Branch 'f11-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Sep 11 15:07:23 UTC 2009


 po/zh_CN.po | 6071 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 3035 insertions(+), 3036 deletions(-)

New commits:
commit 96506a64acc61d53e6c88c0a50471db48c9ae467
Author: tomchiukc <tomchiukc at fedoraproject.org>
Date:   Fri Sep 11 15:07:12 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index b7fb9af..d0995d0 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# Sarah Saiying Wang <sarahs at redhat.com>, 2003, 2004.
 # Tony Fu <tfu at redhat.com>, 2004.
 # Xi HUANG <xhuang at redhat.com>, 2007.
 # Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
@@ -12,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-11 22:42+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-11 23:06+0800\n"
 "Last-Translator: Tom K. C. Chiu <tomchiukc at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +22,7 @@ msgstr ""
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "在<guilabel>Root密碼</guilabel>中匯入<systemitem class=\"username\">root</systemitem>密碼。為安全起見,Fedora將字元察看為星狀圖形。<guilabel>Confirm</guilabel>中再次匯入密碼以保證匯入無誤。設定好root密碼後,選取<guibutton>下一步</guibutton>繼續。"
+msgstr "在<guilabel>Root口令</guilabel>中输入<systemitem class=\"username\">root</systemitem>口令。为安全起见,Fedora将字符显示为星狀号。<guilabel>Confirm</guilabel>中再次输入口令以保证输入无误。设置好root口令后,选择<guibutton>下一步</guibutton>继续。"
 
 # #-#-#-#-#  userconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>password</primary>
@@ -35,7 +34,7 @@ msgstr "在<guilabel>Root密碼</guilabel>中匯入<systemitem class=\"username\
 #: Account_Configuration-common.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "password"
-msgstr "密碼"
+msgstr "口令"
 
 # <secondary>setting root</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -43,7 +42,7 @@ msgstr "密碼"
 #: Account_Configuration-common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "setting root"
-msgstr "設定根用戶"
+msgstr "设置root使用者"
 
 # <para>Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Windows NT machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "設定根用戶"
 #: Account_Configuration-common.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Setting up a root account and password is one of the most important steps during your installation. Your root account is similar to the administrator account used on Microsoft Windows machines. The root account is used to install packages, upgrade RPMs, and perform most system maintenance. Logging in as root gives you complete control over your system."
-msgstr "設定根帳號及其密碼是裝載過程中最重要的步驟之一。你的根帳號和 Windows NT 機器上的管理員帳號類似。根帳號被用來裝載套裝軟體,升級 RPM,以及執行多數系統維護工作。作為根用戶登入可使你對整個系統有完全的控制權。"
+msgstr "设置root帳號及其口令是安装过程中最重要的步骤之一。你的root帳號和 Windows NT 机器上的管理员帐号类似。root帳號被用来安装软件包,升级 RPM,以及执行多数系统维护工作。作为root使用者登录可使你对整个系统有完全的控制权。"
 
 # <para>The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -59,7 +58,7 @@ msgstr "設定根帳號及其密碼是裝載過程中最重要的步驟之一。
 #: Account_Configuration-common.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The root user (also known as the superuser) has complete access to the entire system; for this reason, logging in as the root user is best done <emphasis>only</emphasis> to perform system maintenance or administration."
-msgstr "根用戶(又稱高階使用者)對整個系統有完全的控制權;也因此,最好<emphasis>只有在</emphasis>執行系統維護或管理時使用根用戶登入。"
+msgstr "root使用者(又称超级用户)对整个系统有完全的控制权;也因此,最好<emphasis>只有在</emphasis>执行系统维护或管理时使用root使用者登录。"
 
 # <para> Setting your root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -67,7 +66,7 @@ msgstr "根用戶(又稱高階使用者)對整個系統有完全的控制權
 #: Account_Configuration-common.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Setting your root password."
-msgstr "設定您的root密碼。"
+msgstr "设置您的root口令。"
 
 # <para>Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules will minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -75,7 +74,7 @@ msgstr "設定您的root密碼。"
 #: Account_Configuration-common.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Use the root account only for system administration. Create a non-root account for your general use and <command>su -</command> to root when you need to fix something quickly. These basic rules minimize the chances of a typo or an incorrect command doing damage to your system."
-msgstr "請只有在進行系統管理時才使用根帳號。建立一個非根帳號來做日常工作。若你需要快速解決某個問題時,用 <command>su -</command> 指令暫時登入為根用戶。遵循這些最基本的原則將會減少你因鍵入錯誤或不正確的指令而損害系統的機會。"
+msgstr "请只有在进行系统管理时才使用root帳號。创建一个非root帳號来做日常工作。若你需要快速解决某个问题时,用 <command>su -</command> 指令暂时登录为root使用者。遵循这些最基本的原则将会减少你因键入错误或不正确的指令而损害系统的机会。"
 
 # <para>To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -83,7 +82,7 @@ msgstr "請只有在進行系統管理時才使用根帳號。建立一個非根
 #: Account_Configuration-common.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "To become root, type <command>su -</command> at the shell prompt in a terminal window and then press <keycap>Enter</keycap>. Then, enter the root password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "要變成根用戶,在終端機機視窗的 shell 輔助說明下鍵入 <command>su -</command> ,並按 <keycap>轉鍵</keycap> 鍵,然後匯入根密碼並按 <keycap>轉鍵</keycap> 鍵。"
+msgstr "要变成root使用者,在终端機机窗口的 shell 帮助下键入 <command>su -</command> ,并按 <keycap>转键</keycap> 键,然后输入根口令并按 <keycap>转键</keycap> 键。"
 
 # <para>The installation program will prompt you to set a root password<footnote> <para>A root password is the administrative password for your &PROD; system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system.</para> </footnote> for your system. You must enter a root password. The installation program will not let you proceed to the next section without entering a root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -91,7 +90,7 @@ msgstr "要變成根用戶,在終端機機視窗的 shell 輔助說明下鍵
 #: Account_Configuration-common.xml:44
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program prompts you to set a root password<footnote> <para> A root password is the administrative password for your Fedora system. You should only log in as root when needed for system maintenance. The root account does not operate within the restrictions placed on normal user accounts, so changes made as root can have implications for your entire system. </para> </footnote> for your system. <emphasis>You cannot proceed to the next stage of the installation process without entering a root password.</emphasis>"
-msgstr "裝載程式輔助說明你設定根密碼<footnote> <para>根密碼你的 &PROD; 系統的管理密碼。你應該只在需要系統維護時才以根用戶登入。根帳號的作業不受與普通用戶帳號一樣的限制,所以以根用戶做的修改會涉及整個系統。</para> </footnote> 對于你的系統而言,<emphasis>如果你不匯入根密碼的話,你無法夠進入裝載過程的下一階段。</emphasis>"
+msgstr "安装程序帮助你设置根口令<footnote> <para>根口令你的 &PROD; 系统的管理口令。你应该只在需要系统维护时才以root使用者登录。root帳號的作业不受与普通用户帐号一样的限制,所以以root使用者做的修改会涉及整个系统。</para> </footnote> 对于你的系统而言,<emphasis>如果你不输入根口令的话,你不能够进入安装过程的下一阶段。</emphasis>"
 
 # <para>The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program will ask you to enter them again. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -99,7 +98,7 @@ msgstr "裝載程式輔助說明你設定根密碼<footnote> <para>根密碼你
 #: Account_Configuration-common.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "The root password must be at least six characters long; the password you type is not echoed to the screen. You must enter the password twice; if the two passwords do not match, the installation program asks you to enter them again."
-msgstr "根密碼必須至少包括六個字元;你鍵入的密碼不會在螢幕上察看。你必須把密碼匯入兩次;如果兩個密碼不符合,裝載程式將會請你重新匯入密碼。"
+msgstr "根口令必须至少包括六个字符;你键入的口令不会在屏幕上显示。你必须把口令输入两次;如果两个口令不符合,安装程序将会请你重新输入口令。"
 
 # <para>You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -107,7 +106,7 @@ msgstr "根密碼必須至少包括六個字元;你鍵入的密碼不會在螢
 #: Account_Configuration-common.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "You should make the root password something you can remember, but not something that is easy for someone else to guess. Your name, your phone number, <firstterm>qwerty</firstterm>, <firstterm>password, root</firstterm>, <firstterm>123456</firstterm>, and <firstterm>anteater</firstterm> are all examples of bad passwords. Good passwords mix numerals with upper and lower case letters and do not contain dictionary words: <firstterm>Aard387vark</firstterm> or <firstterm>420BMttNT</firstterm>, for example. Remember that the password is case-sensitive. If you write down your password, keep it in a secure place. However, it is recommended that you do not write down this or any password you create."
-msgstr "你應該把根密碼設為你可以記住但又不容易被別人猜到的組合。你的名字、電話號碼、 <firstterm>qwerty</firstterm>、 <firstterm>password</firstterm>、 <firstterm>root</firstterm>、 <firstterm>123456</firstterm>、以及 <firstterm>anteater</firstterm> 都是典型的壞密碼。好密碼混合使用數字、大小寫字母,并且不包含任何詞典中的現成辭彙。例如:<firstterm>Aard387vark</firstterm> 或 <firstterm>420BMttNT</firstterm>。請記住,密碼是區分大小寫的。如果你筆錄下你的密碼,請將之儲存在一個安全的地方。然而,我們建議你不要筆錄任何你建立的密碼。"
+msgstr "你应该把根口令设为你可以记住但又不容易被别人猜到的组合。你的名字、电话号码、 <firstterm>qwerty</firstterm>、 <firstterm>password</firstterm>、 <firstterm>root</firstterm>、 <firstterm>123456</firstterm>、以及 <firstterm>anteater</firstterm> 都是典型的坏口令。好口令混合使用数字、尺寸写字母,并且不包含任何词典中的现成辞汇。例如:<firstterm>Aard387vark</firstterm> 或 <firstterm>420BMttNT</firstterm>。请记住,口令是区分大小写的。如果你笔录下你的口令,请将之存储在一个安全的地方。然而,我们推荐你不要笔录任何你创建的口令。"
 
 # <para>Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/accountconfig.idx:
@@ -115,19 +114,19 @@ msgstr "你應該把根密碼設為你可以記住但又不容易被別人猜到
 #: Account_Configuration-common.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Do not use one of the example passwords offered in this manual. Using one of these passwords could be considered a security risk."
-msgstr "不要使用本指南中提供的任何示范密碼。使用其中任何一個,都可以被視為安全風險。"
+msgstr "不要使用本指南中提供的任何示范口令。使用其中任何一个,都可以被视为安全风险。"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "To change your root password after you have completed the installation, use the <application>Root Password Tool</application>."
-msgstr "在完成裝載後,你如果想修改根密碼,可以使用<application>「根密碼工具」</application>。"
+msgstr "在完成安装后,你如果想修改根口令,可以使用<application>「根口令工具」</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration-common.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Type the <command>system-config-rootpassword</command> command in a shell prompt to launch the <application>Root Password Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "在 shell 輔助說明下鍵入 <command>system-config-rootpassword</command> 指令來啟動<application>「根密碼工具」</application>。如果您不是根用戶,它會輔助說明您匯入根密碼后再繼續。"
+msgstr "在 shell 帮助下键入 <command>system-config-rootpassword</command> 指令来引导<application>「根口令工具」</application>。如果您不是root使用者,它会帮助您输入根口令后再继续。"
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -135,14 +134,14 @@ msgstr "在 shell 輔助說明下鍵入 <command>system-config-rootpassword</com
 #: Account_Configuration_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Set the Root Password"
-msgstr "設定根密碼"
+msgstr "设置根口令"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
 #: Adding_Partitions_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioner"
-msgstr "磁碟割區工具"
+msgstr "磁盘割区工具"
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -150,7 +149,7 @@ msgstr "磁碟割區工具"
 #: Adding_Partitions_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Adding Partitions"
-msgstr "添加割區"
+msgstr "添加割区"
 
 # <primary>file system types</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -158,31 +157,31 @@ msgstr "添加割區"
 #: Adding_Partitions-section-2-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "file system types"
-msgstr "檔案系統類別"
+msgstr "文件系统类型"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Btrfs</guilabel> — Btrfs is under development as a file system capable of addressing and managing more files, larger files, and larger volumes than the ext2, ext3, and ext4 file systems. Btrfs is designed to make the file system tolerant of errors, and to facilitate the detection and repair of errors when they occur. It uses checksums to ensure the validity of data and metadata, and maintains snapshots of the file system that can be used for backup or repair."
-msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> —Btrfs是開發中的能管理更多、更大檔案;支援比ext2 、ext3å’Œext4更大的磁碟割區的檔案系統。Btrfs設計要求可以容錯,并可以更容易的偵測出錯誤并修復。它使用校驗和來確保檔案資料和元資料的錯誤,并且追蹤檔案的改變,以提供復本和修復使用"
+msgstr "<guilabel>Btrfs</guilabel> —Btrfs是开发中的能管理更多、更大文件;支持比ext2 、ext3å’Œext4更大的磁盘割区的文件系统。Btrfs设计要求可以容错,并可以更容易的检测出错误并修复。它使用校验和来确保文件数据和元数据的错误,并且跟踪文件的改变,以提供备份和修复使用"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Because Btrfs is still experimental and under development, the installation program does not offer it by default. If you want to create a Btrfs partition on a drive, you must commence the installation process with the boot option <command> icantbelieveitsnotbtr</command>. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for instructions."
-msgstr "因為Brtfs還處于開發中,還處于實驗階段。裝載程式預設沒有提供建立Brtfs功能。如果你想在硬碟上建立Brtfs割區,必須在啟動裝載時添加<command>·icantbelieveitsnotbtr</command>指令選項。具體檢視<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> 的介紹"
+msgstr "因为Brtfs还处于开发中,还处于实验阶段。安装程序缺省没有提供创建Brtfs功能。如果你想在硬盘上创建Brtfs割区,必须在引导安装时添加<command>・icantbelieveitsnotbtr</command>指令选项。具体查看<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> 的介绍"
 
 #. Tag: title
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Btrfs is still experimental"
-msgstr "Btrfs還是實驗性的"
+msgstr "Btrfs还是实验性的"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-0.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; includes Btrfs as a technology preview to allow you to experiment with this file system. You should not choose Btrfs for partitions that will contain valuable data or that are essential for the operation of important systems."
-msgstr "Fedora &PRODVER; 包括 Btrfs,作為技朮預覽提供給用戶進行體驗。 您不應該為重要數據和系統割區使用Brtfs檔案系統。"
+msgstr "Fedora &PRODVER; 包括 Btrfs,作为技术预览提供给用户进行体验。 您不应该为重要数据和系统割区使用Brtfs文件系统。"
 
 # <para><guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -190,7 +189,7 @@ msgstr "Fedora &PRODVER; 包括 Btrfs,作為技朮預覽提供給用戶進行體
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>ext2</guilabel> — An ext2 file system supports standard Unix file types (regular files, directories, symbolic links, etc). It provides the ability to assign long file names, up to 255 characters."
-msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — ext2 檔案系統支援標准的 Unix 檔案類別(常規檔案、目錄、象徵式鏈結等等)。它支援使用長達 255 個字元的長檔名。"
+msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — ext2 文件系统支持标准的 Unix 文件类型(常规文件、目录、符号链接等等)。它支持使用长达 255 个字符的长文件名。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -198,7 +197,7 @@ msgstr "<guilabel>ext2</guilabel> — ext2 檔案系統支援標准的 Unix
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2a.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>ext4</guilabel> — The ext4 file system is based on the ext3 file system and features a number of improvements. These include support for larger file systems and larger files, faster and more efficient allocation of disk space, no limit on the number of subdirectories within a directory, faster file system checking, and more robust journalling. The ext4 file system is selected by default and is highly recommended."
-msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — ext4是基于ext3檔案系統之上并擁有一些列新特性的檔案系統。這包括對大更大檔案系統和更大檔案的支援,磁碟空間更快更有效的分配,不限制目錄中子目錄的數量,更快的檔案系統檢查及更強大的日誌能力。ext3 檔案系統會預設使用,這也是極力建議的。"
+msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — ext4是基于ext3文件系统之上并拥有一些列新特性的文件系统。这包括对大更大文件系统和更大文件的支持,磁盘空间更快更有效的配置,不限制目录中子目录的数量,更快的文件系统检查及更强大的日志能力。ext3 文件系统会缺省使用,这也是极力推荐的。"
 
 # <para><guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <application>fsck</application><footnote> <para>The <application>fsck</application> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems.</para></footnote> the file system. The ext3 file system is selected by default and is highly recommended. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -206,7 +205,7 @@ msgstr "<guilabel>ext4</guilabel> — ext4是基于ext3檔案系統之上并
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>ext3</guilabel> — The ext3 file system is based on the ext2 file system and has one main advantage — journaling. Using a journaling file system reduces time spent recovering a file system after a crash as there is no need to <command>fsck</command> <footnote> <para> The <command>fsck</command> application is used to check the file system for metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </para> </footnote> the file system."
-msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 檔案系統基于 ext2 檔案系統,它有一個主要優點 — 日誌(journaling)。使用日誌的檔案系統減少了崩潰后回復檔案系統所花費的時間,因為它無需執行 <command>fsck</command><footnote> <para> <command>fsck</command> 程式用來檢查檔案系統元資料統一性,還可以選用它修復一個或多個 Linux 檔案系統。</para></footnote> 檔案系統。"
+msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 文件系统基于 ext2 文件系统,它有一个主要优点 — 日志(journaling)。使用日志的文件系统减少了崩溃后恢复文件系统所花费的时间,因为它无需执行 <command>fsck</command><footnote> <para> <command>fsck</command> 程序用来检查文件系统元数据统一性,还可以选用它修复一个或多个 Linux 文件系统。</para></footnote> 文件系统。"
 
 # <para><guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. For more information regarding LVM, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -214,13 +213,13 @@ msgstr "<guilabel>ext3</guilabel> — ext3 檔案系統基于 ext2 檔案系
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> — Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks."
-msgstr "<guilabel>物理卷(LVM)</guilabel> — 建立一個或多個物理卷(LVM)割區后允許您建立一個 LVM 邏輯卷。LVM 可以在使用物理磁碟的時候提高效能。"
+msgstr "<guilabel>物理卷(LVM)</guilabel> — 创建一个或多个物理卷(LVM)割区后允许您创建一个 LVM 逻辑卷。LVM 可以在使用物理磁盘的时候提高性能。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-4.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device."
-msgstr "<guilabel>軟RAID</guilabel> —;建立兩個以上的軟RAID割區后可建立RAID設備。"
+msgstr "<guilabel>软RAID</guilabel> —;创建两个以上的软RAID割区后可创建RAID设备。"
 
 # <para><guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -228,7 +227,7 @@ msgstr "<guilabel>軟RAID</guilabel> —;建立兩個以上的軟RAID割
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-5.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>swap</guilabel> — Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing."
-msgstr "<guilabel>交換割區</guilabel> —;交換割區用于支援虛擬記憶體。也就是說,如果記憶體不夠存放資料時,這些資料就會被寫到交換割區上。"
+msgstr "<guilabel>交换割区</guilabel> —;交换割区用于支持虚存。也就是说,如果内存不够存放数据时,这些数据就会被写到交换割区上。"
 
 # <para><guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. <![ %IA64 [This file system must be used for the <filename>/boot/efi</filename> partition.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -236,7 +235,7 @@ msgstr "<guilabel>交換割區</guilabel> —;交換割區用于支援虛
 #: Adding_Partitions-section-2-itemizedlist-1-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>vfat</guilabel> — The VFAT file system is a Linux file system that is compatible with Microsoft Windows long filenames on the FAT file system. This file system must be used for the <filename>/boot/efi/</filename> partition on Itanium systems."
-msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 檔案系統是一個 Linux 檔案系統,它與 Microsoft Windows çš„ FAT 檔案系統的長檔名相容。這個檔案必須在 Itanuim 系統的 <filename>/boot/efi</filename> 割區上使用。"
+msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 文件系统是一个 Linux 文件系统,它与 Microsoft Windows çš„ FAT 文件系统的长文件名兼容。这个文件必须在 Itanuim 系统的 <filename>/boot/efi</filename> 割区上使用。"
 
 # <para>&PROD; allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -244,19 +243,19 @@ msgstr "<guilabel>vfat</guilabel> — VFAT 檔案系統是一個 Linux 檔
 #: Adding_Partitions-section-2-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Fedora allows you to create different partition types, based on the file system they will use. The following is a brief description of the different file systems available, and how they can be utilized."
-msgstr "Fedora允許您根據割區將使用的檔案系統來建立不同的割區類別。下面是對不同檔案系統以及它們的使用方法的簡單說明。"
+msgstr "Fedora允许您根据割区将使用的文件系统来创建不同的割区类型。下面是对不同文件系统以及它们的使用方法的简单说明。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "To add a new partition, select the <guibutton>New</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)."
-msgstr "要添加一個新的割區,選取<guibutton>新增</guibutton>按鈕。一個對話方塊將出現(參考 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
+msgstr "要添加一个新的割区,选择<guibutton>新增</guibutton>按钮。一个对话框将出现(参考 <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\"/>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr "你必須為本次按裝指定至少一個割區。詳情請見 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgstr "你必须为本次按装指定至少一个割区。详情请见 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # <title>Creating a New Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -264,7 +263,7 @@ msgstr "你必須為本次按裝指定至少一個割區。詳情請見 <xref li
 #: Adding_Partitions-x86.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Creating a New Partition"
-msgstr "建立一個新割區"
+msgstr "创建一个新割区"
 
 # <para> Creating a new partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -272,19 +271,19 @@ msgstr "建立一個新割區"
 #: Adding_Partitions-x86.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "Creating a new partition."
-msgstr "建立一個新割區。"
+msgstr "创建一个新割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
-msgstr "<guilabel>「檔案系統類別」</guilabel>:用下拉功能表為這個割區選取合適的檔案系統類別。關于檔案系統的更多資訊,請參閱 <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>。"
+msgstr "<guilabel>「文件系统类型」</guilabel>:用下拉菜单为这个割区选择合适的文件系统类型。关于文件系统的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions-x86.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more information."
-msgstr "<guilabel>「強制為主割區」</guilabel>:選取你建立的割區是否是磁碟的四個主割區之一。如果沒有選取,這個割區將被建立為邏輯割區。詳情請參照 <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>。"
+msgstr "<guilabel>「强制为主割区」</guilabel>:选择你创建的割区是否是磁盘的四个主割区之一。如果没有选择,这个割区将被创建为逻辑割区。详情请引用 <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>。"
 
 # <para><guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <userinput>/boot</userinput> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -292,7 +291,7 @@ msgstr "<guilabel>「強制為主割區」</guilabel>:選取你建立的割區
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition. For a swap partition the mount point should not be set - setting the filesystem type to swap is sufficient."
-msgstr "<guilabel>「掛載點」</guilabel>:匯入割區的掛載點。譬如,如果這個割區是根分區,匯入 <userinput>/</userinput>;如果是 <filename>/boot</filename> 割區,輸入 <userinput>/boot</userinput> ,等等。你還可以使用拉下功能表來為你的割區選取正確的掛載點。而對于交換空間割區,則不應該設定掛載點 - 把檔案系統類別設定為 swap 就足夠了。"
+msgstr "<guilabel>「挂载点」</guilabel>:输入割区的挂载点。譬如,如果这个割区是根分区,输入 <userinput>/</userinput>;如果是 <filename>/boot</filename> 割区,输入 <userinput>/boot</userinput> ,等等。你还可以使用拉下菜单来为你的割区选择正确的挂载点。而对于交换空间割区,则不应该设置挂载点 - 把文件系统类型设置为 swap 就足够了。"
 
 # <para><guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>Disk Druid</application> place partitions as you see fit, or let <application>Disk Druid</application> decide where partitions should go. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -300,7 +299,7 @@ msgstr "<guilabel>「掛載點」</guilabel>:匯入割區的掛載點。譬如
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Allowable Drives</guilabel>: This field contains a list of the hard disks installed on your system. If a hard disk's box is highlighted, then a desired partition can be created on that hard disk. If the box is <emphasis>not</emphasis> checked, then the partition will <emphasis>never</emphasis> be created on that hard disk. By using different checkbox settings, you can have <application>anaconda</application> place partitions where you need them, or let <application>anaconda</application> decide where partitions should go."
-msgstr "<guilabel>「允許的磁碟機」</guilabel>:這個欄位包括在你的系統上裝載的硬碟列表。如果某個硬碟的核取框被突出察看,則表示可以在該硬碟上建立想要的割區。如果那個核取框<emphasis>沒有</emphasis>打勾,那么這個割區將<emphasis>絕不會</emphasis>在該硬碟上建立。通過不同的核取框設定,你可使 <application>anaconda</application> 在你需要的地方放置割區,或讓 <application>anaconda</application> 來決定應該放置割區的地方。"
+msgstr "<guilabel>「允许的磁盘机」</guilabel>:这个字段包括在你的系统上安装的硬盘列表。如果某个硬盘的复选框被突出显示,则表示可以在该硬盘上创建想要的割区。如果那个复选框<emphasis>没有</emphasis>打勾,那么这个割区将<emphasis>绝不会</emphasis>在该硬盘上创建。通过不同的复选框设置,你可使 <application>anaconda</application> 在你需要的地方放置割区,或让 <application>anaconda</application> 来决定应该放置割区的地方。"
 
 # <para><guilabel>Size (Megs)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -308,7 +307,7 @@ msgstr "<guilabel>「允許的磁碟機」</guilabel>:這個欄位包括在你
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 MB partition will be created."
-msgstr "<guilabel>「大小(MB)」</guilabel>:匯入割區的大小(MB)。注意,該欄位從 100MB 開始;若不改變,建立的割區將只有 100MB。"
+msgstr "<guilabel>「尺寸(MB)」</guilabel>:输入割区的尺寸(MB)。注意,该字段从 100MB 开始;若不改变,创建的割区将只有 100MB。"
 
 # <para><guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to "grow" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -316,7 +315,7 @@ msgstr "<guilabel>「大小(MB)」</guilabel>:匯入割區的大小(MB
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Additional Size Options</guilabel>: Choose whether to keep this partition at a fixed size, to allow it to \"grow\" (fill up the available hard drive space) to a certain point, or to allow it to grow to fill any remaining hard drive space available."
-msgstr "<guilabel>「其他大小選項」</guilabel>:選取是否要將割區保持為固定大小、允許它“增長”(使用硬碟磁碟機上的可用空間)到某一程度,或允許它“增長”到使用全部硬槃磁碟機上可用的剩餘空間。"
+msgstr "<guilabel>「其它尺寸选项」</guilabel>:选择是否要将割区保持为固定尺寸、允许它“增长”(使用硬盘磁盘机上的可用空间)到某一程度,或允许它“增长”到使用全部硬盘磁盘机上可用的剩下空间。"
 
 # <para>If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -324,7 +323,7 @@ msgstr "<guilabel>「其他大小選項」</guilabel>:選取是否要將割區
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "If you choose <guilabel>Fill all space up to (MB)</guilabel>, you must give size constraints in the field to the right of this option. This allows you to keep a certain amount of space free on your hard drive for future use."
-msgstr "如果你選取 <guilabel>「指定空間大小(MB)」</guilabel>,你必須在這個選項右側的欄位內給出大小限制。這會允許你在你的硬碟磁碟機上保留一定的空間為將來使用。"
+msgstr "如果你选择 <guilabel>「指定空间尺寸(MB)」</guilabel>,你必须在这个选项右侧的字段内给出尺寸限制。这会允许你在你的硬盘磁盘机上保留一定的空间为将来使用。"
 
 # <para><guibutton>Ok</guibutton>: Select <guibutton>Ok</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -332,7 +331,7 @@ msgstr "如果你選取 <guilabel>「指定空間大小(MB)」</guilabel>,
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-5.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>OK</guibutton>: Select <guibutton>OK</guibutton> once you are satisfied with the settings and wish to create the partition."
-msgstr "<guibutton>「確定」</guibutton>:當你對設定滿意並想建立割區的時候,選取<guibutton>「確定」</guibutton>按鈕。"
+msgstr "<guibutton>「确定」</guibutton>:当你对设置满意并想创建割区的时候,选择<guibutton>「确定」</guibutton>按钮。"
 
 # <para><guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -340,7 +339,7 @@ msgstr "<guibutton>「確定」</guibutton>:當你對設定滿意並想建立
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-6.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>: Select <guibutton>Cancel</guibutton> if you do not want to create the partition."
-msgstr "<guibutton>「取消」</guibutton>:如果你不想建立這個割區,選取<guibutton>「取消」</guibutton>按鈕。"
+msgstr "<guibutton>「取消」</guibutton>:如果你不想创建这个割区,选择<guibutton>「取消」</guibutton>按钮。"
 
