10454,8 @@ msgstr "<command>driverdisk</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2934
+#: Kickstart2.xml:643
+#: Kickstart2.xml:2951
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr "driverdisk"
@@ -13972,33 +10463,21 @@ msgstr "driverdisk"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:645
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy "
-"the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the "
-"system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> "
-"command to tell the installation program where to look for the driver disk."
-msgstr ""
-"驅動程式磁碟可以在 kickstart 安裝過程中使用。您必須將驅動程式磁碟的內容複製到"
-"系統硬碟上分割區的 root 目錄內。然後您必須使用 <command>driverdisk</command> "
-"來命令安裝程式可以搜尋到硬碟的位置。"
+msgid "Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> command to tell the installation program where to look for the driver disk."
+msgstr "驅動程式磁碟可以在 kickstart 安裝過程中使用。您必須將驅動程式磁碟的內容複製到系統硬碟上分割區的 root 目錄內。然後您必須使用 <command>driverdisk</command> 來命令安裝程式可以搜尋到硬碟的位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:649
 #, no-c-format
-msgid ""
-"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
-"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
-msgstr ""
-"driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--"
-"type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+msgid "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
+msgstr "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replaceable><fstype></replaceable>]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
+msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
 msgstr "另外您可以指定一個含有驅動程式磁碟片的網路位置:"
 
 #. Tag: screen
@@ -14017,20 +10496,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:657
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing "
-"the driver disk."
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 為分割區所掛載的位置,並且必須為"
-"下列格式:"
+msgid "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing the driver disk."
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 為分割區所掛載的位置,並且必須為下列格式:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or "
-"ext2)."
+msgid "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or ext2)."
 msgstr "檔案系統類型(例如 vfat 或 ext2)。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -14051,67 +10524,42 @@ msgstr "firewall"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:680
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> "
-"screen in the installation program:"
+msgid "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> screen in the installation program:"
 msgstr "這個選項是對應到安裝程式中的 <guilabel>防火牆設定</guilabel> 畫面:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
-"replaceable> [--port=]"
-msgstr ""
-"firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></"
-"replaceable> [--port=]"
+msgid "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></replaceable> [--port=]"
+msgstr "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></replaceable> [--port=]"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:686
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject "
-"incoming connections that are not in response to outbound requests, such as "
-"DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine "
-"is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr ""
-"拒絕不屬於回應內部要求(例如 DNS 回應或 DHCP 要求)的外部連線,如果您需要存取"
-"在這部電腦上執行的服務,您可以選擇允許特定的服務通過防火牆。"
+msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgstr "拒絕不屬於回應內部要求(例如 DNS 回應或 DHCP 要求)的外部連線,如果您需要存取在這部電腦上執行的服務,您可以選擇允許特定的服務通過防火牆。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:692
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not "
-"configure any iptables rules."
+msgid "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> — Do not configure any iptables rules."
 msgstr "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:698
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, "
-"allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To "
-"list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. "
-"Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</"
-"command>."
-msgstr ""
-"在此列出一個裝置(例如 eth0),這將使得所有來自該裝置的網路流量都可通過防火"
-"牆。 如要列出一個以上的裝置,請使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</"
-"command>。請勿使用以逗號分開的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</"
-"command>。"
+msgid "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>."
+msgstr "在此列出一個裝置(例如 eth0),這將使得所有來自該裝置的網路流量都可通過防火牆。 如要列出一個以上的裝置,請使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</command>。請勿使用以逗號分開的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more "
-"of the following to allow the specified services through the firewall."
+msgid "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more of the following to allow the specified services through the firewall."
 msgstr "請使用以下的服務名稱取代之,使得指定的服務通過防火牆。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -14153,18 +10601,8 @@ msgstr "--ftp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:743
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed "
-"through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow "
-"IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. "
-"Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP "
-"packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To "
-"specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr ""
-"您可以使用 port:protocol 格式來指定允許通過防火牆的連接埠。舉例來說,如要允"
-"許 IMAP 存取通過您的防火牆,請指定 <command>imap:tcp</command>。您也可以指定"
-"特定的數值連接埠,如 <command>1234:udp</command> 表示允許在 1234 埠號的 UDP "
-"封包通過防火牆。如要指定多個連接埠,請以逗號將它們隔開。"
+msgid "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To specify multiple ports, separate them by commas."
+msgstr "您可以使用 port:protocol 格式來指定允許通過防火牆的連接埠。舉例來說,如要允許 IMAP 存取通過您的防火牆,請指定 <command>imap:tcp</command>。您也可以指定特定的數值連接埠,如 <command>1234:udp</command> 表示允許在 1234 埠號的 UDP 封包通過防火牆。如要指定多個連接埠,請以逗號將它們隔開。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14196,47 +10634,28 @@ msgstr "使用 kickstart"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the "
-"first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</"
-"command> package must be installed. If not specified, this option is "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-"決定是否在系統第一次啟動時啟用 <application>設定代理程式</application>。您必"
-"須安裝 <command>firstboot</command> 套件,如欲啟動 <application>設定代理程式"
-"</application>。如果沒有指定,則此選項將預設為停用。"
+msgid "Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</command> package must be installed. If not specified, this option is disabled by default."
+msgstr "決定是否在系統第一次啟動時啟用 <application>設定代理程式</application>。您必須安裝 <command>firstboot</command> 套件,如欲啟動 <application>設定代理程式</application>。如果沒有指定,則此選項將預設為停用。"
 
 # <para> Use <application>Mozilla</application> to browse the Web. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:775
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The "
-"<application>Setup Agent</application> is started the first time the system "
-"boots."
+msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is started the first time the system boots."
 msgstr "<application>設定代理程式</application> 在系統第一次啟動時啟用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:781
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The "
-"<application>Setup Agent</application> is not started the first time the "
-"system boots."
+msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is not started the first time the system boots."
 msgstr "<application>設定代理程式</application> 在系統第一次啟動時不啟用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</"
-"application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode "
-"enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time "
-"zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr ""
-"在重新設定模式下將 <application>設定代理程式</application> 在開機時啟用。這個"
-"模式可啟用預設語言、滑鼠、鍵盤、root 密碼、安全層級、時區以及網路設定選項。"
+msgid "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgstr "在重新設定模式下將 <application>設定代理程式</application> 在開機時啟用。這個模式可啟用預設語言、滑鼠、鍵盤、root 密碼、安全層級、時區以及網路設定選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14254,35 +10673,20 @@ msgstr "halt"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:805
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Halt the system after the installation has successfully completed. This is "
-"similar to a manual installation, where anaconda displays a message and "
-"waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart "
-"installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</"
-"command> option is used as default."
-msgstr ""
-"在安裝完成之後將系統暫停。這類似於手動安裝,如 anaconda 會出現一個訊息並且等"
-"到使用者按任何鍵後才會繼續重新開機。在 kickstart 安裝過程中,如果沒有指定完成"
-"方式,<command>reboot</command>選項將為預設。"
+msgid "Halt the system after the installation has successfully completed. This is similar to a manual installation, where anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "在安裝完成之後將系統暫停。這類似於手動安裝,如 anaconda 會出現一個訊息並且等到使用者按任何鍵後才會繼續重新開機。在 kickstart 安裝過程中,如果沒有指定完成方式,<command>reboot</command>選項將為預設。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -h</command> command."
-msgstr ""
-"<command>halt</command> 選項類似於 <command>shutdown -h</command> 指令。"
+msgid "The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -h</command> command."
+msgstr "<command>halt</command> 選項類似於 <command>shutdown -h</command> 指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:814
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, "
-"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"關於其它完成方式,請參照 <command>poweroff</command>、<command>reboot</"
-"command> 與 <command>shutdown</command> kickstart 選項。"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "關於其它完成方式,請參照 <command>poweroff</command>、<command>reboot</command> 與 <command>shutdown</command> kickstart 選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14293,7 +10697,8 @@ msgstr "<command>graphical</command>(非必選的)"
 
 # <tertiary>graphical login</tertiary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2974
+#: Kickstart2.xml:826
+#: Kickstart2.xml:2991
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "graphical"
@@ -14302,8 +10707,7 @@ msgstr "graphical"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
+msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
 msgstr "以圖形模式執行 kickstart 安裝,Kickstart 安裝是預設以圖形模式執行的。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -14323,18 +10727,8 @@ msgstr "install"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:842
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing "
-"system. This is the default mode. For installation, you must specify the "
-"type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</"
-"command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP "
-"installations). The <command>install</command> command and the installation "
-"method command must be on separate lines."
-msgstr ""
-"命令系統重新安裝,而非從既有的系統升級。您必須從 <command>cdrom</command>、"
-"<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</"
-"command>(FTP 或 HTTP 安裝)指定安裝類型。<command>install</command>指令必須"
-"與安裝方式指令不同行。"
+msgid "Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing system. This is the default mode. For installation, you must specify the type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP installations). The <command>install</command> command and the installation method command must be on separate lines."
+msgstr "命令系統重新安裝,而非從既有的系統升級。您必須從 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 或 HTTP 安裝)指定安裝類型。<command>install</command>指令必須與安裝方式指令不同行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -14347,18 +10741,14 @@ msgstr "安裝方式"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the "
-"system."
+msgid "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the system."
 msgstr "從系統上第一個光碟機進行安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation "
-"tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
+msgid "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
 msgstr "從本機磁碟上的 Red Hat 安裝樹安裝,必須為 vfat 或 ext2。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -14389,7 +10779,8 @@ msgstr "從(如 sdb2)上安裝 BIOS 分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:892 Kickstart2.xml:928
+#: Kickstart2.xml:892
+#: Kickstart2.xml:928
 #, no-c-format
 msgid "--dir="
 msgstr "--dir="
@@ -14397,18 +10788,17 @@ msgstr "--dir="
 # <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename> directory you have created:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:895 Kickstart2.xml:931
+#: Kickstart2.xml:895
+#: Kickstart2.xml:931
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
-"包含安裝樹 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄的目"
-"錄。"
+msgid "Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree."
+msgstr "包含安裝樹 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄的目錄。"
 
 # <para>For example:</para>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:901 Kickstart2.xml:947 Kickstart2.xml:961
+#: Kickstart2.xml:901
+#: Kickstart2.xml:947
+#: Kickstart2.xml:961
 #, no-c-format
 msgid "For example:"
 msgstr "舉例來說:"
@@ -14463,21 +10853,15 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:957
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote "
-"server via FTP or HTTP."
+msgid "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote server via FTP or HTTP."
 msgstr "通過 FTP 或 HTTP,從一部遠端伺服器中的安裝目錄進行安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:964
 #, no-c-format
-msgid ""
-"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"dir></replaceable>"
-msgstr ""
-"url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><"
-"dir></replaceable>"
+msgid "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgstr "url --url http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -14490,14 +10874,8 @@ msgstr "<para>或:</para>"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:968
 #, no-c-format
-msgid ""
-"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
-"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><"
-"password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></"
-"replaceable>"
+msgid "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
+msgstr "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable><password>@<server></replaceable>/<replaceable><dir></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14509,18 +10887,8 @@ msgstr "<command>interactive</command>(非必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:999
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Uses the information provided in the kickstart file during the installation, "
-"but allow for inspection and modification of the values given. You are "
-"presented with each screen of the installation program with the values from "
-"the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to "
-"continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
-msgstr ""
-"在安裝過程中使用 kickstart 檔案所提供的資訊,但可以檢查或修改所提供的數值。每"
-"個安裝程式畫面會顯示 kickstart 檔案中的數值。點選 <guibutton>下一步</"
-"guibutton> 鍵接受,或在更改數值之後點選 <guibutton>下一步</guibutton> 鍵繼"
-"續。請參照 <command>autostep</command> 指令。"
+msgid "Uses the information provided in the kickstart file during the installation, but allow for inspection and modification of the values given. You are presented with each screen of the installation program with the values from the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
+msgstr "在安裝過程中使用 kickstart 檔案所提供的資訊,但可以檢查或修改所提供的數值。每個安裝程式畫面會顯示 kickstart 檔案中的數值。點選 <guibutton>下一步</guibutton> 鍵接受,或在更改數值之後點選 <guibutton>下一步</guibutton> 鍵繼續。請參照 <command>autostep</command> 指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14580,25 +10948,14 @@ msgstr "<command>key</command>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1068
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and "
-"identify your system for support purposes. This command is specific to Red "
-"Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
-msgstr ""
-"指定一個安裝金鑰,您在套件選項需要協助時與辨識系統支援時會需要這個金鑰。這個"
-"指令指適用於 &RHEL;,無法在 Fedora 上作用並會被忽略。"
+msgid "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and identify your system for support purposes. This command is specific to Red Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
+msgstr "指定一個安裝金鑰,您在套件選項需要協助時與辨識系統支援時會需要這個金鑰。這個指令指適用於 &RHEL;,無法在 Fedora 上作用並會被忽略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key "
-"command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. "
-"This option allows automated installation to continue if you do not have a "
-"key or do not want to provide one."
-msgstr ""
-"略過輸入金鑰。通常,如果提供金鑰指令,anaconda 會暫停這個步驟並提示輸入金鑰。"
-"如果您沒有金鑰或者不想提供金鑰時,這個選項允許自動安裝程式繼續安裝。"
+msgid "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. This option allows automated installation to continue if you do not have a key or do not want to provide one."
+msgstr "略過輸入金鑰。通常,如果提供金鑰指令,anaconda 會暫停這個步驟並提示輸入金鑰。如果您沒有金鑰或者不想提供金鑰時,這個選項允許自動安裝程式繼續安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14611,11 +10968,8 @@ msgstr "<command>keyboard</command>(必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1093
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, "
-"Itanium, and Alpha machines:"
-msgstr ""
-"設定系統鍵盤類型,以下是適用於 i386, Itanium 以及 Alpha 機器的鍵盤類型清單:"
+msgid "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, Itanium, and Alpha machines:"
+msgstr "設定系統鍵盤類型,以下是適用於 i386, Itanium 以及 Alpha 機器的鍵盤類型清單:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1095
@@ -14641,13 +10995,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1096
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</"
-"filename> package."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</"
-"filename> 中也含有這個清單,而它是 <filename>rhpl</filename> 套件的一部分。"
+msgid "The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</filename> package."
+msgstr "<filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> 中也含有這個清單,而它是 <filename>rhpl</filename> 套件的一部分。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14666,13 +11015,8 @@ msgstr "lang"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the language to use during installation and the default language to use "
-"on the installed system. For example, to set the language to English, the "
-"kickstart file should contain the following line:"
-msgstr ""
-"設定在安裝過程與安裝後系統的預設語言。例如,將語言設為英文,kickstart 檔案會"
-"包含下列:"
+msgid "Sets the language to use during installation and the default language to use on the installed system. For example, to set the language to English, the kickstart file should contain the following line:"
+msgstr "設定在安裝過程與安裝後系統的預設語言。例如,將語言設為英文,kickstart 檔案會包含下列:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1113
@@ -14684,27 +11028,14 @@ msgstr "lang en_US"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> "
-"provides a list of the valid language codes in the first column of each line "
-"and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> 檔案在每行"
-"的第一欄提供了可用的語言代碼,這個檔案包含在 <filename>system-config-"
-"language</filename> 套件中。"
+msgid "The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> provides a list of the valid language codes in the first column of each line and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
+msgstr "<filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> 檔案在每行的第一欄提供了可用的語言代碼,這個檔案包含在 <filename>system-config-language</filename> 套件中。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1119
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) "
-"are not supported during text mode installation. If one of these languages "
-"is specified using the lang command, installation will continue in English "
-"though the running system will have the specified langauge by default."
-msgstr ""
-"在文字模式安裝下無法支援某些語言(基本上為中文、日文、韓文與印度語系)。如果"
-"在語言指令下指定以上其中一種語言,在安裝過程中會以英語進行,但在執行系統會將"
-"此語言設定為預設。"
+msgid "Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) are not supported during text mode installation. If one of these languages is specified using the lang command, installation will continue in English though the running system will have the specified langauge by default."
+msgstr "在文字模式安裝下無法支援某些語言(基本上為中文、日文、韓文與印度語系)。如果在語言指令下指定以上其中一種語言,在安裝過程中會以英語進行,但在執行系統會將此語言設定為預設。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14723,18 +11054,8 @@ msgstr "langsupport"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error "
-"message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of "
-"using the langsupport keyword, you should now list the support package "
-"groups for all languages you want supported in the <command>%packages</"
-"command> section of your kickstart file. For instance, adding support for "
-"French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
-msgstr ""
-"不贊成使用語言支援關鍵字,使用語言支援關鍵字會出現錯誤訊息並造成安裝終止。您"
-"應該現在將您所需要的語言之支援套件群組列在 kickstart 檔案上的 <command>%"
-"packages</command>。例如將法文加入支援套件群組內,你需要將下列加入 <command>%"
-"packages</command>:"
+msgid "The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of using the langsupport keyword, you should now list the support package groups for all languages you want supported in the <command>%packages</command> section of your kickstart file. For instance, adding support for French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
+msgstr "不贊成使用語言支援關鍵字,使用語言支援關鍵字會出現錯誤訊息並造成安裝終止。您應該現在將您所需要的語言之支援套件群組列在 kickstart 檔案上的 <command>%packages</command>。例如將法文加入支援套件群組內,你需要將下列加入 <command>%packages</command>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -14758,13 +11079,6 @@ msgid "logvol"
 msgstr "logvol"
 
 # EXACT MATCH
-#. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:1151
-#, no-c-format
-msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr "<primary>LVM</primary>"
-
-# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:1152
 #, no-c-format
@@ -14782,27 +11096,19 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
+msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
 msgstr "使用下列語法來建立用於邏輯磁區管理(LVM)的一個邏輯磁區:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1163
 #, no-c-format
-msgid ""
-"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
-"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
-"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><"
-"name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --"
-"name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></"
-"replaceable>"
+msgid "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable><name></replaceable> --size=<replaceable><size></replaceable> --name=<replaceable><name></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2243
+#: Kickstart2.xml:1164
+#: Kickstart2.xml:2260
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "選項如下所示:"
@@ -14811,100 +11117,67 @@ msgstr "選項如下所示:"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do "
-"not format it."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do not format it."
 msgstr "使用一個既有的邏輯磁區,而且不進行格式化。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and reformat it."
 msgstr "使用一個既有的邏輯磁區,而且重新格式化。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-"logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</"
-"command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</"
-"command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"設定分割區的檔案系統類型,有效的數值為 <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>swap</command> 與 <command>vfat</command>。"
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "設定分割區的檔案系統類型,有效的數值為 <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> 與 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
-"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
-"into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and "
-"should be enclosed in quotes."
-msgstr ""
-"指定一個在掛載檔案系統時使用的任意變形字串選項。這個字串將複製到以安裝系統"
-"的 /etc/fstab 檔案,並且放於引號內。"
+msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgstr "指定一個在掛載檔案系統時使用的任意變形字串選項。這個字串將複製到以安裝系統的 /etc/fstab 檔案,並且放於引號內。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems "
-"support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"指定在檔案系統上用來設定為邏輯空間的 inode 之容量。並非所有檔案系統都支援這個"
-"選項,再不支援情況下會自動忽略這個過程。"
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "指定在檔案系統上用來設定為邏輯空間的 inode 之容量。並非所有檔案系統都支援這個選項,再不支援情況下會自動忽略這個過程。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill "
-"available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgid "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr "命令分割區填滿可使用的空間(如果有的話),或填滿至最大可允許的設定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the "
-"logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not "
-"append the number with MB."
-msgstr ""
-"當邏輯磁區設為填滿時,最容量以百萬位元單位。請在此指定一個整數數值,而且請勿"
-"在數值後面加上 MB。"
+msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgstr "當邏輯磁區設為填滿時,最容量以百萬位元單位。請在此指定一個整數數值,而且請勿在數值後面加上 MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical "
-"volume automatically."
+msgid "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical volume automatically."
 msgstr "自動判定邏輯磁區的容量。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume "
-"as a percentage of available space in the volume group."
+msgid "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume as a percentage of available space in the volume group."
 msgstr "以磁區群組可用空間的百分比指定邏輯磁區的容量。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2269
+#: Kickstart2.xml:1230
+#: Kickstart2.xml:2286
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
-"the logical volume. For example:"
+msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
 msgstr "先建立分割區,再建立邏輯磁區群組,然後再建立邏輯磁區,例如:"
 
 #. Tag: screen
@@ -14936,47 +11209,32 @@ msgstr "logging"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1245
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command controls the error logging of anaconda during installation. It "
-"has no effect on the installed system."
-msgstr ""
-"這個指令在安裝過程中控制 anaconda 登錄錯誤。但對安裝完成的系統無任何影響。"
+msgid "This command controls the error logging of anaconda during installation. It has no effect on the installed system."
+msgstr "這個指令在安裝過程中控制 anaconda 登錄錯誤。但對安裝完成的系統無任何影響。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--host=</command> — Send logging information to the given "
-"remote host, which must be running a syslogd process configured to accept "
-"remote logging."
-msgstr ""
-"如欲將登錄資訊傳送至遠端主機,您必須執行 syslogd 程序設定並准許遠端登錄。"
+msgid "<command>--host=</command> — Send logging information to the given remote host, which must be running a syslogd process configured to accept remote logging."
+msgstr "如欲將登錄資訊傳送至遠端主機,您必須執行 syslogd 程序設定並准許遠端登錄。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port "
-"other than the default, it may be specified with this option."
+msgid "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port other than the default, it may be specified with this option."
 msgstr "如果遠端 syslogd 程序所用的連接埠並非預設,您需要指定這個選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or "
-"critical."
+msgid "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or critical."
 msgstr "除錯、資訊、警告、錯誤或嚴重錯誤之一。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will "
-"still be sent to the log file regardless of this level, however."
-msgstr ""
-"指定在 tty3 所顯示的訊息之最低層級。但是不論是任何層級,所有的訊息仍會傳送到"
-"登錄檔。"
+msgid "Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will still be sent to the log file regardless of this level, however."
+msgstr "指定在 tty3 所顯示的訊息之最低層級。但是不論是任何層級,所有的訊息仍會傳送到登錄檔。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -14988,13 +11246,8 @@ msgstr "<command>mediacheck</command>(非必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1285
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation "
-"media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by "
-"default."
-msgstr ""
-"如果選擇這個選項,則會強制 anaconda 在安裝媒體上執行 mediacheck。這個指令需在"
-"手動安裝下執行,因此預設為停用。"
+msgid "If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by default."
+msgstr "如果選擇這個選項,則會強制 anaconda 在安裝媒體上執行 mediacheck。這個指令需在手動安裝下執行,因此預設為停用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -15006,38 +11259,21 @@ msgstr "<command>monitor</command>(非必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically "
-"detect your monitor settings. Please try this before manually configuring "
-"your monitor."
-msgstr ""
-"如果沒有使用 monitor 指令,anaconda 會使用 X 來自動偵測螢幕設定。請在手動設定"
-"前先試用自動設定。"
+msgid "If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically detect your monitor settings. Please try this before manually configuring your monitor."
+msgstr "如果沒有使用 monitor 指令,anaconda 會使用 X 來自動偵測螢幕設定。請在手動設定前先試用自動設定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1306
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency "
-"of the monitor."
+msgid "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency of the monitor."
 msgstr "指定螢幕的水平掃描頻率。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name "
-"should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the "
-"hwdata package. The list of monitors can also be found on the X "
-"Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --"
-"hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the "
-"installation program tries to probe for it automatically."
-msgstr ""
-"使用指定的螢幕,螢幕名稱應可以在 hwdata 套件中的 /usr/share/hwdata/"
-"MonitorsDB 螢幕清單上找到。您也可以在 Kickstart 設定器的 X 設定畫面上找到螢幕"
-"清單。如果已提供 --hsync or --vsync,則這個步驟會被忽略。安裝程式會自動偵測螢"
-"幕,如果沒有提供硬體資訊。"
+msgid "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the hwdata package. The list of monitors can also be found on the X Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically."
+msgstr "使用指定的螢幕,螢幕名稱應可以在 hwdata 套件中的 /usr/share/hwdata/MonitorsDB 螢幕清單上找到。您也可以在 Kickstart 設定器的 X 設定畫面上找到螢幕清單。如果已提供 --hsync or --vsync,則這個步驟會被忽略。安裝程式會自動偵測螢幕,如果沒有提供硬體資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1318
@@ -15049,9 +11285,7 @@ msgstr "請不要嘗試偵測螢幕。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of "
-"the monitor."
+msgid "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of the monitor."
 msgstr "指定螢幕的垂直掃描頻率。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15086,61 +11320,30 @@ msgstr "<command>network</command>(非必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1355
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures network information for the system. If the kickstart installation "
-"does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, "
-"HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the "
-"installation does require networking and network information is not provided "
-"in the kickstart file, the installation program assumes that the "
-"installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), "
-"and configures the final, installed system to determine its IP address "
-"dynamically. The <command>network</command> option configures networking "
-"information for kickstart installations via a network as well as for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"為系統設定網路資訊,如果 kickstart 安裝不需要網路連線(也就是說,它不是通過 "
-"NFS、HTTP 或 FTP 來進行安裝),則不會在系統上設定網路連線。 如果安裝確實需要"
-"網路連線,而且在 kickstart 檔案中沒有提供任何的網路資訊,安裝程式會假定安裝是"
-"通過 eth0 經由一個動態的 IP 位址(BOOTP/DHCP) 所完成,並且設定最後安裝好的系"
-"統動態取得它的 IP 位址。 <command>network</command> 的選項為通過網路的 "
-"kickstart 安裝過程以及安裝好的系統設定網路連線的資訊。"
+msgid "Configures network information for the system. If the kickstart installation does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the installation does require networking and network information is not provided in the kickstart file, the installation program assumes that the installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), and configures the final, installed system to determine its IP address dynamically. The <command>network</command> option configures networking information for kickstart installations via a network as well as for the installed system."
+msgstr "為系統設定網路資訊,如果 kickstart 安裝不需要網路連線(也就是說,它不是通過 NFS、HTTP 或 FTP 來進行安裝),則不會在系統上設定網路連線。 如果安裝確實需要網路連線,而且在 kickstart 檔案中沒有提供任何的網路資訊,安裝程式會假定安裝是通過 eth0 經由一個動態的 IP 位址(BOOTP/DHCP) 所完成,並且設定最後安裝好的系統動態取得它的 IP 位址。 <command>network</command> 的選項為通過網路的 kickstart 安裝過程以及安裝好的系統設定網路連線的資訊。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1362
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
-"<command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr ""
-"<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</"
-"command> 其中之一"
+msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
+msgstr "<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</command> 其中之一"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1366
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
-"<command>dhcp</command> are treated the same."
-msgstr ""
-"預設為 <command>dhcp</command>,<command>bootp</command> 與 <command>dhcp</"
-"command> 視為等同。"
+msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
+msgstr "預設為 <command>dhcp</command>,<command>bootp</command> 與 <command>dhcp</command> 視為等同。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1370
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking "
-"configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a "
-"BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to "
-"use DHCP:"
-msgstr ""
-"DHCP 的方式使用一部 DHCP 伺服器系統來取得它的網路連線資訊,您也許會猜想,"
-"BOOTP 的方式應該是類似的,需要一部 BOOTP 伺服器以供應網路連線資訊。如要設定一"
-"部系統使用 DHCP:"
+msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
+msgstr "DHCP 的方式使用一部 DHCP 伺服器系統來取得它的網路連線資訊,您也許會猜想,BOOTP 的方式應該是類似的,需要一部 BOOTP 伺服器以供應網路連線資訊。如要設定一部系統使用 DHCP:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -15153,12 +11356,8 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use "
-"the following line in the kickstart file:"
-msgstr ""
-"如要設定一部系統使用 BOOTP 來取得它的網路連線設定資訊,請使用下列的資訊在 "
-"kickstart 檔案中:"
+msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
+msgstr "如要設定一部系統使用 BOOTP 來取得它的網路連線設定資訊,請使用下列的資訊在 kickstart 檔案中:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -15170,19 +11369,8 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1378
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The static method requires that you enter all the required networking "
-"information in the kickstart file. As the name implies, this information is "
-"static and are used during and after the installation. The line for static "
-"networking is more complex, as you must include all network configuration "
-"information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
-"and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read "
-"as one continuous line):"
-msgstr ""
-"固定方式需要您在 kickstart 檔案中輸入所需的網路資訊。在包括稱後,這個資訊為固"
-"定並在安裝中與安裝後使用。指定固定網路的指令列較為複雜,因為您必須將所有的網"
-"路設定資訊寫於同一指令列中。您必須指定 IP 位置,網路遮罩,閘道與名稱伺服器。"
-"例如,(\"\\\" 表示應該以一延續指令列閱讀):"
+msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and are used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read as one continuous line):"
+msgstr "固定方式需要您在 kickstart 檔案中輸入所需的網路資訊。在包括稱後,這個資訊為固定並在安裝中與安裝後使用。指定固定網路的指令列較為複雜,因為您必須將所有的網路設定資訊寫於同一指令列中。您必須指定 IP 位置,網路遮罩,閘道與名稱伺服器。例如,(\"\\\" 表示應該以一延續指令列閱讀):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1381
@@ -15198,28 +11386,20 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1382
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
+msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr "如果您使用靜態的方法,請注意下列的兩種限制:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1388
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All static networking configuration information must be specified on "
-"<emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for "
-"example."
-msgstr ""
-"所有靜態網路連線的資訊必須在<emphasis>同一行</emphasis>中指定,您不能使用反斜"
-"線來換行。"
+msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
+msgstr "所有靜態網路連線的資訊必須在<emphasis>同一行</emphasis>中指定,您不能使用反斜線來換行。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1395
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
-"a comma-delimited list in the command line. For example:"
+msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line. For example:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -15235,16 +11415,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1406
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
-"device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not "
-"effective unless the kickstart file is a local file (such as "
-"<command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the "
-"network to find the kickstart file. For example:"
-msgstr ""
-"您可以指定安裝時使用的乙太網裝置。請注意,除非 kickstart 檔案儲存與本機中(例"
-"如 <command>ks=floppy</command>)否則將無法使用 <command>--device=</"
-"command>,因為安裝程式設定使用網路來搜尋 kickstart 檔案。例如:"
+msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
+msgstr "您可以指定安裝時使用的乙太網裝置。請注意,除非 kickstart 檔案儲存與本機中(例如 <command>ks=floppy</command>)否則將無法使用 <command>--device=</command>,因為安裝程式設定使用網路來搜尋 kickstart 檔案。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1409
@@ -15256,8 +11428,7 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1413
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
+msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
 msgstr "要安裝之機器的 IP 位址。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15271,9 +11442,7 @@ msgstr "預設閘道器的 IP 位址。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1425
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
-"address."
+msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
 msgstr "主要名稱伺服器的 IP 位址。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15294,40 +11463,32 @@ msgstr "要安裝之系統的網路遮罩。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1443
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
+msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr "要安裝之系統的主機名稱。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1449
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
-"settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
+msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
 msgstr "指定將傳送到 ethtool 程式網路裝置的其它低階層設定。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1455
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
+msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
 msgstr "無線網路的網路身份。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1461
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
-"networks."
+msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
 msgstr "無線網路的加密金鑰。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1467
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
-"boot time."
+msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
 msgstr "選擇是否在開機時啟動裝置"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15385,12 +11546,8 @@ msgstr "part"
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1526
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>part</command> or <command>partition</command> (required for "
-"installs, ignored for upgrades)"
-msgstr ""
-"<command>part</command> 或 <command>partition</command>(安裝時是必選的,升級"
-"時請忽略)"
+msgid "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
+msgstr "<command>part</command> 或 <command>partition</command>(安裝時是必選的,升級時請忽略)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15402,46 +11559,27 @@ msgstr "為系統建立一個分割區。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1533
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If more than one Fedora installation exists on the system on different "
-"partitions, the installation program prompts the user and asks which "
-"installation to upgrade."
-msgstr ""
-"如果在同一系統上的不同分割區中裝有一個以上的 &PROD;,安裝程式為提示選取欲升級"
-"的 &PROD;。"
+msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
+msgstr "如果在同一系統上的不同分割區中裝有一個以上的 &PROD;,安裝程式為提示選取欲升級的 &PROD;。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1540
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All partitions created are formatted as part of the installation process "
-"unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are "
-"used."
-msgstr ""
-"除非使用  <command>--noformat</command> 與 <command>--onpart</command>,否則"
-"所有在安裝過程中所建立的分割區都為格式化。"
+msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
+msgstr "除非使用  <command>--noformat</command> 與 <command>--onpart</command>,否則所有在安裝過程中所建立的分割區都為格式化。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1548
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"相關於操作 <command>part</command> 的詳細範例,請參照 <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-options-part-examples\"/>。"
+msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "相關於操作 <command>part</command> 的詳細範例,請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1556
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
-"mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of "
-"one of the following forms:"
-msgstr ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> 為分割區所掛載的位置,並且必須為"
-"下列格式:"
+msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 為分割區所掛載的位置,並且必須為下列格式:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -15454,11 +11592,8 @@ msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1566
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
-"command>"
-msgstr ""
-"例如 <command>/</command>、<command>/usr</command>、<command>/home</command>"
+msgid "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
+msgstr "例如 <command>/</command>、<command>/usr</command>、<command>/home</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15471,12 +11606,8 @@ msgstr "這個分割區被當作 swap 空間使用。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1580
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To determine the size of the swap partition automatically, use the "
-"<command>--recommended</command> option:"
-msgstr ""
-"如要自動決定 swap 分割區的大小,請使用 <command>--recommended</command> 選"
-"項:"
+msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
+msgstr "如要自動決定 swap 分割區的大小,請使用 <command>--recommended</command> 選項:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -15488,10 +11619,7 @@ msgstr "swap --recommended"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1585
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
-"twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
-"changes to 2GB plus the amount of RAM."
+msgid "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation changes to 2GB plus the amount of RAM."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -15505,8 +11633,7 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1594
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
+msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
 msgstr "軟體 RAID 所使用的分割區(請參照 <command>raid</command>)"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15526,64 +11653,41 @@ msgstr "LVM 所使用的分割區(請參照 <command>logvol</command>)。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1612
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
-"Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"以 MB 為單位的最小分割區大小,請在此指定一個整數的數值,例如 500。請勿在數字"
-"後面加上 MB。"
+msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
+msgstr "以 MB 為單位的最小分割區大小,請在此指定一個整數的數值,例如 500。請勿在數字後面加上 MB。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1618
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
-"available space (if any), or up to the maximum size setting."
+msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
 msgstr "告知分割區填滿可使用的空間(如果有的話),或填滿至最大可允許的設定。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1624
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</"
-"command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit "
-"the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB "
-"of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical "
-"memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
-"physical memory plus 2GB."
+msgid "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1630
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
-"megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, "
-"and do not append the number with MB."
-msgstr ""
-"當設定分割區的空間可增大時,在此指定最大的分割區大小。請在此指定一個整數數"
-"值,而且請勿在數值後面加上 MB。"
+msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
+msgstr "當設定分割區的空間可增大時,在此指定最大的分割區大小。請在此指定一個整數數值,而且請勿在數值後面加上 MB。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1636
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
-"format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr ""
-"命令安裝程式不格式化分割區,可與 <command>--onpart</command> 指令一併使用。"
+msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
+msgstr "命令安裝程式不格式化分割區,可與 <command>--onpart</command> 指令一併使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1642
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
-"the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For "
-"example:"
+msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
 msgstr "放置分割區在<emphasis>已經存在</emphasis>的裝置,例如:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15596,135 +11700,84 @@ msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1646
 #, no-c-format
-msgid ""
-"puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which "
-"must already exist."
-msgstr ""
-"將以存在的 <filename>/home</filename> 放置於 <filename>/dev/hda1</filename>。"
+msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
+msgstr "將以存在的 <filename>/home</filename> 放置於 <filename>/dev/hda1</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1652
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
-"the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--"
-"ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the "
-"system."
-msgstr ""
-"強制在特定的磁碟上建立分割區。例如 <command>--ondisk=sdb</command> 將分割區放"
-"至於系統的次 SCSI 磁碟。"
+msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
+msgstr "強制在特定的磁碟上建立分割區。例如 <command>--ondisk=sdb</command> 將分割區放至於系統的次 SCSI 磁碟。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1658
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
-"partition as a primary partition, or the partitioning fails."
+msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
 msgstr "將自動安置的分割區強制為主分割區,或者分割會失敗。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1664
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
-"This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
+msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 msgstr "<command>--type=</command>(由 <command>fstype</command> 取代)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1670
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
-"partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"設定分割區的檔案系統類型,有效的數值為 <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>swap</command> 與 <command>vfat</command>。"
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "設定分割區的檔案系統類型,有效的數值為 <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> 與 <command>vfat</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1676
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
-"partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</"
-"command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending "
-"cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size "
-"be specified with <command>--size=</command>."
-msgstr ""
-"請指定分割區起始的磁柱位置,您也必須使用 <command>--ondisk=</command> 或 "
-"<command>ondrive=</command> 來指定一個磁碟機,也需要您使用 <command>--end=</"
-"command> 來指定結束磁柱的位置,或者使用 <command>--size=</command> 來指定分割"
-"區的大小。"
+msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
+msgstr "請指定分割區起始的磁柱位置,您也必須使用 <command>--ondisk=</command> 或 <command>ondrive=</command> 來指定一個磁碟機,也需要您使用 <command>--end=</command> 來指定結束磁柱的位置,或者使用 <command>--size=</command> 來指定分割區的大小。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1683
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
-"partition. It requires that the starting cylinder be specified with "
-"<command>--start=</command>."
-msgstr ""
-"指定分割區結束的磁柱位置,您也必須使用 <command>--start=</command> 來指定分割"
-"區起始的磁柱位置。"
+msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
+msgstr "指定分割區結束的磁柱位置,您也必須使用 <command>--start=</command> 來指定分割區起始的磁柱位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1689
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support "
-"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"指定檔案系統上 inode 的大小,這個檔案系統將建立於分割區。並非所有檔案系統都支"
-"援這個選項,在這種情況下此選項會自動被忽略。"
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "指定檔案系統上 inode 的大小,這個檔案系統將建立於分割區。並非所有檔案系統都支援這個選項,在這種情況下此選項會自動被忽略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1695
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
-"automatically."
+msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
 msgstr "自動決定分割區的容量。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1701
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
-"on a particular disk as discovered by the BIOS."
+msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
 msgstr "強制在 BIOS 找到的特定的磁碟上建立分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1707
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
-"be encrypted."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1713
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
-"when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</"
-"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
-"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
-"if there is no default."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1722
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
-"console 3."
+msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
 msgstr "如果分割失敗,診斷訊息會於虛擬主控台 3 上顯示。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -15744,51 +11797,28 @@ msgstr "<command>poweroff</command>(非必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shut down and power off the system after the installation has successfully "
-"completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a "
-"message and waits for the user to press a key before rebooting. During a "
-"kickstart installation, if no completion method is specified, the "
-"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr ""
-"在安裝完成後將系統關閉,通常在手動安裝,anaconda 會顯示一個訊息並等待使用者按"
-"下任何鍵來重新啟動。在 kickstart 安裝過程,如果沒有指定完成方式,則 "
-"<command>reboot</command> 則為預設選項。"
+msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "在安裝完成後將系統關閉,通常在手動安裝,anaconda 會顯示一個訊息並等待使用者按下任何鍵來重新啟動。在 kickstart 安裝過程,如果沒有指定完成方式,則 <command>reboot</command> 則為預設選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -p</command> command."
-msgstr ""
-"<command>poweroff</command> 選項與 <command>shutdown -p</command> 指令雷同。"
+msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
+msgstr "<command>poweroff</command> 選項與 <command>shutdown -p</command> 指令雷同。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1749
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system "
-"hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, "
-"APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power "
-"interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your "
-"manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
-msgstr ""
-"<command>poweroff</command> 選項的使用完全依照於系統硬體。特別是,部份硬體元"
-"件如 BIOS、APM(進階電源管理)、與 ACPI(進階設定與電源介面)需要能與系統核心"
-"互動。請聯絡您的硬體廠商取更多相關您系統 APM/ACPI 功能的資訊。"
+msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
+msgstr "<command>poweroff</command> 選項的使用完全依照於系統硬體。特別是,部份硬體元件如 BIOS、APM(進階電源管理)、與 ACPI(進階設定與電源介面)需要能與系統核心互動。請聯絡您的硬體廠商取更多相關您系統 APM/ACPI 功能的資訊。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1755
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"其它結束方式,請參照 kickstart 選項 <command>halt</command>、"
-"<command>reboot</command> 與 <command>shutdown</command>"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "其它結束方式,請參照 kickstart 選項 <command>halt</command>、<command>reboot</command> 與 <command>shutdown</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -15822,35 +11852,15 @@ msgstr "組合一個軟體 RAID 裝置,這個指令如以下所示:"
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1776
 #, no-c-format
-msgid ""
-"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
-"<replaceable><partitions*></replaceable>"
-msgstr ""
-"raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
-"level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> "
-"<replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgid "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
+msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><level></replaceable> --device=<replaceable><mddevice></replaceable> <replaceable><partitions*></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1780
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
-"file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must "
-"be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a "
-"boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be "
-"level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the "
-"available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which "
-"denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers "
-"to add to the RAID array."
-msgstr ""
-"掛載 RAID 檔案系統的位置,如果它是 <filename>/</filename>,RAID level 必須是 "
-"1,除非已有一個開機分割區(<filename>/boot</filename>),如果一個開機分割區已"
-"經存在,<filename>/boot</filename> 分割區必須是 level 1,而根目錄"
-"(<filename>/</filename>) 分割區可以是任何的類型。 <replaceable><"
-"partitions*></replaceable> (表示可以列出多個分割區)列出欲增加至 RAID 陣"
-"列的 RAID 標識符。"
+msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
+msgstr "掛載 RAID 檔案系統的位置,如果它是 <filename>/</filename>,RAID level 必須是 1,除非已有一個開機分割區(<filename>/boot</filename>),如果一個開機分割區已經存在,<filename>/boot</filename> 分割區必須是 level 1,而根目錄(<filename>/</filename>) 分割區可以是任何的類型。 <replaceable><partitions*></replaceable> (表示可以列出多個分割區)列出欲增加至 RAID 陣列的 RAID 標識符。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15863,112 +11873,67 @@ msgstr "要使用的 RAID level(0, 1 或 5)。"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1794
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
-"md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used "
-"once."
-msgstr ""
-"要使用的 RAID 裝置名稱(如 md0 或 md1)。 RAID 裝置範圍從 md0 到 md7,而且每"
-"一個只能使用一次。"
+msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
+msgstr "要使用的 RAID 裝置名稱(如 md0 或 md1)。 RAID 裝置範圍從 md0 到 md7,而且每一個只能使用一次。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1800
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
-"on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support "
-"this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr ""
-"指定檔案系統上 inode 的大小,這個檔案系統將建立於 RAID。並非所有檔案系統都支"
-"援這個選項,在這種情況下此選項會自動被忽略。"
+msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
+msgstr "指定檔案系統上 inode 的大小,這個檔案系統將建立於 RAID。並非所有檔案系統都支援這個選項,在這種情況下此選項會自動被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1806
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
-"allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in "
-"case of drive failure."
-msgstr ""
-"指定分配給 RAID 陣列的備援磁碟機數量,備援磁碟機是當磁碟發生錯誤時用來重建陣"
-"列的。"
+msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
+msgstr "指定分配給 RAID 陣列的備援磁碟機數量,備援磁碟機是當磁碟發生錯誤時用來重建陣列的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1812
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
-"array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, "
-"<command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr ""
-"設定分割區的檔案系統類型,有效的數值為 <command>ext2</command>, "
-"<command>ext3</command>, <command>swap</command> 與 <command>vfat</command>。"
+msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
+msgstr "設定分割區的檔案系統類型,有效的數值為 <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>swap</command> 與 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1818
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
-"options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied "
-"into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in "
-"quotes."
-msgstr ""
-"指定一個在掛載檔案系統時使用的任意變形字串選項。這個字串將複製到以安裝系統"
-"的 /etc/fstab 檔案,並且放於引號內。"
+msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
+msgstr "指定一個在掛載檔案系統時使用的任意變形字串選項。這個字串將複製到以安裝系統的 /etc/fstab 檔案,並且放於引號內。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1824
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
-"format the RAID array."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
 msgstr "使用一個既有的 RAID 裝置,並且不格式化 RAID 陣列。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1830
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
 msgstr "使用一個既有的 RAID 裝置,而且重新格式化。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
-"should be encrypted."
+msgid "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device should be encrypted."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1842
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
-"when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</"
-"command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, "
-"the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
-"if there is no default."
+msgid "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following example shows how to create a RAID level 1 partition for "
-"<filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, "
-"assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three "
-"swap partitions, one on each drive."
-msgstr ""
-"以下的例子顯示如何建立一個 RAID level 1 的分割區給 <filename>/</filename>,以"
-"及一個 RAID level 5 給 <filename>/usr</filename>,在此假設系統上有三個 SCSI "
-"磁碟機。也會建立三個 swap 分割區(每一個磁碟上各建立一個)。"
+msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
+msgstr "以下的例子顯示如何建立一個 RAID level 1 的分割區給 <filename>/</filename>,以及一個 RAID level 5 給 <filename>/usr</filename>,在此假設系統上有三個 SCSI 磁碟機。也會建立三個 swap 分割區(每一個磁碟上各建立一個)。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1851
@@ -16019,12 +11984,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1855
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"關於操作 <command>raid</command> 的詳細範例,請參照 <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-options-part-examples\"/>。"
+msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "關於操作 <command>raid</command> 的詳細範例,請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16036,55 +11997,34 @@ msgstr "<command>reboot</command>(非必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1869
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). "
-"Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key "
-"before rebooting."
-msgstr ""
-"在安裝完成之後重新啟動(無參數)。通常 kickstart 會顯示一個訊息並等待使用者按"
-"任何鍵重新啟動。"
+msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
+msgstr "在安裝完成之後重新啟動(無參數)。通常 kickstart 會顯示一個訊息並等待使用者按任何鍵重新啟動。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1873
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown -r</command> command."
+msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
 msgstr "<command>reboot</command> 選項與 <command>shutdown -r</command> 雷同。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1880
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result "
-"in an endless installation loop, depending on the installation media and "
-"method."
-msgstr ""
-"依安裝媒體與方式的不同,使用 <command>reboot</command> 選項 <emphasis>可能</"
-"emphasis> 會造成不停的重新執行安裝。"
+msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
+msgstr "依安裝媒體與方式的不同,使用 <command>reboot</command> 選項 <emphasis>可能</emphasis> 會造成不停的重新執行安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1884
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
-"other methods are explicitly specified in the kickstart file."
-msgstr ""
-"如果沒有在 kickstart 檔案特別指定其它方式,<command>reboot</command> 選項為預"
-"設結束方式。"
+msgid "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
+msgstr "如果沒有在 kickstart 檔案特別指定其它方式,<command>reboot</command> 選項為預設結束方式。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart "
-"options."
-msgstr ""
-"其它結束方始,請參照 kickstart 選項 <command>halt</command>、"
-"<command>poweroff</command> 與 <command>shutdown</command>。"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
+msgstr "其它結束方始,請參照 kickstart 選項 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 與 <command>shutdown</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16096,54 +12036,33 @@ msgstr "<command>repo</command>(非必選的)"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1903
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
-"package installation. Multiple repo lines may be specified."
-msgstr ""
-"設定可以用來當作套件安裝的資料來源額外之 yum 儲藏室。可指定多重 repo 路線。"
+msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
+msgstr "設定可以用來當作套件安裝的資料來源額外之 yum 儲藏室。可指定多重 repo 路線。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1907
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --"
-"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
-msgstr ""
-"repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
-"baseline=<replaceable><url></replaceable>| --"
-"mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgid "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseurl=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
+msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseline=<replaceable><url></replaceable>| --mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1911
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
+msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
 msgstr "Repo 身份。這個選項為必選的。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1917
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
-"variables that may be used in yum repo config files are not supported here. "
-"You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
-msgstr ""
-"儲藏室的網址。這個變數也許可以在 yum repo 設定檔中使用,但在此並不支援。您可"
-"以選擇此選項或 --mirrorlist 其中之一,但不要同時使用。"
+msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
+msgstr "儲藏室的網址。這個變數也許可以在 yum repo 設定檔中使用,但在此並不支援。您可以選擇此選項或 --mirrorlist 其中之一,但不要同時使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1923
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
-"mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo "
-"config files are not supported here. You may use one of either this option "
-"or --baseurl, not both."
-msgstr ""
-"網址只是儲藏室的鏡像清單。可以在 yum repo 設定檔中使用的參數,在此並不支援。"
-"您可以使用此選項或 --baseurl 其中之一,但不要同時使用。"
+msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
+msgstr "網址只是儲藏室的鏡像清單。可以在 yum repo 設定檔中使用的參數,在此並不支援。您可以使用此選項或 --baseurl 其中之一,但不要同時使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -16163,11 +12082,8 @@ msgstr "rootpw"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1942
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the system's root password to the <replaceable><password></"
-"replaceable> argument."
-msgstr ""
-"設定系統的 root 密碼為 <replaceable><password></replaceable> 引數。"
+msgid "Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument."
+msgstr "設定系統的 root 密碼為 <replaceable><password></replaceable> 引數。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1945
@@ -16179,9 +12095,7 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1949
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
-"argument is assumed to already be encrypted."
+msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
 msgstr "如果有使用這個的話,表示密碼引數已經經過加密了。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -16201,9 +12115,7 @@ msgstr "selinux"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1966
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
-"enforcing in anaconda."
+msgid "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
 msgstr "設定以安裝系統的 SELinux 狀態。在 anaconda 中 SELinux 預設為強制執行。"
 
 #. Tag: screen
@@ -16215,44 +12127,31 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1975
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
-"targeted policy being enforced."
+msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
 msgstr "與預設強制目標政策啟動 SELinux。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1982
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart "
-"file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by "
-"default."
-msgstr ""
-"如果 <command>selinux</command> 選項沒有在 kickstart 檔案中出現,表示 "
-"SELinux 已經啟動並且預設為 <command>--enforcing</command>。"
+msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
+msgstr "如果 <command>selinux</command> 選項沒有在 kickstart 檔案中出現,表示 SELinux 已經啟動並且預設為 <command>--enforcing</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1989
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
-"SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
+msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
 msgstr "因應 SELinux 政策輸出警告,但不會強制執行政策。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1995
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
-"system."
+msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
 msgstr "在系統上完全停用 SELinux。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2001
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
-"<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
+msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 msgstr "相關完整的 &PROD; 資訊,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -16272,192 +12171,184 @@ msgstr "services"
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2015
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Modifies the default set of services that will run under the default "
-"runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before "
-"the services listed in the enabled list are enabled."
-msgstr ""
-"您必須在預設執行層級下執行修改服務的預設設定。在清單中顯示為停用的服務將被停"
-"用,在清單下顯示為啟用的服務會被啟用。"
+msgid "Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
+msgstr "您必須在預設執行層級下執行修改服務的預設設定。在清單中顯示為停用的服務將被停用,在清單下顯示為啟用的服務會被啟用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2023
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
-"comma separated list."
+msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
 msgstr "使用逗點分開欲停用的服務項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2029
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
-"separated list."
+msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
 msgstr "使用逗點分開欲啟用的服務項目。"
 