 # <title>File System Types</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -348,115 +347,115 @@ msgstr "<guibutton>「取消」</guibutton>:如果你不想建立這個割區
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-title-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "File System Types"
-msgstr "檔案系統類別"
+msgstr "文件系统类型"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Boot Options"
-msgstr "啟動選項"
+msgstr "引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 裝載系統包括一家族管理程式的功能和選項。要使用啟動選項,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下匯入 <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput>。"
+msgstr "Fedora 安装系统包括一系列管理程序的功能和选项。要使用引导选项,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入 <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "如果您需要指定多個選項,用白字元分開它們。例如:"
+msgstr "如果您需要指定多个选项,用白字符分开它们。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux <replaceable>選項1</replaceable> <replaceable>選項2</replaceable> <replaceable>選項3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux <replaceable>选项1</replaceable> <replaceable>选项2</replaceable> <replaceable>选项3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Anaconda 啟動選項"
+msgstr "Anaconda 引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
-msgstr "Anaconda 裝載程式有許多的啟動選項,絕大多數都列在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 維基網頁中。"
+msgstr "Anaconda 安装程序有许多的引导选项,绝大多数都列在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 维基网页中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "核心啟動選項"
+msgstr "核心引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 頁面列出了許多常見的核心啟動選項。核心選項的完全清單在 /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 檔案中,該檔案隨 kernel-doc 套裝軟體一起裝載。"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 页面列出了许多常见的核心引导选项。核心选项的完全清单在 /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 文件中,该文件随 kernel-doc 软件包一起安装。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Fedora 裝載和 <firstterm>救援光碟</firstterm> 任何一個都能以 <firstterm>救援型態</firstterm> 啟動,或加載裝載系統。關於救援光碟和救援型態的更多資訊,請參考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
+msgstr "Fedora 安装和 <firstterm>救援光盘</firstterm> 任何一个都能以 <firstterm>救援模式</firstterm> 引导,或加载安装系统。关於救援光盘和救援模式的更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "在啟動功能表下配置裝載系統"
+msgstr "在引导菜单下分配安装系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "您能用啟動功能表來指定裝載系統的許多設定,包括:"
+msgstr "您能用引导菜单来指定安装系统的许多设置,包括:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "display resolution"
-msgstr "察看解析度"
+msgstr "显示分辨率"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "interface type"
-msgstr "介面類別"
+msgstr "界面类型"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr "裝載方法"
+msgstr "安装方法"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "network settings"
-msgstr "網路設定"
+msgstr "网络设置"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr "指定語言"
+msgstr "指定语言"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "要設定裝載過程和最終系統的語言,用<option>lang</option>選項指定語言的ISO編碼。用<option>keymap</option>選項配置正確的鍵槃佈局。"
+msgstr "要设置安装过程和最终系统的语言,用<option>lang</option>选项指定语言的ISO编码。用<option>keymap</option>选项分配正确的键盘布局。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "例如, ISO 編碼 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分別是希臘語和希臘鍵槃佈局:"
+msgstr "例如, ISO 编码 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分别是希腊语和希腊键盘布局:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:101
@@ -468,13 +467,13 @@ msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceab
 #: adminoptions.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "配置介面"
+msgstr "分配界面"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "您也可以用<option>lowres</option> 選項強制使用可用的最低解析度 (640x480) 裝載系統。要指定察看解析度,在啟動選項匯入 <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 。例如,要設定察看解析度為1024x768, 匯入:"
+msgstr "您也可以用<option>lowres</option> 选项强制使用可用的最低分辨率 (640x480) 安装系统。要指定显示分辨率,在引导选项输入 <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 。例如,要设置显示分辨率为1024x768, 输入:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:115
@@ -486,25 +485,25 @@ msgstr "<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinp
 #: adminoptions.xml:116
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> 型態下執行裝載過程,匯入 :"
+msgstr "要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> 模式下执行安装过程,输入 :"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:124
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr "要想支援一個<indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串列控制台, 匯入<option>serial</option> 作為附加選項."
+msgstr "要想支持一个<indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串行控制台, 输入<option>serial</option> 作为附加选项."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
-msgstr "使用<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>來轉寄遠端察看。此指令中<replaceable>ip</replaceable>應替代為您想用來察看的電腦的IP位址。"
+msgstr "使用<option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>来转发远程显示。此指令中<replaceable>ip</replaceable>应替换为您想用来显示的计算机的IP地址。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
-msgstr "在你希望進行察看的系統上執行 <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>,這裡,<replaceable>remotehostname</replaceable> 是原來要進行察看的主機,使用指令<command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> 用來限制遠端終端機的存取,禁止未授權者進行遠端存取。"
+msgstr "在你希望进行显示的系统上执行 <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>,这里,<replaceable>remotehostname</replaceable> 是原来要进行显示的主机,使用指令<command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> 用来限制远程终端機的访问,禁止未许可方进行远程访问。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
@@ -516,13 +515,13 @@ msgstr "æ›´æ–°anaconda"
 #: adminoptions.xml:145
 #, no-c-format
 msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
-msgstr "您可使用比裝載介質中更新的<application>anaconda</application>來裝載Fedora。"
+msgstr "您可使用比安装介质中更新的<application>anaconda</application>来安装Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr "啟動選項"
+msgstr "引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
@@ -534,7 +533,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
-msgstr "要從網路中加載<application>anaconda</application>更新,使用:"
+msgstr "要从网络中加载<application>anaconda</application>更新,使用:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -552,31 +551,31 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "指定裝載方法"
+msgstr "指定安装方法"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "用 <option>askmethod</option> 選項來察看您能指定的裝載方法和網路設定的附加菜單。您也能在<prompt>boot:</prompt>輔助說明符下配置裝載方法和網路設定。"
+msgstr "用 <option>askmethod</option> 选项来显示您能指定的安装方法和网络设置的附加菜单。您也能在<prompt>boot:</prompt>帮助符下分配安装方法和网络设置。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "要指定裝載方法在<prompt>boot:</prompt>輔助說明時,用<option>method</option>選項。關於支援的裝載方法請參照 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
+msgstr "要指定安装方法在<prompt>boot:</prompt>帮助时,用<option>method</option>选项。关於支持的安装方法请引用 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installation methods"
-msgstr "裝載方法"
+msgstr "安装方法"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr "<entry>裝載方法</entry>"
+msgstr "<entry>安装方法</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190
@@ -584,14 +583,14 @@ msgstr "<entry>裝載方法</entry>"
 #: adminoptions.xml:706
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Option format"
-msgstr "選項格式"
+msgstr "选项格式"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:195
 #: adminoptions.xml:583
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD 或 DVD 磁碟機"
+msgstr "CD 或 DVD 磁盘机"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
@@ -651,98 +650,98 @@ msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "手動配置網路設定"
+msgstr "手动分配网络设置"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr "預設情況下, 裝載系統用DHCP來自動獲得正確的網路設定。要手動配置自己的網路設置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 螢幕, 或  <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下任選其一匯入。 在輔助說明符下,您可以為裝載系統指定 <option>ip</option> 位址, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, 和 <option>dns</option> 伺服器設定。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下指定網路配置,這些設定將用在裝載過程中,而 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 螢幕不會出現。"
+msgstr "缺省情况下, 安装系统用DHCP来自动获得正确的网络设置。要手动分配自己的网络设置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(分配 TCP/IP) 屏幕, 或  <prompt>boot:</prompt> 帮助符下任选其一输入。 在帮助符下,您可以为安装系统指定 <option>ip</option> 地址, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下指定网络分配,这些设置将用在安装过程中,而 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(分配 TCP/IP) 屏幕不会出现。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "這個例子是為一個用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作為IP位址的裝載系統來配置網路設定:"
+msgstr "这个例子是为一个用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作为IP地址的安装系统来分配网络设置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
-msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> 網路遮罩=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> 閘道=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> 网络掩码=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> 网关=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "配置裝載系統"
+msgstr "分配安装系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:245
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "用網路配置螢幕指定新系統的網路設定。關于配置裝載系統的網路設定,參照<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> 獲得更多資訊。"
+msgstr "用网络分配屏幕指定新系统的网络设置。关于分配安装系统的网络设置,引用<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "允許遠端存取裝載系統"
+msgstr "允许远程访问安装系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "您能從任何其他系統存取裝載系統的圖形或字檔介面。存取一個字檔察看型態需要 <command>telnet</command>,Fedora系統已經預設裝載了它。要遠端存取裝載系統的圖形介面,用支援 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 察看協定的用戶端。很多供應商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系統下的  VNC 用戶端。"
+msgstr "您能从任何其它系统访问安装系统的图形或字档界面。访问一个字档显示模式需要 <command>telnet</command>,Fedora系统已经缺省安装了它。要远程访问安装系统的图形界面,用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 显示协议的用户机。很多供应商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系统下的  VNC 用户机。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "正在裝載一個 VNC 用戶端到 Fedora"
+msgstr "正在安装一个 VNC 用户机到 Fedora"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:273
 #: adminoptions.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "VNC (虛擬網路運算)"
+msgstr "VNC (虚拟网络运算)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:274
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "裝載方法"
+msgstr "安装方法"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>用戶端</secondary></indexterm> 在 Fedora 裡包括 <application>vncviewer</application>, 這個用戶端由VNC開發者提供。要獲得<application>vncviewer</application>, 裝載 <filename>vnc</filename> 套裝軟體。"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>用户机</secondary></indexterm> 在 Fedora 里包括 <application>vncviewer</application>, 这个用户机由VNC开发者提供。要获得<application>vncviewer</application>, 安装 <filename>vnc</filename> 软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr "裝載系統支援兩種方式建立一個VNC 連線. 您可以開始裝載,然后用其他系統的 VNC 客戶端手動登陸圖形察看。除此之外,您也可以配置裝載系統執行 <firstterm>listening mode</firstterm>自動連線到網路上的VNC用戶端。"
+msgstr "安装系统支持两种方式创建一个VNC 连接. 您可以开始安装,然后用其它系统的 VNC 客户端手动登陆图形显示。除此之外,您也可以分配安装系统执行 <firstterm>listening mode</firstterm>自动连接到网络上的VNC用户机。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "允許用 VNC 遠端存取"
+msgstr "允许用 VNC 远程访问"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "enabling"
-msgstr "啟用"
+msgstr "启用"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:298
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用</secondary></indexterm> 要允許遠端圖形存取裝載系統,匯入輔助說明符下的兩個選項:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用</secondary></indexterm> 要允许远程图形访问安装系统,输入帮助符下的两个选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
@@ -754,7 +753,7 @@ msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></user
 #: adminoptions.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "<option>vnc</option> 選項允許 VNC 服務。<option>vncpassword</option> 選項設定一個遠端存取密碼。這個例子中察看上面的密碼設定是 <systemitem>qwerty</systemitem>。"
+msgstr "<option>vnc</option> 选项允许 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项设置一个远程访问口令。这个例子中显示上面的口令设置是 <systemitem>qwerty</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:311
@@ -766,13 +765,13 @@ msgstr "VNC Passwords"
 #: adminoptions.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "VNC 密碼必須至少有六個字元。"
+msgstr "VNC 口令必须至少有六个字符。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "在下面這個螢幕指定裝載系統的語言,鍵槃佈局和網路設定。您可以通過一個VNC用戶端存取圖形介面 。裝載系統察看正確的VNC用戶端連線設定:"
+msgstr "在下面这个屏幕指定安装系统的语言,键盘布局和网络设置。您可以通过一个VNC用户机访问图形界面 。安装系统显示正确的VNC用户机连接设置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:325
@@ -784,29 +783,29 @@ msgid ""
 "Starting graphical installation...\n"
 "Press <enter> for a shell"
 msgstr ""
-"正在啟動VNC...\n"
-"VNC 伺服器已開始執行\n"
-"請連線computer.mydomain.com:1 開始裝載...\n"
-"開始圖形化裝載...\n"
-"按 <轉鍵> 開啟shell"
+"正在引导VNC...\n"
+"VNC 服务器已开始执行\n"
+"请连接computer.mydomain.com:1 开始安装...\n"
+"开始图形化安装...\n"
+"按 <转键> 打开shell"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "您可以用一個 VNC 用戶端登陸裝載系統。要在 Fedora 上執行<application>vncviewer</application> 用戶端,選取 <menuchoice><guimenu>應用程序</guimenu><guisubmenu>屬裝置</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>,或在一個終端機視窗鍵入指令 <application>vncviewer</application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 伺服器) 對話方塊匯入服務器和察看號。對于上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 伺服器) 是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
+msgstr "您可以用一个 VNC 用户机登陆安装系统。要在 Fedora 上执行<application>vncviewer</application> 用户机,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>属设备</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>,或在一个终端機窗口键入指令 <application>vncviewer</application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 对话框输入服务器和显示号。对于上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "連線裝載系統到一個 VNC 監聽程式"
+msgstr "连接安装系统到一个 VNC 监听程序"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "要讓裝載系統自動連線到 VNC 用戶端,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> 監聽型態啟動用戶端。在 Fedora 系統上,用 <option>-listen</option> 選項以監聽者來執行 <application>vncviewer</application>。在終端機視窗,匯入命令:"
+msgstr "要让安装系统自动连接到 VNC 用户机,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> 监听模式引导用户机。在 Fedora 系统上,用 <option>-listen</option> 选项以监听者来执行 <application>vncviewer</application>。在终端機窗口,输入命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
@@ -819,25 +818,25 @@ msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 #: adminoptions.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "防火牆必須重新配置"
+msgstr "防火墙必须重新分配"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "預設情況下,<application>vncviewer</application> 在TCP通訊埠 <systemitem>5500</systemitem> 執行監聽型態。要允許來自其他系統的連線,選取<menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全級別和防火牆</guimenuitem></menuchoice>,選取 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他通訊埠) 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(通訊埠) 區域輸入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(協定) 為 <userinput>tcp</userinput>。"
+msgstr "缺省情况下,<application>vncviewer</application> 在TCP端口 <systemitem>5500</systemitem> 执行监听模式。要允许来自其它系统的连接,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其它端口) 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 本地输入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>tcp</userinput>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "一旦用戶端監聽啟動,開始裝載系統并在<prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下設定 VNC 選項。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>選項之外,用<option>vncconnect</option>選項來指定監聽的用戶端的名字或IP位址。要指定監聽者的TCP通訊埠,給系統名增加一個冒號和通訊埠號。"
+msgstr "一旦用户机监听引导,开始安装系统并在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下设置 VNC 选项。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>选项之外,用<option>vncconnect</option>选项来指定监听的用户机的名字或IP地址。要指定监听者的TCP端口,给系统名增加一个冒号和端口号。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:386
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "例如,要在連線到系統 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 通訊埠上的一個 VNC 用戶端,在<prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下匯入下面的 :"
+msgstr "例如,要在连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 端口上的一个 VNC 用户机,在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入下面的 :"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:394
@@ -849,13 +848,13 @@ msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncco
 #: adminoptions.xml:398
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "允許用 Telnet 遠端存取"
+msgstr "允许用 Telnet 远程访问"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "要允許遠端存取一個字檔型態的裝載,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下用 <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 選項 :"
+msgstr "要允许远程访问一个字档模式的安装,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下用 <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 选项 :"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:410
@@ -867,7 +866,7 @@ msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 #: adminoptions.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "您可以用<command>telnet</command>實用程式連線到裝載系統。<command>telnet</command> 指令需要裝載系統的名字或IP位址:"
+msgstr "您可以用<command>telnet</command>实用程序连接到安装系统。<command>telnet</command> 指令需要安装系统的名字或IP地址:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:417
@@ -879,37 +878,37 @@ msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 #: adminoptions.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet不需要密碼"
+msgstr "Telnet不需要口令"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr "要確認裝載過程的安全,只在網路的存取受限制時用<option>telnet</option>裝載系統"
+msgstr "要确认安装过程的安全,只在网络的访问受限制时用<option>telnet</option>安装系统"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:430
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "在裝載期間記錄日誌到遠端主機"
+msgstr "在安装期间记录日志到远程主机"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "預設情況下,裝載過程傳送已經生成的日誌資訊到主控台。您能執行一個<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> 服務指定這些資訊到遠端主控台"
+msgstr "缺省情况下,安装过程传送已经生成的日志信息到主控台。您能执行一个<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> 服务指定这些信息到远程主控台"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "要配置遠端記錄日誌,增加 <option>syslog</option> 選項。指定記錄系統的IP位址,和該系統日誌服務的 UDP 通訊埠號。預設情況下,syslog 服務在 UDP 通訊埠<systemitem>514</systemitem> 上監聽遠端資訊。"
+msgstr "要分配远程记录日志,增加 <option>syslog</option> 选项。指定记录系统的IP地址,和该系统日志服务的 UDP 端口号。缺省情况下,syslog 服务在 UDP 端口<systemitem>514</systemitem> 上监听远程信息。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "例如,要連線到一個系統<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>上的syslog服務,在<prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下匯入下面的:"
+msgstr "例如,要连接到一个系统<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>上的syslog服务,在<prompt>boot:</prompt> 帮助符下输入下面的:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:457
@@ -921,31 +920,31 @@ msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></use
 #: adminoptions.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "配置伺服器日誌"
+msgstr "分配服务器日志"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora 用 <command>syslogd</command> 來提供一個 syslog 服務。預設的 <command>syslogd</command> 配置拒絕來自遠端系統的資訊。"
+msgstr "Fedora 用 <command>syslogd</command> 来提供一个 syslog 服务。缺省的 <command>syslogd</command> 分配拒绝来自远程系统的信息。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "只允許安全網路的遠端Syslog存取"
+msgstr "只允许安全网络的远程Syslog访问"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "<command>syslogd</command>服務包括不安全的因素。黑客可以通過傳送大量的錯誤日志資訊讓系統減慢或崩潰,來允許其存取記錄日誌服務。而且,惡意用戶能在網路上截取或虛擬造被傳送的資訊。"
+msgstr "<command>syslogd</command>服务包括不安全的因素。黑客可以通过传送大量的错误日志信息让系统减慢或崩溃,来允许其访问记录日志服务。而且,恶意用户能在网络上截取或虚拟造被传送的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
-msgstr "要配置一個 Fedora 系統來接受來自網路中其他系統的日誌資訊,編輯檔案<filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>。您必須用<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 許可權去編輯 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文件。增加 <option>-r</option> 選項到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr "要分配一个 Fedora 系统来接受来自网络中其它系统的日志信息,编辑文件<filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>。您必须用<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限去编辑 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文件。增加 <option>-r</option> 选项到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -961,7 +960,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:490
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr "重啟 <command>syslogd</command> 服務以接受改變:"
+msgstr "重启 <command>syslogd</command> 服务以接受改变:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
@@ -973,49 +972,49 @@ msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 #: adminoptions.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "預設情況下, syslog服務在 UDP 通訊埠 <systemitem>514</systemitem> 監聽。要更新 &FED; 防火牆配置來允許來自其他系統的連線這個通訊埠,選取<menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全級別和防火牆</guimenuitem></menuchoice>,選取 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他通訊埠), 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(通訊埠) 區域輸入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定<guilabel>Protocol</guilabel>(協定) 為 <userinput>udp</userinput>。"
+msgstr "缺省情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 &FED; 防火墙分配来允许来自其它系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其它端口), 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 本地输入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:519
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "使用 Kickstart 實現自動裝載"
+msgstr "使用 Kickstart 实现自动安装"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "一個<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> 檔案指定了一個裝載的設定。一旦裝載系統啟動,它將讀Kickstart檔案且不需要任何來自用戶進一步的匯入來完成裝載過程。"
+msgstr "一个<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> 文件指定了一个安装的设置。一旦安装系统引导,它将读Kickstart文件且不需要任何来自用户进一步的输入来完成安装过程。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:532
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "每次裝載產生一個 Kickstart 檔案"
+msgstr "每次安装产生一个 Kickstart 文件"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "Fedora 裝載過程自動生成一個包括已裝載系統設定的 Kickstart 檔案。這個檔案總是儲存在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用這個檔案用同樣的設定重複裝載系統。或者修改拷貝來細化其他系統的設定。"
+msgstr "Fedora 安装过程自动生成一个包括已安装系统设置的 Kickstart 文件。这个文件总是存储在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用这个文件用同样的设置重复安装系统。或者修改拷贝来细化其它系统的设置。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora 包括一個圖形應用程式通過選取您需要的選項來建立和修改 Kickstart 檔案。用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包來裝載這個實用程式。要加載 Fedora Kickstart 編輯程式,選取 <menuchoice><guimenu>應用程式</guimenu><guisubmenu>系統工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "Fedora 包括一个图形应用程序通过选择您需要的选项来创建和修改 Kickstart 文件。用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包来安装这个实用程序。要加载 Fedora Kickstart 编辑器,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "Kickstart檔案以每行一個選項,純字檔的列出裝載設定。這個格式讓您用任何字檔編輯器修改您的Kickstart檔案,并為您的系統寫程式檔或應用程式來生成一個自訂的Kickstart檔案。"
+msgstr "Kickstart文件以每行一个选项,纯字档的列出安装设置。这个格式让您用任何字档编辑器修改您的Kickstart文件,并为您的系统写脚本或应用程序来生成一个自定的Kickstart文件。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:558
 #, no-c-format
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "要用Kickstart檔案自動化裝載,用<option>ks</option> 選項指定檔案的名字和位置:"
+msgstr "要用Kickstart文件自动化安装,用<option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:563
@@ -1027,19 +1026,19 @@ msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceabl
 #: adminoptions.xml:564
 #, no-c-format
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "您可以把Kickstart檔案放在任何一個移動儲存,硬碟磁碟機,或網路伺服器上。關于支持的Kickstart來源請參照 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
+msgstr "您可以把Kickstart文件放在任何一个移动存储,硬盘磁盘机,或网络服务器上。关于支持的Kickstart来源请引用 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:571
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
-msgstr "Kickstart 來源"
+msgstr "Kickstart 来源"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:577
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
-msgstr "Kickstart 來源"
+msgstr "Kickstart 来源"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:584
@@ -1057,7 +1056,7 @@ msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
-msgstr "其他裝置"
+msgstr "其它设备"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:592
@@ -1087,7 +1086,7 @@ msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 #: adminoptions.xml:609
 #, no-c-format
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "要從一個網路伺服器上的程式檔或應用中獲得 Kickstart 檔案,用 <option>ks=</option> 選項指定這個應用的 URL 鏈結。如果您增加 <option>kssendmac</option> 選項,要求也將傳送 HTTP 報頭到網路應用程式。您的應用程式能用這個報頭來識別電腦。這行傳送一個帶報頭的要求給應用程式<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "要从一个网络服务器上的脚本或应用中获得 Kickstart 文件,用 <option>ks=</option> 选项指定这个应用的 URL 链接。如果您增加 <option>kssendmac</option> 选项,要求也将传送 HTTP 报头到网络应用程序。您的应用程序能用这个报头来标识计算机。这行传送一个带报头的要求给应用程序<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:619
@@ -1099,49 +1098,49 @@ msgstr "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</
 #: adminoptions.xml:622
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "增強的硬體支援"
+msgstr "增强的硬件支持"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "預設情況下, Fedora 嘗試自動偵測和配置您電腦上所有支援的部件。Fedora 用作業系統自帶的軟體 <firstterm>drivers</firstterm>支援普遍使用的大部分硬體。要支援其他裝置您需要在裝載期間或稍後提供一個附加驅動。"
+msgstr "缺省情况下, Fedora 尝试自动检测和分配您计算机上所有支持的部件。Fedora 用作业系统自带的软件 <firstterm>drivers</firstterm>支持普遍使用的大部分硬件。要支持其它设备您需要在安装期间或稍后提供一个附加驱动。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "用驅動磁碟支援增加的硬體"
+msgstr "用驱动磁盘支持增加的硬件"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:637
 #, no-c-format
 msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "裝載系統能從磁碟,優槃,或網路伺服器加載驅動來配置支援的一個新裝置。在完成安裝之后,取出任何驅動槃并儲存以備稍後使用。"
+msgstr "安装系统能从磁盘,优盘,或网络服务器加载驱动来分配支持的一个新设备。在完成安装之后,取出任何驱动盘并存储以备稍后使用。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "硬體制造商有可能提供裝置的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> 驅動磁碟,或提供為磁碟准備的鏡像檔案。要獲得最新的驅動,從制造商的網站下載適當的驅動。"
+msgstr "硬件制造商有可能提供设备的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> 驱动磁盘,或提供为磁盘准备的镜像文件。要获得最新的驱动,从制造商的网站下载适当的驱动。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:655
 #, no-c-format
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "驅動槃支援壓縮檔案"
+msgstr "驱动盘支持压缩文件"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
 #, no-c-format
 msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "驅動磁碟鏡像分散於壓縮文件,或壓縮檔案中。要認證它們,壓縮檔案的名字包括 <filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>延伸。要在 Fedora 中解壓一個壓縮檔案的內容,選取 <menuchoice><guimenu>應用程式</guimenu><guisubmenu>系統工具</guisubmenu><guimenuitem>檔案瀏覽器</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "驱动磁盘镜像分布於压缩文件,或压缩文件中。要认证它们,压缩文件的名字包括 <filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>扩展。要在 Fedora 中解压一个压缩文件的内容,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>文件浏览器</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:668
 #, no-c-format
 msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "要以一個鏡像檔案來製作磁碟格式或優槃,用 <command>dd</command> 實用程式。例如,准備要用鏡像檔案 <filename>drivers.img</filename> 來做一個磁碟,在終端機視窗輸入這個指令:"
+msgstr "要以一个镜像文件来格式化磁盘或优盘,用 <command>dd</command> 实用程序。例如,准备要用镜像文件 <filename>drivers.img</filename> 来做一个磁盘,在终端機窗口输入这个指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:674
@@ -1153,7 +1152,7 @@ msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "要在裝載過程用一個驅動槃,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下用 <option>dd</option> 選項。"
+msgstr "要在安装过程用一个驱动盘,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下用 <option>dd</option> 选项。"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:681
@@ -1165,37 +1164,37 @@ msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
-msgstr "注意<option>dd</option>選項與<option>driverdisk</option>選項通用。"
+msgstr "注意<option>dd</option>选项与<option>driverdisk</option>选项通用。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "當被輔助說明,選取 <guibutton>Yes</guibutton> 來提供一個驅動磁碟時。選取 <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 字檔螢幕上的清單裡放有驅動槃的驅動器。"
+msgstr "当被帮助,选择 <guibutton>Yes</guibutton> 来提供一个驱动磁盘时。选择 <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 字档屏幕上的清单里放有驱动盘的驱动器。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:693
 #, no-c-format
 msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "裝載系統也能從在網路伺服器上的磁碟鏡像中讀取驅動。關于支援的驅動槃鏡像來源參考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
+msgstr "安装系统也能从在网络服务器上的磁盘镜像中读入驱动。关于支持的驱动盘镜像来源参考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:699
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Driver disk image sources"
-msgstr "驅動磁碟鏡像來源"
+msgstr "驱动磁盘镜像来源"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:705
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Image source"
-msgstr "鏡像來源"
+msgstr "镜像来源"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr "選取一個磁碟機和裝置。"
+msgstr "选择一个磁盘机和设备。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:712
@@ -1225,43 +1224,43 @@ msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replacea
 #: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "越過自動硬體偵測"
+msgstr "越过自动硬件检测"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:733
 #, no-c-format
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "對於一些裝置自動硬體配置的模組可能失敗,或者導致不穩定。在這種情況下,您可能需要禁止這個裝置類別的自動配置,然後在裝載過程完成後,採用附加步驟手動配置這個裝置。"
+msgstr "对於一些设备自动硬件分配的模块可能失败,或者导致不稳定。在这种情况下,您可能需要禁止这个设备类型的自动分配,然后在安装过程完成后,采用附加步骤手动分配这个设备。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:741
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "檢查發行注記"
+msgstr "检查发行注记"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "參照發行注記獲得特殊裝置已知問題的資訊。"
+msgstr "引用发行注记获得特殊设备已知问题的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:747
 #, no-c-format
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "要越過自動硬體偵測,用下面的一個或更多選項:"
+msgstr "要越过自动硬件检测,用下面的一个或更多选项:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
-msgstr "硬體選項"
+msgstr "硬件选项"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:758
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr "相容性設定"
+msgstr "兼容性设置"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:759
@@ -1273,13 +1272,13 @@ msgstr "Option"
 #: adminoptions.xml:764
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "禁止所有硬體偵測"
+msgstr "禁止所有硬件检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:768
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "禁止圖形,鍵槃,和滑鼠偵測"
+msgstr "禁止图形,键盘,和鼠标检测"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:769
@@ -1291,13 +1290,13 @@ msgstr "headless"
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
 msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
-msgstr "禁用將鍵槃和滑鼠資訊傳遞給裝載的第二步"
+msgstr "禁用将键盘和鼠标信息传递给安装的第二步"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "為視訊使用基本的 VESA 驅動"
+msgstr "为视频使用基本的 VESA 驱动"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:777
@@ -1309,13 +1308,13 @@ msgstr "xdriver=vesa"
 #: adminoptions.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr "裝載過程中禁止shell存取虛擬終端機2"
+msgstr "安装过程中禁止shell访问虚拟终端機2"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr "禁用進階電源配置介面(ACPI)"
+msgstr "禁用高级电源分配界面(ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:785
@@ -1327,7 +1326,7 @@ msgstr "acpi=off"
 #: adminoptions.xml:788
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr "禁用電腦檢查例外(MCE)CPU自檢。"
+msgstr "禁用计算机检查例外(MCE)CPU自检。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:789
@@ -1339,7 +1338,7 @@ msgstr "nomce"
 #: adminoptions.xml:792
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr "在AMD64架搆下禁用非均勻記憶體存取"
+msgstr "在AMD64架构下禁用非均匀内存访问"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:793
@@ -1351,7 +1350,7 @@ msgstr "numa-off"
 #: adminoptions.xml:796
 #, no-c-format
 msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr "強制核心探測指定數額的記憶體,<replaceable>xxx</replaceable>以MB為單位。"
+msgstr "强制核心探测指定数额的内存,<replaceable>xxx</replaceable>以MB为单位。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:797
@@ -1363,7 +1362,7 @@ msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 #: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "僅為 IDE 和 SATA 磁碟機啟用 DMA"
+msgstr "仅为 IDE 和 SATA 磁盘机启用 DMA"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:801
@@ -1387,169 +1386,169 @@ msgstr "nodmraid"
 #: adminoptions.xml:808
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "禁止火線裝置偵測"
+msgstr "禁止火线设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:812
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "禁止並列通訊埠偵測"
+msgstr "禁止并行端口检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "禁止 PC 卡 (PCMCIA) 裝置偵測"
+msgstr "禁止 PC 卡 (PCMCIA) 设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:820
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "禁止 USB 儲存裝置偵測"
+msgstr "禁止 USB 存储设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "禁止所有 USB 裝置偵測"
+msgstr "禁止所有 USB 设备检测"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr "禁止所有網路裝置探測"
+msgstr "禁止所有网络设备探测"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:835
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
-msgstr "附加螢幕"
+msgstr "附加屏幕"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
 #, no-c-format
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "<option>isa</option> 選項讓系統在裝載過程的開始察看一個附加字檔介面。用這個屏幕配置您電腦上的 ISA 裝置。"
+msgstr "<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加字档界面。用这个屏幕分配您计算机上的 ISA 设备。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
 msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
-msgstr "其他核心啟動項對<application>anaconda</application>沒有特別意義,并且對裝載過程無影響。然而如果使用這些選項啟動系統,<application>anaconda</application>會將它們儲存到啟動器配置檔案中。"
+msgstr "其它核心引导项对<application>anaconda</application>没有特别意义,并且对安装过程无影响。然而如果使用这些选项引导系统,<application>anaconda</application>会将它们存储到引导器分配文件中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "用維修啟動型態"
+msgstr "用维修引导模式"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:858
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "加載記憶體 (RAM) 偵測型態"
+msgstr "加载内存 (RAM) 检测模式"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:860
 #, no-c-format
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "記憶體模組的錯誤可能導致系統突然停止回應或崩潰。有時,記憶體模組錯誤只會在特定的軟體組合中出現。因此,您應當在第一次裝載 Fedora 系統前測試記憶體,即使它以前可以執行其他作業系統。"
+msgstr "内存模块的错误可能导致系统突然停止响应或崩溃。有时,内存模块错误只会在特定的软件组合中出现。因此,您应当在第一次安装 Fedora 系统前测试内存,即使它以前可以执行其它作业系统。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 記憶體測試程式。要在 <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 記憶體測試型態下啟動電腦,在啟動功能表中選取 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次測試將立刻開始。預設情況下,<command>memtest86</command> 總共完成十次測試。"
+msgstr "Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要在 <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式下引导计算机,在引导菜单中选择 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次测试将立刻开始。缺省情况下,<command>memtest86</command> 总共完成十次测试。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:880
 #, no-c-format
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "要中止測試并重新啟動您的電腦,隨時可以匯入 <keycap>Esc</keycap>。"
+msgstr "要中止测试并重新引导您的计算机,随时可以输入 <keycap>Esc</keycap>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:887
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
-msgstr "驗證啟動介質"
+msgstr "验证引导介质"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:888
 #, no-c-format
 msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
-msgstr "在使用介質裝載Fedora前,您可以測試基于ISO裝載程式的完整性。這些套裝軟體括CD,DVD及區域或NFS伺服器上儲存的ISO鏡像。在裝載前對ISO鏡像進行驗證有助于避免裝載過程中出現的問題。"
+msgstr "在使用介质安装Fedora前,您可以测试基于ISO安装程序的完整性。这些软件包括CD,DVD及本地或NFS服务器上存储的ISO镜像。在安装前对ISO镜像进行验证有助于避免安装过程中出现的问题。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:891
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr "Fedora提供了三種偵測ISO檔案的方法:"
+msgstr "Fedora提供了三种检测ISO文件的方法:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
 #, no-c-format
 msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
-msgstr "在Fedora LIve CD中選取<guilabel>驗證和啟動</guilabel>選項。要存取Live CD的啟動功能表,請在啟動畫面出現的十秒內按任意鍵。"
+msgstr "在Fedora LIve CD中选择<guilabel>验证和引导</guilabel>选项。要访问Live CD的引导菜单,请在引导画面出现的十秒内按任意键。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
 #, no-c-format
 msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr "當從Fedora發行版CD或DVD啟動時,在輔助說明中選取<guilabel>OK</guilabel>來偵測裝載介質。"
+msgstr "当从Fedora发行版CD或DVD引导时,在帮助中选择<guilabel>OK</guilabel>来检测安装介质。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:906
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr "添加<option>mediacheck</option>選項啟動Fedora。"
+msgstr "添加<option>mediacheck</option>选项引导Fedora。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:914
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "以修復型態啟動您的電腦"
+msgstr "以修复模式引导您的计算机"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "您能從一張 <indexterm><primary>救援光碟</primary></indexterm> 救援光碟第一張裝載槃啟動一個指令行的 Linux 系統,而不需要在電腦上裝載 Fedora。這可以讓您用一個執行中的 Linux 系統裡的實用工具和功能,來變更或修復您電腦上已裝載的系統。"
+msgstr "您能从一张 <indexterm><primary>救援光盘</primary></indexterm> 救援光盘第一张安装盘引导一个命令行的 Linux 系统,而不需要在计算机上安装 Fedora。这可以让您用一个执行中的 Linux 系统里的实用工具和功能,来更改或修复您计算机上已安装的系统。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
 #, no-c-format
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "救援光碟預設開始救援型態系統。要用裝載光碟加載救援型態,從啟動功能表中選取 <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
+msgstr "救援光盘缺省开始救援模式系统。要用安装光盘加载救援模式,从引导菜单中选择 <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:935
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "在下面的螢幕為修復系統"
+msgstr "在下面的屏幕为修复系统"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:942
 #, no-c-format
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "預設情況下,修復型態附加一個現有的作業系統到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 下來修復系統"
+msgstr "缺省情况下,修复模式附加一个现有的作业系统到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 下来修复系统"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:950
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
-msgstr "升級您的電腦"
+msgstr "升级您的计算机"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
 #, no-c-format
 msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
-msgstr "之前的啟動選項<option>upgrade</option>,已由裝載過程中的一個階段代替,裝載過程中會輔助說明您升級或重新裝載在您電腦上偵測出的早期版本的Fedora。"
+msgstr "之前的引导选项<option>upgrade</option>,已由安装过程中的一个阶段代替,安装过程中会帮助您升级或重新安装在您计算机上检测出的早期版本的Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
 #, no-c-format
 msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
-msgstr "但如果<filename>/etc/fedora-release</filename>檔案內容被改過的話,裝載程式可能無法正確的偵測出舊版本的Fedora。啟動選項<option>upgradeany</option>會略過安裝程式的這個偵測并允許您在舊版本未被正確識別的情況下升級Fedora。"
+msgstr "但如果<filename>/etc/fedora-release</filename>文件内容被改过的话,安装程序可能不能正确的检测出旧版本的Fedora。引导选项<option>upgradeany</option>会略过安装程序的这个检测并允许您在旧版本未被正确标识的情况下升级Fedora。"
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -1557,37 +1556,37 @@ msgstr "但如果<filename>/etc/fedora-release</filename>檔案內容被改過
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "添加割區"
+msgstr "添加割区"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr "最佳割區設定取決于Linux系統的用途。以下關于如何配置磁碟空間的輔助說明可能對您有所輔助說明。"
+msgstr "最佳割区设置取决于Linux系统的用途。以下关于如何分配磁盘空间的帮助可能对您有所帮助。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "如果您和其他用戶想在系統上儲存資料,可以在卷組中為<filename>/home</filename>目錄建立一個獨立的割區。有了獨立的<filename>/home</filename>割區後,升級或重裝Fedora時就不再需要移除用戶的檔案了。"
+msgstr "如果您和其它用户想在系统上存储数据,可以在卷组中为<filename>/home</filename>目录创建一个独立的割区。有了独立的<filename>/home</filename>割区后,升级或重装Fedora时就不再需要删除用户的文件了。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "每個裝載在你系統中的核心需要大概 10MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 的割區。除非你打算裝載很多很多的核心,預設的100 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 割區大小應當足夠了。"
+msgstr "每个安装在你系统中的核心需要大概 10MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 的割区。除非你打算安装很多很多的核心,缺省的100 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 割区尺寸应当足够了。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr "<application>GRUB</application>啟動器不支援ext4檔案系統。你無法為<filename>/boot</filename>割區使用ext4。"
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename>目錄包含了大量的裝載程式檔案,包括<application>Apache</application>web伺服器。同時它也存放下載的更新包。確保<filename class=\"directory\">/var</filename>目錄所在割區有足夠的空間來儲存下載的更新和您的其他內容。"
+msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename>目录包含了大量的安装脚本案,包括<application>Apache</application>web服务器。同时它也存放下载的更新包。确保<filename class=\"directory\">/var</filename>目录所在割区有足够的空间来存储下载的更新和您的其它内容。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>editing partitions</secondary>
@@ -1599,62 +1598,62 @@ msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename>目錄包含了大量的裝
 #: Advice_on_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
-msgstr "有待執行的更新"
+msgstr "有待执行的更新"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "由于Fedora是一個不斷更新的套裝軟體集合,因此發行周期之后晚一些時間會提供大量的更新。您以后可以為裝載源添加一個更新倉儲來最小化這個過程。參照<xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>了解更多資訊。"
+msgstr "由于Fedora是一个不断更新的软件包集合,因此发行周期之后晚一些时间会提供大量的更新。您以后可以为安装源添加一个更新仓库来最小化这个过程。引用<xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>了解更多信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "Fedora系統中<filename class=\"directory\">/usr</filename>目錄存放主要軟體。對于裝載預設的套裝軟體來說,至少需要4GB空間。如果您是程式開發員或打算用Fedora學習軟體開發,則需要8GB以上的空間。"
+msgstr "Fedora系统中<filename class=\"directory\">/usr</filename>目录存放主要软件。对于安装缺省的软件包来说,至少需要4GB空间。如果您是程序开发员或打算用Fedora学习软件开发,则需要8GB以上的空间。"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
-msgstr "不要把<filename class=\"directory\">/usr</filename>放在獨立的割區上"
+msgstr "不要把<filename class=\"directory\">/usr</filename>放在独立的割区上"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
-msgstr "如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class=\"directory\">/</filename>之外一個獨立割區的話,啟動過程會變得更加複雜,某些情況下(如在iSCSI裝置上裝載)可能還會不工作。"
+msgstr "如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class=\"directory\">/</filename>之外一个独立割区的话,引导过程会变得更加复杂,某些情况下(如在iSCSI设备上安装)可能还会不工作。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "考慮一下在LVM卷組中保留一點未配置空間。在您想要調整割區但又不想移除其他割區的資料時,這是個辦法。"
+msgstr "考虑一下在LVM卷组中保留一点未分配空间。在您想要调整割区但又不想删除其它割区的数据时,这是个办法。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr "若您將子目錄配置到各個割區中,那么在裝載新版Fedora時您就可以保留這些子目錄中的內容。例如在<filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>中執行<application>MySQL</application>資料程式庫,如果以后打算重裝那么就應該把該目錄單獨分一個區。"
+msgstr "若您将子目录分配到各个割区中,那么在安装新版Fedora时您就可以保留这些子目录中的内容。例如在<filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>中执行<application>MySQL</application>数据库,如果以后打算重装那么就应该把该目录单独分一个区。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "以下是針對一個80GB新硬碟,1GB記憶體的割區方案。注意為了以后的調整,大概10GB的卷組空間沒有配置。"
+msgstr "以下是针对一个80GB新硬盘,1GB内存的割区方案。注意为了以后的调整,大概10GB的卷组空间没有分配。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr "使用範例"
+msgstr "使用样例"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "這個方案並不是所有情形下最好的。"
+msgstr "这个方案并不是所有情形下最好的。"
 
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -1663,7 +1662,7 @@ msgstr "這個方案並不是所有情形下最好的。"
 #: Advice_on_Partitions.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr "割區設定範例"
+msgstr "割区设置样例"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -1672,20 +1671,20 @@ msgstr "割區設定範例"
 #: Advice_on_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
-msgstr "割區"
+msgstr "割区"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:102
 #: Advice_on_Partitions.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
-msgstr "大小和類別"
+msgstr "尺寸和类型"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> 割區"
+msgstr "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> 割区"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:113
@@ -1703,19 +1702,19 @@ msgstr "LVM物理卷"
 #: Advice_on_Partitions.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "保留空間,做為一個LVM卷組"
+msgstr "保留空间,做为一个LVM卷组"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr "物理卷配置到預設的卷組中并被分為以下邏輯卷:"
+msgstr "物理卷分配到缺省的卷组中并被分为以下逻辑卷:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr "示例割區設定:LVM物理卷"
+msgstr "示例割区设置:LVM物理卷"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:136
@@ -1739,7 +1738,7 @@ msgstr "50 GB ext4"
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>文件項目</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>文件项目</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1747,7 +1746,7 @@ msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>文件項目</surname> <email>fed
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all your data."
-msgstr "復本系統上的所有資料是明智之舉。例如,如果你要升級或建立一個雙啟動系統,你應該復本這個硬碟磁碟機上你想儲存的資料。有時候錯誤難免會發生,甚至會導致所有數據丟失。"
+msgstr "备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升级或创建一个双引导系统,你应该备份这个硬盘磁盘机上你想存储的数据。有时候错误难免会发生,甚至会导致所有数据丢失。"
 
 # <para> Automatic partitioning. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1755,7 +1754,7 @@ msgstr "復本系統上的所有資料是明智之舉。例如,如果你要升
 #: Automatic_Partitioning_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Automatic partitioning."
-msgstr "自動割區。"
+msgstr "自动割区。"
 
 # <secondary>automatic</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -1763,7 +1762,7 @@ msgstr "自動割區。"
 #: Automatic_Partitioning_common-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "automatic"
-msgstr "自動"
+msgstr "自动"
 
 # <para><guilabel>Remove all partitions on this system</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows 9x/NT/2000/ME/XP or NTFS partitions). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1771,7 +1770,7 @@ msgstr "自動"
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
-msgstr "<guilabel>「移除選取磁碟機上的所有割區并按預設的格式建立割區」</guilabel> — 選取這一選項來移除你的硬碟磁碟機上的所有割區(這包括由其他作業系統創建的割區,如 Windows VFAT 或 NTFS 割區)。"
+msgstr "<guilabel>「删除选择磁盘机上的所有割区并按缺省的格式创建割区」</guilabel> — 选择这一选项来删除你的硬盘磁盘机上的所有割区(这包括由其它作业系统创建的割区,如 Windows VFAT 或 NTFS 割区)。"
 
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1779,7 +1778,7 @@ msgstr "<guilabel>「移除選取磁碟機上的所有割區并按預設的格
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you select this option, all data on the selected hard drive(s) is removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing Fedora."
-msgstr "如果你選取了這個選項,在選取的硬碟磁碟機上的所有資料將會被裝載程式移除。如果在你打算裝載&PROD; 的硬碟磁碟機上有你想保留的資訊,請不要選此項。"
+msgstr "如果你选择了这个选项,在选择的硬盘磁盘机上的所有数据将会被安装程序删除。如果在你打算安装&PROD; 的硬盘磁盘机上有你想保留的信息,请不要选此项。"
 
 # <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1787,7 +1786,7 @@ msgstr "如果你選取了這個選項,在選取的硬碟磁碟機上的所有
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This does not remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
-msgstr "<guilabel>「移除選取磁碟機上的所有 Linux 割區并按預設的格式建立割區」</guilabel> — 選取該選項來只移除 Linux 割區(在以前裝載 Linux 時建立的分區)。這將不會影響你的硬碟磁碟機上可能會有的其他割區,例如:VFAT 或 FAT32 分區。"
+msgstr "<guilabel>「删除选择磁盘机上的所有 Linux 割区并按缺省的格式创建割区」</guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 割区(在以前安装 Linux 时创建的分区)。这将不会影响你的硬盘磁盘机上可能会有的其它割区,例如:VFAT 或 FAT32 分区。"
 
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1795,19 +1794,19 @@ msgstr "<guilabel>「移除選取磁碟機上的所有 Linux 割區并按預設
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s)."
-msgstr "<guilabel>「使用選取磁碟上的閒置空間并按預設的格式建立割區」</guilabel> — 選取這一選項來保留你目前的資料和割區,假設你的硬碟磁碟機上有足夠的可用閒置空間的話。"
+msgstr "<guilabel>「使用选择磁盘上的闲置空间并按缺省的格式创建割区」</guilabel> — 选择这一选项来保留你当前的数据和割区,假设你的硬盘磁盘机上有足够的可用闲置空间的话。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr "如果在字元型態下裝載Fedora,您只能使用本節所講的預設割區設定。因此儘管您可以選取使用整個磁碟機,移除已由Linux割區或使用閒置空間,但是您無法修改割區設定。也就是說您無法在裝載程式自動添加或移除的割區或檔案系統之外添加移除割區或檔案系統。如果裝載時需要自訂割區設定,您應該通過VNC連線或kickstart來執行圖形化裝載。"
+msgstr "如果在字符模式下安装Fedora,您只能使用本节所讲的缺省割区设置。因此尽管您可以选择使用整个磁盘机,删除已由Linux割区或使用闲置空间,但是您不能修改割区设置。也就是说您不能在安装程序自动添加或删除的割区或文件系统之外添加删除割区或文件系统。如果安装时需要自定割区设置,您应该通过VNC连接或kickstart来执行图形化安装。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr "另外,像LVM,加密檔案系統和可重調檔案系統等進階選項僅在圖形型態和kickstart中提供。"
+msgstr "另外,像LVM,加密文件系统和可重调文件系统等高级选项仅在图形模式和kickstart中提供。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1815,7 +1814,7 @@ msgstr "另外,像LVM,加密檔案系統和可重調檔案系統等進階選
 #: Automatic_Partitioning_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Create default layout allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr "自動割區在有關哪些資料要從系統中移除(若適用)這一方面允許你有控制權。可供你選取的選項有:"
+msgstr "自动割区在有关哪些数据要从系统中删除(若适用)这一方面允许你有控制权。可供你选择的选项有:"
 
 # <para>Using your mouse, choose the hard drive(s) on which you want &PROD; to be installed. If you have two or more hard drives, you can choose which hard drive(s) should contain this installation. Unselected hard drives, and any data on them, will not be touched. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1823,7 +1822,7 @@ msgstr "自動割區在有關哪些資料要從系統中移除(若適用)這
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using your mouse, choose the storage drive(s) on which you want Fedora to be installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, are not touched."
-msgstr "使用你的滑鼠來選取你想裝載&PROD; 的硬碟磁碟機。如果你有兩個或兩個以上硬碟驅動器,你應該選取包含本次裝載的硬碟磁碟機。沒有被選取的硬碟磁碟機,及其中的數據,將不會受到影響。 "
+msgstr "使用你的鼠标来选择你想安装&PROD; 的硬盘磁盘机。如果你有两个或两个以上硬盘驱动器,你应该选择包含本次安装的硬盘磁盘机。没有被选择的硬盘磁盘机,及其中的数据,将不会受到影响。 "
 
 # <para>To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, you will see the partitions created for you in <application>Disk Druid</application>. You will also be able to make modifications to these partitions if they do not meet your needs. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1831,7 +1830,7 @@ msgstr "使用你的滑鼠來選取你想裝載&PROD; 的硬碟磁碟機。如
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To review and make any necessary changes to the partitions created by automatic partitioning, select the <guilabel>Review</guilabel> option. After selecting <guilabel>Review</guilabel> and clicking <guibutton>Next</guibutton> to move forward, the partitions created for you by <application>anaconda</application> appear. You can make modifications to these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr "要對自動建立的割區進行復審并做一些必要的改變,選取<guilabel>「復審」</guilabel>選項。選取<guilabel>「復審」</guilabel>并點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>后,你將會看到在 <application>Disk Druid</application> 中為你建立的割區。如果它們沒有滿足你的需要,你還能夠對這些割區進行修改。"
+msgstr "要对自动创建的割区进行复审并做一些必要的改变,选择<guilabel>「复审」</guilabel>选项。选择<guilabel>「复审」</guilabel>并点击<guibutton>「下一步」</guibutton>后,你将会看到在 <application>Disk Druid</application> 中为你创建的割区。如果它们没有满足你的需要,你还能够对这些割区进行修改。"
 
 # <para>Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1839,31 +1838,31 @@ msgstr "要對自動建立的割區進行復審并做一些必要的改變,選
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to proceed."
-msgstr "當你選好之后,點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>來繼續。"
+msgstr "当你选好之后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>来继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "選取<guilabel>加密系統</guilabel> 來加密除<filename class=\"partition\">/boot</filename>割區之外的所有割區。"
+msgstr "选择<guilabel>加密系统</guilabel> 来加密除<filename class=\"partition\">/boot</filename>割区之外的所有割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr "使用<guilabel>進階儲存選項</guilabel>選項,如果:"
+msgstr "使用<guilabel>高级存储选项</guilabel>选项,如果:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "您打算將Fedora裝載到通過<firstterm>iSCSI</firstterm>協定連線的磁碟機上。選取<guilabel>進階儲存選項</guilabel>,選取<guilabel>添加iSCSI目標</guilabel>,然后選取<guilabel>添加磁碟機</guilabel>。匯入IP位址和iSCSI初始名稱,選取<guilabel>添加磁碟機</guilabel>。"
+msgstr "您打算将Fedora安装到通过<firstterm>iSCSI</firstterm>协议连接的磁盘机上。选择<guilabel>高级存储选项</guilabel>,选择<guilabel>添加iSCSI目标</guilabel>,然后选择<guilabel>添加磁盘机</guilabel>。输入IP地址和iSCSI初始名称,选择<guilabel>添加磁盘机</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr "您想要禁用啟動時偵測到的<firstterm>dmraid</firstterm>裝置。"
+msgstr "您想要禁用引导时检测到的<firstterm>dmraid</firstterm>设备。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1871,14 +1870,14 @@ msgstr "您想要禁用啟動時偵測到的<firstterm>dmraid</firstterm>裝置
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr "如果你有一個 RAID 卡,請留意,某些 BIOS 不支援從 RAID 卡中啟動。在這類情況下,<filename>/boot/</filename> 割區一定要在 RAID 陣列之外的割區上建立,比如在一個分開的硬碟磁碟機上。用有問題的 RAID 卡來建立割區,有必要使用一個內部硬槃磁碟機。"
+msgstr "如果你有一个 RAID 卡,请留意,某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这类情况下,<filename>/boot/</filename> 割区一定要在 RAID 数组之外的割区上创建,比如在一个分开的硬盘磁盘机上。用有问题的 RAID 卡来创建割区,有必要使用一个内部硬盘磁盘机。"
 
 # <para>A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups.</para>
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID setups."
-msgstr "<filename>/boot/</filename> 割區也是軟體 RAID 設定所必需的。"
+msgstr "<filename>/boot/</filename> 割区也是软件 RAID 设置所必需的。"
 
 # <para>If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot</filename> partition.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1886,43 +1885,43 @@ msgstr "<filename>/boot/</filename> 割區也是軟體 RAID 設定所必需的
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you have chosen to automatically partition your system, you should select <guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr "如果你已選取要自動為你的系統割區,你應該選取<guilabel>「復審」</guilabel>,然后手工地編輯 <filename>/boot/</filename> 割區。"
+msgstr "如果你已选择要自动为你的系统割区,你应该选择<guilabel>「复审」</guilabel>,然后手工地编辑 <filename>/boot/</filename> 割区。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "無法從LVM割區裝載"
+msgstr "不能从LVM割区安装"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr "您無法在LVM(邏輯卷管理)管理的割區上使用ISO檔案。"
+msgstr "您不能在LVM(逻辑卷管理)管理的割区上使用ISO文件。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr "使用前導 斜杠‘/’"
+msgstr "使用前导 斜杠‘/’"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr "沒有以“/”斜杠打頭將導致裝載失敗。"
+msgstr "没有以“/”斜杠打头将导致安装失败。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "同時指定<guilabel>鏡像所在目錄</guilabel>。匯入含有ISO鏡像檔案的完整路徑。下面清單中察看了一些如何匯入此資訊的例子。"
+msgstr "同时指定<guilabel>镜像所在目录</guilabel>。输入含有ISO镜像文件的全路径。下面清单中显示了一些如何输入此信息的例子。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr "選取 <guibutton>確定</guibutton> 繼續。請參照 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
+msgstr "选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请引用 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
 
 # <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -1930,37 +1929,37 @@ msgstr "選取 <guibutton>確定</guibutton> 繼續。請參照 <xref linkend=\"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing Fedora."
-msgstr "<guilabel>「選取割區」</guilabel>螢幕只在你從磁碟割區中裝載時才會出現(這就是說,如果你在<guilabel>「裝載方法」</guilabel>中選取了<guimenuitem>「硬碟驅動器」</guimenuitem>的話)。該對話方塊允許你指定你從中裝載 &PROD; 的磁碟割區和目錄。"
+msgstr "<guilabel>「选择割区」</guilabel>屏幕只在你从磁盘割区中安装时才会出现(这就是说,如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「硬盘驱动器」</guimenuitem>的话)。该对话框允许你指定你从中安装 &PROD; 的磁盘割区和目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
-msgstr "如果ISO鏡像位于割區的根(頂級)目錄下,則匯入<filename>/</filename>。如果ISO鏡像位于掛載割區的子目錄中,則匯入那個割區中包含ISO鏡像的目錄名。例如,ISO鏡像所在割區通常掛載為<filename>/home/</filename>,鏡像位于<filename>/home/new/</filename>下,那么您需匯入<filename>/new/</filename>。"
+msgstr "如果ISO镜像位于割区的根(顶级)目录下,则输入<filename>/</filename>。如果ISO镜像位于挂载割区的子目录中,则输入那个割区中包含ISO镜像的目录名。例如,ISO镜像所在割区通常挂载为<filename>/home/</filename>,镜像位于<filename>/home/new/</filename>下,那么您需输入<filename>/new/</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr "ISO 檔案必須位于內建的硬碟磁碟機,或通過 USB 連線到機器的硬碟磁碟機上。這個選項允許您在沒有網路連線,或者沒有 CD 或 DVD 磁碟機的電腦中裝載 Fedora。"
+msgstr "ISO 文件必须位于内置的硬盘磁盘机,或通过 USB 连接到机器的硬盘磁盘机上。这个选项允许您在没有网络连接,或者没有 CD 或 DVD 磁盘机的计算机中安装 Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
-msgstr "按以下步驟從ISO中擷取<filename>install.img</filename>:"
+msgstr "按以下步骤从ISO中捕获<filename>install.img</filename>:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr "從硬碟裝載之前,先檢查割區類別以保證Fedora可以讀取。要在Windows下檢視割區類型,請使用<application>磁碟管理</application>工具。要在Linux下檢視,使用<command>fdisk</command>。"
+msgstr "从硬盘安装之前,先检查割区类型以保证Fedora可以读入。要在Windows下查看割区类型,请使用<application>磁盘管理</application>工具。要在Linux下查看,使用<command>fdisk</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "從可用的割區清單中選取含有ISO檔案的割區。內建IDE,SATA,SCSI和USB裝置名字以<filename>/dev/sd</filename>開頭。每個獨立磁碟機都有對應的字母,例如<filename>/dev/sda</filename>。磁碟機上的割區按數字排列,例如<filename>/dev/sda1</filename>。"
+msgstr "从可用的割区清单中选择含有ISO文件的割区。内置IDE,SATA,SCSI和USB设备名字以<filename>/dev/sd</filename>开头。每个独立磁盘机都有对应的字母,例如<filename>/dev/sda</filename>。磁盘机上的割区按数字排列,例如<filename>/dev/sda1</filename>。"
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -1978,7 +1977,7 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr "不同割區類別的ISO鏡像位置"
+msgstr "不同割区类型的ISO镜像位置"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -1986,7 +1985,7 @@ msgstr "不同割區類別的ISO鏡像位置"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Partition type"
-msgstr "割區類別"
+msgstr "割区类型"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
@@ -1998,13 +1997,13 @@ msgstr "卷"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Original path to files"
-msgstr "到檔案的初始路徑"
+msgstr "到文件的初始路径"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Directory to use"
-msgstr "要使用的目錄"
+msgstr "要使用的目录"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
@@ -2028,7 +2027,7 @@ msgstr "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "/Downloads/F&PRODVER;"
-msgstr "/下載/F&PRODVER;"
+msgstr "/下载/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
@@ -2054,7 +2053,7 @@ msgstr "/user1/F&PRODVER;"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Hard Drive"
-msgstr "從硬碟裝載"
+msgstr "从硬盘安装"
 
 # <title>Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2062,7 +2061,7 @@ msgstr "從硬碟裝載"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr "硬碟磁碟機裝載的選取割區對話方塊"
+msgstr "硬盘磁盘机安装的选择割区对话框"
 
 # <para> Selecting partition dialog for a hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2070,51 +2069,51 @@ msgstr "硬碟磁碟機裝載的選取割區對話方塊"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr "硬碟磁碟機裝載的選取割區對話方塊。"
+msgstr "硬盘磁盘机安装的选择割区对话框。"
 
 # <primary>TCP/IP configuration</primary>
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP Configuration"
-msgstr "TCP/IP 配置"
+msgstr "TCP/IP 分配"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Configure the network device address(es) for installation."
-msgstr "配置用于裝載的網路裝置位址。"
+msgstr "分配用于安装的网络设备地址。"
 
 # <primary>TCP/IP configuration</primary>
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP configuration"
-msgstr "TCP/IP 配置"
+msgstr "TCP/IP 分配"
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "NFS (Network File System)"
-msgstr "NFS (網路檔案系統)"
+msgstr "NFS (网络文件系统)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "install from"
-msgstr "從裝載"
+msgstr "从安装"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
-msgstr "如果您要通過 NFS 裝載,請參照 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
+msgstr "如果您要通过 NFS 安装,请引用 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr "如果您要通過 Web 或者 FTP 裝載,請參照 <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>。"
+msgstr "如果您要通过 Web 或者 FTP 安装,请引用 <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>。"
 
 # <para>If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually. If manually, enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>. The installation program attempts to guess your Netmask based on your IP address; you may change the netmask if it is incorrect. Press <keycap>Enter</keycap>. The installation program guesses the Default gateway and Primary nameserver addresses from your IP address and netmask; you may change them if they are incorrect. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2122,7 +2121,7 @@ msgstr "如果您要通過 Web 或者 FTP 裝載,請參照 <xref linkend=\"sn-
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually."
-msgstr "如果你要執行的是網路裝載,<guilabel>「配置 TCP/IP」</guilabel>對話方塊就會出現。該對話方塊向你詢問 IP 和其他網路位址。你可以選取通過 DHCP 或手工地配置裝置的 IP 位址和網路遮罩。"
+msgstr "如果你要执行的是网络安装,<guilabel>「分配 TCP/IP」</guilabel>对话框就会出现。该对话框向你询问 IP 和其它网络地址。你可以选择通过 DHCP 或手工地分配设备的 IP 地址和网络掩码。"
 
 # <para>If you are performing a network installation, the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the device via DHCP or manually. If manually, enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>. The installation program attempts to guess your Netmask based on your IP address; you may change the netmask if it is incorrect. Press <keycap>Enter</keycap>. The installation program guesses the Default gateway and Primary nameserver addresses from your IP address and netmask; you may change them if they are incorrect. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2130,43 +2129,43 @@ msgstr "如果你要執行的是網路裝載,<guilabel>「配置 TCP/IP」</gu
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "匯入在裝載過程中使用的 IP 位址,然后按 <keycap>Enter</keycap> 鍵。"
+msgstr "输入在安装过程中使用的 IP 地址,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "該裝載程式是基于網路的,且可使用網路設定提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 協定的<primary>NFS(網路檔案系統)</primary>從一個網路伺服器裝載 Fedora。您還可以在裝載過程中指定裝載程式以添加其餘的軟體儲存程式庫。"
+msgstr "该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 协议的<primary>NFS(网络文件系统)</primary>从一个网络服务器安装 Fedora。您还可以在安装过程中指定安装程序以添加额外的软件存储库。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "預設情況下,裝載程式使用 DHCP 自動提供網路設定。如果您使用 cable 或者 DSL 調制解調器、路線器、防火牆或者其他網路硬體與互聯網溝通,那么 DHCP 是一個合適的選項。如果您的網路沒有 DHCP 伺服器,那么請取消對 <guilabel>使用動態 IP 配置(DHCP)</guilabel>的選取。"
+msgstr "缺省情况下,安装程序使用 DHCP 自动提供网络设置。如果您使用 cable 或者 DSL 调制解调器、路线器、防火墙或者其它网络硬件与互联网沟通,那么 DHCP 是一个合适的选项。如果您的网络没有 DHCP 服务器,那么请取消对 <guilabel>使用动态 IP 分配(DHCP)</guilabel>的选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "該裝載程式同時支援 IPv4 和 IPv6 協定。如果您不確定您的網路使用的是哪種位址方案,二者都選是一個比對安全的方法。有關配置您的網路的詳情請參照 <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>。"
+msgstr "该安装程序同时支持 IPv4 和 IPv6 协议。如果您不确定您的网络使用的是哪种地址方案,二者都选是一个比较安全的方法。有关分配您的网络的详情请引用 <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "When the installation process completes, it will transfer these settings to your system."
-msgstr "裝載完成后,將會把這些設定移轉至您的系統中。"
+msgstr "安装完成后,将会把这些设置移转至您的系统中。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "您可以從Web,FTP,區域或Internet上的NFS伺服器上裝載。您也可以從您自己的鏡像或由社區成員維護的公用鏡像上裝載Fedora。為了保證連線盡可能的快和穩定,請使用離你較近的伺服器。"
+msgstr "您可以从Web,FTP,本地或Internet上的NFS服务器上安装。您也可以从您自己的镜像或由社区成员维护的公共镜像上安装Fedora。为了保证连接尽可能的快和稳定,请使用离你较近的服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Fedora 項目中儲存有根據地區排序的 Web 和 FTP 公用鏡像清單,請參照 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。要決定裝載檔案的完整目錄路徑,請在網頁中察看的路徑前添加 <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>。<systemitem>i386</systemitem> 系統的正確鏡像位置類似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>。"
+msgstr "Fedora 项目中存储有根据地区排序的 Web 和 FTP 公共镜像清单,请引用 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。要决定安装文件的完整目录路径,请在网页中显示的路径前添加 <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>。<systemitem>i386</systemitem> 系统的正确镜像位置类似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>。"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2174,7 +2173,7 @@ msgstr "Fedora 項目中儲存有根據地區排序的 Web 和 FTP 公用鏡像
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Performing a Network Installation"
-msgstr "執行網路裝載"
+msgstr "执行网络安装"
 
 # <title>NFS Setup Dialog</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2182,7 +2181,7 @@ msgstr "執行網路裝載"
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr "NFS 設定對話方塊"
+msgstr "NFS 设置对话框"
 
 # <para> NFS setup dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2190,7 +2189,7 @@ msgstr "NFS 設定對話方塊"
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "NFS setup dialog."
-msgstr "NFS 設定對話方塊。"
+msgstr "NFS 设置对话框。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -2205,7 +2204,7 @@ msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
 #: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-4.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "server information"
-msgstr "伺服器資訊"
+msgstr "服务器信息"
 
 # <para>The NFS dialog (<xref linkend="inst-NFS-fig">) applies only if you are installing from an NFS server (if you <![%X86 [supplied drivers from a network or PCMCIA driver diskette and]]><![%HA [supplied drivers from a network or PCMCIA driver diskette and]]> selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2213,7 +2212,7 @@ msgstr "伺服器資訊"
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog)."
-msgstr "NFS 對話方塊只在你從 NFS 伺服器中裝載時才會出現(如果你在<guilabel>「裝載方法」</guilabel>中選取了<guimenuitem>「NFS 映像」</guimenuitem>的話)。"
+msgstr "NFS 对话框只在你从 NFS 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「NFS 映像」</guimenuitem>的话)。"
 
 # <para>Enter the fully-qualified domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>redhat.com</filename>, enter <filename>eastcoast.redhat.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2221,7 +2220,7 @@ msgstr "NFS 對話方塊只在你從 NFS 伺服器中裝載時才會出現(如
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Enter the domain name or IP address of your NFS server. For example, if you are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example.com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
-msgstr "匯入你的 NFS 伺服器的域名或 IP 位址。譬如,如果你是從 <filename>example.com</filename> 域的 <filename>eastcoast</filename> 主機上裝載的話,在<guilabel>「NFS 伺服器」</guilabel> 欄位中匯入 <filename>eastcoast.example.com</filename>。"
+msgstr "输入你的 NFS 服务器的域名或 IP 地址。譬如,如果你是从 <filename>example.com</filename> 域的 <filename>eastcoast</filename> 主机上安装的话,在<guilabel>「NFS 服务器」</guilabel> 字段中输入 <filename>eastcoast.example.com</filename>。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting a mirror of the &PROD; installation tree, enter the directory which contains the <filename>RedHat</filename> directory. (If you do not know this directory path, ask your system administrator.) For example, if your NFS server contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]> <![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2229,7 +2228,7 @@ msgstr "匯入你的 NFS 伺服器的域名或 IP 位址。譬如,如果你是
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, enter the directory which contains the root of the installation tree. You will enter an Installation Key later on in the process which will determine which subdirectories are used to install from. If everything was specified properly, a message appears indicating that the installation program for Fedora is running."
-msgstr "如果 NFS 伺服器導出的是 &PROD; 裝載樹的鏡像,匯入包含裝載樹的根目錄的目錄。之后你將匯入一個裝載鍵(Installation Key)來決定從哪個子目錄進行裝載。如果一切都被正確指定了,一則表明 &PROD; 的裝載程式正在執行的訊息就會出現。"
+msgstr "如果 NFS 服务器导出的是 &PROD; 安装树的镜像,输入包含安装树的根目录的目录。之后你将输入一个安装键(Installation Key)来决定从哪个子目录进行安装。如果一切都被正确指定了,一则表明 &PROD; 的安装程序正在执行的消息就会出现。"
 
 # <para>If the NFS server is exporting the ISO images of the &PROD; CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2237,7 +2236,7 @@ msgstr "如果 NFS 伺服器導出的是 &PROD; 裝載樹的鏡像,匯入包
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter the directory which contains the ISO images."
-msgstr "如果 NFS 伺服器使用從&PROD; 光碟導出的 ISO 映像,匯入包含該 ISO 映像的目錄。"
+msgstr "如果 NFS 服务器使用从&PROD; 光盘导出的 ISO 映像,输入包含该 ISO 映像的目录。"
 
 # <title>Installing via NFS</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2245,7 +2244,7 @@ msgstr "如果 NFS 伺服器使用從&PROD; 光碟導出的 ISO 映像,匯入
 #: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing via NFS"
-msgstr "通過 NFS 裝載"
+msgstr "通过 NFS 安装"
 