+#. Tag: title
+#: Kickstart2.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "Do not include spaces in the list of services"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or disable only the services up to the first space. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable all four services, this entry should include no spaces between services:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2039
+#: Kickstart2.xml:2056
 #, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
 msgstr "<command>shutdown</command>(非必選的)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2044
+#: Kickstart2.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid "shutdown"
 msgstr "shutdown"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2046
+#: Kickstart2.xml:2063
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Shut down the system after the installation has successfully completed. "
-"During a kickstart installation, if no completion method is specified, the "
-"<command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr ""
-"在安裝完成之後關閉系統。在 kickstart 安裝程序中,如果沒有特別指定結束方式,"
-"則 <command>reboot</command> 選項為預設。"
+msgid "Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
+msgstr "在安裝完成之後關閉系統。在 kickstart 安裝程序中,如果沒有特別指定結束方式,則 <command>reboot</command> 選項為預設。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2050
+#: Kickstart2.xml:2067
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
-"<command>shutdown</command> command."
-msgstr ""
-"<command>shutdown</command> 選項與 <command>shutdown</command> 指令雷同。"
+msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
+msgstr "<command>shutdown</command> 選項與 <command>shutdown</command> 指令雷同。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2054
+#: Kickstart2.xml:2071
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
-"<command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
-msgstr ""
-"其它完成方式,請參照 kickstart 選項 <command>halt</command>、"
-"<command>poweroff</command> 與 <command>reboot</command>"
+msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
+msgstr "其它完成方式,請參照 kickstart 選項 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 與 <command>reboot</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2061
+#: Kickstart2.xml:2078
 #, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
 msgstr "<command>skipx</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2066
+#: Kickstart2.xml:2083
 #, no-c-format
 msgid "skipx"
 msgstr "skipx"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2068
+#: Kickstart2.xml:2085
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
 msgstr "如果有這個選項的話,安裝的系統上將不設定 X。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2075
+#: Kickstart2.xml:2092
 #, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
 msgstr "<command>text</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2080 Kickstart2.xml:3394
+#: Kickstart2.xml:2097
+#: Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2082
+#: Kickstart2.xml:2099
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
-"performed in graphical mode by default."
+msgid "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
 msgstr "以文字模式執行 kickstart 安裝,Kickstart 安裝是預設以圖形模式執行的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2091
+#: Kickstart2.xml:2108
 #, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
 msgstr "<command>timezone</command>(必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2096
+#: Kickstart2.xml:2113
 #, no-c-format
 msgid "timezone"
 msgstr "timezone"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2098
+#: Kickstart2.xml:2115
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
-"which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
-msgstr ""
-"設定系統的時區為 <replaceable><timezone></replaceable>,它可以是 "
-"<command>timeconfig</command> 指令所列出的任何時區。"
+msgid "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
+msgstr "設定系統的時區為 <replaceable><timezone></replaceable>,它可以是 <command>timeconfig</command> 指令所列出的任何時區。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2101
+#: Kickstart2.xml:2118
 #, no-c-format
 msgid "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2105
+#: Kickstart2.xml:2122
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
-"clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr ""
-"如果使用這個選項的話,系統將假定硬體時鐘設定為 UTC (格林威治標準時間)時間。"
+msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
+msgstr "如果使用這個選項的話,系統將假定硬體時鐘設定為 UTC (格林威治標準時間)時間。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2115
+#: Kickstart2.xml:2132
 #, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
 msgstr "<command>upgrade</command>(非必選的)"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2120
+#: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "upgrade"
 msgstr "升級"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2122
+#: Kickstart2.xml:2139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh "
-"system. You must specify one of <command>cdrom</command>, "
-"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</"
-"command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer "
-"to <command>install</command> for details."
-msgstr ""
-"命令系統升級既有安裝系統而非安裝新的系統。您必須指定 <command>cdrom</"
-"command>, <command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 "
-"<command>url</command>(FTP 與 HTTP)其中之一,為安裝樹的位置。詳細資料請參"
-"照 <command>install</command>。"
+msgid "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
+msgstr "命令系統升級既有安裝系統而非安裝新的系統。您必須指定 <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 與 HTTP)其中之一,為安裝樹的位置。詳細資料請參照 <command>install</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2131
+#: Kickstart2.xml:2148
 #, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
 msgstr "<command>user</command>(非必選的)"
@@ -16465,98 +12356,70 @@ msgstr "<command>user</command>(非必選的)"
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2136
+#: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "user"
 msgstr "使用者"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2138
+#: Kickstart2.xml:2155
 #, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
 msgstr "在系統上建立一個新使用者帳號。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2142
+#: Kickstart2.xml:2159
 #, no-c-format
-msgid ""
-"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
-"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
-"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
-"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
-"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
-msgstr ""
-"user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
-"groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><"
-"homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></"
-"replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></"
-"replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
+msgid "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
+msgstr "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<replaceable><list></replaceable>] [--homedir=<replaceable><homedir></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable><shell></replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2148
+#: Kickstart2.xml:2165
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
-"option is required."
+msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
 msgstr "請提供使用者名稱。此為必須選項。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2154
+#: Kickstart2.xml:2171
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
-"comma separated list of group names the user should belong to."
-msgstr ""
-"除了預設群組之外,請用逗點將群組名(使用者所屬群組)稱與使用者名稱分開。"
+msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to."
+msgstr "除了預設群組之外,請用逗點將群組名(使用者所屬群組)稱與使用者名稱分開。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2160
+#: Kickstart2.xml:2177
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
-"not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></"
-"replaceable>."
-msgstr ""
-"使用者的家目錄,如果無提供資料則預設為 /home/<replaceable><username></"
-"replaceable>。"
+msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
+msgstr "使用者的家目錄,如果無提供資料則預設為 /home/<replaceable><username></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2166
+#: Kickstart2.xml:2183
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
-"provided, the account will be locked by default."
+msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
 msgstr "新使用者密碼。如果無提供密碼,該帳號會預設為鎖住。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2172
+#: Kickstart2.xml:2189
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
-"password already encrypted or not?"
+msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
 msgstr "--password 所提供的密碼是否已經加密?"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2178
+#: Kickstart2.xml:2195
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
-"this defaults to the system default."
+msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
 msgstr "使用者登錄 shell。如果無提供,將預設為系統預設。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2184
+#: Kickstart2.xml:2201
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
-"defaults to the next available non-system UID."
+msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
 msgstr "使用者 UID。如果無提供,將預設為下一個可使用的非系統 UID。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2194
+#: Kickstart2.xml:2211
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command>(非必選的)"
@@ -16564,125 +12427,93 @@ msgstr "<command>vnc</command>(非必選的)"
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2199 Kickstart2.xml:3441
+#: Kickstart2.xml:2216
+#: Kickstart2.xml:3458
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2201
+#: Kickstart2.xml:2218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method "
-"is usually preferred over text mode, as there are some size and language "
-"limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC "
-"server on the machine with no password and will print out the command that "
-"needs to be run to connect a remote machine."
-msgstr ""
-"讓您可以通過 VIC 進行遠端瀏覽圖形化安裝。這個方式通常以文字模式進行,因為在文"
-"字模式安裝部份容量以及語言受到限制。如果沒有其它選擇,這個指令會在電腦上啟始 "
-"VNC 伺服器且不需要密碼,並會列出需要用來執行與遠端電腦連接所需的指令。"
+msgid "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
+msgstr "讓您可以通過 VIC 進行遠端瀏覽圖形化安裝。這個方式通常以文字模式進行,因為在文字模式安裝部份容量以及語言受到限制。如果沒有其它選擇,這個指令會在電腦上啟始 VNC 伺服器且不需要密碼,並會列出需要用來執行與遠端電腦連接所需的指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2205
+#: Kickstart2.xml:2222
 #, no-c-format
-msgid ""
-"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
-"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
-"password></replaceable>]"
-msgstr ""
-"vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
-"port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><"
-"password></replaceable>]"
+msgid "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
+msgstr "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replaceable><port></replaceable>] [--password=<replaceable><password></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2210
+#: Kickstart2.xml:2227
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
-"install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given "
-"hostname."
-msgstr ""
-"連接到 VNC 瀏覽器在主機名稱上進行收聽,而非在安裝電腦上啟始 VNC 伺服器。"
+msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
+msgstr "連接到 VNC 瀏覽器在主機名稱上進行收聽,而非在安裝電腦上啟始 VNC 伺服器。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2216
+#: Kickstart2.xml:2233
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
-"process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr ""
-"提供一個遠端 VNC 瀏覽器所收聽的連接埠。如果沒有提供該資訊,則 anaconda 使用 "
-"VNC 為預設。"
+msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
+msgstr "提供一個遠端 VNC 瀏覽器所收聽的連接埠。如果沒有提供該資訊,則 anaconda 使用 VNC 為預設。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2222
+#: Kickstart2.xml:2239
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
-"to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
+msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
 msgstr "設定一個用來連接至 VNC 時的密碼。此選項為非必選的,但建議您設定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2232
+#: Kickstart2.xml:2249
 #, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
 msgstr "<command>volgroup</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2237
+#: Kickstart2.xml:2254
 #, no-c-format
 msgid "volgroup"
 msgstr "volgroup"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2239
+#: Kickstart2.xml:2256
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
 msgstr "以下列的語法建立一個邏輯磁區管理(LVM)群組:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2242
+#: Kickstart2.xml:2259
 #, no-c-format
-msgid ""
-"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
-"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
-msgstr ""
-"volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
-"partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgid "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
+msgstr "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2250
+#: Kickstart2.xml:2267
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
-"not format it."
+msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
 msgstr "使用一個既有的磁區群組,而且不進行格式化。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2256
+#: Kickstart2.xml:2273
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
-"reformat it."
+msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
 msgstr "使用一個既有的磁區群組,而且重新格式化。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2262
+#: Kickstart2.xml:2279
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
+msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
 msgstr "實體範圍的大小。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2272
+#: Kickstart2.xml:2289
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part pv.01 --size 3000 \n"
@@ -16694,237 +12525,173 @@ msgstr ""
 "logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2273
+#: Kickstart2.xml:2290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
-"<xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr ""
-"詳細的 <command>volgroup</command> 操作範例,請參照 <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-options-part-examples\"/>。"
+msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
+msgstr "詳細的 <command>volgroup</command> 操作範例,請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2280
+#: Kickstart2.xml:2297
 #, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
 msgstr "<command>xconfig</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2285
+#: Kickstart2.xml:2302
 #, no-c-format
 msgid "xconfig"
 msgstr "xconfig"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2287
+#: Kickstart2.xml:2304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the X Window System. If this option is not given, the user must "
-"configure X manually during the installation, if X was installed; this "
-"option should not be used if X is not installed on the final system."
-msgstr ""
-"設定 X 視窗系統。如果沒有提供這個選項,而 X 已經安裝,則使用者必須在安裝過程"
-"中手動設定 X。如果 X 並沒有安裝在系統上則不要使用這個選項。"
+msgid "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
+msgstr "設定 X 視窗系統。如果沒有提供這個選項,而 X 已經安裝,則使用者必須在安裝過程中手動設定 X。如果 X 並沒有安裝在系統上則不要使用這個選項。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2294
+#: Kickstart2.xml:2311
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
-"video hardware."
+msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
 msgstr "指定影像硬體所使用的 X 驅動程式>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2300
+#: Kickstart2.xml:2317
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
-"video card has."
+msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
 msgstr "指定影像卡的記憶體容量。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2306
+#: Kickstart2.xml:2323
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
-"set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE "
-"Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr ""
-"指定 GNOME 或 KDE 以設定為預設的桌面(假設 GNOME 桌面環境或 KDE 桌面環境已經"
-"通過 <command>%packages</command> 安裝了)。"
+msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
+msgstr "指定 GNOME 或 KDE 以設定為預設的桌面(假設 GNOME 桌面環境或 KDE 桌面環境已經通過 <command>%packages</command> 安裝了)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2312
+#: Kickstart2.xml:2329
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
-"installed system."
+msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
 msgstr "在安裝的系統上使用圖形的登入畫面。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2318
+#: Kickstart2.xml:2335
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
-"the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, "
-"800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to "
-"specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr ""
-"指定安裝系統上 X 視窗系統的預設解析度,有效的數值為 640x480, 800x600, "
-"1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200。 請確定有指定一個與顯示"
-"卡以及螢幕相容的解析度。"
+msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
+msgstr "指定安裝系統上 X 視窗系統的預設解析度,有效的數值為 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200。 請確定有指定一個與顯示卡以及螢幕相容的解析度。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2325
+#: Kickstart2.xml:2342
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
-"X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. "
-"Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and "
-"monitor."
-msgstr ""
-"指定安裝系統上 X 視窗系統的彩度,有效數值為 8, 16, 24 與 32。 請確定有指定一"
-"個與顯示卡以及螢幕相容的彩度。"
+msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
+msgstr "指定安裝系統上 X 視窗系統的彩度,有效數值為 8, 16, 24 與 32。 請確定有指定一個與顯示卡以及螢幕相容的彩度。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2335
+#: Kickstart2.xml:2352
 #, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
 msgstr "<command>zerombr</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2340
+#: Kickstart2.xml:2357
 #, no-c-format
 msgid "zerombr"
 msgstr "zerombr"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2342
+#: Kickstart2.xml:2359
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
-"found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks "
-"with invalid partition tables."
-msgstr ""
-"如果已指定 <command>zerombr</command> 並且 <command>yes</command> 為期單獨參"
-"數,任和在磁碟無效的分割列表會被初始化。這將會摧毀所有在磁碟上無效分割列表中"
-"的內容。這個指令應該在下列格式:"
+msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
+msgstr "如果已指定 <command>zerombr</command> 並且 <command>yes</command> 為期單獨參數,任和在磁碟無效的分割列表會被初始化。這將會摧毀所有在磁碟上無效分割列表中的內容。這個指令應該在下列格式:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2347
+#: Kickstart2.xml:2364
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
-"command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
-"<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
+msgid "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</command>. This form is now deprecated; you should now simply specify <command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2352
+#: Kickstart2.xml:2369
 #, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
 msgstr "<command>zfcp</command>(非必選的)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2357
+#: Kickstart2.xml:2374
 #, no-c-format
 msgid "zfcp"
 msgstr "zfcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2359
+#: Kickstart2.xml:2376
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2363
+#: Kickstart2.xml:2380
 #, no-c-format
-msgid ""
-"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
-"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
-"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
-"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
-msgstr ""
-"zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
-"fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><"
-"scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></"
-"replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
+msgid "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
+msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<replaceable><fcplun></replaceable>] [--scsiid=<replaceable><scsiid></replaceable>] [--scsilun=<replaceable><scsilun></replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2405
+#: Kickstart2.xml:2422
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command>(非必選的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2410
+#: Kickstart2.xml:2427
 #, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
 msgstr "含括另一檔案的內容"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2414
+#: Kickstart2.xml:2431
 #, no-c-format
 msgid "%include"
 msgstr "%include"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2416
+#: Kickstart2.xml:2433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
-"command to include the contents of another file in the kickstart file as "
-"though the contents were at the location of the <command>%include</command> "
-"command in the kickstart file."
-msgstr ""
-"在 kickstart 檔案中使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</"
-"replaceable></command> 指令來含括另一個檔案的內容,就好像該檔案的內容是在 "
-"kickstart 檔案中 <command>%include</command> 指令的位置。"
+msgid "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file."
+msgstr "在 kickstart 檔案中使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> 指令來含括另一個檔案的內容,就好像該檔案的內容是在 kickstart 檔案中 <command>%include</command> 指令的位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2424
+#: Kickstart2.xml:2441
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
 msgstr "進階磁碟分割範例"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2428
+#: Kickstart2.xml:2445
 #, no-c-format
 msgid "partitioning examples"
 msgstr "磁碟分割範例"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2430
+#: Kickstart2.xml:2447
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a single, integrated example showing the "
-"<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</"
-"command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> "
-"kickstart options in action:"
-msgstr ""
-"下列為顯示為操作 kickstart 的單一,合併範例 <command>clearpart</command>、"
-"<command>raid</command>、<command>part</command>、<command>volgroup</"
-"command> 與 <command>logvol</command>。"
+msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
+msgstr "下列為顯示為操作 kickstart 的單一,合併範例 <command>clearpart</command>、<command>raid</command>、<command>part</command>、<command>volgroup</command> 與 <command>logvol</command>。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2434
+#: Kickstart2.xml:2451
 #, no-c-format
 msgid ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -16950,8 +12717,7 @@ msgid ""
 "# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
-"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
-"name=freespacetouse \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 msgstr ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -16977,83 +12743,51 @@ msgstr ""
 "# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
 "volgroup sysvg pv.01     \n"
 "logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
-"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --"
-"name=freespacetouse \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2435
+#: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
-"resize various directories for future growth."
-msgstr ""
-"此為將 LVM 套用在 RAID 上得進階範例,以及調整變更目錄大小以供日後填滿。"
+msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
+msgstr "此為將 LVM 套用在 RAID 上得進階範例,以及調整變更目錄大小以供日後填滿。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2444
+#: Kickstart2.xml:2461
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
 msgstr "套件選擇的指定"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2446
+#: Kickstart2.xml:2463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file "
-"section that lists the packages you would like to install (this is for "
-"installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
-msgstr ""
-"使用 <command>%packages</command> 指令來開始一個 kickstart 檔案部份用來列出您"
-"想要安裝的套件(這只適用於安裝,因為升級過程中並不支援套件選擇)。"
+msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
+msgstr "使用 <command>%packages</command> 指令來開始一個 kickstart 檔案部份用來列出您想要安裝的套件(這只適用於安裝,因為升級過程中並不支援套件選擇)。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2450
+#: Kickstart2.xml:2467
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Packages can be specified by group or by individual package name, including "
-"with globs using the asterisk. The installation program defines several "
-"groups that contain related packages. Refer to the "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
-"file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, "
-"user visibility value, name, description, and package list. In the package "
-"list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is "
-"selected, the packages marked default are selected by default if the group "
-"is selected, and the packages marked optional must be specifically selected "
-"even if the group is selected to be installed."
-msgstr ""
-"套件可以依群組或單獨套件名稱指定,包括使用星號。安裝程式定義含有相關套件的多"
-"個群組。相關群組清單,請參照 &PROD; CD #1 中的 "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
-"檔案。每個群組都擁有一個 id、使用者能見值、名稱、註釋與套件清單。在套件清單"
-"中,如果選擇一個套件群組其中標示為強制的套件則一定會安裝;標示為預設的套件則"
-"為預設選取;非必選的則需手動選取。"
+msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
+msgstr "套件可以依群組或單獨套件名稱指定,包括使用星號。安裝程式定義含有相關套件的多個群組。相關群組清單,請參照 &PROD; CD #1 中的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> 檔案。每個群組都擁有一個 id、使用者能見值、名稱、註釋與套件清單。在套件清單中,如果選擇一個套件群組其中標示為強制的套件則一定會安裝;標示為預設的套件則為預設選取;非必選的則需手動選取。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2454
+#: Kickstart2.xml:2471
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not "
-"individual packages. Note that the <command>Core</command> and "
-"<command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not "
-"necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
-msgstr ""
-"大部分情況下,只需要列出群組而不是個別的套件,請注意預設都必定有選取 "
-"<command>Core</command> 與 <command>Base</command> 群組,所以並不需要在 "
-"<command>%packages</command> 的部份指定它們。"
+msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
+msgstr "大部分情況下,只需要列出群組而不是個別的套件,請注意預設都必定有選取 <command>Core</command> 與 <command>Base</command> 群組,所以並不需要在 <command>%packages</command> 的部份指定它們。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2458
+#: Kickstart2.xml:2475
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
 msgstr "這裡是 <command>%packages</command> 部份的一個例子:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2461
+#: Kickstart2.xml:2478
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%packages \n"
@@ -17070,199 +12804,158 @@ msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2462
+#: Kickstart2.xml:2479
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an "
-"<command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given "
-"in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified "
-"using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</"
-"computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters "
-"(the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual "
-"package)."
-msgstr ""
-"如您所見,套件群組是以一行一個來指定,先以一個 <command>@</command> 符號開"
-"頭,再接上一個空白字元,然後是完整的群組名稱(如 <filename>comps.xml</"
-"filename> 檔案中所指定的)。也可以使用群組的 ID 來指定群組,例如 "
-"<computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>,如要指定個別的套件,請只列出"
-"該套件的名稱,不加上任何的字元(在以上例子中的 <filename>dhcp</filename> 一"
-"行,便是個別套件的例子)。"
+msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
+msgstr "如您所見,套件群組是以一行一個來指定,先以一個 <command>@</command> 符號開頭,再接上一個空白字元,然後是完整的群組名稱(如 <filename>comps.xml</filename> 檔案中所指定的)。也可以使用群組的 ID 來指定群組,例如 <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>,如要指定個別的套件,請只列出該套件的名稱,不加上任何的字元(在以上例子中的 <filename>dhcp</filename> 一行,便是個別套件的例子)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2468
+#: Kickstart2.xml:2485
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also specify which packages not to install from the default package "
-"list:"
+msgid "You can also specify which packages not to install from the default package list:"
 msgstr "您也可以指定不安裝預設套件清單中的套件:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2471
+#: Kickstart2.xml:2488
 #, no-c-format
 msgid "-autofs"
 msgstr "-autofs"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2472
+#: Kickstart2.xml:2489
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following options are available for the <command>%packages</command> "
-"option:"
+msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
 msgstr "<command>%packages</command> 選項有下列的選項可以使用:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2479
+#: Kickstart2.xml:2496
 #, no-c-format
 msgid "--nobase"
 msgstr "--nobase"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2481
+#: Kickstart2.xml:2498
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
-"a very small system."
+msgid "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create a very small system."
 msgstr "請勿安裝 @Base 群組。如果您欲建立一個非常小的系統,請使用這個選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2488
+#: Kickstart2.xml:2505
 #, no-c-format
 msgid "--resolvedeps"
 msgstr "--resolvedeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2490
+#: Kickstart2.xml:2507
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
-"automatically every time now."
+msgid "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "--resolvedeps 選項已不適用。相容性問題現在會自動解決。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2497
+#: Kickstart2.xml:2514
 #, no-c-format
 msgid "--ignoredeps"
 msgstr "--ignoredeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2499
+#: Kickstart2.xml:2516
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
-"automatically every time now."
+msgid "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
 msgstr "--ignoredeps 選項已不適用。相容性問題現在會自動解決。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2506
+#: Kickstart2.xml:2523
 #, no-c-format
 msgid "--ignoremissing"
 msgstr "--ignoremissing"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2508
+#: Kickstart2.xml:2525
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
-"to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
-msgstr ""
-"在不暫停安裝以詢問安裝是否該停止或繼續的情況下,便忽視遺失的套件或群組,例"
-"如:"
+msgid "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
+msgstr "在不暫停安裝以詢問安裝是否該停止或繼續的情況下,便忽視遺失的套件或群組,例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2511
+#: Kickstart2.xml:2528
 #, no-c-format
 msgid "%packages --ignoremissing"
 msgstr "%packages --ignoremissing"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2517
+#: Kickstart2.xml:2534
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
 msgstr "前置安裝程式碼"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2520
+#: Kickstart2.xml:2537
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
 msgstr "前置安裝的組態設定"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2524
+#: Kickstart2.xml:2541
 #, no-c-format
 msgid "%pre"
 msgstr "%pre"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2526
+#: Kickstart2.xml:2543
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks."
-"cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the "
-"kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</"
-"command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> "
-"section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
-"configured at this point, so only IP addresses work."
-msgstr ""
-"在 <filename>ks.cfg</filename> 語法化之後,您可以新增指令並在系統上執行。您必"
-"須在 kickstart 檔案(指令之後)的最後,並且與 <command>%pre</command> 指令一"
-"同啟始。您可以在 <command>%pre</command> 存取網路,但由於此時尚未設定 "
-"<firstterm>name service</firstterm>,您只能輸入 IP 位置。"
+msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
+msgstr "在 <filename>ks.cfg</filename> 語法化之後,您可以新增指令並在系統上執行。您必須在 kickstart 檔案(指令之後)的最後,並且與 <command>%pre</command> 指令一同啟始。您可以在 <command>%pre</command> 存取網路,但由於此時尚未設定 <firstterm>name service</firstterm>,您只能輸入 IP 位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2534
+#: Kickstart2.xml:2551
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
+msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
 msgstr "請注意前置安裝程式碼無法在更改根目錄的環境下執行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2541 Kickstart2.xml:2621
+#: Kickstart2.xml:2558
+#: Kickstart2.xml:2638
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2543 Kickstart2.xml:2623
+#: Kickstart2.xml:2560
+#: Kickstart2.xml:2640
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows you to specify a different scripting language, such as Python. "
-"Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting "
-"language of your choice."
-msgstr ""
-"您可以指定一個不同的程式語言,例如 Python,請以您所選擇之程式語言取代 "
-"<replaceable>/usr/bin/python</replaceable>。"
+msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
+msgstr "您可以指定一個不同的程式語言,例如 Python,請以您所選擇之程式語言取代 <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>。"
 
 # <!ENTITY Example         "Example">
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2551
+#: Kickstart2.xml:2568
 #, no-c-format
 msgid "Example"
 msgstr "範例"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2553
+#: Kickstart2.xml:2570
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
 msgstr "這裡是一個 <command>%pre</command> 部份的範例:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2556
+#: Kickstart2.xml:2573
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%pre  \n"
@@ -17282,29 +12975,20 @@ msgid ""
 "#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
-"> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
-"includ   \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-includ   \n"
 "        echo \"part swap --recommended\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/"
-"part-include \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/part-include \n"
 "fi"
 msgstr ""
 "%pre  \n"
@@ -17324,216 +13008,156 @@ msgstr ""
 "#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
 "if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
 "        #2 drives   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /"
-"tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >"
-"> /tmp/part-include \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" >> /tmp/part-include \n"
 "else   \n"
 "        #1 drive   \n"
-"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /"
-"tmp/part-include   \n"
+"        echo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" > /tmp/part-include   \n"
 "        echo \"clearpart --all\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-"
-"includ   \n"
+"        echo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" >> /tmp/part-includ   \n"
 "        echo \"part swap --recommended\" >> /tmp/part-include   \n"
-"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-"
-"include   \n"
-"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/"
-"part-include \n"
+"        echo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" >> /tmp/part-include   \n"
+"        echo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" >> /tmp/part-include \n"
 "fi"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2557
+#: Kickstart2.xml:2574
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This script determines the number of hard drives in the system and writes a "
-"text file with a different partitioning scheme depending on whether it has "
-"one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the "
-"kickstart file, include the line:"
-msgstr ""
-"這個程式碼會決定系統上的硬碟數量,並以不同的磁碟分割機制來寫入一個文字檔案"
-"(依照於有一個或兩個硬碟)。您可以不用在 kickstart 檔案中指定一組磁碟分割指"
-"令,只需要將以下這行加入即可:"
+msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
+msgstr "這個程式碼會決定系統上的硬碟數量,並以不同的磁碟分割機制來寫入一個文字檔案(依照於有一個或兩個硬碟)。您可以不用在 kickstart 檔案中指定一組磁碟分割指令,只需要將以下這行加入即可:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2561
+#: Kickstart2.xml:2578
 #, no-c-format
 msgid "%include /tmp/part-include"
 msgstr "%include /tmp/part-include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2562
+#: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
 msgstr "使用了在 script 中所選的分割指令。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2569
+#: Kickstart2.xml:2586
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> "
-"manage multiple install trees or source media. This information must be "
-"included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs "
-"during the second stage of the installation process."
-msgstr ""
-"kickstart 的前置安裝 script <emphasis>無法</emphasis> 管理多重安裝樹或來源媒"
-"體。這個資訊必須包括在每個以建立的 ks.cfg 檔案,所以前置安裝 script 能在安裝"
-"過程中的第二階段出現。"
+msgid "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> manage multiple install trees or source media. This information must be included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs during the second stage of the installation process."
+msgstr "kickstart 的前置安裝 script <emphasis>無法</emphasis> 管理多重安裝樹或來源媒體。這個資訊必須包括在每個以建立的 ks.cfg 檔案,所以前置安裝 script 能在安裝過程中的第二階段出現。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2576
+#: Kickstart2.xml:2593
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
 msgstr "後續安裝程式碼"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2579
+#: Kickstart2.xml:2596
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
 msgstr "後續安裝的組態設定"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2583
+#: Kickstart2.xml:2600
 #, no-c-format
 msgid "%post"
 msgstr "%post"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2585
+#: Kickstart2.xml:2602
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have the option of adding commands to run on the system once the "
-"installation is complete. This section must be at the end of the kickstart "
-"file and must start with the <command>%post</command> command. This section "
-"is useful for functions such as installing additional software and "
-"configuring an additional nameserver."
-msgstr ""
-"您也可以選擇增加在安裝完成後要在系統上執行的指令,這個部份必須在 kickstart 檔"
-"案的最後,而且必須以 <command>%post</command> 指令開頭,這個部份在例如安裝其"
-"他的軟體以及設定另一部名稱伺服器時相當好用。"
+msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
+msgstr "您也可以選擇增加在安裝完成後要在系統上執行的指令,這個部份必須在 kickstart 檔案的最後,而且必須以 <command>%post</command> 指令開頭,這個部份在例如安裝其他的軟體以及設定另一部名稱伺服器時相當好用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2592
+#: Kickstart2.xml:2609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you configured the network with static IP information, including a "
-"nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the "
-"<command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, "
-"the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when "
-"the installation executes the <command>%post</command> section. You can "
-"access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are "
-"using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> "
-"section."
-msgstr ""
-"如果您以靜態的 IP 資訊(含有一部名稱伺服器)來設定網路,您可以在 <command>%"
-"post</command> 部份存取網路並且解析 IP 位址。 如果您設定網路為使用 DHCP,當安"
-"裝程式執行 <command>%post</command> 部份時,<filename moreinfo=\"none\">/etc/"
-"resolv.conf</filename> 檔案還尚未完成。您可以存取網路,不過您無法解析 IP 位"
-"址,因此如果您使用 DHCP,您必須在 <command>%post</command> 部份指定 IP 位址。"
+msgid "If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section."
+msgstr "如果您以靜態的 IP 資訊(含有一部名稱伺服器)來設定網路,您可以在 <command>%post</command> 部份存取網路並且解析 IP 位址。 如果您設定網路為使用 DHCP,當安裝程式執行 <command>%post</command> 部份時,<filename moreinfo=\"none\">/etc/resolv.conf</filename> 檔案還尚未完成。您可以存取網路,不過您無法解析 IP 位址,因此如果您使用 DHCP,您必須在 <command>%post</command> 部份指定 IP 位址。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2617
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The post-install script is run in a chroot environment; therefore, "
-"performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media "
-"do not work."
-msgstr ""
-"後續安裝的 script 會在 chroot 環境下執行,因此將無法執行如從安裝媒體複製 "
-"script 或 RPM 之類的工作項。"
+msgid "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media do not work."
+msgstr "後續安裝的 script 會在 chroot 環境下執行,因此將無法執行如從安裝媒體複製 script 或 RPM 之類的工作項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2607
+#: Kickstart2.xml:2624
 #, no-c-format
 msgid "--nochroot"
 msgstr "--nochroot"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2609
+#: Kickstart2.xml:2626
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
-"chroot environment."
+msgid "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment."
 msgstr "使您可以指定在 chroot 環境之外執行的指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2613
+#: Kickstart2.xml:2630
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
-"to the file system that was just installed."
-msgstr ""
-"以下的例子會複製 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 檔案到剛安裝好的檔案系"
-"統中。"
+msgid "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed."
+msgstr "以下的例子會複製 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 檔案到剛安裝好的檔案系統中。"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2616
+#: Kickstart2.xml:2633
 #, no-c-format
 msgid "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2631
+#: Kickstart2.xml:2648
 #, no-c-format
 msgid "Examples"
 msgstr "範例"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2633
+#: Kickstart2.xml:2650
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
 msgstr "將系統登記至 Red Hat 網路衛星:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2636
+#: Kickstart2.xml:2653
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
-"for logging.\n"
+"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell for logging.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
-"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
-"replaceable>\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></replaceable>\n"
 "# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 msgstr ""
 "%post\n"
-"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell "
-"for logging.\n"
+"( # Note that in this example we run the entire %post section as a subshell for logging.\n"
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
-"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></"
-"replaceable>\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable><activationkey></replaceable>\n"
 "# End the subshell and capture any output to a post-install log file.\n"
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2637
+#: Kickstart2.xml:2654
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr ""
-"從一個 NFS 的共享資源上執行一個名為 <filename>runme</filename> 的程式碼:"
+msgstr "從一個 NFS 的共享資源上執行一個名為 <filename>runme</filename> 的程式碼:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2640
+#: Kickstart2.xml:2657
 #, no-c-format
 msgid ""
 "mkdir /mnt/temp \n"
@@ -17547,486 +13171,329 @@ msgstr ""
 "umount /mnt/temp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2644
+#: Kickstart2.xml:2661
 #, no-c-format
-msgid ""
-"NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart "
-"mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an "
-"NFS mount."
-msgstr ""
-"Kickstart 模式並 <emphasis>不</emphasis>支援 NFS 檔案鎖定,因此在掛載 NFS 時"
-"需要 <command>-o nolock</command>。"
+msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
+msgstr "Kickstart 模式並 <emphasis>不</emphasis>支援 NFS 檔案鎖定,因此在掛載 NFS 時需要 <command>-o nolock</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2652
+#: Kickstart2.xml:2669
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
 msgstr "使 Kickstart 檔案可存取"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2655
+#: Kickstart2.xml:2672
 #, no-c-format
 msgid "file locations"
 msgstr "檔案位置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2657
+#: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
 msgstr "kickstart 檔案必須存放在以下的其中一個位置:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2663
+#: Kickstart2.xml:2680
 #, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
 msgstr "開機磁碟片上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2669
+#: Kickstart2.xml:2686
 #, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
 msgstr "開機光碟片上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2675
+#: Kickstart2.xml:2692
 #, no-c-format
 msgid "On a network"
 msgstr "網路上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2681
+#: Kickstart2.xml:2698
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available "
-"on the network. The network-based approach is most commonly used, as most "
-"kickstart installations tend to be performed on networked computers."
-msgstr ""
-"通常我們會複製 kickstart 檔案到開機磁碟片上,或使其可在網路上被存取。網路為主"
-"的方法最常被使用,因為大部分的 kickstart 安裝都是在網路連線的電腦上執行的。"
+msgid "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers."
+msgstr "通常我們會複製 kickstart 檔案到開機磁碟片上,或使其可在網路上被存取。網路為主的方法最常被使用,因為大部分的 kickstart 安裝都是在網路連線的電腦上執行的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2685
+#: Kickstart2.xml:2702
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
+msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
 msgstr "現在讓我們來仔細討論一下 kickstart 檔案可以放置何處。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2690
+#: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
 msgstr "建立 Kickstart 開機媒體"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2693 Kickstart2.xml:2697
+#: Kickstart2.xml:2710
+#: Kickstart2.xml:2714
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "磁碟片為主的"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2699
+#: Kickstart2.xml:2716
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
-"use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file "
-"may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named "
-"<filename>ks.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"&PROD; 不再支援磁碟開機。您必須使用 CD-ROM 光碟或是 USB 隨身碟來啟動安裝程"
-"式。但是,kickstart 檔案仍可駐於磁碟的上層目錄,這個目錄必須命名為 "
-"<filename>ks.cfg</filename>。"
+msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
+msgstr "&PROD; 不再支援磁碟開機。您必須使用 CD-ROM 光碟或是 USB 隨身碟來啟動安裝程式。但是,kickstart 檔案仍可駐於磁碟的上層目錄,這個目錄必須命名為 <filename>ks.cfg</filename>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2705 Kickstart2.xml:2709
+#: Kickstart2.xml:2722
+#: Kickstart2.xml:2726
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "光碟為主的"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2711
+#: Kickstart2.xml:2728
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
-"named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
-"top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to "
-"the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer "
-"to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot "
-"media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, "
-"copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the "
-"<filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr ""
-"使用 CD-ROM 光碟進行 kickstart 安裝,您必須將 kickstart 檔案命名為 "
-"<filename>ks.cfg</filename> 並且將其放至於開機 CD-ROM 光碟的上層目錄。因為 "
-"CD-ROM 光碟是唯讀,因此該檔案必須在光碟上建立映像檔的目錄中。有關於建立開機光"
-"碟的教學請參照 <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle>,在建立 <filename>file."
-"iso</filename> 映像檔之前,請將 <filename>ks.cfg</filename> kickstart 檔案複"
-"製到 <filename>isolinux/</filename> 目錄。"
+msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
+msgstr "使用 CD-ROM 光碟進行 kickstart 安裝,您必須將 kickstart 檔案命名為 <filename>ks.cfg</filename> 並且將其放至於開機 CD-ROM 光碟的上層目錄。因為 CD-ROM 光碟是唯讀,因此該檔案必須在光碟上建立映像檔的目錄中。有關於建立開機光碟的教學請參照 <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle>,在建立 <filename>file.iso</filename> 映像檔之前,請將 <filename>ks.cfg</filename> kickstart 檔案複製到 <filename>isolinux/</filename> 目錄。"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2716 Kickstart2.xml:2720
+#: Kickstart2.xml:2733
+#: Kickstart2.xml:2737
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "flash-based"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2722
+#: Kickstart2.xml:2739
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart "
-"file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the "
-"flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then "
-"copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
-msgstr ""
-"欲使用 USB 隨身碟執行 kickstart 安裝,kickstart 檔案必須命名為 <filename>ks."
-"cfg</filename> 並且需要放至於 USB 隨身碟的上層目錄中。請先建立開機映像檔,然"
-"後複製 <filename>ks.cfg</filename> 檔。"
+msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
+msgstr "欲使用 USB 隨身碟執行 kickstart 安裝,kickstart 檔案必須命名為 <filename>ks.cfg</filename> 並且需要放至於 USB 隨身碟的上層目錄中。請先建立開機映像檔,然後複製 <filename>ks.cfg</filename> 檔。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2727
+#: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
-"(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
-msgstr ""
-"例如,下列使用 <command>dd</command> 指令將開機媒體傳送到 USB 隨身碟"
-"(<filename>/dev/sda</filename>):"
+msgid "For example, the following transfers a boot image to the pen drive (<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
+msgstr "例如,下列使用 <command>dd</command> 指令將開機媒體傳送到 USB 隨身碟(<filename>/dev/sda</filename>):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2730
+#: Kickstart2.xml:2747
 #, no-c-format
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2734
+#: Kickstart2.xml:2751
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is "
-"heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware "
-"manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
-msgstr ""
-"您可以在 USB 隨身碟上建立開機媒體,但必須視系統硬碟 BIOS 的設定。請詢問您的硬"
-"體製造商您的系統是否支援由 USB 隨身碟開機。"
+msgid "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
+msgstr "您可以在 USB 隨身碟上建立開機媒體,但必須視系統硬碟 BIOS 的設定。請詢問您的硬體製造商您的系統是否支援由 USB 隨身碟開機。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2741
+#: Kickstart2.xml:2758
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
 msgstr "使 Kickstart 檔案可經由網路存取"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2744 Kickstart2.xml:2748 Kickstart2.xml:2802
-#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2761
+#: Kickstart2.xml:2765
+#: Kickstart2.xml:2819
+#: Kickstart2.xml:2823
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
 msgstr "網路為主的"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2750
+#: Kickstart2.xml:2767
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Network installations using kickstart are quite common, because system "
-"administrators can easily automate the installation on many networked "
-"computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly "
-"used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS "
-"server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the "
-"client system its networking information, while the actual files used during "
-"the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run "
-"on the same physical machine, but they are not required to."
-msgstr ""
-"使用 kickstart 的網路安裝是很常見的,因為系統管理員可以在許多網路連線的電腦上"
-"快速且簡單的執行自動安裝。一般來說,這種方法最常用在當系統管理員在區域網路中"
-"擁有一部 BOOTP/DHCP 伺服器以及一部 NFS 伺服器,BOOTP/DHCP 伺服器是使用來提供"
-"用戶端系統它的網路連線資訊,而安裝過程中所用到的檔案,實際上是由 NFS 伺服器所"
-"供應的。通常這兩部伺服器是在同一部實體機器上執行,不過這並不是必要的。"
+msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
+msgstr "使用 kickstart 的網路安裝是很常見的,因為系統管理員可以在許多網路連線的電腦上快速且簡單的執行自動安裝。一般來說,這種方法最常用在當系統管理員在區域網路中擁有一部 BOOTP/DHCP 伺服器以及一部 NFS 伺服器,BOOTP/DHCP 伺服器是使用來提供用戶端系統它的網路連線資訊,而安裝過程中所用到的檔案,實際上是由 NFS 伺服器所供應的。通常這兩部伺服器是在同一部實體機器上執行,不過這並不是必要的。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2754
+#: Kickstart2.xml:2771
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
-"DHCP server on your network, and it must include configuration information "
-"for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/"
-"DHCP server provides the client with its networking information as well as "
-"the location of the kickstart file."
-msgstr ""
-"從網路上執行 kickstart 安裝,您的網路上必須有 BOOTP/DHCP 伺服器,並且您必須提"
-"供您欲安裝 &PROD; 的電腦之設定資訊。BOOTP/DCHP 伺服器提供用戶端其網路資訊以"
-"及 kickstart 檔案所在位置。"
+msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
+msgstr "從網路上執行 kickstart 安裝,您的網路上必須有 BOOTP/DHCP 伺服器,並且您必須提供您欲安裝 &PROD; 的電腦之設定資訊。BOOTP/DCHP 伺服器提供用戶端其網路資訊以及 kickstart 檔案所在位置。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2758
+#: Kickstart2.xml:2775
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system "
-"attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to "
-"the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary "
-"depending on the BOOTP/DHCP server you use."
-msgstr ""
-"如果 kickstart 檔案由 BOOTP/DHCP 伺服器指定,則用戶端系統會試著 NFS 掛載該檔"
-"案的路徑,並複製指定的檔案到用戶端,且將它當作 kickstart 檔案使用。正確的設定"
-"會依照您的 BOOTP/DHCP 伺服器而不同。"
+msgid "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary depending on the BOOTP/DHCP server you use."
+msgstr "如果 kickstart 檔案由 BOOTP/DHCP 伺服器指定,則用戶端系統會試著 NFS 掛載該檔案的路徑,並複製指定的檔案到用戶端,且將它當作 kickstart 檔案使用。正確的設定會依照您的 BOOTP/DHCP 伺服器而不同。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2762
+#: Kickstart2.xml:2779
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
-"for the DHCP server:"
-msgstr ""
-"這裡是 DHCP 伺服器的 <filename>dhcpd.conf</filename> 檔案中一行的範例:"
+msgid "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server:"
+msgstr "這裡是 DHCP 伺服器的 <filename>dhcpd.conf</filename> 檔案中一行的範例:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2765
+#: Kickstart2.xml:2782
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
-"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
-msgstr ""
-"<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
-"replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+msgid "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
+msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2766
+#: Kickstart2.xml:2783
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</"
-"computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in "
-"which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-"
-"server</computeroutput> with the NFS server name."
-msgstr ""
-"請注意您必須以 kickstart 的檔案名稱取代 <computeroutput>filename</"
-"computeroutput> 之後的數值(或者 kickstart 檔案所存放的目錄),以 NFS 伺服器"
-"的名稱取代 <computeroutput>next-server</computeroutput> 之後的數值。"
+msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
+msgstr "請注意您必須以 kickstart 的檔案名稱取代 <computeroutput>filename</computeroutput> 之後的數值(或者 kickstart 檔案所存放的目錄),以 NFS 伺服器的名稱取代 <computeroutput>next-server</computeroutput> 之後的數值。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2770
+#: Kickstart2.xml:2787
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/"
-"\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system "
-"mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file "
-"name the client searches for is:"
-msgstr ""
-"如果由 BOOTP/DHCP 伺服器傳回的檔案名稱字尾為斜線(\"/\")則僅為路徑。在這個情"
-"形下,用戶端系統可以使用 NFS 掛載這個路徑,並搜尋特定檔案。由戶端所搜尋的檔稱"
-"名稱為:"
+msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
+msgstr "如果由 BOOTP/DHCP 伺服器傳回的檔案名稱字尾為斜線(\"/\")則僅為路徑。在這個情形下,用戶端系統可以使用 NFS 掛載這個路徑,並搜尋特定檔案。由戶端所搜尋的檔稱名稱為:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2773
+#: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgid "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
+msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2774
+#: Kickstart2.xml:2791
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section "
-"of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted "
-"decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP "
-"address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
-msgstr ""
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 的檔案名稱應"
-"以用戶端的 IP 位置(點與數字)取代例如,如果電腦的 IP 位置為 10.10.0.1 則為"
-"<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
+msgid "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
+msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 的檔案名稱應以用戶端的 IP 位置(點與數字)取代例如,如果電腦的 IP 位置為 10.10.0.1 則為<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2778
+#: Kickstart2.xml:2795
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you do not specify a server name, then the client system "
-"attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS "
-"server. If you do not specify a path or file name, the client system tries "
-"to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and "
-"tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
-"ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
-msgstr ""
-"請注意,如果您沒有指定伺服器名稱,則客戶端系統會將回應 BOOTP/DHCP 要求的伺服"
-"器當作其 NFS 伺服器。如果您沒有指定路徑或檔案名稱,則用戶端系統會試著從 "
-"BOOTP/DHCP 伺服器掛載 <filename>/kickstart</filename>,並且試著使用同上的 "
-"<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> 檔"
-"案來找到 kickstart 檔案。"
+msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
+msgstr "請注意,如果您沒有指定伺服器名稱,則客戶端系統會將回應 BOOTP/DHCP 要求的伺服器當作其 NFS 伺服器。如果您沒有指定路徑或檔案名稱,則用戶端系統會試著從 BOOTP/DHCP 伺服器掛載 <filename>/kickstart</filename>,並且試著使用同上的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> 檔案來找到 kickstart 檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2784
+#: Kickstart2.xml:2801
 #, no-c-format
 msgid "Making the Installation Tree Available"
 msgstr "使安裝目錄可存取"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2787
+#: Kickstart2.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "installation tree"
 msgstr "安裝目錄"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2789
+#: Kickstart2.xml:2806
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
-"firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with "
-"the same directory structure."
-msgstr ""
-"Kickstart 安裝必須能存取 <firstterm>安裝樹 (installation tree)</"
-"firstterm>。安裝樹為二進位 &PROD; CD-ROM 光碟的複製,並擁有相同的目錄結構。"
+msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
+msgstr "Kickstart 安裝必須能存取 <firstterm>安裝樹 (installation tree)</firstterm>。安裝樹為二進位 &PROD; CD-ROM 光碟的複製,並擁有相同的目錄結構。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2793
+#: Kickstart2.xml:2810
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
-"into the computer before starting the kickstart installation."
-msgstr ""
-"如果您使用 CD 光碟安裝,請在開始 kickstart 安裝前將 &PROD; CD-ROM #1 置入電"
-"腦。"
+msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
+msgstr "如果您使用 CD 光碟安裝,請在開始 kickstart 安裝前將 &PROD; CD-ROM #1 置入電腦。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2797
+#: Kickstart2.xml:2814
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
-"the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
-msgstr ""
-"如果您使用硬碟安裝,請確認二進位 &PROD; CD-ROM 光碟中的 ISO 映像檔已儲存於電"
-"腦的硬碟中。"
+msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
+msgstr "如果您使用硬碟安裝,請確認二進位 &PROD; CD-ROM 光碟中的 ISO 映像檔已儲存於電腦的硬碟中。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2808
+#: Kickstart2.xml:2825
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
-"must make the installation tree available over the network. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
-msgstr ""
-"如果您進行網路(NFS、FTP 或 HTTP)安裝,您必須確認可以在網路上存取安裝樹,詳"
-"細資料請參照 <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle> 中的 <citetitle>網路安裝的準"
-"備</citetitle> 一章。"
+msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
+msgstr "如果您進行網路(NFS、FTP 或 HTTP)安裝,您必須確認可以在網路上存取安裝樹,詳細資料請參照 <citetitle>&PROD; &IG;</citetitle> 中的 <citetitle>網路安裝的準備</citetitle> 一章。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2813
+#: Kickstart2.xml:2830
 #, no-c-format
 msgid "Starting a Kickstart Installation"
 msgstr "開始 Kickstart 安裝"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:2819
+#: Kickstart2.xml:2836
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2820
+#: Kickstart2.xml:2837
 #, no-c-format
 msgid "how the file is found"
 msgstr "如何找到該檔案"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:2839
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
-"you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at "
-"the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the "
-"<command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
-msgstr ""
-"欲啟始 kickstart 安裝,您必須從由 &PROD; CD-ROM #1 光碟建立的開機媒體啟動您的"
-"系統,並在開機提示符號下輸入特殊開機指令。如果 <command>ks</command> 指令列參"
-"數傳至核心,則安裝程式會尋找 kickstart 檔案。。"
+msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
+msgstr "欲啟始 kickstart 安裝,您必須從由 &PROD; CD-ROM #1 光碟建立的開機媒體啟動您的系統,並在開機提示符號下輸入特殊開機指令。如果 <command>ks</command> 指令列參數傳至核心,則安裝程式會尋找 kickstart 檔案。。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2828
+#: Kickstart2.xml:2845
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
 msgstr "CD-ROM #1 與磁碟片"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2834
+#: Kickstart2.xml:2851
 #, no-c-format
 msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
 msgstr "從CD-ROM #1 與磁碟片"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2835
+#: Kickstart2.xml:2852
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
-"<filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on "
-"a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
-msgstr ""
-"您也可以使用 <userinput>linux ks=floppy</userinput> 指令,如果 <filename>ks."
-"cfg</filename> 檔案位於磁 vfat 或 ext2 檔案系統的磁碟上,然後從 &PROD; CD-"
-"ROM #1 光碟啟動。"
+msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
+msgstr "您也可以使用 <userinput>linux ks=floppy</userinput> 指令,如果 <filename>ks.cfg</filename> 檔案位於磁 vfat 或 ext2 檔案系統的磁碟上,然後從 &PROD; CD-ROM #1 光碟啟動。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2839
+#: Kickstart2.xml:2856
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
-"kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter "
-"the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"另外一個開機指令為,從 &PROD; CD-ROM #1 光碟啟動而且 kickstart 檔案在 vfat "
-"或 ext2 檔案系統的磁碟上。請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入下列指"
-"令:"
+msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "另外一個開機指令為,從 &PROD; CD-ROM #1 光碟啟動而且 kickstart 檔案在 vfat 或 ext2 檔案系統的磁碟上。請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入下列指令:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2842
+#: Kickstart2.xml:2859
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2849
+#: Kickstart2.xml:2866
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
 msgstr "使用驅動程式磁碟片"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2851
+#: Kickstart2.xml:2868
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</"
-"userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use "
-"a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt:"
-msgstr ""
-"如果您需要在 kickstart 安裝使用驅動程式磁碟片,請指定 <userinput>dd</"
-"userinput> 選項。 舉例來說,如要使用開機片開機,並且使用驅動程式磁碟片,請在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入下列指令:"
+msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "如果您需要在 kickstart 安裝使用驅動程式磁碟片,請指定 <userinput>dd</userinput> 選項。 舉例來說,如要使用開機片開機,並且使用驅動程式磁碟片,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入下列指令:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2854
+#: Kickstart2.xml:2871
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=floppy dd"
 msgstr "linux ks=floppy dd"
@@ -18034,76 +13501,65 @@ msgstr "linux ks=floppy dd"
 # <term>Boot CD-ROM</term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2859
+#: Kickstart2.xml:2876
 #, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
 msgstr "開機光碟"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2865
+#: Kickstart2.xml:2882
 #, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
 msgstr "從開機光碟"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2866
+#: Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the "
-"system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt "
-"(where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
-msgstr ""
-"如果 kickstart 檔案在一個稱為 <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/> "
-"的 CD-ROM 光碟上,將該光碟置入電腦並啟動系統,並在 <prompt>boot:</prompt> 提"
-"示符號(當 <filename>ks.cfg</filename> 為 kickstart 檔案的名稱時)下輸入下列"
-"指令:"
+msgid "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
+msgstr "如果 kickstart 檔案在一個稱為 <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/> 的 CD-ROM 光碟上,將該光碟置入電腦並啟動系統,並在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號(當 <filename>ks.cfg</filename> 為 kickstart 檔案的名稱時)下輸入下列指令:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2869
+#: Kickstart2.xml:2886
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2874
+#: Kickstart2.xml:2891
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
 msgstr "其它用來開始 kickstart 安裝的選項如下所示:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2880
+#: Kickstart2.xml:2897
 #, no-c-format
 msgid "askmethod"
 msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2882
+#: Kickstart2.xml:2899
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
-"Fedora CD in your CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"請不要在偵測到 CD-ROM 磁碟機中有 &PROD; CD 光碟時,自動將其當作安裝光碟使用。"
+msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
+msgstr "請不要在偵測到 CD-ROM 磁碟機中有 &PROD; CD 光碟時,自動將其當作安裝光碟使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2891
+#: Kickstart2.xml:2908
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
 msgstr "將 kickstart 設為非互動。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2898
+#: Kickstart2.xml:2915
 #, no-c-format
 msgid "debug"
 msgstr "debug"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2900
+#: Kickstart2.xml:2917
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
 msgstr "立即啟始 pdb。"
@@ -18111,674 +13567,536 @@ msgstr "立即啟始 pdb。"
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2907
+#: Kickstart2.xml:2924
 #, no-c-format
 msgid "<command>dd</command>"
 msgstr "<command>dd</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2909
+#: Kickstart2.xml:2926
 #, no-c-format
 msgid "Use a driver disk."
 msgstr "使用驅動程式磁碟"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2916
+#: Kickstart2.xml:2933
 #, no-c-format
 msgid "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2918
+#: Kickstart2.xml:2935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
-"value using \"option vendor-class-identifier\"."
-msgstr ""
-"寄出自訂 DHCP 經銷商類別識別符(vendor class identifier)。ISC 的 dhcpcd 可以"
-"使用 \"option vendor-class-identifier\" 檢查這個數值。"
+msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
+msgstr "寄出自訂 DHCP 經銷商類別識別符(vendor class identifier)。ISC 的 dhcpcd 可以使用 \"option vendor-class-identifier\" 檢查這個數值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2925
+#: Kickstart2.xml:2942
 #, no-c-format
 msgid "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2927
+#: Kickstart2.xml:2944
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
 msgstr "使用逗號將用來網路安裝的名稱伺服器分開。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2936
+#: Kickstart2.xml:2953
 #, no-c-format
 msgid "Same as 'dd'."
 msgstr "與 'dd' 相同。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2943
+#: Kickstart2.xml:2960
 #, no-c-format
 msgid "expert"
 msgstr "專家"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2945
+#: Kickstart2.xml:2962
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
 msgstr "特別功能:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2949
+#: Kickstart2.xml:2966
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
 msgstr "使用移動式媒體分割磁碟"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2955
+#: Kickstart2.xml:2972
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
 msgstr "驅動程式磁碟的提時符號"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2965
+#: Kickstart2.xml:2982
 #, no-c-format
 msgid "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2967
+#: Kickstart2.xml:2984
 #, no-c-format
 msgid "Gateway to use for a network installation."
 msgstr "用來進行網路安裝的閘道。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2976
+#: Kickstart2.xml:2993
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
 msgstr "強制圖形化安裝。需要 ftp/http 使用 GUI。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2983
+#: Kickstart2.xml:3000
 #, no-c-format
 msgid "<command>isa</command>"
 msgstr "<command>isa</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2985
+#: Kickstart2.xml:3002
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
 msgstr "提示使用者設定 ISA 裝置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2992
+#: Kickstart2.xml:3009
 #, no-c-format
 msgid "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2994
+#: Kickstart2.xml:3011
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
 msgstr "用來網路安裝的 IP,使用 dhcp 替代 DHCP。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3001
+#: Kickstart2.xml:3018
 #, no-c-format
 msgid "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3003
+#: Kickstart2.xml:3020
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
-"'keyboard' kickstart command."
+msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
 msgstr "鍵盤配置。可以在鍵盤 kickstart 指令上使用的數據為有效數據。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3010
+#: Kickstart2.xml:3027
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable>"
+msgid "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3012
+#: Kickstart2.xml:3029
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the NFS server "
-"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
-"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
-"card. For example, if your NFS server is server.example.com and the "
-"kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the "
-"correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks."
-"cfg</command>."
-msgstr ""
-"安裝程式會在 NFS 伺服器 <replaceable><server></replaceable> 上尋找 "
-"kickstart 檔案,如檔案 <replaceable><path></replaceable>。安裝程式使用 "
-"DHCP 來設定乙太網路卡。例如,如果您的 NFS 伺服器為 server.example.com 然後 "
-"kickstart 檔案在 NFS 分享 <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,則正確的開機指"
-"令應為 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr "安裝程式會在 NFS 伺服器 <replaceable><server></replaceable> 上尋找 kickstart 檔案,如檔案 <replaceable><path></replaceable>。安裝程式使用 DHCP 來設定乙太網路卡。例如,如果您的 NFS 伺服器為 server.example.com 然後 kickstart 檔案在 NFS 分享 <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,則正確的開機指令應為 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3019
+#: Kickstart2.xml:3036
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgid "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3021
+#: Kickstart2.xml:3038
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server "
-"<replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path>"
-"</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet "
-"card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the "
-"kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, "
-"the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/"
-"mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr ""
-"安裝程式會在 HTTP 伺服器 <replaceable><server></replaceable> 上尋找 "
-"kickstart 檔案,如檔案 <replaceable><path></replaceable>。安裝程式使用 "
-"DHCP 來設定乙太網路卡。例如,如果您的 HTTP 伺服器為 server.example.com 然後"
-"在 kickstart 檔案在 HTTP 目錄 <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,則正確的開"
-"機指令應為 <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr "安裝程式會在 HTTP 伺服器 <replaceable><server></replaceable> 上尋找 kickstart 檔案,如檔案 <replaceable><path></replaceable>。安裝程式使用 DHCP 來設定乙太網路卡。例如,如果您的 HTTP 伺服器為 server.example.com 然後在 kickstart 檔案在 HTTP 目錄 <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,則正確的開機指令應為 <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3028
+#: Kickstart2.xml:3045
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy"
 msgstr "ks=floppy"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3030
+#: Kickstart2.xml:3047
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
-"vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"安裝程式將會在 <filename>/dev/fd0</filename> 磁碟片上一個 vfat 或 ext2 檔案系"
-"統中尋找 <filename>ks.cfg</filename> 檔案。"
+msgid "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "安裝程式將會在 <filename>/dev/fd0</filename> 磁碟片上一個 vfat 或 ext2 檔案系統中尋找 <filename>ks.cfg</filename> 檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3037
+#: Kickstart2.xml:3054
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3039
+#: Kickstart2.xml:3056
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on the diskette in "
-"<filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></"
-"replaceable>."
-msgstr ""
-"安裝程式會在磁碟的 <filename>/dev/fd0</filename> 中尋找 kickstart 檔案,如檔"
-"案 <replaceable><path></replaceable>。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgstr "安裝程式會在磁碟的 <filename>/dev/fd0</filename> 中尋找 kickstart 檔案,如檔案 <replaceable><path></replaceable>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3046
+#: Kickstart2.xml:3063
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
-"replaceable>"
+msgid "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
+msgstr "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3048
+#: Kickstart2.xml:3065
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program mounts the file system on <replaceable><"
-"device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the "
-"kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in "
-"that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
-msgstr ""
-"安裝程式將檔案系統掛載於 <replaceable><device></replaceable>(需為 "
-"vfat 或 ext2),並尋找 kickstart 設定檔,如檔案系統中的 <replaceable><"
-"file></replaceable>(例如 <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
+msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable><device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
+msgstr "安裝程式將檔案系統掛載於 <replaceable><device></replaceable>(需為 vfat 或 ext2),並尋找 kickstart 設定檔,如檔案系統中的 <replaceable><file></replaceable>(例如 <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3055
+#: Kickstart2.xml:3072
 #, no-c-format
 msgid "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3057
+#: Kickstart2.xml:3074
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
-"replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used "
-"if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
-msgstr ""
-"安裝程式會試著從檔案系統讀取 <replaceable><file></replaceable> 檔案,但"
-"不會掛載。通常只有在 kickstart 檔案已經在 <filename>initrd</filename> 時才會"
-"使用。"
+msgid "The installation program tries to read the file <replaceable><file></replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
+msgstr "安裝程式會試著從檔案系統讀取 <replaceable><file></replaceable> 檔案,但不會掛載。通常只有在 kickstart 檔案已經在 <filename>initrd</filename> 時才會使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3064
+#: Kickstart2.xml:3081
 #, no-c-format
 msgid "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3066
+#: Kickstart2.xml:3083
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
-"<replaceable><path></replaceable>."
-msgstr ""
-"安裝程式在 CD-ROM 光碟上尋找 kickstart 檔案,如 <replaceable><path></"
-"replaceable>。"
+msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable><path></replaceable>."
+msgstr "安裝程式在 CD-ROM 光碟上尋找 kickstart 檔案,如 <replaceable><path></replaceable>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3073
+#: Kickstart2.xml:3090
 #, no-c-format
 msgid "<command>ks</command>"
 msgstr "<command>ks</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3075
+#: Kickstart2.xml:3092
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures "
-"the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the "
-"\"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the "
-"kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. "
-"The name of the kickstart file is one of the following:"
-msgstr ""
-"如果單獨使用 <command>ks</command>,安裝程式會設定乙太網路卡使用 DHCP。如果 "
-"DCHP 回應為分享 kickstart 檔案的 NFS 伺服器,則 kickstart 檔案會從 DHCP 上的 "
-"\"bootServer\" 讀取。 bootServer 預設為與 DHCP 伺服器相同。Kickstart 檔案的名"
-"稱為下列其中之一:"
+msgid "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the \"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. The name of the kickstart file is one of the following:"
+msgstr "如果單獨使用 <command>ks</command>,安裝程式會設定乙太網路卡使用 DHCP。如果 DCHP 回應為分享 kickstart 檔案的 NFS 伺服器,則 kickstart 檔案會從 DHCP 上的 \"bootServer\" 讀取。 bootServer 預設為與 DHCP 伺服器相同。Kickstart 檔案的名稱為下列其中之一:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3081
+#: Kickstart2.xml:3098
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
-"the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
-msgstr ""
-"如果已指定 DHCP 且 boot 檔案字首為 <filename>/</filename>,則安裝程式會在 "
-"NFS 伺服器上尋找由 DHCP 提供的 boot 檔案。"
+msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
+msgstr "如果已指定 DHCP 且 boot 檔案字首為 <filename>/</filename>,則安裝程式會在 NFS 伺服器上尋找由 DHCP 提供的 boot 檔案。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3087
+#: Kickstart2.xml:3104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
-"<computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked "
-"for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
-msgstr ""
-"如果已指定 DHCP 且 boot檔案字首不是 <filename>/</filename>,則安裝程式會在 "
-"NFS 伺服器上的 <filename>/kickstart</filename> 目錄尋找由 DHCP 提供的 boot 檔"
-"案。"
+msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a <computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
+msgstr "如果已指定 DHCP 且 boot檔案字首不是 <filename>/</filename>,則安裝程式會在 NFS 伺服器上的 <filename>/kickstart</filename> 目錄尋找由 DHCP 提供的 boot 檔案。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3093
+#: Kickstart2.xml:3110
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to "
-"read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where "
-"<replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine "
-"being installed."
-msgstr ""
-"如果 DHCP 沒有指定 boot 檔案,則安裝程式會試著讀取 <filename>/"
-"kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>,<replaceable>1.2.3.4</replaceable> 為"
-"進行安裝的電腦之 IP 位置。"
+msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where <replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine being installed."
+msgstr "如果 DHCP 沒有指定 boot 檔案,則安裝程式會試著讀取 <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>,<replaceable>1.2.3.4</replaceable> 為進行安裝的電腦之 IP 位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3102
+#: Kickstart2.xml:3119
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3104
+#: Kickstart2.xml:3121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program uses this network device to connect to the network. "
-"For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 "
-"device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart "
-"file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:"
-"<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
-"replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"安裝程式使用這個網路裝置來連接至網路。例如,使用 NFS 伺服器上的 kickstart 檔"
-"案執行 kickstart 安裝,系統通過 eth1 裝置 連接到 NFS 伺服器,請在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入 <command>ks=nfs:<replaceable><"
-"server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> "
-"ksdevice=eth1</command> 指令。"
+msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "安裝程式使用這個網路裝置來連接至網路。例如,使用 NFS 伺服器上的 kickstart 檔案執行 kickstart 安裝,系統通過 eth1 裝置 連接到 NFS 伺服器,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下輸入 <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> 指令。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3111
+#: Kickstart2.xml:3128
 #, no-c-format
 msgid "kssendmac"
 msgstr "kssendmac"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3113
+#: Kickstart2.xml:3130
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning "
-"systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of "
-"the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
-msgstr ""
-"加入 HTTP 標頭至 ks=http:// 需求適用於預備系統。包含在 CGI 環境變數的格式:"
-"\"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\" 中所有 nic 的 MAC 位置。"
+msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
+msgstr "加入 HTTP 標頭至 ks=http:// 需求適用於預備系統。包含在 CGI 環境變數的格式:\"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\" 中所有 nic 的 MAC 位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3120
+#: Kickstart2.xml:3137
 #, no-c-format
 msgid "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3122
+#: Kickstart2.xml:3139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Language to use for the installation. This should be a language which is "
-"valid to be used with the 'lang' kickstart command."
-msgstr ""
-"安裝過程中所使用的語言。這個語言需能夠在 「lang」kickstart 指令中使用。"
+msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
+msgstr "安裝過程中所使用的語言。這個語言需能夠在 「lang」kickstart 指令中使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3129
+#: Kickstart2.xml:3146
 #, no-c-format
 msgid "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3131
+#: Kickstart2.xml:3148
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <"
-"level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value "
-"is info."
-msgstr ""
-"設定登錄用訊息的最小需求。<level> 的數值為 debug、info、warning、error "
-"與 critical。預設值為 info。"
+msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
+msgstr "設定登錄用訊息的最小需求。<level> 的數值為 debug、info、warning、error 與 critical。預設值為 info。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3138
+#: Kickstart2.xml:3155
 #, no-c-format
 msgid "lowres"
 msgstr "lowres"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3140
+#: Kickstart2.xml:3157
 #, no-c-format
 msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
 msgstr "強制 GUI 安裝程式在 640x480 下執行。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3149
+#: Kickstart2.xml:3166
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
-"source (if an ISO-based method)."
-msgstr ""
-"啟動開機管理程式代碼,讓使用者能夠完整檢測安裝來源(如果是 ISO 方式)。"
+msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install source (if an ISO-based method)."
+msgstr "啟動開機管理程式代碼,讓使用者能夠完整檢測安裝來源(如果是 ISO 方式)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3156
+#: Kickstart2.xml:3173
 #, no-c-format
 msgid "method=cdrom"
 msgstr "method=cdrom"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3158
+#: Kickstart2.xml:3175
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
 msgstr "使用 CDROM 安裝"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3165
+#: Kickstart2.xml:3182
 #, no-c-format
 msgid "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3167
+#: Kickstart2.xml:3184
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an FTP installation."
 msgstr "使用 <path> 進行 FTP 安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3174
+#: Kickstart2.xml:3191
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path>"
-"</replaceable>"
+msgid "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></replaceable>"
+msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path></replaceable>"
 
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3178
+#: Kickstart2.xml:3195
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
 msgstr "在 <dev> 使用 <path> 進行硬碟安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3185
+#: Kickstart2.xml:3202
 #, no-c-format
 msgid "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3187
+#: Kickstart2.xml:3204
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an HTTP installation."
 msgstr "使用 <path> 進行 HTTP 安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3194
+#: Kickstart2.xml:3211
 #, no-c-format
 msgid "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3196
+#: Kickstart2.xml:3213
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
 msgstr "使用 <path> 進行 NFS 安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3203
+#: Kickstart2.xml:3220
 #, no-c-format
 msgid "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3205
+#: Kickstart2.xml:3222
 #, no-c-format
 msgid "Netmask to use for a network installation."
 msgstr "網路安裝所使用的網路遮罩。"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3212
+#: Kickstart2.xml:3229
 #, no-c-format
 msgid "nofallback"
 msgstr "nofallback"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3214
+#: Kickstart2.xml:3231
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
 msgstr "如果無法跳出 GUI。"
 
 # <tertiary>nofb</tertiary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3221
+#: Kickstart2.xml:3238
 #, no-c-format
 msgid "nofb"
 msgstr "nofb"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3223
+#: Kickstart2.xml:3240
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
-"in some languages."
-msgstr ""
-"在某些語言環境,請不要在使用文字模式安裝時載入 VGA16 幀幅緩衝器"
-"(framebuffer)。"
+msgid "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation in some languages."
+msgstr "在某些語言環境,請不要在使用文字模式安裝時載入 VGA16 幀幅緩衝器(framebuffer)。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3233
+#: Kickstart2.xml:3250
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
 msgstr "請勿載入防火牆裝置支援"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3240
+#: Kickstart2.xml:3257
 #, no-c-format
 msgid "noipv6"
 msgstr "noipv6"
 
 # <primary>network installation</primary>
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3242
+#: Kickstart2.xml:3259
 #, no-c-format
 msgid "Disable IPv6 networking during installation."
 msgstr "在安裝過程停用 IPv6 網路。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3249
+#: Kickstart2.xml:3266
 #, no-c-format
 msgid "nokill"
 msgstr "nokill"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3251
+#: Kickstart2.xml:3268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
-"programs when a fatal error occurs."
-msgstr ""
-"在嚴重錯誤發生時,一個可以預防 anaconda 終止所有執行中程式的錯誤排除選項。"
+msgid "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running programs when a fatal error occurs."
+msgstr "在嚴重錯誤發生時,一個可以預防 anaconda 終止所有執行中程式的錯誤排除選項。"
 
 # <entry> Contents </entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3258
+#: Kickstart2.xml:3275
 #, no-c-format
 msgid "nomount"
 msgstr "nomount"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3260
+#: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
+msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr "請勿在救援模式下自動掛載任何既有安裝 Linux 分割區。"
 