 # <para>Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend="s1-begininstall-net">, you would enter the directory <filename><replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable></filename> which contains the <filename>RedHat</filename> directory.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2253,19 +2252,19 @@ msgstr "通過 NFS 裝載"
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Next, enter the name of the exported directory. If you followed the setup described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>."
-msgstr "接下來,匯入導出目錄的名稱。如果你遵循了 <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> 中說明的設定步驟,你將應該匯入目錄 <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>。"
+msgstr "接下来,输入导出目录的名称。如果你遵循了 <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> 中说明的设置步骤,你将应该输入目录 <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename>。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "開始裝載"
+msgstr "开始安装"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "取消裝載"
+msgstr "取消安装"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
@@ -2277,105 +2276,105 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr "啟動選單"
+msgstr "引导选单"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "啟動媒體會察看一個圖形的啟動選單。如果您在 60 秒內沒有按下任何鍵,那么預設的選項將會執行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 來執行預設的選項。如果要使用不同的選項,請使用鍵槃上的方向鍵來作業,當完成后按下 <keycap>Enter</keycap> 鍵。如果您想自訂啟動選項,請按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵。"
+msgstr "引导媒体会显示一个图形的引导选单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,那么缺省的选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行缺省的选项。如果要使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来作业,当完成后按下 <keycap>Enter</keycap> 键。如果您想自定引导选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
-msgstr "啟動選項"
+msgstr "引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "取得一份啟動選項的清單,請存取 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+msgstr "取得一份引导选项的清单,请访问 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
-msgstr "當使用Fedora live媒體的時候。"
+msgstr "当使用Fedora live媒体的时候。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "Boot"
-msgstr "å•Ÿå‹•"
+msgstr "引导"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "這是預設的選項。如果您選取這個選項,就只有核心和用于啟動的程式會載入記憶體,所以啟動的時間會較少。但啟動其他程式會使用較多的時間來載入。這個選項可用于記憶體容量小的電腦。"
+msgstr "这是缺省的选项。如果您选择这个选项,就只有核心和用于引导的程序会装入内存,所以引导的时间会较少。但引导其它程序会使用较多的时间来装入。这个选项可用于内存容量小的计算机。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "校驗并啟動"
+msgstr "校验并引导"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr "這個選項在您啟動光碟之前先驗證光碟的完整性。請參照 <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> 以獲得更多資料。"
+msgstr "这个选项在您引导光盘之前先验证光盘的完整性。请引用 <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> 以获得更多数据。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:63
 #: beginninginstallation.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
-msgstr "記憶體測試"
+msgstr "内存测试"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr "這個選項將在你系統上執行徹底的記憶體測試。要獲得更多資訊,參照 <xref linkend=\"sn-memtest\"/>。"
+msgstr "这个选项将在你系统上执行彻底的内存测试。要获得更多信息,引用 <xref linkend=\"sn-memtest\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:73
 #: beginninginstallation.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
-msgstr "從區域驅動槃啟動"
+msgstr "从本地驱动盘引导"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
-msgstr "該選項從第一個已裝載磁碟上啟動系統。如果你偶然啟動了本光碟,使用該選項可立即從硬碟啟動而不啟動裝載程式。"
+msgstr "该选项从第一个已安装磁盘上引导系统。如果你偶然引导了本光盘,使用该选项可立即从硬盘引导而不引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr "如果您是從 DVD,救援光碟或小容量的啟動媒體啟動,會包含以下的選項:"
+msgstr "如果您是从 DVD,救援光盘或小容量的引导媒体引导,会包含以下的选项:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "裝載或升級已有的系統"
+msgstr "安装或升级已有的系统"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr "該選項為預設。選取該選項將使用圖形裝載程式裝載 Fedora 到你的電腦系統。"
+msgstr "该选项为缺省。选择该选项将使用图形安装程序安装 Fedora 到你的计算机系统。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr "以基本顯卡驅動裝載系統"
+msgstr "以基本显卡驱动安装系统"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
@@ -2387,13 +2386,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
-msgstr "救援已裝載系統"
+msgstr "救援已安装系统"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "選取這個選項將用你已裝載的(但無法正常啟動的) Fedora 系統修復某個問題。儘管 Fedora 是一個具有優越穩定性的計算平台,仍然有可能偶爾的發生無法啟動的情況。這個救援環境包含允許你修復大部分此類問題的工具程式。"
+msgstr "选择这个选项将用你已安装的(但不能正常引导的) Fedora 系统修复某个问题。尽管 Fedora 是一个具有优越稳定性的计算平台,仍然有可能偶尔的发生不能引导的情况。这个救援环境包含允许你修复大部分此类问题的工具程序。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:115
@@ -2406,37 +2405,37 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "從另一個不同的源裝載"
+msgstr "从另一个不同的源安装"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:132
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr "除了分配的 DVD 外,所有的啟動介質都提供一個功能表,從中允許你選取裝載源,比如網絡或硬碟。如果你從分配的 DVD 啟動,而不想從 DVD 裝載,在啟動功能表出現時按住<keycap>Tab</keycap>。在察看在功能表下面的行的最后添加一個白字元及<option>askmethod</option> 選項。"
+msgstr "除了配置的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,从中允许你选择安装源,比如网络或硬盘。如果你从配置的 DVD 引导,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按住<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个白字符及<option>askmethod</option> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "你可以通過存放在硬碟上的 ISO 映像檔案,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 型態的某個網路來裝載 Fedora。有經驗的用戶經常使用以上方法中的一種,因為從硬碟或網路服務器中讀取資料要比從光碟或 DVD 槃中快。"
+msgstr "你可以通过存放在硬盘上的 ISO 映像文件,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 模式的某个网络来安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法中的一种,因为从硬盘或网络服务器中读入数据要比从光盘或 DVD 盘中快。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr "下清單格會簡要介紹不同的啟動型態及每一個建議的裝載方式:"
+msgstr "下清单格会简要介绍不同的引导模式及每一个推荐的安装方式:"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:145
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
-msgstr "裝載方法"
+msgstr "安装方法"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:149
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot method"
-msgstr "啟動方式"
+msgstr "引导方式"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:155
@@ -2448,133 +2447,133 @@ msgstr "<entry>DVD</entry>"
 #: beginninginstallation.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD,網路,或硬碟"
+msgstr "DVD,网络,或硬盘"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "最小的啟動光碟或 U 槃,救援光碟"
+msgstr "最小的引导光盘或 U 盘,救援光盘"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "Network or hard disk"
-msgstr "網路或硬碟"
+msgstr "网络或硬盘"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD 或 U 槃"
+msgstr "Live CD 或 U 盘"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr "<application>裝載到硬碟</application>程式"
+msgstr "<application>安装到硬盘</application>程序"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含從其他位置進行裝載的詳細信息。"
+msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含从其它位置进行安装的详细信息。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "正在檢查介質"
+msgstr "正在检查介质"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr "分配的 DVD 介質和 Live 光碟介質提供一個選項以檢查介質的完整性。當在家用電腦設備建立光碟或 DVD 介質時有時會發生刻錄錯誤。裝載程式選取的套裝軟體資料中的某個錯誤可能將導致裝載失敗。要最小化資料錯誤而影響裝載的機率,請在裝載前檢查介質。"
+msgstr "配置的 DVD 介质和 Live 光盘介质提供一个选项以检查介质的完整性。当在家用计算机设备创建光盘或 DVD 介质时有时会发生刻录错误。安装程序选择的软件包数据中的某个错误可能将导致安装失败。要最小化数据错误而影响安装的机率,请在安装前检查介质。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "正在檢查 Live CD"
+msgstr "正在检查 Live CD"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "如果你從 Live 光碟啟動,從啟動功能表選取 <guilabel>校驗并啟動</guilabel>。校驗過程在啟動過程中自動執行,如果校驗成功,Live 光碟將繼續加載。如果校驗失敗,用你先前下載的 ISO 映像建立一個新的 Live 光碟。"
+msgstr "如果你从 Live 光盘引导,从引导菜单选择 <guilabel>校验并引导</guilabel>。校验过程在引导过程中自动执行,如果校验成功,Live 光盘将继续加载。如果校验失败,用你先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "正在檢查 DVD"
+msgstr "正在检查 DVD"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "如果你從 Fedora 分配的 DVD 啟動,在你選取裝載 Fedora 之后會出現檢驗介質的選項。如果校驗成功,裝載過程將正常進行。如果失敗,請用你之前下載的 ISO 映像建立一張新的 DVD。"
+msgstr "如果你从 Fedora 配置的 DVD 引导,在你选择安装 Fedora 之后会出现检验介质的选项。如果校验成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用你之前下载的 ISO 映像创建一张新的 DVD。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "使用 PXE 從網路啟動"
+msgstr "使用 PXE 从网络引导"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE 啟動,您需要一台合理配置的伺服器,您的電腦的網卡也必須支援 PXE。關于如何配置一台 PXE 伺服器的資訊,請參見 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
+msgstr "要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE 引导,您需要一台合理分配的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 PXE。关于如何分配一台 PXE 服务器的信息,请参见 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "配置電腦為從網路介面啟動。這個選項在 BIOS 中,可能被記號為 <option>Network Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正確地配置了 PXE 啟動,電腦將不需要其他介質啟動 Fedora 裝載系統。"
+msgstr "分配计算机为从网络界面引导。这个选项在 BIOS 中,可能被记号为 <option>Network Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正确地分配了 PXE 引导,计算机将不需要其它介质引导 Fedora 安装系统。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:230
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "要通過 PXE 伺服器啟動電腦:"
+msgstr "要通过 PXE 服务器引导计算机:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "確認網路電纜已插好。網卡的連線指示燈會亮起,即使電腦沒有開啟電源。"
+msgstr "确认网络电缆已插好。网卡的连接指示灯会亮起,即使计算机没有打开电源。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr "開啟電腦電源。"
+msgstr "打开计算机电源。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:248
 #, no-c-format
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr "接下來會出現一個功能表螢幕。按下相應于所需要的選項的數字鍵。"
+msgstr "接下来会出现一个菜单屏幕。按下相应于所需要的选项的数字键。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE 出錯處理"
+msgstr "PXE 出错处理"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "如果您的電腦沒有從網路伺服器啟動,檢查 BIOS 是否配置為從正確的網路介面啟動。一些 BIOS 將網路介面記號為可能的啟動裝置,但是并不支援 PXE 標准。檢視您的硬體手冊來抓取更多資訊。"
+msgstr "如果您的计算机没有从网络服务器引导,检查 BIOS 是否分配为从正确的网络界面引导。一些 BIOS 将网络界面记号为可能的引导设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的硬件手册来获取更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr "多重NICs和PXE裝載"
+msgstr "多重NICs和PXE安装"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:267
@@ -2616,7 +2615,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "圖形和字檔介面"
+msgstr "图形和字档界面"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
@@ -2628,25 +2627,25 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr "如果發生下列狀況之一,裝載程式將使用字檔型態:"
+msgstr "如果发生下列状况之一,安装程序将使用字档模式:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:302
 #, no-c-format
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr "裝載無法識別您系統中的察看硬體。"
+msgstr "安装不能标识您系统中的显示硬件。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "你電腦的記憶體少于 192 MB。"
+msgstr "你计算机的内存少于 192 MB。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "從啟動功能表中選取字檔型態裝載"
+msgstr "从引导菜单中选择字档模式安装"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -2658,25 +2657,25 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "使用圖形介面"
+msgstr "使用图形界面"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "在字檔型態中裝載<emphasis>並不會</emphasis> 妨礙你在裝載之後的系統中使用圖形介面。如果你在配置你系統使用圖形介面時遇到問題,咨詢察看在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的其他可以解決問題的源。"
+msgstr "在字档模式中安装<emphasis>并不会</emphasis> 妨碍你在安装之后的系统中使用图形界面。如果你在分配你系统使用图形界面时遇到问题,咨询显示在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的其它可以解决问题的源。"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr "裝載過程至少需要64MB記憶體"
+msgstr "安装过程至少需要64MB内存"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr "如果您的電腦不足64MB記憶體,裝載將停止。"
+msgstr "如果您的计算机不足64MB内存,安装将停止。"
 
 # <title>HTTP Setup Dialog</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2684,7 +2683,7 @@ msgstr "如果您的電腦不足64MB記憶體,裝載將停止。"
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr "HTTP 設定對話方塊"
+msgstr "HTTP 设置对话框"
 
 # <para> HTTP setup dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2692,7 +2691,7 @@ msgstr "HTTP 設定對話方塊"
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "URL setup dialog."
-msgstr "HTTP 設定對話方塊。"
+msgstr "HTTP 设置对话框。"
 
 # <para>The HTTP dialog (<xref linkend="inst-HTTP-fig">) applies only if you are installing from an HTTP server (if you selected <guimenuitem>HTTP</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the HTTP server from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2700,7 +2699,7 @@ msgstr "HTTP 設定對話方塊。"
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The URL dialog applies only if you are installing from a FTP or HTTP server (if you selected <guimenuitem>URL</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you for information about the FTP or HTTP server from which you are installing Fedora."
-msgstr "HTTP 對話方塊只有在你從 HTTP 伺服器中裝載時才會出現(如果你在<guilabel>「裝載方法」</guilabel>中選取了<guimenuitem>「HTTP」</guimenuitem>的話)。該對話方塊提示你匯入要從中裝載&PROD; 的 HTTP 伺服器的資訊。"
+msgstr "HTTP 对话框只有在你从 HTTP 服务器中安装时才会出现(如果你在<guilabel>「安装方法」</guilabel>中选择了<guimenuitem>「HTTP」</guimenuitem>的话)。该对话框提示你输入要从中安装&PROD; 的 HTTP 服务器的信息。"
 
 # <para>Enter the name or IP address of the HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing the <filename>RedHat</filename> installation files for your architecture. For example, if the HTTP site contains the directory <![ %X86 [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> <![ %ALPHA [<filename>/mirrors/redhat/alpha/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/alpha</filename>.]]> <![ %IA64 [<filename>/mirrors/redhat/ia64/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/ia64</filename>.]]><![ %HA [<filename>/mirrors/redhat/i386/RedHat</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386</filename>.]]> If everything was specified properly, a message box appears indicating that <filename>base/hdlist</filename> is being retrieved. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2708,7 +2707,7 @@ msgstr "HTTP 對話方塊只有在你從 HTTP 伺服器中裝載時才會出現
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing from, and the name of the directory containing your architecture. For example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as i386). If everything was specified properly, a message box appears indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr "匯入你要從中裝載的 HTTP 網站的名稱或 IP 位址,以及包含用于不同架構的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 裝載檔案的目錄。譬如,如果 HTTP 網站包含目錄 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>variant</replaceable>/</filename>,則請匯入 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(這裡的 <replaceable>arch</replaceable> 應使用你的系統體系類別來替代,如 i386、ia64、ppc、或 s390,<replaceable>variant</replaceable> 是你正裝載的類別,如 Client、Server、Workstation 等)。如果一切都被正確地指定了,一個通知你檔案正從伺服器抓取的訊息框就會出現。"
+msgstr "输入你要从中安装的 HTTP 网站的名称或 IP 地址,以及包含用于不同结构的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/</filename> 安装文件的目录。譬如,如果 HTTP 网站包含目录 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch</replaceable>/<replaceable>variant</replaceable>/</filename>,则请输入 <filename>/mirrors/redhat/<replaceable>arch/</replaceable></filename>(这里的 <replaceable>arch</replaceable> 应使用你的系统体系类型来替换,如 i386、ia64、ppc、或 s390,<replaceable>variant</replaceable> 是你正安装的类型,如 Client、Server、Workstation 等)。如果一切都被正确地指定了,一个通知你文件正从服务器获取的消息框就会出现。"
 
 # <title>Installing via HTTP</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2716,7 +2715,7 @@ msgstr "匯入你要從中裝載的 HTTP 網站的名稱或 IP 位址,以及
 #: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr "通過 FTP或HTTP 裝載"
+msgstr "通过 FTP或HTTP 安装"
 
 # <para>The installation program will then probe your system and attempt to identify your CD-ROM drive. It will start by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive. If found, you will continue to the next stage of the installation process (see <xref linkend="s1-langselection">). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2724,7 +2723,7 @@ msgstr "通過 FTP或HTTP 裝載"
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "The installation program then probes your system and attempts to identify your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) CD-ROM drive."
-msgstr "裝載程式將會偵測你的系統,并嘗試識別你的光碟磁碟機。它會開始搜尋一個 IDE(又稱 ATAPI)光碟磁碟機。"
+msgstr "安装程序将会检测你的系统,并尝试标识你的光盘磁盘机。它会开始寻找一个 IDE(又称 ATAPI)光盘磁盘机。"
 
 # <secondary>aborting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2740,7 +2739,7 @@ msgstr "中止"
 #: Beginning_Installation-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "canceling the installation"
-msgstr "取消裝載"
+msgstr "取消安装"
 
 # <para>To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot diskette or CD-ROM. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. See <xref linkend="s1-preparetoinstall"> for more information. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2748,7 +2747,7 @@ msgstr "取消裝載"
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
-msgstr "這時若要中止裝載程式,請重新啟動你的機器,然后即現啟動磁碟或光碟。在<guilabel>「即將裝載」</guilabel>螢幕之前的任何時候,你都可以安全地中止裝載。詳情請參閱 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
+msgstr "这时若要中止安装程序,请重新引导你的机器,然后弹出引导磁盘或光盘。在<guilabel>「即将安装」</guilabel>屏幕之前的任何时候,你都可以安全地中止安装。详情请参阅 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
 
 # <secondary>SCSI</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2762,7 +2761,7 @@ msgstr "SCSI"
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If the DVD/CD-ROM drive is found and the driver loaded, the installer will present you with the option to perform a media check on the DVD/CD-ROM. This will take some time, and you may opt to skip over this step. However, if you later encounter problems with the installer, you should reboot and perform the media check before calling for support. From the media check dialog, continue to the next stage of the installation process (refer to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
-msgstr "如果發現了 DVD/CD-ROM 磁碟機并已經裝載,裝載程式將輔助說明你是否執行對光碟的介質檢查。這將需要一段時間,而且你無法略過此步驟。然而,如果以后你遇到裝載程式的問題,你應該重新啟動并在尋求支援之前執行介質檢查。在介質檢查的對話方塊裡,進入裝載過程的下一階段(請參照 <xref  linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
+msgstr "如果发现了 DVD/CD-ROM 磁盘机并已经安装,安装程序将帮助你是否执行对光盘的介质检查。这将需要一段时间,而且你不能略过此步骤。然而,如果以后你遇到安装程序的问题,你应该重新引导并在寻求支持之前执行介质检查。在介质检查的对话框里,进入安装过程的下一阶段(请引用 <xref  linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)。"
 
 # <primary>ATAPI CD-ROM</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2770,7 +2769,7 @@ msgstr "如果發現了 DVD/CD-ROM 磁碟機并已經裝載,裝載程式將輔
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-10.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "ATAPI CD-ROM"
-msgstr "ATAPI 光碟"
+msgstr "ATAPI 光盘"
 
 # <secondary>problems</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2778,7 +2777,7 @@ msgstr "ATAPI 光碟"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "problems"
-msgstr "問題"
+msgstr "问题"
 
 # <tertiary>IDE CD-ROM related</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2786,7 +2785,7 @@ msgstr "問題"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "IDE CD-ROM related"
-msgstr "IDE 光碟相關的"
+msgstr "IDE 光盘相关的"
 
 # <secondary>installation from</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2794,7 +2793,7 @@ msgstr "IDE 光碟相關的"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "installation from"
-msgstr "從……裝載"
+msgstr "从……安装"
 
 # <primary>IDE CD-ROM</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2802,7 +2801,7 @@ msgstr "從……裝載"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-9.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "IDE CD-ROM"
-msgstr "IDE 光碟"
+msgstr "IDE 光盘"
 
 # <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2810,7 +2809,7 @@ msgstr "IDE 光碟"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
-msgstr "<command>a</command> — 第一個 IDE 控制器,主"
+msgstr "<command>a</command> — 第一个 IDE 控制器,主"
 
 # <para><command>b</command> — first IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2818,7 +2817,7 @@ msgstr "<command>a</command> — 第一個 IDE 控制器,主"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
-msgstr "<command>b</command> — 第一個 IDE 控制器,次"
+msgstr "<command>b</command> — 第一个 IDE 控制器,次"
 
 # <para><command>c</command> — second IDE controller, master </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2826,7 +2825,7 @@ msgstr "<command>b</command> — 第一個 IDE 控制器,次"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
-msgstr "<command>c</command> — 第二個 IDE 控制器,主"
+msgstr "<command>c</command> — 第二个 IDE 控制器,主"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2834,7 +2833,7 @@ msgstr "<command>c</command> — 第二個 IDE 控制器,主"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
-msgstr "<command>d</command> — 第二個 IDE 控制器,次"
+msgstr "<command>d</command> — 第二个 IDE 控制器,次"
 
 # <para>You will install &PROD; from a CD-ROM, and your CD-ROM drive is attached to your computer through a PCMCIA card. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -2842,7 +2841,7 @@ msgstr "<command>d</command> — 第二個 IDE 控制器,次"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr "要從光碟中裝載 &PROD;,把 DVD 或 CD #1 擺入光碟磁碟機裡,并從光碟磁碟機啟動你的機器。即使您使用其他介質啟動,您仍可以從 CD 或者 DVD 介質裝載 Fedora。"
+msgstr "要从光盘中安装 &PROD;,把 DVD 或 CD #1 放入光盘磁盘机里,并从光盘磁盘机引导你的机器。即使您使用其它介质引导,您仍可以从 CD 或者 DVD 介质安装 Fedora。"
 
 # <para>Select <guilabel>SCSI</guilabel> if your CD-ROM drive is attached to a supported SCSI adapter; the installation program will then ask you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers will detect your SCSI adapter automatically. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2850,7 +2849,7 @@ msgstr "要從光碟中裝載 &PROD;,把 DVD 或 CD #1 擺入光碟磁碟機
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If your CD-ROM drive is not detected, and it is a SCSI CD-ROM, the installation program prompts you to choose a SCSI driver. Choose the driver that most closely resembles your adapter. You may specify options for the driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter automatically."
-msgstr "如果你的光碟磁碟機沒有被偵測到,而且它是一個 SCSI 光碟,裝載程式將會請你選取一個 SCSI 驅動程式。選取與你的配接卡最接近的驅動程式。如果必要,你可以為驅動程式指定選項,然而,多數驅動程式會被你的 SCSI 配接卡自動偵測到。"
+msgstr "如果你的光盘磁盘机没有被检测到,而且它是一个 SCSI 光盘,安装程序将会请你选择一个 SCSI 驱动程序。选择与你的适配器最接近的驱动程序。如果必要,你可以为驱动程序指定选项,然而,多数驱动程序会被你的 SCSI 适配器自动检测到。"
 
 # <para> If you have an IDE (ATAPI) CD-ROM, but the installation program fails to find your IDE (ATAPI) CD-ROM and asks you what type of CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace the <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary): </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2858,7 +2857,7 @@ msgstr "如果你的光碟磁碟機沒有被偵測到,而且它是一個 SCSI
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on the interface the unit is connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as primary and secondary):"
-msgstr "如果你的系統上有一個 IDE(ATAPI)光碟,但是裝載程式沒有成功地找到它,反而向你詢問你的光碟磁碟機的類別,請嘗試下列啟動指令。重新開始裝載,然后在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明后匯入 <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>。根據光碟連線的介面以及它是被配置為主還是次而定,把 <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> 替代成以下字母之一:"
+msgstr "如果你的系统上有一个 IDE(ATAPI)光盘,但是安装程序没有成功地找到它,反而向你询问你的光盘磁盘机的类型,请尝试下列引导指令。重新开始安装,然后在 <prompt>boot:</prompt> 帮助后输入 <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput>。根据光盘连接的界面以及它是被分配为主还是次而定,把 <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> 替换成以下字母之一:"
 
 # <para>If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2866,7 +2865,7 @@ msgstr "如果你的系統上有一個 IDE(ATAPI)光碟,但是裝載程式
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr "如果你有第三個及(或)第四個控制器,請按字母順序,從主到次為控制器分派字母。"
+msgstr "如果你有第三个及(或)第四个控制器,请按字母顺序,从主到次为控制器分派字母。"
 
 # <title>Installing from CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2874,7 +2873,7 @@ msgstr "如果你有第三個及(或)第四個控制器,請按字母順序
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
-msgstr "從光碟中裝載"
+msgstr "从光盘中安装"
 
 # <title>What If the IDE CD-ROM Was Not Found?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -2882,31 +2881,31 @@ msgstr "從光碟中裝載"
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
-msgstr "如果沒有發現 IDE 光碟怎么辦?"
+msgstr "如果没有发现 IDE 光盘怎么办?"
 
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "裝載指南"
+msgstr "安装指南"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 architectures"
-msgstr "在x86,AMD64及<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 架搆上裝載Fedora 11"
+msgstr "在x86,AMD64及<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 架构上安装Fedora 11"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "提供裝載過程文件"
+msgstr "提供安装过程文件"
 
 #. Tag: phrase
 #: Book_Info.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Logo"
-msgstr "旗標"
+msgstr "标志"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
@@ -2918,25 +2917,25 @@ msgstr "&HOLDER;"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Boot Process, Init, and Shutdown"
-msgstr "啟動過程、起始化和關閉"
+msgstr "引导过程、初始化化和关闭"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
-msgstr "&PROD; 的一個重要和強大的概念就是它使用開放式的、可配置的方法來啟動作業系統。用戶可以配置啟動過程的任何方面,包括指定啟動時啟動的程式。類似地,系統也可以用用戶配置的方法來進行關閉,雖然這個過程很少被自訂。"
+msgstr "&PROD; 的一个重要和强大的概念就是它使用开放式的、可分配的方法来引导作业系统。用户可以分配引导过程的任何方面,包括指定引导时引导的程序。类似地,系统也可以用用户分配的方法来进行关闭,虽然这个过程很少被自定。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
-msgstr "理解啟動和關閉的過程不僅可以允許對它們進行自訂,也使和系統啟動和關閉相關的故障的解決更為容易。"
+msgstr "理解引导和关闭的过程不仅可以允许对它们进行自定,也使和系统引导和关闭相关的故障的解决更为容易。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Process"
-msgstr "啟動過程"
+msgstr "引导过程"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:20
@@ -2948,67 +2947,67 @@ msgstr "啟動過程"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
-msgstr "階段"
+msgstr "阶段"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr "下面是 x86 系統的啟動過程的基本階段:"
+msgstr "下面是 x86 系统的引导过程的基本阶段:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
-msgstr "系統 BIOS 檢查系統并啟動存放于主硬碟的 MBR 裡的第一階段啟動裝載程式。"
+msgstr "系统 BIOS 检查系统并引导存放于主硬盘的 MBR 里的第一阶段引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr "第一階段啟動裝載程式把它自己載入記憶體,并從 <filename>/boot/</filename> 割區啟動第二階段啟動裝載程式。"
+msgstr "第一阶段引导安装程序把它自己装入内存,并从 <filename>/boot/</filename> 割区引导第二阶段引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr "第二階段啟動裝載程式把核心載入到記憶體,然后按順序加載任何必需的模組并用唯讀模式掛載 root 割區。"
+msgstr "第二阶段引导安装程序把核心装入到内存,然后按顺序加载任何必需的模块并用只读模式挂载 root 割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</command> program."
-msgstr "核心把啟動過程的控制權轉給 <command>/sbin/init</command> 程式。"
+msgstr "核心把引导过程的控制权转给 <command>/sbin/init</command> 程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "<command>/sbin/init</command> 加載所有的服務和用戶空間工具,然后掛載 <filename>/etc/fstab</filename> 裡列出的所有割區。"
+msgstr "<command>/sbin/init</command> 加载所有的服务和用户空间工具,然后挂载 <filename>/etc/fstab</filename> 里列出的所有割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux system."
-msgstr "剛啟動的 Linux 系統把登入螢幕呈現在用戶面前。"
+msgstr "刚引导的 Linux 系统把登录屏幕呈现在用户面前。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Because configuration of the boot process is more common than the customization of the shutdown process, the remainder of this chapter discusses in detail how the boot process works and how it can be customized to suite specific needs."
-msgstr "因為對啟動過程的配置比關閉過程的配置更為普遍,本章的余下內容將詳細討論啟動過程和怎么樣對它進行自訂來符合特殊需要。"
+msgstr "因为对引导过程的分配比关闭过程的分配更为普遍,本章的余下内容将详细讨论引导过程和怎么样对它进行自定来符合特殊需要。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr "對啟動過程的詳細介紹"
+msgstr "对引导过程的详细介绍"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "for x86"
-msgstr "對于 x86"
+msgstr "对于 x86"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
@@ -3026,7 +3025,7 @@ msgstr "<see>MBR</see>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
-msgstr "<secondary>定義</secondary>"
+msgstr "<secondary>定义</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
@@ -3037,13 +3036,13 @@ msgstr "<secondary>定義</secondary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
-msgstr "<seealso>啟動過程</seealso>"
+msgstr "<seealso>引导过程</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr "啟動過程的開始階段根據硬體平台的不同而不同。然而,一旦核心被啟動裝載程式發現并載入,在所有架構的機器上預設的啟動過程就都是一樣的。本章主要着重于 x86 架構。"
+msgstr "引导过程的开始阶段根据硬件平台的不同而不同。然而,一旦核心被引导安装程序发现并装入,在所有结构的机器上缺省的引导过程就都是一样的。本章主要着重于 x86 结构。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
@@ -3089,7 +3088,7 @@ msgstr "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Basic Input/Output System"
-msgstr "基本的匯入/匯出系統(BIOS)"
+msgstr "基本的输入/输出系统(BIOS)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: see
@@ -3109,19 +3108,19 @@ msgstr "<primary>BIOS</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
-msgstr "當 x86 被啟動后,處理器會在系統記憶體的尾端搜尋 <firstterm>基本匯入/匯出系統(Basic Input/Output System)</firstterm> 或者 <firstterm>BIOS</firstterm> 程序并執行它。BIOS 不僅控制啟動過程的第一個步驟,也提供外部設比的最底層介面。因此,它被編寫為唯讀的、常駐記憶體并且是一直可用的。"
+msgstr "当 x86 被引导后,处理器会在系统内存的末端寻找 <firstterm>基本输入/输出系统(Basic Input/Output System)</firstterm> 或者 <firstterm>BIOS</firstterm> 程序并执行它。BIOS 不仅控制引导过程的第一个步骤,也提供外部设比的最底层界面。因此,它被编写为只读的、守护内存并且是一直可用的。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr "其他平台所使用的執行底層工作的程式和 x86 系統的 BIOS 是基本一樣的。例如,基于 Itanium 的機器使用 <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>Shell</firstterm>。"
+msgstr "其它平台所使用的执行底层工作的程序和 x86 系统的 BIOS 是基本一样的。例如,基于 Itanium 的机器使用 <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>(<firstterm>EFI</firstterm>)<firstterm>Shell</firstterm>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the order of the drives searched while booting is controlled with a setting in the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or <firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
-msgstr "一旦被裝載,BIOS 會測試系統,搜尋并檢查周邊設備,然后定位可以啟動系統的有效裝置。通常,它檢查所有的軟碟磁碟機和光碟磁碟機來下搜尋可啟動的介質,如果沒有找到,它會嘗試系統的硬碟。在大多數情況下,搜尋磁碟機的順序是由 BIOS 裡的設定所控制的,首先是主 IDE 匯流排上的主 IDE 裝置。BIOS 然后把這個裝置的第一個磁區的內容載入記憶體,它被稱作 <firstterm>主啟動記錄(Master Boot Record)</firstterm> 或者 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 512 個位元組大小,它包含了被稱作啟動裝載程式的啟動機器的程式碼指令,以及割區表。一旦 BIOS 找到啟動裝載程式并把它載入到記憶體裡,BIOS 就會把啟動過程的控制權交給它。"
+msgstr "一旦被安装,BIOS 会测试系统,寻找并检查周边设备,然后定位可以引导系统的有效设备。通常,它检查所有的软盘磁盘机和光盘磁盘机来下寻找可引导的介质,如果没有找到,它会尝试系统的硬盘。在大多数情况下,寻找磁盘机的顺序是由 BIOS 里的设置所控制的,首先是主 IDE 总线上的主 IDE 设备。BIOS 然后把这个设备的第一个扇区的内容装入内存,它被称作 <firstterm>主引导记录(Master Boot Record)</firstterm> 或者 <firstterm>MBR</firstterm>。MBR 只有 512 个字节尺寸,它包含了被称作引导安装程序的引导机器的代码指令,以及割区表。一旦 BIOS 找到引导安装程序并把它装入到内存里,BIOS 就会把引导过程的控制权交给它。"
 
 # #-#-#-#-#  x86-bootloader.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>boot loader</primary>
@@ -3133,7 +3132,7 @@ msgstr "一旦被裝載,BIOS 會測試系統,搜尋并檢查周邊設備,
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Loader"
-msgstr "啟動裝載程式"
+msgstr "引导安装程序"
 
 # #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>GRUB</secondary>
@@ -3155,7 +3154,7 @@ msgstr "GRUB"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
-msgstr "在啟動過程中的角色"
+msgstr "在引导过程中的角色"
 