 # network devices
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3269
+#: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
 msgstr "請勿自動偵測網路裝置。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3278
+#: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
 msgstr "請勿載入並聯埠支援。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3287
+#: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing "
-"keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network "
-"installs."
-msgstr ""
-"請勿將 鍵盤或滑鼠資訊傳至第二階段安裝程式,在網路安中過程中第二階段安裝程式的"
-"設定畫面可以測試鍵盤與滑鼠。"
+msgid "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network installs."
+msgstr "請勿將 鍵盤或滑鼠資訊傳至第二階段安裝程式,在網路安中過程中第二階段安裝程式的設定畫面可以測試鍵盤與滑鼠。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3296
+#: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
 msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
 msgstr "在系統中忽略 PCMCIA 控制台。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3305
+#: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
 msgstr "除非提示使用者,請勿試著偵測 hw。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3314
+#: Kickstart2.xml:3331
 #, no-c-format
 msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
 msgstr "在安裝過程中請勿將 shell 放至於 tty2。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3321
+#: Kickstart2.xml:3338
 #, no-c-format
 msgid "nostorage"
 msgstr "nostorage"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3323
+#: Kickstart2.xml:3340
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
 msgstr "請勿自動偵測儲存裝置(SCSI、IDE 或 RAID)。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3332
+#: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
 msgstr "請勿載入 USB 支援(如果在一開始就造成當機)。"
@@ -18786,215 +14104,180 @@ msgstr "請勿載入 USB 支援(如果在一開始就造成當機)。"
 # <para>This command disables the loading of the usbstorage module in the installation program's loader. It may help with device ordering on SCSI systems.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3341
+#: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
-"SCSI systems."
-msgstr ""
-"請勿在開機管理程式載入 usbstorage 模組。 它也許會有助於在 SCSI 系統上的裝置順"
-"序。"
+msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on SCSI systems."
+msgstr "請勿在開機管理程式載入 usbstorage 模組。 它也許會有助於在 SCSI 系統上的裝置順序。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3349
+#: Kickstart2.xml:3366
 #, no-c-format
 msgid "rescue"
 msgstr "rescue"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3351
+#: Kickstart2.xml:3368
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
 msgstr "執行救援環境"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3358
+#: Kickstart2.xml:3375
 #, no-c-format
 msgid "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 msgstr "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3360
+#: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
 msgstr "例如在「1024x768」模式下執行安裝程式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3367
+#: Kickstart2.xml:3384
 #, no-c-format
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3369
+#: Kickstart2.xml:3386
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
 msgstr "開啟序列主控台支援。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3376
+#: Kickstart2.xml:3393
 #, no-c-format
 msgid "skipddc"
 msgstr "skipddc"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3378
+#: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
 msgstr "略過螢幕的 DDC 偵測,適用於如果造成系統當機時。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3385
+#: Kickstart2.xml:3402
 #, no-c-format
-msgid ""
-"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
-"replaceable>]"
-msgstr ""
-"syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
-"replaceable>]"
+msgid "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgstr "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3387
+#: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once installation is up and running, send log messages to the syslog process "
-"on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port "
-"<replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process "
-"to accept connections (the -r option)."
-msgstr ""
-"在安裝開始執行後,在 <replaceable><host></replaceable> 將 log 訊息寄到 "
-"syslog 程序,以及 <replaceable><port></replaceable> 埠。需要遠端 "
-"syslog 程序來接受這個連接 (-r 選項)。"
+msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port <replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
+msgstr "在安裝開始執行後,在 <replaceable><host></replaceable> 將 log 訊息寄到 syslog 程序,以及 <replaceable><port></replaceable> 埠。需要遠端 syslog 程序來接受這個連接 (-r 選項)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3396
+#: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
 msgstr "強制文字模式安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3405
+#: Kickstart2.xml:3422
 #, no-c-format
 msgid "updates"
 msgstr "updates"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3407
+#: Kickstart2.xml:3424
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
 msgstr "提示含有更新(錯誤修復)的軟碟。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3414
+#: Kickstart2.xml:3431
 #, no-c-format
 msgid "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3416
+#: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
 msgstr "在 FTP 上含有更新的映像檔。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3423
+#: Kickstart2.xml:3440
 #, no-c-format
 msgid "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3425
+#: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over HTTP."
 msgstr "在 HTTP 上含有更新的映像檔。"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3432
+#: Kickstart2.xml:3449
 #, no-c-format
 msgid "upgradeany"
 msgstr "upgradeany"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3434
+#: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
-"upgrade."
+msgid "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to upgrade."
 msgstr "不需符合語法的 /etc/redhat-release 來更新。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3443
+#: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
-"a vnc client application."
+msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using a vnc client application."
 msgstr "啟動 vnc 安裝。您需要使用 vnc 用戶端應用程式來連接電腦。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3450
+#: Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
-msgid ""
-"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
-"</replaceable>]"
-msgstr ""
-"vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
-"</replaceable>]"
+msgid "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
+msgstr "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3452
+#: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once installation is up and running, connect to the vnc client named "
-"<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
-"<replaceable><port></replaceable>."
-msgstr ""
-"當安裝開始執行後,將名稱為 <replaceable><host></replaceable> 的 vnc 用"
-"戶端連接,或使用 <replaceable><port></replaceable>埠。"
+msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable><host></replaceable>, and optionally use port <replaceable><port></replaceable>."
+msgstr "當安裝開始執行後,將名稱為 <replaceable><host></replaceable> 的 vnc 用戶端連接,或使用 <replaceable><port></replaceable>埠。"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3456 Kickstart2.xml:3469
+#: Kickstart2.xml:3473
+#: Kickstart2.xml:3486
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "需要指定 「vnc」選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3463
+#: Kickstart2.xml:3480
 #, no-c-format
 msgid "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3465
+#: Kickstart2.xml:3482
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
-"inadvertently connecting to the vnc-based installation."
+msgid "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from inadvertently connecting to the vnc-based installation."
 msgstr "磁碟片 vnc 連接啟用密碼。這可預防他人在 vnc 安裝過程意外連接。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you "
-"specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection "
-"options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</"
-"application> cannot prompt you for missing information. If you do not "
-"provide choices for these options, <application>anaconda</application> will "
-"stop the installation process."
+msgid "If you select text mode for a kickstart installation, make sure that you specify choices for the partitioning, bootloader, and package selection options. These steps are automated in text mode, and <application>anaconda</application> cannot prompt you for missing information. If you do not provide choices for these options, <application>anaconda</application> will stop the installation process."
 msgstr ""
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -19004,13 +14287,33 @@ msgstr ""
 # <title>Hosts Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: application
-#: Ksconfig.xml:5 Ksconfig.xml:7 Ksconfig.xml:13 Ksconfig.xml:24
-#: Ksconfig.xml:37 Ksconfig.xml:51 Ksconfig.xml:59 Ksconfig.xml:68
-#: Ksconfig.xml:76 Ksconfig.xml:81 Ksconfig.xml:94 Ksconfig.xml:102
-#: Ksconfig.xml:110 Ksconfig.xml:121 Ksconfig.xml:178 Ksconfig.xml:191
-#: Ksconfig.xml:230 Ksconfig.xml:315 Ksconfig.xml:405 Ksconfig.xml:433
-#: Ksconfig.xml:500 Ksconfig.xml:540 Ksconfig.xml:552 Ksconfig.xml:649
-#: Ksconfig.xml:677 Ksconfig.xml:735 Ksconfig.xml:798
+#: Ksconfig.xml:5
+#: Ksconfig.xml:7
+#: Ksconfig.xml:13
+#: Ksconfig.xml:24
+#: Ksconfig.xml:37
+#: Ksconfig.xml:51
+#: Ksconfig.xml:59
+#: Ksconfig.xml:68
+#: Ksconfig.xml:76
+#: Ksconfig.xml:81
+#: Ksconfig.xml:94
+#: Ksconfig.xml:102
+#: Ksconfig.xml:110
+#: Ksconfig.xml:121
+#: Ksconfig.xml:178
+#: Ksconfig.xml:191
+#: Ksconfig.xml:230
+#: Ksconfig.xml:315
+#: Ksconfig.xml:405
+#: Ksconfig.xml:433
+#: Ksconfig.xml:500
+#: Ksconfig.xml:540
+#: Ksconfig.xml:552
+#: Ksconfig.xml:649
+#: Ksconfig.xml:677
+#: Ksconfig.xml:735
+#: Ksconfig.xml:798
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
 msgstr "Kickstart 設定"
@@ -19024,30 +14327,15 @@ msgstr "system-config-kickstart"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or "
-"modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not "
-"have to remember the correct syntax of the file."
-msgstr ""
-"<application>Kickstart 設定器</application>讓您能夠在圖形化使用者介面下建立或"
-"修改 kickstart 檔案,所以您不需要記住檔案的正確語法。"
+msgid "<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not have to remember the correct syntax of the file."
+msgstr "<application>Kickstart 設定器</application>讓您能夠在圖形化使用者介面下建立或修改 kickstart 檔案,所以您不需要記住檔案的正確語法。"
 
 # <para> To start the <application>&RHKBDTOOL;</application>, select the <guibutton>Main Menu</guibutton> button (on the panel) => <guimenu>System Settings</guimenu> => <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>, or type the command <command>redhat-config-keyboard</command> at a shell prompt. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be "
-"running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</"
-"application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the "
-"panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</"
-"guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-"
-"kickstart</command>."
-msgstr ""
-"您必須在 X 視窗系統下執行 <application>Kickstart 設定器</application>。選取 "
-"<guimenu>主目錄</guimenu> => <guimenu>系統工具</guimenu> => "
-"<guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> 或輸入 <command>/usr/sbin/system-config-"
-"kickstart</command> 指令開啟 <application>Kickstart 設定器</application>。"
+msgid "To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
+msgstr "您必須在 X 視窗系統下執行 <application>Kickstart 設定器</application>。選取 <guimenu>主目錄</guimenu> => <guimenu>系統工具</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem> 或輸入 <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> 指令開啟 <application>Kickstart 設定器</application>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -19061,29 +14349,21 @@ msgstr "預覽"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review "
-"your current selections."
-msgstr ""
-"在建立 kickstart 檔案時,選取<guimenuitem>檔案</guimenuitem> => "
-"<guimenuitem>預覽</guimenuitem>,隨時來瀏覽您目前的選項。"
+msgid "As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review your current selections."
+msgstr "在建立 kickstart 檔案時,選取<guimenuitem>檔案</guimenuitem> => <guimenuitem>預覽</guimenuitem>,隨時來瀏覽您目前的選項。"
 
 # <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save</guimenuitem> to save the changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig-save.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> "
-"=> <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
-msgstr ""
-"啟始一個既有的 kickstart 檔案,選擇 <guimenu>檔案</guimenu> => "
-"<guimenuitem>開啟</guimenuitem> 然後點選既有的檔案。"
+msgid "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
+msgstr "啟始一個既有的 kickstart 檔案,選擇 <guimenu>檔案</guimenu> => <guimenuitem>開啟</guimenuitem> 然後點選既有的檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:35 Ksconfig.xml:41
+#: Ksconfig.xml:35
+#: Ksconfig.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<title>Basic Configuration</title>"
 msgstr "<title>基本組態設定</title>"
@@ -19105,31 +14385,20 @@ msgstr "<para>基本組態設定</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the language to use during the installation and as the default "
-"language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"於 <guimenu>預設語言</guimenu> 選單中選擇安裝過程中您所要用的語言,以及在安裝"
-"完成後的預設語言。"
+msgid "Choose the language to use during the installation and as the default language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</guimenu> menu."
+msgstr "於 <guimenu>預設語言</guimenu> 選單中選擇安裝過程中您所要用的語言,以及在安裝完成後的預設語言。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
+msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
 msgstr "在 <guimenu>鍵盤</guimenu> 選單選取系統鍵盤形式。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for "
-"the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC "
-"clock</guilabel>."
-msgstr ""
-"在 <guimenu>時區</guimenu> 選單,選擇系統的時區。如要將系統設定使用 UTC 請選"
-"擇 <guilabel>使用 UTC 時鐘</guilabel>。"
+msgid "From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC clock</guilabel>."
+msgstr "在 <guimenu>時區</guimenu> 選單,選擇系統的時區。如要將系統設定使用 UTC 請選擇 <guilabel>使用 UTC 時鐘</guilabel>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -19141,44 +14410,20 @@ msgstr "加密"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root "
-"Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the "
-"<guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make "
-"sure you do not mistype the password and then realize you do not know what "
-"it is after you have completed the installation. To save the password as an "
-"encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</"
-"guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the "
-"plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart "
-"file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. "
-"Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is "
-"recommended that an encrypted password be used."
-msgstr ""
-"在 <guilabel>Root 密碼</guilabel> 文字輸入方塊中輸入您想使用的系統密碼。在 "
-"<guilabel>確認密碼</guilabel> 文字方塊中再次輸入相同的密碼。第二欄是為了防止"
-"您在安裝後才發現設定密碼時輸入錯誤,並且無法知道原本所輸入的密碼。選擇 "
-"<guilabel>加密 root 密碼</guilabel> 將密碼儲存為檔案的加密密碼。如果選擇加密"
-"選項,在檔案儲存時你所輸入的純文字密碼會自行加密並且寫入 kickstart 檔案中。請"
-"勿將已加密的密碼再次加密。因為 kickstart 檔案為一容易閱讀的純文字檔案,我們建"
-"議您使用密碼加密功能。"
+msgid "Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make sure you do not mistype the password and then realize you do not know what it is after you have completed the installation. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is recommended that an encrypted password be used."
+msgstr "在 <guilabel>Root 密碼</guilabel> 文字輸入方塊中輸入您想使用的系統密碼。在 <guilabel>確認密碼</guilabel> 文字方塊中再次輸入相同的密碼。第二欄是為了防止您在安裝後才發現設定密碼時輸入錯誤,並且無法知道原本所輸入的密碼。選擇 <guilabel>加密 root 密碼</guilabel> 將密碼儲存為檔案的加密密碼。如果選擇加密選項,在檔案儲存時你所輸入的純文字密碼會自行加密並且寫入 kickstart 檔案中。請勿將已加密的密碼再次加密。因為 kickstart 檔案為一容易閱讀的純文字檔案,我們建議您使用密碼加密功能。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:90
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific "
-"hardware architecture distribution is used during installation."
+msgid "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific hardware architecture distribution is used during installation."
 msgstr "選擇 <guilabel>選擇系統架構</guilabel> 來指定安裝時要使用的硬體架構。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your "
-"system automatically after the installation is finished."
-msgstr ""
-"選擇 <guilabel>安裝後重新啟動系統</guilabel> 在安裝結束後自動重新啟動您的系"
-"統。"
+msgid "Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your system automatically after the installation is finished."
+msgstr "選擇 <guilabel>安裝後重新啟動系統</guilabel> 在安裝結束後自動重新啟動您的系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -19190,35 +14435,19 @@ msgstr "文字模式安裝"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To "
-"override this default and use text mode instead, select the "
-"<guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Kickstart 安裝預設為在圖形化模式下執行。請選擇 <guilabel>在文字模式下執行安裝"
-"</guilabel> 選項來更改預設並使用文字模式。"
+msgid "Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To override this default and use text mode instead, select the <guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
+msgstr "Kickstart 安裝預設為在圖形化模式下執行。請選擇 <guilabel>在文字模式下執行安裝</guilabel> 選項來更改預設並使用文字模式。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means "
-"that the installation program uses all the options pre-configured in the "
-"kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen "
-"before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click "
-"the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings "
-"or change them before continuing the installation. To select this type of "
-"installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</"
-"guilabel> option."
-msgstr ""
-"您可以在互動模式下執行 kickstart 安裝。互動模式是表示安裝程式使用 kickstart "
-"檔案所預先設定的所有選項,但會在每個畫面切換前讓您預覽所有選項。欲在您確定或"
-"更改設定後您可以點選 <guibutton>下一步</guibutton> 來繼續安裝。如欲選擇此安裝"
-"模式,請選擇 <guilabel>在互動模式下執行安裝</guilabel> 選項。"
+msgid "You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means that the installation program uses all the options pre-configured in the kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings or change them before continuing the installation. To select this type of installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</guilabel> option."
+msgstr "您可以在互動模式下執行 kickstart 安裝。互動模式是表示安裝程式使用 kickstart 檔案所預先設定的所有選項,但會在每個畫面切換前讓您預覽所有選項。欲在您確定或更改設定後您可以點選 <guibutton>下一步</guibutton> 來繼續安裝。如欲選擇此安裝模式,請選擇 <guilabel>在互動模式下執行安裝</guilabel> 選項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:119 Ksconfig.xml:125
+#: Ksconfig.xml:119
+#: Ksconfig.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Installation Method"
 msgstr "安裝方式"
@@ -19240,24 +14469,14 @@ msgstr "Kickstart 安裝方式"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:134
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose "
-"whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, "
-"the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package "
-"Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for "
-"kickstart upgrades."
-msgstr ""
-"在 <guilabel>安裝方式</guilabel> 畫面下,您可以選擇新的安裝或者升級。如果您選"
-"擇升級,<guilabel>分割區資訊</guilabel> 與 <guilabel>套件選擇</guilabel> 選項"
-"將被停用。因為他們無法支援 kickstart 升級。"
+msgid "The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for kickstart upgrades."
+msgstr "在 <guilabel>安裝方式</guilabel> 畫面下,您可以選擇新的安裝或者升級。如果您選擇升級,<guilabel>分割區資訊</guilabel> 與 <guilabel>套件選擇</guilabel> 選項將被停用。因為他們無法支援 kickstart 升級。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following "
-"options:"
+msgid "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following options:"
 msgstr "請在 kickstart 安裝或升級畫面下從下列選項選擇形式:"
 
 # <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the remote machine.</para>
@@ -19265,94 +14484,37 @@ msgstr "請在 kickstart 安裝或升級畫面下從下列選項選擇形式:"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:144
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from the Fedora CD-ROMs."
+msgid "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from the Fedora CD-ROMs."
 msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — 選擇從 &PROD; CD-ROM 安裝或升級。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, "
-"enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, "
-"enter the name of the NFS directory that contains the "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the "
-"installation tree. For example, if the NFS server contains the directory "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
-msgstr ""
-"<guilabel>NFS</guilabel> — 選擇從 NFS 分享目錄安裝或升級。在 NFS 伺服器"
-"的文字欄中,輸入完整主機名稱或 IP 位置。至於 NFS 目錄,請輸入包含安裝樹的 "
-"<filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄之 NFS 目錄的名"
-"稱。例如,如果 NFS 伺服器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</"
-"filename> 目錄,將 NFS 目錄輸入為 <filename>/mirrors/redhat/i386/</"
-"filename>。"
+msgid "<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, enter the name of the NFS directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree. For example, if the NFS server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
+msgstr "<guilabel>NFS</guilabel> — 選擇從 NFS 分享目錄安裝或升級。在 NFS 伺服器的文字欄中,輸入完整主機名稱或 IP 位置。至於 NFS 目錄,請輸入包含安裝樹的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄之 NFS 目錄的名稱。例如,如果 NFS 伺服器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat/</filename> 目錄,將 NFS 目錄輸入為 <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified "
-"domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP "
-"directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></"
-"filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server "
-"requires a username and password, specify them as well."
-msgstr ""
-"<guilabel>FTP</guilabel> — 選擇從 FTP 伺服器安裝或升級。在 FTP 伺服文字"
-"欄,輸入完整的主機名稱或 IP 位置。輸入包含 <filename>RedHat</filename> 目錄"
-"的 FTP 目錄名稱。例如,如果 FTP 伺服器包含 <filename>/mirrors/redhat/i386/"
-"Server/</filename> 目錄,將 FTP 目錄輸入為 <filename>/mirrors/redhat/i386/"
-"Server/</filename>。如果 FTP 伺服器要求,請指定使用者名稱與密碼。"
+msgid "<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server requires a username and password, specify them as well."
+msgstr "<guilabel>FTP</guilabel> — 選擇從 FTP 伺服器安裝或升級。在 FTP 伺服文字欄,輸入完整的主機名稱或 IP 位置。輸入包含 <filename>RedHat</filename> 目錄的 FTP 目錄名稱。例如,如果 FTP 伺服器包含 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目錄,將 FTP 目錄輸入為 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>。如果 FTP 伺服器要求,請指定使用者名稱與密碼。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade "
-"from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-"
-"qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name "
-"of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</"
-"replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains "
-"the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter "
-"<filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
-msgstr ""
-"<guilabel>HTTP</guilabel> — 選擇從 HTTP 伺服器安裝或升級。在 HTTP 伺服"
-"文字欄,輸入完整的主機名稱或 IP 位置。輸入包含 <filename>RedHat</filename> 目"
-"錄的 HTTP 目錄名稱。例如,如果 HTTP 伺服器包含 <filename>/mirrors/redhat/"
-"i386/Server/</filename> 目錄,將 HTTP 目錄輸入為 <filename>/mirrors/redhat/"
-"i386/Server/</filename>。"
+msgid "<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
+msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> — 選擇從 HTTP 伺服器安裝或升級。在 HTTP 伺服文字欄,輸入完整的主機名稱或 IP 位置。輸入包含 <filename>RedHat</filename> 目錄的 HTTP 目錄名稱。例如,如果 HTTP 伺服器包含 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目錄,將 HTTP 目錄輸入為 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or "
-"upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO "
-"(or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before "
-"you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> "
-"program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as "
-"discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive "
-"partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</"
-"filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter "
-"the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive "
-"Directory</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"<guilabel>硬碟</guilabel> — 選擇從硬碟伺服器安裝或升級。硬碟安裝需使用 "
-"ISO (或 CD-ROM)映像檔。請在開始安裝之前確認 ISO 映像檔無損壞。欲確認 ISO 映"
-"像檔狀態請使用在 <citetitle>&PROD; 安裝手冊</citetitle> 中所討論過的 "
-"<command>md5sum</command> 程式或 <command>linux mediacheck</command> 開機選"
-"項。在 <guilabel>硬碟分割區</guilabel> 文字方塊中輸入包含 ISO 映像檔(例如,"
-"<filename>/dev/hda1</filename>)的硬碟分割區。在 <guilabel>硬碟目錄</"
-"guilabel> 文字方塊中輸入包含 ISO 映像檔的目錄。"
+msgid "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO (or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive Directory</guilabel> text box."
+msgstr "<guilabel>硬碟</guilabel> — 選擇從硬碟伺服器安裝或升級。硬碟安裝需使用 ISO (或 CD-ROM)映像檔。請在開始安裝之前確認 ISO 映像檔無損壞。欲確認 ISO 映像檔狀態請使用在 <citetitle>&PROD; 安裝手冊</citetitle> 中所討論過的 <command>md5sum</command> 程式或 <command>linux mediacheck</command> 開機選項。在 <guilabel>硬碟分割區</guilabel> 文字方塊中輸入包含 ISO 映像檔(例如,<filename>/dev/hda1</filename>)的硬碟分割區。在 <guilabel>硬碟目錄</guilabel> 文字方塊中輸入包含 ISO 映像檔的目錄。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:175 Ksconfig.xml:176
+#: Ksconfig.xml:175
+#: Ksconfig.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
 msgstr "<title>開機管理程式選項</title>"
@@ -19374,91 +14536,43 @@ msgstr "<para>開機管理程式選項</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:195
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that this screen will be disabled if you have specified a target "
-"architecture other than x86 / x86_64."
-msgstr ""
-"請注意,如果您指定使用 x86 / x86_64.之外的主機架構,這個畫面將不會出現。"
+msgid "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target architecture other than x86 / x86_64."
+msgstr "請注意,如果您指定使用 x86 / x86_64.之外的主機架構,這個畫面將不會出現。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If "
-"you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a "
-"boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make "
-"sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, "
-"such as a third-party boot loader."
-msgstr ""
-"GRUB 為在 x86 / x86_64 主機架構的 &PROD; 之預設開機管理程式。如果您不希望安裝"
-"開機管理程式,請選擇 <guilabel>不要安裝開機管理程式</guilabel>。如果您選擇不"
-"安裝開機管理程式,請確定您建立一個開機磁碟或者有其它啟動系統的方式,例如協力"
-"廠商開機管理程式。"
+msgid "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, such as a third-party boot loader."
+msgstr "GRUB 為在 x86 / x86_64 主機架構的 &PROD; 之預設開機管理程式。如果您不希望安裝開機管理程式,請選擇 <guilabel>不要安裝開機管理程式</guilabel>。如果您選擇不安裝開機管理程式,請確定您建立一個開機磁碟或者有其它啟動系統的方式,例如協力廠商開機管理程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or "
-"the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
-"boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
-msgstr ""
-"您必須指定安裝開機管理程式的位置(在主開機紀錄或 <filename>/boot</filename> "
-"分割區的第一扇區)。在 MBR 上安裝開機管理程式,如果您欲使用它。"
+msgid "You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
+msgstr "您必須指定安裝開機管理程式的位置(在主開機紀錄或 <filename>/boot</filename> 分割區的第一扇區)。在 MBR 上安裝開機管理程式,如果您欲使用它。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To pass any special parameters to the kernel to be used when the system "
-"boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. "
-"For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to "
-"use the SCSI emulation driver that must be loaded before using "
-"<command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</"
-"userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-"
-"ROM device)."
-msgstr ""
-"在系統啟動時如果您想要將任何特別參數傳至核心,將其 <guilabel>核心參數</"
-"guilabel> 文字欄中。例如,如果您使用 IDE CD-ROM 燒錄機,您可以命令核心使用 "
-"SCSI 模擬器驅動程式,驅動程式需要在使用 <command>cdrecord</command> 之前載"
-"入,設定 <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 為核心參數(<userinput>hdd</"
-"userinput> 為 CD-ROM 裝置)。"
+msgid "To pass any special parameters to the kernel to be used when the system boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to use the SCSI emulation driver that must be loaded before using <command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-ROM device)."
+msgstr "在系統啟動時如果您想要將任何特別參數傳至核心,將其 <guilabel>核心參數</guilabel> 文字欄中。例如,如果您使用 IDE CD-ROM 燒錄機,您可以命令核心使用 SCSI 模擬器驅動程式,驅動程式需要在使用 <command>cdrecord</command> 之前載入,設定 <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 為核心參數(<userinput>hdd</userinput> 為 CD-ROM 裝置)。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:211
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB "
-"password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a "
-"password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password "
-"in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the "
-"password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB "
-"password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is "
-"saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to "
-"the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, "
-"unselect the encryption option."
-msgstr ""
-"您可以為 GRUB 開機管理程式設定密碼保護。選擇 <guilabel>使用 GRUB 密碼</"
-"guilabel> 然後在 <guilabel>密碼</guilabel> 欄輸入密碼。在 <guilabel>確認密碼"
-"</guilabel> 文字欄中再次輸入密碼。選擇 <guilabel>加密 GRUB 密碼</guilabel> 在"
-"檔案中替密碼加密。如果您的密碼已經加密,請取消選擇加密選項。"
+msgid "You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, unselect the encryption option."
+msgstr "您可以為 GRUB 開機管理程式設定密碼保護。選擇 <guilabel>使用 GRUB 密碼</guilabel> 然後在 <guilabel>密碼</guilabel> 欄輸入密碼。在 <guilabel>確認密碼</guilabel> 文字欄中再次輸入密碼。選擇 <guilabel>加密 GRUB 密碼</guilabel> 在檔案中替密碼加密。如果您的密碼已經加密,請取消選擇加密選項。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the "
-"<guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade "
-"existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader "
-"configuration, while preserving the old entries."
-msgstr ""
-"如果在 <guilabel>安裝方式</guilabel> 頁面的 <guilabel>升級既有安裝</"
-"guilabel> 已選擇,請選擇 <guilabel>升級既有開機管理程式</guilabel> 來安裝既有"
-"開機管理程式設定,如此便可保留原有設定。"
+msgid "If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the <guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader configuration, while preserving the old entries."
+msgstr "如果在 <guilabel>安裝方式</guilabel> 頁面的 <guilabel>升級既有安裝</guilabel> 已選擇,請選擇 <guilabel>升級既有開機管理程式</guilabel> 來安裝既有開機管理程式設定,如此便可保留原有設定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:228 Ksconfig.xml:234
+#: Ksconfig.xml:228
+#: Ksconfig.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Partition Information"
 msgstr "分割區資訊"
@@ -19474,43 +14588,25 @@ msgstr "Kickstart 的分割區資訊"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:243
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to "
-"remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or "
-"preserve existing partitions."
-msgstr ""
-"請選擇是否要清除 MBR,您也可以選擇要移除所有既有的分割區、移除既有的 Linux 分"
-"割區,或保留既有的分割區。"
+msgid "Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or preserve existing partitions."
+msgstr "請選擇是否要清除 MBR,您也可以選擇要移除所有既有的分割區、移除既有的 Linux 分割區,或保留既有的分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To initialize the disk label to the default for the architecture of the "
-"system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</"
-"command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> "
-"if you are installing on a brand new hard drive."
-msgstr ""
-"當您在全新的硬碟上安裝如時欲初始系統(例如 x86 為 <command>msdos</command> "
-"與 Itanium 為 <command>gpt</command>)架構磁碟標籤預設,請選擇 <guilabel>初始"
-"磁碟標籤</guilabel>。"
+msgid "To initialize the disk label to the default for the architecture of the system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> if you are installing on a brand new hard drive."
+msgstr "當您在全新的硬碟上安裝如時欲初始系統(例如 x86 為 <command>msdos</command> 與 Itanium 為 <command>gpt</command>)架構磁碟標籤預設,請選擇 <guilabel>初始磁碟標籤</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> "
-"support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism "
-"for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</"
-"application>."
-msgstr ""
-"雖然 <command>anaconda</command> 與 <command>kickstart</command> 支援邏輯磁區"
-"管理員(LVM),但目前 <application>Kickstart 設定器</application>.尚無設定機"
-"制供使用。"
+msgid "Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</application>."
+msgstr "雖然 <command>anaconda</command> 與 <command>kickstart</command> 支援邏輯磁區管理員(LVM),但目前 <application>Kickstart 設定器</application>.尚無設定機制供使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:258 Ksconfig.xml:295
+#: Ksconfig.xml:258
+#: Ksconfig.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Creating Partitions"
 msgstr "建立分割區"
@@ -19518,31 +14614,14 @@ msgstr "建立分割區"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:260
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend="
-"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, "
-"file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you "
-"can also choose from the following:"
-msgstr ""
-"欲建立一個分割區,請點選 <guibutton>Add</guibutton> 按鈕。在 <xref linkend="
-"\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 顯示 <guilabel>分割選項</"
-"guilabel> 視窗。請選擇新分割區的掛載點、檔案系統形式以及分割區容量。或者,您"
-"可以從下列選取:"
+msgid "To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you can also choose from the following:"
+msgstr "欲建立一個分割區,請點選 <guibutton>Add</guibutton> 按鈕。在 <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 顯示 <guilabel>分割選項</guilabel> 視窗。請選擇新分割區的掛載點、檔案系統形式以及分割區容量。或者,您可以從下列選取:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make "
-"the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space "
-"on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can "
-"select to have the installation program create the swap partition with the "
-"recommended size instead of specifying a size."
-msgstr ""
-"在 <guilabel>其它容量選項</guilabel>,選擇將分割區設定為固定容量、自選容量或"
-"者填滿剩餘磁碟空間。如果您選擇系統檔案類型為 swap,您可以選擇由安裝程式來建"
-"立 swap 分割區,並設定為建議容量而非指定容量。"
+msgid "In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can select to have the installation program create the swap partition with the recommended size instead of specifying a size."
+msgstr "在 <guilabel>其它容量選項</guilabel>,選擇將分割區設定為固定容量、自選容量或者填滿剩餘磁碟空間。如果您選擇系統檔案類型為 swap,您可以選擇由安裝程式來建立 swap 分割區,並設定為建議容量而非指定容量。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19554,28 +14633,14 @@ msgstr "強制分割區建立為主要分割區。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:278
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the "
-"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), "
-"specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/"
-"dev</filename> in the drive name."
-msgstr ""
-"在指定的硬碟上建立分割區。例如將分割區建立於主 IDE 硬碟(<filename>/dev/hda</"
-"filename>),指定 <userinput>hda</userinput> 為磁碟。請不要將 <filename>/"
-"dev</filename> 包括在磁碟名稱中。"
+msgid "Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/dev</filename> in the drive name."
+msgstr "在指定的硬碟上建立分割區。例如將分割區建立於主 IDE 硬碟(<filename>/dev/hda</filename>),指定 <userinput>hda</userinput> 為磁碟。請不要將 <filename>/dev</filename> 包括在磁碟名稱中。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use an existing partition. For example, to make the partition on the first "
-"partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), "
-"specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include "
-"<filename>/dev</filename> in the partition name."
-msgstr ""
-"使用一個既有分割區。例如在主硬碟上的主分割區(<filename>/dev/hda1</"
-"filename>)建立分割區,指定 <userinput>hda1</userinput> 為分割區。請勿將 "
-"<filename>/dev</filename> 包括在分割區名稱中。"
+msgid "Use an existing partition. For example, to make the partition on the first partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include <filename>/dev</filename> in the partition name."
+msgstr "使用一個既有分割區。例如在主硬碟上的主分割區(<filename>/dev/hda1</filename>)建立分割區,指定 <userinput>hda1</userinput> 為分割區。請勿將 <filename>/dev</filename> 包括在分割區名稱中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19594,30 +14659,16 @@ msgstr "為 kickstart 建立分割區"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To edit an existing partition, select the partition from the list and click "
-"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition "
-"Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as "
-"shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it "
-"reflects the values for the selected partition. Modify the partition options "
-"and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
-"欲編輯既有分割區,從清單中選取分割區並點選 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕。"
-"如 <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 所示,當您選擇新"
-"增分割區時同樣的 <guilabel>分割區選項</guilabel> 視窗會出現,此外它會映出所選"
-"擇的分割區之數值。編修分割區選項並點選 <guibutton>確定</guibutton>。"
+msgid "To edit an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it reflects the values for the selected partition. Modify the partition options and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "欲編輯既有分割區,從清單中選取分割區並點選 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕。如 <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 所示,當您選擇新增分割區時同樣的 <guilabel>分割區選項</guilabel> 視窗會出現,此外它會映出所選擇的分割區之數值。編修分割區選項並點選 <guibutton>確定</guibutton>。"
 
 # <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:308
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To delete an existing partition, select the partition from the list and "
-"click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr ""
-"欲刪除既有分割區,從選單上選擇分割區然後點選 <guibutton>刪除</guibutton> 按"
-"鈕。"
+msgid "To delete an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr "欲刪除既有分割區,從選單上選擇分割區然後點選 <guibutton>刪除</guibutton> 按鈕。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19662,7 +14713,8 @@ msgstr "如要建立一個軟體 RAID 分割區,請使用下列步驟:"
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Ksconfig.xml:331 Ksconfig.xml:367
+#: Ksconfig.xml:331
+#: Ksconfig.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
 msgstr "點選 <guibutton>RAID</guibutton> 按鈕。"
@@ -19678,14 +14730,8 @@ msgstr "選擇 <guilabel>建立 RAID 磁碟分割軟體</guilabel>。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the partitions as previously described, except select "
-"<guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must "
-"specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing "
-"partition to use."
-msgstr ""
-"除了選擇 <guilabel>軟體 RAID</guilabel> 為檔案系統類型外,請依照先前所述來設"
-"定分割區。此外,您必須指定用來建立分割區的硬碟或指定既有硬碟。"
+msgid "Configure the partitions as previously described, except select <guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing partition to use."
+msgstr "除了選擇 <guilabel>軟體 RAID</guilabel> 為檔案系統類型外,請依照先前所述來設定分割區。此外,您必須指定用來建立分割區的硬碟或指定既有硬碟。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19705,20 +14751,14 @@ msgstr "軟體 RAID 分割區"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID "
-"setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
-msgstr ""
-"重複這些步驟來建立您的 RAID 設定所需的所有分割區,並不是所有的分割區都一定要"
-"設定為 RAID 分割區。"
+msgid "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
+msgstr "重複這些步驟來建立您的 RAID 設定所需的所有分割區,並不是所有的分割區都一定要設定為 RAID 分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:361
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these "
-"steps:"
+msgid "After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these steps:"
 msgstr "在建立完形成一個 RAID 裝置所需的所有分割區之後,請遵照這些步驟:"
 
 # <term><guilabel>Trusted Devices</guilabel></term>
@@ -19733,13 +14773,8 @@ msgstr "選取 <guilabel>建立 RAID 裝置</guilabel>。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID "
-"members, number of spares for the software RAID device, and whether to "
-"format the RAID device."
-msgstr ""
-"再來為軟體 RAID 裝置選取一個掛載點、檔案系統類型、RAID 裝置名稱、RAID 等級、"
-"RAID 成員以及備援裝置的數量,還有是否要格式化 RAID 裝置。"
+msgid "Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID members, number of spares for the software RAID device, and whether to format the RAID device."
+msgstr "再來為軟體 RAID 裝置選取一個掛載點、檔案系統類型、RAID 裝置名稱、RAID 等級、RAID 成員以及備援裝置的數量,還有是否要格式化 RAID 裝置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -19763,14 +14798,6 @@ msgstr "軟體 RAID 裝置"
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
 msgstr "點選 <guibutton>確定</guibutton> 在清單上新增裝置。"
 
-# <title>Network Configuration</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
-#. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:403 Ksconfig.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "網路設定"
-
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:407
@@ -19788,43 +14815,25 @@ msgstr "Kickstart 的網路組態設定"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
-"do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
-msgstr ""
-"請不要在 <guilabel>網路設定</guilabel> 頁面上設定乙太網路卡,如果用來由 "
-"kickstart 安裝的系統上並無此類裝置。"
+msgid "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
+msgstr "請不要在 <guilabel>網路設定</guilabel> 頁面上設定乙太網路卡,如果用來由 kickstart 安裝的系統上並無此類裝置。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Networking is only required if you choose a networking-based installation "
-"method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after "
-"installation with the <application>Network Administration Tool</application> "
-"(<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise "
-"Linux Deployment Guide for details."
-msgstr ""
-"只有您在選擇網路式安裝時(NFS、FTP 或 HTTP)才需要網路裝置。您可以在安裝完成"
-"後隨時使用 <application>網路管理工具</application>(<command>system-config-"
-"network</command>)來設定網路裝置。請參照 &PROD; 建置指南。"
+msgid "Networking is only required if you choose a networking-based installation method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after installation with the <application>Network Administration Tool</application> (<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details."
+msgstr "只有您在選擇網路式安裝時(NFS、FTP 或 HTTP)才需要網路裝置。您可以在安裝完成後隨時使用 <application>網路管理工具</application>(<command>system-config-network</command>)來設定網路裝置。請參照 &PROD; 建置指南。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</"
-"guibutton> and select the network device and network type for the device. "
-"Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, "
-"<guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
-msgstr ""
-"點選 <guibutton>新增網路裝置</guibutton> 來替系統上得每個乙太網路卡裝置選擇網"
-"路類型。選擇 <guilabel>eth0</guilabel> 來設定主乙太網路卡,<guilabel>eth1</"
-"guilabel>來設定次乙太網路卡等等。"
+msgid "For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</guibutton> and select the network device and network type for the device. Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, <guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
+msgstr "點選 <guibutton>新增網路裝置</guibutton> 來替系統上得每個乙太網路卡裝置選擇網路類型。選擇 <guilabel>eth0</guilabel> 來設定主乙太網路卡,<guilabel>eth1</guilabel>來設定次乙太網路卡等等。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:431 Ksconfig.xml:437
+#: Ksconfig.xml:431
+#: Ksconfig.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "認證"
@@ -19846,20 +14855,13 @@ msgstr "Kickstart 的認證"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:446
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use "
-"shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are "
-"highly recommended and chosen by default."
-msgstr ""
-"在 <guilabel>認證</guilabel>,選擇使用 shadow password(隱式密碼檔)或者使用"
-"者密碼加密。強烈建議將這些選項設為預設。"
+msgid "In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are highly recommended and chosen by default."
+msgstr "在 <guilabel>認證</guilabel>,選擇使用 shadow password(隱式密碼檔)或者使用者密碼加密。強烈建議將這些選項設為預設。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to "
-"configure the following methods of authentication:"
+msgid "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to configure the following methods of authentication:"
 msgstr "<guilabel>認證設定</guilabel> 選項讓您用下列方式設定認證。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -19907,20 +14909,13 @@ msgstr "名稱置換快取"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These methods are not enabled by default. To enable one or more of these "
-"methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to "
-"<guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the "
-"authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment "
-"Guide for more information about the options."
-msgstr ""
-"這些方式並未預設為啟用。欲啟用這些方式,點選正確欄標、點選 <guilabel>啟用</"
-"guilabel> 旁邊的選取方塊,並替認證方式輸入正確的資訊。更多相關此選項的資訊請"
-"參照 &PROD; 建置指南。"
+msgid "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to <guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about the options."
+msgstr "這些方式並未預設為啟用。欲啟用這些方式,點選正確欄標、點選 <guilabel>啟用</guilabel> 旁邊的選取方塊,並替認證方式輸入正確的資訊。更多相關此選項的資訊請參照 &PROD; 建置指南。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:498 Ksconfig.xml:507
+#: Ksconfig.xml:498
+#: Ksconfig.xml:507
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration"
 msgstr "防火牆設定"
@@ -19935,13 +14930,8 @@ msgstr "防火牆組態設定"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:504
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the "
-"screen in the installation program and the <application>Security Level "
-"Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"<guilabel>防火牆設定</guilabel> 視窗與安裝程式畫面和 <application>安全層級設"
-"定工具</application> 類似。"
+msgid "The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the screen in the installation program and the <application>Security Level Configuration Tool</application>."
+msgstr "<guilabel>防火牆設定</guilabel> 視窗與安裝程式畫面和 <application>安全層級設定工具</application> 類似。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19953,74 +14943,36 @@ msgstr "Kickstart 的防火牆組態設定。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows "
-"complete access to any active services and ports. No connections to the "
-"system are refused or denied."
-msgstr ""
-"如果選擇 <guilabel>停用防火牆</guilabel>,系統將會完全開放存取所有服務與工作"
-"埠。系統會接受所有的連接。"
+msgid "If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows complete access to any active services and ports. No connections to the system are refused or denied."
+msgstr "如果選擇 <guilabel>停用防火牆</guilabel>,系統將會完全開放存取所有服務與工作埠。系統會接受所有的連接。"
 
 # <para><guilabel>Enable firewall</guilabel> — This option configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall.</para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to "
-"reject incoming connections that are not in response to outbound requests, "
-"such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this "
-"machine is required, you can choose to allow specific services through the "
-"firewall."
-msgstr ""
-"<guilabel>啟用防火牆</guilabel> 這個選項將設定系統拒絕對於內部要求 沒有回應的"
-"外來連線,例如 DNS 回應或 DHCP 要求。 如果需要存取在這部機器執行的服 務,您可"
-"以選擇允許特定的服務通過防火牆。"
+msgid "Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is required, you can choose to allow specific services through the firewall."
+msgstr "<guilabel>啟用防火牆</guilabel> 這個選項將設定系統拒絕對於內部要求 沒有回應的外來連線,例如 DNS 回應或 DHCP 要求。 如果需要存取在這部機器執行的服 務,您可以選擇允許特定的服務通過防火牆。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> "
-"section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. "
-"Connections from any devices selected in the list are accepted by the "
-"system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections "
-"from internal system, you might want to allow connections from it."
-msgstr ""
-"唯有在 <guilabel>網路設定</guilabel> 中設定的裝置才會列為可使用的<guilabel>信"
-"任裝置</guilabel>。所有經由選單中裝置連線都會被系統接受。例如,如果 "
-"<guilabel>eth1</guilabel> 只接受內部系統連線,您也許會允許該裝置的所有連線。"
+msgid "Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. Connections from any devices selected in the list are accepted by the system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections from internal system, you might want to allow connections from it."
+msgstr "唯有在 <guilabel>網路設定</guilabel> 中設定的裝置才會列為可使用的<guilabel>信任裝置</guilabel>。所有經由選單中裝置連線都會被系統接受。例如,如果 <guilabel>eth1</guilabel> 只接受內部系統連線,您也許會允許該裝置的所有連線。"
 
 # <para>Enabling options in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list allows the specified service to pass through the firewall. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, "
-"connections for the service are accepted and processed by the system."
-msgstr ""
-"如果一個服務在 <guilabel>信任服務</guilabel> 清單中為選取,系統會接受這個服務"
-"上的連線。"
+msgid "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, connections for the service are accepted and processed by the system."
+msgstr "如果一個服務在 <guilabel>信任服務</guilabel> 清單中為選取,系統會接受這個服務上的連線。"
 
 # <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP access through your firewall, you can specify <userinput>imap:tcp</userinput>. You can also explicitly specify numeric ports; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:532
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional "
-"ports that should be opened for remote access. Use the following format: "
-"<userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access "
-"through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports "
-"can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through "
-"the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple "
-"ports, separate them with commas."
-msgstr ""
-"您可以允許存取以上沒有列出的連接埠,只要將它們列在 <guilabel>其它埠</"
-"guilabel> 的欄位。請使用下列的格式:<userinput>連接埠:通訊協定</userinput>。"
-"例如,如果您想允許 IMAP 通過防火牆存取,您可以指定 <userinput>imap:tcp</"
-"userinput>。您也可以明確地指定連接埠號碼;譬如要允許在連接埠 1234 上的 UDP 封"
-"包通過防火牆,可以輸入 <userinput>1234:udp</userinput>。如要指定多重埠號,請"
-"以逗號將它們分開。"
+msgid "In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional ports that should be opened for remote access. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas."
+msgstr "您可以允許存取以上沒有列出的連接埠,只要將它們列在 <guilabel>其它埠</guilabel> 的欄位。請使用下列的格式:<userinput>連接埠:通訊協定</userinput>。例如,如果您想允許 IMAP 通過防火牆存取,您可以指定 <userinput>imap:tcp</userinput>。您也可以明確地指定連接埠號碼;譬如要允許在連接埠 1234 上的 UDP 封包通過防火牆,可以輸入 <userinput>1234:udp</userinput>。如要指定多重埠號,請以逗號將它們分開。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> DNS Configuration </para>
@@ -20044,13 +14996,8 @@ msgstr "SELinux 設定"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:544
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, "
-"<command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer "
-"grained configuration is not possible at this time."
-msgstr ""
-"Kickstart 可以將 SELinux 設 為<command>強制</command>, <command>許可</"
-"command> 或 <command>停用</command> 模式。在此時無法作更精確的設定。"
+msgid "Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, <command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer grained configuration is not possible at this time."
+msgstr "Kickstart 可以將 SELinux 設 為<command>強制</command>, <command>許可</command> 或 <command>停用</command> 模式。在此時無法作更精確的設定。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> DNS Configuration </para>
@@ -20075,18 +15022,8 @@ msgstr "顯示設定"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the X Window System, you can configure it during the "
-"kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window "
-"System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> "
-"window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not "
-"chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</"
-"command> option is written to the kickstart file."
-msgstr ""
-"如果您安裝 X 視窗系統,您可以在 kickstart 安裝時點選如 <xref linkend="
-"\"xconfig-general-fig\"/> 所示的 <guilabel>顯示設定</guilabel> 中的 "
-"<guilabel>設定 X 視窗系統</guilabel>。如果沒有選擇這個選項,X 設定選項會被設"
-"為停用,並且將 <command>skipx</command> 選項寫入 kickstart檔案中。"
+msgid "If you are installing the X Window System, you can configure it during the kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</command> option is written to the kickstart file."
+msgstr "如果您安裝 X 視窗系統,您可以在 kickstart 安裝時點選如 <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/> 所示的 <guilabel>顯示設定</guilabel> 中的 <guilabel>設定 X 視窗系統</guilabel>。如果沒有選擇這個選項,X 設定選項會被設為停用,並且將 <command>skipx</command> 選項寫入 kickstart檔案中。"
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -20106,18 +15043,8 @@ msgstr "Kickstart 中的 X 組態設定"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:568
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the "
-"first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the "
-"setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. "
-"Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, "
-"security level, time zone, and networking configuration options in addition "
-"to the default ones."
-msgstr ""
-"同時,在系統第一次重新啟動時選擇是否要啟始 <application>設定代理程式</"
-"application>。<application>設定代理程式</application>預設為停用,但是可以將它"
-"更改為啟用或啟用於重新設定模式。重新設定模式將語言、滑鼠、鍵盤、root 密碼、安"
-"全層級、時區和網路設定改為預設。"
+msgid "Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
+msgstr "同時,在系統第一次重新啟動時選擇是否要啟始 <application>設定代理程式</application>。<application>設定代理程式</application>預設為停用,但是可以將它更改為啟用或啟用於重新設定模式。重新設定模式將語言、滑鼠、鍵盤、root 密碼、安全層級、時區和網路設定改為預設。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -20137,9 +15064,7 @@ msgstr "Kickstart 中的套件選擇"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:662
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which "
-"package groups to install."
+msgid "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which package groups to install."
 msgstr "<guilabel>套件選擇</guilabel> 視窗讓您選擇欲安裝的套件群組。"
 
 #. Tag: para
@@ -20151,20 +15076,13 @@ msgstr "套件分析會自動執行。"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:670
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow "
-"you to select individual packages. To install individual packages, modify "
-"the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you "
-"save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for "
-"details."
-msgstr ""
-"目前 <application>Kickstart 設定器 </application> 尚無法讓您選擇獨立套件。如"
-"遇安裝獨立套件,編修 kickstart 檔案中的 <command>%packages</command>。詳細資"
-"訊請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
+msgid "Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow you to select individual packages. To install individual packages, modify the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
+msgstr "目前 <application>Kickstart 設定器 </application> 尚無法讓您選擇獨立套件。如遇安裝獨立套件,編修 kickstart 檔案中的 <command>%packages</command>。詳細資訊請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:675 Ksconfig.xml:681
+#: Ksconfig.xml:675
+#: Ksconfig.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
 msgstr "前置安裝程式碼"
@@ -20187,147 +15105,25 @@ msgstr "kickstart 中的前置安裝程式碼"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:690
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can add commands to run on the system immediately after the kickstart "
-"file has been parsed and before the installation begins. If you have "
-"configured the network in the kickstart file, the network is enabled before "
-"this section is processed. To include a pre-installation script, type it in "
-"the text area."
-msgstr ""
-"在解析 kickstart 檔案之後與開始安裝之前,您可以增加要在系統上立即執行的指令。"
-"如果您在 kickstart 檔案中有設定網路資訊,在處理這個部份之前便已經啟動網路了。"
-"如要加入一個前置安裝的程式碼,請在文字區域輸入。"
+msgid "You can add commands to run on the system immediately after the kickstart file has been parsed and before the installation begins. If you have configured the network in the kickstart file, the network is enabled before this section is processed. To include a pre-installation script, type it in the text area."
+msgstr "在解析 kickstart 檔案之後與開始安裝之前,您可以增加要在系統上立即執行的指令。如果您在 kickstart 檔案中有設定網路資訊,在處理這個部份之前便已經啟動網路了。如要加入一個前置安裝的程式碼,請在文字區域輸入。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
-"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
-"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</"
-"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
-"using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</"
-"replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
-"指定一個用來執行 script 的語言,請選取 <guilabel>使用直譯器</guilabel> 選項來"
-"進入文字方塊旁邊的直譯器。例如 <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> 可用"
-"來指定一個 Python script。這個選項可以在 kickstart 檔案中與 <command>%pre --"
-"interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> 一起使"
-"用。"
+msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgstr "指定一個用來執行 script 的語言,請選取 <guilabel>使用直譯器</guilabel> 選項來進入文字方塊旁邊的直譯器。例如 <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> 可用來指定一個 Python script。這個選項可以在 kickstart 檔案中與 <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> 一起使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many of the commands that are available in the pre-installation environment "
-"are provided by a version of <application>busybox</application> called "
-"<application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</"
-"application>-supplied commands do not provide all features, but supply only "
-"the most commonly used features. The following list of available commands "
-"include commands provided by <application>busybox</application>:"
-msgstr ""
-"許多能在安裝前環境中使用,這些指令由一個版本 <application>busybox</"
-"application> 叫 <application>busybox-anaconda</application> 提供。由 "
-"<application>Busybox</application> 支援的指令並沒有提供所有功能,但提供了所有"
-"最常使用的功能。下列為包括 <application>busybox</application> 所提供的能使用"
-"之指令:"
+msgid "Many of the commands that are available in the pre-installation environment are provided by a version of <application>busybox</application> called <application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</application>-supplied commands do not provide all features, but supply only the most commonly used features. The following list of available commands include commands provided by <application>busybox</application>:"
+msgstr "許多能在安裝前環境中使用,這些指令由一個版本 <application>busybox</application> 叫 <application>busybox-anaconda</application> 提供。由 <application>Busybox</application> 支援的指令並沒有提供所有功能,但提供了所有最常使用的功能。下列為包括 <application>busybox</application> 所提供的能使用之指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</"
-"command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</"
-"command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, "
-"<command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</"
-"command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</"
-"command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, "
-"<command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</"
-"command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, "
-"<command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, "
-"<command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, "
-"<command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</"
-"command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</"
-"command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, "
-"<command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</"
-"command>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, "
-"<command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</"
-"command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</"
-"command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, "
-"<command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</"
-"command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</"
-"command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, "
-"<command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</"
-"command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, "
-"<command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</"
-"command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</"
-"command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, "
-"<command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</"
-"command>, <command>fsck.minix</command>, <command>ftpget</command>, "
-"<command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</"
-"command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, "
-"<command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</"
-"command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, "
-"<command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</"
-"command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</"
-"command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, "
-"<command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</"
-"command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, "
-"<command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</"
-"command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, "
-"<command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</"
-"command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, "
-"<command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, "
-"<command>linux32</command>, <command>linux64</command>, <command>ln</"
-"command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, "
-"<command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</"
-"command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, "
-"<command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</"
-"command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, "
-"<command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, "
-"<command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</"
-"command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.minix</command>, "
-"<command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</"
-"command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, "
-"<command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</"
-"command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</"
-"command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <command>nice</"
-"command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, "
-"<command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwd</command>, "
-"<command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, "
-"<command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, "
-"<command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</"
-"command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</"
-"command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, "
-"<command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</"
-"command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</"
-"command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, "
-"<command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, "
-"<command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, "
-"<command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</"
-"command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</command>, "
-"<command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</"
-"command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-"
-"stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, "
-"<command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, "
-"<command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</"
-"command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, "
-"<command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, "
-"<command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</"
-"command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</"
-"command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</"
-"command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, "
-"<command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</"
-"command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, "
-"<command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <command>uniq</"
-"command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, "
-"<command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</"
-"command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, "
-"<command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, "
-"<command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</"
-"command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</"
-"command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</"
-"command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
+msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, <comm
 and>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32<
 /command>, <command>linux64</command>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <comm
 and>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passw</command>, <command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</co
 mmand>, <command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>, 
 <command>uniq</command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -20345,32 +15141,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:708
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to the aforementioned commands, the following commands are "
-"provided in their full featured versions:"
-msgstr ""
-"部份之前由 <application>busybox</application> 所提供的指令現在已提供完整功能"
-"版。除了上列的指令之外下列指令提供了完整功能版。"
+msgid "In addition to the aforementioned commands, the following commands are provided in their full featured versions:"
+msgstr "部份之前由 <application>busybox</application> 所提供的指令現在已提供完整功能版。除了上列的指令之外下列指令提供了完整功能版。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</"
-"command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</"
-"command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, "
-"<command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, "
-"<command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</"
-"command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, "
-"<command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</"
-"command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, "
-"<command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</"
-"command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, "
-"<command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, "
-"<command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</"
-"command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, "
-"<command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</"
-"command>, <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
+msgid "<command>anaconda</command>, <command>bash</command>, <command>bzip2</command>, <command>jmacs</command>, <command>ftp</command>, <command>head</command>, <command>joe</command>, <command>kudzu-probe</command>, <command>list-harddrives</command>, <command>loadkeys</command>, <command>mtools</command>, <command>mbchk</command>, <command>mtools</command>, <command>mini-wm</command>, <command>mtools</command>, <command>jpico</command>, <command>pump</command>, <command>python</command>, <command>python2.4</command>, <command>raidstart</command>, <command>raidstop</command>, <command>rcp</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsync</command>, <command>setxkbmap</command>, <command>sftp</command>, <command>shred</command>, <command>ssh</command>, <command>syslinux</command>, <command>syslogd</command>, <command>tac</command>, <command>termidx</command>, <command>vncconfig</command>, <command>vncpasswd</command>, <command>xkbcomp</command>, <command>Xorg</command>, 
 <command>Xvnc</command>, <command>zcat</command>"
 msgstr ""
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user account:</para>
@@ -20378,24 +15155,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
+msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
 msgstr "請不要包括 <command>%pre</command> 指令。已經替您新增了這個指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The pre-installation script is run after the source media is mounted and "
-"stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not "
-"possible to change the source media in the pre-installation script."
-msgstr ""
-"在來源資料媒體掛載與第二階段開機管理程式載入後,安裝前 script 才會執行。因"
-"此,無法在安裝前 script 下更改來源資料媒體。"
+msgid "The pre-installation script is run after the source media is mounted and stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not possible to change the source media in the pre-installation script."
+msgstr "在來源資料媒體掛載與第二階段開機管理程式載入後,安裝前 script 才會執行。因此,無法在安裝前 script 下更改來源資料媒體。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#: Ksconfig.xml:733 Ksconfig.xml:739
+#: Ksconfig.xml:733
+#: Ksconfig.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
 msgstr "後續安裝程式碼"
@@ -20418,35 +15190,22 @@ msgstr "kickstart 中的後續安裝程式碼"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:748
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also add commands to execute on the system after the installation is "
-"completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the "
-"network is enabled, and the script can include commands to access resources "
-"on the network. To include a post-installation script, type it in the text "
-"area."
-msgstr ""
-"您也可以增加要在安裝完成後於系統上執行的指令,如果您在 kickstart 檔案中有設定"
-"網路資訊,此時已經啟動網路了,而程式碼也可以含有存取網路資源的指令。 如要加入"
-"後續安裝的程式碼,請在文字區域輸入。"
+msgid "You can also add commands to execute on the system after the installation is completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the network is enabled, and the script can include commands to access resources on the network. To include a post-installation script, type it in the text area."
+msgstr "您也可以增加要在安裝完成後於系統上執行的指令,如果您在 kickstart 檔案中有設定網路資訊,此時已經啟動網路了,而程式碼也可以含有存取網路資源的指令。 如要加入後續安裝的程式碼,請在文字區域輸入。"
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user account:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
+msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
 msgstr "請不要包括 <command>%post</command> 指令。已經替您新增了這個指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to change the message of the day for the newly installed "
-"system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
-msgstr ""
-"例如在心安裝的系統上更改每日訊息,在 <command>%post</command> 中心增下列命"
-"令:"
+msgid "For example, to change the message of the day for the newly installed system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
+msgstr "例如在心安裝的系統上更改每日訊息,在 <command>%post</command> 中心增下列命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:763
@@ -20457,9 +15216,7 @@ msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /etc/motd</command>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:765
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/"
-">."
+msgid "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
 msgstr "更多範例請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -20472,46 +15229,26 @@ msgstr "Chroot 環境"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the post-installation script outside of the chroot environment, click "
-"the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-"
-"Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--"
-"nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
-msgstr ""
-"在 chroot 環境外執行安裝後 script,請點選 <guilabel>安裝後</guilabel> 視窗上"
-"方選項旁邊的勾選方塊。這與在 <command>%post</command> 下使用 <command>--"
-"nochroot</command> 選項一樣。"
+msgid "To run the post-installation script outside of the chroot environment, click the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
+msgstr "在 chroot 環境外執行安裝後 script,請點選 <guilabel>安裝後</guilabel> 視窗上方選項旁邊的勾選方塊。這與在 <command>%post</command> 下使用 <command>--nochroot</command> 選項一樣。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make changes to the newly installed file system, within the post-"
-"installation section, but outside of the chroot environment, you must "
-"prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"欲在新安裝的檔案系統下變更,在安裝後區域內,但在 chroot 環境外,您必須 "
-"prepend 一個稱為 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 的目錄。"
+msgid "To make changes to the newly installed file system, within the post-installation section, but outside of the chroot environment, you must prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "欲在新安裝的檔案系統下變更,在安裝後區域內,但在 chroot 環境外,您必須 prepend 一個稱為 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 的目錄。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</"
-"guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
-msgstr ""
-"例如,如果拰選擇 <guilabel>在 chroot 環境外執行</guilabel>,則之前的利增必須"
-"更改如下:"
+msgid "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
+msgstr "例如,如果拰選擇 <guilabel>在 chroot 環境外執行</guilabel>,則之前的利增必須更改如下:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</"
-"command>"
+msgid "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</command>"
+msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd</command>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20523,19 +15260,8 @@ msgstr "使用編譯器"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:789
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify a scripting language to use to execute the script, select the "
-"<guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in "
-"the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</"
-"userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to "
-"using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</"
-"replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr ""
-"指定一個用來執行 script 的語言,請選取 <guilabel>使用直譯器</guilabel> 選項來"
-"進入文字方塊旁邊的直譯器。例如 <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> 可用"
-"來指定一個 Python script。這個選項可以在 kickstart 檔案中與 <command>%pre --"
-"interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> 一起使"
-"用。"
+msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> in your kickstart file."
+msgstr "指定一個用來執行 script 的語言,請選取 <guilabel>使用直譯器</guilabel> 選項來進入文字方塊旁邊的直譯器。例如 <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> 可用來指定一個 Python script。這個選項可以在 kickstart 檔案中與 <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> 一起使用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20556,13 +15282,8 @@ msgstr "儲存"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:802
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To review the contents of the kickstart file after you have finished "
-"choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> "
-"=> <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
-msgstr ""
-"在您結束選擇 kickstart 選項後您可以瀏覽 kickstart 檔案的內容,從下拉式選單點"
-"選 <guimenuitem>檔案</guimenuitem> => <guimenuitem>預覽</guimenuitem>。"
+msgid "To review the contents of the kickstart file after you have finished choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
+msgstr "在您結束選擇 kickstart 選項後您可以瀏覽 kickstart 檔案的內容,從下拉式選單點選 <guimenuitem>檔案</guimenuitem> => <guimenuitem>預覽</guimenuitem>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -20581,88 +15302,42 @@ msgstr "<para>預覽</para>"
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> "
-"button in the preview window. To save the file without previewing it, select "
-"<guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> "
-"or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A "
-"dialog box appears. Select where to save the file."
-msgstr ""
-"欲儲存 kickstart 檔案,在預覽視窗內點選 <guibutton>儲存檔案</guibutton>。略過"
-"瀏覽直接儲存,請選取 <guimenuitem>檔案</guimenuitem> => <guimenuitem>儲存"
-"檔案</guimenuitem> 或按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </"
-"keycombo> 組合鍵。一個對話方塊會跳出,選擇儲存檔案的位置。"
+msgid "To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> button in the preview window. To save the file without previewing it, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A dialog box appears. Select where to save the file."
+msgstr "欲儲存 kickstart 檔案,在預覽視窗內點選 <guibutton>儲存檔案</guibutton>。略過瀏覽直接儲存,請選取 <guimenuitem>檔案</guimenuitem> => <guimenuitem>儲存檔案</guimenuitem> 或按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 組合鍵。一個對話方塊會跳出,選擇儲存檔案的位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:820
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall"
-"\"/> for information on how to start the kickstart installation."
-msgstr ""
-"在儲存檔案後,欲知更多相關如何啟始 kickstart 安裝的資訊請參照 <xref linkend="
-"\"s1-kickstart2-startinginstall\"/>。"
-
-#. Tag: title
-#: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Installing from Fedora Live Media"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: Language_Selection_common-note-1-Fedora.xml:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
-"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
-"Software</application> application after you boot your newly installed "
-"Fedora system, following installation."
-msgstr ""
+msgid "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> for information on how to start the kickstart installation."
+msgstr "在儲存檔案後,欲知更多相關如何啟始 kickstart 安裝的資訊請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/>。"
 
 # <para>Selecting the appropriate language will also help target your time zone configuration later in the installation. The installation program will try to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The language you select here will become the default language for the "
-"operating system once it is installed. Selecting the appropriate language "
-"also helps target your time zone configuration later in the installation. "
-"The installation program tries to define the appropriate time zone based on "
-"what you specify on this screen."
-msgstr ""
-"您所選擇的語言將在完成安裝後成為作業系統的預設語言,選擇適當的語言將助您在之"
-"後安裝程式的設定中指向您的時區。安裝程式會試著以您在這個畫面所指定的語言來定"
-"義適當的時區。"
+msgid "The language you select here will become the default language for the operating system once it is installed. Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen."
+msgstr "您所選擇的語言將在完成安裝後成為作業系統的預設語言,選擇適當的語言將助您在之後安裝程式的設定中指向您的時區。安裝程式會試著以您在這個畫面所指定的語言來定義適當的時區。"
 
 # <para>Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> "
-"to continue."
+msgid "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "當您選好適當的語言,按下 <guibutton>下一步</guibutton> 繼續。"
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add support for additional languages, customize the installation at the "
-"package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"lang-packages\"/>."
+msgid "To add support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
-"<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"使用您的滑鼠來選擇安裝程式的語言(請參照<xref linkend=\"fig-langselection-x86"
-"\"/>)。"
+msgid "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
+msgstr "使用您的滑鼠來選擇安裝程式的語言(請參照<xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)。"
 