 # #-#-#-#-#  x86-uninstall.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>LILO</secondary>
@@ -3174,61 +3173,61 @@ msgstr "LILO"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
-msgstr "這部分介紹了 x86 平台的預設啟動裝載程式:GRUB。啟動過程會因系統架搆的不同而有輕微的區別。請參照 <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures\"/> 來獲得非 x86 系統的啟動裝載程式的簡介。關于配置和使用 GRUB 的更多資訊,請參照 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
+msgstr "这部分介绍了 x86 平台的缺省引导安装程序:GRUB。引导过程会因系统架构的不同而有轻微的区别。请引用 <xref linkend=\"s3-boot-init-shutdown-other-architectures\"/> 来获得非 x86 系统的引导安装程序的概述。关于分配和使用 GRUB 的更多信息,请引用 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to locate the second stage boot loader and load the first part of it into memory."
-msgstr "x86 平台的啟動裝載程式至少分為兩個階段。第一階段是 MBR 裡的小型機器二進位代碼。它的唯一作用就是定位第二階段的啟動裝載程式并把它的第一部分載入記憶體。"
+msgstr "x86 平台的引导安装程序至少分为两个阶段。第一阶段是 MBR 里的规模机器二进制代码。它的唯一作用就是定位第二阶段的引导安装程序并把它的第一部分装入内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for information on how to edit this file."
-msgstr "GRUB 可以對 ext2 å’Œ ext3 進行讀作業 <footnote> <para> GRUB 把 ext3 檔案系統作為 ext2 來進行讀作業,而不顧日誌檔案(journal file)。請參照<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle> 裡的 <citetitle>“ext3 檔案系統“</citetitle> 來獲得 ext3 檔案系統的更多資訊。</para> </footnote> 割區和裝載它的配置檔案 — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — 在啟動時。關于怎樣編輯這個檔案,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
+msgstr "GRUB 可以对 ext2 å’Œ ext3 进行读作业 <footnote> <para> GRUB 把 ext3 文件系统作为 ext2 来进行读作业,而不顾日志文件(journal file)。请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle> 里的 <citetitle>“ext3 文件系统“</citetitle> 来获得 ext3 文件系统的更多信息。</para> </footnote> 割区和安装它的分配文件 — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> — 在引导时。关于怎样编辑这个文件,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems."
-msgstr "<application>GRUB</application>啟動器不支援ext4檔案系統。"
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</application>, the boot loader configuration file is updated automatically. More information on Red Hat Network can be found online at the following URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
-msgstr "如果用 <application>「Red Hat 更新代理」</application>進行升級,啟動裝載程式的配置檔案將被自動更新。關于 Red Hat Network 的更多資訊,你可以存取:<ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>。"
+msgstr "如果用 <application>「Red Hat 更新代理」</application>进行升级,引导安装程序的分配文件将被自动更新。关于 Red Hat Network 的更多信息,你可以访问:<ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a graphical screen showing the different operating systems or kernels it has been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to choose which operating system or kernel they wish to boot and press <keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the default selection after a configurable period of time has passed."
-msgstr "一旦第二階段的啟動裝載程式被載入記憶體,它就會察看一個圖形螢幕供用戶選取不同操作系統或核心。在這個螢幕上,用戶可以用箭號鍵來選取想啟動的作業系統或核心,并按 <keycap>Enter</keycap> 鍵。如果不按任何鍵,啟動裝載程式將在一定時間(可配置)后加載預設的選項。"
+msgstr "一旦第二阶段的引导安装程序被装入内存,它就会显示一个图形屏幕供用户选择不同操作系统或核心。在这个屏幕上,用户可以用箭头键来选择想引导的作业系统或核心,并按 <keycap>Enter</keycap> 键。如果不按任何键,引导安装程序将在一定时间(可分配)后加载缺省的选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> directory. The kernel binary is named using the following format — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the boot loader's settings)."
-msgstr "一旦第二階段的啟動裝載程式已經決定啟動哪個核心,它就會搜尋 <filename>/boot/</filename> 目錄裡相應的核心二進位程式碼。核心二進位程式碼是以下面的格式命名的 — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file(在這裡 <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> 對應轉載啟動程式的設定裡指定的核心版本)。"
+msgstr "一旦第二阶段的引导安装程序已经决定引导哪个核心,它就会寻找 <filename>/boot/</filename> 目录里相应的核心二进制代码。核心二进制代码是以下面的格式命名的 — <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></filename> file(在这里 <filename><replaceable><kernel-version></replaceable></filename> 对应转载引导程序的设置里指定的核心版本)。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "For instructions on using the boot loader to supply command line arguments to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr "關于用啟動裝載程式給核心傳入指令行參數的說明,請參照 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。如要在啟動裝載程式輔助說明下改變執行級別,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
+msgstr "关于用引导安装程序给核心传入命令行参数的说明,请引用 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。如要在引导安装程序帮助下改变执行级别,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr "然后,啟動裝載程式把一個或多個合適的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像載入記憶體。之后,核心用 <command>cpio</command> 指令把這些映像從記憶體解壓到 <filename>/sysroot/</filename> 目錄,這是一個基于記憶體的虛擬檔案系統。核心使用 <filename>initramfs</filename> 來裝載啟動系統所需要的驅動和模組。如果系統使用 SCSI 硬碟磁碟機或 ext3 檔案系統時,這尤其重要。"
+msgstr "然后,引导安装程序把一个或多个合适的 <firstterm>initramfs</firstterm> 映像装入内存。之后,核心用 <command>cpio</command> 指令把这些映像从内存解压到 <filename>/sysroot/</filename> 目录,这是一个基于内存的虚拟文件系统。核心使用 <filename>initramfs</filename> 来安装引导系统所需要的驱动和模块。如果系统使用 SCSI 硬盘磁盘机或 ext3 文件系统时,这尤其重要。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr "一旦核心和 <filename>initramfs</filename> 映像被載入了記憶體,啟動裝載程式就把啟動過程的控制權交給核心。"
+msgstr "一旦核心和 <filename>initramfs</filename> 映像被装入了内存,引导安装程序就把引导过程的控制权交给核心。"
 
 # <para>For more information on driver diskettes, refer to <xref linkend="ch-driverdisk">.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -3236,7 +3235,7 @@ msgstr "一旦核心和 <filename>initramfs</filename> 映像被載入了記憶
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
-msgstr "關于 GRUB 啟動裝載程式的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
+msgstr "关于 GRUB 引导安装程序的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-grub\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  bootoptions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <tertiary>kernel</tertiary>
@@ -3268,32 +3267,32 @@ msgstr "<primary>核心</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
-msgstr "在核心被裝載后,它馬上起始化和配置機器的記憶體和附加的各種硬體,其中包括所有的處理器,匯入/匯出子系統和儲存裝置。然后,它會在記憶體裡預定的位置搜尋壓縮的 <filename>initramfs</filename> 映像,并把這些映像直接解壓到 <filename>/sysroot/</filename>,然后再裝載必要的驅動。其次,在完成 <filename>initramfs</filename> 過程和釋放所有磁碟映像曾占據的記憶體之前,它會起始化和檔案系統相關聯的虛擬裝置,如 LVM 或 software RAID。"
+msgstr "在核心被安装后,它马上初始化化和分配机器的内存和附加的各种硬件,其中包括所有的处理器,输入/输出子系统和存储设备。然后,它会在内存里预定的位置寻找压缩的 <filename>initramfs</filename> 映像,并把这些映像直接解压到 <filename>/sysroot/</filename>,然后再安装必要的驱动。其次,在完成 <filename>initramfs</filename> 过程和释放所有磁盘映像曾占据的内存之前,它会初始化化和文件系统相关联的虚拟设备,如 LVM 或 software RAID。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, and frees any unused memory."
-msgstr "然后,核心建立一個根裝置,以唯讀方式掛載根割區,并釋放所有未被使用的記憶體。"
+msgstr "然后,核心创建一个根设备,以只读方式挂载根割区,并释放所有未被使用的内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, since there are no user applications that allow meaningful input to the system, not much can be done with the system."
-msgstr "現在,核心已被載入記憶體且是可作業的。然而,既然還沒有用戶應用程式接受有意義的匯入,系統還無法做更多的事情。"
+msgstr "现在,核心已被装入内存且是可作业的。然而,既然还没有用户应用程序接受有意义的输入,系统还不能做更多的事情。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</command> program."
-msgstr "為了設定用戶環境,核心執行 <command>/sbin/init</command> 程式。"
+msgstr "为了设置用户环境,核心执行 <command>/sbin/init</command> 程序。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "The <command>/sbin/init</command> Program"
-msgstr "<command>/sbin/init</command> 程式"
+msgstr "<command>/sbin/init</command> 程序"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -3320,37 +3319,37 @@ msgstr "<command>/sbin/init</command> 指令"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
-msgstr "<command>/sbin/init</command> 程式(也稱作 <command>init</command>)協調余下的啟動過程并為用戶配置環境。"
+msgstr "<command>/sbin/init</command> 程序(也称作 <command>init</command>)协调余下的引导过程并为用户分配环境。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on the system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and executes all other steps required for system initialization. For example, most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize the hardware clock. Another example is if there are special serial port processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
-msgstr "當 <command>init</command> 指令啟動時,它成為系統裡所有自動啟動的程式的父程式或者祖父(grandparent)程式。首先,它執行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> 程式檔,這會設定環境路徑、啟動交換空間、檢查檔案系統并執行所有系統初始化所需的其他步驟。例如,多數系統會使用時鐘,<filename>rc.sysinit</filename> 讀取 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 配置檔案來起始化硬體時鐘。另外一個例子是,如果有必須起始化的特殊序列埠程式,<filename>rc.sysinit</filename> 會執行 <filename>/etc/rc.serial</filename> 程式檔。"
+msgstr "当 <command>init</command> 指令引导时,它成为系统里所有自动引导的程序的父程序或者祖父(grandparent)程序。首先,它执行 <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> 脚本,这会设置环境路径、引导交换空间、检查文件系统并执行所有系统初始化所需的其它步骤。例如,多数系统会使用时钟,<filename>rc.sysinit</filename> 读入 <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> 分配文件来初始化化硬件时钟。另外一个例子是,如果有必须初始化化的特殊串口程序,<filename>rc.sysinit</filename> 会执行 <filename>/etc/rc.serial</filename> 脚本。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</filename> script, which describes how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
-msgstr "然后,<command>init</command> 指令執行 <filename>/etc/inittab</filename> 腳本,這說明了系統在每個 <firstterm>SysV init 執行級別</firstterm> 應該怎樣設置。執行級別(runlevel)是一個狀態,或者 <firstterm>型態</firstterm>,它由 SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> 目錄裡列出的服務來定義(在這裡,<replaceable><x></replaceable> 是執行級別)。關于 SysV init 執行級別的詳情,請參照 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
+msgstr "然后,<command>init</command> 指令执行 <filename>/etc/inittab</filename> 脚本,这说明了系统在每个 <firstterm>SysV init 执行级别</firstterm> 应该怎样设置。执行级别(runlevel)是一个状态,或者 <firstterm>模式</firstterm>,它由 SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> 目录里列出的服务来定义(在这里,<replaceable><x></replaceable> 是执行级别)。关于 SysV init 执行级别的详情,请引用 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:312
 #, no-c-format
 msgid "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
-msgstr "接着,<command>init</command> 指令為系統設定 source function library,<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>,配置怎樣啟動、殺死和決定程式的程式號(PID)。"
+msgstr "接着,<command>init</command> 指令为系统设置 source function library,<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>,分配怎样引导、杀死和决定程序的程序号(PID)。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "The <command>init</command> program starts all of the background processes by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The <filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> is the directory for runlevel 5."
-msgstr "<command>init</command> 程式根據 <filename>/etc/inittab</filename> 裡指定的缺省執行級別遍曆合適的 <filename>rc</filename> 目錄,啟動所有的背景程式。不同的執行級別對應不同的<filename>rc</filename> 目錄。例如,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 是對應執行級別 5 的目錄。"
+msgstr "<command>init</command> 程序根据 <filename>/etc/inittab</filename> 里指定的缺省执行级别遍历合适的 <filename>rc</filename> 目录,引导所有的后台程序。不同的执行级别对应不同的<filename>rc</filename> 目录。例如,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 是对应执行级别 5 的目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes to start and stop."
-msgstr "當啟動至執行級別 5 時,<command>init</command> 程式會遍曆 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 來決定啟動和停止哪些程式。"
+msgstr "当引导至执行级别 5 时,<command>init</command> 程序会遍历 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 来决定引导和停止哪些程序。"
 
 # <para>Or, you can add the following line to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
@@ -3358,7 +3357,7 @@ msgstr "當啟動至執行級別 5 時,<command>init</command> 程式會遍曆
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory:"
-msgstr "下面是 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目錄內容的示例:"
+msgstr "下面是 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目录内容的示例:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:329
@@ -3546,61 +3545,61 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
-msgstr "如這個清單所示,所有真正啟動和停止服務的程式檔都不在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目錄裡。相反,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 裡所有檔案都是指向 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 裡的程式檔的象徵式鏈結。在 <filename>rc</filename> 裡使用象徵式鏈結,通過建立、修改和移除這些鏈結,就可以對不同的執行級別進行重新配置,而不需要影響它們所參照的真正的程式檔。"
+msgstr "如这个清单所示,所有真正引导和停止服务的脚本都不在 <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 目录里。相反,<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> 里所有文件都是指向 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 里的脚本的符号链接。在 <filename>rc</filename> 里使用符号链接,通过创建、修改和删除这些链接,就可以对不同的执行级别进行重新分配,而不需要影响它们所引用的真正的脚本。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:334
 #, no-c-format
 msgid "The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</computeroutput> are started."
-msgstr "每個象徵式鏈結的名字都以 <computeroutput>K</computeroutput> 或者  <computeroutput>S</computeroutput> 開頭。以 <computeroutput>K</computeroutput> 開頭的鏈結是在這個執行級別需要殺死的程式,而以 <computeroutput>S</computeroutput> 開頭的鏈結是需要啟動的程式。"
+msgstr "每个符号链接的名字都以 <computeroutput>K</computeroutput> 或者  <computeroutput>S</computeroutput> 开头。以 <computeroutput>K</computeroutput> 开头的链接是在这个执行级别需要杀死的程序,而以 <computeroutput>S</computeroutput> 开头的链接是需要引导的程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "The <command>init</command> command first stops all of the <computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> command, where <replaceable><command></replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the <computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command>."
-msgstr "首先,<command>init</command> 指令通過 <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> 指令來停止目錄裡的所有 <computeroutput>K</computeroutput> 象徵式鏈結,在這裡,<replaceable><command></replaceable> 是需要殺死的程式名。然后,它他通過  <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> 來啟動所有的 <computeroutput>S</computeroutput> 象徵式鏈結。"
+msgstr "首先,<command>init</command> 指令通过 <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> stop</command> 指令来停止目录里的所有 <computeroutput>K</computeroutput> 符号链接,在这里,<replaceable><command></replaceable> 是需要杀死的程序名。然后,它他通过  <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable><command></replaceable> start</command> 来引导所有的 <computeroutput>S</computeroutput> 符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:342
 #, no-c-format
 msgid "After the system is finished booting, it is possible to log in as root and execute these same scripts to start and stop services. For instance, the command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP Server."
-msgstr "在系統完成啟動后,你也可以 root 登入并執行這些程式檔來啟動和停止服務。例如,<command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> 可用來停止 Apache HTTP 服務器。"
+msgstr "在系统完成引导后,你也可以 root 登录并执行这些脚本来引导和停止服务。例如,<command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> 可用来停止 Apache HTTP 服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in which the services are started or stopped can be altered by changing this number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with the same number are started alphabetically."
-msgstr "每個象徵式鏈結都用數字結尾來指明開始的順序。可以修改這個數字來決定服務啟動或停止的順序。數字越小,就越早開始執行。有着相同數字的象徵式鏈結則按字母順序來運行。"
+msgstr "每个符号链接都用数字结尾来指明开始的顺序。可以修改这个数字来决定服务引导或停止的顺序。数字越小,就越早开始执行。有着相同数字的符号链接则按字母顺序来运行。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
-msgstr "<command>init</command> 程式最后執行的是 <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 程式檔。這個檔案對于自訂系統很有用。請參照 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> 裡關于使用 <filename>rc.local</filename> 檔案的更多資訊。"
+msgstr "<command>init</command> 程序最后执行的是 <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本。这个文件对于自定系统很有用。请引用 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/> 里关于使用 <filename>rc.local</filename> 文件的更多信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the <filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
-msgstr "在 <command>init</command> 指令已經根據不同的執行級別遍曆合適的 <filename>rc</filename> 目錄之后,<filename>/etc/inittab</filename> 程式檔為這個執行級別的每個虛擬主控台(登入輔助說明)複製一個 <command>/sbin/mingetty</command> 程式。執行級別 2 到 5 有所有六個虛擬主控台,而執行級別 1(單用戶模式)只有一個,執行級別 0 和 6 則沒有虛擬主控台。<command>/sbin/mingetty</command> 程式開啟與 <firstterm>tty</firstterm> 裝置的通訊通道 <footnote> <para> 參閱《&PROD; 不是指南》裡關于 <filename>tty</filename> 裝置的詳情。</para> </footnote>、設定型態、匯出登入輔助說明、接受用戶的名字和密碼,并起始化登入過程。"
+msgstr "在 <command>init</command> 指令已经根据不同的执行级别遍历合适的 <filename>rc</filename> 目录之后,<filename>/etc/inittab</filename> 脚本为这个执行级别的每个虚拟主控台(登录帮助)复制一个 <command>/sbin/mingetty</command> 程序。执行级别 2 到 5 有所有六个虚拟主控台,而执行级别 1(单用户模式)只有一个,执行级别 0 和 6 则没有虚拟主控台。<command>/sbin/mingetty</command> 程序打开与 <firstterm>tty</firstterm> 设备的通讯通道 <footnote> <para> 参阅《&PROD; 不是指南》里关于 <filename>tty</filename> 设备的详情。</para> </footnote>、设置模式、输出登录帮助、接受用户的名字和口令,并初始化化登录过程。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> — <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr "在執行級別 5 下,<filename>/etc/inittab</filename> 會執行一個叫 <filename>/etc/X11/prefdm</filename> 的程式檔。這個 <filename>prefdm</filename> 程式檔執行首選的 X 察看管理者<footnote> <para> 請參照《&PROD; 部署指南》裡關于察看管理者的更多資訊。</para> </footnote> —  <command>gdm</command>、<command>kdm</command> 或 <command>xdm</command>,依 <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 裡的設定而定。"
+msgstr "在执行级别 5 下,<filename>/etc/inittab</filename> 会执行一个叫 <filename>/etc/X11/prefdm</filename> 的脚本。这个 <filename>prefdm</filename> 脚本执行首选的 X 显示管理器<footnote> <para> 请引用《&PROD; 部署指南》里关于显示管理器的更多信息。</para> </footnote> —  <command>gdm</command>、<command>kdm</command> 或 <command>xdm</command>,依 <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> 里的设置而定。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
-msgstr "執行完畢后,系統將在執行級別 5 下作業并察看一個登入螢幕。"
+msgstr "执行完毕后,系统将在执行级别 5 下作业并显示一个登录屏幕。"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
 msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
-msgstr "在啟動時執行其他的程式"
+msgstr "在引导时执行其它的程序"
 
 # <secondary>program</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -3608,13 +3607,13 @@ msgstr "在啟動時執行其他的程式"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "programs"
-msgstr "程式"
+msgstr "程序"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "running at boot time"
-msgstr "在啟動時執行"
+msgstr "在引导时执行"
 
 # #-#-#-#-#  timezone.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>clock</secondary>
@@ -3650,7 +3649,7 @@ msgstr "<primary><command>setserial</command> 指令</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:392
 #, no-c-format
 msgid "configuring"
-msgstr "配置"
+msgstr "分配"
 
 # <secondary>serial mode</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -3674,7 +3673,7 @@ msgstr "<seealso><command>setserial</command> 指令</seealso>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:400
 #, no-c-format
 msgid "serial ports"
-msgstr "序列埠"
+msgstr "串口"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -3688,20 +3687,20 @@ msgstr "<see><command>setserial</command> 指令</see>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
-msgstr "<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 程式檔是在啟動時被 <command>init</command> 指令執行或者是在切換執行級別時被執行。你可以在這個程式檔的最后加入指令來執行某些必需的工作,如啟動特殊的服務或起始化裝置,而不需要在 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目錄裡編寫複雜的起始化程式檔并建立象徵式鏈結。"
+msgstr "<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> 脚本是在引导时被 <command>init</command> 指令执行或者是在切换执行级别时被执行。你可以在这个脚本的最后加入指令来执行某些必需的工作,如引导特殊的服务或初始化化设备,而不需要在 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目录里编写复杂的初始化化脚本并创建符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:407
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
-msgstr "如果序列埠必須在啟動時設定的話,你需要使用 <filename>/etc/rc.serial</filename> 程式檔。這個程式檔執行 <command>setserial</command> 指令來配置系統的序列埠。詳情請參照  <command>setserial</command> 輔助說明頁。"
+msgstr "如果串口必须在引导时设置的话,你需要使用 <filename>/etc/rc.serial</filename> 脚本。这个脚本执行 <command>setserial</command> 指令来分配系统的串口。详情请引用  <command>setserial</command> 帮助页。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:412
 #, no-c-format
 msgid "SysV Init Runlevels"
-msgstr "SysV Init 執行級別"
+msgstr "SysV Init 执行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -3724,13 +3723,13 @@ msgstr "<see><command>init</command> 指令</see>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
-msgstr "<secondary>執行級別</secondary>"
+msgstr "<secondary>执行级别</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:420
 #, no-c-format
 msgid "directories for"
-msgstr "目錄用于"
+msgstr "目录用于"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -3744,7 +3743,7 @@ msgstr "<secondary>SysV init</secondary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>definition of</tertiary>"
-msgstr "<tertiary>定義</tertiary>"
+msgstr "<tertiary>定义</tertiary>"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -3752,7 +3751,7 @@ msgstr "<tertiary>定義</tertiary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:429
 #, no-c-format
 msgid "configuration files"
-msgstr "配置檔案"
+msgstr "分配文件"
 
 #. Tag: filename
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:430
@@ -3764,13 +3763,13 @@ msgstr "/etc/inittab"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
-msgstr "SysV init runlevel 系統提供一個控制當起始化執行級別時 <command>init</command> 啟動和停止哪個程式的標准過程。選取 SysV init 的原因是易于使用且比傳統的 BSD 風格的 init 程式更加靈活。"
+msgstr "SysV init runlevel 系统提供一个控制当初始化化执行级别时 <command>init</command> 引导和停止哪个程序的标准过程。选择 SysV init 的原因是易于使用且比传统的 BSD 风格的 init 程序更加灵活。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
-msgstr "SysV init 的配置檔案存放在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目錄。在這個目錄下,有 <filename>rc</filename>、<filename>rc.local</filename>、<filename>rc.sysinit</filename> 和可選的 <filename>rc.serial</filename> 程式檔,以及下面的目錄:"
+msgstr "SysV init 的分配文件存放在 <filename>/etc/rc.d/</filename> 目录。在这个目录下,有 <filename>rc</filename>、<filename>rc.local</filename>、<filename>rc.sysinit</filename> 和可选的 <filename>rc.serial</filename> 脚本,以及下面的目录:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:440
@@ -3782,14 +3781,14 @@ msgstr "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
-msgstr "<filename>init.d/</filename> 目錄包含 <command>/sbin/init</command> 程式檔用來控制服務所使用的程式檔。每個以數字結尾的目錄代表 &PROD; 裡預設配置的六個執行級別。"
+msgstr "<filename>init.d/</filename> 目录包含 <command>/sbin/init</command> 脚本用来控制服务所使用的脚本。每个以数字结尾的目录代表 &PROD; 里缺省分配的六个执行级别。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:446
 #, no-c-format
 msgid "Runlevels"
-msgstr "執行級別"
+msgstr "执行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -3797,32 +3796,32 @@ msgstr "執行級別"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
-msgstr "<primary>執行級別</primary>"
+msgstr "<primary>执行级别</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:453
 #, no-c-format
 msgid "runlevels accessed by"
-msgstr "執行級別存取"
+msgstr "执行级别访问"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
-msgstr "SysV init runlevel 的目的是在不同的方式下使用系統。例如,X Window 系統使用一定的系統資源,沒有它的話,伺服器的執行效率會更高。或者,有時候系統管理員需要在一個更低的執行級別下來執行某些診斷工作,如在執行級別 1 下修復磁碟。"
+msgstr "SysV init runlevel 的目的是在不同的方式下使用系统。例如,X Window 系统使用一定的系统资源,没有它的话,服务器的执行效率会更高。或者,有时候系统管理员需要在一个更低的执行级别下来执行某些诊断工作,如在执行级别 1 下修复磁盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
-msgstr "給定執行級別的特征決定了 <command>init</command> 啟動和停止哪些服務。例如,運行級別 1(單用戶型態)停止所有的網路服務,而執行級別 3 則會啟動這些服務。通過在某個執行級別下設定啟動和停止的服務,<command>init</command> 可以快速地改變機器執行的型態而不需要用戶手工停止和啟動服務。"
+msgstr "给定执行级别的特征决定了 <command>init</command> 引导和停止哪些服务。例如,运行级别 1(单用户模式)停止所有的网络服务,而执行级别 3 则会引导这些服务。通过在某个执行级别下设置引导和停止的服务,<command>init</command> 可以快速地改变机器执行的模式而不需要用户手工停止和引导服务。"
 
 # <para>The following parameters are required to set up networking:</para>
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:463
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr "下面的執行級別是 &PROD; 裡預設定義的:"
+msgstr "下面的执行级别是 &PROD; 里缺省定义的:"
 
 # <primary><command>ps</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -3838,7 +3837,7 @@ msgstr "<command>0</command> — 停止"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:474
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
-msgstr "<command>1</command> — 單用戶字檔型態"
+msgstr "<command>1</command> — 单用户字档模式"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3846,7 +3845,7 @@ msgstr "<command>1</command> — 單用戶字檔型態"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:480
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>2</command> — 未使用(用戶可自訂)"
+msgstr "<command>2</command> — 未使用(用户可自定)"
 
 # <para><command>a</command> — first IDE controller, master </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3854,7 +3853,7 @@ msgstr "<command>2</command> — 未使用(用戶可自訂)"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:486
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
-msgstr "<command>3</command> — 完全的重使用者字檔型態"
+msgstr "<command>3</command> — 完全的重用户字档模式"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3862,13 +3861,13 @@ msgstr "<command>3</command> — 完全的重使用者字檔型態"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:492
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
-msgstr "<command>4</command> — 為使用(用戶可自訂)"
+msgstr "<command>4</command> — 为使用(用户可自定)"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:498
 #, no-c-format
 msgid "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
-msgstr "<command>5</command> — 完全的重使用者圖形型態(基于 X Window 的登入螢幕)"
+msgstr "<command>5</command> — 完全的重用户图形模式(基于 X Window 的登录屏幕)"
 
 # <para><command>d</command> — second IDE controller, slave </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -3876,19 +3875,19 @@ msgstr "<command>5</command> — 完全的重使用者圖形型態(基于
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
-msgstr "<command>6</command> — 重啟型態"
+msgstr "<command>6</command> — 重启模式"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:510
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
-msgstr "通常來說,用戶在執行級別 3 和 5 重使用者型態下作業 &PROD;。 執行級別 2 和 4 沒有被使用,用戶有時候需要自訂它們來滿足特殊需要。"
+msgstr "通常来说,用户在执行级别 3 和 5 重用户模式下作业 &PROD;。 执行级别 2 和 4 没有被使用,用户有时候需要自定它们来满足特殊需要。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:514
 #, no-c-format
 msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
-msgstr "系統的預設執行級別在 <filename>/etc/inittab</filename> 裡定義。要找到系統的缺省執行級別,可以在 <filename>/etc/inittab</filename> 靠頂部的地方找如下的一行:"
+msgstr "系统的缺省执行级别在 <filename>/etc/inittab</filename> 里定义。要找到系统的缺省执行级别,可以在 <filename>/etc/inittab</filename> 靠顶部的地方找如下的一行:"
 
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -3902,33 +3901,33 @@ msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:519
 #, no-c-format
 msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
-msgstr "如第一個分號后所指出的,這個例子裡的預設執行級別是 5。要改變它,可以根用戶來編輯  <filename>/etc/inittab</filename>。"
+msgstr "如第一个分号后所指出的,这个例子里的缺省执行级别是 5。要改变它,可以root使用者来编辑  <filename>/etc/inittab</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:526
 #, no-c-format
 msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
-msgstr "編輯 <filename>/etc/inittab</filename> 要非常小心。簡單的匯入錯誤就可以導致系統無法啟動。如果發生了這樣的事情,可以使用啟動軟碟,進入單用戶型態,或者進入救援型態來啟動系統并修復這個檔案。"
+msgstr "编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 要非常小心。简单的输入错误就可以导致系统不能引导。如果发生了这样的事情,可以使用引导软盘,进入单用户模式,或者进入救援模式来引导系统并修复这个文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:530
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr "關于單用戶和救援型態的更多資訊,請參照<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>裡的<citetitle>《基本的系統回復(Basic System Recovery)》</citetitle>章節。 "
+msgstr "关于单用户和救援模式的更多信息,请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《基本的系统恢复(Basic System Recovery)》</citetitle>章节。 "
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr "通過修改啟動裝載程式傳給核心的參數,你也可以在啟動時改變預設的執行級別。關于在啟動時修改執行級別的更多資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
+msgstr "通过修改引导安装程序传给核心的参数,你也可以在引导时改变缺省的执行级别。关于在引导时修改执行级别的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "Runlevel Utilities"
-msgstr "執行級別工具"
+msgstr "执行级别工具"
 
 # <title>Custom Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/xconfig.idx:
@@ -3936,7 +3935,7 @@ msgstr "執行級別工具"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:544
 #, no-c-format
 msgid "configuration of"
-msgstr "配置"
+msgstr "分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
@@ -3946,7 +3945,7 @@ msgstr "配置"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:575
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
-msgstr "<seealso>服務</seealso>"
+msgstr "<seealso>服务</seealso>"
 
 # <title>Saving the Configuration File</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-save.idx:
@@ -3954,7 +3953,7 @@ msgstr "<seealso>服務</seealso>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:548
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
-msgstr "服務配置工具(Services Configuration Tool)"
+msgstr "服务分配工具(Services Configuration Tool)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -3963,7 +3962,7 @@ msgstr "服務配置工具(Services Configuration Tool)"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:568
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
-msgstr "<primary>服務</primary>"
+msgstr "<primary>服务</primary>"
 
 # <title>Partitioning with <application>Disk Druid</application></title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -3971,7 +3970,7 @@ msgstr "<primary>服務</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
-msgstr "用<application>服務配置工具(Services Configuration Tool)</application>進行配置"
+msgstr "用<application>服务分配工具(Services Configuration Tool)</application>进行分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: application
@@ -3986,7 +3985,7 @@ msgstr "ntsysv"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:564
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
-msgstr "用 <application>ntsysv</application> 進行配置"
+msgstr "用 <application>ntsysv</application> 进行分配"
 
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -3994,7 +3993,7 @@ msgstr "用 <application>ntsysv</application> 進行配置"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:569
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
-msgstr "用 <command>chkconfig</command> 進行配置"
+msgstr "用 <command>chkconfig</command> 进行分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -4007,31 +4006,31 @@ msgstr "chkconfig"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
-msgstr "配置執行級別的最好方法是使用 <firstterm>initscript utility</firstterm>。這些工具可以簡化 SysV init 目錄裡的檔案的維護工作,使系統管理員不需要直接作業 <filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目錄下大量的象徵式鏈結。"
+msgstr "分配执行级别的最好方法是使用 <firstterm>initscript utility</firstterm>。这些工具可以简化 SysV init 目录里的文件的维护工作,使系统管理员不需要直接作业 <filename>/etc/rc.d/</filename> 的子目录下大量的符号链接。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:581
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
-msgstr "&PROD; 提供三個這樣的工具:"
+msgstr "&PROD; 提供三个这样的工具:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
-msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</command> 是一個簡單的指令行工具,它可以維護 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目錄層次架構。"
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> — <command>/sbin/chkconfig</command> 是一个简单的命令行工具,它可以维护 <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> 目录层次结构。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:593
 #, no-c-format
 msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
-msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — 基于 ncurses çš„ <application>/sbin/ntsysv</application> 提供一個互動式的字檔介面,這比 <command>chkconfig</command> 更加容易使用。"
+msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — 基于 ncurses çš„ <application>/sbin/ntsysv</application> 提供一个交互式的字档界面,这比 <command>chkconfig</command> 更加容易使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:599
 #, no-c-format
 msgid "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
-msgstr "<application>Services Configuration Tool</application> — 圖形化的 <application>服務配置工具(Services Configuration Tool)</application>(<command>system-config-services</command>)程式是一個靈活的配置執行級別的工具。"
+msgstr "<application>Services Configuration Tool</application> — 图形化的 <application>服务分配工具(Services Configuration Tool)</application>(<command>system-config-services</command>)程序是一个灵活的分配执行级别的工具。"
 
 # <para>Refer to the chapter titled <citetitle>Installing and Updating &RHL; Packages</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle> for more information on installing from the &PROD; CD-ROMs.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -4039,21 +4038,21 @@ msgstr "<application>Services Configuration Tool</application> — 圖形化
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:605
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
-msgstr "請參照<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>裡的<citetitle>《控制對服務的訪問(Controlling Access to Services)》</citetitle> 來獲得這些工具的更多資訊。"
+msgstr "请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>《控制对服务的访问(Controlling Access to Services)》</citetitle> 来获得这些工具的更多信息。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:611
 #, no-c-format
 msgid "Shutting Down"
-msgstr "關機"
+msgstr "关机"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:613
 #, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
-msgstr "<primary>關閉</primary>"
+msgstr "<primary>关闭</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: seealso
@@ -4074,13 +4073,13 @@ msgstr "<primary>停止</primary>"
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
-msgstr "<seealso>關閉</seealso>"
+msgstr "<seealso>关闭</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:620
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
-msgstr "要關閉 &PROD;,根用戶可以使用 <command>/sbin/shutdown</command> 指令。<command>shutdown</command> 的輔助說明頁裡有完整的選項說明,其中有兩個最常用的選項:"
+msgstr "要关闭 &PROD;,root使用者可以使用 <command>/sbin/shutdown</command> 指令。<command>shutdown</command> 的帮助页里有完整的选项说明,其中有两个最常用的选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:623
@@ -4092,25 +4091,25 @@ msgstr "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now<
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
-msgstr "在關閉所有東西后,<command>-h</command> 選項會關閉機器,而 <command>-r</command> 選項則會重新啟動機器。"
+msgstr "在关闭所有东西后,<command>-h</command> 选项会关闭机器,而 <command>-r</command> 选项则会重新引导机器。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:628
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
-msgstr "在執行級別 1 到 5 下,PAM 主控台用戶可以使用 <command>reboot</command> 和 <command>halt</command> 指令來關閉系統。關于 PAM 主控台用戶的更多資訊,請參照《&PROD; 部署指南》。"
+msgstr "在执行级别 1 到 5 下,PAM 主控台用户可以使用 <command>reboot</command> 和 <command>halt</command> 指令来关闭系统。关于 PAM 主控台用户的更多信息,请引用《&PROD; 部署指南》。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:632
 #, no-c-format
 msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
-msgstr "如果電腦沒有自己關閉電源,在有資訊輔助說明系統已經關閉之前,請不要關掉電腦電源。"
+msgstr "如果计算机没有自己关闭电源,在有信息帮助系统已经关闭之前,请不要关掉计算机电源。"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
 msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
-msgstr "如果沒有看到這個資訊,表示系統還沒有卸載所有硬碟割區,此時關機有可能會導致文件系統崩潰。"
+msgstr "如果没有看到这个信息,表示系统还没有卸载所有硬盘割区,此时关机有可能会导致文件系统崩溃。"
 
 # <para>Congratulations! Your &PROD; &PRODVER; installation is now complete! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -4118,7 +4117,7 @@ msgstr "如果沒有看到這個資訊,表示系統還沒有卸載所有硬碟
 #: Complete_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
-msgstr "祝賀你!你的 &PROD; 裝載現已完成!"
+msgstr "祝贺你!你的 &PROD; 安装现已完成!"
 