 # <para> Language selection screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -20676,15 +15351,8 @@ msgstr "語言選擇畫面。"
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can save disk space by using the ISO images you have already copied to "
-"the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without "
-"copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO "
-"image:"
-msgstr ""
-"您可以使用已經複製到伺服器的 ISO 映像檔來節省磁碟的空間,您可以 loopback 掛載"
-"它們以使用這些 ISO 映像檔來安裝 &PROD;,如此便不需要將它們複製到一個單一的樹"
-"狀目錄中。 對於每一個 ISO 映像檔,請執行下列指令:"
+msgid "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:"
+msgstr "您可以使用已經複製到伺服器的 ISO 映像檔來節省磁碟的空間,您可以 loopback 掛載它們以使用這些 ISO 映像檔來安裝 &PROD;,如此便不需要將它們複製到一個單一的樹狀目錄中。 對於每一個 ISO 映像檔,請執行下列指令:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
@@ -20695,13 +15363,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso "
-"disc<replaceable>X</replaceable>"
+msgid "mount -o loop Fedora&PRODVER;-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 msgstr ""
 "mkdir disc<replaceable>X</replaceable>  \n"
-"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</"
-"replaceable>"
+"mount -o loop RHEL5-disc<replaceable>X</replaceable>.iso disc<replaceable>X</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:13
@@ -20718,11 +15383,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
+msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20734,10 +15395,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
-"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
-"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20749,46 +15407,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
-"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
-"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/11/\"></ulink>."
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
-"one of the following methods:"
+msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
-"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
-"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
-"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
-"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20800,22 +15443,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
-"or a network installation. If you only download selected files from a "
-"mirror, you may only perform a network installation."
+msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
-"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
-"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
-"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -20827,11 +15461,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
-"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -20853,12 +15483,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
-"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
-"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
-"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -20894,26 +15519,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
-"eth0)"
+msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
-"installation"
+msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
-"you added:"
+msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -20931,12 +15549,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
-"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
-"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
-"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
-"> for assistance in connecting to the remote system."
+msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -20948,7 +15561,8 @@ msgstr "設定 DHCP 伺服器"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Netboot_DHCP.xml:7 Netboot_DHCP.xml:12
+#: Netboot_DHCP.xml:7
+#: Netboot_DHCP.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "DHCP"
 msgstr "DHCP"
@@ -20968,8 +15582,16 @@ msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
 msgstr "<secondary>網路開機環境</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
+#. Tag: primary
+#: Netboot_DHCP.xml:17
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>PXE installations</primary>"
+msgstr "<primary>kickstart 安裝</primary>"
+
+# EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Netboot_DHCP.xml:18 Netboot_DHCP.xml:23
+#: Netboot_DHCP.xml:18
+#: Netboot_DHCP.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
 msgstr "DHCP 設定"
@@ -20984,39 +15606,22 @@ msgstr "<primary>網路開機環境</primary>"
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer "
-"to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the "
-"configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for "
-"systems which support it:"
-msgstr ""
-"請設定一個 DHCP 伺服器如果既有的網路尚未有 DHCP 伺服器。詳細資料請參照 "
-"&PROD; 建置指南。請確認設定檔包括下列元件,所以 系統能支援 PEX 開機:"
+msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
+msgstr "請設定一個 DHCP 伺服器如果既有的網路尚未有 DHCP 伺服器。詳細資料請參照 &PROD; 建置指南。請確認設定檔包括下列元件,所以 系統能支援 PEX 開機:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
-"vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
-"server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
-msgstr ""
-"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
-"if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
-"server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-"
-"install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
+msgid "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+msgstr "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;    filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
 # <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount of memory in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
-msgstr ""
-"下一個伺服器 <replaceable><server-ip></replaceable> 應該以 "
-"<command>tftp</command> 伺服器 IP 位置取代。"
+msgid "where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
+msgstr "下一個伺服器 <replaceable><server-ip></replaceable> 應該以 <command>tftp</command> 伺服器 IP 位置取代。"
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -21026,45 +15631,36 @@ msgstr ""
 msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
 msgstr "啟動 <command>tftp</command> 服務"
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: command
+#: Netboot_TFTP.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "tftp"
+msgstr "--ftp"
+
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package "
-"is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
-msgstr ""
-"在 DHCP 伺服器,使用 <command>rpm -q tftp-server</command> 指令來確認 "
-"<filename>tftp-server</filename> 以安裝的套件。如果該套件尚未安裝,請通過 "
-"Red Hat 網路或者 &PROD; CD-ROM 光碟片安裝。"
+msgid "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
+msgstr "在 DHCP 伺服器,使用 <command>rpm -q tftp-server</command> 指令來確認 <filename>tftp-server</filename> 以安裝的套件。如果該套件尚未安裝,請通過 Red Hat 網路或者 &PROD; CD-ROM 光碟片安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the "
-"following commands:"
+msgid "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the following commands:"
 msgstr "<command>tftp</command> 為一 xientd 的服務,請開始下列指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
-"tftp on</command>"
-msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 "
-"tftp on</command>"
+msgid "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 tftp on</command>"
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 345 tftp on</command>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</"
-"command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
-"boot time in runlevels 3, 4, and 5."
-msgstr ""
-"這些址可在 <command>tftp</command> 與 <command>xinetd</command> 服務下設定,"
-"以能即刻在 執行層級 3, 4 和 5 啟動時開始並設定它們。"
+msgid "These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</command> services to immediately turn on and also configure them to start at boot time in runlevels 3, 4, and 5."
+msgstr "這些址可在 <command>tftp</command> 與 <command>xinetd</command> 服務下設定,以能即刻在 執行層級 3, 4 和 5 啟動時開始並設定它們。"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
@@ -21073,6 +15669,12 @@ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
+#: networkconfig-fedora.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "IPv4"
+msgstr ""
+
+#. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "hostname"
@@ -21087,25 +15689,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the "
-"installation program configures network interfaces on your computer for "
-"IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. "
-"Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. "
-"If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
+msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the installation program configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, "
-"in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</"
-"replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) service that automatically supplies connected systems with a "
-"domain name, leaving the user to enter a hostname."
+msgid "Setup prompts you to supply a host name and domain name for this computer, in the format <replaceable>hostname</replaceable>.<replaceable>domainname</replaceable>. Many networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with a domain name, leaving the user to enter a hostname."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21123,37 +15713,45 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may "
-"want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
+msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig-fedora.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Valid Hostnames"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig-fedora.xml:48
+#, no-c-format
+msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
+#: networkconfig-fedora.xml:59
+#, no-c-format
+msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+
+# <title>Network Configuration</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: title
+#: networkconfig-fedora.xml:68
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Modem Configuration"
+msgstr "網路設定"
+
+#. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program does not configure modems. Configure these devices "
-"after installation with the <application>Network</application> utility. The "
-"settings for your modem are specific to your particular Internet Service "
-"Provider (ISP)."
+msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21165,12 +15763,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:79
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installations that require certain advanced configurations cannot succeed "
-"without network connectivity during the installation process, for example, "
-"installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful "
-"installation depends upon correct network settings, the installation program "
-"will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
+msgid "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed without network connectivity during the installation process, for example, installations on systems with ISCSI drives. In situations where successful installation depends upon correct network settings, the installation program will present you with a dialog that allows you to confirm these details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21188,14 +15781,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the "
-"DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the "
-"<guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use "
-"dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 "
-"address and netmask for this system in the form <replaceable>address</"
-"replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the "
-"gateway address and nameserver address for your network."
+msgid "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the DHCP settings, select the network interface that you plan to use from the <guilabel>Interfaces</guilabel> menu. Clear the checkbox for <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>. You can now enter an IPv4 address and netmask for this system in the form <replaceable>address</replaceable> / <replaceable>netmask</replaceable>, along with the gateway address and nameserver address for your network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21204,76 +15790,6 @@ msgstr ""
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
 msgstr ""
 
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:11
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
-"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
-"<primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service "
-"that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the "
-"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
-"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:22
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
-"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
-"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
-"<application>NetworkManager</application>. Currently "
-"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
-"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
-"network</application> after installation to configure your network "
-"interfaces."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
-"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
-"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
-"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: networkconfig.xml:44
-#, no-c-format
-msgid "Hostname"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:46
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
-"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
-"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
-"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
-"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
-"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
-"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
-"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
-"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
-"systemitem>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: networkconfig.xml:61
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
-"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
-"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
-"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
-"host name in this domain."
-msgstr ""
-
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
 #, no-c-format
@@ -21283,12 +15799,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
-"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
-"this is your first free and open source operating system. If you have any "
-"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21300,10 +15811,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
-"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21315,10 +15823,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
-"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
-"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21330,17 +15835,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
-"you so choose"
+msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
-"over an Internet connection"
+msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -21352,12 +15853,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
-"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
-"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
-"experienced users and software developers."
+msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21367,7 +15863,8 @@ msgid "Downloading media"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:53 new-users.xml:445
+#: new-users.xml:53
+#: new-users.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr ""
@@ -21385,7 +15882,8 @@ msgid "<primary>ISO images</primary>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:62 new-users.xml:449
+#: new-users.xml:62
+#: new-users.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "USB flash media"
 msgstr ""
@@ -21393,27 +15891,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:65
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
-"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
-"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
-"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
-"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
-"making-media\"/>."
+msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21431,30 +15921,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:81
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
-"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
-"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
-"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
-"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
-"ideal for faster downloading speeds."
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
-"For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the "
-"directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</"
-"filename>. This directory contains a folder for each architecture supported "
-"by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, "
-"in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the "
-"file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at "
-"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-"
-"x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21464,7 +15937,8 @@ msgid "From BitTorrent"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
+#: new-users.xml:103
+#: new-users.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
 msgstr ""
@@ -21478,34 +15952,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
-"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
-"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
-"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
-"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
-"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
-"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
-"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
-"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
-"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
-"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21517,9 +15976,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
-"BitTorrent."
+msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21529,7 +15986,8 @@ msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr ""
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
+#: new-users.xml:136
+#: new-users.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
 msgstr ""
@@ -21537,11 +15995,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:138
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
-"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
-"your computer according to the type of processor. Consult your "
-"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
@@ -21571,10 +16025,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
-"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
-"VIA C3, C7"
+msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7"
 msgstr ""
 
 #. Tag: systemitem
@@ -21586,9 +16037,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
-"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron; Apple MacBook, MacBook Pro, and MacBook Air"
 msgstr ""
 
 #. Tag: systemitem
@@ -21600,9 +16049,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, MacBook, MacBook Pro, MacBook Air, "
-"and other non-Intel models"
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr ""
 
 #. Tag: systemitem
@@ -21614,25 +16061,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
-"<systemitem>i386</systemitem>."
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
-"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
-"information."
+msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21644,12 +16085,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:188
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
-"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
-"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
-"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
-"details."
+msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more details."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21661,20 +16097,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:196
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
-"decide the best one for you."
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:198
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
-"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
-"distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-"
-"&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch"
-"\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21686,13 +16115,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:209
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
-"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
-"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
-"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
-"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
-"mirror, or via BitTorrent."
+msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21704,14 +16127,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:221
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
-"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
-"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
-"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
-"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
-"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21723,15 +16139,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:242
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
-"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
-"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
-"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
-"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
-"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
-"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
-"remove software to your system as desired."
+msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21743,20 +16151,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:255
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
-"Actual results depend on the software you select and network traffic "
-"conditions."
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:263
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
-"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
-"computer being installed."
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21786,9 +16187,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:280
 #, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
-"Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -21800,12 +16199,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</"
-"filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live."
-"iso</filename>"
+msgid "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/Fedora-&PRODVER;-KDE-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: entry
@@ -21817,9 +16211,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:289
 #, no-c-format
-msgid ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
-"images/boot.iso"
+msgid "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/boot.iso"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21831,9 +16223,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:297
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
-"Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21845,9 +16235,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:304
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21859,9 +16247,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:310
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
-"Linux system to make the bootable USB media."
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21873,27 +16259,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:316
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr ""
 
 #. Tag: emphasis
 #: new-users.xml:322
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up important data before performing "
-"sensitive disk operations."
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:326
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
-"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
-"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
-"disk operations.</emphasis>"
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21905,24 +16283,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:337
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:342
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:348
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21934,20 +16307,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:359
 #, no-c-format
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:369
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
-"file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4 or Btrfs."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -21959,24 +16325,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:375
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:381
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:387
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -21994,26 +16355,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:399
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:405
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
+msgid "<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA[\"']]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:406
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22025,27 +16379,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:414
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgid "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:419
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22057,13 +16403,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:433
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
-"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
-"distribution media is available from a number of online sources around the "
-"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink>."
+msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22081,9 +16421,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:452
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22095,10 +16433,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:459
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
+msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22110,18 +16445,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:468
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
-"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
-"from DVD drive."
+msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22133,11 +16457,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:482
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
+msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22149,9 +16469,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
-"capabilities, supported by a large community."
+msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22163,34 +16481,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
-"the support period of each version. Updated packages add new features, "
-"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
-"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
-"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
-"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
-"services."
+msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
-"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
-"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
-"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
-"the message to update your system's software."
+msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> "
-"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
-"application>:"
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</application>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22208,16 +16511,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22229,31 +16529,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
-"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
-"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
-"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
-"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
-"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
-"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
-"<application>Update System</application>"
+msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> <application>Update System</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
-"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
-"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22265,9 +16553,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:110
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
-"information on <command>yum</command>."
+msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22279,21 +16565,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
-"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
-"command> utility. The update process downloads information and packages from "
-"a network of servers."
+msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
-"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
-"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
+msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22311,85 +16589,59 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
-"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
-"updating\"/> for more information."
+msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
-"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
-"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
-"package listing for your original system. You can now use that listing to "
-"determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:147
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
-"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
-"repositories that were installed:"
+msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:150
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
-"command>"
+msgid "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:151
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
-"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
-"originating site to install the repository configuration packages for use by "
-"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
-"system."
+msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Then run the following commands to make a list of other missing software "
-"packages:"
+msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:159
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
-"txt</command>\n"
-"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
-"command>\n"
-"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
-"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n"
+"' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
-"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
-"command>"
+msgid "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22401,11 +16653,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
-"possible this method may not restore all the software on your system. You "
-"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
-"remedy any problems you find."
+msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22417,9 +16665,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
-"follow this procedure."
+msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22443,10 +16689,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
-"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
-"this command:"
+msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22458,17 +16701,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
-"additional software. You may be asked to provide the installation media "
-"depending on your original installation source."
+msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:207
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -22480,18 +16719,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:214
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
-"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:219
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
-"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
-"keycap></keycombo> to exit the program."
+msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22503,17 +16737,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:233
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
-"command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:238
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
-"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22525,9 +16755,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:247
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To receive information about package updates, subscribe to either the "
-"announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -22545,9 +16773,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:276
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
-"Project, and the Fedora community."
+msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22559,9 +16785,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
-"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22573,17 +16797,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:294
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
-"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:299
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22613,19 +16833,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:355
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
-"Fedora"
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:369
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
-"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
-"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"></ulink>."
+msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22637,12 +16851,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
-"Community members provide support and documentation to other users, help to "
-"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
-"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
-"available to all."
+msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22666,21 +16875,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of "
-"drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by "
-"the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you "
-"begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
-"within Fedora."
+msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22692,11 +16893,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22708,10 +16905,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22723,10 +16917,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -22757,105 +16948,269 @@ msgstr ""
 msgid "installing packages"
 msgstr "安裝套件"
 
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:20
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Software Development"
+msgstr "軟體 RAID 裝置"
+
+# This appendix explains the various methods available for upgrading your &PROD; system.
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:22
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
+msgstr "本章將講解升級 &PROD; 系統的幾種方法。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: term
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:30
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "--server="
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-list-1.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "This option provides the Apache Web server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-note-1.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The "
-"installer automatically selects packages only from the base and core groups. "
-"These packages are sufficient to ensure that the system is operational at "
-"the end of the installation process, ready to install updates and new "
-"packages. To change the package selection, complete the installation, then "
-"use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
-"desired changes."
+msgid "If you install Fedora in text mode, you cannot make package selections. The installer automatically selects packages only from the base and core groups. These packages are sufficient to ensure that the system is operational at the end of the installation process, ready to install updates and new packages. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
-"ready to confirm the default package selection or customize packages for "
-"your system."
-msgstr ""
-"您已經選好安裝程序所需的大部分選項,現在該選擇要安裝基本套件,還是外加其它套"
-"件。"
+msgid "Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system."
+msgstr "您已經選好安裝程序所需的大部分選項,現在該選擇要安裝基本套件,還是外加其它套件。"
 
 # <para>First, a screen appears that details the default package set for your &RHEL; installation. This screen will vary depending on the version of &PROD; you are installing.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and "
-"details the default package set for your Fedora installation. This screen "
-"varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr ""
-"首先,出現一個詳細列出 &PROD; 安裝的預設套件<guilabel>套件安裝預設</guilabel>"
-"畫面,這個畫面將因您安裝不同版本的 &PROD; 而不同。"
+msgid "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and details the default package set for your Fedora installation. This screen varies depending on the version of Fedora you are installing."
+msgstr "首先,出現一個詳細列出 &PROD; 安裝的預設套件<guilabel>套件安裝預設</guilabel>畫面,這個畫面將因您安裝不同版本的 &PROD; 而不同。"
 
 # <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</"
-"guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes "
-"you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr ""
-"如要進一步自訂您的套件組,請選取畫面中 <guilabel>自訂要安裝的套件群組</"
-"guilabel> 選項,在點選 <guibutton>下一步</guibutton> 後將會帶您到 <guilabel>"
-"選擇套件群組</guilabel> 的畫面。"
+msgid "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
+msgstr "如要進一步自訂您的套件組,請選取畫面中 <guilabel>自訂要安裝的套件群組</guilabel> 選項,在點選 <guibutton>下一步</guibutton> 後將會帶您到 <guilabel>選擇套件群組</guilabel> 的畫面。"
 
 # <para>You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can select package groups, which group components together according to "
-"function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and "
-"<guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the "
-"two."
+msgid "You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two."
+msgstr "在此您可以選擇套件群組(根據功能性將套件群組起來,例如 <guilabel>X 視窗系統</guilabel> 與 <guilabel>編輯器</guilabel>)、個別套件或者是兩者的結合。"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_common-para-7.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the Software Selection"
 msgstr ""
-"在此您可以選擇套件群組(根據功能性將套件群組起來,例如 <guilabel>X 視窗系統</"
-"guilabel> 與 <guilabel>編輯器</guilabel>)、個別套件或者是兩者的結合。"
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_common-para-5.xml:8
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "Select each component you wish to install."
-msgstr "選取您欲安裝的元件。"
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
 
-# <para> Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details</guilabel> to view which packages will be installed by default and to add or remove optional packages from that group. </para>
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Installing Support for Additional Languages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
+msgstr ""
+
+# <title>Package Group Details</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "Package Group Details"
+msgstr "套件群組的細節"
+
 #. Tag: para
-#: Package_Selection_common-para-6.xml:8
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once a package group has been selected, if optional components are available "
-"you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view which "
-"packages are installed by default, and to add or remove optional packages "
-"from that group. If there are no optional components this button will be "
-"disabled."
+msgid "Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr ""
-"當您選取一個套件群組,可以點選 <guilabel>非必須套件</guilabel> 來檢視該群組的"
-"預設套件,並藉此增加或移除群組中的其它套件。"
 
 #. Tag: title
-#: packageselection.xml:10
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "Software Selection"
+msgid "Changing Your Mind"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: packageselection.xml:68
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
-"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
-"beyond the selection found on the default installation source. All software "
-"in Fedora is entirely free and open source."
+msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr ""
+
+# network devices
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Core Network Services"
+msgstr "請勿自動偵測網路裝置。"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "All Fedora installations include the following network services:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "centralized logging through syslog"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "The default installation also provides:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr ""
+
+# <title>Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]></title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing from Additional Repositories"
+msgstr "從硬碟安裝"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -22867,36 +17222,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
-"selected for you. This represents the collection of software available on "
-"your installation CD or DVD."
+msgid "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically selected for you. This represents the collection of software available on your installation CD or DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the "
-"complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with "
-"the various pieces of software in their versions that were current at the "
-"time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or "
-"<emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything "
-"extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
-"provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
-"the computer must have access to the internet to use this option."
+msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their versions that were current at the time of release. If you are installing from the Fedora &PRODVER; DVD or <emphasis>set</emphasis> of CDs, this option does not offer you anything extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option provides access to far more software than is included on the disk. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository "
-"contains the complete collection of software that was released as Fedora "
-"&PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable "
-"versions. This option not only installs the software that you select, but "
-"makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
-"have access to the internet to use this option."
+msgid "The <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> repository contains the complete collection of software that was released as Fedora &PRODVER;, with the various pieces of software in their most current stable versions. This option not only installs the software that you select, but makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -22906,54 +17244,99 @@ msgid "Adding a software repository"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Package_Selection-x86.xml:49
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
 msgstr ""
-"如果您選擇接受目前的套件清單,略過並前往 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-"
-"x86\"/>。"
 
+# <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: Package_Selection-x86.xml:53
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr "欲刪除既有分割區,從選單上選擇分割區然後點選 <guibutton>刪除</guibutton> 按鈕。"
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
-"linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+msgid "Network Access Required"
 msgstr ""
-"如要選擇一個元件請點選元件旁的選取方塊(請參照 <xref linkend=\"fig-"
-"pkgselection-group-x86\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection_Repositories-x86.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection-x86.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgstr "如果您選擇接受目前的套件清單,略過並前往 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: Package_Selection-x86.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
+msgstr "如要選擇一個元件請點選元件旁的選取方塊(請參照 <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)。"
 
 # <para>If there was an operating system of some type installed on that partition, it will need to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If there was an operating system of some type installed on that partition, "
-"it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with "
-"pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to "
-"reinstall the original operating system. The best time to notice if this "
-"applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
-"original partition and its operating system installation."
-msgstr ""
-"如果在該分割區上有安裝了某種作業系統,您將需要重新安裝它。請注意,有些買來已"
-"經安裝好作業系統的電腦並沒有附上��以用來重新安裝作業系統的光碟片。因此在您刪"
-"除原始分割區與它其上安裝好的作業系統<emphasis>之前</emphasis>,最好先確定一下"
-"是否有附上光碟片。"
+msgid "If there was an operating system of some type installed on that partition, it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation."
+msgstr "如果在該分割區上有安裝了某種作業系統,您將需要重新安裝它。請注意,有些買來已經安裝好作業系統的電腦並沒有附上��以用來重新安裝作業系統的光碟片。因此在您刪除原始分割區與它其上安裝好的作業系統<emphasis>之前</emphasis>,最好先確定一下是否有附上光碟片。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive being destructively repartitioned, where "
-"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents after."
-msgstr ""
-"毀滅性重新分割的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表分割前,"
-"<wordasword>2</wordasword> 代表分割後。"
+msgid "Image of a disk drive being destructively repartitioned, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "毀滅性重新分割的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表分割前,<wordasword>2</wordasword> 代表分割後。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23010,27 +17393,15 @@ msgstr "含有一個延伸分割區的磁碟圖像。"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
-"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
-"space."
-msgstr ""
-"含有未分割剩餘空間的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表含有未分配空"
-"間的一個未定義的分割區,<wordasword>2</wordasword> 代表含有已分配空間的一個定"
-"義好的分割區。"
+msgid "Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgstr "含有未分割剩餘空間的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表含有未分配空間的一個未定義的分割區,<wordasword>2</wordasword> 代表含有已分配空間的一個定義好的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
-"含有一個未使用分割區的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表一個未使用"
-"的分割區,<wordasword>2</wordasword> 代表重新分配一個未使用之分割區給 Linux。"
+msgid "Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgstr "含有一個未使用分割區的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表一個未使用的分割區,<wordasword>2</wordasword> 代表重新分配一個未使用之分割區給 Linux。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -23140,37 +17511,22 @@ msgstr "主分割區"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A small percentage of the drive's available space is used to store file "
-"system-related data and can be considered as overhead."
-msgstr ""
-"一小部份硬碟的空間會用來儲存系統相關的資料,也可以說這些是一種添加信號"
-"(overhead)。"
+msgid "A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead."
+msgstr "一小部份硬碟的空間會用來儲存系統相關的資料,也可以說這些是一種添加信號(overhead)。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A file system splits the remaining space into small, consistently-sized "
-"segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"系統檔案會將剩餘的空間分割至較小、大小一致的區塊。在 Linux 我們稱這些區塊為 "
-"<firstterm>blocks</firstterm>。"
+msgid "A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>."
+msgstr "系統檔案會將剩餘的空間分割至較小、大小一致的區塊。在 Linux 我們稱這些區塊為 <firstterm>blocks</firstterm>。"
 
 # <para>A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>. <footnote> <para>Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies. </para> </footnote> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our "
-"illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains "
-"thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore "
-"these minor discrepancies."
-msgstr ""
-"Blocks <emphasis>確實是</emphasis> 大小一致的,而非您所看到的那樣。也請記住,"
-"一般的硬碟包含有數千個 blocks。不過以這個討論的目的來說,請忽視這些小差異。"
+msgid "Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies."
+msgstr "Blocks <emphasis>確實是</emphasis> 大小一致的,而非您所看到的那樣。也請記住,一般的硬碟包含有數千個 blocks。不過以這個討論的目的來說,請忽視這些小差異。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23222,117 +17578,64 @@ msgstr "正在使用的分割區上有剩餘的空間"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest "
-"of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter "
-"when actually installing Fedora."
-msgstr ""
-"請記住以下的實例是為了力求清楚而簡化的,在您實際安裝 &PROD; 時,請不要認為您"
-"將遇到的分割區會是和這個例子相同的。"
+msgid "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing Fedora."
+msgstr "請記住以下的實例是為了力求清楚而簡化的,在您實際安裝 &PROD; 時,請不要認為您將遇到的分割區會是和這個例子相同的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each partition table entry contains several important characteristics of the "
-"partition:"
+msgid "Each partition table entry contains several important characteristics of the partition:"
 msgstr "每一個磁碟分割表的紀錄包含了分割區的許多重要特徵:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and "
-"ending points actually define the partition's size and location on the disk. "
-"The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
-"other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
-"is booted."
-msgstr ""
-"讓我們更詳細的來看這些特徵。起始與結束的點實際上定義了這個分割區的大小與在磁"
-"碟上的位置。這個『啟用』的 flag 是用於某些作業系統的開機管理程式。換句話說,"
-"在標示為『啟用』的分割區上的作業系統將會被啟動。"
+msgid "Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" is booted."
+msgstr "讓我們更詳細的來看這些特徵。起始與結束的點實際上定義了這個分割區的大小與在磁碟上的位置。這個『啟用』的 flag 是用於某些作業系統的開機管理程式。換句話說,在標示為『啟用』的分割區上的作業系統將會被啟動。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that "
-"identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit "
-"vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. "
-"Some operating systems use the partition type to denote a specific file "
-"system type, to flag the partition as being associated with a particular "
-"operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
-"operating system, or some combination of the three."
-msgstr ""
-"分割區的類型也許會比較令人困惑。這個類型是一個號碼用來識別該分割區所使用的容"
-"量。如果以上的說明有點含糊不清,那是因為分割區類型的含意也是有點含糊。有些作"
-"業系統使用分割區類型來代表一種特定的檔案類型,或用來表示這個分割區與一種特定"
-"的作業系統有相關,或者用來指出這個分割區包含了一個可開機的作業系統,亦或表示"
-"以上三種的某些結合。"
+msgid "The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three."
+msgstr "分割區的類型也許會比較令人困惑。這個類型是一個號碼用來識別該分割區所使用的容量。如果以上的說明有點含糊不清,那是因為分割區類型的含意也是有點含糊。有些作業系統使用分割區類型來代表一種特定的檔案類型,或用來表示這個分割區與一種特定的作業系統有相關,或者用來指出這個分割區包含了一個可開機的作業系統,亦或表示以上三種的某些結合。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, "
-"essentially duplicating the method used before partitions. The partition "
-"table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
-msgstr ""
-"在大多數情況下,只有一個單一的分割區佔據整個磁碟,基本上這延襲了使用分割區前"
-"的方法。磁碟分割表上只有使用一個紀錄,而它指向這個分割區的起始處。"
+msgid "In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
+msgstr "在大多數情況下,只有一個單一的分割區佔據整個磁碟,基本上這延襲了使用分割區前的方法。磁碟分割表上只有使用一個紀錄,而它指向這個分割區的起始處。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, over time it became obvious that four partitions would not be "
-"enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely "
-"that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
-"have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
-"partitions."
-msgstr ""
-"當然,時間一久四個分割區很顯然的會不敷使用。當硬碟容量不斷的增長,越來越有可"
-"能在已經設定好四個適當容量的分割區後,仍然有剩餘空間存在。這個時候就必須想辦"
-"法來建立更多的分割區。"
+msgid "Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions."
+msgstr "當然,時間一久四個分割區很顯然的會不敷使用。當硬碟容量不斷的增長,越來越有可能在已經設定好四個適當容量的分割區後,仍然有剩餘空間存在。這個時候就必須想辦法來建立更多的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As this figure implies, there is a difference between primary and logical "
-"partitions — there can only be four primary partitions, but there is "
-"no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, "
-"due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid "
-"defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
-msgstr ""
-"如圖所示,主要分割區與邏輯分割區並不相同 — 硬碟上最多只能有四個主要分割"
-"區,但邏輯分割區的數量則沒有上限。然而,囿於Linux存取分割區的方式,您應該避免"
-"在同一顆硬碟上,製作超過十二個邏輯分割區。"
+msgid "As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
+msgstr "如圖所示,主要分割區與邏輯分割區並不相同 — 硬碟上最多只能有四個主要分割區,但邏輯分割區的數量則沒有上限。然而,囿於Linux存取分割區的方式,您應該避免在同一顆硬碟上,製作超過十二個邏輯分割區。"
 
 # <para> Now that we have discussed partitions in general, let us see how to use this knowledge to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use "
-"this knowledge to install Fedora."
-msgstr ""
-"現在我們已經概略討論了分割區,讓我們來看看如何使用這些知識來安裝 &PROD;。"
+msgid "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use this knowledge to install Fedora."
+msgstr "現在我們已經概略討論了分割區,讓我們來看看如何使用這些知識來安裝 &PROD;。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following list presents some possible scenarios you may face when "
-"attempting to repartition your hard disk:"
+msgid "The following list presents some possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk:"
 msgstr "當您試著要重新分割硬碟時,您可能會面臨以下幾種情形:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -23346,13 +17649,8 @@ msgstr "讓我們依序探討每一種情況。"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. "
-"The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part "
-"of any defined partition."
-msgstr ""
-"如果您稍微注意一下,就會發現一個未曾使用過的硬碟可以歸為此類。唯一的不同點是 "
-"<emphasis>所有的</emphasis> 空間都不屬於任何定義好的分割區。"
+msgid "If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part of any defined partition."
+msgstr "如果您稍微注意一下,就會發現一個未曾使用過的硬碟可以歸為此類。唯一的不同點是 <emphasis>所有的</emphasis> 空間都不屬於任何定義好的分割區。"
 
 # <para>Next, we will discuss a slightly more common situation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -23366,102 +17664,57 @@ msgstr "下一步,我們將討論一個稍微較平常的情況。"
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to "
-"the unused partition. You first must delete the partition and then create "
-"the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
-"partition and manually create new partitions during the installation process."
-msgstr ""
-"如果您也遇到這種情形,您可以利用尚未使用的分割區空間。首先,您必須刪除該分割"
-"區,然後利用這空間,建立適當的 Linux 分割區。您可以先刪除尚未使用的分割區,然"
-"後在安裝 過程中,手動建立新的分割區。"
+msgid "If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to the unused partition. You first must delete the partition and then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused partition and manually create new partitions during the installation process."
+msgstr "如果您也遇到這種情形,您可以利用尚未使用的分割區空間。首先,您必須刪除該分割區,然後利用這空間,建立適當的 Linux 分割區。您可以先刪除尚未使用的分割區,然後在安裝 過程中,手動建立新的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to "
-"handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is "
-"presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased "
-"a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
-"massive partition holding the operating system and data."
-msgstr ""
-"這是最常見的情況。然而,這卻是最難處理的。主要問題是,即使您有足夠的空間,它"
-"也已經分配給使用中的分割區。如果您購買一部已安裝好軟體的電腦,硬碟上大都放置"
-"了一個大型的分割區,且含有作業系統與資料。"
+msgid "This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data."
+msgstr "這是最常見的情況。然而,這卻是最難處理的。主要問題是,即使您有足夠的空間,它也已經分配給使用中的分割區。如果您購買一部已安裝好軟體的電腦,硬碟上大都放置了一個大型的分割區,且含有作業系統與資料。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
+msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
 msgstr "除了增加一個新的硬碟到您的系統,您還有另外兩種選擇:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Basically, you delete the single large partition and create several smaller "
-"ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is "
-"destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your "
-"own sake, make two backups, use verification (if available in your backup "
-"software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> "
-"you delete the partition."
-msgstr ""
-"基本上就是刪除這個單一的大型分割區,然後再建立幾個比較小的。您應該也可以想"
-"到,在分割區上的所有資料都刪除掉了。這表示您有必要做完全的備份。但為了保險起"
-"見,還是建議您做兩份備份,並使用『資料確認』(如果您的備份軟體有提供的話),"
-"然後在刪除分割區<emphasis>之前</emphasis>,試著從您的備份中讀取資料。"
+msgid "Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition."
+msgstr "基本上就是刪除這個單一的大型分割區,然後再建立幾個比較小的。您應該也可以想到,在分割區上的所有資料都刪除掉了。這表示您有必要做完全的備份。但為了保險起見,還是建議您做兩份備份,並使用『資料確認』(如果您的備份軟體有提供的話),然後在刪除分割區<emphasis>之前</emphasis>,試著從您的備份中讀取資料。"
 
 # <para>Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disks perform a very simple function — they store data and "
-"reliably retrieve it on command."
-msgstr ""
-"硬碟執行一種很簡單的功能 — 它們儲存資料並穩定的因執行的指令來擷取資料。"
+msgid "Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command."
+msgstr "硬碟執行一種很簡單的功能 — 它們儲存資料並穩定的因執行的指令來擷取資料。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a "
-"basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on "
-"this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
-"need to do first."
-msgstr ""
-"沒有辦法看到甚麼,是嗎?不過如果我們只是談到基本層面的硬碟,這就是了。假設我"
-"們要儲存一些資料在這個硬碟上。就目前的情況來說是不可行的。在這之前,我們必須"
-"要先作一些動作。"
+msgid "Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on this drive. As things stand now, it will not work. There is something we need to do first."
+msgstr "沒有辦法看到甚麼,是嗎?不過如果我們只是談到基本層面的硬碟,這就是了。假設我們要儲存一些資料在這個硬碟上。就目前的情況來說是不可行的。在這之前,我們必須要先作一些動作。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Experienced computer users probably got this one on the first try. We need "
-"to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "
-"\"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the "
-"drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
-msgstr ""
-"有經驗的使用者也許會先執行這個動作。我們需要 <firstterm>格式化</firstterm> 這"
-"顆硬碟。格式化(也可稱為『建立一個 <firstterm>檔案系統</firstterm>』)會寫入"
-"資訊到硬碟上,並在這個未格式化的硬碟上規劃出順序。"
+msgid "Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as \"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
+msgstr "有經驗的使用者也許會先執行這個動作。我們需要 <firstterm>格式化</firstterm> 這顆硬碟。格式化(也可稱為『建立一個 <firstterm>檔案系統</firstterm>』)會寫入資訊到硬碟上,並在這個未格式化的硬碟上規劃出順序。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Given that file systems make things like directories and files possible, "
-"these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
+msgid "Given that file systems make things like directories and files possible, these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
 msgstr "但檔案系統也給了我們目錄與檔案,權衡之下,付出一些代價並不足以掛齒。"
 
 # <para>Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it. </para>
@@ -23469,66 +17722,29 @@ msgstr "但檔案系統也給了我們目錄與檔案,權衡之下,付出一
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of "
-"this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and "
-"<emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after "
-"some files have been written to it."
-msgstr ""
-"當然,將檔案系統寫入磁碟只是開始。這個過程的目標是實際地 <emphasis>儲存</"
-"emphasis> 與 <emphasis>擷取</emphasis> 資料。在一些檔案寫入到磁碟上後,讓我們"
-"看一下磁碟的樣子。"
+msgid "Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it."
+msgstr "當然,將檔案系統寫入磁碟只是開始。這個過程的目標是實際地 <emphasis>儲存</emphasis> 與 <emphasis>擷取</emphasis> 資料。在一些檔案寫入到磁碟上後,讓我們看一下磁碟的樣子。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As with most computer-related technologies, disk drives changed over time "
-"after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in "
-"physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this "
-"additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were "
-"used."
-msgstr ""
-"就像大部分的電腦相關的科技,硬碟的製造技術也改變很多。特別是,它們越來越大"
-"了。不是外觀上變大,而是容量增大以儲存更多資料。而且,這些額外的容量徹底地改"
-"變了硬碟的使用方式。"
+msgid "As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used."
+msgstr "就像大部分的電腦相關的科技,硬碟的製造技術也改變很多。特別是,它們越來越大了。不是外觀上變大,而是容量增大以儲存更多資料。而且,這些額外的容量徹底地改變了硬碟的使用方式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all "
-"of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of "
-"thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. "
-"On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the "
-"additional space provided by a larger drive created more clutter. On the "
-"technical side, some file systems were never designed to support anything "
-"above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> "
-"support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
-"the file system to track files became excessive."
-msgstr ""
-"當硬碟容量快速增加時,許多人開始在想如果將所有格式化的空間放在一個大的區塊,"
-"那將會是一個不錯的主意。 這樣的想法馬上被許多衍生出來的議題推翻,這包括了哲學"
-"上與技術上的論點。 在哲學方面,他們認為這些由較大的硬碟所帶來的額外空間只會導"
-"致磁碟內部的更凌亂。 在技術層面上來說,有些檔案系統根本無法支援超過一定容量的"
-"磁碟。 有些檔案系統<emphasis>或許可以</emphasis>支援較大容量的硬碟,不過由這"
-"個檔案系統去搜尋檔案時所產生的負載量將會很大。"
+msgid "As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive."
+msgstr "當硬碟容量快速增加時,許多人開始在想如果將所有格式化的空間放在一個大的區塊,那將會是一個不錯的主意。 這樣的想法馬上被許多衍生出來的議題推翻,這包括了哲學上與技術上的論點。 在哲學方面,他們認為這些由較大的硬碟所帶來的額外空間只會導致磁碟內部的更凌亂。 在技術層面上來說,有些檔案系統根本無法支援超過一定容量的磁碟。 有些檔案系統<emphasis>或許可以</emphasis>支援較大容量的硬碟,不過由這個檔案系統去搜尋檔案時所產生的負載量將會很大。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</"
-"firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. "
-"This is done through the addition of a <firstterm>partition table</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"對於這個問題的解決方法就是切割磁碟成 <firstterm>分割區</firstterm>。每一個分"
-"割區可被視為一個不同的磁碟。這是經由增加<firstterm>磁碟分割表(partition "
-"table)</firstterm>所達成的。"
+msgid "The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>."
+msgstr "對於這個問題的解決方法就是切割磁碟成 <firstterm>分割區</firstterm>。每一個分割區可被視為一個不同的磁碟。這是經由增加<firstterm>磁碟分割表(partition table)</firstterm>所達成的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23628,47 +17844,20 @@ msgstr "磁碟分割區的介紹"
 #. Tag: para
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the diagrams in this chapter show the partition table as being "
-"separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In "
-"reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before "
-"any file system or user data. But for clarity, they are separate in our "
-"diagrams."
-msgstr ""
-"在這個章節中的圖解上顯示的磁碟分割表是與實際磁碟分離的,這並不是完全正確的。"
-"實際上,分割區表是儲存在該磁碟的起始處,在任何的檔案系統或使用者資料前。但為"
-"求清楚起見,我們還是將它們分別表示在圖解上。"
+msgid "While the diagrams in this chapter show the partition table as being separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before any file system or user data. But for clarity, they are separate in our diagrams."
+msgstr "在這個章節中的圖解上顯示的磁碟分割表是與實際磁碟分離的,這並不是完全正確的。實際上,分割區表是儲存在該磁碟的起始處,在任何的檔案系統或使用者資料前。但為求清楚起見,我們還是將它們分別表示在圖解上。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead "
-"to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on "
-"the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. "
-"This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
-"systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
-msgstr ""
-"如果您對目前的磁碟分割區感到滿意,您可以直接略過並前往 <xref linkend=\"s2-"
-"partitions-make-room-x86\"/>,更多相關釋放磁碟空間並準備安裝 &PROD; 的資訊。"
-"本章節也將討論 Linux 系統的分割命名方案,與其它作業系統分享磁碟空間以及相關項"
-"目。"
+msgid "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. This section also discusses the partition naming scheme used by Linux systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
+msgstr "如果您對目前的磁碟分割區感到滿意,您可以直接略過並前往 <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>,更多相關釋放磁碟空間並準備安裝 &PROD; 的資訊。本章節也將討論 Linux 系統的分割命名方案,與其它作業系統分享磁碟空間以及相關項目。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a "
-"bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become "
-"bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram "
-"of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive "
-"is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a "
-"brand-new, unused disk drive."
-msgstr ""
-"當討論有關磁碟分割的問題時,了解一些硬體的基本知識是很重要的。但其牽涉非常廣"
-"泛複雜。因此這個附錄使用簡化的圖表來表示磁碟驅動器,以協助說明有硬碟的分割程"
-"序。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> 顯示一個全新尚未使用"
-"的硬碟。"
+msgid "When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a brand-new, unused disk drive."
+msgstr "當討論有關磁碟分割的問題時,了解一些硬體的基本知識是很重要的。但其牽涉非常廣泛複雜。因此這個附錄使用簡化的圖表來表示磁碟驅動器,以協助說明有硬碟的分割程序。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> 顯示一個全新尚未使用的硬碟。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23687,33 +17876,14 @@ msgstr "有檔案系統存在的硬碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the "
-"order imposed by a file system involves some trade-offs:"
-msgstr ""
-"當 <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> 暗示時,順序會被折"
-"衷系統檔案強制。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the order imposed by a file system involves some trade-offs:"
+msgstr "當 <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> 暗示時,順序會被折衷系統檔案強制。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It is also worth noting that there is no single, universal file system. As "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk "
-"drive may have one of many different file systems written on it. As you "
-"might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an "
-"operating system that supports one file system (or a handful of related file "
-"system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-"
-"fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file "
-"systems (including many commonly used by other operating systems), making "
-"data interchange between different file systems easy."
-msgstr ""
-"值得注意的是,事實上並沒有單一通用檔案系統。如 <xref linkend=\"fig-"
-"partitions-other-formatted-d-x86\"/> 顯示一個硬碟上可以有一個或多個不同的檔案"
-"系統存在。如您所知,不同的檔案系統並不相容,並且一個作業系統僅支援一個檔案系"
-"統(或幾種相關文件系統類型)而無法支援其它不同的檔案系統。但這個規則並不是不"
-"可改變的,舉列而言 &PROD; 支援多種不同的檔案系統(包括許多其它作業系統普遍使"
-"用的檔案系統),使得在不同檔案系統之間的資料交換更加容易。"
+msgid "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk drive may have one of many different file systems written on it. As you might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an operating system that supports one file system (or a handful of related file system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file systems (including many commonly used by other operating systems), making data interchange between different file systems easy."
+msgstr "值得注意的是,事實上並沒有單一通用檔案系統。如 <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> 顯示一個硬碟上可以有一個或多個不同的檔案系統存在。如您所知,不同的檔案系統並不相容,並且一個作業系統僅支援一個檔案系統(或幾種相關文件系統類型)而無法支援其它不同的檔案系統。但這個規則並不是不可改變的,舉列而言 &PROD; 支援多種不同的檔案系統(包括許多其它作業系統普遍使用的檔案系統),使得在不同檔案系統之間的資料交換更加容易。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23732,23 +17902,8 @@ msgstr "有寫入資料的磁碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of "
-"the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking "
-"at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this "
-"drive. There may only be one file or many, as all files use at least one "
-"block and some files use multiple blocks. Another important point to note is "
-"that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and "
-"unused blocks may be interspersed. This is known as "
-"<firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when "
-"attempting to resize an existing partition."
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> 顯示,原本為空白"
-"的塊區現在存有資料。但是,僅檢閱這些圖案我們無法確定常駐於這個磁碟區的檔案數"
-"量。在一個塊區內也許僅有一個但也可能有多個檔案,有些檔案佔用數個塊區。另一個"
-"需要注意的要點是,已使用的塊區不需要形成一個接觸區域;已使用或尚未使用的塊區"
-"可以被散置。這稱之為 <firstterm>儲存片</firstterm>。儲存片可用於重設既有分割"
-"區的大小。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this drive. There may only be one file or many, as all files use at least one block and some files use multiple blocks. Another important point to note is that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and unused blocks may be interspersed. This is known as <firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when attempting to resize an existing partition."
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> 顯示,原本為空白的塊區現在存有資料。但是,僅檢閱這些圖案我們無法確定常駐於這個磁碟區的檔案數量。在一個塊區內也許僅有一個但也可能有多個檔案,有些檔案佔用數個塊區。另一個需要注意的要點是,已使用的塊區不需要形成一個接觸區域;已使用或尚未使用的塊區可以被散置。這稱之為 <firstterm>儲存片</firstterm>。儲存片可用於重設既有分割區的大小。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23760,29 +17915,14 @@ msgstr "含有磁碟分割表的硬碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the "
-"partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</"
-"firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive "
-"that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold "
-"the information necessary to define a single partition, meaning that the "
-"partition table can define no more than four partitions."
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> 顯示,分割表分為"
-"四個區域或者說四個 <firstterm>主要</firstterm> 分割區。一個主要分割區為在硬碟"
-"上能夠含有一個邏輯驅動器(或區域)的分割區。每個區域可以儲存定義單一分割區的"
-"資訊,意思是說分割表能定義不超過四個的分割區。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold the information necessary to define a single partition, meaning that the partition table can define no more than four partitions."
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> 顯示,分割表分為四個區域或者說四個 <firstterm>主要</firstterm> 分割區。一個主要分割區為在硬碟上能夠含有一個邏輯驅動器(或區域)的分割區。每個區域可以儲存定義單一分割區的資訊,意思是說分割表能定義不超過四個的分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By this point, you might be wondering how all this additional complexity is "
-"normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/"
-">, for an example."
-msgstr ""
-"現在,您也許想知道這個附加的複雜性通常是如何使用的。相關例子請參照 <xref "
-"linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>。"
+msgid "By this point, you might be wondering how all this additional complexity is normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>, for an example."
+msgstr "現在,您也許想知道這個附加的複雜性通常是如何使用的。相關例子請參照 <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -23794,32 +17934,27 @@ msgstr "含有單一分割區的磁碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is "
-"only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
-msgstr ""
-"我們已將這些為\"DOS\"種類的分割區標示。雖然這只是幾種列在 <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>的可能分割區種類之一,但是它符合了這個論題。"
+msgid "We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
+msgstr "我們已將這些為\"DOS\"種類的分割區標示。雖然這只是幾種列在 <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>的可能分割區種類之一,但是它符合了這個論題。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
-"with their hexadecimal numeric values."
+msgid ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along with their hexadecimal numeric values."
 msgstr " 含括了一系列常見(與不常見的)分割區類型,以及它們的十六進位數值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:212 Partitions-x86.xml:220
+#: Partitions-x86.xml:212
+#: Partitions-x86.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Type"
 msgstr "分割區與"
 
 #. Tag: entry
-#: Partitions-x86.xml:216 Partitions-x86.xml:224
+#: Partitions-x86.xml:216
+#: Partitions-x86.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Value"
 msgstr ""
@@ -24309,34 +18444,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:621
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
-"this partition type that is at the heart of extended partitions."
-msgstr ""
-"輸入延伸分割區。也許您已注意到,在 <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/"
-"> 中有一個\"延伸\"分割區類型。這是這種在延伸分割區中心的分割區類型。"
+msgid "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions."
+msgstr "輸入延伸分割區。也許您已注意到,在 <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> 中有一個\"延伸\"分割區類型。這是這種在延伸分割區中心的分割區類型。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended "
-"partition table is created. In essence, the extended partition is like a "
-"disk drive in its own right — it has a partition table that points to "
-"one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</"
-"firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</"
-"firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref "
-"linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one "
-"primary partition and one extended partition containing two logical "
-"partitions (along with some unpartitioned free space)."
-msgstr ""
-"當一個分割區建立並將類型設定為『延伸』時,一個延伸分割區表也同時建立。實質"
-"上, 延長分割區像硬碟本身擁有 —,它擁有一個分割表來顯示一個或多個包含整"
-"個延伸分割區之分割區 (現稱 <firstterm>邏輯分割區</firstterm>, 即為四個 "
-"<firstterm>主要分割區</firstterm>的相反)。<xref linkend=\"fig-partitions-"
-"extended-part-x86\"/> 顯示擁有一個主要分割區、一個含有兩個邏輯分割區的延伸分"
-"割區之硬碟(與一些尚未分割的剩餘空間)。"
+msgid "When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended partition table is created. In essence, the extended partition is like a disk drive in its own right — it has a partition table that points to one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one primary partition and one extended partition containing two logical partitions (along with some unpartitioned free space)."
+msgstr "當一個分割區建立並將類型設定為『延伸』時,一個延伸分割區表也同時建立。實質上, 延長分割區像硬碟本身擁有 —,它擁有一個分割表來顯示一個或多個包含整個延伸分割區之分割區 (現稱 <firstterm>邏輯分割區</firstterm>, 即為四個 <firstterm>主要分割區</firstterm>的相反)。<xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> 顯示擁有一個主要分割區、一個含有兩個邏輯分割區的延伸分割區之硬碟(與一些尚未分割的剩餘空間)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24348,14 +18463,8 @@ msgstr "含有延伸分割區的磁碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this situation, the partitions already defined do not span the entire "
-"hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined "
-"partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what "
-"this might look like."
-msgstr ""
-"在這種情況,分割區已被定義不在整個硬碟內跨距,留下不屬於任何已定義分割區的未"
-"配置空間。<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 顯示類似情形。"
+msgid "In this situation, the partitions already defined do not span the entire hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what this might look like."
+msgstr "在這種情況,分割區已被定義不在整個硬碟內跨距,留下不屬於任何已定義分割區的未配置空間。<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 顯示類似情形。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24368,44 +18477,20 @@ msgstr "磁碟含有未分割的剩餘空間"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and "
-"<wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated "
-"space."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 含 <wordasword>1</"
-"wordasword> 代表含有未配置空間的一個未定義的分割區,<wordasword>2</"
-"wordasword> 代表含有已配置空間的一個已定義分割區。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 含 <wordasword>1</wordasword> 代表含有未配置空間的一個未定義的分割區,<wordasword>2</wordasword> 代表含有已配置空間的一個已定義分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. "
-"Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely "
-"(unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-"
-"installed operating systems are configured to take up all available space on "
-"a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
-msgstr ""
-"在任何情況下,您可以從未使用空間中建立一個必要的分割區。但是雖然看似非常簡"
-"單,但執行上卻有困難(除非您特別為 &PROD; 另外購置一個硬碟)。大部分的預先安"
-"裝作業系統已設定為佔取所有硬碟空間(請參照<xref linkend=\"s3-partitions-"
-"active-part-x86\"/>)。"
+msgid "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely (unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-installed operating systems are configured to take up all available space on a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
+msgstr "在任何情況下,您可以從未使用空間中建立一個必要的分割區。但是雖然看似非常簡單,但執行上卻有困難(除非您特別為 &PROD; 另外購置一個硬碟)。大部分的預先安裝作業系統已設定為佔取所有硬碟空間(請參照<xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any "
-"longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, "
-"and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. "
-"<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a "
-"situation."
-msgstr ""
-"在這種情況下,您也許有一個或多個不再使用的分割區。或許您再過去曾有過其它的作"
-"業系統,而您配屬的分割區已不再繼續使用。<xref linkend=\"s3-partitions-active-"
-"part-x86\"/> 顯示該種情況。"
+msgid "In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a situation."
+msgstr "在這種情況下,您也許有一個或多個不再使用的分割區。或許您再過去曾有過其它的作業系統,而您配屬的分割區已不再繼續使用。<xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/> 顯示該種情況。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24418,49 +18503,27 @@ msgstr "含有一個未使用分割區的磁碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword> 代表一個未使用的分割區,<wordasword>2</wordasword> 代表重新配置一"
-"個未使用之分割區給 Linux。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword> 代表一個未使用的分割區,<wordasword>2</wordasword> 代表重新配置一個未使用之分割區給 Linux。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After creating a smaller partition for your existing operating system, you "
-"can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora "
-"installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
-"being done."
-msgstr ""
-"在替您既有的作業系統建立一個較小的分割區後,您可以重新安裝任和軟體、恢復您的"
-"資料以及開始安裝您的 &PROD;。<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86"
-"\"/> 顯示此項功能。"
+msgid "After creating a smaller partition for your existing operating system, you can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this being done."
+msgstr "在替您既有的作業系統建立一個較小的分割區後,您可以重新安裝任和軟體、恢復您的資料以及開始安裝您的 &PROD;。<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 顯示此項功能。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"在<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword>代表分割前, <wordasword>2</wordasword>代表分割後。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "在<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword>代表分割前, <wordasword>2</wordasword>代表分割後。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data "
-"present in the original partition is lost without proper backup!"
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 所示,如果無正確備份,"
-"將會失去所有在原始分割區的資料!"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data present in the original partition is lost without proper backup!"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 所示,如果無正確備份,將會失去所有在原始分割區的資料!"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -24480,26 +18543,14 @@ msgstr "非毀滅性的磁碟分割"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:784
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big "
-"partition smaller without losing any of the files stored in that partition. "
-"Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What "
-"software should you use to perform this feat? There are several disk "
-"management software products on the market. Do some research to find the one "
-"that is best for your situation."
-msgstr ""
-"在這裡,您會執行一種看起來似乎不可能的程式:該程式使得一個大的分割區變小,而"
-"且不影響儲存在其上的資料。許多人覺得這個方法很穩定而且比較沒有麻煩。那到底是"
-"什麼樣的軟體可以用來執行這種技術呢?市面上有許多種磁碟管理的軟體。您必須做一"
-"些研究,以找出最適合您狀況的程式。"
+msgid "Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big partition smaller without losing any of the files stored in that partition. Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are several disk management software products on the market. Do some research to find the one that is best for your situation."
+msgstr "在這裡,您會執行一種看起來似乎不可能的程式:該程式使得一個大的分割區變小,而且不影響儲存在其上的資料。許多人覺得這個方法很穩定而且比較沒有麻煩。那到底是什麼樣的軟體可以用來執行這種技術呢?市面上有許多種磁碟管理的軟體。您必須做一些研究,以找出最適合您狀況的程式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:789
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the process of non-destructive repartitioning is rather "
-"straightforward, there are a number of steps involved:"
+msgid "While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved:"
 msgstr "這種非毀滅性的重新磁碟分割過程是比較直接的,它牽涉到許多步驟:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -24540,15 +18591,8 @@ msgstr "壓縮現有的資料"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step "
-"is to compress the data in your existing partition. The reason for doing "
-"this is to rearrange the data such that it maximizes the available free "
-"space at the \"end\" of the partition."
-msgstr ""
-"如 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> 所示,第一步是壓縮您在"
-"既有分割區的的資料。因此可以重新安排資料並在分割『結束』之後得到更多的剩餘空"
-"間。"
+msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step is to compress the data in your existing partition. The reason for doing this is to rearrange the data such that it maximizes the available free space at the \"end\" of the partition."
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> 所示,第一步是壓縮您在既有分割區的的資料。因此可以重新安排資料並在分割『結束』之後得到更多的剩餘空間。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24561,39 +18605,22 @@ msgstr "已壓縮過的磁碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> "
-"represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr ""
-"經過壓縮的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 表示壓縮前,"
-"<wordasword>2</wordasword> 表示壓縮後。"
+msgid "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "經過壓縮的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 表示壓縮前,<wordasword>2</wordasword> 表示壓縮後。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:836
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword> 表示壓縮前, <wordasword>2</wordasword> 表示壓縮後。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword> 表示壓縮前, <wordasword>2</wordasword> 表示壓縮後。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:840
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent "
-"the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for "
-"one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and "
-"it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
-"to destructively repartition your disk."
-msgstr ""
-"這個步驟很重要,如果沒有做的話,您的資料所放置的位置也許會使您無法調整到您要"
-"的程度。也要注意的是,因為某種原因,無法移動有些資料。如果真是這樣(而且這樣"
-"嚴重影響到新分割區的大小),您也許會被迫做毀滅性的重新磁碟分割。"
+msgid "This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk."
+msgstr "這個步驟很重要,如果沒有做的話,您的資料所放置的位置也許會使您無法調整到您要的程度。也要注意的是,因為某種原因,無法移動有些資料。如果真是這樣(而且這樣嚴重影響到新分割區的大小),您也許會被迫做毀滅性的重新磁碟分割。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24606,14 +18633,8 @@ msgstr "<title>調整現有分割區的大小</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
 #, no-c-format
-msgid ""
-", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing "
-"operation varies depending on the software used, in most cases the newly "
-"freed space is used to create an unformatted partition of the same type as "
-"the original partition."
-msgstr ""
-"顯示了真正調整的過程。調整過的實際結果,也因所使用的軟體而不同,大部分的情況"
-"下,新釋放出來的空間會用來建立一個與原始分割區相同未格式化的分割區。"
+msgid ", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing operation varies depending on the software used, in most cases the newly freed space is used to create an unformatted partition of the same type as the original partition."
+msgstr "顯示了真正調整的過程。調整過的實際結果,也因所使用的軟體而不同,大部分的情況下,新釋放出來的空間會用來建立一個與原始分割區相同未格式化的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24626,39 +18647,22 @@ msgstr "已調整過分割區大小的磁碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"含有調整大小後之分割區的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表調整分割"
-"區前,<wordasword>2</wordasword> 表示調整分割區後。"
+msgid "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "含有調整大小後之分割區的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 代表調整分割區前,<wordasword>2</wordasword> 表示調整分割區後。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:862
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword> 代表調整分割區前,<wordasword>2</wordasword> 表示調整分割區後。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "In <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword> 代表調整分割區前,<wordasword>2</wordasword> 表示調整分割區後。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:866
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is important to understand what the resizing software you use does with "
-"the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the "
-"case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
-"and create the appropriate Linux partition(s)."
-msgstr ""
-"了解您所使用的分割區調整軟體對新建立的空間所做的動作是很重要的,之後您才能採"
-"取適當的步驟。在我們所提的例子中,最好只是刪除新的 DOS 分割區,然後再建立適當"
-"的 Linux 分割區。"
+msgid "It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s)."
+msgstr "了解您所使用的分割區調整軟體對新建立的空間所做的動作是很重要的,之後您才能採取適當的步驟。在我們所提的例子中,最好只是刪除新的 DOS 分割區,然後再建立適當的 Linux 分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24670,16 +18674,8 @@ msgstr "<title>建立新的分割區</title>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new "
-"partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is "
-"likely that you must delete the partition that was created during the "
-"resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, "
-"shows this being done."
-msgstr ""
-"如上個步驟所顯示,並非一定要建立一個新的分割區。然而如果分割區調整軟體是"
-"Linux-aware,您就必須要刪除在調整過程中所建立分割區。<xref linkend=\"fig-"
-"partitions-nondestruct-fin-x86\"/> 顯示該過程。"
+msgid "As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is likely that you must delete the partition that was created during the resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, shows this being done."
+msgstr "如上個步驟所顯示,並非一定要建立一個新的分割區。然而如果分割區調整軟體是Linux-aware,您就必須要刪除在調整過程中所建立分割區。<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> 顯示該過程。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24692,25 +18688,15 @@ msgstr "完成分割區設定的磁碟"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Image of a disk drive with final partition configuration, where "
-"<wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> "
-"represents after."
-msgstr ""
-"含有最後分割區配置的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 表示分割前,"
-"<wordasword>2</wordasword> 表示分割後。"
+msgid "Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "含有最後分割區配置的一個磁碟圖像,<wordasword>1</wordasword> 表示分割前,<wordasword>2</wordasword> 表示分割後。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:888
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</"
-"wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents "
-"after."
-msgstr ""
-"在 <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>,<wordasword>1</"
-"wordasword> 表示分割前,<wordasword>2</wordasword> 表示分割後。"
+msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>,<wordasword>1</wordasword> 表示分割前,<wordasword>2</wordasword> 表示分割後。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -24731,50 +18717,24 @@ msgstr "parted 磁碟分割工具程式"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:902
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> "
-"utility. This is a freely available program that can resize partitions."
-msgstr ""
-"為了使用者的方便,我們提供了 <command>parted</command> 工具程式。這是一種可免"
-"費取得的程式,可用來調整分割區的大小。"
+msgid "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions."
+msgstr "為了使用者的方便,我們提供了 <command>parted</command> 工具程式。這是一種可免費取得的程式,可用來調整分割區的大小。"
 
 # <para><emphasis>Perform a Backup</emphasis> — Make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:906
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, "
-"it is important that you be familiar with disk storage and that you perform "
-"a backup of your computer data. You should make two copies of all the "
-"important data on your computer. These copies should be to removable media "
-"(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
-"readable before proceeding."
-msgstr ""
-"如果您決定要使用 <command>parted</command> 來重新分割您的硬碟,您必須先熟悉磁"
-"碟儲存的方式,並且先備份您電腦中的資料。您應該要建立兩份所有在您電腦上資料的"
-"複本。這些複本必須存放在可移除的媒體上(例如磁帶、CD-ROM 或軟碟上),而且在繼"
-"續之前您必須確定它們是可以讀取的。"
+msgid "If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, it is important that you be familiar with disk storage and that you perform a backup of your computer data. You should make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding."
+msgstr "如果您決定要使用 <command>parted</command> 來重新分割您的硬碟,您必須先熟悉磁碟儲存的方式,並且先備份您電腦中的資料。您應該要建立兩份所有在您電腦上資料的複本。這些複本必須存放在可移除的媒體上(例如磁帶、CD-ROM 或軟碟上),而且在繼續之前您必須確定它們是可以讀取的。"
 