 # <title>Installation Complete</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -4126,7 +4125,7 @@ msgstr "祝賀你!你的 &PROD; 裝載現已完成!"
 #: Complete_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installation Complete"
-msgstr "裝載完成"
+msgstr "安装完成"
 
 # <para>The installation program will prompt you to prepare your system for reboot. <![%X86 [Remember to remove any installation media (diskette in the diskette drive or CD in the CD-ROM drive) if they are not ejected automatically upon reboot.]]> <![%ALPHA [Remember to remove any diskette in the diskette drive or CD in the CD-ROM drive.]]> <![%IA64 [Remember to remove any diskette in the diskette drive or CD in the CD-ROM drive.]]><![%HA [Remember to remove any diskette in the diskette drive or CD in the CD-ROM drive.]]></para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
@@ -4134,7 +4133,7 @@ msgstr "裝載完成"
 #: Complete_x86-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The installation program prompts you to prepare your system for reboot. Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically upon reboot."
-msgstr "裝載程式會輔助說明你做好重新啟動系統的准備。如果裝載介質(磁碟磁碟機內的磁碟或光槃磁碟機內的光碟)在重新啟動時沒有被自動即現,請記得取出它們。"
+msgstr "安装程序会帮助你做好重新引导系统的准备。如果安装介质(磁盘磁盘机内的磁盘或光盘磁盘机内的光盘)在重新引导时没有被自动弹出,请记得取出它们。"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
@@ -4146,103 +4145,103 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Contributors"
-msgstr "貢獻者"
+msgstr "贡献者"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (translator - German)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻譯 - 德語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (翻譯 - Punjabi)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (翻译 - Punjabi)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Jean-Paul Aubry (translator - French)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "David Barzilay (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (翻譯 - 西班牙語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (翻译 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Subhransu Behera (translator - Oriya)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Michał Bentkowski (translator - Polish)"
-msgstr "Michał Bentkowski (翻譯 - 波蘭語)"
+msgstr "Michał Bentkowski (翻译 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Rahul Bhalerao (translator - Marathi)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:53
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (翻譯 - 希臘語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel Cabrera </ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (翻譯 - 西班牙語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Beckerde\">Domingo Becker</ulink> (翻译 - 西班牙语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (writer - VNC installation)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (作者 - VNC裝載)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</ulink> (作者 - VNC安装)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (翻譯 - 希臘語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:93
@@ -4254,13 +4253,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:108
@@ -4278,31 +4277,31 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</ulink> (translator - Polish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr Drąg</ulink> (翻譯 - 波蘭語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr Drąg</ulink> (翻译 - 波兰语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (translator - French)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (翻譯 - 法語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (作者, 編輯)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</ulink> (作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> (translator - Persian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻譯 - 德語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Felix I (translator - Tamil)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:143
@@ -4314,25 +4313,25 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (作者, 編輯)"
+msgstr "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. Frields</ulink> (作者, 编辑)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:158
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (翻譯 - 希臘語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:168
@@ -4350,7 +4349,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</uli
 #: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:183
@@ -4374,7 +4373,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:203
@@ -4386,13 +4385,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:213
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:218
@@ -4410,7 +4409,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:228
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:233
@@ -4434,7 +4433,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:248
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
@@ -4458,7 +4457,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
-msgstr "Fabien Decroux (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Fabien Decroux (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:273
@@ -4476,7 +4475,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:283
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:288
@@ -4512,7 +4511,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:313
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:318
@@ -4524,7 +4523,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:323
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:328
@@ -4536,13 +4535,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:333
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (翻譯 - 法語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</ulink> (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:343
@@ -4572,19 +4571,19 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:363
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:368
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:373
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:378
@@ -4614,19 +4613,19 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:398
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</ulink> (translator - Persian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻譯 - 德語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻譯 - 德語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:408
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
-msgstr "Guillaume Chardin (翻譯 - 法語)"
+msgstr "Guillaume Chardin (翻译 - 法语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:413
@@ -4650,13 +4649,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻譯 - 德語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</ulink> (translator - Hungarian)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻譯 - 德語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:438
@@ -4668,7 +4667,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:443
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr "Lucas Brausch (翻譯 - 德語)"
+msgstr "Lucas Brausch (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:448
@@ -4692,7 +4691,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "Guido Caruso (翻譯 - 義大利語)"
+msgstr "Guido Caruso (翻译 - 意大利语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:468
@@ -4740,7 +4739,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (翻譯 - 希臘語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</ulink> (翻译 - 希腊语)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:508
@@ -4752,7 +4751,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</ulink> (translator - Spanish)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻譯 - 德語)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fab\">Fabian Affolter</ulink> (翻译 - 德语)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:520
@@ -4776,7 +4775,7 @@ msgstr ""
 #: Deleting_Partitions-x86.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "For further installation instructions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, skip to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>."
-msgstr "要獲得 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統的進一步裝載說明,請跳至 <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>。"
+msgstr "要获得 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统的进一步安装说明,请跳至 <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>deleting partitions</secondary>
@@ -4788,14 +4787,14 @@ msgstr "要獲得 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</tradema
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "deleting partitions"
-msgstr "移除割區"
+msgstr "删除割区"
 
 # deleting
 #. Tag: secondary
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-indexterm-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "deleting"
-msgstr "移除"
+msgstr "删除"
 
 # <para>To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. You will be asked to confirm the deletion. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
@@ -4803,7 +4802,7 @@ msgstr "移除"
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted."
-msgstr "要移除割區,在<guilabel>「割區」</guilabel>部分將之突出察看,然后點擊<guibutton>「移除」</guibutton>按鈕。你需要在輔助說明時確認此項移除。"
+msgstr "要删除割区,在<guilabel>「割区」</guilabel>部分将之突出显示,然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按钮。你需要在帮助时确认此项删除。"
 
 # <title>Deleting a Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartdelete.idx:
@@ -4811,19 +4810,19 @@ msgstr "要移除割區,在<guilabel>「割區」</guilabel>部分將之突出
 #: Deleting_Partitions_x86_ppc-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Deleting a Partition"
-msgstr "移除割區"
+msgstr "删除割区"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr "磁碟加密向導"
+msgstr "磁盘加密向导"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "What is block device encryption?"
-msgstr "什么是塊裝置加密?"
+msgstr "什么是块设备加密?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:12
@@ -4835,7 +4834,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Encrypting block devices using dm-crypt/LUKS"
-msgstr "使用dm-crypt/LUKS加密塊裝置"
+msgstr "使用dm-crypt/LUKS加密块设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:16
@@ -4859,13 +4858,13 @@ msgstr "LUKS概要"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "What LUKS does:"
-msgstr "LUKS幹什麼:"
+msgstr "LUKS干什么:"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "LUKS encrypts entire block devices"
-msgstr "LUKS加密整個塊裝置"
+msgstr "LUKS加密整个块设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:30
@@ -4877,13 +4876,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Removable storage media"
-msgstr "可移動儲存介質"
+msgstr "可移动存储介质"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Laptop disk drives"
-msgstr "筆記型電腦磁碟磁碟機"
+msgstr "笔记本磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:45
@@ -4919,13 +4918,13 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "LUKS provides passphrase strengthening."
-msgstr "LUKS提供密碼增強。"
+msgstr "LUKS提供口令增强。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "This protects against dictionary attacks."
-msgstr "這可以防止字典攻擊。"
+msgstr "这可以防止字典攻击。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:75
@@ -4961,7 +4960,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "How will I access the encrypted devices after installation? (System Startup)"
-msgstr "裝載完成后我如何存取加密的裝置?(系統啟動)"
+msgstr "安装完成后我如何访问加密的设备?(系统引导)"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:102
@@ -4979,7 +4978,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "<title>Tip</title>"
-msgstr "<title>輔助說明</title>"
+msgstr "<title>帮助</title>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:105
@@ -4991,7 +4990,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "Choosing a Good Passphrase"
-msgstr "選取一個安全性好的密碼"
+msgstr "选择一个安全性好的口令"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:111
@@ -5009,7 +5008,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices in Anaconda"
-msgstr "在Anaconda中建立加密塊裝置"
+msgstr "在Anaconda中创建加密块设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:118
@@ -5033,25 +5032,25 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for each new encrypted block device."
-msgstr "可使用<command>kickstart</command>為每個新加密的塊裝置設定單獨的密碼。"
+msgstr "可使用<command>kickstart</command>为每个新加密的块设备设置单独的口令。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "What Kinds of Block Devices Can Be Encrypted?"
-msgstr "可以加密什么類別的塊裝置?"
+msgstr "可以加密什么类型的块设备?"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Most types of block devices can be encrypted using LUKS. From anaconda you can encrypt partitions, LVM physical volumes, LVM logical volumes, and software RAID arrays."
-msgstr "大多類別的塊裝置都可使用LUKS加密。從anaconda中你可以加密割區,LVM物理卷,LVM邏輯卷以及軟RAID陣列。"
+msgstr "大多类型的块设备都可使用LUKS加密。从anaconda中你可以加密割区,LVM物理卷,LVM逻辑卷以及软RAID数组。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Limitations of Anaconda's Block Device Encryption Support"
-msgstr "Anaconda塊裝置加密支援的限制"
+msgstr "Anaconda块设备加密支持的限制"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:136
@@ -5063,49 +5062,49 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
-msgstr "裝載完成后在系統上建立加密的塊裝置。"
+msgstr "安装完成后在系统上创建加密的块设备。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted block devices can be created and configured after installation."
-msgstr "加密塊裝置可在裝載完成后建立和配置。"
+msgstr "加密块设备可在安装完成后创建和分配。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices"
-msgstr "建立塊裝置"
+msgstr "创建块设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Create the block devices you want to encrypt by using <command>parted</command>, <command>pvcreate</command>, <command>lvcreate</command> and <command>mdadm</command>."
-msgstr "通過<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>,<command>lvcreate</command>和<command>mdadm</command>建立你要加密的塊裝置。"
+msgstr "通过<command>parted</command>, <command>pvcreate</command>,<command>lvcreate</command>和<command>mdadm</command>创建你要加密的块设备。"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "Optional: Fill the device with random data"
-msgstr "可選項:使用亂數據填補裝置"
+msgstr "可选项:使用随机数据填充设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Filling <device> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>) with random data before encrypting it greatly increases the strength of the encryption. The downside is that it can take a very long time."
-msgstr "加密前使用亂數據填補 <;裝置> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>)可大大提高加密強度。然后這會花很長的時間。"
+msgstr "加密前使用随机数据填充 <;设备> (eg: <filename>/dev/sda3</filename>)可大大提高加密强度。然后这会花很长的时间。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "The commands below will destroy any existing data on the device."
-msgstr "以下的指令將會破壞該裝置上的任何已存在資料。"
+msgstr "以下的指令将会破坏该设备上的任何已存在数据。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "The best way, which provides high quality random data but takes a long time (several minutes per gigabyte on most systems):"
-msgstr "最好的方法,就是很高品質的亂數據但是時間較長(多數系統上一個G需要几分鐘):"
+msgstr "最好的方法,就是很高质量的随机数据但是时间较长(多数系统上一个G需要几分钟):"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:165
@@ -5117,7 +5116,7 @@ msgstr "dd if=/dev/urandom of=<device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Fastest way, which provides lower quality random data:"
-msgstr "最快的方法,低品質的亂數據:"
+msgstr "最快的方法,低质量的随机数据:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:169
@@ -5129,73 +5128,73 @@ msgstr "badblocks -c 10240 -s -w -t random -v <device>"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "Format the device as a dm-crypt/LUKS encrypted device"
-msgstr "將裝置格式化為dm-crypt/LUKS加密裝置"
+msgstr "将设备格式化为dm-crypt/LUKS加密设备"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "The command below will destroy any existing data on the device."
-msgstr "以下指令將破壞該裝置上所有已有資料。"
+msgstr "以下指令将破坏该设备上所有已有数据。"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksFormat <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksFormat <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "For more information, read the <command>cryptsetup(8)</command> man page."
-msgstr "要了解更多資訊,請閱讀<command>cryptsetup(8)</command>的man頁面。"
+msgstr "要了解更多信息,请阅读<command>cryptsetup(8)</command>的man页面。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "After supplying the passphrase twice the device will be formatted for use. To verify, use the following command:"
-msgstr "匯入兩次密碼后裝置將格式化,之后就可使用了。使用如下指令進行驗證:"
+msgstr "输入两次口令后设备将格式化,之后就可使用了。使用如下指令进行验证:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup isLuks <device> && echo Success"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "To see a summary of the encryption information for the device, use the following command:"
-msgstr "使用以下指令來檢視裝置的加密資訊:"
+msgstr "使用以下指令来查看设备的加密信息:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksDump <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksDump <device>"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Create a mapping to allow access to the device's decrypted contents"
-msgstr "建立一個對映來允許存取裝置中未加密的內容"
+msgstr "创建一个映射来允许访问设备中未加密的内容"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "To access the device's decrypted contents, a mapping must be established using the kernel <command>device-mapper</command>."
-msgstr "要存取裝置中未加密的內容,必須使用核心<command>device-mapper</command>做個映射。"
+msgstr "要访问设备中未加密的内容,必须使用核心<command>device-mapper</command>做个映射。"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "It is useful to choose a meaningful name for this mapping. LUKS provides a UUID (Universally Unique Identifier) for each device. This, unlike the device name (eg: <filename>/dev/sda3</filename>), is guaranteed to remain constant as long as the LUKS header remains intact. To find a LUKS device's UUID, run the following command:"
-msgstr "為對映起個有實際意義的名字是很有用的。LUKS為每個裝置都提供了UUID(Universally Unique Identifier)。這個與裝置名不同(例如<filename>/dev/sda3</filename>),在LUKS頭保持完好時,UUID會保持不變。使用以下指令尋找LUKS裝置的UUID:"
+msgstr "为映射起个有实际意义的名字是很有用的。LUKS为每个设备都提供了UUID(Universally Unique Identifier)。这个与设备名不同(例如<filename>/dev/sda3</filename>),在LUKS头保持完好时,UUID会保持不变。使用以下指令寻找LUKS设备的UUID:"
 
 #. Tag: programlisting
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "cryptsetup luksUUID <device>"
-msgstr ""
+msgstr "cryptsetup luksUUID <device>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:197
@@ -5249,7 +5248,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "mke2fs /dev/mapper/<name>"
-msgstr ""
+msgstr "mke2fs /dev/mapper/<name>"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:217
@@ -5321,7 +5320,7 @@ msgstr ""
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "标题"
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:245
@@ -5431,37 +5430,37 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Storage Options."
-msgstr "進階儲存選項。"
+msgstr "高级存储选项。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters"
-msgstr "配置 ISCSI 參數"
+msgstr "分配 ISCSI 参数"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
-msgstr "配置 ISCSI 參數。"
+msgstr "分配 ISCSI 参数。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
-msgstr "在這個螢幕上,你可以選取禁用 dmraid 裝置,這裡的 dmraid 裝置的各個元素將作為獨立的硬碟磁碟機出現。你也可以選取配置 iSCSI(基于 TCP/IP 的 SCSI)目標。"
+msgstr "在这个屏幕上,你可以选择禁用 dmraid 设备,这里的 dmraid 设备的各个元素将作为独立的硬盘磁盘机出现。你也可以选择分配 iSCSI(基于 TCP/IP 的 SCSI)目标。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To configure an ISCSI target invoke the 'Configure ISCSI Parameters' dialog by selecting 'Add ISCSI target' and clicking on the 'Add Drive' button. Fill in the details for the ISCSI target IP and provide a unique ISCSI initiator name to identify this system. If the ISCSI target uses CHAP (Challenge Handshake Authentication Protocol) for authentication, enter the CHAP username and password. If your enviroment uses 2-way CHAP (also called \"Mutual CHAP\"), also enter the reverse CHAP username and password. Click the 'Add target' button to attempt connection to the ISCSI target using this information."
-msgstr "要配置 ISCSI 目標,你可以選取「添加 ISCSI 目標」并點擊「新增磁碟機」按鈕,調用﹝配置 ISCSI 參數﹞對話方塊。填入 ISCSI 目標的 IP 位址細節,并匯入一個唯一的 ISCSI 啟動器名字來識別這個系統。然后點擊「新增目標」按鈕來連線這個 ISCSI 目標。"
+msgstr "要分配 ISCSI 目标,你可以选择「添加 ISCSI 目标」并点击「新增磁盘机」按钮,调用[分配 ISCSI 参数]对话框。填入 ISCSI 目标的 IP 地址细节,并输入一个唯一的 ISCSI 引导器名字来标识这个系统。然后点击「新增目标」按钮来连接这个 ISCSI 目标。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Please note that you will be able to reattempt with a different ISCSI target IP should you enter it incorrectly, but in order to change the ISCSI initiator name you will need to restart the installation."
-msgstr "請注意,如果你匯入了錯誤的資訊,你可以用不同的 ISCSI 目標 IP 位址進行嘗試,但是為了修改 ISCSI  啟動器的名字,你將需要重新啟動這個裝載。"
+msgstr "请注意,如果你输入了错误的信息,你可以用不同的 ISCSI 目标 IP 地址进行尝试,但是为了修改 ISCSI  引导器的名字,你将需要重新引导这个安装。"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
@@ -5475,7 +5474,7 @@ msgstr "dmraid"
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "With the exception of certain esoteric situations, <application>anaconda</application> can handle the partitioning requirements for a typical installation."
-msgstr "裝載程式使用的割區工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某些較隱晦的情況外,<application>Disk Druid</application> 能夠為典型的裝載處理其割區要求。"
+msgstr "安装程序使用的割区工具是 <application>Disk Druid</application>。除了某些较隐晦的情况外,<application>Disk Druid</application> 能够为典型的安装处理其割区要求。"
 
 # <title>Partitioning Your System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5483,7 +5482,7 @@ msgstr "裝載程式使用的割區工具是 <application>Disk Druid</applicatio
 #: Disk_Partitioning_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitioning Your System"
-msgstr "為您的系統割區"
+msgstr "为您的系统割区"
 
 # <secondary>buttons</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5491,7 +5490,7 @@ msgstr "為您的系統割區"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-indexterm-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "buttons"
-msgstr "按鈕"
+msgstr "按钮"
 
 # <para><guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5499,7 +5498,7 @@ msgstr "按鈕"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common_listitem-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>Edit</guibutton>: Used to modify attributes of the partition currently selected in the <guilabel>Partitions</guilabel> section. Selecting <guibutton>Edit</guibutton> opens a dialog box. Some or all of the fields can be edited, depending on whether the partition information has already been written to disk."
-msgstr "<guibutton>「編輯」</guibutton>:用來修改目前在<guilabel>「割區」</guilabel>部分中選取割區的屬性。選取<guibutton>「編輯」</guibutton>開啟一個對話方塊。部分或全部欄位可被編輯,這要依據割區資訊是否已被寫入磁碟而定。"
+msgstr "<guibutton>「编辑」</guibutton>:用来修改当前在<guilabel>「割区」</guilabel>部分中选择割区的属性。选择<guibutton>「编辑」</guibutton>打开一个对话框。部分或全部字段可被编辑,这要依据割区信息是否已被写入磁盘而定。"
 
 # <para>These buttons control <application>Disk Druid's</application> actions. They are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit <application>Disk Druid</application>. For further explanation, take a look at each button in order: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5507,7 +5506,7 @@ msgstr "<guibutton>「編輯」</guibutton>:用來修改目前在<guilabel>「
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "These buttons are used to change the attributes of a partition (for example the file system type and mount point) and also to create RAID devices. Buttons on this screen are also used to accept the changes you have made, or to exit the partitioning screen. For further explanation, take a look at each button in order:"
-msgstr "這些按鈕控制着 <application>Disk Druid</application> 的行為。它們用來改變一個割區的屬性(例如檔案系統類別和掛載點),還可用來建立 RAID 裝置。這個螢幕上的按鈕可用來接受你所做的改變,或結束 <application>Disk Druid</application>。為更進一步解譯,讓我們依次來看一看這些按鈕:"
+msgstr "这些按钮控制着 <application>Disk Druid</application> 的行为。它们用来改变一个割区的属性(例如文件系统类型和挂载点),还可用来创建 RAID 设备。这个屏幕上的按钮可用来接受你所做的改变,或结束 <application>Disk Druid</application>。为更进一步解释,让我们依次来看一看这些按钮:"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_common-title.xml:5
@@ -5521,13 +5520,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>Delete</guibutton>: Used to remove the partition currently highlighted in the <guilabel>Current Disk Partitions</guilabel> section. You will be asked to confirm the deletion of any partition."
-msgstr "<guibutton>「移除」</guibutton>:用來移除目前在<guilabel>「目前磁碟割區」</guilabel>部分中突出察看的割區。你會被要求確認對任何割區的移除。"
+msgstr "<guibutton>「删除」</guibutton>:用来删除当前在<guilabel>「当前磁盘割区」</guilabel>部分中突出显示的割区。你会被要求确认对任何割区的删除。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "要移除一個 LVM 物理卷,首先移除用到它的那些卷組。"
+msgstr "要删除一个 LVM 物理卷,首先删除用到它的那些卷组。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-delete.xml:13
@@ -5541,7 +5540,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guibutton>LVM</guibutton>: Allows you to create an LVM logical volume. The role of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages individual physical disks — or to be more precise, the individual partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have experience using LVM.</emphasis> Note, LVM is only available in the graphical installation program."
-msgstr "<guibutton>「LVM」</guibutton>:允許你建立一個 LVM 邏輯卷。LVM(邏輯卷管理器)的目的是用來表現基本物理貯存空間如硬碟的簡單邏輯檢視。LVM 管理單個物理磁槃 — 或者更確切地說,磁碟上的單個割區。<emphasis>它只有在你有使用 LVM 的經驗時才應使用。</emphasis>關于 LVM 的詳情,請參閱<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。注意:LVM 只在圖形化裝載程式中才被提供。"
+msgstr "<guibutton>「LVM」</guibutton>:允许你创建一个 LVM 逻辑卷。LVM(逻辑卷管理器)的目的是用来表现基本物理贮存空间如硬盘的简单逻辑查看。LVM 管理单个物理磁盘 — 或者更确切地说,磁盘上的单个割区。<emphasis>它只有在你有使用 LVM 的经验时才应使用。</emphasis>关于 LVM 的详情,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。注意:LVM 只在图形化安装程序中才被提供。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-LVM.xml:10
@@ -5573,7 +5572,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guibutton>RAID</guibutton>: Used to provide redundancy to any or all disk partitions. <emphasis>It should only be used if you have experience using RAID.</emphasis>"
-msgstr "<guibutton>「RAID」</guibutton>:用來給部分或全部磁碟割區提供多餘性。<emphasis>它只有在你有使用 RAID 的經驗時才應使用。</emphasis>關于 RAID 的詳情,請參閱<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
+msgstr "<guibutton>「RAID」</guibutton>:用来给部分或全部磁盘割区提供多余性。<emphasis>它只有在你有使用 RAID 的经验时才应使用。</emphasis>关于 RAID 的详情,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
 
 # <para>To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5581,13 +5580,13 @@ msgstr "<guibutton>「RAID」</guibutton>:用來給部分或全部磁碟割區
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "To make a RAID device, you must first create software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
-msgstr "要制作一個 RAID 裝置,你必須首先建立軟體 RAID 割區。一旦你已建立了兩個或兩個以上的軟體 RAID 割區,選取<guibutton>「RAID」</guibutton>來把軟體 RAID 割區連接為一個 RAID 裝置。"
+msgstr "要制作一个 RAID 设备,你必须首先创建软件 RAID 割区。一旦你已创建了两个或两个以上的软件 RAID 割区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>来把软件 RAID 割区连接为一个 RAID 设备。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
-msgstr "RAID選項"
+msgstr "RAID选项"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
@@ -5599,7 +5598,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>建立一個軟體 RAID 割區</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>创建一个软件 RAID 割区</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
@@ -5611,19 +5610,19 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
-msgstr "<title>建立一個軟體 RAID 割區</title>"
+msgstr "<title>创建一个软件 RAID 割区</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
-msgstr "建立一個軟體 RAID 割區的對話框"
+msgstr "创建一个软件 RAID 割区的对话框"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>建立一個 RAID 裝置</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>创建一个 RAID 设备</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
@@ -5635,19 +5634,19 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
-msgstr "<title>建立一個 RAID 裝置</title>"
+msgstr "<title>创建一个 RAID 设备</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
-msgstr "建立一個 RAID 裝置的對話框"
+msgstr "创建一个 RAID 设备的对话框"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "透過克隆來建立一個 RAID 裝置"
+msgstr "通过克隆来创建一个 RAID 设备"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
@@ -5659,13 +5658,13 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
-msgstr "克隆一個 RAID 裝置"
+msgstr "克隆一个 RAID 设备"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
-msgstr "克隆一個 RAID 裝置的對話框"
+msgstr "克隆一个 RAID 设备的对话框"
 
 # <para><guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore <application>Disk Druid</application> to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5673,7 +5672,7 @@ msgstr "克隆一個 RAID 裝置的對話框"
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-reset.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "<guibutton>Reset</guibutton>: Used to restore the partitioning screen to its original state. All changes made will be lost if you <guibutton>Reset</guibutton> the partitions."
-msgstr "<guibutton>「重設」</guibutton>:用來把分割畫面回復到它最初的狀態。如果你<guibutton>「重設」</guibutton>割區,你所做的所有改變將會丟失。"
+msgstr "<guibutton>「复位」</guibutton>:用来把分割画面恢复到它最初的状态。如果你<guibutton>「复位」</guibutton>割区,你所做的所有改变将会丢失。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid-x86-indexterm-1.xml:7
@@ -5699,7 +5698,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "非法割區"
+msgstr "非法割区"
 
 #. Tag: secondary
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:22
@@ -5723,7 +5722,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If <filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> (root) partition, the boot process becomes more complex and some systems (for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
-msgstr "如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class=\"directory\">/</filename>之外一個獨立割區的話,啟動過程會變得更加複雜,某些情況下(如在iSCSI裝置上裝載)可能還會不工作。"
+msgstr "如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class=\"directory\">/</filename>之外一个独立割区的话,引导过程会变得更加复杂,某些情况下(如在iSCSI设备上安装)可能还会不工作。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
@@ -5735,7 +5734,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "固定空间"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:53
@@ -5773,7 +5772,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "割區大小"
+msgstr "割区尺寸"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:82
@@ -5799,7 +5798,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "To make a RAID device, you must first create (or reuse existing) software RAID partitions. Once you have created two or more software RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the software RAID partitions into a RAID device."
-msgstr "要制作一個 RAID 裝置,你必須首先建立(或重新利用現有的)軟體 RAID 割區。一旦你已建立了兩個或兩個以上的軟體 RAID 割區,選取<guibutton>「RAID」</guibutton>來把軟體 RAID 割區連線為一個 RAID 裝置。"
+msgstr "要制作一个 RAID 设备,你必须首先创建(或重新利用现有的)软件 RAID 割区。一旦你已创建了两个或两个以上的软件 RAID 割区,选择<guibutton>「RAID」</guibutton>来把软件 RAID 割区连接为一个 RAID 设备。"
 
 # <para>You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5807,7 +5806,7 @@ msgstr "要制作一個 RAID 裝置,你必須首先建立(或重新利用現
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You can also edit free space as represented in the graphical display to create a new partition within that space. Either highlight the free space and then select the <guibutton>Edit</guibutton> button, or double-click on the free space to edit it."
-msgstr "你還可以編輯圖形化察看所表示的閒置空間,從而在那個空間內建立一個新割區。你既可以突出察看閒置空間,然后選取<guibutton>「編輯」</guibutton>按鈕,也可以按兩下閒置空間來編輯它。"
+msgstr "你还可以编辑图形化显示所表示的闲置空间,从而在那个空间内置立一个新割区。你既可以突出显示闲置空间,然后选择<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮,也可以双击闲置空间来编辑它。"
 
 # <title>Partition Fields</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5815,7 +5814,7 @@ msgstr "你還可以編輯圖形化察看所表示的閒置空間,從而在那
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Partition Fields"
-msgstr "割區欄位"
+msgstr "割区字段"
 
 # <para>Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5823,7 +5822,7 @@ msgstr "割區欄位"
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Above the partition hierarchy are labels which present information about the partitions you are creating. The labels are defined as follows:"
-msgstr "在割區層次之上是代表你正建立的割區的資訊的標簽。這些標簽定義如下:"
+msgstr "在割区层次之上是代表你正创建的割区的信息的标记。这些标记定义如下:"
 
 # <para><guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5831,7 +5830,7 @@ msgstr "在割區層次之上是代表你正建立的割區的資訊的標簽。
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Device</guilabel>: This field displays the partition's device name."
-msgstr "<guilabel>「裝置」</guilabel>:該欄位察看割區的裝置名。"
+msgstr "<guilabel>「设备」</guilabel>:该字段显示割区的设备名。"
 
 # <para><guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is "mounted" at this location. This field indicates where the partition will be mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5839,7 +5838,7 @@ msgstr "<guilabel>「裝置」</guilabel>:該欄位察看割區的裝置名。
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Mount Point/RAID/Volume</guilabel>: A mount point is the location within the directory hierarchy at which a volume exists; the volume is \"mounted\" at this location. This field indicates where the partition is mounted. If a partition exists, but is not set, then you need to define its mount point. Double-click on the partition or click the <guibutton>Edit</guibutton> button."
-msgstr "<guilabel>「掛載點/RAID/Volume」</guilabel>:掛載點是檔案卷在目錄層次記憶體在的位置;檔案卷在該位置上被“掛載”。該欄位標明割區將被掛載的位置。如果某個割區存在,但還沒有設立,那么你需要為其定義掛載點。按兩下割區或點擊<guibutton>「編輯」</guibutton>按鈕來為其定義掛載點。"
+msgstr "<guilabel>「挂载点/RAID/Volume」</guilabel>:挂载点是文件卷在目录层次内存在的位置;文件卷在该位置上被“挂载”。该字段标明割区将被挂载的位置。如果某个割区存在,但还没有设立,那么你需要为其定义挂载点。双击割区或点击<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮来为其定义挂载点。"
 
 # <para><guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's type (for example, <![%X86 [ext2, ext3, or vfat]]><![%HA [ext2, ext3, or vfat]]><![%ALPHA [ext2, ext3, or vfat]]><![%IA64 [ext2, ext3, or vfat]]><![%S390 [ext2 or ext3]]>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5847,7 +5846,7 @@ msgstr "<guilabel>「掛載點/RAID/Volume」</guilabel>:掛載點是檔案卷
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Type</guilabel>: This field shows the partition's file system type (for example, ext2, ext3, ext4, or vfat)."
-msgstr "<guilabel>「類別」</guilabel>:該欄位察看了割區的檔案系統類別(例如,ext2、ext3 或 vfat)。"
+msgstr "<guilabel>「类型」</guilabel>:该字段显示了割区的文件系统类型(例如,ext2、ext3 或 vfat)。"
 
 # <para><guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5855,7 +5854,7 @@ msgstr "<guilabel>「類別」</guilabel>:該欄位察看了割區的檔案系
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Format</guilabel>: This field shows if the partition being created will be formatted."
-msgstr "<guilabel>「格式化」</guilabel>:該欄位察看了正建立的割區是否會被格式化。"
+msgstr "<guilabel>「格式化」</guilabel>:该字段显示了正创建的割区是否会被格式化。"
 
 # <para><guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5863,7 +5862,7 @@ msgstr "<guilabel>「格式化」</guilabel>:該欄位察看了正建立的割
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: This field shows the partition's size (in MB)."
-msgstr "<guilabel>「大小 (MB)」</guilabel>:該欄位察看了割區的大小(MB)。"
+msgstr "<guilabel>「尺寸 (MB)」</guilabel>:该字段显示了割区的尺寸(MB)。"
 
 # <para><guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5871,7 +5870,7 @@ msgstr "<guilabel>「大小 (MB)」</guilabel>:該欄位察看了割區的大
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Start</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition begins."
-msgstr "<guilabel>「開始」</guilabel>:該欄位察看了割區在你的硬碟上開始的磁柱。"
+msgstr "<guilabel>「开始」</guilabel>:该字段显示了割区在你的硬盘上开始的柱面。"
 
 # <para><guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5879,7 +5878,7 @@ msgstr "<guilabel>「開始」</guilabel>:該欄位察看了割區在你的硬
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>End</guilabel>: This field shows the cylinder on your hard drive where the partition ends."
-msgstr "<guilabel>「結束」</guilabel>:該欄位察看了割區在你的硬碟上結束的磁柱。"
+msgstr "<guilabel>「结束」</guilabel>:该字段显示了割区在你的硬盘上结束的柱面。"
 
 # <para><guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5887,7 +5886,7 @@ msgstr "<guilabel>「結束」</guilabel>:該欄位察看了割區在你的硬
 #: Disk_Partitioning_Fields-common.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group members that have been created."
-msgstr "<guilabel>「隱藏 RAID 裝置/LVM 卷組成員」</guilabel>:如果你不想看到建立的 RAID 裝置或 LVM 卷組成員,選取該選項。"
+msgstr "<guilabel>「隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员」</guilabel>:如果你不想看到创建的 RAID 设备或 LVM 卷组成员,选择该选项。"
 