 # <para>Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install &PROD;, you should delete the newly created partition, either by using the Windows'<command>fdisk</command> partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:911
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after "
-"<command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> "
-"partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> "
-"created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to "
-"install Fedora, you should delete the newly created partition, either by "
-"using the partitioning utility under your current operating system or while "
-"setting up partitions during installation."
-msgstr ""
-"如果您決定要使用 <command>parted</command>,請注意在 <command>parted</"
-"command> 執行完後,您會只剩下 <emphasis>兩個</emphasis> 分割區:一個是您調整"
-"過的,另一個是 <command>parted</command> 從新釋放出來的空間建立的。如果您的目"
-"的是使用那個空間來安裝 &PROD;,您應該要刪除這個新建立的分割區,您可以使用在目"
-"前作業系統下的磁碟分割工具或在安裝過程中設定分割區時將之刪除。"
+msgid "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install Fedora, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation."
+msgstr "如果您決定要使用 <command>parted</command>,請注意在 <command>parted</command> 執行完後,您會只剩下 <emphasis>兩個</emphasis> 分割區:一個是您調整過的,另一個是 <command>parted</command> 從新釋放出來的空間建立的。如果您的目的是使用那個空間來安裝 &PROD;,您應該要刪除這個新建立的分割區,您可以使用在目前作業系統下的磁碟分割工具或在安裝過程中設定分割區時將之刪除。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -24801,44 +18761,28 @@ msgstr "命名分割區"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:928
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers "
-"which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way "
-"of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, "
-"partitions are named using the following method:"
-msgstr ""
-"Linux 以字母與數字的結合來表示磁碟分割區,這樣也許會令人混淆,特別是,如果您"
-"已經習慣使用『C 磁碟』的方式來表示硬碟或它們的分割區。在 DOS/微軟視窗的環境"
-"下,分割區是以下列的方式來命名:"
+msgid "Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method:"
+msgstr "Linux 以字母與數字的結合來表示磁碟分割區,這樣也許會令人混淆,特別是,如果您已經習慣使用『C 磁碟』的方式來表示硬碟或它們的分割區。在 DOS/微軟視窗的環境下,分割區是以下列的方式來命名:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:935
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
-"Windows."
+msgid "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows."
 msgstr "每一個分割區的類型都被檢查過,以決定它是否能被 DOS/微軟視窗讀取。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:941
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" "
-"The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
-"depending on the number of partitions to be labeled."
-msgstr ""
-"如果這個分割區的類型是相容的,它就會被指定一個『磁碟機代號』。這個磁碟機代號"
-"以『C』開始然後以下類推,依照於要標示的分割區數量。"
+msgid "If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled."
+msgstr "如果這個分割區的類型是相容的,它就會被指定一個『磁碟機代號』。這個磁碟機代號以『C』開始然後以下類推,依照於要標示的分割區數量。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:947
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
-"file system contained on that partition."
+msgid "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition."
 msgstr "這個磁碟機代號就可用來表示該分割區以及在分割區上的檔案系統。"
 
 # <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form: </para>
@@ -24846,15 +18790,8 @@ msgstr "這個磁碟機代號就可用來表示該分割區以及在分割區上
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:953
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more "
-"information than the approach used by other operating systems. The naming "
-"scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"&PROD; 使用的命名規則是比較彈性化而且比其它的作業系統所使用的方式含括了更多資"
-"訊。這個命名規則是以檔案為主的,也就是說以檔名的方式來表示:<filename>/dev/"
-"<replaceable>xxyN</replaceable></filename>。"
+msgid "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
+msgstr "&PROD; 使用的命名規則是比較彈性化而且比其它的作業系統所使用的方式含括了更多資訊。這個命名規則是以檔案為主的,也就是說以檔名的方式來表示:<filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -24875,14 +18812,8 @@ msgstr "/dev/"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:966
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the name of the directory in which all device files reside. Since "
-"partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
-"representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
-msgstr ""
-"這個是存放所有裝置檔案的目錄名稱。因為分割區是存放在硬碟上,而硬碟是一種裝"
-"置,所以表示所有可能分割區的檔案都會放置在 <filename>/dev/</filename> 目錄"
-"中。"
+msgid "This is the name of the directory in which all device files reside. Since partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
+msgstr "這個是存放所有裝置檔案的目錄名稱。因為分割區是存放在硬碟上,而硬碟是一種裝置,所以表示所有可能分割區的檔案都會放置在 <filename>/dev/</filename> 目錄中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -24896,14 +18827,8 @@ msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:975
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first two letters of the partition name indicate the type of device on "
-"which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE "
-"disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
-msgstr ""
-"分割區名稱最前面的兩個字母代表存放該分割區的裝置類型。通常您不是看到 "
-"<filename>hd</filename>(表示 IDE 硬碟)就是 <filename>sd</filename>(代表 "
-"SCSI 硬碟)。"
+msgid "The first two letters of the partition name indicate the type of device on which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
+msgstr "分割區名稱最前面的兩個字母代表存放該分割區的裝置類型。通常您不是看到 <filename>hd</filename>(表示 IDE 硬碟)就是 <filename>sd</filename>(代表 SCSI 硬碟)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -24917,13 +18842,8 @@ msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:984
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This letter indicates which device the partition is on. For example, "
-"<filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/"
-"sdb</filename> (the second SCSI disk)."
-msgstr ""
-"這個字母代表存放該分割區的裝置。例如,<filename>/dev/hda</filename> (第一個 "
-"IDE 硬碟)或 <filename>/dev/sdb</filename>(第二個 SCSI 硬碟)。"
+msgid "This letter indicates which device the partition is on. For example, <filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/sdb</filename> (the second SCSI disk)."
+msgstr "這個字母代表存放該分割區的裝置。例如,<filename>/dev/hda</filename> (第一個 IDE 硬碟)或 <filename>/dev/sdb</filename>(第二個 SCSI 硬碟)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -24937,45 +18857,23 @@ msgstr "<replaceable>N</replaceable>"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:993
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) "
-"partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</"
-"filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for "
-"example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended "
-"partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is "
-"the second logical partition on the second SCSI hard disk."
-msgstr ""
-"最後的號碼表示分割區。最前面的四個(主要或延伸的)分割區以 <filename>1</"
-"filename> 到 <filename>4</filename> 表示。邏輯分割區以 <filename>5</"
-"filename> 開始。因此,例如,<filename>/dev/hda3</filename> 代表第一個 IDE 硬"
-"碟上第三個主要或延伸的分割區,而 <filename>/dev/sdb6</filename> 代表第二個 "
-"SCSI 硬碟上的第二個邏輯分割區。"
+msgid "The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is the second logical partition on the second SCSI hard disk."
+msgstr "最後的號碼表示分割區。最前面的四個(主要或延伸的)分割區以 <filename>1</filename> 到 <filename>4</filename> 表示。邏輯分割區以 <filename>5</filename> 開始。因此,例如,<filename>/dev/hda3</filename> 代表第一個 IDE 硬碟上第三個主要或延伸的分割區,而 <filename>/dev/sdb6</filename> 代表第二個 SCSI 硬碟上的第二個邏輯分割區。"
 
 # <para>There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under &PROD;. Of course, this does not mean that &PROD; can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1005
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"There is no part of this naming convention that is based on partition type; "
-"unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified "
-"under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on "
-"every type of partition, but in many cases it is possible to access data on "
-"a partition dedicated to another operating system."
-msgstr ""
-"這個命名規則沒有任何的部份是以分割區類型來表示的,這點不像 DOS/微軟視窗,"
-"<emphasis>所有的</emphasis> 分割區都可以被 &PROD; 所辨認。當然,這並不表示 "
-"&PROD; 可以存取在每一種分割區類型上的資料,但在許多情況下還是可以存取專門用在"
-"另一種作業系統的分割區上的資料。"
+msgid "There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system."
+msgstr "這個命名規則沒有任何的部份是以分割區類型來表示的,這點不像 DOS/微軟視窗,<emphasis>所有的</emphasis> 分割區都可以被 &PROD; 所辨認。當然,這並不表示 &PROD; 可以存取在每一種分割區類型上的資料,但在許多情況下還是可以存取專門用在另一種作業系統的分割區上的資料。"
 
 # <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1010
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
-"are setting up the partitions Fedora requires."
+msgid "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions Fedora requires."
 msgstr "請謹記這點,當您在設定 &PROD; 需要的分割區時,它會讓事情更容易了解。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -24997,15 +18895,8 @@ msgstr "其它的作業系統"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1021
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by "
-"other operating systems, most of the time you will have no problems. "
-"However, there are certain combinations of Linux and other operating systems "
-"that require extra care."
-msgstr ""
-"如果您的 &PROD; 分割區將要與其它作業系統的分割區共用一個硬碟時,大部分的情況"
-"下都不會有任何問題發生。然而,有某些 Linux 與其它作業系統的結合需要特別的注"
-"意。"
+msgid "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care."
+msgstr "如果您的 &PROD; 分割區將要與其它作業系統的分割區共用一個硬碟時,大部分的情況下都不會有任何問題發生。然而,有某些 Linux 與其它作業系統的結合需要特別的注意。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -25039,73 +18930,31 @@ msgstr "分割區與"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1037
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how "
-"partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/"
-"Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" "
-"You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
-"its corresponding partition."
-msgstr ""
-"許多初次接觸 Linux 的人對於 Linux 作業系統如何使用與存取分割區的方式感到很疑"
-"惑。在 DOS/微軟視窗環境中,就相對的簡單多了:每一個分割區都會有一個『磁碟機代"
-"號』。您就可以使用正確的磁碟機代號來表示在其上的檔案與目錄。"
+msgid "One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" You then use the correct drive letter to refer to files and directories on its corresponding partition."
+msgstr "許多初次接觸 Linux 的人對於 Linux 作業系統如何使用與存取分割區的方式感到很疑惑。在 DOS/微軟視窗環境中,就相對的簡單多了:每一個分割區都會有一個『磁碟機代號』。您就可以使用正確的磁碟機代號來表示在其上的檔案與目錄。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1042
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for "
-"that matter, with disk storage in general. The main difference is that each "
-"partition is used to form part of the storage necessary to support a single "
-"set of files and directories. This is done by associating a partition with a "
-"directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. "
-"Mounting a partition makes its storage available starting at the specified "
-"directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
-msgstr ""
-"這個與 Linux 在處理分割區與磁碟容量是完全不一樣的。主要的不同點是每一個分割區"
-"是使用來形成需要容量的一部分,已支援單一組的檔案與目錄。這是以一個過程稱為 "
-"<firstterm>掛載</firstterm> 的方式將一個分割區與一個目錄產生關聯。掛載一個分"
-"割區使得它的容量可以在指定的目錄(稱為 <firstterm>掛載點</firstterm>)中被存"
-"取。"
+msgid "This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
+msgstr "這個與 Linux 在處理分割區與磁碟容量是完全不一樣的。主要的不同點是每一個分割區是使用來形成需要容量的一部分,已支援單一組的檔案與目錄。這是以一個過程稱為 <firstterm>掛載</firstterm> 的方式將一個分割區與一個目錄產生關聯。掛載一個分割區使得它的容量可以在指定的目錄(稱為 <firstterm>掛載點</firstterm>)中被存取。"
 
 # <para>For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> were mounted on <filename>/usr</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr</filename> would physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> would not. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1048
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on "
-"<filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories "
-"under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</"
-"filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> "
-"would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/"
-"etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
-msgstr ""
-"舉例來說,如果分割區 <filename>/dev/hda5</filename> 被掛載到 <filename>/usr/"
-"</filename>,這將表示所有在 <filename>/usr/</filename> 目錄下的檔案與目錄都是"
-"實際存放在 <filename>/dev/hda5</filename> 中。所以檔案 <filename>/usr/share/"
-"doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> 將會儲存在 <filename>/dev/hda5</filename> "
-"上,而檔案 <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> 則不是。"
+msgid "For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on <filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
+msgstr "舉例來說,如果分割區 <filename>/dev/hda5</filename> 被掛載到 <filename>/usr/</filename>,這將表示所有在 <filename>/usr/</filename> 目錄下的檔案與目錄都是實際存放在 <filename>/dev/hda5</filename> 中。所以檔案 <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> 將會儲存在 <filename>/dev/hda5</filename> 上,而檔案 <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> 則不是。"
 
 # <para>Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1054
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Continuing our example, it is also possible that one or more directories "
-"below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. "
-"For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be "
-"mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/"
-"local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
-"filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
-msgstr ""
-"繼續我們的例子,也有可能在 <filename>/usr/</filename> 目錄下的一個或多個目錄"
-"是屬於其它分割區的掛載點。例如,一個分割區(如 <filename>/dev/hda7</"
-"filename>)也許會被掛載到 <filename>/usr/local/</filename> 目錄,表示 "
-"<filename>/usr/local/man/whatis</filename> 檔案將會存放在 <filename>/dev/"
-"hda7</filename> 上,而不是在 <filename>/dev/hda5</filename> 上。"
+msgid "Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
+msgstr "繼續我們的例子,也有可能在 <filename>/usr/</filename> 目錄下的一個或多個目錄是屬於其它分割區的掛載點。例如,一個分割區(如 <filename>/dev/hda7</filename>)也許會被掛載到 <filename>/usr/local/</filename> 目錄,表示 <filename>/usr/local/man/whatis</filename> 檔案將會存放在 <filename>/dev/hda7</filename> 上,而不是在 <filename>/dev/hda5</filename> 上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -25119,41 +18968,28 @@ msgstr "多少分割區才夠用?"
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1067
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give "
-"some consideration to the number and size of the partitions to be used by "
-"your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues "
-"to spark debate within the Linux community and, without any end to the "
-"debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition "
-"layouts as there are people debating the issue."
-msgstr ""
-"在目前這個準備安裝 &PROD; 的過程,您需要考慮要分配給新的作業系統使用的分割區"
-"數目與大小。『多少分割區才夠用』的問題仍然繼續在 Linux 社群中引起討論,而且看"
-"來似乎還沒有結果之前,我們只能說看有多少人在爭論這個議題就會有多少種分割區的"
-"配置存在。"
+msgid "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue."
+msgstr "在目前這個準備安裝 &PROD; 的過程,您需要考慮要分配給新的作業系統使用的分割區數目與大小。『多少分割區才夠用』的問題仍然繼續在 Linux 社群中引起討論,而且看來似乎還沒有結果之前,我們只能說看有多少人在爭論這個議題就會有多少種分割區的配置存在。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing "
-"otherwise, you should at least create the following partitions: "
-"<filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/"
-"efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> "
-"partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
-msgstr ""
-"請牢記,除非您有其它原因,否則我們建議您至少建立下列的分割區:"
-"<filename>swap</filename>、<filename>/boot/</filename>(或 Itanium 系統使用的"
-"<filename>/boot/efi/</filename>分割區)、Itanium 系統使用 <filename>/var/</"
-"filename> 分割區以及 <filename>/</filename>(root)。"
+msgid "Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing otherwise, you should at least create the following partitions: <filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
+msgstr "請牢記,除非您有其它原因,否則我們建議您至少建立下列的分割區:<filename>swap</filename>、<filename>/boot/</filename>(或 Itanium 系統使用的<filename>/boot/efi/</filename>分割區)、Itanium 系統使用 <filename>/var/</filename> 分割區以及 <filename>/</filename>(root)。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr "更多相關資訊請參照 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。"
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Preface.xml:6
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr "參考"
+
 # <title>Preparing to Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #. Tag: title
@@ -25175,12 +19011,8 @@ msgstr "您現在應該會看到一個畫面,提示您準備要安裝 &PROD;
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For your reference, a complete log of your installation can be found in "
-"<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr ""
-"為了要給您參考用,在您重新開機後,您可以在 <filename>/root/install.log</"
-"filename> 找到一份完整的安裝紀錄。"
+msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
+msgstr "為了要給您參考用,在您重新開機後,您可以在 <filename>/root/install.log</filename> 找到一份完整的安裝紀錄。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -25191,7 +19023,8 @@ msgstr "安裝紀錄檔"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
-#: Prepare_To_Install_common.xml:18 Prepare_To_Install_common.xml:22
+#: Prepare_To_Install_common.xml:18
+#: Prepare_To_Install_common.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "/root/install.log"
 msgstr "/root/install.log"
@@ -25208,15 +19041,8 @@ msgstr "安裝紀錄檔的位置"
 #. Tag: para
 #: Prepare_To_Install_common.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To cancel this installation process, press your computer's Reset button or "
-"use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
-"machine."
-msgstr ""
-"如要取消安裝程式,請按下電腦的 Reset 按鈕或使用 <keycombo> <keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> 組合鍵來重新"
-"啟動您的電腦。"
+msgid "To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your machine."
+msgstr "如要取消安裝程式,請按下電腦的 Reset 按鈕或使用 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> 組合鍵來重新啟動您的電腦。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -25246,61 +19072,267 @@ msgstr ""
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>installation</secondary>
 #. Tag: primary
-#: pxe-server-manual.xml:8 pxe-server-manual.xml:54 pxe-server-manual.xml:64
-#: pxe-server-manual.xml:266 pxe-server-manual.xml:398
+#: pxe-server-manual.xml:8
+#: pxe-server-manual.xml:54
+#: pxe-server-manual.xml:64
+#: pxe-server-manual.xml:266
+#: pxe-server-manual.xml:398
 #: pxe-server-manual.xml:408
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE installations"
 msgstr "安裝"
 
+# EXACT MATCH
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "overview"
+msgstr "預覽"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
+msgstr "設定網路裝置位置進行安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE booting."
+msgstr ""
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:28
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
+msgstr "設定那些主機被允許從 PXE 設定開機。"
+
+# <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the <command>tftp</command> service."
+msgstr "啟動 <command>tftp</command> 服務"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:40
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure DHCP."
+msgstr "設定 DHCP 伺服器"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:46
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot the client, and start the installation."
+msgstr "開始 kickstart 安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Setting up the Network Server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "setting up the network server"
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
-"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed "
-"instructions."
+msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed instructions."
+msgstr "首先,設定一個輸出所有欲安裝 &PROD; 版本安裝程式樹的 NFS、FTP 或 HTTP 伺服器。詳細教學請參照 <citetitle>&PROD; 安裝手冊</citetitle> 中的 <citetitle>準備網路安裝</citetitle> 一章。"
+
+# <title>Network Configuration</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:62
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "PXE Boot Configuration"
+msgstr "網路設定"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The next step is to copy the files necessary to start the installation to the <command>tftp</command> server so they can be found when the client requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server as the network server exporting the installation tree."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
-"首先,設定一個輸出所有欲安裝 &PROD; 版本安裝程式樹的 NFS、FTP 或 HTTP 伺服"
-"器。詳細教學請參照 <citetitle>&PROD; 安裝手冊</citetitle> 中的 <citetitle>準"
-"備網路安裝</citetitle> 一章。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:264
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Adding PXE Hosts"
+msgstr "新增分割區"
+
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "adding hosts"
+msgstr ""
+
+# <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref linkend="neat-isdn-fig">. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:269
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
+msgstr "在設定好顯示卡後,請點選 <guilabel>螢幕</guilabel> 欄標,如 <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/> 所示。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:272
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Add Hosts</title>"
+msgstr "<title>GRUB</title>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Add Hosts</para>"
+msgstr "<para>或:</para>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:281
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server."
+msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
 msgstr "設定那些主機被允許從 PXE 設定開機。"
 
+# <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
-#: pxe-server-manual.xml:415
+#: pxe-server-manual.xml:285
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
-"\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
+msgstr "點選 <guibutton>RAID</guibutton> 按鈕。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:288
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<title>Add a Host</title>"
+msgstr "<title>GRUB</title>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:291
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Add a Host</para>"
+msgstr "<para>或:</para>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:297
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enter the following information:"
+msgstr "伺服器資訊"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>Operating System</guilabel> — The operating system identifier to install on this client. The list is populated from the network install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</guilabel>."
+msgstr ""
+
+# <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the remote machine.</para>
+# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-ipp.idx:
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:316
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a serial console."
+msgstr "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — 選擇從 &PROD; CD-ROM 安裝或升級。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:322
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
+msgstr "下列選項可以放至於 kickstart 檔案中。如果您偏向使用圖形化介面來建立 kickstart 檔案,請使用 <application>Kickstart 設定器</application> 應用程式。詳細資料請參照 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:329
+#, no-c-format
+msgid "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</guilabel> options. They are only used for diskless environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:391
+#, no-c-format
+msgid "TFTPD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:396
+#, no-c-format
+msgid "Adding a Custom Boot Message"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: pxe-server-manual.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "boot message, custom"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:401
+#, no-c-format
+msgid "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
+msgstr ""
+
+# <title>Preparing for a Network Installation</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#. Tag: title
+#: pxe-server-manual.xml:406
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Performing the PXE Installation"
+msgstr "執行網路安裝"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:411
+#, no-c-format
+msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
 msgstr ""
-"在系統能夠啟動安裝程式後,請參照 <citetitle>&PROD; 安裝手冊</citetitle>。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:415
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgstr "在系統能夠啟動安裝程式後,請參照 <citetitle>&PROD; 安裝手冊</citetitle>。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP "
-"protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a "
-"bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> "
-"boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be "
-"installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution "
-"Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
-"another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+msgid "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
+msgstr "&PROD; 可使用 NFS、FTP 或 HTTP 協定進行網路安裝。網路安裝可以從開機 CD-ROM 光碟、可開機 USB 隨身碟、或使用 <command>askmethod</command> 開機選項選取 &PROD; CD #1 啟始。此外,如果系統有安裝前制環境處理(PXE,Pre-Execution Environment)支援的網路介面卡(NIC),在使用如 CD-ROM 光碟之類的本地媒體之外,您還可以使用設定從另一個網路系統上的檔案啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "For a PXE network installation, the client's NIC with PXE support sends out a broadcast request for DHCP information. The DHCP server provides the client with an IP address, other network information such as name server, the IP address or hostname of the <command>tftp</command> server (which provides the files necessary to start the installation program), and the location of the files on the <command>tftp</command> server. This is possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</filename> package."
 msgstr ""
-"&PROD; 可使用 NFS、FTP 或 HTTP 協定進行網路安裝。網路安裝可以從開機 CD-ROM 光"
-"碟、可開機 USB 隨身碟、或使用 <command>askmethod</command> 開機選項選取 "
-"&PROD; CD #1 啟始。此外,如果系統有安裝前制環境處理(PXE,Pre-Execution "
-"Environment)支援的網路介面卡(NIC),在使用如 CD-ROM 光碟之類的本地媒體之"
-"外,您還可以使用設定從另一個網路系統上的檔案啟動。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -25317,43 +19349,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
-"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
-"distribution DVD instead."
+msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The instructions in this appendix configures an automated install server. "
-"The default configuration includes destruction of all existing data on all "
-"disks for hosts that install using this method. This is often different from "
-"other network install server configurations which may provide for an "
-"interactive installation experience."
+msgid "The instructions in this appendix configures an automated install server. The default configuration includes destruction of all existing data on all disks for hosts that install using this method. This is often different from other network install server configurations which may provide for an interactive installation experience."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
-"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
-"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
-"PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
+msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
-"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
-"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
-"replaceable>'</command>."
+msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25377,10 +19391,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
-"validity and report the results. Run the following command to check the "
-"settings:"
+msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -25392,25 +19403,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
-"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
-"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
-"options, although these options may point to the same IP address."
+msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
-"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
-"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
-"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
-"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
+msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25422,9 +19421,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
-"procedure."
+msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25436,16 +19433,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
-"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -25463,9 +19457,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
-"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgid "<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -25477,17 +19469,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
-"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgid "<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
-"and add the following line to it:"
+msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -25513,9 +19501,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:97
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
-"Apache web server if it is not already installed:"
+msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -25533,9 +19519,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
-"command>"
+msgid "<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25547,44 +19531,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
-"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
-"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
-"network as part of the import process."
+msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
-"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
-"the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
 #, no-c-format
-msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25596,53 +19567,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
-"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
-"for each method. For best results, use the installation method as part of "
-"the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
-"run this command:"
+msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable></command>"
+msgid "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
-"the distribution."
+msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
-"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
-"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
-"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgid "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -25654,46 +19609,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
-"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
-"some time."
+msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
-"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
-"option."
+msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
-"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
-"command>\n"
-"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
-"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
-"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
-"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
-"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
-"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
-"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
-"that work if you have been following the procedures in this section, and "
-"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
+msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: uri
@@ -25711,27 +19647,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:179
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
-"address for your <command>cobbler</command> server."
+msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
-"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
-"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
-"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
-"some or all of these network services:"
+msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -25749,25 +19677,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
 #, no-c-format
-msgid ""
-"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
-"installation service"
+msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
-"installation service"
+msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
 #, no-c-format
-msgid ""
-"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
-"installation service"
+msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
 msgstr ""
 
 # <title>Basic System Recovery</title>
@@ -25780,8 +19702,12 @@ msgstr "基本的系統回復"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:7 Rescue_Mode.xml:17 Rescue_Mode.xml:47 Rescue_Mode.xml:72
-#: Rescue_Mode.xml:85 Rescue_Mode.xml:260
+#: Rescue_Mode.xml:7
+#: Rescue_Mode.xml:17
+#: Rescue_Mode.xml:47
+#: Rescue_Mode.xml:72
+#: Rescue_Mode.xml:85
+#: Rescue_Mode.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "system recovery"
 msgstr "系統回復"
@@ -25790,15 +19716,8 @@ msgstr "系統回復"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods "
-"require that you understand the system well. This chapter describes how to "
-"boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
-"use your own knowledge to repair the system."
-msgstr ""
-"當問題發生時,總是會有辦法解決。然而,這些方法需要您對系統有相當的了解。這個"
-"章節將描述如何開機進入救援模式、單機使用者模式以及緊急模式,在其中您可以使用"
-"您的知識來修復系統。"
+msgid "When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system."
+msgstr "當問題發生時,總是會有辦法解決。然而,這些方法需要您對系統有相當的了解。這個章節將描述如何開機進入救援模式、單機使用者模式以及緊急模式,在其中您可以使用您的知識來修復系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -25809,7 +19728,10 @@ msgstr "一般問題"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Rescue_Mode.xml:18 Rescue_Mode.xml:48 Rescue_Mode.xml:73 Rescue_Mode.xml:86
+#: Rescue_Mode.xml:18
+#: Rescue_Mode.xml:48
+#: Rescue_Mode.xml:73
+#: Rescue_Mode.xml:86
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "common problems"
@@ -25819,9 +19741,7 @@ msgstr "一般問題"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
-"following reasons:"
+msgid "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons:"
 msgstr "因為下列的原因,您也許需要開機進入這些救援模式的其中之一:"
 
 # <para>You are unable to boot normally into &PROD; (runlevel 3 or 5).</para>
@@ -25836,9 +19756,7 @@ msgstr "您無法正常開機進入 &PROD;(執行層級 3 或 5)。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
-"important files off of your system's hard drive."
+msgid "You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive."
 msgstr "您有硬體或軟體的問題,而您想要從您系統的硬碟取出一些重要的檔案。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -25869,47 +19787,22 @@ msgstr "無法開機進入 &PROD;"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This problem is often caused by the installation of another operating system "
-"after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
-"you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the "
-"Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
-"the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
-"you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr ""
-"這個問題通常是由於在您安裝 &PROD; 系統後,安裝另一個作業系統所造成的。許多其"
-"他的作業系統認為您的電腦上並沒有任何其它的作業系統,它們覆寫原本含有 GRUB 或 "
-"LILO 開機管理程式的主開機紀錄區(MBR),如果開機管理程式被覆寫了,除非您可以"
-"進入救援模式並重新設定開機管理程式,否則您將無法開機進入 &PROD;。"
+msgid "This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
+msgstr "這個問題通常是由於在您安裝 &PROD; 系統後,安裝另一個作業系統所造成的。許多其他的作業系統認為您的電腦上並沒有任何其它的作業系統,它們覆寫原本含有 GRUB 或 LILO 開機管理程式的主開機紀錄區(MBR),如果開機管理程式被覆寫了,除非您可以進入救援模式並重新設定開機管理程式,否則您將無法開機進入 &PROD;。"
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a "
-"partition or create a new partition from free space after installation, and "
-"it changes the order of your partitions. If the partition number of your "
-"<filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able "
-"to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
-"and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"另一個可能性是安裝完後當您使用磁碟分割工具來重新調整一個分割區或從剩餘空間建"
-"立一個新的分割區,而且更改了分割區的順序,如果 <filename>/</filename> 分割區"
-"的號碼更改了,開機管理程式將無法找到並掛載該分割區。 如要修復這個問題,請開機"
-"進入救援模式,並修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。"
+msgid "Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgstr "另一個可能性是安裝完後當您使用磁碟分割工具來重新調整一個分割區或從剩餘空間建立一個新的分割區,而且更改了分割區的順序,如果 <filename>/</filename> 分割區的號碼更改了,開機管理程式將無法找到並掛載該分割區。 如要修復這個問題,請開機進入救援模式,並修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue "
-"environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"相關如何在救援環境下重新安裝 GRUB 開機管理程式的資訊,請參照 <xref linkend="
-"\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>。"
+msgid "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>."
+msgstr "相關如何在救援環境下重新安裝 GRUB 開機管理程式的資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -25930,18 +19823,8 @@ msgstr "硬體/軟體問題"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:76
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
-"include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
-"in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might "
-"not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
-"system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
-"get copies of your most important files."
-msgstr ""
-"這個類別包括相當廣泛的不同狀況,其中包括了硬碟發生錯誤以及在開機管理程式設定"
-"檔案中指定一個無效的 root 目錄裝置或核心這兩個例子。如果發生這兩種情況的其中"
-"之一,您也許無法重新開機進入 &PROD;。然而如果您開機進入其中一種系統回復模式,"
-"您也許可以解決這個問題或者至少複製出重要的檔案。"
+msgid "This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files."
+msgstr "這個類別包括相當廣泛的不同狀況,其中包括了硬碟發生錯誤以及在開機管理程式設定檔案中指定一個無效的 root 目錄裝置或核心這兩個例子。如果發生這兩種情況的其中之一,您也許無法重新開機進入 &PROD;。然而如果您開機進入其中一種系統回復模式,您也許可以解決這個問題或者至少複製出重要的檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -25955,13 +19838,8 @@ msgstr "忘記 root 密碼"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"What can you do if you forget your root password? To reset it to a different "
-"password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
-"<command>passwd</command> command to reset the root password."
-msgstr ""
-"如果您忘記您的 root 密碼?如要重設它為另一個密碼,請開機進入救援模式或單機使"
-"用者模式,然後使用 <command>passwd</command> 指令來重設 root 密碼。"
+msgid "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the <command>passwd</command> command to reset the root password."
+msgstr "如果您忘記您的 root 密碼?如要重設它為另一個密碼,請開機進入救援模式或單機使用者模式,然後使用 <command>passwd</command> 指令來重設 root 密碼。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -25972,7 +19850,8 @@ msgstr "開機進入救援模式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Rescue_Mode.xml:97 Rescue_Mode.xml:210
+#: Rescue_Mode.xml:97
+#: Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
 msgstr "<primary>救援模式</primary>"
@@ -25982,41 +19861,24 @@ msgstr "<primary>救援模式</primary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
-"from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr ""
-"救援模式提供了除了系統頁碟之外,從磁碟片、光碟片或某些其它的開機方式,開機進"
-"入一個小型的 &PROD; 環境。"
+msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
+msgstr "救援模式提供了除了系統頁碟之外,從磁碟片、光碟片或某些其它的開機方式,開機進入一個小型的 &PROD; 環境。"
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
-"During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
-"system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
-"and more."
-msgstr ""
-"如名稱所示,救援模式是提供來援助您的困難,在正常的操作下,您的 &PROD; 系統使"
-"用在系統硬碟上的檔案來做所有的事情 — 執行程式、儲存檔案等等。"
+msgid "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your Fedora system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more."
+msgstr "如名稱所示,救援模式是提供來援助您的困難,在正常的操作下,您的 &PROD; 系統使用在系統硬碟上的檔案來做所有的事情 — 執行程式、儲存檔案等等。"
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"However, there may be times when you are unable to get Fedora running "
-"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
-"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
-"you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr ""
-"然而在有些情況下,您卻無法使 &PROD; 完好地運作以使您從系統的硬碟中存取檔案。"
-"藉由使用救援模式,即使您無法真正從您的硬碟執行 &PROD;,您仍然可以存取在您系統"
-"硬碟上的檔案。"
+msgid "However, there may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive."
+msgstr "然而在有些情況下,您卻無法使 &PROD; 完好地運作以使您從系統的硬碟中存取檔案。藉由使用救援模式,即使您無法真正從您的硬碟執行 &PROD;,您仍然可以存取在您系統硬碟上的檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -26030,13 +19892,8 @@ msgstr "<secondary>救援模式</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:116
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of "
-"the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
-"earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
-msgstr ""
-"從安裝的開機光碟啟動系統。<footnote id=\"boot-media\"> <para> 如要建立安裝的"
-"開機光碟,請參照本使用手冊前給章中的指示。</para> </footnote>:"
+msgid "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
+msgstr "從安裝的開機光碟啟動系統。<footnote id=\"boot-media\"> <para> 如要建立安裝的開機光碟,請參照本使用手冊前給章中的指示。</para> </footnote>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -26049,9 +19906,7 @@ msgstr "從安裝的開機光碟啟動系統。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
-"devices."
+msgid "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash devices."
 msgstr "從安裝啟動媒體(例如 USB 隨身)碟開機。"
 
 # <para>By booting the system from the &PROD; CD-ROM #1.</para>
@@ -26067,13 +19922,8 @@ msgstr "使用 &PROD; CD-ROM #1 啟動系統。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:144
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have booted using one of the described methods, add the keyword "
-"<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
-"system, type the following command at the installation boot prompt:"
-msgstr ""
-"當您使用以上的其中一種方法開機後,請增加 <userinput>rescue</userinput> 當作一"
-"個核心參數,舉例來說,對於 x86 系統,請在安裝的開機提示符號輸入以下指令:"
+msgid "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword <userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 system, type the following command at the installation boot prompt:"
+msgstr "當您使用以上的其中一種方法開機後,請增加 <userinput>rescue</userinput> 當作一個核心參數,舉例來說,對於 x86 系統,請在安裝的開機提示符號輸入以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:147
@@ -26086,43 +19936,16 @@ msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You are prompted to answer a few basic questions, including which language "
-"to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. "
-"Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</"
-"guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or "
-"<guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid "
-"installation tree, and the installation tree must be for the same version of "
-"Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM "
-"or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the "
-"same tree from which the media was created. For more information about how "
-"to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
-"HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr ""
-"您將會被提示詢問一些基本的問題,包括要使用那一種語言。也會提示您選擇放置一個"
-"有效救援映像檔的位置,請選擇 <guilabel>本機光碟機</guilabel>、<guilabel>硬碟"
-"</guilabel>、<guilabel>NFS 映像檔</guilabel>、<guilabel>FTP</guilabel> 或 "
-"<guilabel>HTTP</guilabel>。所選取的位置必須包含一個有效的安裝目錄,而且該安裝"
-"目錄必須與您所開機之 &PROD; 光碟含有相同的 &PROD; 版本。如果您使用一片開機光"
-"碟或磁碟片來啟動救援模式,安裝目錄必須來自與用來建立該媒體相同的目錄。如需更"
-"多關於如何設定在硬碟、NFS 伺服器、FTP 伺服器或 HTTP 伺服器中安裝目錄的更多資"
-"訊,請參照本手冊前面的章節。"
+msgid "You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
+msgstr "您將會被提示詢問一些基本的問題,包括要使用那一種語言。也會提示您選擇放置一個有效救援映像檔的位置,請選擇 <guilabel>本機光碟機</guilabel>、<guilabel>硬碟</guilabel>、<guilabel>NFS 映像檔</guilabel>、<guilabel>FTP</guilabel> 或 <guilabel>HTTP</guilabel>。所選取的位置必須包含一個有效的安裝目錄,而且該安裝目錄必須與您所開機之 &PROD; 光碟含有相同的 &PROD; 版本。如果您使用一片開機光碟或磁碟片來啟動救援模式,安裝目錄必須來自與用來建立該媒體相同的目錄。如需更多關於如何設定在硬碟、NFS 伺服器、FTP 伺服器或 HTTP 伺服器中安裝目錄的更多資訊,請參照本手冊前面的章節。"
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:154
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a rescue image that does not require a network connection, you "
-"are asked whether or not you want to establish a network connection. A "
-"network connection is useful if you need to backup files to a different "
-"computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
-"example."
-msgstr ""
-"如果您選取一個不需要網路連線的救援映像檔,您仍會被訊問是否要建立一個網路連"
-"線。網路連線適用於需要備份檔案到另一部電腦會從一個共享的網路位置安裝某些 RPM "
-"套件時。"
+msgid "If you select a rescue image that does not require a network connection, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example."
+msgstr "如果您選取一個不需要網路連線的救援映像檔,您仍會被訊問是否要建立一個網路連線。網路連線適用於需要備份檔案到另一部電腦會從一個共享的網路位置安裝某些 RPM 套件時。"
 
 # <para>The following parameters are optional:</para>
 #. Tag: para
@@ -26134,57 +19957,24 @@ msgstr "顯示下列訊息:"
 #. Tag: computeroutput
 #: Rescue_Mode.xml:162
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
-"mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes "
-"required to your system. If you want to proceed with this step choose "
-"'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead "
-"of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
-"you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
-"to a command shell."
-msgstr ""
-"<computeroutput>現在救援環境將會試著找到您的 Linux 安裝,並掛載於 /mnt/"
-"sysimage 目錄之下。接著您可以依照系統所需更改任選項。如果您欲執行這個步驟,請"
-"選擇「繼續」。您也可以選擇「唯讀」來將系統檔案掛載成唯讀狀態而非讀寫狀態。萬"
-"一這個程序失敗,您可以選側「略過」這個步驟然後前往指令 shell。</"
-"computeroutput>"
+msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
+msgstr "<computeroutput>現在救援環境將會試著找到您的 Linux 安裝,並掛載於 /mnt/sysimage 目錄之下。接著您可以依照系統所需更改任選項。如果您欲執行這個步驟,請選擇「繼續」。您也可以選擇「唯讀」來將系統檔案掛載成唯讀狀態而非讀寫狀態。萬一這個程序失敗,您可以選側「略過」這個步驟然後前往指令 shell。</computeroutput>"
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:164
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your "
-"file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it "
-"fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-"
-"Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory "
-"<filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select "
-"<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
-"<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
-msgstr ""
-"如果您選取 <guibutton>繼續</guibutton>,它將會試著掛載您的檔案系統到 "
-"<filename>/mnt/sysimage/</filename> 目錄下,如果無法掛載該分割區,系統將會提"
-"示您。如果您選取 <guibutton>唯讀</guibutton>,系統將會試著以僅能讀取的模式掛"
-"載檔案系統到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 目錄下。如果您選取 "
-"<guibutton>略過</guibutton>,您的檔案系統將不會被掛載,如果您認為您的檔案系統"
-"已經毀損了,請選擇 <guibutton>略過</guibutton>。"
+msgid "If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
+msgstr "如果您選取 <guibutton>繼續</guibutton>,它將會試著掛載您的檔案系統到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 目錄下,如果無法掛載該分割區,系統將會提示您。如果您選取 <guibutton>唯讀</guibutton>,系統將會試著以僅能讀取的模式掛載檔案系統到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 目錄下。如果您選取 <guibutton>略過</guibutton>,您的檔案系統將不會被掛載,如果您認為您的檔案系統已經毀損了,請選擇 <guibutton>略過</guibutton>。"
 
 # <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2): </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual "
-"console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
-"<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
-msgstr ""
-"當您進入救援模式後,在虛擬主控台 1 與 2 會出現一個提示符號(使用 "
-"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> 按鍵組合來進入"
-"虛擬主控台 1,而使用 <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</"
-"keycap> 來進入虛擬主控台 2):"
+msgid "Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
+msgstr "當您進入救援模式後,在虛擬主控台 1 與 2 會出現一個提示符號(使用 <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> 按鍵組合來進入虛擬主控台 1,而使用 <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> 來進入虛擬主控台 2):"
 
 # <para> <prompt>#</prompt> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -26199,30 +19989,15 @@ msgstr "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:175
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions "
-"automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
-"mode."
-msgstr ""
-"如果您選擇 <guibutton>繼續</guibutton> 來自動掛載您的分割區,而且成功掛載,您"
-"即會進入單機使用者模式。"
+msgid "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode."
+msgstr "如果您選擇 <guibutton>繼續</guibutton> 來自動掛載您的分割區,而且成功掛載,您即會進入單機使用者模式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:179
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Even if your file system is mounted, the default root partition while in "
-"rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the "
-"file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected "
-"to mount your file system and it mounted successfully, you can change the "
-"root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
-"file system by executing the following command:"
-msgstr ""
-"即使您的檔案系統已經被掛載了,救援模式中的預設根目錄分割區只是暫時的根目錄分"
-"割區,而不是正常使用者模式(執行層級 3 或 5)檔案系統所使用的根目錄分割區。如"
-"果您選擇要掛載您的檔案系統,而且掛載順利,您可以更改救援模式環境的根目錄分割"
-"區為您檔案系統的根目錄分割區,請使用下列指令:"
+msgid "Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command:"
+msgstr "即使您的檔案系統已經被掛載了,救援模式中的預設根目錄分割區只是暫時的根目錄分割區,而不是正常使用者模式(執行層級 3 或 5)檔案系統所使用的根目錄分割區。如果您選擇要掛載您的檔案系統,而且掛載順利,您可以更改救援模式環境的根目錄分割區為您檔案系統的根目錄分割區,請使用下列指令:"
 
 # <para><command>mount /mnt/cdrom</command></para>
 #. Tag: screen
@@ -26236,68 +20011,37 @@ msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:184
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> "
-"that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To "
-"exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
-"to return to the prompt."
-msgstr ""
-"這個方法適用於您需要執行例如 <command>rpm</command> 指令時(需要您的根目錄分"
-"割區掛載為 <filename>/</filename>)。如要離開 <command>chroot</command> 的環"
-"境,請輸入 <command>exit</command>,您則會回到提示符號。"
+msgid "This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> to return to the prompt."
+msgstr "這個方法適用於您需要執行例如 <command>rpm</command> 指令時(需要您的根目錄分割區掛載為 <filename>/</filename>)。如要離開 <command>chroot</command> 的環境,請輸入 <command>exit</command>,您則會回到提示符號。"
 
 # <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a "
-"partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a "
-"directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
-"typing the following command:"
-msgstr ""
-"如果您選擇 <guibutton>略過</guibutton>,您仍然可以在救援模式中試著手動掛載分"
-"割區或 LVM2 邏輯空間,您只要建立一個例如 <filename><replaceable>/foo</"
-"replaceable></filename> 的目錄,然後輸入以下指令:"
+msgid "If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command:"
+msgstr "如果您選擇 <guibutton>略過</guibutton>,您仍然可以在救援模式中試著手動掛載分割區或 LVM2 邏輯空間,您只要建立一個例如 <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> 的目錄,然後輸入以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</"
-"replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
-"replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
+msgid "<command>mount -t ext4 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02 /foo</replaceable></command>"
+msgstr "<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable> <replaceable>/foo</replaceable></command>"
 
 # <para> In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/hda5</replaceable></command> is the partition you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command>, replace <command>ext3</command> with <command>ext2</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:194
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
-"is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/"
-"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you "
-"want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or "
-"<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
-"command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr ""
-"在以上的指令中,<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> 是您剛建"
-"立的目錄,而 <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</"
-"replaceable></command> 為您想要掛載的 LVM 邏輯空間。如果該分割區類型為 "
-"<command>ext2</command>,請以 <command>ext2</command> 取代 <command>ext3</"
-"command>。"
+msgid "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or <command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</command> or <command>ext3</command> respectively."
+msgstr "在以上的指令中,<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> 是您剛建立的目錄,而 <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> 為您想要掛載的 LVM 邏輯空間。如果該分割區類型為 <command>ext2</command>,請以 <command>ext2</command> 取代 <command>ext3</command>。"
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:199
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
-"command to list them:"
+msgid "If you do not know the names of all physical partitions, use the following command to list them:"
 msgstr "如果您不知道實體分割區的名稱,請使用下列指令來將它們列出:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -26312,12 +20056,8 @@ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:203
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
-"logical volumes, use the following commands to list them:"
-msgstr ""
-"如果您不知道 LVM 實體空間的、空間群組或邏輯空間的名稱,請使用下列指令來將它們"
-"列出:"
+msgid "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or logical volumes, use the following commands to list them:"
+msgstr "如果您不知道 LVM 實體空間的、空間群組或邏輯空間的名稱,請使用下列指令來將它們列出:"
 
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -26363,33 +20103,23 @@ msgstr "在提示符號下,您可以執行許多有用的指令,如:"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:219
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
-"if the network is started"
-msgstr ""
-"<command>ssh</command>,<command>scp</command> 與 <command>ping</command>:測"
-"試網路是否已啟動"
+msgid "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started"
+msgstr "<command>ssh</command>,<command>scp</command> 與 <command>ping</command>:測試網路是否已啟動"
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:225
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
-"drives"
-msgstr ""
-"<command>dump</command> 與 <command>restore</command>:適用於擁有磁帶機的使用"
-"者"
+msgid "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives"
+msgstr "<command>dump</command> 與 <command>restore</command>:適用於擁有磁帶機的使用者"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:231
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
-"partitions"
+msgid "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions"
 msgstr "<command>parted</command> 與 <command>fdisk</command>:用來管理分割區"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
@@ -26413,14 +20143,8 @@ msgstr "<command>joe</command> 來編輯設定檔"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:250
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, "
-"<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
-"command> editor is started."
-msgstr ""
-"如果您試著啟動其它受歡迎的編輯器,例如 <command>emacs</command>、"
-"<command>pico</command> 或 <command>vi</command>,將會啟動 <command>joe</"
-"command> 編輯器。"
+msgid "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor is started."
+msgstr "如果您試著啟動其它受歡迎的編輯器,例如 <command>emacs</command>、<command>pico</command> 或 <command>vi</command>,將會啟動 <command>joe</command> 編輯器。"
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -26449,17 +20173,13 @@ msgstr "重新安裝"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
-"replaced by other operating systems."
+msgid "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or replaced by other operating systems."
 msgstr "在許多情況下,GRUB 會被其它作業程式錯誤刪除、破壞或替代。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
-"master boot record:"
+msgid "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the master boot record:"
 msgstr "下列步驟為將 GRUB 重新安裝於主開機紀錄的程序:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -26473,38 +20193,27 @@ msgstr "從安裝開機媒體啟動系統。"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
-"enter the rescue environment."
+msgid "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to enter the rescue environment."
 msgstr "在開機提示符號下輸入 <command>linux rescue</command> 以進入救援環境。"
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
 msgstr "請輸入 <command>chroot /mnt/sysimage</command> 以掛載 root 分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB "
-"boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
-msgstr ""
-"在 <command>/dev/hda</command> 為開機分割機的情況下,輸入 <command>/sbin/"
-"grub-install /dev/hda</command> 重新安裝 GRUM 開機管理程式。"
+msgid "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
+msgstr "在 <command>/dev/hda</command> 為開機分割機的情況下,輸入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 重新安裝 GRUM 開機管理程式。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
-"entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr ""
-" <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案,瀏覽其它 GRUB 控制其它作業系"
-"統所需的檔案。"
+msgid "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
+msgstr " <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案,瀏覽其它 GRUB 控制其它作業系統所需的檔案。"
 
 # <secondary>about your system</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -26547,62 +20256,36 @@ msgstr "執行層級 1"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:327
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
-"ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
-"read-only or not mount them at all."
-msgstr ""
-"單機使用者模式的其中一個好處是您不需要一個開機磁碟片或光碟片,然而您卻無法掛"
-"載檔案系統為僅能讀取或完全能掛載。"
+msgid "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all."
+msgstr "單機使用者模式的其中一個好處是您不需要一個開機磁碟片或光碟片,然而您卻無法掛載檔案系統為僅能讀取或完全能掛載。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:331
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
-"booting, try single-user mode."
-msgstr ""
-"如果您的系統可以開機,不過當完成開機時卻不允許您登入,請試著使用單機使用者模"
-"式。"
+msgid "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode."
+msgstr "如果您的系統可以開機,不過當完成開機時卻不允許您登入,請試著使用單機使用者模式。"
 
 # <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system; <emphasis>do not</emphasis> use single-user mode if your file system can not be mounted successfully. You can not use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:335
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file "
-"systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable "
-"system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically "
-"tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
-"your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
-"single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr ""
-"在單機使用者模式,您的電腦為開機進入執行層級 1,您的本機檔案系統已經被掛載,"
-"不過您的網路尚未啟動,您可以使用一個系統維護的 shell。 單機使用者模式與救援模"
-"式不同,它會試著自動掛載檔案系統,<emphasis>如果您的檔案系統無法被成功掛載,"
-"請勿使用單機使用者模式</emphasis>。 而且如果系統上的執行層級 1 的設定已經毀"
-"損,您也無法使用單機使用者模式。"
+msgid "In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
+msgstr "在單機使用者模式,您的電腦為開機進入執行層級 1,您的本機檔案系統已經被掛載,不過您的網路尚未啟動,您可以使用一個系統維護的 shell。 單機使用者模式與救援模式不同,它會試著自動掛載檔案系統,<emphasis>如果您的檔案系統無法被成功掛載,請勿使用單機使用者模式</emphasis>。 而且如果系統上的執行層級 1 的設定已經毀損,您也無法使用單機使用者模式。"
 
 # <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:340
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
-"user mode:"
-msgstr ""
-"如果您是在 x86 系統使用 GRUB 當作開機管理程式,請使用下列的步驟來開機進入單機"
-"使用者模式:"
+msgid "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode:"
+msgstr "如果您是在 x86 系統使用 GRUB 當作開機管理程式,請使用下列的步驟來開機進入單機使用者模式:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
-"interactive menu."
+msgid "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB interactive menu."
 msgstr "在開機時的 GRUB 顯示畫面,按任一鍵進入 GRUB 互動選單。"
 
 # <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the title you have selected. </para>
@@ -26610,27 +20293,16 @@ msgstr "在開機時的 GRUB 顯示畫面,按任一鍵進入 GRUB 互動選單
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:352
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
-"wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr ""
-"選取您想要開機的 <guilabel>&PROD;</guilabel> 核心版本,再輸入 <command>a</"
-"command> 來新增資訊到該行。"
+msgid "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
+msgstr "選取您想要開機的 <guilabel>&PROD;</guilabel> 核心版本,再輸入 <command>a</command> 來新增資訊到該行。"
 
 # <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:358
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a "
-"separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
-"<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
-"mode."
-msgstr ""
-"在該行的最後輸入另一個字 <userinput>single</userinput>(按下 <keycap>空白鍵</"
-"keycap> 然後再輸入 <userinput>single</userinput>),再按下 <keycap>Enter</"
-"keycap> 以離開編輯模式。"
+msgid "Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode."
+msgstr "在該行的最後輸入另一個字 <userinput>single</userinput>(按下 <keycap>空白鍵</keycap> 然後再輸入 <userinput>single</userinput>),再按下 <keycap>Enter</keycap> 以離開編輯模式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26658,33 +20330,16 @@ msgstr "<primary>緊急模式</primary>"
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:374
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In emergency mode, you are booted into the most minimal environment "
-"possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is "
-"set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that "
-"the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
-"is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
-"data that could be lost during a re-installation."
-msgstr ""
-"在緊急模式中,您是開機進入盡可能最小的環境中。根目錄檔案系統將會被掛載為僅能"
-"讀取,而且將不會做任何的設定。比起單機使用者模式,緊急模式最主要的優點是並不"
-"載入 <command>init</command> 檔案。因此當 <command>init</command> 檔案毀損或"
-"無法使用時,您仍然可以掛載檔案系統以回復重新安裝階段中遺失的資料。"
+msgid "In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation."
+msgstr "在緊急模式中,您是開機進入盡可能最小的環境中。根目錄檔案系統將會被掛載為僅能讀取,而且將不會做任何的設定。比起單機使用者模式,緊急模式最主要的優點是並不載入 <command>init</command> 檔案。因此當 <command>init</command> 檔案毀損或無法使用時,您仍然可以掛載檔案系統以回復重新安裝階段中遺失的資料。"
 
 # <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:379
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into emergency mode, use the same method as described for single-"
-"user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one "
-"exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
-"keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr ""
-"進入緊急模式,請使用如 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 所示"
-"開機進入單機使用者模式的相同方法,僅有一個不同處,就是以關鍵字 "
-"<userinput>emergency</userinput> 取代關鍵字 <userinput>single</userinput>。"
+msgid "To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>."
+msgstr "進入緊急模式,請使用如 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 所示開機進入單機使用者模式的相同方法,僅有一個不同處,就是以關鍵字 <userinput>emergency</userinput> 取代關鍵字 <userinput>single</userinput>。"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -26695,34 +20350,29 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
-"<email>hdegoede at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> <email>hdegoede at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:19 Revision_History.xml:96 Revision_History.xml:111
+#: Revision_History.xml:19
+#: Revision_History.xml:96
+#: Revision_History.xml:111
 #: Revision_History.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
-"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgid "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:25 Revision_History.xml:53
+#: Revision_History.xml:25
+#: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
-"nalley at fedoraproject.org</email>"
+msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david.nalley at fedoraproject.org</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: author
@@ -26734,18 +20384,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
-"surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
+msgid "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
-"Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
-"bugs"
+msgid "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous bugs"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -26757,9 +20402,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
-"com</email>"
+msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat.com</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -26771,9 +20414,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
-"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
+msgid "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: member
@@ -26832,13 +20473,8 @@ msgstr "有許多種方式可使用來安裝 &PROD;。"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM "
-"drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
-"\"s2-x86-starting-booting\"/>."
-msgstr ""
-"從 DVD/CD-ROM 光碟機啟動您也許需要更改 BIOS 的設定。更多相關更改 BIOS 設定的"
-"資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
+msgid "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+msgstr "從 DVD/CD-ROM 光碟機啟動您也許需要更改 BIOS 的設定。更多相關更改 BIOS 設定的資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
 
 # <title>Alternative Boot Methods</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -26850,7 +20486,8 @@ msgstr "其它的開機方式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:54
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:28
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
 msgstr "<primary>開機方式</primary>"
@@ -26871,7 +20508,8 @@ msgstr "使用 DVD/CD-ROM 光碟機開機"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:79
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:37
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
 msgstr "<primary>使用 CD-ROM 光碟機開機</primary>"
@@ -26880,15 +20518,8 @@ msgstr "<primary>使用 CD-ROM 光碟機開機</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM "
-"to boot the installation program. This may be useful, for example, if you "
-"are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
-"<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
-msgstr ""
-"如果您可以使用 DVD/CD-ROM 光碟機開機,您可以自行建立光碟來啟動安裝程式。舉例"
-"來說,如果您通過網路或硬碟安裝,這可能會很有幫助。更多相關程序,請參照 <xref "
-"linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>。"
+msgid "If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM to boot the installation program. This may be useful, for example, if you are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
+msgstr "如果您可以使用 DVD/CD-ROM 光碟機開機,您可以自行建立光碟來啟動安裝程式。舉例來說,如果您通過網路或硬碟安裝,這可能會很有幫助。更多相關程序,請參照 <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -26922,26 +20553,15 @@ msgstr "<secondary>USB 隨身碟</secondary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
-"device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
-"available:"
-msgstr ""
-"如果您無法從 DVD/CD-ROM 光碟機啟動,但可以通過 USB 裝置(例如 USB 隨身碟)啟"
-"動,那麼您可以使用以下方法來啟動系統:"
+msgid "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is available:"
+msgstr "如果您無法從 DVD/CD-ROM 光碟機啟動,但可以通過 USB 裝置(例如 USB 隨身碟)啟動,那麼您可以使用以下方法來啟動系統:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy "
-"the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
-"</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr ""
-"欲使用 USB 隨身碟啟動,請使用 <command>dd</command> 指令,複製 DVD 或 CD-ROM "
-"#1 <filename>/images/</filename> 目錄中的 <filename>diskboot.img</filename> "
-"映像檔。範例如下:"
+msgid "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
+msgstr "欲使用 USB 隨身碟啟動,請使用 <command>dd</command> 指令,複製 DVD 或 CD-ROM #1 <filename>/images/</filename> 目錄中的 <filename>diskboot.img</filename> 映像檔。範例如下:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -26954,9 +20574,7 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:64
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
-"method to work."
+msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
 msgstr "要使用這種開機方法,您的 BIOS 必須支援從 USB 裝置開機。"
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
@@ -26978,12 +20596,7 @@ msgstr "開機光碟、建立"
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains "
-"the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that "
-"you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
-"boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
-"BIOS settings must be configured to do so."
+msgid "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -26995,30 +20608,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you "
-"select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your "
-"CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on "
-"the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that "
-"not all CD burning software includes this option. In particular, the CD "
-"burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not "
-"offer this capability. There are many programs available that add this "
-"capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
-"application> is a free and open-source example available from <ulink url="
-"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
+msgid "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you select the option to <literal>burn an image file to disc</literal> in your CD burning software. The exact wording of this option varies, depending on the software that you use, but should contain the word \"image\". Note that not all CD burning software includes this option. In particular, the CD burning software built into Microsoft Windows XP and Windows Vista does not offer this capability. There are many programs available that add this capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</application> is a free and open-source example available from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
-"ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
-"booting from it."
-msgstr ""
-"欲從 DVD/CD-ROM 光碟機進行安裝,您必須購買 &PROD; 產品、擁有 &PROD; "
-"&PRODVER; 的 DVD/CD-ROM 光碟片、同時您的電腦必須支援從光碟機開機。"
+msgid "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports booting from it."
+msgstr "欲從 DVD/CD-ROM 光碟機進行安裝,您必須購買 &PROD; 產品、擁有 &PROD; &PRODVER; 的 DVD/CD-ROM 光碟片、同時您的電腦必須支援從光碟機開機。"
 
 # <title>Do You Have Enough Disk Space?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -27030,7 +20628,8 @@ msgstr "您有足夠的磁碟空間嗎?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Diskspace-x86.xml:9 Steps_Diskspace-x86.xml:16
+#: Steps_Diskspace-x86.xml:9
+#: Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
 msgstr "<secondary>磁碟空間</secondary>"
@@ -27047,86 +20646,44 @@ msgstr "<primary>磁碟空間</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk "
-"partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, "
-"you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk "
-"partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to "
-"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
-msgstr ""
-"幾乎每一個現代的作業系統都使用 <firstterm>磁碟分割區</firstterm>,而 &PROD; "
-"也不例外。當您安裝 &PROD; 時,您也必須要用到磁碟分割區。如果您以前沒有使用過"
-"磁碟分割區(或者您需要快速的複習基本概念),請在繼續前先閱讀 <xref linkend="
-"\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgid "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
+msgstr "幾乎每一個現代的作業系統都使用 <firstterm>磁碟分割區</firstterm>,而 &PROD; 也不例外。當您安裝 &PROD; 時,您也必須要用到磁碟分割區。如果您以前沒有使用過磁碟分割區(或者您需要快速的複習基本概念),請在繼續前先閱讀 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # <para>The disk space used by &PROD; must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system<![ %X86 [, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux]]><![ %HA [, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux]]>. <![ %X86 [At least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to &PROD;. ]]> <![ %IA64 [At least three partitions (<filename>/</filename>, <filename>/boot/efi</filename>, and <filename>swap</filename>) must be dedicated to &PROD;.]]> <![ %HA [At least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to &PROD;.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by "
-"other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or "
-"even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions "
-"(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"&PROD; 所使用的磁碟空間必須和其它既有安裝的作業系統所使用的空間分開,例如微軟"
-"視窗,OS/2 甚至是其它版本的 Linux。x86,AMD64 和 <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 系統,至少要配置兩個分割區(<filename>/</"
-"filename> 和 <filename>swap</filename>)給 &PROD; 使用。而 Itanium 系統需要三"
-"個分割區(<filename>/</filename>、<filename>/boot/efi/</filename> 和 "
-"<filename>swap</filename>)。"
+msgid "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to Fedora."
+msgstr "&PROD; 所使用的磁碟空間必須和其它既有安裝的作業系統所使用的空間分開,例如微軟視窗,OS/2 甚至是其它版本的 Linux。x86,AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統,至少要配置兩個分割區(<filename>/</filename> 和 <filename>swap</filename>)給 &PROD; 使用。而 Itanium 系統需要三個分割區(<filename>/</filename>、<filename>/boot/efi/</filename> 和 <filename>swap</filename>)。"
 
 # <para>To gain a better sense of how much space you really need, refer to the recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend="s2-diskpartrecommend">.</para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To gain a better sense of how much space you really need, refer to the "
-"recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-"
-"diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如想知道您確實需要多少空間,請參考 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86"
-"\"/> 中所討論並且建議的磁碟分割大小。"
+msgid "To gain a better sense of how much space you really need, refer to the recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgstr "如想知道您確實需要多少空間,請參考 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> 中所討論並且建議的磁碟分割大小。"
 
 # <para>If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know how to create free disk space for your &PROD; installation, refer to <xref linkend="ch-partitions">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know "
-"how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref "
-"linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr ""
-"如果您不確定是否能符合這些條件,或您想知道該如何利用剩餘的磁碟空間以用來安裝 "
-"&PROD;,請參考 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgid "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+msgstr "如果您不確定是否能符合這些條件,或您想知道該如何利用剩餘的磁碟空間以用來安裝 &PROD;,請參考 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk "
-"space means that available disk space on the hard drive(s) you are "
-"installing to has not been divided into sections for data. When you "
-"partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> "
-"</footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
-msgstr ""
-"有足夠的「<emphasis>未分割<footnote> <para>未分割的磁碟空間指得是,您打算安裝"
-"的硬碟上還有空間,但尚未分割為小區域以儲存資料。當您為硬碟製作分割區時,每個"
-"分割區運作起來就像獨立的硬碟一樣。</para></footnote></emphasis>」硬碟空間,以"
-"安裝 &RHEL;,或"
+msgid "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk space means that available disk space on the hard drive(s) you are installing to has not been divided into sections for data. When you partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> </footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
+msgstr "有足夠的「<emphasis>未分割<footnote> <para>未分割的磁碟空間指得是,您打算安裝的硬碟上還有空間,但尚未分割為小區域以儲存資料。當您為硬碟製作分割區時,每個分割區運作起來就像獨立的硬碟一樣。</para></footnote></emphasis>」硬碟空間,以安裝 &RHEL;,或"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough "
-"disk space to install Fedora."
+msgid "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough disk space to install Fedora."
 msgstr "有一或多個可以刪除的分割區,以釋放出足夠的硬碟空間來安裝 &RHEL;。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -27165,24 +20722,13 @@ msgstr "相容性"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware compatibility is particularly important if you have an older system "
-"or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible "
-"with most hardware in systems that were factory built within the last two "
-"years. However, hardware specifications change almost daily, so it is "
-"difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
-msgstr ""
-"如果您的電腦較舊,或是自己組裝的系統,那硬體相容性就特別值得注意。&PROD; 5 應"
-"該可以跟近兩年內生產的大部分電腦相容。然而,硬體規格日新月異,因此很難保證您"
-"的硬體一定 100% 相容。"
+msgid "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible with most hardware in systems that were factory built within the last two years. However, hardware specifications change almost daily, so it is difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
+msgstr "如果您的電腦較舊,或是自己組裝的系統,那硬體相容性就特別值得注意。&PROD; 5 應該可以跟近兩年內生產的大部分電腦相容。然而,硬體規格日新月異,因此很難保證您的硬體一定 100% 相容。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
-"for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
+msgid "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
@@ -27217,112 +20763,58 @@ msgstr "linux mediacheck"
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the "
-"installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO "
-"installation methods. We recommend that you test all installation media "
-"before starting the installation process, and before reporting any "
-"installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to "
-"improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"&PROD; 安裝程式能測試安裝媒體的完整性,支援 CD、DVD、硬碟 ISO、以及 NFS ISO等"
-"安裝方法。Red Hat 建議您在安裝之前,或回報任何安裝問題前,能先測試所有的安裝"
-"媒體(通常回報的安裝問題,都與燒錄不全的光碟片有關)。要進行測試,請在 "
-"<prompt>boot:</prompt> 提示符號下(Itanium 系統的使用者,請在前面加上 "
-"<command>elilo</command> 指令),輸入以下指令:"
+msgid "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. We recommend that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "&PROD; 安裝程式能測試安裝媒體的完整性,支援 CD、DVD、硬碟 ISO、以及 NFS ISO等安裝方法。Red Hat 建議您在安裝之前,或回報任何安裝問題前,能先測試所有的安裝媒體(通常回報的安裝問題,都與燒錄不全的光碟片有關)。要進行測試,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下(Itanium 系統的使用者,請在前面加上 <command>elilo</command> 指令),輸入以下指令:"
 