 # <para>Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition <![%S390[and assign a mount point.]]><![%X86[or to create a partition out of existing free space.]]><![%HA[or to create a partition out of existing free space.]]><![%IA64[or to create a partition out of existing free space.]]><![%ALPHA[or to create a partition out of existing free space.]]> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5895,7 +5894,7 @@ msgstr "<guilabel>「隱藏 RAID 裝置/LVM 卷組成員」</guilabel>:如果
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using your mouse, click once to highlight a particular field in the graphical display. Double-click to edit an existing partition or to create a partition out of existing free space."
-msgstr "按一下滑鼠來突出察看圖形化表示中的某一欄位。按兩下來編輯某個現存的割區或從現存空閑空間中建立割區。"
+msgstr "单击鼠标来突出显示图形化表示中的某一字段。双击来编辑某个现存的割区或从现存空闲空间中创建割区。"
 
 # <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5903,7 +5902,7 @@ msgstr "按一下滑鼠來突出察看圖形化表示中的某一欄位。按兩
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
-msgstr "在察看之上,你會看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名稱(如 /dev/hda),<guilabel>「Geom」</guilabel>(察看了硬碟的几何屬性,包括了三個數字分別代表硬槃彙報的磁柱、磁頭和磁區數量),以及被裝載程式偵測到的硬碟磁碟機<guilabel>「Model」</guilabel>。"
+msgstr "在显示之上,你会看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名称(如 /dev/hda),<guilabel>「Geom」</guilabel>(显示了硬盘的几何属性,包括了三个数字分别代表硬盘汇报的柱面、磁头和扇区数量),以及被安装程序检测到的硬盘磁盘机<guilabel>「Model」</guilabel>。"
 
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5911,7 +5910,7 @@ msgstr "在察看之上,你會看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名稱(
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The partitioning screen offers a graphical representation of your hard drive(s)."
-msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了對你的硬碟的圖形化表示。"
+msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了对你的硬盘的图形化表示。"
 
 # <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -5919,7 +5918,7 @@ msgstr "<application>Disk Druid</application> 提供了對你的硬碟的圖形
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Display of Hard Drive(s)"
-msgstr "硬碟的圖形化表示"
+msgstr "硬盘的图形化表示"
 
 # <primary>partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -5927,7 +5926,7 @@ msgstr "硬碟的圖形化表示"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "swap partition"
-msgstr "交換割區"
+msgstr "交换割区"
 
 # <secondary>recommended</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -5935,21 +5934,21 @@ msgstr "交換割區"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "recommended"
-msgstr "建議的"
+msgstr "推荐的"
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/boot/</filename> partition"
-msgstr "<filename>/boot/</filename> 割區"
+msgstr "<filename>/boot/</filename> 割区"
 
 # <primary><filename>/var/</filename> partition</primary>
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/var/</filename> partition"
-msgstr "<filename>/var/</filename> 割區"
+msgstr "<filename>/var/</filename> 割区"
 
 # <term><filename>/dev/</filename> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -5957,7 +5956,7 @@ msgstr "<filename>/var/</filename> 割區"
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-indexterm-5.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "root <filename>/</filename> partition"
-msgstr "根(<filename>/</filename>)割區"
+msgstr "根(<filename>/</filename>)割区"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
@@ -5970,7 +5969,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This is where \"<filename>/</filename>\" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition."
-msgstr "一個 <filename>root</filename> 割區(3.0GB - 5.0GB)— 這是“<filename>/</filename>”(根目錄)的位置。在這種設定中,所有檔案(除了那些貯存在 <filename>/boot/</filename> 上的以外)都位于根割區中。"
+msgstr "一个 <filename>root</filename> 割区(3.0GB - 5.0GB)— 这是“<filename>/</filename>”(根目录)的位置。在这种设置中,所有文件(除了那些贮存在 <filename>/boot/</filename> 上的以外)都位于根割区中。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:13
@@ -5982,7 +5981,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:18
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "根與 <filename>/root</filename>"
+msgstr "根与 <filename>/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-listitem-1.xml:20
@@ -5996,7 +5995,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Scheme_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr "建議的割區方案"
+msgstr "推荐的割区方案"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
@@ -6009,7 +6008,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB boot partition is sufficient."
-msgstr "一個 <filename>/boot</filename> 割區(100MB)— 掛載在 <filename>/boot</filename> 中的割區,包含作業系統核心(它允許你的系統啟動&PROD;)、以及在自展過程中使用的檔案。由于某些限制,建立一個初始的 ext3 割區來容納這些檔案是一個好辦法。對多數用戶來說,大小為 100MB 的啟動割區應該是足夠了。"
+msgstr "一个 <filename>/boot</filename> 割区(100MB)— 挂载在 <filename>/boot</filename> 中的割区,包含作业系统核心(它允许你的系统引导&PROD;)、以及在自展过程中使用的文件。由于某些限制,创建一个初始的 ext3 割区来容纳这些文件是一个好办法。对多数用户来说,尺寸为 100MB 的引导割区应该是足够了。"
 
 # <para> Choose automatic partitioning or manual partitioning. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6017,7 +6016,7 @@ msgstr "一個 <filename>/boot</filename> 割區(100MB)— 掛載在 <fi
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose automatic partitioning or manual partitioning."
-msgstr "選取自動割區或手工割區。"
+msgstr "选择自动割区或手工割区。"
 
 # <primary>disk partitioning</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6025,7 +6024,7 @@ msgstr "選取自動割區或手工割區。"
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "disk partitioning"
-msgstr "磁碟割區"
+msgstr "磁盘割区"
 
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-indexterm-7.xml:6
@@ -6045,7 +6044,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "On this screen you can choose to create the default layout or choose to manual partition using the <guimenuitem>Create custom layout</guimenuitem> option."
-msgstr "在這個螢幕上,你可以選取自動割區,或者使用 <application>Disk Druid</application> 的「建立自訂格式」來手工割區。"
+msgstr "在这个屏幕上,你可以选择自动割区,或者使用 <application>Disk Druid</application> 的「创建自定格式」来手工割区。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to perform an installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to partition manually and instead let the installation program partition for you. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6053,7 +6052,7 @@ msgstr "在這個螢幕上,你可以選取自動割區,或者使用 <applica
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The first three options allow you to perform an automated installation without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel comfortable with partitioning your system, it is recommended that you <emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let the installation program partition for you."
-msgstr "前面三個選項允許你不必親自為磁碟機割區而執行自動裝載。如果你對在系統上割區信心不足,建議你<emphasis>不要</emphasis>選取手工割區,而是讓裝載程式自動為你分區。"
+msgstr "前面三个选项允许你不必亲自为磁盘机割区而执行自动安装。如果你对在系统上割区信心不足,推荐你<emphasis>不要</emphasis>选择手工割区,而是让安装程序自动为你分区。"
 
 # <para>The <application>&RHUA;</application> downloads updated packages to <filename>/var/spool/up2date</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var</filename> partition, be sure to create the partition large enough to download package updates.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6061,7 +6060,7 @@ msgstr "前面三個選項允許你不必親自為磁碟機割區而執行自動
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <application>PackageKit</application> update software downloads updated packages to <filename>/var/cache/yum/</filename> by default. If you partition the system manually, and create a separate <filename>/var/</filename> partition, be sure to create the partition large enough (3.0 GB or more) to download package updates."
-msgstr "<application>「更新代理」</application>預設把更新的套裝軟體下載到 <filename>/var/cache/yum/</filename> 中。如果你要手工給系統割區,并建立一個單獨的 <filename>/var/</filename> 割區,請確定給這個割區保留足夠的空間(大于 3.0GB)來容納下載的套裝軟體更新。"
+msgstr "<application>「更新代理」</application>缺省把更新的软件包下载到 <filename>/var/cache/yum/</filename> 中。如果你要手工给系统割区,并创建一个单独的 <filename>/var/</filename> 割区,请确定给这个割区保留足够的空间(大于 3.0GB)来容纳下载的软件包更新。"
 
 # <para>If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6069,13 +6068,13 @@ msgstr "<application>「更新代理」</application>預設把更新的套裝軟
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you receive an error after the <guilabel>Disk Partitioning Setup</guilabel> phase of the installation saying something similar to:"
-msgstr "如果你在裝載過程的<guilabel>「磁碟割區設定」</guilabel>階段看到一則和如下相似的訊息:"
+msgstr "如果你在安装过程的<guilabel>「磁盘割区设置」</guilabel>阶段看到一则和如下相似的消息:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "\"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\""
-msgstr "\"無法讀 hda 裝置上的割區表。要建立新割區,割區表必須被起始化這將破壞這個裝置上的所有資料。\""
+msgstr "\"不能读 hda 设备上的割区表。要创建新割区,割区表必须被初始化化这将破坏这个设备上的所有数据。\""
 
 # <para>Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run more than one operating system. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend="ch-partitions"> for more information.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6083,13 +6082,13 @@ msgstr "\"無法讀 hda 裝置上的割區表。要建立新割區,割區表
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Partitioning allows you to divide your hard drive into isolated sections, where each section behaves as its own hard drive. Partitioning is particularly useful if you run multiple operating systems. If you are not sure how you want your system to be partitioned, read <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> for more information."
-msgstr "割區允許你將硬碟磁碟機分隔成獨立的區域,每個區域都如同是一個單獨的硬碟驅動器。如果你執行多個作業系統,割區就特別有用。如果你還不確定怎樣給系統割區,請閱讀 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgstr "割区允许你将硬盘磁盘机分隔成独立的本地,每个本地都如同是一个单独的硬盘驱动器。如果你执行多个作业系统,割区就特别有用。如果你还不确定怎样给系统割区,请阅读 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "You can configure an iSCSI target for installation, or disable a dmraid device from this screen by clicking on the 'Advanced storage configuration' button. For more information refer to <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr "你也可以為裝載配置 iSCSI 目標,或者在這個螢幕上點擊「進階儲存配置」按鈕來禁用 dmraid 裝置。詳情請參照 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
+msgstr "你也可以为安装分配 iSCSI 目标,或者在这个屏幕上点击「高级存储分配」按钮来禁用 dmraid 设备。详情请引用 <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>。"
 
 # <para>If you chose to manually partition using <application>Disk Druid</application>, refer to <xref linkend="s1-diskpartitioning">. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6097,7 +6096,7 @@ msgstr "你也可以為裝載配置 iSCSI 目標,或者在這個螢幕上點
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you choose to create a custom layout, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "如果你選取使用 <application>Disk Druid</application> 來手工割區,請參閱 <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
+msgstr "如果你选择使用 <application>Disk Druid</application> 来手工割区,请参阅 <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>。"
 
 # <para>Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartsetup.idx:
@@ -6105,61 +6104,61 @@ msgstr "如果你選取使用 <application>Disk Druid</application> 來手工割
 #: Disk_Partitioning_Setup-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Users who have used programs such as <application>EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began)."
-msgstr "使用過 <application>EZ-BIOS</application> 之類程式的用戶可能遇到過相似的問題,從而導致了資料丟失(假定裝載前沒有進行復本)。"
+msgstr "使用过 <application>EZ-BIOS</application> 之类程序的用户可能遇到过相似的问题,从而导致了数据丢失(假定安装前没有进行备份)。"
 
 # <!ENTITY X8664 "x86, Itanium, and x86-64" -- x8664 arch -->
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
 #, no-c-format
 msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems"
-msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系統"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 # <para>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions: </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions for x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems</emphasis>:"
-msgstr "<emphasis>除非你另有原因,我們建議你為基于 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系統建立以下割區</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis>除非你另有原因,我们推荐你为基于 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统创建以下割区</emphasis>:"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "在輔助說明時,匯入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理員)帳號的密碼。"
+msgstr "在帮助时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的口令。"
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "<filename>/boot/</filename> 割區"
+msgstr "<filename>/boot/</filename> 割区"
 
 # <primary><filename>/var/</filename> partition</primary>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "<filename>/var/</filename> 割區"
+msgstr "<filename>/var/</filename> 割区"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
-msgstr "<application>GRUB</application>啟動器不支援ext4檔案系統。你無法為<filename>/boot</filename>割區使用ext4。"
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
 
 # <para>If your hard drive is more than 1024 cylinders, you may need to create a <filename>/boot</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
-msgstr "如果你的硬碟大于 1024 個磁柱(而且你的系統至少是在兩年前制造的),而且你想讓 <filename>/</filename>(根)割區使用硬碟上的所有剩餘空間,你可能需要建立一個 <filename>/boot</filename> 割區。"
+msgstr "如果你的硬盘大于 1024 个柱面(而且你的系统至少是在两年前制造的),而且你想让 <filename>/</filename>(根)割区使用硬盘上的所有剩下空间,你可能需要创建一个 <filename>/boot</filename> 割区。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. </para>
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the <filename>/boot/</filename> partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive."
-msgstr "如果你有一張 RAID 卡,請注意某些 BIOS 不支援從 RAID 卡中啟動。在這種情況下,<filename>/boot/</filename> 割區必須在 RAID 陣列之外被建立,如在一個單獨的硬槃磁碟機上建立。"
+msgstr "如果你有一张 RAID 卡,请注意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡中引导。在这种情况下,<filename>/boot/</filename> 割区必须在 RAID 数组之外被创建,如在一个单独的硬盘磁盘机上创建。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
@@ -6185,7 +6184,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr "割區的數字排序"
+msgstr "割区的数字排序"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
@@ -6197,7 +6196,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "最小空间"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
@@ -6211,7 +6210,7 @@ msgstr "250 MB"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "/usr"
-msgstr "用戶"
+msgstr "用户"
 
 #. Tag: entry
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
@@ -6271,25 +6270,25 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you chose one of the three automatic partitioning options and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "如果你選取了三個自動割區選項中的一個且沒有選取<guilabel>「復審」</guilabel>,你將跳至 <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>。"
+msgstr "如果你选择了三个自动割区选项中的一个且没有选择<guilabel>「复审」</guilabel>,你将跳至 <xref linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you chose to create a custom layout, you must tell the installation program where to install Fedora. This is done by defining mount points for one or more disk partitions in which Fedora is installed. You may also need to create and/or delete partitions at this time."
-msgstr "如果你選取建立自訂格式,你必須告訴裝載程式在哪裡裝載 &PROD;。這可以通過為安裝了 &PROD; 的一個或多個磁碟割區定義掛載點來完成。這時你也可能需要建立和/或刪除割區。"
+msgstr "如果你选择创建自定格式,你必须告诉安装程序在哪里安装 &PROD;。这可以通过为安装了 &PROD; 的一个或多个磁盘割区定义挂载点来完成。这时你也可能需要创建和/或删除割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "If you have not yet planned how to set up your partitions, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> and <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>. At a bare minimum, you need an appropriately-sized root partition, and a swap partition equal to twice the amount of RAM you have on the system. Itanium system users should have a <filename>/boot/efi/</filename> partition of approximately 100 MB and of type FAT (VFAT), a swap partition of at least 512 MB, and an appropriately-sized root (<filename>/</filename>) partition."
-msgstr "如果你還沒有計划怎么設定割區,你可以參照 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 和 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。至少,你需要一個大小合適的根割區和兩倍于系統物理記憶體的交換割區。Itanium 系統的用戶應該有一個大約 100 MB 的 FAT (VFAT) 格式的 <filename>/boot/efi/</filename> 割區、至少 512 MB 的交換割區和大小合適的根割區(<filename>/</filename>)。"
+msgstr "如果你还没有计划怎么设置割区,你可以引用 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 和 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。至少,你需要一个尺寸合适的根割区和两倍于系统物理内存的交换割区。Itanium 系统的用户应该有一个大约 100 MB 的 FAT (VFAT) 格式的 <filename>/boot/efi/</filename> 割区、至少 512 MB 的交换割区和尺寸合适的根割区(<filename>/</filename>)。"
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partitioning on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr "在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上用  <application>Disk Druid</application> 進行割區。"
+msgstr "在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统上用  <application>Disk Druid</application> 进行割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning-x86.xml:42
@@ -6301,7 +6300,7 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-note-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Please note that in the text mode installation it is not possible to work with LVM (Logical Volumes) beyond viewing the existing setup. LVM can only be set up during graphical installation."
-msgstr "請注意,在字檔裝載型態下,你不可能用 LVM(邏輯卷管理者)來檢視現有的設定。LVM 只能在圖形裝載型態下用圖形化的 Disk Druid 程式來設定。"
+msgstr "请注意,在字档安装模式下,你不可能用 LVM(逻辑卷管理器)来查看现有的设置。LVM 只能在图形安装模式下用图形化的 Disk Druid 程序来设置。"
 
 # <para>If you chose automatic partitioning and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup using <application>Disk Druid</application>, the manual partitioning tool. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -6309,13 +6308,13 @@ msgstr "請注意,在字檔裝載型態下,你不可能用 LVM(邏輯卷
 #: Disk_Partitioning_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you chose one of the automatic partitioning options and selected <guilabel>Review</guilabel>, you can either accept the current partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup manually in the partitioning screen."
-msgstr "如果你選取了自動割區并選取了<guilabel>「復審」</guilabel>,你可以接受目前的分區設定(點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>),或使用手工割區工具 <application>Disk Druid</application> 來修改設定。"
+msgstr "如果你选择了自动割区并选择了<guilabel>「复审」</guilabel>,你可以接受当前的分区设置(点击<guibutton>「下一步」</guibutton>),或使用手工割区工具 <application>Disk Druid</application> 来修改设置。"
 
 #. Tag: title
 #: Driver_Disk-x86.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
-msgstr "用于 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系統的驅動介質"
+msgstr "用于 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统的驱动介质"
 
 # <primary>driver diskette</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6327,7 +6326,7 @@ msgstr "用于 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系統
 #: Driver_Disk-x86.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "driver media"
-msgstr "驅動程式介質"
+msgstr "驱动程序介质"
 
 # <primary>diskette</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6335,14 +6334,14 @@ msgstr "驅動程式介質"
 #: Driver_Disk-x86.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "diskette"
-msgstr "磁碟"
+msgstr "磁盘"
 
 # <secondary>media</secondary>
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "media"
-msgstr "介質"
+msgstr "介质"
 
 # <title>Why Do I Need a Driver Diskette?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6350,7 +6349,7 @@ msgstr "介質"
 #: Driver_Disk-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Why Do I Need Driver Media?"
-msgstr "為什么需要驅動程式槃"
+msgstr "为什么需要驱动程序盘"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:35
@@ -6362,7 +6361,7 @@ msgstr ""
 #: Driver_Disk-x86.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr "如果你在裝載啟動輔助說明下匯入 <userinput>linux dd</userinput>(Itanium 用戶應該匯入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)來執行裝載程式"
+msgstr "如果你在安装引导帮助下输入 <userinput>linux dd</userinput>(Itanium 用户应该输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>)来执行安装程序"
 
 # <title>How Do I Obtain a Driver Diskette?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6370,14 +6369,14 @@ msgstr "如果你在裝載啟動輔助說明下匯入 <userinput>linux dd</useri
 #: Driver_Disk-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
-msgstr "如何抓取驅動程式介質"
+msgstr "如何获取驱动程序介质"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "produced by Red Hat"
-msgstr "由紅帽制作"
+msgstr "由红帽制作"
 
 # <secondary>produced by others</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6393,7 +6392,7 @@ msgstr "由他方制作"
 #: Driver_Disk-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
-msgstr "根據映像檔案建立驅動程式槃"
+msgstr "根据映像文件创建驱动程序盘"
 
 # <secondary>creating from image</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6401,7 +6400,7 @@ msgstr "根據映像檔案建立驅動程式槃"
 #: Driver_Disk-x86.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "creating diskette from image"
-msgstr "根據映像建立磁碟"
+msgstr "根据映像创建磁盘"
 
 # <para>To create a driver diskette from a driver diskette image using &PROD;:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6409,7 +6408,7 @@ msgstr "根據映像建立磁碟"
 #: Driver_Disk-x86.xml:85
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
-msgstr "要在&PROD; 環境下根據驅動程式槃映像來制作驅動程式槃:"
+msgstr "要在&PROD; 环境下根据驱动程序盘映像来制作驱动程序盘:"
 
 # <para>Insert a blank, formatted <![ %IA64 [LS-120]]> diskette into the first <![ %X86 [floppy]]><![ %IA64 [LS-120]]><![ %HA [floppy]]> drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6417,7 +6416,7 @@ msgstr "要在&PROD; 環境下根據驅動程式槃映像來制作驅動程式
 #: Driver_Disk-x86.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr "在第一個軟碟(或 LS-120 磁碟)磁碟機中插入一張空白的、格式化的軟碟(Itanium 系統用戶則插入 LS-120 磁碟)。"
+msgstr "在第一个软盘(或 LS-120 磁盘)磁盘机中插入一张空白的、格式化的软盘(Itanium 系统用户则插入 LS-120 磁盘)。"
 
 # <para>From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6425,14 +6424,14 @@ msgstr "在第一個軟碟(或 LS-120 磁碟)磁碟機中插入一張空白
 #: Driver_Disk-x86.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "From the same directory containing the driver diskette image, such as <filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr "在含有驅動程式槃映像(如:<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>)的同一目錄下,以根用戶身份鍵入 <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> 。"
+msgstr "在含有驱动程序盘映像(如:<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>)的同一目录下,以root使用者身份键入 <command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> 。"
 
 # USB pen card
 #. Tag: primary
 #: Driver_Disk-x86.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "USB pen card"
-msgstr "USB pen 磁碟機"
+msgstr "USB pen 磁盘机"
 
 # <primary>driver diskette</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6440,13 +6439,13 @@ msgstr "USB pen 磁碟機"
 #: Driver_Disk-x86.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "driver image"
-msgstr "驅動程式映像"
+msgstr "驱动程序映像"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program supports using an external flash drive as a way to add driver images during the installation process. The best way to do this is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr "&PROD; 支援在裝載過程中用 USB pen drive 來添加驅動映像。最好的實現方法就是掛載 USB pen drive 并把想要的 <filename>driverdisk.img</filename> 複製到 USB pen drive 上。例如:"
+msgstr "&PROD; 支持在安装过程中用 USB pen drive 来添加驱动映像。最好的实现方法就是挂载 USB pen drive 并把想要的 <filename>driverdisk.img</filename> 复制到 USB pen drive 上。例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -6460,7 +6459,7 @@ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
 #: Driver_Disk-x86.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "You are then prompted during the installation to select the partition and specify the file to be used."
-msgstr "然后,你會在裝載的過程中被輔助說明選取要使用的割區和檔案。"
+msgstr "然后,你会在安装的过程中被帮助选择要使用的割区和文件。"
 
 # <title>Using a Driver Diskette During Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6468,20 +6467,20 @@ msgstr "然后,你會在裝載的過程中被輔助說明選取要使用的割
 #: Driver_Disk-x86.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Using a Driver Image During Installation"
-msgstr "在裝載過程中使用驅動程式映像"
+msgstr "在安装过程中使用驱动程序映像"
 
 # <secondary>using a driver image</secondary>
 #. Tag: secondary
 #: Driver_Disk-x86.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "using a driver image"
-msgstr "使用驅動程式映像"
+msgstr "使用驱动程序映像"
 
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk-x86.xml:128
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For example, to specifically load a driver diskette that you have created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details on booting the installation program."
-msgstr "例如,要裝載你建立的驅動槃,你可以用 &PROD; CD #1(或你建立的啟動介質)啟動來開始裝載過程。對于 x86 系統,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下,匯入 <userinput>linux dd</userinput>。關于 x86 系統的啟動裝載程式的詳情,請參照 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。對于 Itanium 系統,在 <prompt>Shell></prompt> 輔助說明下,匯入 <userinput>elilo linux dd</userinput>。你可以參閱 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/> 來獲得詳細資訊。"
+msgstr "例如,要安装你创建的驱动盘,你可以用 &PROD; CD #1(或你创建的引导介质)引导来开始安装过程。对于 x86 系统,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下,输入 <userinput>linux dd</userinput>。关于 x86 系统的引导安装程序的详情,请引用 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。对于 Itanium 系统,在 <prompt>Shell></prompt> 帮助下,输入 <userinput>elilo linux dd</userinput>。你可以参阅 <xref linkend=\"s2-ia64-starting-booting\"/> 来获得详细信息。"
 
 # <para>While the &PROD; installation program is loading, you may see a screen that asks you for a driver diskette. The driver diskette screen is most often seen in the following scenarios: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6489,7 +6488,7 @@ msgstr "例如,要裝載你建立的驅動槃,你可以用 &PROD; CD #1(
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking you for driver media. The driver media screen is most often seen in the following scenarios:"
-msgstr "在&PROD; 裝載程式被載入的時候,你可能會看到向你索取驅動程式介質的螢幕。驅動程序介質螢幕在下面几種情況中最常出現:"
+msgstr "在&PROD; 安装程序被装入的时候,你可能会看到向你索取驱动程序介质的屏幕。驱动程序介质屏幕在下面几种情况中最常出现:"
 
 # <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6497,7 +6496,7 @@ msgstr "在&PROD; 裝載程式被載入的時候,你可能會看到向你索
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr "驅動程式映像可以從好几種渠道獲得。它們可能會被包括在&PROD; 中,或者可從軟體或硬體廠商的網站中抓取。如果你懷疑你的系統可能會需要驅動程式,你應該在開始裝載&PROD; 之前建立驅動程式軟碟或光碟。"
+msgstr "驱动程序映像可以从好几种渠道获得。它们可能会被包括在&PROD; 中,或者可从软件或硬件厂商的网站中获取。如果你怀疑你的系统可能会需要驱动程序,你应该在开始安装&PROD; 之前创建驱动程序软盘或光盘。"
 
 # <para>If you need to use a driver diskette, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver diskette when it is needed.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6505,7 +6504,7 @@ msgstr "驅動程式映像可以從好几種渠道獲得。它們可能會被包
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS installation, the installation program prompts you to insert the driver (as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr "如果你需要使用驅動程式映像,例如在 PCMCIA 裝置或 NFS 裝載過程中,裝載程式會在需要時輔助說明你插入驅動程式(磁碟、光碟或檔名稱)。"
+msgstr "如果你需要使用驱动程序映像,例如在 PCMCIA 设备或 NFS 安装过程中,安装程序会在需要时帮助你插入驱动程序(磁盘、光盘或文件名称)。"
 
 # <para>The &PROD; installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6513,7 +6512,7 @@ msgstr "如果你需要使用驅動程式映像,例如在 PCMCIA 裝置或 NFS
 #: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the driver diskette is read by the installation program, it can apply those drivers to hardware discovered on your system later in the installation process."
-msgstr "&PROD; 裝載程式會請你插入驅動程式槃。一旦驅動程式槃被裝載程式讀取,當它在稍後的裝載程式中發現了這個硬體,它就會使用那些從你提供的驅動程式槃中讀到的驅動程序來裝載相應的硬體。"
+msgstr "&PROD; 安装程序会请你插入驱动程序盘。一旦驱动程序盘被安装程序读入,当它在稍后的安装程序中发现了这个硬件,它就会使用那些从你提供的驱动程序盘中读到的驱动程序来安装相应的硬件。"
 
 # <title>So What Is a Driver Diskette Anyway?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6521,7 +6520,7 @@ msgstr "&PROD; 裝載程式會請你插入驅動程式槃。一旦驅動程式
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
-msgstr "驅動程式介質到底是什么?"
+msgstr "驱动程序介质到底是什么?"
 
 # <para>A driver diskette can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. The driver diskette could be produced by &RH;, it could be a diskette you make yourself from drivers found on the Internet, or it could be a diskette that a hardware vendor includes with a piece of hardware. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6529,7 +6528,7 @@ msgstr "驅動程式介質到底是什么?"
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Driver media can add support for hardware that may or may not be supported by the installation program. Driver media could include a driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr "驅動程式介質能夠為裝載程式可能支援也可能不支援的硬體添加支援。它可以是由紅帽制作的驅動軟碟或者映像檔案,也可以根據在互聯網上發現的驅動程式自制,還可以是硬體制造商配給硬體的軟碟或光碟。"
+msgstr "驱动程序介质能够为安装程序可能支持也可能不支持的硬件添加支持。它可以是由红帽制作的驱动软盘或者映像文件,也可以根据在互联网上发现的驱动程序自制,还可以是硬件制造商配给硬件的软盘或光盘。"
 
 # <para>A driver diskette is used if you need access to a particular device in order to install &PROD;. Drivers diskettes can be used for network (NFS) installations, installations using a PCMCIA or block device, non-standard or very new CD-ROM drives, SCSI adapters, NICs, and other uncommon devices.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6537,7 +6536,7 @@ msgstr "驅動程式介質能夠為裝載程式可能支援也可能不支援的
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Driver media is used if you need access to a particular device to install Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr "如果你需要使用某一特別裝置以便裝載&PROD;,你就可能需要驅動程式介質。驅動程式可以用在網路裝載(NFS),使用 PCMCIA 或塊裝置的裝載,以及使用非標准的非或常新型的光碟磁碟機、SCSI 配接卡、NIC、和其他罕見裝置的裝載。"
+msgstr "如果你需要使用某一特别设备以便安装&PROD;,你就可能需要驱动程序介质。驱动程序可以用在网络安装(NFS),使用 PCMCIA 或块设备的安装,以及使用非标准的或非常新型的光盘磁盘机、SCSI 适配器、NIC、和其它罕见设备的安装。"
 
 # <para>If an unsupported device is not needed to install &PROD; on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
@@ -6545,14 +6544,14 @@ msgstr "如果你需要使用某一特別裝置以便裝載&PROD;,你就可能
 #: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, continue with the installation and add support for the new piece of hardware once the installation is complete."
-msgstr "如果在你的系統上裝載&PROD; 時不需要某個不被支援的裝置,請繼續裝載程式。一旦安裝完畢,你可以添加對這個新裝置的支援。"
+msgstr "如果在你的系统上安装&PROD; 时不需要某个不被支持的设备,请继续安装程序。一旦安装完毕,你可以添加对这个新设备的支持。"
 
 # <para>It is also possible to use a driver disk image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used.</para>
 #. Tag: para
 #: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image to be used."
-msgstr "你還可能通過一個網路檔案來使用驅動程式映像。你可以使用 <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> 指令來交替 <command>linux dd</command> 啟動指令,其中的 <replaceable>url</replaceable> 是驅動程式映像所在的 HTTP、FTP、或 NFS 位址。"
+msgstr "你还可能通过一个网络文件来使用驱动程序映像。你可以使用 <command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> 指令来替代 <command>linux dd</command> 引导指令,其中的 <replaceable>url</replaceable> 是驱动程序映像所在的 HTTP、FTP、或 NFS 地址。"
 
 # <title>Editing Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
@@ -6560,7 +6559,7 @@ msgstr "你還可能通過一個網路檔案來使用驅動程式映像。你可
 #: Editing_Partitions-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Editing Partitions"
-msgstr "編輯割區"
+msgstr "编辑割区"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>editing partitions</secondary>
@@ -6572,14 +6571,14 @@ msgstr "編輯割區"
 #: Editing_Partitions-common.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "editing partitions"
-msgstr "編輯割區"
+msgstr "编辑割区"
 
 # editing
 #. Tag: secondary
 #: Editing_Partitions-common.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "editing"
-msgstr "編輯"
+msgstr "编辑"
 
 # <para>To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
@@ -6587,7 +6586,7 @@ msgstr "編輯"
 #: Editing_Partitions-common.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "To edit a partition, select the <guibutton>Edit</guibutton> button or double-click on the existing partition."
-msgstr "要編輯一個割區,選取<guibutton>「編輯」</guibutton>按鈕或按兩下該割區。"
+msgstr "要编辑一个割区,选择<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮或双击该割区。"
 