 # Hard drive installations require the use of the ISO (or CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a CD-ROM image. Because &PROD; has so many packages included with its distribution, there are several ISO images available. After placing the required ISO images (the binary &PROD; CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. "
-"An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After "
-"placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a "
-"directory, choose to install from the hard drive. You can then point the "
-"installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr ""
-"硬碟安裝需要 ISO(或 DVD/CD-ROM 光碟)映像檔。ISO 映像檔是個檔案,內容跟光碟"
-"映像檔完全一樣。由於 &PROD; 所包含的套件數量龐大,因此 ISO 映像檔不只一個。把"
-"需要的 ISO 映像檔(二進位 &PROD; DVD/CD-ROM 光碟片)複製到目錄以後,請選擇從"
-"硬碟安裝。接下來您可以將這目錄輸入安裝程式中,讓安裝程式開始安裝程序。"
+msgid "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation."
+msgstr "硬碟安裝需要 ISO(或 DVD/CD-ROM 光碟)映像檔。ISO 映像檔是個檔案,內容跟光碟映像檔完全一樣。由於 &PROD; 所包含的套件數量龐大,因此 ISO 映像檔不只一個。把需要的 ISO 映像檔(二進位 &PROD; DVD/CD-ROM 光碟片)複製到目錄以後,請選擇從硬碟安裝。接下來您可以將這目錄輸入安裝程式中,讓安裝程式開始安裝程序。"
 
 # <para>Set of CD-ROMs — Create CD-ROM ISO image files from each installation CD-ROMs. For each CD-ROM, execute the following command on a Linux system: <screen> <command> dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso </command> </screen> </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each "
-"installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), "
-"execute the following command on a Linux system:"
-msgstr ""
-"使用光碟片 — 從每張安裝光碟建立 ISO 映像檔。在 Linux 系統上,置入光碟並"
-"輸入下列指令:<screen> <command> dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-"
-"name</replaceable>.iso </command> </screen>:"
+msgid "Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), execute the following command on a Linux system:"
+msgstr "使用光碟片 — 從每張安裝光碟建立 ISO 映像檔。在 Linux 系統上,置入光碟並輸入下列指令:<screen> <command> dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso </command> </screen>:"
 
 # <term><command>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #. Tag: screen
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</"
-"command>"
+msgid "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
+msgstr "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso</command>"
 
 # <para>Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images.</para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, "
-"helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to "
-"performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many "
-"<command>md5sum</command> programs are available for various operating "
-"systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the "
-"same Linux machine as the ISO images."
-msgstr ""
-"在您進行安裝前請先檢驗 ISO 映像檔的完整性,將可使您避免可能發生的一些問題。您"
-"可以使用 <command>md5sum</command> 程式來進行檢驗(許多作業系統中都含有 "
-"<command>md5sum</command> 程式)。在存放這些 ISO 映像檔的同一部 Linux 機器中"
-"應該有一個 <command>md5sum</command> 程式。"
+msgid "Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images."
+msgstr "在您進行安裝前請先檢驗 ISO 映像檔的完整性,將可使您避免可能發生的一些問題。您可以使用 <command>md5sum</command> 程式來進行檢驗(許多作業系統中都含有 <command>md5sum</command> 程式)。在存放這些 ISO 映像檔的同一部 Linux 機器中應該有一個 <command>md5sum</command> 程式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
+msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr "使用 ISO 映像檔 — 將這些映像檔轉換到欲進行安裝的系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
-"system up in one of the following ways:"
+msgid "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:"
 msgstr "要為您的系統準備硬碟安裝,您應該以下列任一方式設定系統:"
 
 # Additionally, if a file called <filename>RedHat/base/updates.img</filename> exists in the directory from which you install, it is used for installation program updates. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install &PROD;, as well as how to apply the installation program updates.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in "
-"the location from which you install, it is used for updates to "
-"<filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file "
-"<filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</"
-"filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
-"install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
-msgstr ""
-"除此之外,有時您在安裝來源目錄中,會看到 <filename>updates.img</filename> 檔"
-"案,它是用來安裝 <filename>anaconda</filename> 程式更新的。如果您想知道更多安"
-"裝 &PROD; 的方法,以及如何使用安裝程式更新的功能,請參照 <filename>anaconda</"
-"filename> RPM 套件中的 <filename>install-methods.txt</filename> 檔案。"
+msgid "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in the location from which you install, it is used for updates to <filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
+msgstr "除此之外,有時您在安裝來源目錄中,會看到 <filename>updates.img</filename> 檔案,它是用來安裝 <filename>anaconda</filename> 程式更新的。如果您想知道更多安裝 &PROD; 的方法,以及如何使用安裝程式更新的功能,請參照 <filename>anaconda</filename> RPM 套件中的 <filename>install-methods.txt</filename> 檔案。"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 #. Tag: title
@@ -27363,33 +20855,22 @@ msgstr "<primary>HTTP</primary>"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your "
-"system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. "
-"Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
-msgstr ""
-"如果您要執行網路安裝,請確定在您主機分割區的 CD/DVD 光碟機中,沒有安裝光碟"
-"(或任何其它類型的光碟)。光碟機中如有光碟存在,也許會導致非預期的錯誤發生。"
+msgid "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
+msgstr "如果您要執行網路安裝,請確定在您主機分割區的 CD/DVD 光碟機中,沒有安裝光碟(或任何其它類型的光碟)。光碟機中如有光碟存在,也許會導致非預期的錯誤發生。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Create an iso image from the installation disk(s) using the following "
-"command (for DVDs):"
+msgid "Create an iso image from the installation disk(s) using the following command (for DVDs):"
 msgstr "請使用以下指令從安裝磁碟中建立 iso 映像檔:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
-msgstr ""
-"dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/"
-"space/</replaceable>RHEL5.iso"
+msgid "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso"
+msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -27401,69 +20882,35 @@ msgstr "<replaceable>dvd</replaceable> 是指 DVD 光碟機裝置。"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
-"refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
-"<filename>disk1</filename>."
+msgid "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in <filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In the following examples, the directory on the installation staging server "
-"that will contain the installation files will be specified as "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The "
-"directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be "
-"specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For "
-"example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
-"filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</"
-"filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
-"filename>, for an HTTP install."
-msgstr ""
-"在下列範例,在安裝起始伺服中的目錄包括了安裝檔案並將指定為 "
-"<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>。該目"
-"錄將通過 FTP、NFS、或 HTTP 公開,並將指定為 <replaceable>/export/directory</"
-"replaceable>。例如,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</"
-"replaceable></filename> 可能為您所創立稱為 <filename>/var/isos</filename> 的"
-"目錄。<filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 也許"
-"是用來 HTTP 安裝的 <filename>/var/www/html/rhel5</filename>。"
+msgid "In the following examples, the directory on the installation staging server that will contain the installation files will be specified as <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</filename>, for an HTTP install."
+msgstr "在下列範例,在安裝起始伺服中的目錄包括了安裝檔案並將指定為 <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>。該目錄將通過 FTP、NFS、或 HTTP 公開,並將指定為 <replaceable>/export/directory</replaceable>。例如,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> 可能為您所創立稱為 <filename>/var/isos</filename> 的目錄。<filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 也許是用來 HTTP 安裝的 <filename>/var/www/html/rhel5</filename>。"
 
 # <para> The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation. </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation media must be available for either a network "
-"installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use "
-"the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr ""
-"不管您進行網路安裝(通過 NFS、FTP 或 HTTP)或者是通過本機儲存裝置進行安裝,您"
-"都必須要能存取 &PROD; 的安裝媒體,如果您要執行一個 NFS、FTP 或 HTTP 安裝,請"
-"使用下列的步驟。"
+msgid "The Fedora installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
+msgstr "不管您進行網路安裝(通過 NFS、FTP 或 HTTP)或者是通過本機儲存裝置進行安裝,您都必須要能存取 &PROD; 的安裝媒體,如果您要執行一個 NFS、FTP 或 HTTP 安裝,請使用下列的步驟。"
 
 # <para>The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network must be a seperate machine which can provide the complete <filename>RedHat/</filename> directory. Both the <filename>RedHat/base/</filename> and <filename>RedHat/RPMS/</filename> directories must be available and populated with all files from all installation CD-ROMs.</para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network "
-"must be a separate machine which can provide the complete contents of the "
-"installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"通過網路安裝所使用的 NFS、FTP 或 HTTP 伺服器,必須是能提供完整目錄的獨立作業"
-"電腦,而且必須含有來自所有安裝光碟片的所有檔案。"
+msgid "The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network must be a separate machine which can provide the complete contents of the installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
+msgstr "通過網路安裝所使用的 NFS、FTP 或 HTTP 伺服器,必須是能提供完整目錄的獨立作業電腦,而且必須含有來自所有安裝光碟片的所有檔案。"
 
 # <para>To copy the <filename>RedHat/</filename> directory from the installation CD-ROMs to a Linux machine which acts as an installation staging server, perform the following steps:</para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
-"which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"如要複製安裝光碟片中用來執行網路安裝的檔案至 Linux 作業電腦,請執行下列步驟:"
+msgid "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
+msgstr "如要複製安裝光碟片中用來執行網路安裝的檔案至 Linux 作業電腦,請執行下列步驟:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27475,24 +20922,14 @@ msgstr "準備 FTP 和 HTTP 安裝"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
-"images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
-"over FTP or HTTP."
+msgid "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso images of the installation CDs and place them in a directory that is shared over FTP or HTTP."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify "
-"client access. You can check to see whether the directory is accessible from "
-"the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
-"will be installing to."
-msgstr ""
-"下一步,請確定 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></"
-"filename> 這個目錄能通過 FTP 或 HTTP 被分享,並檢驗客戶存取。您可以檢查該目錄"
-"是否能夠從伺服器上,以及在您欲安裝的同一子網路之另一部電腦上被存取。"
+msgid "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify client access. You can check to see whether the directory is accessible from the server itself, and then from another machine on the same subnet that you will be installing to."
+msgstr "下一步,請確定 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 這個目錄能通過 FTP 或 HTTP 被分享,並檢驗客戶存取。您可以檢查該目錄是否能夠從伺服器上,以及在您欲安裝的同一子網路之另一部電腦上被存取。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27504,47 +20941,43 @@ msgstr "準備 NFS 安裝"
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is "
-"sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this "
-"by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
-msgstr ""
-"經由 NFS 安裝並不一定需要掛載 iso 映像檔。只要 iso 映像檔能通過 NFS 讀取即"
-"可。您僅需將 iso 或任何映像檔移至 NFS 輸出目錄:"
+msgid "For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
+msgstr "經由 NFS 安裝並不一定需要掛載 iso 映像檔。只要 iso 映像檔能通過 NFS 讀取即可。您僅需將 iso 或任何映像檔移至 NFS 輸出目錄:"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For DVD:"
+msgstr "使用 CD-ROM 光碟機啟動:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso "
-"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
+msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso <replaceable>/export/directory/</replaceable>"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "For CDROMs:"
+msgstr "使用 CD-ROM 光碟機啟動:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:32
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso "
-"<replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
-msgstr ""
-"mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>disk*.iso "
-"<replaceable>/export/directory/</replaceable>"
+msgid "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>f&PRODVER;-disk*.iso <replaceable>/publicly/available/directory/</replaceable>"
+msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>disk*.iso <replaceable>/export/directory/</replaceable>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
-"<filename>/etc/exports</filename>."
-msgstr ""
-"請確保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 目錄"
-"已通過 NFS 然後 <filename>/etc/exports</filename>.這個分錄輸出。"
+msgid "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in <filename>/etc/exports</filename>."
+msgstr "請確保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 目錄已通過 NFS 然後 <filename>/etc/exports</filename>.這個分錄輸出。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -27555,12 +20988,8 @@ msgstr "輸出至一個特定的系統:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
-msgstr ""
-"<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,"
-"no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,no_root_squash)"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -27571,23 +21000,15 @@ msgstr "使用一個分錄輸出至所有系統,如:"
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs "
-"start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file "
-"(on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
-msgstr ""
-"啟動 NFS 保護程式(在 &PROD; 系統上,請使用 <command moreinfo=\"none\">/sbin/"
-"service nfs start</command>指令)。如果 NFS 正在執行中,請重新載入設定檔案"
-"(在 &PROD; 系統上,請使用 <command moreinfo=\"none\">/sbin/service nfs "
-"reload</command>)。"
+msgid "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file (on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+msgstr "啟動 NFS 保護程式(在 &PROD; 系統上,請使用 <command moreinfo=\"none\">/sbin/service nfs start</command>指令)。如果 NFS 正在執行中,請重新載入設定檔案(在 &PROD; 系統上,請使用 <command moreinfo=\"none\">/sbin/service nfs reload</command>)。"
 
 # <title>Choosing to Upgrade or Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
@@ -27600,9 +21021,7 @@ msgstr "選擇要升級或安裝"
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For information to help you determine whether to perform an upgrade or an "
-"installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
+msgid "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
 msgstr "更多相關核心選項的資訊請參照 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -27622,35 +21041,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is "
-"written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data "
-"your system is processing. In addition, certain power management features "
-"store all of the memory for a suspended system in the available swap "
-"partitions."
-msgstr ""
-"swap 分割區(至少 256 MB) — swap 分割區是用來當作虛擬記憶體的。換句話"
-"說,當系統記憶體不足,電腦需要空間處理現有工作時,就會把非執行中的資料寫到 "
-"swap 分割區去。"
+msgid "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions."
+msgstr "swap 分割區(至少 256 MB) — swap 分割區是用來當作虛擬記憶體的。換句話說,當系統記憶體不足,電腦需要空間處理現有工作時,就會把非執行中的資料寫到 swap 分割區去。"
 
 # If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine (but no larger than 2 GB). It must be of type swap.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice "
-"the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
-msgstr ""
-"如果您不確定 swap 分割區的容量,請建立兩倍於搭載於電腦記憶體容量。必須為 "
-"swap 類別。"
+msgid "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
+msgstr "如果您不確定 swap 分割區的容量,請建立兩倍於搭載於電腦記憶體容量。必須為 swap 類別。"
 
 # Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of "
-"factors including the following (in descending order of importance):"
+msgid "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):"
 msgstr "建立適當 swap 大小,有以下幾種考量(以重要性來排列):"
 
 # The applications running on the machine.
@@ -27678,14 +21083,8 @@ msgstr "作業系統版本。"
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then "
-"an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than "
-"32 MB."
-msgstr ""
-"swap 空間應該是實際記憶體的兩倍大,但實體記憶體以 2 GB 為上限;如果實體記憶體"
-"超過 2 GB,那麼 swap 空間的計算方式為:2 GB 以下的實體記憶體加倍,加上剩下超"
-"過 2 GB 的實體記憶體大小。但無論如何,swap 都不該小於 32 MB。"
+msgid "Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than 32 MB."
+msgstr "swap 空間應該是實際記憶體的兩倍大,但實體記憶體以 2 GB 為上限;如果實體記憶體超過 2 GB,那麼 swap 空間的計算方式為:2 GB 以下的實體記憶體加倍,加上剩下超過 2 GB 的實體記憶體大小。但無論如何,swap 都不該小於 32 MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
@@ -27717,27 +21116,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of "
-"swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating "
-"a large swap space partition can be especially helpful if you plan to "
-"upgrade your RAM at a later time."
-msgstr ""
-"依據這公式,有 2 GB 記憶體電腦的 swap 大小應該是 4 GB(2x2 = 4);而擁有 3 "
-"GB 記憶體大小的電腦,swap 大小則是 5 GB(2x2 + (3-2)x1)。如果您之後打算增"
-"加記憶體,那麼設置較大的 swap 空間,是比較具有計畫的作法。"
+msgid "Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating a large swap space partition can be especially helpful if you plan to upgrade your RAM at a later time."
+msgstr "依據這公式,有 2 GB 記憶體電腦的 swap 大小應該是 4 GB(2x2 = 4);而擁有 3 GB 記憶體大小的電腦,swap 大小則是 5 GB(2x2 + (3-2)x1)。如果您之後打算增加記憶體,那麼設置較大的 swap 空間,是比較具有計畫的作法。"
 
 # For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM).
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can "
-"likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of "
-"physical RAM)."
-msgstr ""
-"對於使用大量記憶體(超過 32 GB)的系統來說,您可以使用較小的 swap 分割區(大"
-"約實際記憶體的同等大小,或更少)。"
+msgid "For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM)."
+msgstr "對於使用大量記憶體(超過 32 GB)的系統來說,您可以使用較小的 swap 分割區(大約實際記憶體的同等大小,或更少)。"
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
@@ -27762,20 +21149,13 @@ msgstr "<secondary>硬體</secondary>"
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program automatically detects and installs your computer's "
-"hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum "
-"requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
-"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
-"installation program with any specific details about your system."
+msgid "The installation program automatically detects and installs your computer's hardware. Although you should make sure that your hardware meets the minimum requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, when performing certain types of installation, some specific "
-"details might be useful or even essential."
+msgid "However, when performing certain types of installation, some specific details might be useful or even essential."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -27787,30 +21167,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached "
-"to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
-"Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
-"hard drives during the partitioning process."
+msgid "The model numbers, sizes, types, and interfaces of the hard drives attached to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific hard drives during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
-"existing system, record:"
+msgid "If you are installing Fedora as an additional operating system on an existing system, record:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The mount points of the existing partitions on the system. For example, "
-"<filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
-"filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on "
-"<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
-"partitions during the partitioning process."
+msgid "The mount points of the existing partitions on the system. For example, <filename>/boot</filename> on <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> on <filename>sda2</filename>, and <filename>/home</filename> on <filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -27822,26 +21191,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:61
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
-"\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
+msgid "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
-"target:"
+msgid "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI target:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
-"example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
-"manually configuring the network."
+msgid "The make and model numbers of the network adapters on your system. For example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when manually configuring the network."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -27875,12 +21237,8 @@ msgstr "一個或更多名稱伺服器的 IP 位址 (DNS)"
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
-"contact your network administrator for assistance."
-msgstr ""
-"如果您對於任何的這些網路連線需求與名詞有不熟悉的地方,請向您的網路管理員尋求"
-"協助。"
+msgid "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance."
+msgstr "如果您對於任何的這些網路連線需求與名詞有不熟悉的地方,請向您的網路管理員尋求協助。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:108
@@ -27891,10 +21249,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
-"– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
-"\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
+msgid "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server – see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -27906,10 +21261,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:126
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
-"need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
-"password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgid "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -27921,9 +21273,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
-"If not, you will need to input the domain name manually during installation."
+msgid "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. If not, you will need to input the domain name manually during installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -27935,21 +21285,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document provides a reference for using the Fedora installation "
-"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
-"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
-"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
-"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
-"the Web sites listed below:"
+msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -27961,11 +21303,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
-"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
-"ulink> for more information."
+msgid "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -27977,9 +21315,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
+msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -27989,7 +21325,9 @@ msgid "Storage Management"
 msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
-#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
+#: techref.xml:59
+#: techref.xml:169
+#: techref.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "documentation"
 msgstr ""
@@ -27997,11 +21335,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
-"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
-"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
+msgid "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28013,11 +21347,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
-"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
-"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28029,12 +21359,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
-"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
-"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
-"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
-"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
+msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28046,13 +21371,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
-"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
-"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
-"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"></ulink>."
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28064,13 +21383,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
-"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
-"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
-"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"></ulink>."
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28082,18 +21395,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
-"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
-"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
-"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
-"remote command execution, and network file transfers. During the "
-"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
-"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
-"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
-"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"></ulink>."
+msgid "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28111,11 +21413,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
 #, no-c-format
-msgid ""
-"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
-"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
-"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
-"\"></ulink>."
+msgid "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28127,14 +21425,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
-"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
-"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
-"Netfilter project website provides documentation for both "
-"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
-"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
-"index.html\"></ulink>."
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28146,11 +21437,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
-"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
-"yum/\"></ulink> for more information."
+msgid "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 #. Tag: term
@@ -28168,13 +21455,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
-"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
-"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
-"virtualization support during the installation process, or at any time "
-"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
-"Virtualization\"></ulink> for more information."
+msgid "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -28209,22 +21490,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city "
-"(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
-"indicating your selection."
-msgstr ""
-"藉由滑鼠點選互動式地圖,在城市間切換(以黃點標示)。紅色的<guilabel>X</"
-"guilabel>表示您目前的選擇。"
+msgid "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
+msgstr "藉由滑鼠點選互動式地圖,在城市間切換(以黃點標示)。紅色的<guilabel>X</guilabel>表示您目前的選擇。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select "
-"your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your "
-"selection."
+msgid "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection."
 msgstr "您也可以捲動螢幕下方的選單,選擇您的時區。請用滑鼠點選您的所在位置。"
 
 #. Tag: title
@@ -28236,23 +21509,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
-"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
-"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
-"behavior under Fedora."
+msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
 msgstr ""
 
 # Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical "
-"location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
-"the world."
-msgstr ""
-"選擇並設定離您電腦實際位置最近的城市時區。在地圖上點選來縮放特定地理位置。"
+msgid "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of the world."
+msgstr "選擇並設定離您電腦實際位置最近的城市時區。在地圖上點選來縮放特定地理位置。"
 
 # There are two ways for you to select your time zone:
 #. Tag: para
@@ -28261,34 +21526,16 @@ msgstr ""
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
 msgstr "欲設定時區,有以下兩種方法:"
 
-# <para>On both tabs, you can select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel>. Please select this if you know that your system is set to UTC. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
-#. Tag: para
-#: Time_Zone_common-para-3.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
-"system is set to UTC."
-msgstr ""
-"如果您的系統設定為 UTC 的話,請選取<guilabel>系統時間使用 UTC</guilabel>。"
-
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
-"maintain the accuracy of the system clock."
+msgid "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
-"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
-"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
-"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
-"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -28302,39 +21549,24 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your time zone configuration after you have completed the "
-"installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
-"application>."
-msgstr ""
-"欲在安裝完成之後更改您的時區設定,請使用 <application>時間與日期設定工具</"
-"application>。"
+msgid "To change your time zone configuration after you have completed the installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</application>."
+msgstr "欲在安裝完成之後更改您的時區設定,請使用 <application>時間與日期設定工具</application>。"
 
 # <para>Type the <command>redhat-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>&RHDATETOOL;</application>. If you are not root, it will prompt you for the root password to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to "
-"launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"請在 shell 提示符號下輸入 <command>system-config-date</command> 指令,以啟動"
-"<application>時間與日期設定工具</application>。如果您不是 root 身份登入,系統"
-"將會要求您輸入root 的密碼。"
+msgid "Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "請在 shell 提示符號下輸入 <command>system-config-date</command> 指令,以啟動<application>時間與日期設定工具</application>。如果您不是 root 身份登入,系統將會要求您輸入root 的密碼。"
 
 # <para>To run the <application>&RHDATETOOL;</application> as a text-based application, use the command <command>timeconfig</command>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a "
-"text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
-msgstr ""
-"如要以文字模式執行 <application>時間與日期設定工具</application> 應用程式,請"
-"使用 <command>timeconfig</command> 指令。"
+msgid "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
+msgstr "如要以文字模式執行 <application>時間與日期設定工具</application> 應用程式,請使用 <command>timeconfig</command> 指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28368,9 +21600,7 @@ msgstr "開機進入 GNOME 或 KDE"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
-"a graphical login prompt."
+msgid "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt."
 msgstr "重新開機後,您就會看到圖形介面的登入畫面。"
 
 # <para>If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical desktop environment once you log into your &PROD; system, you can start the X Window System graphical interface using the command <command>startx</command>.</para>
@@ -28378,91 +21608,50 @@ msgstr "重新開機後,您就會看到圖形介面的登入畫面。"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical "
-"desktop environment once you log into your system, you can start the X "
-"Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
-"\">startx</command>."
-msgstr ""
-"如果您已安裝 X 視窗系統,但無法在您登入 Red Hat Enterprise Linux 系統時顯示圖"
-"形化桌面環境,您可以使用 <command moreinfo=\"none\">startx</command> 指令來開"
-"啟 X 視窗系統圖形化介面。"
+msgid "If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical desktop environment once you log into your system, you can start the X Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+msgstr "如果您已安裝 X 視窗系統,但無法在您登入 Red Hat Enterprise Linux 系統時顯示圖形化桌面環境,您可以使用 <command moreinfo=\"none\">startx</command> 指令來開啟 X 視窗系統圖形化介面。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</"
-"keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
-msgstr ""
-"一旦您輸入這個指令並按下 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 後,您將可"
-"以看到一個圖形的桌面環境。"
+msgid "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
+msgstr "一旦您輸入這個指令並按下 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 後,您將可以看到一個圖形的桌面環境。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
-"in process for future log ins."
+msgid "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins."
 msgstr "然而這僅只是一個立即的修正,而並沒有改變往後的登入過程。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, "
-"you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, "
-"by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, "
-"reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a "
-"graphical login prompt."
-msgstr ""
-"如要設定您的系統,以使用圖形登入畫面,請編輯 <filename moreinfo=\"none\">/"
-"etc/inittab</filename>檔案,您只需更改執行層級部份的相對號碼即可。完成更改"
-"後,請重新啟動您的電腦,下次您登入時,您將可以看到圖形介面的登入畫面。"
+msgid "To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a graphical login prompt."
+msgstr "如要設定您的系統,以使用圖形登入畫面,請編輯 <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>檔案,您只需更改執行層級部份的相對號碼即可。完成更改後,請重新啟動您的電腦,下次您登入時,您將可以看到圖形介面的登入畫面。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing "
-"the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
-msgstr ""
-"請開啟一個 shell 提示符號,再輸入 <command moreinfo=\"none\">su</command> 指"
-"令以轉換為 root。"
+msgid "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
+msgstr "請開啟一個 shell 提示符號,再輸入 <command moreinfo=\"none\">su</command> 指令以轉換為 root。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit "
-"the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file "
-"<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first "
-"screen, a section of the file which looks like the following appears:"
-msgstr ""
-"接下來,請輸入 <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> 以使"
-"用 <application moreinfo=\"none\">gedit</application> 來編輯這個檔案。"
-"<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 這個檔案將會被開啟,在第"
-"一個畫面中您將會看到類似如下的部份:"
+msgid "Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first screen, a section of the file which looks like the following appears:"
+msgstr "接下來,請輸入 <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> 以使用 <application moreinfo=\"none\">gedit</application> 來編輯這個檔案。<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 這個檔案將會被開啟,在第一個畫面中您將會看到類似如下的部份:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change from a console to a graphical login, you should change the number "
-"in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</"
-"computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> "
-"to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
-msgstr ""
-"如要更改主控台登入方式為圖形化登入,您應該變更 <computeroutput moreinfo="
-"\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> 這一行中的 <computeroutput "
-"moreinfo=\"none\">3</computeroutput> 為 <computeroutput moreinfo=\"none\">5</"
-"computeroutput>。"
+msgid "To change from a console to a graphical login, you should change the number in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
+msgstr "如要更改主控台登入方式為圖形化登入,您應該變更 <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> 這一行中的 <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> 為 <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -28476,17 +21665,8 @@ msgstr "您所變更的那一行應該類似如下所示:"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you are satisfied with your change, save and exit the file using the "
-"<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap "
-"moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if "
-"you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"在您完成更改之後,請按 <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none"
-"\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> 儲存並離開檔"
-"案。一個小視窗會跳出並問您是否要儲存變更。請點選 <guibutton moreinfo=\"none"
-"\">儲存</guibutton>。"
+msgid "When you are satisfied with your change, save and exit the file using the <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</guibutton>."
+msgstr "在您完成更改之後,請按 <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> 儲存並離開檔案。一個小視窗會跳出並問您是否要儲存變更。請點選 <guibutton moreinfo=\"none\">儲存</guibutton>。"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
@@ -28495,20 +21675,17 @@ msgid ""
 "# Default runlevel. The runlevels used are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
-"networking) \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
 "#   3 - Full multiuser mode \n"
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
 "#   6 - reboot (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#  id:3:initdefault:"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by "
-"RHS are: \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># Default runlevel. The runlevels used by RHS are: \n"
 "#   0 - halt (Do NOT set initdefault to this) \n"
 "#   1 - Single user mode \n"
-"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have "
-"networking) \n"
+"#   2 - Multiuser, without NFS (The same as 3, if you do not have networking) \n"
 "#   3 - Full multiuser mode \n"
 "#   4 - unused \n"
 "#   5 - X11 \n"
@@ -28518,24 +21695,15 @@ msgstr ""
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
-"computeroutput>"
-msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </"
-"computeroutput>"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </computeroutput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from "
-"<filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"『<emphasis>只能</emphasis>』改變預設執行層級中的數字(由 <filename moreinfo="
-"\"none\">3</filename> 改為 <filename moreinfo=\"none\">5</filename>)。"
+msgid "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from <filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</filename>."
+msgstr "『<emphasis>只能</emphasis>』改變預設執行層級中的數字(由 <filename moreinfo=\"none\">3</filename> 改為 <filename moreinfo=\"none\">5</filename>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28548,23 +21716,15 @@ msgstr "開機進入圖形環境"
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail "
-"Hangs During Startup"
-msgstr ""
-"Apache 為基礎的 <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 服務與 Sendmail 在"
-"開機時中斷服務"
+msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail Hangs During Startup"
+msgstr "Apache 為基礎的 <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 服務與 Sendmail 在開機時中斷服務"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during "
-"startup"
-msgstr ""
-"Apache 為基礎的 <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 服務在開機時中斷服"
-"å‹™"
+msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during startup"
+msgstr "Apache 為基礎的 <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 服務在開機時中斷服務"
 
 # <tertiary>Sendmail hangs during startup</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -28578,15 +21738,8 @@ msgstr "開機時 Sendmail 服務中斷"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none"
-"\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the "
-"following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> "
-"file:"
-msgstr ""
-"如果您在開機時有 Apache 為基礎的 <command moreinfo=\"none\">httpd</command> "
-"或 Sendmail 服務中斷的情形,請確定在 <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</"
-"filename> 檔案中有下列這一行:"
+msgid "If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> file:"
+msgstr "如果您在開機時有 Apache 為基礎的 <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 或 Sendmail 服務中斷的情形,請確定在 <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> 檔案中有下列這一行:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:23
@@ -28605,104 +21758,59 @@ msgstr "登入"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-10.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot remember your user account password, you must become root. To "
-"become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your "
-"root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd "
-"<username></command>. This allows you to enter a new password for the "
-"specified user account."
-msgstr ""
-"如果您忘記您的使用者帳號密碼,您必須轉換為 root。要轉換為 root,輸入 "
-"<command moreinfo=\"none\">su -</command> 然後再輸入您的 root 密碼。再來,輸"
-"入 <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>。在此您可以為"
-"指定的使用者輸入一個新的密碼。"
+msgid "If you cannot remember your user account password, you must become root. To become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>. This allows you to enter a new password for the specified user account."
+msgstr "如果您忘記您的使用者帳號密碼,您必須轉換為 root。要轉換為 root,輸入 <command moreinfo=\"none\">su -</command> 然後再輸入您的 root 密碼。再來,輸入 <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>。在此您可以為指定的使用者輸入一個新的密碼。"
 
 # <para>If you selected either the custom or server installation and you installed a graphical desktop enviroment but do not see the graphical login screen, check your hardware for compatibility issues. The <citetitle>Hardware Compatibility List</citetitle> can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the graphical login screen does not appear, check your hardware for "
-"compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility "
-"List at:"
-msgstr ""
-"如果您看不到圖形登入畫面,請檢查您的硬體相容性的問題。<citetitle>Hardware "
-"Compatibility List</citetitle> 可以在以下的網址找到:"
+msgid "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility List at:"
+msgstr "如果您看不到圖形登入畫面,請檢查您的硬體相容性的問題。<citetitle>Hardware Compatibility List</citetitle> 可以在以下的網址找到:"
 
 # <para>If you did not create a user account in the &RHSETUPAGENT; you must log in as root and use the password you assigned to root. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
 #. Tag: para
-#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not create a user account in the <application moreinfo=\"none"
-"\">Setup Agent</application>, log in as root and use the password you "
-"assigned to root."
-msgstr ""
-"如果您沒有在 <application moreinfo=\"none \">設定代理程式</application> 中建"
-"立使用者帳號,您則必須輸入 root 密碼並以 root 身份登入。"
+#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, log in as root and use the password you assigned to root."
+msgstr "如果您沒有在 <application moreinfo=\"none \">設定代理程式</application> 中建立使用者帳號,您則必須輸入 root 密碼並以 root 身份登入。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot remember your root password, boot your system as <command "
-"moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr ""
-"如果您忘記您的 root 密碼,您必須要以 <command moreinfo=\"none\">linux "
-"single</command> 的方式開機您的系統。"
+msgid "If you cannot remember your root password, boot your system as <command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
+msgstr "如果您忘記您的 root 密碼,您必須要以 <command moreinfo=\"none\">linux single</command> 的方式開機您的系統。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, "
-"type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot "
-"screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
-"configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"如果您使用 x86 為基礎的系統而且 GRUB 為您所安裝的開機管理程式,在載入 GRUB 開"
-"機畫面後,輸入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 以進入編輯模式。您將會"
-"看見在設定檔中您所 選取的開機標籤項目。"
+msgid "If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot screen has loaded. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "如果您使用 x86 為基礎的系統而且 GRUB 為您所安裝的開機管理程式,在載入 GRUB 開機畫面後,輸入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 以進入編輯模式。您將會看見在設定檔中您所 選取的開機標籤項目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</"
-"filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot "
-"entry."
-msgstr ""
-"選取以 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 開頭的那行,並按下 "
-"<command moreinfo=\"none\">e</command> 以編輯該開機紀錄。"
+msgid "Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgstr "選取以 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 開頭的那行,並按下 <command moreinfo=\"none\">e</command> 以編輯該開機紀錄。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
 msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 這一行的最後,加上:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt "
-"moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none"
-"\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. "
-"At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</"
-"command> to reboot the system with the new root password."
-msgstr ""
-"在您開機進入單機使用者模式後,並取得 <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> 提"
-"示符號,您需要輸入 <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>,然後您便"
-"可以輸入新的 root 密碼。 再來,您可以輸入 <command moreinfo=\"none"
-"\">shutdown -r now</command>,您的系統將會以您新的密碼重新啟動。"
+msgid "Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> to reboot the system with the new root password."
+msgstr "在您開機進入單機使用者模式後,並取得 <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> 提示符號,您需要輸入 <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>,然後您便可以輸入新的 root 密碼。 再來,您可以輸入 <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command>,您的系統將會以您新的密碼重新啟動。"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
@@ -28713,12 +21821,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">single</userinput>"
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www."
-"linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/"
-"hcl/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php\">http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28746,26 +21850,14 @@ msgstr "印表機"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting "
-"it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer "
-"Configuration Tool</application>."
-msgstr ""
-"如果您不知道如何設定印表機,或者印表機無法正常運作。請使用<application "
-"moreinfo=\"none\">印表機設定工具</application>。"
+msgid "If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>."
+msgstr "如果您不知道如何設定印表機,或者印表機無法正常運作。請使用<application moreinfo=\"none\">印表機設定工具</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command "
-"at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer "
-"Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for "
-"the root password to continue."
-msgstr ""
-"在shell提示符號輸入 <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</"
-"command> 指令以開始 <application moreinfo=\"none\">印表機設定工具</"
-"application>。如果您不是已 root 身份登入則會要求您輸入 root 密碼才能繼續。"
+msgid "Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "在shell提示符號輸入 <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> 指令以開始 <application moreinfo=\"none\">印表機設定工具</application>。如果您不是已 root 身份登入則會要求您輸入 root 密碼才能繼續。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28785,21 +21877,14 @@ msgstr "X 伺服器當掉"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than "
-"root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard "
-"drive space)."
-msgstr ""
-"如果您使用非 root 使用者登入時,會導致 X 伺服器當掉,那麼可能是您的檔案系統已"
-"滿(或說,欠缺足夠的硬碟空間)。"
+msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
+msgstr "如果您使用非 root 使用者登入時,會導致 X 伺服器當掉,那麼可能是您的檔案系統已滿(或說,欠缺足夠的硬碟空間)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To verify that this is the problem you are experiencing, run the following "
-"command:"
+msgid "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:"
 msgstr "要確定是什麼原因造成這問題,請執行以下指令:"
 
 #. Tag: screen
@@ -28812,36 +21897,15 @@ msgstr "df -h"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose "
-"which partition is full. For additional information about <command moreinfo="
-"\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as "
-"the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command "
-"moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none"
-"\">man df</command> at a shell prompt."
-msgstr ""
-"<command moreinfo=\"none\">df</command> 指令可以讓您看出,哪個分割區的空間已"
-"滿。要了解更多 <command moreinfo=\"none\">df</command> 指令的詳情,以及所有選"
-"項的一覽表(例如本例的 <option>-h</option> 選項),請參照 <command moreinfo="
-"\"none\">df</command> 的 man page。您只要在 shell 提示符號下,鍵入 <command "
-"moreinfo=\"none\">man df</command> 指令即可。"
+msgid "The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose which partition is full. For additional information about <command moreinfo=\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none\">man df</command> at a shell prompt."
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">df</command> 指令可以讓您看出,哪個分割區的空間已滿。要了解更多 <command moreinfo=\"none\">df</command> 指令的詳情,以及所有選項的一覽表(例如本例的 <option>-h</option> 選項),請參照 <command moreinfo=\"none\">df</command> 的 man page。您只要在 shell 提示符號下,鍵入 <command moreinfo=\"none\">man df</command> 指令即可。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a "
-"partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename "
-"moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly "
-"with user files. You can make some room on that partition by removing old "
-"files. After you free up some disk space, try running X as the user that was "
-"unsuccessful before."
-msgstr ""
-"最重要的指標,莫過於某個分割區的用量是 100%,或超過 90% 或 95% 以上。"
-"<filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> 與 <filename moreinfo=\"none"
-"\">/tmp/</filename> 分割區很容易因為一般使用者的超量使用,而被塞滿。您可以刪"
-"除一些舊的檔案,以清出空間;之後再以先前不成功的使用者啟動 X 看看。"
+msgid "A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly with user files. You can make some room on that partition by removing old files. After you free up some disk space, try running X as the user that was unsuccessful before."
+msgstr "最重要的指標,莫過於某個分割區的用量是 100%,或超過 90% 或 95% 以上。<filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> 與 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 分割區很容易因為一般使用者的超量使用,而被塞滿。您可以刪除一些舊的檔案,以清出空間;之後再以先前不成功的使用者啟動 X 看看。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28861,9 +21925,7 @@ msgstr "X(X 視窗系統)"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may "
-"not have installed it during your installation."
+msgid "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may not have installed it during your installation."
 msgstr "如果您無法啟動 X(X 視窗系統),在安裝過程中您也許沒有安裝它。"
 
 # <para>If you want the X Window System, you can either install the packages from the &PROD; CD-ROMs or perform an upgrade to install X.</para>
@@ -28871,23 +21933,15 @@ msgstr "如果您無法啟動 X(X 視窗系統),在安裝過程中您也
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
-"installation media or perform an upgrade."
-msgstr ""
-"如果您想要使用 X 視窗系統,您可以從 &PROD; 的光碟片來進行安裝,或者執行一個系"
-"統升級以安裝 X。"
+msgid "If you want X, you can either install the packages from the Fedora installation media or perform an upgrade."
+msgstr "如果您想要使用 X 視窗系統,您可以從 &PROD; 的光碟片來進行安裝,或者執行一個系統升級以安裝 X。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose "
-"GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
-msgstr ""
-"如果您選擇要做升級,請選擇 X 視窗系統的套件,並在升級套件選擇的過程中選取 "
-"GNOME、KDE 或兩者都選。"
+msgid "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
+msgstr "如果您選擇要做升級,請選擇 X 視窗系統的套件,並在升級套件選擇的過程中選取 GNOME、KDE 或兩者都選。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28914,56 +21968,37 @@ msgstr "無法辨識記憶體"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can "
-"check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> "
-"command."
-msgstr ""
-"有時候,系統的核心無法辨識您所有的記憶體。您可以使用 <command moreinfo=\"none"
-"\">cat /proc/meminfo</command> 指令來檢查。"
+msgid "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> command."
+msgstr "有時候,系統的核心無法辨識您所有的記憶體。您可以使用 <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> 指令來檢查。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in "
-"your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
-msgstr ""
-"找出顯示出來的容量是否與您系統中的記憶體容量相同。如果不一樣,請在 <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案中加入下列這一行:"
+msgid "Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in your system. If they are not equal, add the following line to the <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
+msgstr "找出顯示出來的容量是否與您系統中的記憶體容量相同。如果不一樣,請在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案中加入下列這一行:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
-#: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
+#: Trouble_After_Ram.xml:19
+#: Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
-"megabytes."
-msgstr ""
-"將系統有的記憶體容量(以百萬位元組表示)取代上一行中的 <replaceable>xx</"
-"replaceable>。"
+msgid "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in megabytes."
+msgstr "將系統有的記憶體容量(以百萬位元組表示)取代上一行中的 <replaceable>xx</replaceable>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above "
-"example would look similar to the following:"
-msgstr ""
-"在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案中,上述的"
-"例子看起來會類似以下所示:"
+msgid "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above example would look similar to the following:"
+msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案中,上述的例子看起來會類似以下所示:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
@@ -28976,12 +22011,10 @@ msgid ""
 "splashimage=(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz \n"
 " title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686)\n"
 "root (hd0,1)\n"
-"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-"
-"b207-002689545705 mem=1024M\n"
+"kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 mem=1024M\n"
 "initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img"
 msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This "
-"means that \n"
+"<computeroutput moreinfo=\"none\"># NOTICE: You have a /boot partition. This means that \n"
 "#  all kernel paths are relative to /boot/ \n"
 "default=0 \n"
 "timeout=30 \n"
@@ -28994,66 +22027,49 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</"
-"filename> are reflected on your system."
-msgstr ""
-"在您重新開機後,在 <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> 檔案中所"
-"做的變更將會立即生效。"
+msgid "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> are reflected on your system."
+msgstr "在您重新開機後,在 <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> 檔案中所做的變更將會立即生效。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none"
-"\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the "
-"configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"當 GRUB 開機畫面載入時,鍵入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 以進入編"
-"輯模式。您將會看到您所選取的開機識別標籤設定檔中一系列的項目。"
+msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "當 GRUB 開機畫面載入時,鍵入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 以進入編輯模式。您將會看到您所選取的開機識別標籤設定檔中一系列的項目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</"
-"computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this "
-"boot entry."
-msgstr ""
-"選擇以 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 開頭的那一行"
-"並輸入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 以編輯開機紀錄項。"
+msgid "Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
+msgstr "選擇以 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 開頭的那一行並輸入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 以編輯開機紀錄項。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> "
-"line, add"
-msgstr ""
-"在 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 那一行的最後,增"
-"加"
+msgid "At the end of the <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> line, add"
+msgstr "在 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 那一行的最後,增加"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
+msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
 msgstr "<replaceable>xx</replaceable> 就是您系統中的記憶體容量。"
 
+#. Tag: para
+#: Trouble_After_Ram.xml:59
+#, no-c-format
+msgid "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none\">elilo</command> followed by the boot command."
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
-"your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
-msgstr ""
-"記得要以實際的記憶體容量取代 <replaceable>xx</replaceable>。再按下 <keycap "
-"moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 後開機。"
+msgid "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
+msgstr "記得要以實際的記憶體容量取代 <replaceable>xx</replaceable>。再按下 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 後開機。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29074,76 +22090,58 @@ msgstr "音效設定"
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound "
-"card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card "
-"Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-"
-"soundcard</command>) utility."
-msgstr ""
-"如果因為某些原因,您聽不到任何聲音;但確定系統有音效卡,那麼您可以執行 "
-"<application>音效卡設定工具</application>(使用<command>system-config-"
-"soundcard</command>指令)工具。"
+msgid "If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>) utility."
+msgstr "如果因為某些原因,您聽不到任何聲音;但確定系統有音效卡,那麼您可以執行 <application>音效卡設定工具</application>(使用<command>system-config-soundcard</command>指令)工具。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => "
-"<guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem "
-"moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo="
-"\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo="
-"\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
-"in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
-msgstr ""
-"欲使用 <application moreinfo=\"none\">音效卡設定工具</application>,選擇 "
-"GNOME 中的 <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem "
-"moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none"
-"\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none"
-"\">Soundcard Detection</guimenuitem>,或者 KDE 中的 <guimenu moreinfo=\"none"
-"\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</"
-"guimenuitem>。一個小文字方塊會跳出並提示您輸入 root 密碼。"
+msgid "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
+msgstr "欲使用 <application moreinfo=\"none\">音效卡設定工具</application>,選擇 GNOME 中的 <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem>,或者 KDE 中的 <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem>。一個小文字方塊會跳出並提示您輸入 root 密碼。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</"
-"command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none"
-"\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it "
-"prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"您也可以在 shell 提示符號下鍵入 <command moreinfo=\"none\">system-config-"
-"soundcard</command> 指令來開啟 <application moreinfo=\"none\">音效卡設定工具"
-"</application>。如果您不是以 root 身份登入,您將會收到輸入 root 密碼的提示。"
+msgid "You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "您也可以在 shell 提示符號下鍵入 <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> 指令來開啟 <application moreinfo=\"none\">音效卡設定工具</application>。如果您不是以 root 身份登入,您將會收到輸入 root 密碼的提示。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
-"application> does not work (if the sample does not play and you still do not "
-"have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported "
-"in Fedora."
+msgid "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> does not work (if the sample does not play and you still do not have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported in Fedora."
+msgstr "如果 <application moreinfo=\"none\">音效卡設定工具</application> 無法運作(如果無法播放示範音效以及其它音效)很可能是 &PROD; 暫時無法支援您的音效卡。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "GUI installation method unavailable"
+msgstr "安裝類型"
+
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "frame buffer, disabling"
 msgstr ""
-"如果 <application moreinfo=\"none\">音效卡設定工具</application> 無法運作(如"
-"果無法播放示範音效以及其它音效)很可能是 &PROD; 暫時無法支援您的音效卡。"
 
-# <para>One possible solution is to try using the <command>resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Refer to <xref linkend="ap-bootopts"> for more information.</para>
 #. Tag: para
-#: Trouble_Begin_Gui_Install.xml:25
+#: Trouble_Begin_GUI-note-1.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more information."
+msgid "To disable frame buffer support and allow the installation program to run in text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot option. This command may be necessary for accessibility with some screen reading hardware."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "There are some video cards that have trouble booting into the graphical installation program. If the installation program does not run using its default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still fails, the installation program attempts to run in text mode."
 msgstr ""
-"有一個可能的解決方法就是試著使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</"
-"command> 開機選項,這個選項對筆記型電腦的使用者最有幫助,更多相關資訊請參照 "
-"<xref linkend=\"ch-bootopts\"/>。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
+msgstr "開始安裝的問題"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29156,35 +22154,53 @@ msgstr "開始安裝的問題"
 #. Tag: para
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix discusses some common installation problems and their "
-"solutions."
+msgid "This appendix discusses some common installation problems and their solutions."
 msgstr "在這個附錄中討論了一些常見的安裝問題與解決方法。"
 
+# #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>deleting partitions</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
+# #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>deleting partitions</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
+#. Tag: tertiary
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "completing partitions"
+msgstr "刪除分割區"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
+msgstr "一個 VFAT 類型的 <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> 分割區"
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "A <swap> partition of type swap"
+msgstr ""
+
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you "
-"probably have not created all the partitions necessary for installation to "
-"proceed."
+msgid "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you probably have not created all the partitions necessary for installation to proceed."
+msgstr "如果您是使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 來建立分割區,不過卻無法繼續到下一個畫面,或許您還沒有建立好所有的分割區,以致於無法通過 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 相容性檢查。"
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "You must have the following partitions as a bare minimum:"
 msgstr ""
-"如果您是使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 來建立分"
-"割區,不過卻無法繼續到下一個畫面,或許您還沒有建立好所有的分割區,以致於無法"
-"通過 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 相容性檢查。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
-"<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
-"for you."
-msgstr ""
-"當定義分割區類型為 swap 時,您不用指定它的掛載點。<application moreinfo="
-"\"none\">Disk Druid</application> 會自動替您指定好它的掛載點。"
+msgid "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. <application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point for you."
+msgstr "當定義分割區類型為 swap 時,您不用指定它的掛載點。<application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 會自動替您指定好它的掛載點。"
 
 # <title>Partition Creation Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -29197,12 +22213,8 @@ msgstr "其它建立分割區的問題"
 #. Tag: guilabel
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr ""
-"磁碟 hda 上的磁碟分割表無法讀取。要建立新分割區必須先初始化磁碟,這將會造成磁"
-"碟上所有的資料流失。"
+msgid "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
+msgstr "磁碟 hda 上的磁碟分割表無法讀取。要建立新分割區必須先初始化磁碟,這將會造成磁碟上所有的資料流失。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29223,30 +22235,17 @@ msgstr "Python 的錯誤"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"During some upgrades or installations of Fedora, the installation program "
-"(also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may "
-"fail with a Python or traceback error. This error may occur after the "
-"selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in "
-"the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
-"look similar to:"
-msgstr ""
-"在有些 Red Hat Enterprise Linux 升級或安裝,安裝程式(亦稱 <application "
-"moreinfo=\"none\">anaconda</application>) 也許會因為 Python 或 traceback 的"
-"錯誤而導致失敗。這個錯誤也許會在選取個別套件,或當試著儲存升級紀錄檔到 "
-"<filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 目錄之後發生。 這個錯誤看起來會"
-"類似:"
+msgid "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program (also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may fail with a Python or traceback error. This error may occur after the selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may look similar to:"
+msgstr "在有些 Red Hat Enterprise Linux 升級或安裝,安裝程式(亦稱 <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) 也許會因為 Python 或 traceback 的錯誤而導致失敗。這個錯誤也許會在選取個別套件,或當試著儲存升級紀錄檔到 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 目錄之後發生。 這個錯誤看起來會類似:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
-"20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
 "rc = self.todo.doInstall ()    \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
-"doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
 "self.fstab.savePartitions ()    \n"
 "File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
 "sys.exit(0)  \n"
@@ -29254,16 +22253,13 @@ msgid ""
 "Local variables in innermost frame:  \n"
 "self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
 "sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
-"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
-"CdromInstallMethod  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 msgstr ""
 "<!--<computeroutput>-->Traceback (innermost last):\n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line "
-"20, in run\n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/iw/progress_gui.py\", line 20, in run\n"
 "rc = self.todo.doInstall ()    \n"
-"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in "
-"doInstall \n"
+"File \"/var/tmp/anaconda-7.1//usr/lib/anaconda/todo.py\", line 1468, in doInstall \n"
 "self.fstab.savePartitions ()    \n"
 "File \"fstab.py\", line 221, in savePartitions      \n"
 "sys.exit(0)  \n"
@@ -29271,8 +22267,7 @@ msgstr ""
 "Local variables in innermost frame:  \n"
 "self: <fstab.GuiFstab instance at 8446fe0>  \n"
 "sys: <module 'sys' (built-in)>  \n"
-"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  "
-"CdromInstallMethod  \n"
+"ToDo object:  (itodo  ToDo  p1  (dp2  S'method'  p3  (iimage  CdromInstallMethod  \n"
 "p4  (dp5  S'progressWindow'  p6   <failed><!--</computeroutput>-->"
 
 # <para>This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails. </para>
@@ -29280,96 +22275,59 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> "
-"are symbolic to other locations or have been changed since creation. These "
-"symbolic or changed links are invalid during the installation process, so "
-"the installation program cannot write information and fails."
-msgstr ""
-"這個錯誤發生在某些系統上,因為連到 <filename>/tmp/</filename> 的符號連結連到"
-"其它位置或在建立後已被更改。 這些符號連結或已更改的連結在安裝過程中無效,所以"
-"安裝程式無法寫入資訊而導致失敗。"
+msgid "This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails."
+msgstr "這個錯誤發生在某些系統上,因為連到 <filename>/tmp/</filename> 的符號連結連到其它位置或在建立後已被更改。 這些符號連結或已更改的連結在安裝過程中無效,所以安裝程式無法寫入資訊而導致失敗。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you experience such an error, first try to download any available updates "
-"for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for "
-"<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
-"found at:"
-msgstr ""
-"如果您發生下列錯誤,首先試著下載任何 <application moreinfo=\"none"
-"\">Anaconda</application> 的 errata。 Errata 可以在以下位址找到:"
+msgid "If you experience such an error, first try to download any available updates for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for <application>anaconda</application> and instructions for using them can be found at:"
+msgstr "如果您發生下列錯誤,首先試著下載任何 <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application> 的 errata。 Errata 可以在以下位址找到:"
 
 # <ulink url="http://www.redhat.com/docs/">http://www.redhat.com/docs/</ulink>
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Updates</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 # <para>The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference. The <application>anaconda</application> website can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>anaconda</application> website may also be a useful "
-"reference and can be found online at:"
-msgstr ""
-"<application>anaconda</application> 的網站也許是很有幫助的地方,它的網站位"
-"於:"
+msgid "The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference and can be found online at:"
+msgstr "<application>anaconda</application> 的網站也許是很有幫助的地方,它的網站位於:"
 
 # <ulink url="http://www.redhat.com/docs/">http://www.redhat.com/docs/</ulink>
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/"
-"anaconda/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat.com/anaconda/</ulink>"
 
 # <para>You can also search for bug reports related to this problem. To search &RHI;'s bug tracking system, go to:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can also search for bug reports related to this problem. To search Red "
-"Hat's bug tracking system, go to:"
-msgstr ""
-"您也可以搜尋關於此問題的程式錯誤報告。 欲搜尋 Red Hat 的程式錯誤追蹤系統,請"
-"到:"
+msgid "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red Hat's bug tracking system, go to:"
+msgstr "您也可以搜尋關於此問題的程式錯誤報告。 欲搜尋 Red Hat 的程式錯誤追蹤系統,請到:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
-"com/bugzilla/</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat."
-"com/bugzilla/</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/</ulink>"
 
 # <title><computeroutput>No devices found to install Red Hat Linux</computeroutput> Error Message</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
-"computeroutput> Error Message"
-msgstr ""
-"<computeroutput>無法找到安裝 Red Hat Enterprise Linux 的裝置</"
-"computeroutput> 之錯誤訊息"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </computeroutput> Error Message"
+msgstr "<computeroutput>無法找到安裝 Red Hat Enterprise Linux 的裝置</computeroutput> 之錯誤訊息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29381,48 +22339,35 @@ msgstr "安裝中的問題"
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
-"computeroutput> error message"
-msgstr ""
-"<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat "
-"Enterprise Linux</computeroutput> error message"
+msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> error message"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image "
-"is available that fixes your problem. For more general information on driver "
-"diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr ""
-"請檢閱硬體經銷商的網站並確定能夠取得用來排除問題的驅動磁碟映像檔。更多相關驅"
-"動磁碟的資訊,請參照 <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
+msgid "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image is available that fixes your problem. For more general information on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+msgstr "請檢閱硬體經銷商的網站並確定能夠取得用來排除問題的驅動磁碟映像檔。更多相關驅動磁碟的資訊,請參照 <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
+
+# EXACT MATCH
+#. Tag: title
+#: Trouble_During-x86.xml:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Trouble with Partition Tables"
+msgstr "含有磁碟分割表的硬碟"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk "
-"Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) "
-"phase of the installation saying something similar to"
-msgstr ""
-"如果您在 <guilabel moreinfo=\"none\">磁碟分割設定</guilabel>(<xref linkend="
-"\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)的安裝階段,發生類似如下的錯誤"
+msgid "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) phase of the installation saying something similar to"
+msgstr "如果您在 <guilabel moreinfo=\"none\">磁碟分割設定</guilabel>(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)的安裝階段,發生類似如下的錯誤"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
-"application> have experienced similar problems, causing data to be lost "
-"(assuming the data was not backed up before the installation began) that "
-"could not be recovered."
-msgstr ""
-"使用過 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 程式的使用者也曾"
-"有類似的問題,導致資料的遺失(假設在開始安裝前沒有備份資料)而無法回復。"
+msgid "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began) that could not be recovered."
+msgstr "使用過 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 程式的使用者也曾有類似的問題,導致資料的遺失(假設在開始安裝前沒有備份資料)而無法回復。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29442,48 +22387,26 @@ msgstr "使用剩餘的硬碟空間"
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:85
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have "
-"selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"您有建立一個 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一個 <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename>(root)分割區,且您已經選取 root 分割區來使用"
-"剩餘的空間,不過它並沒有填滿整個硬碟。"
+msgid "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill the hard drive."
+msgstr "您有建立一個 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一個 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(root)分割區,且您已經選取 root 分割區來使用剩餘的空間,不過它並沒有填滿整個硬碟。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename "
-"moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining "
-"space on your hard drive."
-msgstr ""
-"如果您的硬碟大小超過 1024 磁柱,如果您要 <filename moreinfo=\"none\">/</"
-"filename>(root)分割區使用硬碟上的所有剩餘空間,您必須建立一個 <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分割區。"
+msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
+msgstr "如果您的硬碟大小超過 1024 磁柱,如果您要 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(root)分割區使用硬碟上的所有剩餘空間,您必須建立一個 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No "
-"devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI "
-"controller that is not being recognized by the installation program."
-msgstr ""
-"如果您接收到一個錯誤訊息 <computeroutput moreinfo=\"none\">無法找到安裝 Red "
-"Hat Enterprise Linux 的裝置</computeroutput>,很有可能是安裝程式無法辨認 "
-"SCSI 控制控制器。"
+msgid "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI controller that is not being recognized by the installation program."
+msgstr "如果您接收到一個錯誤訊息 <computeroutput moreinfo=\"none\">無法找到安裝 Red Hat Enterprise Linux 的裝置</computeroutput>,很有可能是安裝程式無法辨認 SCSI 控制控制器。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
-"available online at:"
+msgid "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, available online at:"
 msgstr "您也可以在網路上參照 <citetitle>Red Hat 硬體相容表</citetitle>:"
 
 #. Tag: ulink
@@ -29496,47 +22419,21 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive a traceback error message during installation, you can "
-"usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
-"floppy disk."
-msgstr ""
-"如果您在安裝過程中收到一個 traceback 的錯誤訊息,您總是可以將之儲存到軟碟片"
-"中。"
+msgid "If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a floppy disk."
+msgstr "如果您在安裝過程中收到一個 traceback 的錯誤訊息,您總是可以將之儲存到軟碟片中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not have removeable media available on your system, you can "
-"<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
-"system."
-msgstr ""
-"如果您的系統上沒有軟碟機,您可以 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 錯"
-"誤訊息到一部遠端的系統。"
+msgid "If you do not have removeable media available on your system, you can <command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote system."
+msgstr "如果您的系統上沒有軟碟機,您可以 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 錯誤訊息到一部遠端的系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the traceback dialog appears, the traceback error message is "
-"automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
-"anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty "
-"(virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo "
-"moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo="
-"\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </"
-"command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to "
-"<filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working "
-"remote system."
-msgstr ""
-"當 traceback 對話方塊出現時,traceback 錯誤訊息會自動寫入一個名為 <filename "
-"moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的檔案中。當方塊出現時,鍵入 "
-"<command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo="
-"\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo="
-"\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command>切換至一個新的 tty(虛擬主控台),"
-"並且<command moreinfo=\"none\">scp</command> 訊息寫入 <filename moreinfo="
-"\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 至一個已知的遠端工作系統。"
+msgid "When the traceback dialog appears, the traceback error message is automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working remote system."
+msgstr "當 traceback 對話方塊出現時,traceback 錯誤訊息會自動寫入一個名為 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的檔案中。當方塊出現時,鍵入 <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command>切換至一個新的 tty(虛擬主控台),並且<command moreinfo=\"none\">scp</command> 訊息寫入 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 至一個已知的遠端工作系統。"
 
 # <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
 #. Tag: title
@@ -29557,69 +22454,28 @@ msgstr "signal 11 的錯誤"
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</"
-"firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not "
-"assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software "
-"programs that is installed, or faulty hardware."
-msgstr ""
-"signal 11 的錯誤,通常為已知的 <firstterm>記憶體區段錯誤</firstterm> 代表程式"
-"欲存取尚未被分配的記憶體位置。signl ll 的錯誤可能為已安裝的軟體程式錯誤或不良"
-"的硬體所造成的。"
+msgid "A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software programs that is installed, or faulty hardware."
+msgstr "signal 11 的錯誤,通常為已知的 <firstterm>記憶體區段錯誤</firstterm> 代表程式欲存取尚未被分配的記憶體位置。signl ll 的錯誤可能為已安裝的軟體程式錯誤或不良的硬體所造成的。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is "
-"probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other "
-"operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. "
-"Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they "
-"work properly under another OS."
-msgstr ""
-"如果您在安裝過程中街收到嚴重錯誤訊息 signal ll,也許是系統匯流排中的記憶體所"
-"造成的硬體錯誤。如其它的作業系統,&PROD; 放置"
+msgid "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they work properly under another OS."
+msgstr "如果您在安裝過程中街收到嚴重錯誤訊息 signal ll,也許是系統匯流排中的記憶體所造成的硬體錯誤。如其它的作業系統,&PROD; 放置"
 
 # <para>Review if you have the latest installation and supplemental boot diskettes from &RHI;. Review the online errata to check if newer versions are available. If the latest images still fail, it may be due to a problem with your hardware. <![%ENT-EXCLUDE-S390[Commonly, these errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error is turning off the CPU-cache in the <![%ENT-X8664-MULTI[BIOS]]><![%ENT-PPC-MULTI[firmware]]>. You could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check if the problem is either slot or memory related.]]> </para>
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the "
-"online errata to see if newer versions are available. If the latest images "
-"still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these "
-"errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error "
-"is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
-"could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
-"if the problem is either slot or memory related."
-msgstr ""
-"請檢查您是否有來自 Red Hat 最新的安裝與映像檔,並檢查線上的 errata,以找出是"
-"否有較新的版本。如果最新的映像檔仍然無效,也許是因為您硬體的關係。通常這些錯"
-"誤都位於您的記憶體或 CPU 快取中,一個可能的解決方案便是關閉 BIOS 中的 CPU 快"
-"取(如果您的系統有支援該功能)。您也可以試著將記憶體插在主機板上的不同插槽以"
-"找出是否為插槽或是記憶體的問題。"
+msgid "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the online errata to see if newer versions are available. If the latest images still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check if the problem is either slot or memory related."
+msgstr "請檢查您是否有來自 Red Hat 最新的安裝與映像檔,並檢查線上的 errata,以找出是否有較新的版本。如果最新的映像檔仍然無效,也許是因為您硬體的關係。通常這些錯誤都位於您的記憶體或 CPU 快取中,一個可能的解決方案便是關閉 BIOS 中的 CPU 快取(如果您的系統有支援該功能)。您也可以試著將記憶體插在主機板上的不同插槽以找出是否為插槽或是記憶體的問題。"
 
 # Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. The &RHEL; installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. &RHI; recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt<![%IA64[ (prepend with <command>elilo</command> for Itanium systems)]]>:
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. "
-"<application>Anaconda</application>, the installation program, has the "
-"ability to test the integrity of the installation media. It works with the "
-"CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat "
-"recommends that you test all installation media before starting the "
-"installation process, and before reporting any installation-related bugs "
-"(many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To "
-"use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt:"
-msgstr ""
-"另一個方式是對您安裝光碟片做媒體檢查。Re d Hat Enterprise Linux 安裝程式能測"
-"試這些光碟片(或其它來源)的完整性,對象包括 CD、DVD、NFS ISO 等安裝方法。"
-"Red Hat 建議您在安裝前,或回報任何安裝有關的問題前,完整測試所有的安裝媒體"
-"(許多錯誤都來自燒錄不全的光碟片)。要測試這功能,請在 <prompt>boot:</"
-"prompt> 提示符號下(Itanium 系統的用戶,請在指令前加入 <command>elilo</"
-"command>),輸入以下指令: "
+msgid "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. <application>Anaconda</application>, the installation program, has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "另一個方式是對您安裝光碟片做媒體檢查。Re d Hat Enterprise Linux 安裝程式能測試這些光碟片(或其它來源)的完整性,對象包括 CD、DVD、NFS ISO 等安裝方法。Red Hat 建議您在安裝前,或回報任何安裝有關的問題前,完整測試所有的安裝媒體(許多錯誤都來自燒錄不全的光碟片)。要測試這功能,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下(Itanium 系統的用戶,請在指令前加入 <command>elilo</command>),輸入以下指令: "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29637,12 +22493,8 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">linux mediacheck</userinput>"
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-3.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
-"</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/"
-"</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/sig11/</ulink>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29662,11 +22514,8 @@ msgstr "您無法啟動 Red Hat Enterprise Linux"
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> or AMD System"
-msgstr ""
-"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系統安裝的故障排除"
+msgid "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> or AMD System"
+msgstr "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系統安裝的故障排除"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29692,80 +22541,42 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:35
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have performed an installation and cannot boot your system properly, "
-"you may need to reinstall and create your partitions differently."
-msgstr ""
-"如果您已執行安裝,卻無法正常的啟動系統,您或許需要重新安裝並且建立不同的分割"
-"區。"
+msgid "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, you may need to reinstall and create your partitions differently."
+msgstr "如果您已執行安裝,卻無法正常的啟動系統,您或許需要重新安裝並且建立不同的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an "
-"installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for "
-"example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor "
-"may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
-"system."
-msgstr ""
-"有些 BIOS 不支援從 RAID 卡開機。在安裝的最後,有一個文字模式的畫面顯示開機管"
-"理程式的提示符號(例如,<prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>)與閃爍的游"
-"標。如果是這個情況,您必須要重新劃分您的分割區。"
+msgid "Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor may be all that appears. If this is the case, you must repartition your system."
+msgstr "有些 BIOS 不支援從 RAID 卡開機。在安裝的最後,有一個文字模式的畫面顯示開機管理程式的提示符號(例如,<prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>)與閃爍的游標。如果是這個情況,您必須要重新劃分您的分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your "
-"<filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID "
-"array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary "
-"to use for partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
-"不管您選擇自動或手動分割,您必須要在RAID 陣列之外安裝 <filename moreinfo="
-"\"none\">/boot</filename> 分割區,例如另一顆硬碟上。當 RAID 卡發生問題時,必"
-"須要使用一個內部的硬碟來建立分割區。"
+msgid "Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
+msgstr "不管您選擇自動或手動分割,您必須要在RAID 陣列之外安裝 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 分割區,例如另一顆硬碟上。當 RAID 卡發生問題時,必須要使用一個內部的硬碟來建立分割區。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR "
-"of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive "
-"that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"您也必須安裝您喜歡的開機管理程式(GRUB 或 LILO)在 RAID 陣列以外的硬碟 MBR "
-"上,而且是 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> 分割區所在的硬碟上。"
+msgid "You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
+msgstr "您也必須安裝您喜歡的開機管理程式(GRUB 或 LILO)在 RAID 陣列以外的硬碟 MBR 上,而且是 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> 分割區所在的硬碟上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once these changes have been made, you should be able to finish your "
-"installation and boot the system properly."
+msgid "Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly."
 msgstr "一旦做了這些更改,您應該可以完成安裝程式並可以正常的啟動系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> "
-"option to specify the driver that should be loaded for your video card. If "
-"this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to "
-"autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information on boot options."
-msgstr ""
-"一個可行的解決方案為,試著使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</"
-"command> 啟動選項。這個選項適用於筆記型電腦。另一個可行的解決方案為 "
-"<command>driver=</command> 選項,指定用來載入您顯示卡的驅動程式。如果這個方法"
-"可行,它將作安裝程式無法自動偵測顯示卡之錯誤回報。更多相關啟動選項之資訊,請"
-"參照 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
+msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
+msgstr "一個可行的解決方案為,試著使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 啟動選項。這個選項適用於筆記型電腦。另一個可行的解決方案為 <command>driver=</command> 選項,指定用來載入您顯示卡的驅動程式。如果這個方法可行,它將作安裝程式無法自動偵測顯示卡之錯誤回報。更多相關啟動選項之資訊,請參照 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -29782,18 +22593,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
-"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
-"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
-"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
-"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
-"class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -29805,43 +22605,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -29853,19 +22635,14 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 
 # This appendix explains the various methods available for upgrading your &PROD; system.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter explains the various methods available for upgrading your "
-"Fedora system."
+msgid "This chapter explains the various methods available for upgrading your Fedora system."
 msgstr "本章將講解升級 &PROD; 系統的幾種方法。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -29877,7 +22654,8 @@ msgstr "決定要升級還是重新安裝"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:103
+#: Upgrade_common-section-1.xml:8
+#: Upgrade_common-section-1.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
 msgstr "<primary>升級</primary>"
@@ -29893,88 +22671,61 @@ msgstr "重新安裝"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a "
-"consistent experience by backing up your data and then installing this "
-"release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr ""
-"雖然您可以用 &PROD; version 4 Update 4 直接升級,但經驗法則應該會告訴您,先備"
-"份所有資料,然後安裝 &PROD; &PRODVER;,蓋過之前的系統。"
+msgid "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a consistent experience by backing up your data and then installing this release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
+msgstr "雖然您可以用 &PROD; version 4 Update 4 直接升級,但經驗法則應該會告訴您,先備份所有資料,然後安裝 &PROD; &PRODVER;,蓋過之前的系統。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
-"performing the upgrade."
+msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
 msgstr "在從 &PROD; 4 升級之前,你必須先利用 RHN 確保您的系統已有最近更新。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
-"upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
+msgid "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Upgrade_common-section-1.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
-"stability possible."
+msgid "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible."
 msgstr "本建議重新安裝方法,可以確保最佳的系統穩定度。"
 
 # If you currently use &PROD; 3, you can perform a traditional, installation program-based upgrade.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
-"program-based upgrade."
-msgstr ""
-"如果您目前使用的是 &PROD; 4 Update 4,您可以採用傳統、以安裝程式為準的升級方"
-"式。"
+msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
+msgstr "如果您目前使用的是 &PROD; 4 Update 4,您可以採用傳統、以安裝程式為準的升級方式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
-"should keep in mind:"
+msgid "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:"
 msgstr "然而,您在升級系統之前,請注意下列事項:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Individual package configuration files may or may not work after performing "
-"an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
-msgstr ""
-"在升級之後,因為多種設定檔的格式改變,所以獨立套件設定檔不一定還可以繼續運"
-"作。"
+msgid "Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
+msgstr "在升級之後,因為多種設定檔的格式改變,所以獨立套件設定檔不一定還可以繼續運作。"
 
 # If you have one of &RH;'s layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the &RHEL; upgrade has been completed.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
-"installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
-"completed."
-msgstr ""
-"如果您安裝了 Red Hat 的階層性產品(例如 Cluster Suite),那在您完成了 &PROD; "
-"的升級之後,必須手動更新。"
+msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
+msgstr "如果您安裝了 Red Hat 的階層性產品(例如 Cluster Suite),那在您完成了 &PROD; 的升級之後,必須手動更新。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
+msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr "在升級之後,協力廠商或獨立軟體開發商的應用程式可能無法正常運作。"
 
 # <para> Upgrading your system installs the modular &KERNVER; kernel as well as updated versions of the packages which are currently installed on your system. </para>
@@ -29982,9 +22733,7 @@ msgstr "在升級之後,協力廠商或獨立軟體開發商的應用程式可
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
-"currently installed on your system."
+msgid "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are currently installed on your system."
 msgstr "升級您的系統將更新目前安裝您系統上的套件。"
 
 # <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software evolves, configuration file formats can change, so you should carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes. </para>
@@ -29992,72 +22741,37 @@ msgstr "升級您的系統將更新目前安裝您系統上的套件。"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them "
-"with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, "
-"<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates "
-"a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
-msgstr ""
-"升級的過程保留了原有的設定檔案,並將它們以 <filename>.rpmsave</filename> 副檔"
-"名重新命名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升級的過程也會"
-"建立一個 <filename>/root/upgrade.log</filename> 紀錄檔。"
+msgid "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
+msgstr "升級的過程保留了原有的設定檔案,並將它們以 <filename>.rpmsave</filename> 副檔名重新命名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升級的過程也會建立一個 <filename>/root/upgrade.log</filename> 紀錄檔。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:75
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As software evolves, configuration file formats can change. It is very "
-"important to carefully compare your original configuration files to the new "
-"files before integrating your changes."
-msgstr ""
-"由於軟體開發日新月異,設定檔格式也會跟著改變。所以仔細比對新舊兩個設定檔,就"
-"成了非常重要的工作。"
+msgid "As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes."
+msgstr "由於軟體開發日新月異,設定檔格式也會跟著改變。所以仔細比對新舊兩個設定檔,就成了非常重要的工作。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
-"For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should "
-"back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
-"and can result in the loss of all of your data."
-msgstr ""
-"備份在您系統上的任何資料是很重要的,舉例來說,如果您要升級或建立一個多重開機"
-"的系統,您應該要備份在您硬碟上任何您想要保留的資料。因為錯誤難免會發生,而讓"
-"您失去所有的資料。"
+msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data."
+msgstr "備份在您系統上的任何資料是很重要的,舉例來說,如果您要升級或建立一個多重開機的系統,您應該要備份在您硬碟上任何您想要保留的資料。因為錯誤難免會發生,而讓您失去所有的資料。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:89
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some upgraded packages may require the installation of other packages for "
-"proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you "
-"may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade "
-"procedure takes care of these dependencies, but it may need to install "
-"additional packages which are not on your system."
-msgstr ""
-"有些升級的套件也許需要安裝其它套件才能正常執行。如果您選擇自訂要升級的套件,"
-"您也許要解決相依性的問題。否則,升級的過程將會處理這些相容性的問題,不過它也"
-"許會安裝不在您系統上的額外套件。"
+msgid "Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system."
+msgstr "有些升級的套件也許需要安裝其它套件才能正常執行。如果您選擇自訂要升級的套件,您也許要解決相依性的問題。否則,升級的過程將會處理這些相容性的問題,不過它也許會安裝不在您系統上的額外套件。"
 
 # <para>Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it will ask you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 32 MB), it is recommended that you add this swap file.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may "
-"prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not "
-"detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like "
-"to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than "
-"256 MB), it is recommended that you add this swap file."
-msgstr ""
-"依照於您如何分割您的系統,升級程式也許會要您增加一個額外的 swap 檔案。如果升"
-"級程式偵測不到等於記憶體兩倍大的 swap 檔案,它將問您是否要增加一個新的 swap "
-"檔案。 如果您的系統記憶體不大(少於 256MB),建議您要新增這個 swap 檔案。"
+msgid "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 256 MB), it is recommended that you add this swap file."
+msgstr "依照於您如何分割您的系統,升級程式也許會要您增加一個額外的 swap 檔案。如果升級程式偵測不到等於記憶體兩倍大的 swap 檔案,它將問您是否要增加一個新的 swap 檔案。 如果您的系統記憶體不大(少於 256MB),建議您要新增這個 swap 檔案。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -30085,21 +22799,14 @@ msgstr "增加一個 swap 檔案"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have "
-"been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
-"when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
-msgstr ""
-"如果 <filename>/etc/redhat-release</filename> 檔案的預設內容已經被更改過,當"
-"試著要升級至 &PROD; &PRODVER; 時,也許會找不到您的 &PROD; 安裝。"
+msgid "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have been changed from the default, your Fedora installation may not be found when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
+msgstr "如果 <filename>/etc/redhat-release</filename> 檔案的預設內容已經被更改過,當試著要升級至 &PROD; &PRODVER; 時,也許會找不到您的 &PROD; 安裝。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can relax some of the checks against this file by booting with the "
-"following boot command:"
+msgid "You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:"
 msgstr "您可以使用下列的開機指令來避開檢查這個檔案:"
 
 # EXACT MATCH
@@ -30114,37 +22821,24 @@ msgstr "linux upgradeany"
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora "
-"installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr ""
-"如果您的 &PROD; 安裝不提供您一個升級的選項,請使用 <command>linux "
-"upgradeany</command> 開機指令。"
+msgid "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora installation was not given as an option to upgrade."
+msgstr "如果您的 &PROD; 安裝不提供您一個升級的選項,請使用 <command>linux upgradeany</command> 開機指令。"
 
 # <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears automatically if the installation program detects a prior version of &PROD; on your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have "
-"instructed the installation program to perform an upgrade."
-msgstr ""
-"當您要安裝程式開始升級後,螢幕會出現 <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> 畫"
-"面。"
+msgid "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have instructed the installation program to perform an upgrade."
+msgstr "當您要安裝程式開始升級後,螢幕會出現 <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> 畫面。"
 
 # <para>If you would like to perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Be sure to select <guilabel>Customize packages to be upgraded</guilabel> if you would to have more control over which packages are upgraded on your system. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing "
-"installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are "
-"ready to begin your upgrade."
-msgstr ""
-"如果您想要執行一個系統升級,請選擇 <guilabel>升級舊有系統</guilabel>, 當您準"
-"備好要做升級時,請點選 <guibutton>下一步</guibutton>。"
+msgid "To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade."
+msgstr "如果您想要執行一個系統升級,請選擇 <guilabel>升級舊有系統</guilabel>, 當您準備好要做升級時,請點選 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30163,14 +22857,8 @@ msgstr "升級您目前的系統"
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
-"installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
-"further instructions."
-msgstr ""
-"在您的系統上執行新的 &PROD; 安裝,請選擇 <guilabel>進行新的 &PROD; 安裝</"
-"guilabel>,進一步的教學請參照 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref "
-"linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/>"
+msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
+msgstr "在您的系統上執行新的 &PROD; 安裝,請選擇 <guilabel>進行新的 &PROD; 安裝</guilabel>,進一步的教學請參照 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/>"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -30181,14 +22869,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:11
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30200,11 +22881,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30228,11 +22905,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
-"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
-"performs correctly on the updated system."
+msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30250,37 +22923,27 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
-"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
-"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
-"set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
+msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
-"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
-"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
-"system's current packages for later reference:"
+msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:68
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
-"~/old-pkglist.txt]]></command>"
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n"
+"' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After installation, consult this list to discover which packages you may "
-"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -30300,13 +22963,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
-"Important data may include the contents of your entire <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
-"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
-"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
-"is a small possibility of data loss."
+msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30318,20 +22975,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
-"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
-"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
-"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
-"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30349,56 +22999,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
-"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
-"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
-"to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
+msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:121
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
-"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
-"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
-"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
-"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
-"installation process completes, refer to the documentation for your product "
-"for assistance."
+msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
-"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
-"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
-"machine until you have configured the new boot loader. Select "
-"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
-"existing boot loader and install GRUB."
+msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:142
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30410,9 +23035,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
-"for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
+msgid "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30424,34 +23047,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another "
-"computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
-"datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
-"installation this way, make sure you follow these steps:"
+msgid "The easiest way to perform an installation using VNC is to connect another computer directly to the network port on the target system. The laptop on a datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your installation this way, make sure you follow these steps:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Connect the laptop or other workstation to the target system using a "
-"crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you "
-"connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet "
-"interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
-"it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
-"cable."
+msgid "Connect the laptop or other workstation to the target system using a crossover cable. If you are using regular patch cables, make sure you connect the two systems using a small hub or switch. Most recent Ethernet interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch cable."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. "
-"This private network connection will only be used for the purpose of "
-"installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
-"that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
-"space that is available to you."
+msgid "Configure the VNC viewer system to use a RFC 1918 address with no gateway. This private network connection will only be used for the purpose of installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address space that is available to you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -30469,11 +23077,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</"
-"command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
-"parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
-"you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
+msgid "If booting the installation media (CD or DVD), make sure <command>vnc</command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> parameter, you will need a console attached to the target system that allows you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -30491,40 +23095,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the target system is configured with a static IP address, add the "
-"<command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system "
-"is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
-"command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
-"or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
+msgid "If the target system is configured with a static IP address, add the <command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
-"an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
-"viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
+msgid "When prompted for the network configuration on the target system, assign it an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This IP address is only used during installation. You will have an "
-"opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
-"installer."
+msgid "This IP address is only used during installation. You will have an opportunity to configure the final network settings, if any, later in the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed "
-"to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
-"follow the graphical installation mode instructions found in the product "
-"documentation."
+msgid "Once the installer indicates it is starting anaconda, you will be instructed to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and follow the graphical installation mode instructions found in the product documentation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30536,71 +23125,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:167
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your target system will be booting over the network, VNC is still "
-"available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file "
-"for the system. You will be able to connect to the target system using your "
-"VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
-"one the system is configured with via the kickstart file."
+msgid "If your target system will be booting over the network, VNC is still available. Just add the <command>vnc</command> command to the kickstart file for the system. You will be able to connect to the target system using your VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the one the system is configured with via the kickstart file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using DHCP for the target system, the reverse "
-"<command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than "
-"adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add "
-"the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter "
-"to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
-"address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
-"more details on using the vncconnect mode."
+msgid "If you are using DHCP for the target system, the reverse <command>vncconnect</command> method may work better for you. Rather than adding the <command>vnc</command> boot parameter to the kickstart file, add the <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> parameter to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for more details on using the vncconnect mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are performing the installation where the VNC viewer system is a "
-"workstation on a different subnet from the target system, you may run in to "
-"network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a "
-"route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
-"environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
-"your workstation and the target system."
+msgid "If you are performing the installation where the VNC viewer system is a workstation on a different subnet from the target system, you may run in to network routing problems. VNC works fine so long as your viewer system has a route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between your workstation and the target system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may "
-"also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these "
-"scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it "
-"does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the "
-"viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
-"permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
-"purposes."
+msgid "In addition to passing the <command>vnc</command> boot parameter, you may also want to pass the <command>vncpassword</command> parameter in these scenarios. While the password is sent in plain text over the network, it does provide an extra step before a viewer can connect to a system. Once the viewer connects to the target system over VNC, no other connections are permitted. These limitations are usually sufficient for installation purposes."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
-"option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
-"real root password."
+msgid "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> option. It should not be a password you use on any systems, especially a real root password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</"
-"command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your "
-"system first telling it to listen for an incoming connection. Pass "
-"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
-"prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
-"(either a hostname or IP address)."
+msgid "If you continue to have trouble, consider using the <command>vncconnect</command> parameter. In this mode of operation, you start the viewer on your system first telling it to listen for an incoming connection. Pass <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST (either a hostname or IP address)."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30612,9 +23167,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
-"depend on the network configuration in your environment."
+msgid "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will depend on the network configuration in your environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30626,11 +23179,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the "
-"VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
-"connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
-"following commands:"
+msgid "Direct mode VNC in anaconda is when the client initiates a connection to the VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the following commands:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -30642,36 +23191,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
-"installation."
+msgid "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
-"installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
-"will display a message on the console in the following format:"
+msgid "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer will display a message on the console in the following format:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the "
-"<replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
+msgid "Running anaconda <replaceable>VERSION</replaceable>, the <replaceable>PRODUCT</replaceable> system installer - please wait..."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your "
-"VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
-"the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
-"anaconda to you in graphical mode."
+msgid "Anaconda will also tell you the IP address and display number to use in your VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to the target system to continue the installation. The VNC viewer will present anaconda to you in graphical mode."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -30683,26 +23221,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
-"to connect the VNC viewer to."
+msgid "Requires visual access to the system console to see the IP address and port to connect the VNC viewer to."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Requires interactive access to the system console to complete the first "
-"stage of the installer."
+msgid "Requires interactive access to the system console to complete the first stage of the installer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
-"VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
-"environment."
+msgid "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your environment."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30714,47 +23245,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:92
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain firewall configurations or instances where the target system is "
-"configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct "
-"VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
-"system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
-"you will not be able to continue the installation."
+msgid "Certain firewall configurations or instances where the target system is configured to obtain a dynamic IP address may cause trouble with the direct VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target system to see the message that tells you the IP address to connect to, then you will not be able to continue the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda "
-"starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
-"anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
-"IP address of the target system in this case."
+msgid "The VNC connect mode changes how VNC is started. Rather than anaconda starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the IP address of the target system in this case."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
-"boot parameter:"
+msgid "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> boot parameter:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
-"starting the installation process on the target system, start up your VNC "
-"viewer and have it wait for an incoming connection."
+msgid "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before starting the installation process on the target system, start up your VNC viewer and have it wait for an incoming connection."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
-"installer, you are ready to go."
+msgid "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical installer, you are ready to go."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30766,41 +23281,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
-"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
+msgid "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
-"ulink>"
+msgid "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
-"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
+msgid "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgid "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
+msgid "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30812,10 +23317,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
-"workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
-"viewer installed:"
+msgid "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC viewer installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -30833,19 +23335,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:26
 #, no-c-format
-msgid ""
-"VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
-"Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
-"VNC viewers:"
+msgid "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended VNC viewers:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
-"Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
-"installing the <filename>vnc</filename> package:"
+msgid "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -30857,30 +23353,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
-"\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgid "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the "
-"<application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu "
-"and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address "
-"field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:"
-"<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
-"or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
-"VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgid "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the <application>Finder</application>, click the <guilabel>Go</guilabel> menu and choose <guilabel>Connect to Server</guilabel>. In the server address field, you can type <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
-"the installation."
+msgid "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start the installation."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -30889,6 +23374,42 @@ msgstr ""
 msgid "Installing Through VNC"
 msgstr ""
 
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "The Red Hat Enterprise Linux and Fedora installer (<application>anaconda</application>) offers you two interactive modes of operation. The original mode is a text-based interface. The newer mode uses GTK+ and runs in the X Window environment. This chapter explains how you can use the graphical installation mode in environments where the system lacks a proper display and input devices typically associated with a workstation. This scenario is typical of systems in datacenters, which are often installed in a rack environment and do not have a display, keyboard, or mouse. Additionally, a lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical system, this hardware configuration is acceptable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "Even in these environments, however, the graphical installer remains the recommended method of installation. The text mode environment lacks a lot of capabilities found in the graphical mode. Many users still feel that the text mode interface provides them with additional power or configuration ability not found in the graphical version. The opposite is true. Much less development effort is put in to the text-mode environment and specific things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode environment. The reasons for this are:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found in the graphical mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "Difficult internationalization support."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "<application>Anaconda</application> therefore includes a <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) mode that allows the graphical mode of the installer to run locally, but display on a system connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full range of installation options, even in situations where the system lacks a display or input devices."
+msgstr ""
+
 # <title>Welcome to &PROD;</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
 #. Tag: title
@@ -30900,8 +23421,7 @@ msgstr "歡迎使用 &PROD;"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
+msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
 msgstr "<guilabel>歡迎</guilabel> 畫面並不會提示您輸入任何訊息。"
 
 #. Tag: para
@@ -30922,61 +23442,45 @@ msgstr "點選 <guibutton>下一步</guibutton> 的按鈕繼續。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older "
-"systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If "
-"this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
-"partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
-"other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr ""
-"當磁碟分割您的硬碟時,請記得有些舊系統的 BIOS 無法存取硬碟上超過 1024 磁柱的 "
-"空間,如果發生這種情況的話,請在您硬碟上第一個 1024 磁柱前預留足夠的空間給 "
-"<filename>/boot</filename> Linux 分割區以用來啟動 Linux,至於其它的 Linux 分"
-"割 區則可以配置在 1024 磁柱之後。"
+msgid "While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024."
+msgstr "當磁碟分割您的硬碟時,請記得有些舊系統的 BIOS 無法存取硬碟上超過 1024 磁柱的 空間,如果發生這種情況的話,請在您硬碟上第一個 1024 磁柱前預留足夠的空間給 <filename>/boot</filename> Linux 分割區以用來啟動 Linux,至於其它的 Linux 分割 區則可以配置在 1024 磁柱之後。"
 
 # <para>In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more "
-"information, refer to:"
-msgstr ""
-"在 <command>parted</command> 程式中,1024 磁柱等於 528MB,如需更多資訊,請參"
-"考:"
+msgid "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:"
+msgstr "在 <command>parted</command> 程式中,1024 磁柱等於 528MB,如需更多資訊,請參考:"
 
 # <ulink url="http://www.redhat.com/docs/">http://www.redhat.com/docs/</ulink>
 #. Tag: screen
 #: X86_Bios_Tip.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
-"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://"
-"www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot "
-"Loader Configuration"
-msgstr ""
-"x86, AMD64, 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 的開機管"
-"理程式設定"
+msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot Loader Configuration"
+msgstr "x86, AMD64, 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 的開機管理程式設定"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
-#: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:255 X86_Bootloader.xml:275
+#: X86_Bootloader.xml:8
+#: X86_Bootloader.xml:11
+#: X86_Bootloader.xml:26
+#: X86_Bootloader.xml:200
+#: X86_Bootloader.xml:255
+#: X86_Bootloader.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
 msgstr "<primary>開機管理程式</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:12 X86_Bootloader.xml:19
+#: X86_Bootloader.xml:12
+#: X86_Bootloader.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>GRUB</secondary>"
 msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
@@ -30992,24 +23496,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the system without boot media, you usually need to install a boot "
-"loader. A boot loader is the first software program that runs when a "
-"computer starts. It is responsible for loading and transferring control to "
-"the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
-"rest of the operating system."
-msgstr ""
-"為了要不使用開機媒體來啟動您的系統,通常您需要安裝一個開機管理程式。開機管理"
-"程式是當電腦啟動時第一個執行的軟體程式。它負責載入並傳遞控制到作業系統的核心"
-"軟體。然後,核心便會初始其餘的作業系統。"
+msgid "To boot the system without boot media, you usually need to install a boot loader. A boot loader is the first software program that runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring control to the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the rest of the operating system."
+msgstr "為了要不使用開機媒體來啟動您的系統,通常您需要安裝一個開機管理程式。開機管理程式是當電腦啟動時第一個執行的軟體程式。它負責載入並傳遞控制到作業系統的核心軟體。然後,核心便會初始其餘的作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
-"automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
-"installation process."
+msgid "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader automatically and you cannot customize bootloader settings during the installation process."
 msgstr ""
 
 # <para>GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).</para>
@@ -31017,17 +23510,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very "
-"powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as "
-"well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for "
-"loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
-"another boot loader)."
-msgstr ""
-"GRUB(GRand Unified Bootloader)是預設安裝的,它是功能強大的開機管理程式。"
-"GRUB 可以用來啟動許多種免費的作業系統以及使用 chain-loading (藉由載入另一個"
-"開機管理程式,如 DOS 或微軟視窗,來載入不被支援之作業系統的機制)來載入有專利"
-"權的作業系統。"
+msgid "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader)."
+msgstr "GRUB(GRand Unified Bootloader)是預設安裝的,它是功能強大的開機管理程式。GRUB 可以用來啟動許多種免費的作業系統以及使用 chain-loading (藉由載入另一個開機管理程式,如 DOS 或微軟視窗,來載入不被支援之作業系統的機制)來載入有專利權的作業系統。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -31038,11 +23522,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show "
-"the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
-"key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
-"<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgid "The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
 msgstr ""
 
 # <title>Boot Loader Configuration</title>
@@ -31064,25 +23544,13 @@ msgstr "設定要如何啟動系統。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
-"completely removing any other operating systems the installation program "
-"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
-"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
-"pkgselection-x86\"/>."
+msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
-"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
-"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
-"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
-"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
-"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
-"application>."
+msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -31094,11 +23562,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation program installs GRUB in the master boot record "
-"or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
-"installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
-"on /dev/sda</guilabel>."
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 
 # <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you will need to use another boot method (such as a boot diskette). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system! </para>
@@ -31106,32 +23570,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:111
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to "
-"boot the system directly, and you must use another boot method (such as a "
-"commercial boot loader application). Use this option only if you are sure "
-"you have another way of booting the system!"
-msgstr ""
-"如果您選擇不安裝 GRUB,您將無法直接啟動您的系統,而您需要使用另一種開機方式"
-"(例如其它廠商的開機管理程式)。只當您確定您有其它啟動系統的方法時才使用這個"
-"選項!"
+msgid "If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you must use another boot method (such as a commercial boot loader application). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system!"
+msgstr "如果您選擇不安裝 GRUB,您將無法直接啟動您的系統,而您需要使用另一種開機方式(例如其它廠商的開機管理程式)。只當您確定您有其它啟動系統的方法時才使用這個選項!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
-"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
-"them. You may manually configure any additional operating systems if "
-"<application>GRUB</application> does not detect them."
+msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
-"options provided."
+msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
 msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
@@ -31143,18 +23594,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:135
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
-"in GRUB."
+msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
-"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
-"application> displays this label in its boot menu."
+msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
@@ -31166,9 +23612,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:151
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: guibutton
@@ -31180,9 +23624,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
-"<guibutton>Delete</guibutton>."
+msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
 msgstr ""
 
 # <para>Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You will not be able to move forward in the installation unless you choose a default boot image.</para>
@@ -31190,73 +23632,40 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:169
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to "
-"choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation "
-"unless you choose a default boot image."
-msgstr ""
-"在您想要的開機分割區旁選擇 <guilabel>預設</guilabel> 來決定您預設開機的作業系"
-"統。除非您選擇一個預設開機的映像,否則您無法繼續您的安裝過程。"
+msgid "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you choose a default boot image."
+msgstr "在您想要的開機分割區旁選擇 <guilabel>預設</guilabel> 來決定您預設開機的作業系統。除非您選擇一個預設開機的映像,否則您無法繼續您的安裝過程。"
 
 # <para>The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:176
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot "
-"prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
-"operating system."
-msgstr ""
-"<guilabel>標籤</guilabel> 的欄位列出您必須在非圖形的開機管理程式中的開機提示"
-"符號輸入的字串,以啟動您想要的作業系統。"
+msgid "The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system."
+msgstr "<guilabel>標籤</guilabel> 的欄位列出您必須在非圖形的開機管理程式中的開機提示符號輸入的字串,以啟動您想要的作業系統。"
 
 # <para>Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a "
-"boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a "
-"list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr ""
-"一旦您載入 GRUB 開機畫面,請使用方向鍵來選取一個開機標籤或輸入 <keycap>e</"
-"keycap> 以進行編輯。您將會看到您所選取的開機識別標籤在設定檔中的一系列的項"
-"目。"
+msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
+msgstr "一旦您載入 GRUB 開機畫面,請使用方向鍵來選取一個開機標籤或輸入 <keycap>e</keycap> 以進行編輯。您將會看到您所選取的開機識別標籤在設定檔中的一系列的項目。"
 
 # <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:185
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where "
-"physical access to your server is available."
-msgstr ""
-"開機管理程式密碼為在伺服器有可能被實體存取的環境,提供了一個安全的機制。"
+msgid "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available."
+msgstr "開機管理程式密碼為在伺服器有可能被實體存取的環境,提供了一個安全的機制。"
 
 # <para>If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered in order to select any non-standard boot options. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:189
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a boot loader, you should create a password to protect "
-"your system. Without a boot loader password, users with access to your "
-"system can pass options to the kernel which can compromise your system "
-"security. With a boot loader password in place, the password must first be "
-"entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still "
-"possible for someone with physical access to the machine to boot from a "
-"diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which "
-"include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
-msgstr ""
-"如果您安裝一個開機管理程式,您應該要建立一個密碼來保護您的系統。如缺少開機管"
-"理程式密碼,存取您系統的使用者可以傳送參數到核心,這將會危害到系統的安全性。"
-"如有設定開機管理程式密碼,必須先輸入密碼才能選取任何非標準的開機選項。然而,"
-"能接觸到電腦的人,就可以用磁碟片、光碟片、或 USB 裝置等開機(如果 BIOS 支援的"
-"話)。您的安全計畫應該將開機管理程式的密碼也涵蓋進去,同時也該包括其它的開機"
-"方法。"
+msgid "If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still possible for someone with physical access to the machine to boot from a diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
+msgstr "如果您安裝一個開機管理程式,您應該要建立一個密碼來保護您的系統。如缺少開機管理程式密碼,存取您系統的使用者可以傳送參數到核心,這將會危害到系統的安全性。如有設定開機管理程式密碼,必須先輸入密碼才能選取任何非標準的開機選項。然而,能接觸到電腦的人,就可以用磁碟片、光碟片、或 USB 裝置等開機(如果 BIOS 支援的話)。您的安全計畫應該將開機管理程式的密碼也涵蓋進去,同時也該包括其它的開機方法。"
 
 # <primary>boot loader password</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -31296,12 +23705,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
-"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
-"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
-"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
-"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr ""
 
 # <para>If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>. </para>
@@ -31309,13 +23713,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:218
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, "
-"be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"如果您選擇要使用一個開機管理程式密碼來加強系統的安全性,請確定選取標示為 "
-"<guilabel>使用開機管理程式密碼</guilabel> 的選取方塊。"
+msgid "If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>."
+msgstr "如果您選擇要使用一個開機管理程式密碼來加強系統的安全性,請確定選取標示為 <guilabel>使用開機管理程式密碼</guilabel> 的選取方塊。"
 
 # <para>Once selected, enter a password and confirm it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -31328,37 +23727,20 @@ msgstr "選取後,請輸入一個密碼並再輸入一次以做確認。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:226
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
-"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
-"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
-"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
-"reset the GRUB password."
+msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
-"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
-"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
-"window to read the manual pages."
+msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:244
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive "
-"order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced "
-"boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"欲設定進階開機管理程式選項,例如更改磁碟順序或傳遞選項至核心,在點選 "
-"<guibutton>下一步</guibutton>之前請先確定 <guilabel>設定進階開機管理程式選項"
-"</guilabel> 已點選。"
+msgid "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "欲設定進階開機管理程式選項,例如更改磁碟順序或傳遞選項至核心,在點選 <guibutton>下一步</guibutton>之前請先確定 <guilabel>設定進階開機管理程式選項</guilabel> 已點選。"
 
 # <title>Advanced Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -31373,13 +23755,8 @@ msgstr "進階開機管理程式設定"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Now that you have chosen which boot loader to install, you can also "
-"determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
-"the boot loader in one of two places:"
-msgstr ""
-"現在您已經選擇要安裝何種開機管理程式,您也可以選擇要在那裡安裝開機管理程式。"
-"您可以安裝開機管理程式在兩種地方的其中之一:"
+msgid "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places:"
+msgstr "現在您已經選擇要安裝何種開機管理程式,您也可以選擇要在那裡安裝開機管理程式。您可以安裝開機管理程式在兩種地方的其中之一:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -31409,22 +23786,8 @@ msgstr "OS/2 開機管理員"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The master boot record (MBR) — This is the recommended place to "
-"install a boot loader, unless the MBR already starts another operating "
-"system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your "
-"hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the "
-"earliest point at which the boot loader can take control of the boot "
-"process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB "
-"presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating "
-"system that you have configured the boot loader to boot."
-msgstr ""
-"主開機紀錄磁區(MBR)— 這是建議來安裝開機管理程式的地方,除非 MBR 已經"
-"啟動另外一個作業系統的管理程式,例如 System Commander。MBR 是硬碟上的特殊區"
-"域,它會由電腦的 BIOS 自動載入,而且它也是開機管理程式用來控制開機程序的最初"
-"起點,也是開機程序最容易取得開機控制權的地方。如果您將它安裝在 MBR,當您的系"
-"統開機時,GRUB 將會顯示一個開機提示符號。然後您就可以啟動 &PROD; 或任何您設定"
-"給開機管理程式啟動的作業系統。"
+msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
+msgstr "主開機紀錄磁區(MBR)— 這是建議來安裝開機管理程式的地方,除非 MBR 已經啟動另外一個作業系統的管理程式,例如 System Commander。MBR 是硬碟上的特殊區域,它會由電腦的 BIOS 自動載入,而且它也是開機管理程式用來控制開機程序的最初起點,也是開機程序最容易取得開機控制權的地方。如果您將它安裝在 MBR,當您的系統開機時,GRUB 將會顯示一個開機提示符號。然後您就可以啟動 &PROD; 或任何您設定給開機管理程式啟動的作業系統。"
 
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -31439,15 +23802,8 @@ msgstr "安裝在開機分割區"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:277
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The first sector of your boot partition — This is recommended if you "
-"are already using another boot loader on your system. In this case, your "
-"other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
-"loader to start GRUB, which then boots Fedora."
-msgstr ""
-"開機分割區的第一個磁碟區段 — 當您已經在系統上使用另一種開機管理程式時,"
-"建議您使用這個。在這種情況下,其它的開機管理程式會先取得控制,再來您可以設定"
-"哪個開機管理程式來啟動 GRUB,它們將被用來啟動 &PROD;。"
+msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
+msgstr "開機分割區的第一個磁碟區段 — 當您已經在系統上使用另一種開機管理程式時,建議您使用這個。在這種情況下,其它的開機管理程式會先取得控制,再來您可以設定哪個開機管理程式來啟動 GRUB,它們將被用來啟動 &PROD;。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:282
@@ -31458,12 +23814,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
-"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
-"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
-"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
-"dual-boot systems."
+msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
 msgstr ""
 
 # <title>Boot Loader Installation</title>
@@ -31487,16 +23838,8 @@ msgstr "選擇在那裡安裝開機管理程式以及如何設定它。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
-"from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should "
-"not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot "
-"loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
-"boot/</filename> partition was created."
-msgstr ""
-"如果您有一張 RAID 控制卡,請注意有些 BIOS 並不支援從 RAID 控制卡開機。在這樣"
-"的情況下,開機管理程式<emphasis>不應該</emphasis>安裝在該 RAID 陣列的 MBR "
-"上。它應該要被安裝在與 <filename>/boot/</filename> 分割區同一顆磁碟上的 MBR。"
+msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot/</filename> partition was created."
+msgstr "如果您有一張 RAID 控制卡,請注意有些 BIOS 並不支援從 RAID 控制卡開機。在這樣的情況下,開機管理程式<emphasis>不應該</emphasis>安裝在該 RAID 陣列的 MBR 上。它應該要被安裝在與 <filename>/boot/</filename> 分割區同一顆磁碟上的 MBR。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:310
@@ -31509,47 +23852,21 @@ msgstr "如果您的系統僅使用 &PROD;,您應該選擇 MBR。"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:314
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like "
-"to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct "
-"drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple "
-"SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
-"SCSI device."
-msgstr ""
-"如果您想要重新調整磁碟順序或者您的 BIOS 並沒有正確的磁碟順序,請點選 "
-"<guibutton>更改磁碟順序</guibutton> 按鈕。 如果您有多重的 SCSI 介面卡或 SCSI "
-"與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機,更改磁碟順序就會很有用。"
+msgid "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device."
+msgstr "如果您想要重新調整磁碟順序或者您的 BIOS 並沒有正確的磁碟順序,請點選 <guibutton>更改磁碟順序</guibutton> 按鈕。 如果您有多重的 SCSI 介面卡或 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機,更改磁碟順序就會很有用。"
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:332
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
-"from boot media or some other boot method instead of the system's hard "
-"drive. There may be times when you are unable to get Fedora running "
-"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
-"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
-"you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
-"rescue mode, try the following method:"
-msgstr ""
-"救援模式提供直接從軟碟片光碟片或其它的開機方式(而非使用系統的硬碟)啟動小型 "
-"&PROD; 環境的能力,當您無法使 &PROD; 完整運作以使您存取系統硬碟上的檔案時,藉"
-"由使用救援模式,即使您無法真正從硬碟上執行 &PROD;,您仍然可以存取存放在您系統"
-"硬碟上的檔案,如果您需要使用救援模式,請試試以下方法:"
+msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
+msgstr "救援模式提供直接從軟碟片光碟片或其它的開機方式(而非使用系統的硬碟)啟動小型 &PROD; 環境的能力,當您無法使 &PROD; 完整運作以使您存取系統硬碟上的檔案時,藉由使用救援模式,即使您無法真正從硬碟上執行 &PROD;,您仍然可以存取存放在您系統硬碟上的檔案,如果您需要使用救援模式,請試試以下方法:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:338
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at "
-"the installation boot prompt."
-msgstr ""
-"使用 CD-ROM 光碟來啟動 x86, AMD64, 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-"trademark> 64 系統。在安裝開機提示符號輸入 <userinput>linux rescue</"
-"userinput> Itanium使用者應輸入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 以進"
-"入救援模式。"
+msgid "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt."
+msgstr "使用 CD-ROM 光碟來啟動 x86, AMD64, 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統。在安裝開機提示符號輸入 <userinput>linux rescue</userinput> Itanium使用者應輸入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 以進入救援模式。"
 
 # <title>Alternative Boot Loaders</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -31570,13 +23887,7 @@ msgstr "可供選擇的"
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:360
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is "
-"not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives "
-"to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including "
-"<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
-"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
-"<application>Apple Boot Camp</application>."
+msgid "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is not the only choice. A variety of open-source and proprietary alternatives to <application>GRUB</application> are available to load Fedora, including <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, and <application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr ""
 
 # EXACT MATCH
@@ -31598,27 +23909,16 @@ msgstr "圖形化的 GRUB 畫面"
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the "
-"graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"如果 GRUB 有問題,您必須停止使用圖形開機畫面,您可以以 root 身份編輯 "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案。"
+msgid "If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgstr "如果 GRUB 有問題,您必須停止使用圖形開機畫面,您可以以 root 身份編輯 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案。"
 
 # <para>To do this, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> in the <filename>grub.conf</filename> file. To comment out a line, insert the <computeroutput>;</computeroutput> character at the beginning of the line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which "
-"begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the "
-"<computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
-msgstr ""
-"在 <filename>grub.conf</filename> 檔案中,在 <computeroutput>splashimage</"
-"computeroutput> 那一行的最前面,加上 <computeroutput>#</computeroutput>,讓整"
-"行成為註解。"
+msgid "Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the <computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
+msgstr "在 <filename>grub.conf</filename> 檔案中,在 <computeroutput>splashimage</computeroutput> 那一行的最前面,加上 <computeroutput>#</computeroutput>,讓整行成為註解。"
 
 # Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode.
 #. Tag: para
@@ -31631,9 +23931,7 @@ msgstr "按下 <keycap>確定</keycap>,離開編輯模式。"
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot "
-"the system."
+msgid "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system."
 msgstr "畫面上出現開機管理程式時,按下 <command>b</command> 啟動系統。"
 
 # <para>Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file will be reread and your changes will take place.</para>
@@ -31641,24 +23939,16 @@ msgstr "畫面上出現開機管理程式時,按下 <command>b</command> 啟
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any "
-"changes you have made take effect."
-msgstr ""
-"一旦重新開機後,系統會重新讀取 <filename>grub.conf</filename> 檔,而您所做的"
-"變更即會生效。"
+msgid "Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any changes you have made take effect."
+msgstr "一旦重新開機後,系統會重新讀取 <filename>grub.conf</filename> 檔,而您所做的變更即會生效。"
 
 # <para>You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the "
-"above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"您也可以取消註解(或新增)以上的該行到 <filename>grub.conf</filename> 檔案中"
-"以重新啟動圖形化的開機畫面。"
+msgid "You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
+msgstr "您也可以取消註解(或新增)以上的該行到 <filename>grub.conf</filename> 檔案中以重新啟動圖形化的開機畫面。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
@@ -31675,84 +23965,49 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</"
-"application> bootloader. If you use a different bootloader (such as "
-"<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
-"to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
-"ensure that your default operating system is correctly specified."
+msgid "These instructions assume that your system uses the <application>GRUB</application> bootloader. If you use a different bootloader (such as <application>LILO</application>) consult the documentation for that software to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to ensure that your default operating system is correctly specified."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the command line, type <command>su -</command> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
-"type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "At the command line, type <command>su -</command> and press <keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
-"in the <application>gedit</application> text editor."
+msgid "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press <keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file in the <application>gedit</application> text editor."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists "
-"of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</"
-"filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> "
-"<para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10."
-"i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> "
-"<para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> "
-"Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
-"entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
-"version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
+msgid "A typical Fedora entry in the <filename>grub.conf</filename> file consists of four lines: <example> <title>Example Fedora entry in <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default "
-"operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</"
-"replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal "
-"to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, "
-"<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
-"list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
-"operating system, and so forth."
+msgid "<filename>Grub.conf</filename> contains a line that specifies the default operating system to boot, in the format <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> where <replaceable>N</replaceable> is a number equal to or greater than 0. If <replaceable>N</replaceable> is set to 0, <application>GRUB</application> will boot the first operating system in the list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second operating system, and so forth."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
-"application> to boot by default and note its place in the order within the "
-"list."
+msgid "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</application> to boot by default and note its place in the order within the list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
-"<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
-"system in the list."
+msgid "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number <emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating system in the list."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
-"<application>gedit</application>"
+msgid "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close <application>gedit</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -31764,10 +24019,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
-"application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
-"present."
+msgid "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</application> and <application>lvm2</application> if they are not already present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -31779,24 +24031,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
-"both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is "
-"labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space "
-"and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
-"<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
-"the space available on the drive."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. The space freed by removing Fedora is labeled <literal>unallocated</literal>. Right-click on the unallocated space and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and <application>GParted</application> will create a new partition that fills the space available on the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes "
-"the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that "
-"you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
-"example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>. <application>GParted</application> writes the changes to your hard drive. Take note of the name of the partition that you just created, and the name of the device that holds the partition. For example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device <filename>/dev/sda</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -31808,51 +24049,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing "
-"partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk "
-"<replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
-"on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
-"command>."
+msgid "<application>Fdisk</application> is a partitioning tool capable of preparing partitions for LVM. At a command line, type <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
-"to change a partition type."
+msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> to change a partition type."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of "
-"the partition that you just created. For example, if you just created "
-"partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
-"literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
-"whose type <application>fdisk</application> will change."
+msgid "At the prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, type the number of the partition that you just created. For example, if you just created partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition whose type <application>fdisk</application> will change."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
-"code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
-"code for a Linux LVM partition."
+msgid "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the code for a Linux LVM partition."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
-"keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
-"the new type code to the partition and exits."
+msgid "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes the new type code to the partition and exits."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -31864,67 +24085,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:67
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
+msgid "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
-"you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
-"This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend "
-"<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
-"command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</"
-"replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and "
-"<replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently "
-"created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</"
-"filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
-"command> to extend that volume group to include the physical volume at "
-"<filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>VolumeGroup</replaceable> is the LVM volume group on which Linux is installed and <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you recently created. For example, if Linux is installed on <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> to extend that volume group to include the physical volume at <filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that "
-"contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</"
-"filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
-"<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
-"VolGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that contains your Linux filesystem. For example, to extend <filename>LogVol00</filename> to fill the newly-available space in its volume group, <filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
-"press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
+msgid "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the "
-"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</"
-"replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
-"you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
-"type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "Type <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -31936,20 +24127,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
-"<replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press "
-"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the "
-"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
-"dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
-"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>LogVol</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
+msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -31961,51 +24145,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
-"application> if it is not already present."
+msgid "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</application> if it is not already present."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions on your system "
-"both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
-"extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
-"<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions on your system both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to extend to use the space freed by removing Fedora, and click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by "
-"entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical "
-"representation of the partition so that it fills the available space. Click "
-"the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
-"choice."
+msgid "A new dialog opens, allowing you to specify a new size for the partition by entering it as numbers, or by dragging the sides of the graphical representation of the partition so that it fills the available space. Click the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your choice."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Back in the main <application>GParted</application> window, click "
-"<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
-"just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgid "Back in the main <application>GParted</application> window, click <guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, "
-"type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a "
-"command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</"
-"replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
-"just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
-"<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
+msgid "When <application>GParted</application> finishes resizing the partition, type <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32017,13 +24181,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the file system check finishes, type <command>resize2fs "
-"<replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press "
-"<keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the "
-"partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
-"dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
-"command>."
+msgid "When the file system check finishes, type <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> at a command line and press <keycap>Enter</keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32041,30 +24199,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
-"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
-"capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
-"configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
-"of the drive."
+msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
-"example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
+msgid "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The method to make the space freed by removing the Fedora partitions "
-"available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
-"your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
-"use Logical Volume Management (LVM) or not."
+msgid "The method to make the space freed by removing the Fedora partitions available to your other Linux operating system differs, depending on whether your chosen operating system is installed on disk partitions configured to use Logical Volume Management (LVM) or not."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32082,16 +24229,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:19
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
-"on your computer, both as a graph and as a table."
+msgid "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects on your computer, both as a graph and as a table."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32103,15 +24247,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because of the differences between the many different Linux distributions, "
-"these instructions are a general guide only. Specific details will vary "
-"according to your chosen distribution and the configuration of your "
-"particular computer. This example uses <application>GParted</application> as "
-"a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, "
-"but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
-"instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
-"and <application>gedit</application>."
+msgid "Because of the differences between the many different Linux distributions, these instructions are a general guide only. Specific details will vary according to your chosen distribution and the configuration of your particular computer. This example uses <application>GParted</application> as a partition editor and <application>gedit</application> as a text editor, but many other tools are available to perform these tasks. To follow these instructions exactly as written, install <application>GParted</application> and <application>gedit</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32123,10 +24259,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
-"OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
-"application> on your computer:"
+msgid "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</application> on your computer:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32138,9 +24271,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
-"Utilities</filename>."
+msgid "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32152,16 +24283,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
+msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
-"layout diagram."
+msgid "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition layout diagram."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32179,34 +24307,25 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
-"Applications/Utilities</filename>."
+msgid "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
-"<guilabel>Next</guilabel>."
+msgid "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</"
-"guilabel>."
+msgid "If your computer has a single internal disk, click <guilabel>Restore</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:57
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
-"then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
-"<guilabel>Continue</guilabel>."
+msgid "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click <guilabel>Continue</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32220,16 +24339,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to "
-"create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag "
-"<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
-"boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
-msgstr ""
-"在DOS與微軟視窗中,您可以使用微軟視窗的<command>fdisk</command>公用程式,加上"
-"一個<wordasword>未公開</wordasword>的參數<command>/mbr</command>,建立一份全"
-"新的主開機紀錄(MBR)。這參數<emphasis>只會</emphasis>重新寫入一份DOS分割區的"
-"主開機紀錄(MBR)。這指令看起來應該如下所示:"
+msgid "In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag <command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
+msgstr "在DOS與微軟視窗中,您可以使用微軟視窗的<command>fdisk</command>公用程式,加上一個<wordasword>未公開</wordasword>的參數<command>/mbr</command>,建立一份全新的主開機紀錄(MBR)。這參數<emphasis>只會</emphasis>重新寫入一份DOS分割區的主開機紀錄(MBR)。這指令看起來應該如下所示:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -32243,106 +24354,64 @@ msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this "
-"with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience "
-"the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The "
-"best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
-"partitions other than DOS."
-msgstr ""
-"如果您需要從硬碟中將 Linux 移除,而您已試過利用預設的 DOS(微軟視窗)"
-"<command>fdisk</command>,您將會遇到 \"<emphasis>分割區仍存在,不過它們確實已"
-"經不存在</emphasis>\" 的問題。要移除非 DOS 分割區最好的 方法是使用不僅能辨識 "
-"DOS 分割區的工具程式。"
+msgid "If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands partitions other than DOS."
+msgstr "如果您需要從硬碟中將 Linux 移除,而您已試過利用預設的 DOS(微軟視窗)<command>fdisk</command>,您將會遇到 \"<emphasis>分割區仍存在,不過它們確實已經不存在</emphasis>\" 的問題。要移除非 DOS 分割區最好的 方法是使用不僅能辨識 DOS 分割區的工具程式。"
 
 # <para>To begin, insert the &PROD; CD and boot your system. Once you have booted off the CD, you will receive a boot prompt. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This will start the rescue mode program.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted "
-"off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
-"<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
-msgstr ""
-"要開始此一步驟,請先放入&PROD;的第一張光碟片,然後啟動您的系統。當系統從光碟"
-"開機後,您會看到一個開機提示符號。請在這開機提示符號下輸入:<userinput>linux "
-"rescue</userinput>。這指令會開啟救援模式。"
+msgid "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
+msgstr "要開始此一步驟,請先放入&PROD;的第一張光碟片,然後啟動您的系統。當系統從光碟開機後,您會看到一個開機提示符號。請在這開機提示符號下輸入:<userinput>linux rescue</userinput>。這指令會開啟救援模式。"
 
 # <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
-"values as you would during the installation of Fedora."
-msgstr ""
-"系統會提示您輸入鍵盤配置與語言設定。請依照您安裝&PROD;的實際情形,輸入適當的"
-"數值。"
+msgid "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of Fedora."
+msgstr "系統會提示您輸入鍵盤配置與語言設定。請依照您安裝&PROD;的實際情形,輸入適當的數值。"
 
 # <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
-"Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
-msgstr ""
-"接下來的畫面將會告訴您,程式正試圖找出已安裝,且需要救援的&PROD;。請在這畫面"
-"選擇<guibutton>略過(Skip)</guibutton>。"
+msgid "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
+msgstr "接下來的畫面將會告訴您,程式正試圖找出已安裝,且需要救援的&PROD;。請在這畫面選擇<guibutton>略過(Skip)</guibutton>。"
 
 # <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
-"where you can access the partitions you would like to remove."
-msgstr ""
-"在選取<guibutton>略過</guibutton>後,您將會看到指令提示符號,好讓您存取想要移"
-"除的分割區。"
+msgid "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove."
+msgstr "在選取<guibutton>略過</guibutton>後,您將會看到指令提示符號,好讓您存取想要移除的分割區。"
 
 # <para>First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command will list all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their size in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command "
-"lists all hard drives on your system that are recognizable by the "
-"installation program, as well as their sizes in megabytes."
-msgstr ""
-"首先,輸入指令 <command>list-harddrives</command>。這指令將會列出電腦上所有安"
-"裝程式能辨識的硬碟機,以及它們的大小(單位為MB - 百萬位元組)。"
+msgid "First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command lists all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their sizes in megabytes."
+msgstr "首先,輸入指令 <command>list-harddrives</command>。這指令將會列出電腦上所有安裝程式能辨識的硬碟機,以及它們的大小(單位為MB - 百萬位元組)。"
 
 # <para>Be careful to remove only the necessary &PROD; partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other "
-"partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr ""
-"請特別注意,您只能移除必要的 &PROD; 分割區,如果移除其它的分割區將會導致資料"
-"遺失或毀損系統環境。"
+msgid "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
+msgstr "請特別注意,您只能移除必要的 &PROD; 分割區,如果移除其它的分割區將會導致資料遺失或毀損系統環境。"
 
 # <para>To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</"
-"command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
-"replaceable> is the device on which to remove the partition:"
-msgstr ""
-"要移除分割區,請使用 <command>parted</command> 磁碟分割工具,請使用下列指令啟"
-"動 <command>parted</command>,這裡的 <replaceable>/dev/hda</replaceable> 是您"
-"要移除分割區的裝置:"
+msgid "To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:"
+msgstr "要移除分割區,請使用 <command>parted</command> 磁碟分割工具,請使用下列指令啟動 <command>parted</command>,這裡的 <replaceable>/dev/hda</replaceable> 是您要移除分割區的裝置:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:41
@@ -32355,12 +24424,8 @@ msgstr "parted /dev/hda"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using the <command>print</command> command, view the current partition table "
-"to determine the minor number of the partition to remove:"
-msgstr ""
-"使用 <command>print</command> 指令來檢視目前的磁碟分割表以取得要移除之分割區"
-"的次碼(minor number):"
+msgid "Using the <command>print</command> command, view the current partition table to determine the minor number of the partition to remove:"
+msgstr "使用 <command>print</command> 指令來檢視目前的磁碟分割表以取得要移除之分割區的次碼(minor number):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -32374,25 +24439,16 @@ msgstr "列印"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>print</command> command also displays the partition's type "
-"(such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the "
-"partition helps you in determining whether to remove the partition."
-msgstr ""
-"<command>print</command>也會列出分割區的類型(例如linux-swap,ext2,ext3 等"
-"等)。對分割區的類型多點了解,可以幫助您決定是否要移除該分割區。"
+msgid "The <command>print</command> command also displays the partition's type (such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the partition helps you in determining whether to remove the partition."
+msgstr "<command>print</command>也會列出分割區的類型(例如linux-swap,ext2,ext3 等等)。對分割區的類型多點了解,可以幫助您決定是否要移除該分割區。"
 
 # <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to "
-"remove the partition with minor number 3:"
-msgstr ""
-"使用 <command>rm</command> 指令來移除分割區。例如要移除次碼為 3 的分割區,請"
-"輸入:"
+msgid "Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:"
+msgstr "使用 <command>rm</command> 指令來移除分割區。例如要移除次碼為 3 的分割區,請輸入:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:52
@@ -32405,9 +24461,7 @@ msgstr "rm 3"
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
-"command before committing to it."
+msgid "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the command before committing to it."
 msgstr "在您按下 [Enter] 後,您所做的變更將開始生效,所以請小心檢視您的指令。"
 
 # <para>After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table.</para>
@@ -32415,40 +24469,22 @@ msgstr "在您按下 [Enter] 後,您所做的變更將開始生效,所以請
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After removing the partition, use the <command>print</command> command to "
-"confirm that it is removed from the partition table."
-msgstr ""
-"在移除分割區後,請使用 <command>print</command> 指令以確認它已經從磁碟分割表"
-"中移除。"
+msgid "After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table."
+msgstr "在移除分割區後,請使用 <command>print</command> 指令以確認它已經從磁碟分割表中移除。"
 
 # <para>Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
-"need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
-msgstr ""
-"在您移除 Linux 分割區並且完成所有您需要做的變更後,請輸入 <command>quit</"
-"command> 以離開 <command>parted</command> 程式。"
+msgid "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
+msgstr "在您移除 Linux 分割區並且完成所有您需要做的變更後,請輸入 <command>quit</command> 以離開 <command>parted</command> 程式。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at "
-"the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of "
-"continuing with the installation. The system should reboot automatically. If "
-"it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
-msgstr ""
-"在離開 <command>parted</command> 程式後,請在開機提示符號輸入 <command>exit</"
-"command> 以離開救援模式並且重新啟動您的系統而不繼續安裝程式。 系統將會自動重"
-"新開機。 如果系統沒有自動重新開機,您可以同時按下 <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> . 來重新啟動您"
-"的系統。"
+msgid "After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of continuing with the installation. The system should reboot automatically. If it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
+msgstr "在離開 <command>parted</command> 程式後,請在開機提示符號輸入 <command>exit</command> 以離開救援模式並且重新啟動您的系統而不繼續安裝程式。 系統將會自動重新開機。 如果系統沒有自動重新開機,您可以同時按下 <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> . 來重新啟動您的系統。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:5
@@ -32456,6 +24492,22 @@ msgstr ""
 msgid "Removing Fedora"
 msgstr ""
 
+# <secondary>uninstalling</secondary>
+# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
+#. Tag: primary
+#: X86_Uninstall.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "uninstalling"
+msgstr "解除安裝"
+
+# <secondary>removing</secondary>
+# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
+#. Tag: primary
+#: X86_Uninstall.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "removing"
+msgstr "移除"
+
 #. Tag: secondary
 #: X86_Uninstall.xml:13
 #, no-c-format
@@ -32465,9 +24517,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:17
 #, no-c-format
-msgid ""
-"We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
-"This section explains how to uninstall Fedora."
+msgid "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. This section explains how to uninstall Fedora."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32479,55 +24529,31 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
-"proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
-"device."
+msgid "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage device."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
-"installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
-"loss of all your data."
+msgid "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you back up data from Fedora to be used later in another operating "
-"system, make sure that the storage medium or device is readable by that "
-"other operating system. For example, without extra third-party software, "
-"Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
-"with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
+msgid "If you back up data from Fedora to be used later in another operating system, make sure that the storage medium or device is readable by that other operating system. For example, without extra third-party software, Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora "
-"boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any "
-"partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora "
-"from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
-"system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
-"dual-boot Fedora and another operating system."
+msgid "To uninstall Fedora from your x86-based system, you must remove the Fedora boot loader information from your master boot record (MBR) and remove any partitions that contain the operating system. The method for removing Fedora from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating system installed on the computer, or whether the computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"These instructions cannot cover every possible computer configuration. If "
-"your computer is configured to boot three or more operating systems, or has "
-"a highly-customized partition scheme, use the following sections as a "
-"general guide to partition removal with the various tools described. In "
-"these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
-"bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
-"the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
+msgid "These instructions cannot cover every possible computer configuration. If your computer is configured to boot three or more operating systems, or has a highly-customized partition scheme, use the following sections as a general guide to partition removal with the various tools described. In these situations, you will also need to learn to configure your chosen bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32539,13 +24565,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with "
-"MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by "
-"Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for "
-"Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
-"to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
-"methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
+msgid "<application>Fdisk</application>, the disk partitioning tool provided with MS-DOS and Microsoft Windows, is unable to remove the file systems used by Fedora. MS-DOS and versions of Windows prior to Windows XP (except for Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32557,20 +24577,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:55
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating "
-"system, removing Fedora without removing the partitions containing the other "
-"operating system and its data is more complicated. Specific instructions for "
-"a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
-"the other operating system, follow the steps described for a computer with "
-"only Fedora installed:"
+msgid "If your computer is configured to dual-boot Fedora and another operating system, removing Fedora without removing the partitions containing the other operating system and its data is more complicated. Specific instructions for a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor the other operating system, follow the steps described for a computer with only Fedora installed:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
+msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32582,36 +24595,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:8
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If Fedora is the only operating system on your computer, use the "
-"installation media for the replacement operating system to remove Fedora. "
-"Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
-"Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
-"installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
+msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, use the installation media for the replacement operating system to remove Fedora. Examples of installation media include the Windows XP installation CD, Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with "
-"Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the "
-"computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system "
-"restore disk\", or have included software with the computer that allowed you "
-"to create your own \"system restore disk\" when you first started the "
-"computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate "
-"partition on the system's hard drive. If you cannot identify the "
-"installation media for an operating system that was pre-installed on your "
-"computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
-"the manufacturer."
+msgid "Note that some manufacturers of factory-built computers pre-installed with Microsoft Windows do not supply the Windows installation CD or DVD with the computer. The manufacturer may instead have supplied their own \"system restore disk\", or have included software with the computer that allowed you to create your own \"system restore disk\" when you first started the computer. In some cases, the system restore software is stored on a separate partition on the system's hard drive. If you cannot identify the installation media for an operating system that was pre-installed on your computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact the manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you have located the installation media for your chosen operating "
-"system:"
+msgid "When you have located the installation media for your chosen operating system:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32629,33 +24625,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:32
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
-"system."
+msgid "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, "
-"and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard "
-"drive during the installation process, or will offer you the option to "
-"remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this "
-"point, remove any existing partitions that the installation software detects "
-"or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
-"restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
-"create a default partition layout automatically without input from you."
+msgid "Follow the prompts presented during the installation process. Windows, OS X, and most Linux installation disks allow you to manually partition your hard drive during the installation process, or will offer you the option to remove all partitions and start with a fresh partition scheme. At this point, remove any existing partitions that the installation software detects or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might create a default partition layout automatically without input from you."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has system restore software stored on a partition on a hard "
-"drive, take care when removing partitions while installing an operating "
-"system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
-"partition holding the system restore software."
+msgid "If your computer has system restore software stored on a partition on a hard drive, take care when removing partitions while installing an operating system from other media. Under these circumstances, you could destroy the partition holding the system restore software."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32667,102 +24649,55 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</"
-"application> that loads from the Windows installation disk, so you will not "
-"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
-"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
-"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
-"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
-"on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
-"application>."
+msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Console</application> that loads from the Windows installation disk, so you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Console</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During the process outlined in these instructions, the <application>Windows "
-"Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator "
-"password for your Windows system. Do not follow these instructions unless "
-"you know the Administrator password for your system or are certain that an "
-"Administrator password has never been created, even by the computer "
-"manufacturer."
+msgid "During the process outlined in these instructions, the <application>Windows Recovery Console</application> will prompt you for the Administrator password for your Windows system. Do not follow these instructions unless you know the Administrator password for your system or are certain that an Administrator password has never been created, even by the computer manufacturer."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
-"<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
-"<application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed "
-"as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are "
-"performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
-"2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
-"your operating system from the Microsoft website."
+msgid "The <application>diskpart</application> tool used in this step is installed as part of the Windows XP and Windows 2003 operating systems. If you are performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server 2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for your operating system from the Microsoft website."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type "
-"<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
-"window appears."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Run...</guilabel>, type <command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command window appears."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on "
-"your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem "
-"type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to "
-"occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its "
-"volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might "
-"be \"Volume 0\")."
+msgid "Type <command>list volume</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> displays a list of the partitions on your system with a volume number, its drive letter, volume label, filesystem type, and size. Identify the Windows partition that you would like to use to occupy the space vacated on your hard drive by Fedora and take note of its volume number (for example, your Windows <filename>C:</filename> drive might be \"Volume 0\")."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where "
-"<replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition "
-"that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type "
-"<command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
-"fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
-"operation is complete."
+msgid "Type <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (where <replaceable>N</replaceable> is the volume number for the Windows partition that you want to extend) and press <keycap>Enter</keycap>. Now type <command>extend</command> and press <keycap>Enter</keycap>. <application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the operation is complete."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk "
-"space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
-"<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
-"Partition Wizard</application> starts."
+msgid "In the the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New Partition Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</"
-"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
-"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
-"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Partition Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -32774,64 +24709,43 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
-"the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
-"slightly different on different versions of Windows:"
+msgid "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is slightly different on different versions of Windows:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
-"then the <keycap>C</keycap> key."
+msgid "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, then the <keycap>C</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
+msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard "
-"drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It "
-"displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
-"the number corresponding to the Windows installation that you want to "
-"restore."
+msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type the number corresponding to the Windows installation that you want to restore."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the "
-"Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator "
-"password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
-"administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
-"keycap> key."
+msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
-"<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
-"restores the Master Boot Record for the system."
+msgid "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the <keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now restores the Master Boot Record for the system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
-"<keycap>Enter</keycap> key."
+msgid "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32849,18 +24763,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
-"computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
-"seconds:"
+msgid "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your computer starts, the following message will appear on the screen for a few seconds:"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press any key while the message is still showing and the Windows "
-"installation software will load."
+msgid "Press any key while the message is still showing and the Windows installation software will load."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -32872,29 +24781,19 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if "
-"you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
-"capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
-"a a significant portion of the storage capacity of the drive."
+msgid "This step is not required to remove Fedora from your computer. However, if you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity of the drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
-"(optional)"
+msgid "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora (optional)"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra "
-"space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
-"Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
-"interact with it as if it is a separate hard drive."
+msgid "Decide whether to extend an existing Windows partition to use the extra space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will interact with it as if it is a separate hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32918,24 +24817,13 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The tool displays a graphical representation of your disk, with bars "
-"representing each partition. The first partition is usually labeled "
-"<literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> "
-"drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
-"display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
-"letters to some of them."
+msgid "The tool displays a graphical representation of your disk, with bars representing each partition. The first partition is usually labeled <literal>NTFS</literal> and corresponds to your <filename>C:</filename> drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not display a file system type for these partitions, but may allocate drive letters to some of them."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete "
-"Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the "
-"deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
-"system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
-"previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
+msgid "Right-click on one of the Fedora partitions, then click <guilabel>Delete Partition</guilabel> and click <guilabel>Yes</guilabel> to confirm the deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -32947,63 +24835,37 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:9
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</"
-"application> that loads from the Windows installation disk and you will not "
-"be able to complete the procedure without access to this disk. If you start "
-"this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a "
-"condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied "
-"with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
-"on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
-"application>."
+msgid "This procedure relies on the <application>Windows Recovery Environment</application> that loads from the Windows installation disk and you will not be able to complete the procedure without access to this disk. If you start this procedure and do not complete it, you could leave your computer in a condition where you cannot boot it. The \"system restore disk\" supplied with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</application>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
-"into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
+msgid "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the "
-"Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
-"Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
-"application> opens."
+msgid "In the <application>Disk Management</application> window, right-click on the Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</application> opens."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
-"application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
-"extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space "
-"that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
-"<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
-"Simple Volume Wizard</application> starts."
+msgid "In the <literal>Disk Management</literal> window, right-click on disk space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select <literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New Simple Volume Wizard</application> starts."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</"
-"application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
-"partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
-"next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
+msgid "Follow the prompts presented by the <application>New Simple Volume Wizard</application>. If you accept the default options, the tool will create a new partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
 msgstr ""
 
 #. Tag: screen
@@ -33015,9 +24877,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
-"and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
+msgid "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -33029,10 +24889,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
-"the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
-"installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
+msgid "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you the Windows installations that it can detect on your system. Select the installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -33044,29 +24901,323 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the prompt reappears, close the command window, then click "
-"<guilabel>Restart</guilabel>."
+msgid "When the prompt reappears, close the command window, then click <guilabel>Restart</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable "
-"state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the "
-"steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
-"instructions on another computer or printing them so that you have access to "
-"them at all times during the process."
+msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
 msgstr ""
 
+# <title>Rescue Mode</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
+#~ msgid "Rescue Mode"
+#~ msgstr "救援模式"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "Hard Drive"
+#~ msgstr "硬碟"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "noprobe"
+#~ msgstr "noprobe"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "nopass"
+#~ msgstr "nopass"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "noshell"
+#~ msgstr "noshell"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "nofirewire"
+#~ msgstr "nofirewire"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "noparport"
+#~ msgstr "noparport"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "nopcmcia"
+#~ msgstr "nopcmcia"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "nousbstorage"
+#~ msgstr "nousbstorage"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "nousb"
+#~ msgstr "nousb"
+# <entry> Contents </entry>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
+#~ msgid "nonet"
+#~ msgstr "nonet"
+# #-#-#-#-#  rescuemode.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>rescue mode</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
+# #-#-#-#-#  rescuemode.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>rescue mode</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
+#~ msgid "rescue mode"
+#~ msgstr "救援模式"
+# <entry>BSDI swap</entry>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
+#~ msgid "swap"
+#~ msgstr "swap"
+# <para><guilabel>Remove all partitions on this system</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows 9x/NT/2000/ME/XP or NTFS partitions). </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
+#~ "layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
+#~ "your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
+#~ "systems such as z/VM or z/OS)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>移除系統上所有的分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用這選"
+#~ "項移除硬碟上所有分割區(包括其它作業系統建立的分割區 例如z/VM 或 z/OS)。"
+# <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "If you select this option, all data on the selected DASD and SCSI storage "
+#~ "drive(s) is removed by the installation program. Do not select this "
+#~ "option if you have information that you want to keep on the storage drive"
+#~ "(s) where you are installing &PROD;."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您選取這個選項,在所選取的 DASD 和 SCSI 儲存碟上的所有資料都會被安裝程"
+#~ "式移除。如果在要安裝 &PROD; 的儲存碟上有您想要保留的資料,請不要選擇這個選"
+#~ "項。"
+# <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
+#~ "layout</guilabel> — select this option to remove only Linux "
+#~ "partitions (partitions created from a previous Linux installation). This "
+#~ "does not remove other partitions you may have on your storage drive(s) "
+#~ "(such as z/VM or z/OS partitions)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>移除系統上的 Linux 分割區並建立預設配置</guilabel> — 使用"
+#~ "這選項移除所有之前建立的 Linux 分割區。這選項不會移除硬碟上的其它分割區"
+#~ "(例如 VFAT 或 FAT32 分割區)。"
+# <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
+#~ "guilabel> — select this option to retain your current data and "
+#~ "partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
+#~ "drive(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>在可磁碟的可用空間上建立預設配置</guilabel> — 如果您的硬碟"
+#~ "上有足夠的剩餘空間,選擇這個選項以保留您目前的資料與分割區。"
+# <para>After you have identified the disk partition, you will next see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
+#~ "guilabel> dialog appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "在您正確輸入磁碟分割區的位置後,稍候您將可以看到 <guilabel>歡迎</"
+#~ "guilabel> 的對話視窗。"
+# <para>Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. There is also a field labeled <guilabel>Directory holding images</guilabel>.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
+#~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
+#~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
+#~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "請輸入含有 &PROD; ISO 映像檔之分割區的裝置名稱,還有一個標示為 <guilabel>"
+#~ "存放映像檔的目錄</guilabel>。"
+# The first CD-ROM is required when booting the installation program, and again after subsequent CD-ROMs have been processed.
+#~ msgid ""
+#~ "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
+#~ "again after subsequent CD-ROMs have been processed."
+#~ msgstr "您需要第一張光碟,以啟動安裝程式,然後依序置入其它光碟片。"
+# #-#-#-#-#  x86-bootloader.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>boot loader</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
+# #-#-#-#-#  x86-bootloader.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>boot loader</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
+#~ msgid "boot loaders"
+#~ msgstr "開機管理程式"
+# <para>The first time you start your &PROD; machine, you will be presented with the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, which guides you through the &PROD; configuration. Using this tool, you can set your system time and date, install software, register your machine with &RHN;, and more. The <application>&RHSETUPAGENT;</application> lets you configure your environment at the beginning, so that you can get started using your Red Hat Linux system quickly. For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle>.</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "The first time you start your &PROD; system in run level 5 (the graphical "
+#~ "run level), the <application>Setup Agent</application> is presented, "
+#~ "which guides you through the &RHEL; configuration. Using this tool, you "
+#~ "can set your system time and date, install software, register your "
+#~ "machine with &RHN;, and more. The <application>Setup Agent</application> "
+#~ "lets you configure your environment at the beginning, so that you can get "
+#~ "started using your &RHEL; system quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "當您第一次啟動您的 &PROD; 系統進入 runlevel(執行層級)5 時(圖形化的"
+#~ "runlevel),您將會看到 <application>設定代理程式</application>,它將引導您"
+#~ "完成 &PROD; 的設定工作,這個工具可以幫您設定系統時間與日期、安裝軟體以及"
+#~ "向 &RHN; 註冊您的系統等等。<application>設定代理程式</application> 讓您在"
+#~ "一開始便設定好您的環境,所以您可以很快的開始使用您的 &PROD; 系統。"
+# <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
+#~ msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
+#~ msgstr "DASD 裝置的圖形顯示"
+# <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Druid</application> offers a graphical representation "
+#~ "of your DASD device(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Disk Druid</application> 提供了一個圖形化的 DASD 裝置。"
+# <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name "
+#~ "(such as /dev/dasda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard "
+#~ "disk's geometry and consists of three numbers representing the number of "
+#~ "cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the "
+#~ "<guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the "
+#~ "installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "在以上的畫面中,您會看到<guilabel>磁碟</guilabel>名稱(例如 as /dev/"
+#~ "dasda)、<guilabel>Geom</guilabel> (用來表示硬碟的幾何形狀以及含括了三個"
+#~ "數字,分別表示硬碟上的磁柱、磁頭與磁碟扇區的數目),以及由安裝程式偵測到的"
+#~ "硬碟<guilabel>型號</guilabel>。"
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
+#~ "The kernel files and bootloader sector will be associated with this "
+#~ "device. For most common cases, the first DASD or SCSI LUN will be used, "
+#~ "but for some unusual cases, this may not be the case. The device number "
+#~ "will be used when re-ipling the post-installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "最後,請注意與 <filename>/boot</filename> 連結的裝置。核心檔案與開機管理程"
+#~ "式扇區會與這個裝置連結。在最通常的情況下,第一個 DASD 或是 SCSI LUN 會被選"
+#~ "取使用,但某些不常見的情況下這是有可能發生的。當重新 ipl 既有安裝系統時,"
+#~ "裝置編號會被使用。"
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>file systems</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>file systems</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+#~ msgid "Itanium systems"
+#~ msgstr "Itanium 系統"
+# <para><emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for <guilabel>Itanuim</guilabel> systems:</emphasis></para>
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
+#~ "create the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>除非有其它理由,否則我們建議您為 <guilabel>Itanium</guilabel> 系"
+#~ "統建立下列的分割區:</emphasis>"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "/boot/efi/"
+#~ msgstr "/boot/efi/"
+# <para>A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "A <filename>/boot/efi/</filename> partition (100 MB minimum) — the "
+#~ "partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
+#~ "installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
+#~ msgstr ""
+#~ "一個 <filename>/boot/efi/</filename> 分割區(至少 100 MB)— 掛載在 "
+#~ "<filename>/boot/efi/</filename> 的分割區含有所有已安裝的核心、initrd 映像"
+#~ "檔,以及 ELILO 設定檔案。"
+# <para>You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and at least 100 MB in size as the first primary partition. </para>
+#~ msgid ""
+#~ "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT "
+#~ "and at least 100 MB in size as the first primary partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "您必須建立一個至少 100 MB 且為 VFAT 類型的 <filename>/boot/efi/</"
+#~ "filename> 分割區,以當作第一個主要分割區。"
+# <para>A <filename>root</filename> partition (900 MB - 5.0 GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root partition. It must be of type ext3 or ext2. </para>
+#~ msgid ""
+#~ "A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
+#~ "filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files "
+#~ "(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
+#~ "partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "一個 root 分割區(3.0 GB - 5.0 GB) — 這是放置『<filename>/</"
+#~ "filename>』(root 目錄)的分割區,在這個設定中,所有檔案(除了存放於 "
+#~ "<filename>/boot/efi</filename> 的檔案外)都位於 root 分割區下。"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
+#~ "create the following partitions:"
+#~ msgstr "除非您有更好的理由,否則我們建議您建立下列的分割區:"
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>hardware</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+# #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>hardware</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
+#~ msgid "hardware"
+#~ msgstr "硬體"
+# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a network device"
+#~ msgstr "如果您要執行來自一個網路裝置的安裝"
+# <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a block device"
+#~ msgstr "如果您需要從區塊裝置執行安裝"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
+#~ msgstr "如果您要執行來自一個 PCMCIA 裝置的安裝"
+# EXACT MATCH
+#~ msgid ""
+#~ "If you run the installation program on a computer which does not have any "
+#~ "PCI devices"
+#~ msgstr "如果您在一部沒有任何 PCI 裝置的電腦上執行安裝程式"
+# <para>However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during the installation process. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; "
+#~ "installation program to load that driver diskette and use it during the "
+#~ "installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "然而,也有某些情況您必須明確的告知 &PROD; 的安裝程式載入驅動程式磁碟片,並"
+#~ "且在安裝過程中使用它。"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "有關文字模安裝教學簡要,請參照<xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86"
+#~ "\"/>。"
+
+# <secondary>installing</secondary>
+# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
+#~ msgid "Installing GRUB"
+#~ msgstr "安裝 GRUB "
+# EXACT MATCH
+#~ msgid "<primary>LVM</primary>"
+#~ msgstr "<primary>LVM</primary>"
+# <title>Network Configuration</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
+#~ msgid "Network Configuration"
+#~ msgstr "網路設定"
+#~ msgid "Select each component you wish to install."
+#~ msgstr "選取您欲安裝的元件。"
+# <para> Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details</guilabel> to view which packages will be installed by default and to add or remove optional packages from that group. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Once a package group has been selected, if optional components are "
+#~ "available you can click on <guilabel>Optional packages</guilabel> to view "
+#~ "which packages are installed by default, and to add or remove optional "
+#~ "packages from that group. If there are no optional components this button "
+#~ "will be disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "當您選取一個套件群組,可以點選 <guilabel>非必須套件</guilabel> 來檢視該群"
+#~ "組的預設套件,並藉此增加或移除群組中的其它套件。"
+# <para>On both tabs, you can select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel>. Please select this if you know that your system is set to UTC. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
+#~ "system is set to UTC."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系統設定為 UTC 的話,請選取<guilabel>系統時間使用 UTC</guilabel>。"
+# <para>One possible solution is to try using the <command>resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Refer to <xref linkend="ap-bootopts"> for more information.</para>
+#~ msgid ""
+#~ "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
+#~ "\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
+#~ "laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "有一個可能的解決方法就是試著使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</"
+#~ "command> 開機選項,這個選項對筆記型電腦的使用者最有幫助,更多相關資訊請參"
+#~ "照 <xref linkend=\"ch-bootopts\"/>。"
 # <para><guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device. For more information regarding RAID, refer to the chapter <citetitle>RAID (Redundant Array of Independent Disks)</citetitle> in the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #~ msgid ""
@@ -33080,7 +25231,6 @@ msgstr ""
 #~ "以讓您建立一個 RAID 裝置。更多 RAID 裝置的相關資訊,請參考在 "
 #~ "<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle> 中的 <citetitle>RAID(磁碟陣列)</"
 #~ "citetitle> 章節。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/"
@@ -33093,17 +25243,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "如果您選擇手動輸入 IPv4 或 IPv6資訊,請輸入您要在安裝程式中使用的 IP 位"
 #~ "址,然後按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵。"
-
 #~ msgid "Boot Loaders for Other Architectures"
 #~ msgstr "在其它架構上使用的開機管理程式"
-
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>autoboot</secondary>
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>autoboot</primary>
 #~ msgid "aboot"
 #~ msgstr "aboot"
-
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>ELILO</primary>
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -33112,7 +25259,6 @@ msgstr ""
 # <secondary>ELILO</secondary>
 #~ msgid "ELILO"
 #~ msgstr "ELILO"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Once the kernel loads and hands off the boot process to the "
 #~ "<command>init</command> command, the same sequence of events occurs on "
@@ -33122,7 +25268,6 @@ msgstr ""
 #~ "在核心載入並將開機過程轉給 <command>init</command> 指令後,接下來所有的架"
 #~ "構都將依照相同順序作業。因此架構開機過程間最大的不同在於用來搜尋以及載入核"
 #~ "心的應用程式。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, the Itanium architecture uses the ELILO boot loader, the IBM "
 #~ "eServer pSeries architecture uses yaboot, and the IBM System z systems "
@@ -33130,19 +25275,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "例如,Itanium 架構使用 ELILO 開機管理程式,IBM eServer pSeries 架構使用 "
 #~ "yaboot,而 IBM System z系統則是使用 z/IPL 開機管理程式。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For further installation instructions for Itanium systems, skip to <xref "
 #~ "linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "更多的 Itanium  系統安裝教學,請直接前往 <xref linkend=\"s1-netconfig-x86"
 #~ "\"/>"
-
 # <title><application>Disk Druid</application>'s Buttons</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid "<application>Disk Druid</application>'s Buttons"
 #~ msgstr "<application>Disk Druid</application> 的按鈕"
-
 # <para>To create an LVM logical volume, you must first create partitions of type physical volume (LVM). Once you have created one or more physical volume (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM logical volume.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -33154,7 +25296,6 @@ msgstr ""
 #~ "要建立一個 LVM 邏輯磁區,您必須先建立實體磁區(LVM)類型的分割區。在您建立"
 #~ "好一個或更多的實體磁區(LVM)分割區之後,請選擇 <guibutton>LVM</"
 #~ "guibutton> 來建立一個 LVM 的邏輯磁區。"
-
 # <para><guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When selected, a dialog box appears containing fields (such as mount point and size) that must be filled in. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -33164,7 +25305,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<guibutton>新增</guibutton>:用來要求新增一個分割區。當選取時,會出現一個"
 #~ "對話視窗,並包含必須要填入資訊的欄位(例如,掛載點與分割區大小)。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Itanium, x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
@@ -33173,7 +25313,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "x86、 AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
 #~ "— <application>Disk Druid</application> 的主要磁碟分割畫面。"
-
 # <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid ""
@@ -33186,7 +25325,6 @@ msgstr ""
 #~ "<filename>images/drvnet.img</filename> — 網路卡驅動程式和 "
 #~ "<filename>images/drvblock.img</filename> — SCSI 控制卡的驅動程式)包"
 #~ "含了許多一般以及極少用到的驅動程式。"
-
 # <para>While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "While text mode installations are not explicitly documented, those using "
@@ -33199,18 +25337,15 @@ msgstr ""
 #~ "遵照 GUI 安裝的指示並且取得所有需要的資訊。請注意,LVM(Logical Volume "
 #~ "Management)磁碟空間的操作只能在圖形模式下進行。在文字模式下,您只能瀏覽以"
 #~ "及接受預設 LVM 設定。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Here is a list of the most important widgets shown in <xref linkend=\"fig-"
 #~ "install-widget1-x86\"/> and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>:"
 #~ msgstr ""
 #~ "這個清單列出了在 <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref "
 #~ "linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 中最重要的 widgets:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>FTP</term>"
 #~ msgstr "<term>FTP</term>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing directly from an FTP server, use this method. You "
@@ -33224,62 +25359,47 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>HTTP</term>"
 #~ msgstr "<term>HTTP</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>HTTP</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>HTTP</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>boot loaders</primary>"
 #~ msgstr "<primary>開機管理程式</primary>"
-
 #~ msgid "Boot Loaders and System Architecture"
 #~ msgstr "開機管理程式與系統架構"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>ELILO</primary>"
 #~ msgstr "<primary>ELILO</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<seealso>boot loaders</seealso>"
 #~ msgstr "<seealso>開機管理程式</seealso>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>OS/400</primary>"
 #~ msgstr "<primary>OS/400</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>YABOOT</primary>"
 #~ msgstr "<primary>YABOOT</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>z/IPL</primary>"
 #~ msgstr "<primary>z/IPL</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "types of"
 #~ msgstr "的種類"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>ELILO</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>ELILO</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>OS/400</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>OS/400</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>YABOOT</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>z/IPL</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>GRUB</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>GRUB</tertiary>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Each architecture capable of running &PROD; uses a different boot loader. "
 #~ "The following table lists the boot loaders available for each "
@@ -33287,21 +25407,16 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "每種能夠執行 &PROD; 的架構都使用不同的開機管理程式。下列表為各系統架構能使"
 #~ "用的開機管理程式:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Boot Loaders by Architecture"
 #~ msgstr "系統架構的開機管理程式"
-
 #~ msgid "Architecture"
 #~ msgstr "系統架構"
-
 #~ msgid "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
 #~ msgstr "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>GRUB</entry>"
 #~ msgstr "<entry>GRUB</entry>"
-
 # <!ENTITY S390 "<trademark class='registered'>IBM</trademark> <trademark class='registered'>S/390</trademark> and <trademark class='registered'>IBM</trademark> <trademark>eServer</trademark> <trademark class='registered'>zSeries</trademark>" -- S390 multi arch -->
 #~ msgid ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
@@ -33309,12 +25424,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System i</trademark>"
-
 # <para><trademark>RealAudio</trademark></para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
 #~ msgid "<trademark>OS/400</trademark>"
 #~ msgstr "<trademark>OS/400</trademark>"
-
 # <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -33323,11 +25436,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">eServer</trademark> <trademark class=\"trade\">System p</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>YABOOT</entry>"
 #~ msgstr "<entry>YABOOT</entry>"
-
 # <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -33336,11 +25447,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">IBM</trademark> <trademark class="
 #~ "\"registered\">System z</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>z/IPL</entry>"
 #~ msgstr "<entry>z/IPL</entry>"
-
 # <para><trademark class="registered">Intel</trademark> <trademark class="registered">Pentium</trademark> 4 systems with hyperthreading will have an SMP kernel installed by default.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -33349,18 +25458,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> <trademark class=\"trade"
 #~ "\">Itanium</trademark>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<entry>ELILO</entry>"
 #~ msgstr "<entry>ELILO</entry>"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "<entry>x86</entry>"
-#~ msgstr "<entry>x86</entry>"
-
 #~ msgid "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
 #~ msgstr "http://www.dur.ac.uk/a.d.stribblehill/mirrored_grub.html"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
 #~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — An introductory "
@@ -33370,14 +25472,6 @@ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
 #~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — 一篇有關於在系統上設"
 #~ "定 GRUB 的入門探討,包括綜述 GRUB 命列列的選項。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark>, AMD, and "
-#~ "PowerPC systems"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 和 AMD 系統上進行安裝"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -33392,146 +25486,111 @@ msgstr ""
 #~ "RAID array. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
 #~ msgstr ""
 #~ "設定 RAID 陣列的檔案系統類型,有效的數值是 ext2, ext3, swap 與 vfat。"
-
 #~ msgid "--autoscreenshot"
 #~ msgstr "--autoscreenshot"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablemd5"
 #~ msgstr "--enablemd5"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablenis"
 #~ msgstr "--enablenis"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nisdomain="
 #~ msgstr "--nisdomain="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nisserver="
 #~ msgstr "--nisserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Use shadow passwords."
 #~ msgstr "使用隱式密碼。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldap"
 #~ msgstr "--enableldap"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldapauth"
 #~ msgstr "--enableldapauth"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ldapserver="
 #~ msgstr "--ldapserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ldapbasedn="
 #~ msgstr "--ldapbasedn="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldaptls"
 #~ msgstr "--enableldaptls"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablekrb5"
 #~ msgstr "--enablekrb5"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5realm="
 #~ msgstr "--krb5realm="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5kdc="
 #~ msgstr "--krb5kdc="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--krb5adminserver="
 #~ msgstr "--krb5adminserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablehesiod"
 #~ msgstr "--enablehesiod"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hesiodlhs"
 #~ msgstr "--hesiodlhs"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hesiodrhs"
 #~ msgstr "--hesiodrhs"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablesmbauth"
 #~ msgstr "--enablesmbauth"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--smbservers="
 #~ msgstr "--smbservers="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--smbworkgroup="
 #~ msgstr "--smbworkgroup="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enablecache"
 #~ msgstr "--enablecache"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--append="
 #~ msgstr "--append="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--driveorder"
 #~ msgstr "--driveorder"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--location="
 #~ msgstr "--location="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--password="
 #~ msgstr "--password="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--md5pass="
 #~ msgstr "--md5pass="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--upgrade"
 #~ msgstr "--upgrade"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--all"
 #~ msgstr "--all"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--drives="
 #~ msgstr "--drives="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--initlabel"
 #~ msgstr "--initlabel"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--linux"
 #~ msgstr "--linux"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not remove any partitions."
 #~ msgstr "不移除任何分割區。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<type>"
 #~ msgstr "<type>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<moduleName>"
 #~ msgstr "<moduleName>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Options to pass to the kernel module. Note that multiple options may be "
@@ -33539,72 +25598,55 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "傳送至核心模組的選項,請注意您也可以傳送多個選項,只要以雙引號將多個選項括"
 #~ "住即可,例如:"
-
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
 #~ msgid "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
 #~ msgstr "<computeroutput>--opts=\"aic152x=0x340 io=11\"</computeroutput>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<partition>"
 #~ msgstr "<partition>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Partition containing the driver disk."
 #~ msgstr "含有驅動程式磁碟片的分割區。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--type="
 #~ msgstr "--type="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command>"
 #~ msgstr "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not configure any iptables rules."
 #~ msgstr "不設定任何的 iptables 規則。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--trust="
 #~ msgstr "--trust="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<incoming>"
 #~ msgstr "<incoming>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command>"
 #~ msgstr "<command>--disable</command> 或 <command>--disabled</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--reconfig"
 #~ msgstr "--reconfig"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "cdrom"
 #~ msgstr "cdrom"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "harddrive"
 #~ msgstr "harddrive"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>nfs</command>"
 #~ msgstr "<command>nfs</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>url</command>"
 #~ msgstr "<command>url</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>ignore disk</command> (optional)"
 #~ msgstr "<command>ignore disk</command>(非必選的)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Used to specify disks that anaconda should not touch when partitioning, "
 #~ "formatting, and clearing. This command has a single required argument, "
@@ -33612,102 +25654,77 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "用來指定一個在分割、格式化與清除時 anaconda 不可觸及的磁碟。這個指令需要單"
 #~ "一參數,用逗點來分開忽略的磁碟名稱。"
-
 #~ msgid "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
 #~ msgstr "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--target"
 #~ msgstr "--target"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--user="
 #~ msgstr "--user="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>iscsiname</command> (optional)"
 #~ msgstr "<command>iscsiname</command>(非必選的)"
-
 #~ msgid "iscsiname"
 #~ msgstr "iscsiname"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--skip"
 #~ msgstr "--skip"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--noformat</term>"
 #~ msgstr "<term>--noformat</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--useexisting</term>"
 #~ msgstr "<term>--useexisting</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--fstype=</term>"
 #~ msgstr "<term>--fstype=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--fsoptions=</term>"
 #~ msgstr "<term>--fsoptions=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--bytes-per-inode=</term>"
 #~ msgstr "<term>--bytes-per-inode=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--grow="
 #~ msgstr "--grow="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--maxsize=</term>"
 #~ msgstr "<term>--maxsize=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--recommended="
 #~ msgstr "--recommended="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--percent="
 #~ msgstr "--percent="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--host=</term>"
 #~ msgstr "<term>--host=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--port=</term>"
 #~ msgstr "<term>--port=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--level=</term>"
 #~ msgstr "<term>--level=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hsync="
 #~ msgstr "--hsync="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--monitor="
 #~ msgstr "--monitor="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noprobe="
 #~ msgstr "--noprobe="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--vsync="
 #~ msgstr "--vsync="
-
 #~ msgid ""
 #~ "The mouse keyword is deprecated and its use will now cause an error "
 #~ "message to be printed to the screen and installation to halt."
 #~ msgstr "不建議使用滑鼠關鍵字,使用滑鼠關鍵字會出現錯誤訊息並造成安裝終止。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--bootproto="
 #~ msgstr "--bootproto="
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can only specify one nameserver here. However, you can use the "
 #~ "kickstart file's <command>%post</command> section (described in <xref "
@@ -33717,77 +25734,58 @@ msgstr ""
 #~ "您只可以在此指定一個名稱伺服器。但您在需要的情況下可以使用 kickstart 檔案"
 #~ "的 <command>%post</command>(如 <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
 #~ "postinstallconfig\"/> 所示)來增加更多的名稱伺服器。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--device="
 #~ msgstr "--device="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ip="
 #~ msgstr "--ip="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--gateway="
 #~ msgstr "--gateway="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nameserver="
 #~ msgstr "--nameserver="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--nodns"
 #~ msgstr "--nodns"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--netmask="
 #~ msgstr "--netmask="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--hostname="
 #~ msgstr "--hostname="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--ethtool="
 #~ msgstr "--ethtool="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--essid="
 #~ msgstr "--essid="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--wepkey="
 #~ msgstr "--wepkey="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--onboot="
 #~ msgstr "--onboot="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--class="
 #~ msgstr "--class="
-
 #~ msgid "The DHCP class."
 #~ msgstr "DHCP 類別"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--mtu="
 #~ msgstr "--mtu="
-
 # Configure the device.
 #~ msgid "The MTU of the device."
 #~ msgstr "裝置的 MTU。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noipv4="
 #~ msgstr "--noipv4="
-
 #~ msgid "--noipv6="
 #~ msgstr "--noipv6="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<mntpoint>"
 #~ msgstr "<mntpoint>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The minimum size of the automatically-generated swap partition is no "
 #~ "smaller than the amount of RAM in the system and no larger than twice the "
@@ -33795,171 +25793,129 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "自動產生的 sawp 分割區,其容量不會小於系統上得記憶體,也不會大於系統記憶體"
 #~ "的兩倍。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--size="
 #~ msgstr "--size="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--grow"
 #~ msgstr "--grow"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--noformat</command>"
 #~ msgstr "<command>--noformat</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command>"
 #~ msgstr "<command>--onpart=</command> 或 <command>--usepart=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command>"
 #~ msgstr "<command>--ondisk=</command> 或 <command>--ondrive=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--asprimary"
 #~ msgstr "--asprimary"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
 #~ msgstr "這個選項已不存在,請使用 <command>fstype</command>。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--start="
 #~ msgstr "--start="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--end="
 #~ msgstr "--end="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--bytes-per-inode=</command>"
 #~ msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--recommended"
 #~ msgstr "--recommended"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--onbiosdisk"
 #~ msgstr "--onbiosdisk"
-
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>--level=</command>"
 #~ msgstr "<command>--level=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--spares="
 #~ msgstr "--spares="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--fsoptions=</command>"
 #~ msgstr "<command>--fsoptions=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--useexisting</command>"
 #~ msgstr "<command>--useexisting</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>--name=</term>"
 #~ msgstr "<term>--name=</term>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--baseurl="
 #~ msgstr "--baseurl="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--mirrorlist="
 #~ msgstr "--mirrorlist="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--iscrypted"
 #~ msgstr "--iscrypted"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enforcing"
 #~ msgstr "--enforcing"
-
 #~ msgid "--permissive"
 #~ msgstr "--permissive"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--disabled"
 #~ msgstr "--disabled"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enabled"
 #~ msgstr "--enabled"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--utc"
 #~ msgstr "--utc"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--name=</command>"
 #~ msgstr "<command>--name=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--groups="
 #~ msgstr "--groups="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--homedir="
 #~ msgstr "--homedir="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--iscrypted="
 #~ msgstr "--iscrypted="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--shell="
 #~ msgstr "--shell="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--uid="
 #~ msgstr "--uid="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>--host=</command>"
 #~ msgstr "<command>--host=</command>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--pesize="
 #~ msgstr "--pesize="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--driver"
 #~ msgstr "--driver"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--videoram="
 #~ msgstr "--videoram="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--defaultdesktop="
 #~ msgstr "--defaultdesktop="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--startxonboot"
 #~ msgstr "--startxonboot"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--resolution="
 #~ msgstr "--resolution="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--depth="
 #~ msgstr "--depth="
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "zerombr yes"
 #~ msgstr "zerombr yes"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "No other format is effective."
 #~ msgstr "沒有其它的格式是有效的。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> option does not "
 #~ "function at the time of General Availability of &PROD; 5. This issue is "
@@ -33968,11 +25924,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>升級既有開機管理程式</guilabel> 選項的功能目前無法在 &PROD; 5 上"
 #~ "正常運作。這個問題已經在處理中,此功能將在錯誤修復後發行。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "一般"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The first step in configuring X is to choose the default color depth and "
@@ -33982,11 +25936,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "設定 X 的第一步是選擇預設的彩度以及解析度,請從相對應的下拉式選單選取它"
 #~ "們,請確實指定與系統顯示卡以及螢幕相容的彩度與解析度。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - General"
 #~ msgstr "X 組態設定 - 一般"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing both the GNOME and KDE desktops, you must choose "
@@ -33997,7 +25949,6 @@ msgstr ""
 #~ "如果您要安裝 GNOME 與 KDE 桌面,您必須選擇一個預設的桌面環境,如果只要安裝"
 #~ "一個桌面,請確定要選取它。 當系統安裝完後,使用者可以選擇他們想要的預設桌"
 #~ "面。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Next, choose whether to start the X Window System when the system is "
 #~ "booted. This option starts the system in runlevel 5 with the graphical "
@@ -34007,11 +25958,9 @@ msgstr ""
 #~ "接下來,選擇是否要在系統開機時啟動 X 視窗系統。這個選項會將系統啟動於執行"
 #~ "層級 5 的圖形化登入畫面。在系統安裝完成後,您可以經由修編 <filename>/etc/"
 #~ "inittab</filename> 設定檔來更改。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Video Card"
 #~ msgstr "顯示卡"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for video card driver</guilabel> is selected by default. "
 #~ "Accept this default to have the installation program probe for the video "
@@ -34027,7 +25976,6 @@ msgstr ""
 #~ "程式將會停止顯示卡設定畫面,如果這個有選取這個選項並且安裝程式無法成功偵測"
 #~ "顯示卡。欲繼續安裝程序,請從清單選擇顯示卡的驅動程式,並點選 <guibutton>下"
 #~ "一步</guibutton>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select the video card driver from the list on the "
 #~ "<guilabel>Video Card</guilabel> tab as shown in <xref linkend=\"xconfig-"
@@ -34040,28 +25988,15 @@ msgstr ""
 #~ "卡</guilabel> 欄標上的清單選擇顯示卡驅動程式。從 <guilabel>顯示卡記憶體</"
 #~ "guilabel> 下拉式選單指定顯示卡的記憶體容量。這個數值是安裝程式用來設定 X "
 #~ "視窗系統的。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Video Card"
 #~ msgstr "X 組態設定 - 顯示卡"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Monitor"
 #~ msgstr "螢幕"
-
-# <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref linkend="neat-isdn-fig">. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "After configuring the video card, click on the <guilabel>Monitor</"
-#~ "guilabel> tab as shown in <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在設定好顯示卡後,請點選 <guilabel>螢幕</guilabel> 欄標,如 <xref linkend="
-#~ "\"xconfig-monitor-fig\"/> 所示。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Monitor"
 #~ msgstr "X 組態設定 - 螢幕"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for monitor</guilabel> is selected by default. Accept "
 #~ "this default to have the installation program probe for the monitor "
@@ -34075,7 +26010,6 @@ msgstr ""
 #~ "裝中偵測可用的螢幕。偵測工具能夠找到大部分的新型螢幕。安裝程式將會停止螢幕"
 #~ "設定畫面,如果這個有選取這個選項並且安裝程式無法成功偵測螢幕。欲繼續安裝程"
 #~ "序,請從清單選擇顯螢幕,並點選 <guibutton>下一步</guibutton>。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select your monitor from the list. You can also "
 #~ "specify the horizontal and vertical sync rates instead of selecting a "
@@ -34088,7 +26022,6 @@ msgstr ""
 #~ "選 <guilabel>指定 hsync 與 vsync 而非螢幕</guilabel> 選項來指定螢幕。這個"
 #~ "選項適用於如果螢幕沒有列於系統清單上。請注意,當啟用這個選項時,螢幕清單會"
 #~ "被停用。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>addgroup, adduser, adjtimex, ar, arping, ash, awk, basename, "
 #~ "bbconfig, bunzip2, busybox, bzcat, cal, cat, catv, chattr, chgrp, chmod, "
@@ -34145,7 +26078,6 @@ msgstr ""
 #~ "uncompress, uniq, unix2dos, unlzma, unzip, uptime, usleep, uudecode, "
 #~ "uuencode, vconfig, vi, vlock, watch, watchdog, wc, wget, which, who, "
 #~ "whoami, xargs, yes, zcat, zcip</application>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>anaconda bash bzip2 jmacs ftp head joe kudzu-probe list-"
 #~ "harddrives loadkeys mtools mbchk mtools mini-wm mtools jpico pump python "
@@ -34158,12 +26090,6 @@ msgstr ""
 #~ "python2.4 raidstart raidstop rcp rlogin rsync setxkbmap sftp shred ssh "
 #~ "syslinux syslogd tac termidx vncconfig vncpasswd xkbcomp Xorg Xvnc zcat</"
 #~ "application>"
-
-# <title>Package Group Details</title>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
-#~ msgid "Package Group Details"
-#~ msgstr "套件群組的細節"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Users of AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, and "
 #~ "Itanium systems who want support for developing or running 32-bit "
@@ -34176,7 +26102,6 @@ msgstr ""
 #~ "\">Intel</trademark> 64 和 Itanium 系統使用者,建議您選擇安裝支援系統特定"
 #~ "架構的<guilabel>相容架構支援</guilabel> 和 <guilabel>相容架構開發支援</"
 #~ "guilabel> 套件。"
-
 # <para>If, for some reason, you would rather not continue with the installation process, this is your last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Next</guibutton> button, partitions will be written and packages will be installed. If you wish to abort the installation, you should reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #~ msgid ""
@@ -34187,11 +26112,32 @@ msgstr ""
 #~ "abort the installation, you should reboot now before any existing "
 #~ "information on any hard drive is rewritten."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果因為某些原因,您不想繼續安裝,這是您取消整個安裝過程,並重新開機的最後"
-#~ "機會。一旦您按下<guibutton>下一步</guibutton>按鈕,安裝程式就會寫入分割"
-#~ "區,並開始安裝套件。如果您希望放棄安裝,建議您重新開機,以免硬碟上的既有資"
-#~ "料遭到破壞。"
-
+#~ "如果因為某些原因,您不想繼續安裝,這是您取消整個安裝過程,並重新開機的"
+#~ "最後機會。一旦您按下<guibutton>下一步</guibutton>按鈕,安裝程式就會"
+#~ "寫入分割區,並開始安裝套件。如果您希望放棄安裝,建議您重新開機,"
+#~ "以免硬碟上的既有資料遭到破壞。"
+#~ msgid "arch"
+#~ msgstr "arch"
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "distro_name"
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "network_URI"
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
 # <para><application>isolinux</application> is now used for booting the &PROD; installation CD. To create your own CD-ROM to boot the installation program, use the following instructions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #, fuzzy
@@ -34222,7 +26168,6 @@ msgstr ""
 #~ "<command>cp -r <filename><<replaceable>path-to-cd</replaceable>>/"
 #~ "isolinux/</filename> <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename></command>"
-
 # <para>Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename> directory you have created:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
@@ -34231,7 +26176,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "轉換目錄到您所建立的目錄 <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename>:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
@@ -34239,21 +26183,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
 #~ "</filename></command>"
-
 # <para>Make sure the files you have copied have appropriate permissions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Make sure the files you have copied have appropriate permissions:"
 #~ msgstr "請確定您所複製的檔案有適當的權限設定:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
 #~ msgstr "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
-
 # <para>Finally, issue the following command to create the ISO image file:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Finally, issue the following command to create the ISO image file:"
 #~ msgstr "最後請執行下列指令來建立 ISO 映像檔案:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
@@ -34261,7 +26201,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
 #~ "-boot-load-size 4 -boot-info-table -R -J -v -T isolinux/"
-
 # <para>The above command was split into two lines for printing purposes only. When you execute this command, be sure to type it as a single command, all on the same line.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
@@ -34271,7 +26210,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "由於列印效果,以上的指令被分開成兩行。當您執行這個指令時,請將它輸入為在同"
 #~ "一行的單一指令。"
-
 # <para>Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename>) to a CD-ROM as you normally would.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
@@ -34282,12 +26220,10 @@ msgstr ""
 #~ "燒錄產生的 ISO 映像檔(位於 <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename> 中,名為 <filename>file.iso</filename>)到一片"
 #~ "空白的光碟片上。"
-
 # <para>The most recent list of supported hardware can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
 #~ msgid "The most recent list of supported hardware can be found at:"
 #~ msgstr "最新的支援硬體清單可在以下的網址找到:"
-
 # The &RHEL; installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. &RHI; recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt<![%IA64[ (prepend with <command>elilo</command> for Itanium systems)]]>:
 #~ msgid ""
 #~ "The &PROD; installation program has the ability to test the integrity of "
@@ -34304,11 +26240,6 @@ msgstr ""
 #~ "有的安裝媒體(通常回報的安裝問題,都與燒錄不全的光碟片有關)。要進行測試,"
 #~ "請在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下(Itanium 系統的使用者,請在前面加"
 #~ "上 <command>elilo</command> 指令),輸入以下指令:"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "For CD-ROMs:"
-#~ msgstr "使用 CD-ROM 光碟機啟動:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
@@ -34316,7 +26247,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "dd if=/dev/<replaceable>cdrom</replaceable> of=<replaceable>/location/of/"
 #~ "disk/space/</replaceable>disk<replaceable>X</replaceable>.iso"
-
 #~ msgid ""
 #~ "where <replaceable>cdrom</replaceable> refers to your CD drive device, "
 #~ "and <replaceable>X</replaceable> is the number of the disk that you are "
@@ -34324,14 +26254,12 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<replaceable>cdrom</replaceable> 是指 CD光碟機裝置,而<replaceable>X</"
 #~ "replaceable> 是您所要複製光碟的編號,從 1 開始代表第一張光碟。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For FTP and HTTP installation, the iso image or images should be mounted "
 #~ "via loopback in the publicly available directory, in the following manner:"
 #~ msgstr ""
 #~ "FTP 和 HTTP 安裝時,ISO 或任何映像檔應依下列方式通過在公共目錄的 loopback "
 #~ "掛載:"
-
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -34376,7 +26304,6 @@ msgstr ""
 #~ "f&PRODVER;-install/disk1/"
 #~ msgstr ""
 #~ "mount -o loop /var/isos/disk1.iso /var/www/html/rhel5-install/disk1/"
-
 #~ msgid "Do the above for each of the CDROM iso images, for example:"
 #~ msgstr "將上列指令應用在每一個 CD-ROM iso 映像檔上,範例:"
 
@@ -34385,11 +26312,9 @@ msgstr ""
 #~ "Be sure to test the NFS share following the directions in the &PROD; "
 #~ "Deployment Guide."
 #~ msgstr "請依照 &PROD; 配置手冊中所述的指示來測試 NFS 共享資源。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "System Requirements Table"
 #~ msgstr "系統需求表"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="
@@ -34398,7 +26323,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "最新的支援硬體清單可在以下的網址找到:<ulink url=\"http://hardware.redhat."
 #~ "com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>。"
-
 # <para>This system requirements table will help you keep a record of your current system settings and requirements. Enter information about your system in the table provided as a handy reference to help make your &PROD; installation go more smoothly. </para>
 #~ msgid ""
 #~ "This system requirements table will help you keep a record of your "
@@ -34408,28 +26332,19 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "這個系統需求表將會幫助您做好您目前系統設定與需求的紀錄,請在所提供的表格中"
 #~ "輸入關於您系統的資訊,以當作隨手的參考資料並協助您順利進行 &PROD; 的安裝。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "tables"
 #~ msgstr "表格"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid "reference"
-#~ msgstr "參考"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "system requirements"
 #~ msgstr "系統需求"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "system requirements table"
 #~ msgstr "系統需求表"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=40 GB"
 #~ msgstr "<emphasis>硬碟</emphasis>: 種類、標籤、大小,例如: IDE hda=40 GB"
-
 # <entry><emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will reside) </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: "
@@ -34440,18 +26355,15 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>分割區</emphasis>: 分割區與掛載點的配置,例如: <computeroutput>/"
 #~ "dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/hda2=/</"
 #~ "computeroutput> (當您確定它們將放置何處時將之填入)"
-
 # <entry><emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: 64 MB, 128 MB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: "
 #~ "512 MB, 1 GB"
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>記憶體</emphasis>: 安裝在您系統的記憶體容量,例如: 512 MB 或 1GB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)"
 #~ msgstr "<emphasis>光碟機</emphasis>: 介面的類型,例如: SCSI, IDE(ATAPI)"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
@@ -34459,7 +26371,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>SCSI 介面卡</emphasis>: (如果有的話)廠牌與型號,例如: "
 #~ "BusLogic SCSI 介面卡、Adaptec 2940UW"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
@@ -34467,7 +26378,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>網路卡</emphasis>: (如果有的話)廠牌與型號,例如: Tulip, 3COM "
 #~ "3C590"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: "
@@ -34475,7 +26385,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>滑鼠</emphasis>: 種類、連接埠以及按鍵數,例如: 一般的三鍵式 "
 #~ "PS/2 滑鼠、MouseMan 兩鍵式序列滑鼠"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer "
@@ -34483,7 +26392,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>螢幕</emphasis>: 廠牌、型號與製造商規格,例如: Optiquest Q53, "
 #~ "ViewSonic G773"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: "
@@ -34491,7 +26399,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>顯示卡</emphasis>: 廠牌、型號與顯示記憶體的大小,例如: Creative "
 #~ "Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 "
@@ -34499,7 +26406,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>音效卡</emphasis>: 廠牌、晶片組與型號,例如: S3 SonicVibes, "
 #~ "Sound Blaster 32/64 AWE"
-
 # <entry><emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; ex: &RH;'s would be <computeroutput>redhat.com</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; "
@@ -34507,7 +26413,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "<emphasis>網域名稱</emphasis>: 您公司所屬的網域名稱,例如: "
 #~ "<computeroutput>example.com</computeroutput>"
-
 # <entry><emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>, <computeroutput>southpark</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal "
@@ -34517,14 +26422,12 @@ msgstr ""
 #~ "<emphasis>主機名稱</emphasis>: 您電腦的名稱、您個人所選擇的名稱,例如: "
 #~ "<computeroutput>cookie</computeroutput>, <computeroutput>southpark</"
 #~ "computeroutput>"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
 #~ "com/support/errata/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\">http://www.redhat."
 #~ "com/support/errata/</ulink>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Finally, if you are still facing problems related to this error, register "
@@ -34533,18 +26436,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "最後,如果您還是有關於這個錯誤的問題,建議您註冊您的產品並聯繫我們的支援小"
 #~ "組。 欲註冊您的產品,請到:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "apps/activate/</ulink>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "apps/activate/</ulink>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Other Partitioning Problems for Itanium System Users"
 #~ msgstr "對於 Itanium 系統使用者的其它磁碟分割問題"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
@@ -34556,13 +26456,6 @@ msgstr ""
 #~ "立分割區,不過卻無法繼續到下一個畫面,或許您還沒有建立好所有的分割區,以致"
 #~ "於無法通過 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 相容性"
 #~ "檢查。"
-
-# EXACT MATCH
-#~ msgid ""
-#~ "A <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> partition of type VFAT"
-#~ msgstr ""
-#~ "一個 VFAT 類型的 <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> 分割區"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "When defining a partition's type as swap, you do not have to assign it a "
@@ -34571,7 +26464,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "當定義分割區類型為 swap 時,您不用指定它的掛載點。<application moreinfo="
 #~ "\"none\">Disk Druid</application> 會自動替您指定好它的掛載點。"
-
 # <para> For information on downloading and installing &PROD;, refer to <ulink url="http://www.redhat.com/download/howto_download.html"> http://www.redhat.com/download/howto_download.html</ulink>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-components.idx:
 #~ msgid ""
@@ -34583,7 +26475,6 @@ msgstr ""
 #~ "更多相關下載與安裝 &PROD; 的資訊,請參照:<ulink url=\"http://www.redhat."
 #~ "com/solutions/info/whitepapers/\">http://www.redhat.com/solutions/info/"
 #~ "whitepapers/</ulink>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; "
 #~ "installation</guilabel> and refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
@@ -34595,25 +26486,20 @@ msgstr ""
 #~ "步的指令請參照 <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/wp/\">http://www."
 #~ "redhat.com/docs/wp/</ulink>和 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref "
 #~ "linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/>。"
-
 # <para>If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:"
 #~ msgstr "如果您不想使用開機管理程式,您還有許多其它的選擇:"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>LOADLIN</primary>"
 #~ msgstr "<primary>LOADLIN</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>LOADLIN</term>"
 #~ msgstr "<term>LOADLIN</term>"
-
 # <para>You can load Linux from MS-DOS. Unfortunately, this requires a copy of the Linux kernel (and an initial RAM disk, if you have a SCSI adapter) to be available on an MS-DOS partition. The only way to accomplish this is to boot your &PROD; system using some other method (for example, from a boot diskette) and then copy the kernel to an MS-DOS partition. LOADLIN is available from</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #, fuzzy
@@ -34634,19 +26520,15 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "and associated mirror sites."
 #~ msgstr "以及其它的映射站台。"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>SYSLINUX</tertiary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>SYSLINUX</primary>"
 #~ msgstr "<primary>SYSLINUX</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>SYSLINUX</term>"
 #~ msgstr "<term>SYSLINUX</term>"
-
 # <para>SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also available from</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -34654,27 +26536,22 @@ msgstr ""
 #~ "available from"
 #~ msgstr ""
 #~ "SYSLINUX 是一種 MS-DOS 的程式,它非常類似 LOADLIN。它也可在以下位址取得"
-
 # <tertiary>commercial products</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "commercial products"
 #~ msgstr "商用的產品"
-
 # <primary>System Commander</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "System Commander"
 #~ msgstr "System Commander"
-
 # <primary>Partition Magic</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "Partition Magic"
 #~ msgstr "Partition Magic"
-
 # <term>Commercial boot loaders </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "Commercial boot loaders"
 #~ msgstr "商用的開機管理程式"
-
 # <para>You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require GRUB or LILO to be installed in your Linux root partition). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -34685,27 +26562,22 @@ msgstr ""
 #~ "您可以使用商用的開機管理程式載入 Linux。例如,System Commander 與 "
 #~ "Partition Magic 都可用來啟動 Linux (仍然需要安裝 GRUB 在您的 Linux root "
 #~ "分割區上)。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Boot loaders such as LOADLIN and System Commander are considered to be "
 #~ "third-party boot loaders and are not supported by Red Hat."
 #~ msgstr ""
 #~ "如 LOADLIN 和 System Commander的開機管理程式是協力廠商開機管理程式,Red "
 #~ "Hat並不支援這些管理程式。"
-
 # <title>SMP Motherboards, GRUB, and LILO</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "SMP Motherboards and GRUB"
 #~ msgstr "SMP 主機板與 GRUB"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>SMP motherboards</primary>"
 #~ msgstr "<primary>SMP 主機板</primary>"
-
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<secondary>SMP motherboards</secondary>"
 #~ msgstr "<secondary>SMP 主機板</secondary>"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "In previous versions of Fedora there were two different kernel versions, "
@@ -34720,127 +26592,3 @@ msgstr ""
 #~ "央處理器下能有優越的表現。這個核心也能夠在單核心的單中央處理器以及沒有超執"
 #~ "行緒下運作。"
 
-# <para>If you do not want to install GRUB as your boot loader, click <guibutton>Change boot loader</guibutton>. You can then choose to install LILO or choose not to install a boot loader at all.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to install GRUB as your boot loader, click "
-#~ "<guibutton>Change boot loader</guibutton>, where you can choose not to "
-#~ "install a boot loader at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您不想要安裝 GRUB 當作您的開機管理程式,請點選 <guibutton>更改開機管理"
-#~ "程式</guibutton>。然後您可以選擇不安裝開機管理程式。"
-
-# <para>If you already have a boot loader that can boot Linux and do not want to overwrite your current boot loader, or if you plan to boot the system using boot diskettes, choose <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</guibutton> button.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have a boot loader that can boot &PROD; and do not want to "
-#~ "overwrite your current boot loader, choose <guilabel>Do not install a "
-#~ "boot loader</guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您已經有一個開機管理程式可用來啟動 &PROD;,並且您不想要覆寫您目前的開"
-#~ "機管理程式,請點選 <guibutton>更改開機管理程式</guibutton> 的按鈕以選擇 "
-#~ "<guilabel>不安裝開機管理程式</guilabel>。"
-
-# <para>Every bootable partition is listed, including partitions used by other operating systems. The partition holding the system's root file system will have a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>Red Hat Linux</filename> (for GRUB) or <filename>linux</filename> (for LILO). Other partitions may also have boot labels. If you would like to add or change the boot label for other partitions that have been detected by the installation program, click once on the partition to select it. Once selected, you can change the boot label by clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "Every bootable partition is listed, including partitions used by other "
-#~ "operating systems. The partition holding the system's root file system "
-#~ "has a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>&PROD;</filename> (for "
-#~ "GRUB). Other partitions may also have boot labels. To add or change the "
-#~ "boot label for other partitions that have been detected by the "
-#~ "installation program, click once on the partition to select it. Once "
-#~ "selected, you can change the boot label by clicking the <guibutton>Edit</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "每一個可開機的分割區都會被列出,包括由其它作業系統使用的分割區。含有系統 "
-#~ "root 檔案系統的分割區會有一個稱為 <filename>&PROD;</filename>(用於 GRUB)"
-#~ "的 <guilabel>標籤</guilabel>。其它的分割區也會有開機識別標籤。如果您想要增"
-#~ "加或更改由安裝程式偵測到的其它分割區的開機識別標籤,請在該分割區上點選以將"
-#~ "之選取。選取後,您可以藉由點選 <guibutton>編輯</guibutton> 的按鈕來更改該"
-#~ "開機識別標籤。"
-
-# <para>The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot</filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you want to place your <filename>/boot</filename> partition above cylinder 1024, you should select this option.</para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option "
-#~ "allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot/</"
-#~ "filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 "
-#~ "extension for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, "
-#~ "and you want to place your <filename>/boot/</filename> partition above "
-#~ "cylinder 1024, you should select this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "這個 <guilabel>強制使用 LBA32 (通常不使用)</guilabel> 的選項讓您可以超越"
-#~ "在 <filename>/boot/</filename> 分割區上的 1024 磁柱限制。 如果您有一個系統"
-#~ "可支援 LBA32 延伸以啟動在 1024 磁柱以外的作業系統,而且您想將 <filename>/"
-#~ "boot/</filename> 分割區放置在 1024 磁柱以外,您應該要選擇這個選項。"
-
-# <para>If you wish to add default options to the boot command, enter them into the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter will be passed to the Linux kernel every time it boots. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
-#~ msgid ""
-#~ "To add default options to the boot command, enter them into the "
-#~ "<guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter are "
-#~ "passed to the Linux kernel every time it boots."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想要增加預設的選項到開機指令,請輸入它們到 <guilabel>核心參數</"
-#~ "guilabel> 的欄位。 任何您所輸入的選項會在每次系統開機時傳遞至 Linux 的核"
-#~ "心。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For additional information, refer to the <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
-#~ "citetitle>."
-#~ msgstr "有關其它相關資訊,請參照 <citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
-#~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
-#~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
-#~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/\">ftp://"
-#~ "metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/loaders/</ulink>"
-
-# #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <primary>removing</primary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-# #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
-# <secondary>removing</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-#~ msgid "Removing &PROD;"
-#~ msgstr "移除 &PROD;"
-
-# <secondary>uninstalling</secondary>
-# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
-#~ msgid "uninstalling"
-#~ msgstr "解除安裝"
-
-# <secondary>removing</secondary>
-# /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
-#~ msgid "removing"
-#~ msgstr "移除"
-
-# <secondary>&PROD;</secondary>
-# /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
-#~ msgid "&PROD;"
-#~ msgstr "&PROD;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To uninstall &PROD; from your x86-based system, you must remove the "
-#~ "&PROD; boot loader information from your master boot record (MBR)."
-#~ msgstr ""
-#~ "從 x86-based 系統移除安裝 &PROD;,您必須從主啟動紀錄(MBR)移除 &PROD; 開"
-#~ "機管理程式資訊。"
-
-# <para>It is always a good idea to backup any data that you have on your system(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
-#~ msgid ""
-#~ "It is always a good idea to backup any data that you have on your system"
-#~ "(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "請記得先備份系統上所有的任何資料,因為難免會發生錯誤而導致您所有資料的遺"
-#~ "失。"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list