 # <para>If the partition already exists on your hard disk, you will only be able to change the partition's mount point. If you want to make any other changes, you will need to delete the partition and recreate it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
@@ -6595,91 +6594,91 @@ msgstr "要編輯一個割區,選取<guibutton>「編輯」</guibutton>按鈕
 #: Editing_Partitions-common.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "If the partition already exists on your disk, you can only change the partition's mount point. To make any other changes, you must delete the partition and recreate it."
-msgstr "如果割區在你的硬碟中已經存在,你將只能改變割區的掛載點。如果你想做其他改變,你將需要移除該割區然后再重新建立它。"
+msgstr "如果割区在你的硬盘中已经存在,你将只能改变割区的挂载点。如果你想做其它改变,你将需要删除该割区然后再重新创建它。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "進階者指南"
+msgstr "高级者指南"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr "這一章是為進階者准備的,它包含了 Fedora 的裝載過程。請注意這一章接下來會包含很多筆記和輔助說明。如果裝載過程中出現了問題,請查閱適當的章節以取得輔助說明。"
+msgstr "这一章是为高级者准备的,它包含了 Fedora 的安装过程。请注意这一章接下来会包含很多笔记和帮助。如果安装过程中出现了问题,请查阅适当的章节以取得帮助。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Experts Only"
-msgstr "只適用于進階者"
+msgstr "只适用于高级者"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "這一章是為進階者准備的,其他的使用者可能不太明白本章的內容。初學者應該先閱讀 <xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
+msgstr "这一章是为高级者准备的,其它的用户可能不太明白本章的内容。初学者应该先阅读 <xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Overview"
-msgstr "概觀"
+msgstr "概览"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr "Fedora 的裝載過程非常簡單,只由几個步驟組成:"
+msgstr "Fedora 的安装过程非常简单,只由几个步骤组成:"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "下載檔案并制成可啟動的媒體。"
+msgstr "下载文件并制成可引导的媒体。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "准備一個可裝載的系統。"
+msgstr "准备一个可安装的系统。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "啟動電腦并執行裝載程式。"
+msgstr "引导计算机并执行安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "重新啟動電腦并執行設定。"
+msgstr "重新引导计算机并执行设置。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Download Files"
-msgstr "下載檔案"
+msgstr "下载文件"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "下面的方法,任選其一:"
+msgstr "下面的方法,任选其一:"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Verify your downloads"
-msgstr "確認您的下載"
+msgstr "确认您的下载"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
-msgstr "下載失敗的原因有很多。請確認您下載檔案的 sha1sum。"
+msgstr "下载失败的原因有很多。请确认您下载文件的 sha1sum。"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -6691,103 +6690,103 @@ msgstr "ISO 映像"
 #: expert-quickstart.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "下載實時 ISO 映像檔案。請使用您喜歡的程式根據 ISO 檔案建立 CD 介質。您還可用使用 <package>livecd-tools</package> 套裝軟體將該映像寫入其他可啟動介質中,比如 USB 閃存槃。要將這個發行本裝載到您的硬碟中,請在登入后使用上管理系統的快捷圖像。"
+msgstr "下载实时 ISO 映像文件。请使用您喜欢的程序根据 ISO 文件创建 CD 介质。您还可用使用 <package>livecd-tools</package> 软件包将该映像写入其它可引导介质中,比如 USB 闪存盘。要将这个发行本安装到您的硬盘中,请在登录后使用上管理系统的快捷图像。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "下載完整版的 ISO 映像檔案,并利用該檔案建立一張光碟,或把該映像檔案放在 Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 割區上。"
+msgstr "下载完整版的 ISO 映像文件,并利用该文件创建一张光盘,或把该映像文件放在 Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 割区上。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "為最小可啟動 CD 或者 USB 閃存磁碟機下載 <filename>boot.iso</filename> 映像。將該映像寫入適當的物理介質以建立可啟動介質。該啟動介質中沒有任何套裝軟體但必須指向硬碟或者在執行緒序程式庫來完成裝載。"
+msgstr "为最小可引导 CD 或者 USB 闪存磁盘机下载 <filename>boot.iso</filename> 映像。将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。该引导介质中没有任何软件包但必须指向硬盘或者在线程序库来完成安装。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "為縮小的啟動 CD 下載 <filename>netinst.iso</filename> 映像。將該映像寫入適當的物理介質以建立可啟動介質。"
+msgstr "为缩小的引导 CD 下载 <filename>netinst.iso</filename> 映像。将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "從發行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目錄中下載核心檔案 <filename>vmlinuz</filename> 以及 ramdisk 映像 <filename>initrd.img</filename>。請將您的系統配置為從核心啟動并載入 ramdisk 映像。有關無介質裝載的詳情請參照 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
+msgstr "从发行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目录中下载核心文件 <filename>vmlinuz</filename> 以及 ramdisk 映像 <filename>initrd.img</filename>。请将您的系统分配为从核心引导并装入 ramdisk 映像。有关无介质安装的详情请引用 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "有關設定網路啟動伺服器以便由此裝載 Fedora 的詳情請參照 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
+msgstr "有关设置网络引导服务器以便由此安装 Fedora 的详情请引用 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "裝載前准備"
+msgstr "安装前准备"
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS 割區"
+msgstr "NTFS 割区"
 
 #. Tag: secondary
 #: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "resizing"
-msgstr "重新設定大小"
+msgstr "重新设置尺寸"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "復本所有您需要保留的用戶資料。"
+msgstr "备份所有您需要保留的用户数据。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "重新定義割區大小"
+msgstr "重新定义割区尺寸"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/> for more information."
-msgstr "裝載程式提供重新定義 ext2、ext3 以及 NTFS 格式割區大小的功能。詳情請參照 <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+msgstr "安装程序提供重新定义 ext2、ext3 以及 NTFS 格式割区尺寸的功能。详情请引用 <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
-msgstr "裝載 Fedora"
+msgstr "安装 Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "使用預期介質啟動,并選取合適的硬體選項和裝載型態。啟動選項詳情請參照 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是從 Live CD 啟動,請在上管理系統上選取 \"安裝到硬碟\" 以執行裝載程式。如果您是從小容量的介質或者下載的核心啟動,請選取網絡或者硬碟資源進行裝載。"
+msgstr "使用预期介质引导,并选择合适的硬件选项和安装模式。引导选项详情请引用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是从 Live CD 引导,请在上管理系统上选择 \"安装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的核心引导,请选择网络或者硬盘资源进行安装。"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "請執行裝載程式的所有步驟。在您執行最后確認之前,裝載程式不會改變您的系統。當裝載過程完成后,重新啟動您的電腦。"
+msgstr "请执行安装程序的所有步骤。在您执行最后确认之前,安装程序不会改变您的系统。当安装过程完成后,重新引导您的计算机。"
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "裝載后設定"
+msgstr "安装后设置"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "當系統完成動后,它會要求您作一些基本設定,您可以根據您的硬體作一些適合的設置,然后繼續登入的步驟。"
+msgstr "当系统完成动后,它会要求您作一些基本设置,您可以根据您的硬件作一些适合的设置,然后继续登录的步骤。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -6805,7 +6804,7 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "<application>Setup Agent</application> 將在您第一次啟動新的 Fedora 系統時運行。請在登入前使用 <application>Setup Agent</application> 配置系統。"
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 将在您第一次引导新的 Fedora 系统时运行。请在登录前使用 <application>Setup Agent</application> 分配系统。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:19
@@ -6823,31 +6822,31 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</application>."
-msgstr "選取 <guibutton>下一步</guibutton> 來開始 <application>設定代理</application>。"
+msgstr "选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来开始 <application>设置代理</application>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "需要圖形介面"
+msgstr "需要图形界面"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "<application>Setup Agent</application> 需要圖形介面。如果您沒有裝載圖形介面,或者 Fedora 無法啟動圖形介面,您看到的設定螢幕將有所不同。"
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 需要图形界面。如果您没有安装图形界面,或者 Fedora 不能引导图形界面,您看到的设置屏幕将有所不同。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "License Agreement"
-msgstr "許可協定"
+msgstr "许可协议"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"></ulink>."
-msgstr "這個螢幕察看了 Fedora 的所有許可條款。Fedora 中每個套裝軟體都有自己的許可證,這些許可證都經過了 <indexterm><primary>OSI(Open Source Initiative,開源促進會)</primary></indexterm>開源促進會(OSI)認證。要獲得關于 OSI 的更多資訊,請參照 <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>。"
+msgstr "这个屏幕显示了 Fedora 的所有许可条款。Fedora 中每个软件包都有自己的许可证,这些许可证都经过了 <indexterm><primary>OSI(Open Source Initiative,开源促进会)</primary></indexterm>开源促进会(OSI)认证。要获得关于 OSI 的更多信息,请引用 <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:52
@@ -6865,19 +6864,19 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "要繼續,選取 <guilabel>是,我同意這個許可協定</guilabel>,然后選取 <guibutton>前進</guibutton>。"
+msgstr "要继续,选择 <guilabel>是,我同意这个许可协议</guilabel>,然后选择 <guibutton>前进</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "System User"
-msgstr "系統用戶"
+msgstr "系统用户"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "在這個螢幕,為您自己建立一個用戶帳戶。平時使用這個帳戶來登入您的 Fedora 系統,儘量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帳戶。"
+msgstr "在这个屏幕,为您自己创建一个用户帐户。平时使用这个帐户来登录您的 Fedora 系统,尽量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐户。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:76
@@ -6895,43 +6894,43 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:87
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "匯入一個用戶名以及您的全名,然后匯入您選好的密碼。在 <guilabel>Confirm Password</guilabel>(確認密碼) 字檔框中再次匯入密碼,來保證密碼是正確的。參照 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有關如何選取安全的密碼的建議。"
+msgstr "输入一个用户名以及您的全名,然后输入您选好的口令。在 <guilabel>Confirm Password</guilabel>(确认口令) 字档框中再次输入口令,来保证口令是正确的。引用 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有关如何选择安全的口令的推荐。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "生成另外的用戶帳戶"
+msgstr "生成另外的用户帐户"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "要在裝載結束後向系統中添加新的用戶帳號,選取 <menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用戶和組群</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "要在安装结束后向系统中添加新的用户帐号,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "要將 Fedora 配置為使用網路服務來進行認證或取得用戶資訊,選取 <guibutton>使用網路登入......</guibutton>。"
+msgstr "要将 Fedora 分配为使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用网络登录......</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
-msgstr "日期和時間"
+msgstr "日期和时间"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:114
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> <firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "如果您的系統沒有互聯網連線,也沒有區域網路時間伺服器,那麼當這個螢幕手動設定時間和日期。否則,應當使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 伺服器來管理時間的精準。NTP 提供了在同一網路內電腦時間同步的服務。互聯網中有很多電腦提供了公開的 NTP 服務。"
+msgstr "如果您的系统没有互联网连接,也没有局域网时间服务器,那么当这个屏幕手动设置时间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 服务器来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多计算机提供了公开的 NTP 服务。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr "最初的螢幕允許您手動設定日期和時間。"
+msgstr "最初的屏幕允许您手动设置日期和时间。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:132
@@ -6949,25 +6948,25 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:143
 #, no-c-format
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "選取 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(網路時間協定) 來配置您的系統使用 NTP 服務。"
+msgstr "选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来分配您的系统使用 NTP 服务。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr "設定時鐘"
+msgstr "设置时钟"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:149
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "將來若要修改這些設定,選取 <menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>日期和時間</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "要配置您的系統使用網路時間伺服器,選取 <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>(允許網路時間協定) 選項。這個選項禁止了對 <guilabel>Date and Time</guilabel>(日期和時間) 的設定,啟用了螢幕上其他設定。"
+msgstr "要分配您的系统使用网络时间服务器,选择 <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其它设置。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:163
@@ -6985,55 +6984,55 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "預設情況下,Fedora 配置為使用獨立的三組或者三個 <firstterm>pools</firstterm> 時間伺服器,時間伺服器 pool 會生成多餘,如果其中一個無法使用,您的系統還會與另外的伺服器同步。"
+msgstr "缺省情况下,Fedora 分配为使用独立的三组或者三个 <firstterm>pools</firstterm> 时间服务器,时间服务器 pool 会生成多余,如果其中一个不能使用,您的系统还会与另外的服务器同步。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "要使用附加時間伺服器,選取 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格裡鍵入服務器的 DNS 名稱。要從清單裡移除一個伺服器或伺服器程式庫,選取這個名字并點擊 <guilabel>Delete</guilabel>(移除)。"
+msgstr "要使用附加时间服务器,选择 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格里键入服务器的 DNS 名称。要从清单里删除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 <guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "如果您的機器總是通過有線連線連線到互聯網,請選取 <guilabel>在啟動服務前同步系統時鐘</guilabel> 選項。這個選項可能會在啟動后導致短暫遲滯,但會確保您系統時間的正確,即使時鐘在啟動時有嚴重錯誤。"
+msgstr "如果您的机器总是通过有线连接连接到互联网,请选择 <guilabel>在引导服务前同步系统时钟</guilabel> 选项。这个选项可能会在引导后导致短暂迟滞,但会确保您系统时间的正确,即使时钟在引导时有严重错误。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "筆記型電腦電腦和 NTP"
+msgstr "笔记本计算机和 NTP"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "在間或使用無線網路的筆記型電腦電腦中請不要使用此選項。"
+msgstr "在间或使用无线网络的笔记本计算机中请不要使用此选项。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "如果您的電腦中,硬體時鐘非常不准確,可以將區域時間源徹底關掉。要關閉區域時間源,選取 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(察看進階選項) 然后去掉 <guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用區域時間源) 選項。如果您關閉您的區域時間源,NTP 伺服器的優先級將比內部時鐘更高。"
+msgstr "如果您的计算机中,硬件时钟非常不准确,可以将本地时间源彻底关掉。要关闭本地时间源,选择 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(显示高级选项) 然后去掉 <guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您关闭您的本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "如果您啟用了 <guilabel>啟用 NTP 廣播</guilabel> 進階選項,Fedora 將嘗試自動定位網路中的時間伺服器。"
+msgstr "如果您启用了 <guilabel>启用 NTP 广播</guilabel> 高级选项,Fedora 将尝试自动定位网络中的时间服务器。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "硬體側寫"
+msgstr "硬件侧写"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:215
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
-msgstr "<application>Setup Agent</application> 察看可讓您向 Fedora 項目匿名提交您的硬件資訊的螢幕。開發者使用這些硬體詳情來為您提供進一步的指導。在 <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> 有關于此項目及其開發程度的更多資訊。"
+msgstr "<application>Setup Agent</application> 显示可让您向 Fedora 项目匿名提交您的硬件信息的屏幕。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。在 <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> 有关于此项目及其开发程度的更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:223
@@ -7051,19 +7050,19 @@ msgstr ""
 #: firstboot.xml:234
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr "要加入此重要的工作,請選取 <guilabel>傳送側寫</guilabel>。如果您選取不提交任何側寫資料,就請不要變更預設設定。請選取 <guilabel>下一步</guilabel> 繼續登入作業。"
+msgstr "要加入此重要的工作,请选择 <guilabel>传送侧写</guilabel>。如果您选择不提交任何侧写数据,就请不要更改缺省设置。请选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续登录作业。"
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
-msgstr "更新您的系統"
+msgstr "更新您的系统"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "為保證您系統的安全性,在裝載結束后執行一次套裝軟體更新。<xref linkend=\"ch-next-steps\"/> 中講述了如何更新您的 Fedora 系統。"
+msgstr "为保证您系统的安全性,在安装结束后执行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-next-steps\"/> 中讲述了如何更新您的 Fedora 系统。"
 
 # <para>Becoming familiar with the installation program's user interface </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7071,7 +7070,7 @@ msgstr "為保證您系統的安全性,在裝載結束后執行一次套裝軟
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Becoming familiar with the installation program's user interface"
-msgstr "逐漸熟悉裝載程式的用戶介面"
+msgstr "逐渐熟悉安装程序的用户界面"
 
 # <para>Starting the installation program </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7079,7 +7078,7 @@ msgstr "逐漸熟悉裝載程式的用戶介面"
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Starting the installation program"
-msgstr "啟動裝載程式"
+msgstr "引导安装程序"
 
 # <para>Selecting an installation method </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7087,7 +7086,7 @@ msgstr "啟動裝載程式"
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Selecting an installation method"
-msgstr "選取裝載方法"
+msgstr "选择安装方法"
 
 # <para>Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, partitioning, etc.) </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7095,7 +7094,7 @@ msgstr "選取裝載方法"
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Configuration steps during the installation (language, keyboard, mouse, partitioning, etc.)"
-msgstr "裝載中的配置步驟(語言、鍵槃、滑鼠、割區等等)"
+msgstr "安装中的分配步骤(语言、键盘、鼠标、割区等等)"
 
 # <para>Finishing the installation </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7103,7 +7102,7 @@ msgstr "裝載中的配置步驟(語言、鍵槃、滑鼠、割區等等)"
 #: Graphical_Installation_common-list-1.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Finishing the installation"
-msgstr "結束裝載"
+msgstr "结束安装"
 
 # <para>Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) will appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it will disappear, allowing you to continue working in the window underneath. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7111,7 +7110,7 @@ msgstr "結束裝載"
 #: Graphical_Installation_common-list-item-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Window — Windows (usually referred to as <firstterm>dialogs</firstterm> in this manual) appear on your screen throughout the installation process. At times, one window may overlay another; in these cases, you can only interact with the window on top. When you are finished in that window, it disappears, allowing you to continue working in the window underneath."
-msgstr "視窗 — 在整個裝載程式中,你會不時地在螢幕上看到視窗(本書中通常把它稱為<firstterm>對話方塊,dialog</firstterm>)。有時,一個視窗會重疊在另一個視窗之上;在這種情況下,你只能與最上面的視窗交流。當該視窗使用完畢,它就會消失,允許你繼續使用下面的視窗。"
+msgstr "窗口 — 在整个安装程序中,你会不时地在屏幕上看到窗口(本书中通常把它称为<firstterm>对话框,dialog</firstterm>)。有时,一个窗口会重叠在另一个窗口之上;在这种情况下,你只能与最上面的窗口交流。当该窗口使用完毕,它就会消失,允许你继续使用下面的窗口。"
 
 # <para>Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select an unselected feature or to deselect a selected feature. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7119,7 +7118,7 @@ msgstr "視窗 — 在整個裝載程式中,你會不時地在螢幕上看
 #: Graphical_Installation_common-list-item-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Checkbox — Checkboxes allow you to select or deselect a feature. The box displays either an asterisk (selected) or a space (unselected). When the cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or deselect a feature."
-msgstr "核取箱 — 核取箱允許你選取或取消選取某項功能。箱內要么察看一個狀圖形(已選),要么是一個白字元(未選)。當游標位于核取箱內,按 <keycap>Space</keycap> 鍵來選取一個未選的功能或取消一個已選的功能。"
+msgstr "复选箱 — 复选箱允许你选择或取消选择某项功能。箱内要么显示一个状图形(已选),要么是一个白字符(未选)。当光标位于复选箱内,按 <keycap>Space</keycap> 键来选择一个未选的功能或取消一个已选的功能。"
 
 # <para>Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7127,7 +7126,7 @@ msgstr "核取箱 — 核取箱允許你選取或取消選取某項功能。
 #: Graphical_Installation_common-list-item-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line."
-msgstr "字檔匯入行 — 字檔匯入行是你可以匯入裝載程式所要求資訊的區域。當游標停在字檔匯入行時,你可以在那一行中匯入并(或)編輯資訊。"
+msgstr "字档输入行 — 字档输入行是你可以输入安装程序所要求信息的本地。当光标停在字档输入行时,你可以在那一行中输入并(或)编辑信息。"
 
 # <para>Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7135,7 +7134,7 @@ msgstr "字檔匯入行 — 字檔匯入行是你可以匯入裝載程式所
 #: Graphical_Installation_common-list-item-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Text Widget — Text widgets are regions of the screen for the display of text. At times, text widgets may also contain other widgets, such as checkboxes. If a text widget contains more information than can be displayed in the space reserved for it, a scroll bar appears; if you position the cursor within the text widget, you can then use the <keycap>Up</keycap> and <keycap>Down</keycap> arrow keys to scroll through all the information available. Your current position is shown on the scroll bar by a <guiicon>#</guiicon> character, which moves up and down the scroll bar as you scroll."
-msgstr "字檔搆件 — 字檔搆件是螢幕上用于察看字檔的區域。有時,字檔搆件可能還會含有其他搆件,如核取箱。如果字檔搆件所含的資訊超出為它保留的空間所能察看的,一個捲動軸就會出現;如果你將游標定位于字檔搆件之內,你可以使用<keycap>向上</keycap>å’Œ<keycap>向下</keycap> 箭號鍵來在所有資訊中上下捲動。你在捲動軸上的當前位置被察看為一個 <guiicon>#</guiicon> 字元,它會在你拖拉捲動軸時移上移下。"
+msgstr "字档构件 — 字档构件是屏幕上用于显示字档的本地。有时,字档构件可能还会含有其它构件,如复选箱。如果字档构件所含的信息超出为它保留的空间所能显示的,一个滚动条就会出现;如果你将光标定位于字档构件之内,你可以使用<keycap>向上</keycap>å’Œ<keycap>向下</keycap> 箭头键来在所有信息中上下滚动。你在滚动条上的当前位置被显示为一个 <guiicon>#</guiicon> 字符,它会在你拖拉滚动条时移上移下。"
 
 # <para>Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7143,7 +7142,7 @@ msgstr "字檔搆件 — 字檔搆件是螢幕上用于察看字檔的區域
 #: Graphical_Installation_common-list-item-5.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Scroll Bar — Scroll bars appear on the side or bottom of a window to control which part of a list or document is currently in the window's frame. The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
-msgstr "捲動軸 — 捲動軸出現在視窗的側面或底部,它用來控制窗框內察看的文件或清單部分。捲動軸使你能夠輕而易舉地檢視檔案的任意部分。"
+msgstr "滚动条 — 滚动条出现在窗口的侧面或底部,它用来控制窗框内显示的文件或清单部分。滚动条使你能够轻而易举地查看文件的任意部分。"
 
 # <para>Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7151,7 +7150,7 @@ msgstr "捲動軸 — 捲動軸出現在視窗的側面或底部,它用來
 #: Graphical_Installation_common-list-item-6.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted."
-msgstr "按鈕搆件 — 按鈕搆件是與裝載程式交流的主要方法。通過 <keycap>Tab</keycap> 鍵和 <keycap>Enter</keycap> 鍵使用這些按鈕,你可在裝載程式的螢幕中逐步推進。當按鈕被突出察看時,它們可以被選取。"
+msgstr "按钮构件 — 按钮构件是与安装程序交流的主要方法。通过 <keycap>Tab</keycap> 键和 <keycap>Enter</keycap> 键使用这些按钮,你可在安装程序的屏幕中逐步推进。当按钮被突出显示时,它们可以被选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-1.xml:8
@@ -7171,14 +7170,14 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields."
-msgstr "如果你從前使用過<firstterm>圖形化用戶介面(graphical user interface,GUI)</firstterm>,你對這一程式會比對熟悉;你只需使用滑鼠在螢幕間翻閱,“點擊”按鈕,或者匯入字檔欄位。"
+msgstr "如果你从前使用过<firstterm>图形化用户界面(graphical user interface,GUI)</firstterm>,你对这一程序会比较熟悉;你只需使用鼠标在屏幕间翻阅,“点击”按钮,或者输入字档字段。"
 
 # You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen.
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You can also navigate through the installation using the keyboard. The <keycap>Tab</keycap> key allows you to move around the screen, the Up and Down arrow keys to scroll through lists, <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys expand and collapse lists, while <keycap>Space</keycap> and <keycap>Enter</keycap> selects or removes from selection a highlighted item. You can also use the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> key command combination as a way of clicking on buttons or making other screen selections, where <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> is replaced with any underlined letter appearing within that screen."
-msgstr "你還可以使用鍵槃在裝載中瀏覽各螢幕。<keycap>Tab</keycap>鍵允許你在螢幕中移動;上下箭號鍵允許你在清單中移動;<keycap>+</keycap>和<keycap>-</keycap>象徵式鍵允許你延伸或緊縮清單;<keycap>Space</keycap>和<keycap>Enter</keycap>鍵選取或取消選取被突出察看的項目。你還可以使用 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> 鍵組合來點擊按鈕或選取其他螢幕,這裡的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 代表螢幕中帶底線的字母。"
+msgstr "你还可以使用键盘在安装中浏览各屏幕。<keycap>Tab</keycap>键允许你在屏幕中移动;上下箭头键允许你在清单中移动;<keycap>+</keycap>和<keycap>-</keycap>符号键允许你扩展或紧缩清单;<keycap>Space</keycap>和<keycap>Enter</keycap>键选择或取消选择被突出显示的项目。你还可以使用 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> </keycombo> 键组合来点击按钮或选择其它屏幕,这里的 <keycap><replaceable>X</replaceable></keycap> 代表屏幕中带下划线的字母。"
 
 # <title>Using the Keyboard to Navigate</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7186,7 +7185,7 @@ msgstr "你還可以使用鍵槃在裝載中瀏覽各螢幕。<keycap>Tab</keyca
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Using the Keyboard to Navigate"
-msgstr "使用鍵槃來導航"
+msgstr "使用键盘来导航"
 
 # <secondary>keyboard navigation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7194,7 +7193,7 @@ msgstr "使用鍵槃來導航"
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "keyboard navigation"
-msgstr "鍵槃導航"
+msgstr "键盘导航"
 
 # <secondary>navigating the installation program using</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7202,7 +7201,7 @@ msgstr "鍵槃導航"
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "navigating the installation program using"
-msgstr "使用……導航裝載程式"
+msgstr "使用……导航安装程序"
 
 # <para>Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7210,7 +7209,7 @@ msgstr "使用……導航裝載程式"
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Navigation through the installation dialogs is performed through a simple set of keystrokes. To move the cursor, use the <keycap>Left</keycap>, <keycap>Right</keycap>, <keycap>Up</keycap>, and <keycap>Down</keycap> arrow keys. Use <keycap>Tab</keycap>, and <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> to cycle forward or backward through each widget on the screen. Along the bottom, most screens display a summary of available cursor positioning keys."
-msgstr "在裝載對話方塊之間的切換是通過一組簡單的按鍵來達到的。要移動游標,使用 <keycap>向左</keycap>、<keycap>向右</keycap>、<keycap>向上</keycap>、和<keycap>向下</keycap>箭號鍵。使用 <keycap>Tab</keycap> 和 <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> 鍵來在螢幕上的每個搆件間向前或向后迴圈。多數螢幕在底部顯示了一個可用游標定位鍵的摘要。"
+msgstr "在安装对话框之间的切换是通过一组简单的按键来达到的。要移动光标,使用 <keycap>向左</keycap>、<keycap>向右</keycap>、<keycap>向上</keycap>、和<keycap>向下</keycap>箭头键。使用 <keycap>Tab</keycap> 和 <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Tab</keycap> 键来在屏幕上的每个构件间向前或向后回圈。多数屏幕在底部显示了一个可用光标定位键的摘要。"
 
 # <para>To "press" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7218,7 +7217,7 @@ msgstr "在裝載對話方塊之間的切換是通過一組簡單的按鍵來達
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "To \"press\" a button, position the cursor over the button (using <keycap>Tab</keycap>, for example) and press <keycap>Space</keycap> or <keycap>Enter</keycap>. To select an item from a list of items, move the cursor to the item you wish to select and press <keycap>Enter</keycap>. To select an item with a checkbox, move the cursor to the checkbox and press <keycap>Space</keycap> to select an item. To deselect, press <keycap>Space</keycap> a second time."
-msgstr "要“按”一個按鈕,將游標定位在按鈕之上(例如,使用 <keycap>Tab</keycap> 鍵),然后按 <keycap>Space</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap> 鍵。要從一列項目中選擇一項,將游標移至你要選取的項目,然后按 <keycap>Enter</keycap> 鍵。要選取一個帶核取箱的項目,將游標移至核取箱內,然后按 <keycap>Space</keycap> 鍵來選取這個項目。要取消選取,再按一次 <keycap>Space</keycap> 鍵。"
+msgstr "要“按”一个按钮,将光标定位在按钮之上(例如,使用 <keycap>Tab</keycap> 键),然后按 <keycap>Space</keycap> 或 <keycap>Enter</keycap> 键。要从一列项目中选择一项,将光标转到你要选择的项目,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键。要选择一个带复选箱的项目,将光标转到复选箱内,然后按 <keycap>Space</keycap> 键来选择这个项目。要取消选择,再按一次 <keycap>Space</keycap> 键。"
 
 # <para>Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7226,7 +7225,7 @@ msgstr "要“按”一個按鈕,將游標定位在按鈕之上(例如,使
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "Pressing <keycap>F12</keycap> accepts the current values and proceeds to the next dialog; it is equivalent to pressing the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "按 <keycap>F12</keycap> 來接受目前值,并繼續到下一個對話方塊;這相當于按<guibutton>「確定」</guibutton>按鈕。"
+msgstr "按 <keycap>F12</keycap> 来接受当前值,并继续到下一个对话框;这相当于按<guibutton>「确定」</guibutton>按钮。"
 
 # <para>Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7234,34 +7233,34 @@ msgstr "按 <keycap>F12</keycap> 來接受目前值,并繼續到下一個對
 #: Graphical_Installation_common-section-2.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Unless a dialog box is waiting for your input, do not press any keys during the installation process (doing so may result in unpredictable behavior)."
-msgstr "除非一個對話方塊在等待你的匯入,在裝載程式中不要隨意按鍵(這么做可能會導致無法預料的行為)。"
+msgstr "除非一个对话框在等待你的输入,在安装程序中不要随意按键(这么做可能会导致不能预料的行为)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are using an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, press the <keycap>Esc</keycap> key while the Fedora boot menu is displayed, then use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統,并且不想使用圖形化裝載程式,你可以使用字檔型態的裝載程序。要開始字檔型態裝載程式,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下鍵入下列指令:"
+msgstr "如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用字档模式的安装程序。要开始字档模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下键入下列指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-boot-menu\"/> for a description of the Fedora boot menu and to <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/> for a brief overview of text mode installation instructions."
-msgstr "關于字檔型態的裝載說明,你可以參照 <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>。"
+msgstr "关于字档模式的安装说明,你可以引用 <xref linkend=\"s1-guimode-textinterface-x86\"/>。"
 
 # <para>It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functunality of the &PROD; installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "It is highly recommended that installs be performed using the GUI installation program. The GUI installation program offers the full functionality of the Fedora installation program, including LVM configuration which is not available during a text mode installation."
-msgstr "強烈建議你使用 GUI 裝載程式來執行裝載。GUI 裝載程式提供了 &PROD; 裝載程式的完整功能,包括在字檔型態裝載中沒有的 LVM 配置。"
+msgstr "强烈推荐你使用 GUI 安装程序来执行安装。GUI 安装程序提供了 &PROD; 安装程序的完整功能,包括在字档模式安装中没有的 LVM 分配。"
 
 # <para>Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-para-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Users who must use the text mode installation program can follow the GUI installation instructions and obtain all needed information."
-msgstr "必須使用字檔型態裝載程式的用戶可以遵循圖形化裝載說明來獲得所需資訊。"
+msgstr "必须使用字档模式安装程序的用户可以遵循图形化安装说明来获得所需信息。"
 
 # <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7269,7 +7268,7 @@ msgstr "必須使用字檔型態裝載程式的用戶可以遵循圖形化裝載
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The Text Mode Installation Program User Interface"
-msgstr "字檔型態裝載程式用戶介面"
+msgstr "字档模式安装程序用户界面"
 
 # <tertiary>text mode user interface</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7277,7 +7276,7 @@ msgstr "字檔型態裝載程式用戶介面"
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "text mode user interface"
-msgstr "字檔型態用戶介面"
+msgstr "字档模式用户界面"
 
 # <primary>user interface, text mode</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7285,7 +7284,7 @@ msgstr "字檔型態用戶介面"
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "user interface, text mode"
-msgstr "用戶介面,字檔型態"
+msgstr "用户界面,字档模式"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:18
@@ -7297,54 +7296,54 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr "如果您的系統有圖形化察看,但是圖形化裝載失敗,請嘗試用<command>xdriver=vesa</command>選項啟動–;參照"
+msgstr "如果您的系统有图形化显示,但是图形化安装失败,请尝试用<command>xdriver=vesa</command>选项引导–;引用"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Fedora text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/>, and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>, illustrate the screens that appear during the installation process."
-msgstr "&PROD; 字檔型態裝載程式使用基于螢幕的介面,它包括圖形化介面裡通用的大部分控件(<wordasword>widgets</wordasword>)。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 演示了裝載過程裡出現的屏幕。"
+msgstr "&PROD; 字档模式安装程序使用基于屏幕的界面,它包括图形化界面里通用的大部分控件(<wordasword>widgets</wordasword>)。<xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/> 演示了安装过程里出现的屏幕。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The cursor is used to select (and interact with) a particular widget. As the cursor is moved from widget to widget, it may cause the widget to change color, or the cursor itself may only appear positioned in or next to the widget."
-msgstr "游標 — 雖然不是一個控件,但游標被用來選取(和互動)某一特定控件。當游標在控件之間移動時,它可以使控件改變色彩,或者游標可以只在控件裡或后面出現。"
+msgstr "光标 — 虽然不是一个控件,但光标被用来选择(和交互)某一特定控件。当光标在控件之间移动时,它可以使控件改变色彩,或者光标可以只在控件里或后面出现。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></title>"
-msgstr "<title>在<guilabel>「啟動裝載程式配置」</guilabel>中所見的裝載程式控件</title>"
+msgstr "<title>在<guilabel>「引导安装程序分配」</guilabel>中所见的安装程序控件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in <guilabel>Boot Loader Configuration</guilabel></para>"
-msgstr "<para>在<guilabel>「啟動裝載程式配置」</guilabel>中所見的裝載程式控件</para>"
+msgstr "<para>在<guilabel>「引导安装程序分配」</guilabel>中所见的安装程序控件</para>"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:48
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Legend"
-msgstr "圖例"
+msgstr "图例"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:59
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</title>"
-msgstr "<title>在 <application>Disk Druid</application> 中所見的裝載程式控件</title>"
+msgstr "<title>在 <application>Disk Druid</application> 中所见的安装程序控件</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Installation Program Widgets as seen in the partitioning screen</para>"
-msgstr "<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所見的裝載程式控件</para>"
+msgstr "<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所见的安装程序控件</para>"
 
 # <title>Selecting an Installation Method</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -7352,7 +7351,7 @@ msgstr "<para>在 <application>Disk Druid</application> 中所見的裝載程式
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Selecting an Installation Method"
-msgstr "選取裝載方法"
+msgstr "选择安装方法"
 
 # <secondary>method</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -7372,7 +7371,7 @@ msgstr "方法"
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "What type of installation method do you wish to use? The following installation methods are available:"
-msgstr "你想使用哪一種裝載方法?可用的裝載方法如下所列:"
+msgstr "你想使用哪一种安装方法?可用的安装方法如下所列:"
 
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:22
@@ -7384,13 +7383,13 @@ msgstr "DVD/CD-ROM"
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:24
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have a DVD/CD-ROM drive and the Fedora CD-ROMs or DVD you can use this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for DVD/CD-ROM installation instructions."
-msgstr "如果你有 DVD/CD-ROM 磁碟機以及 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,你可以使用這個方法。關于 DVD/CD-ROM 的裝載說明,請參閱 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>。"
+msgstr "如果你有 DVD/CD-ROM 磁盘机以及 &PROD; 的 CD-ROM 或 DVD,你可以使用这个方法。关于 DVD/CD-ROM 的安装说明,请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation instructions."
-msgstr "如果你已經把 &PROD; ISO 映像檔案複製到區域磁碟,你可以使用本方法。你需要一張啟動光碟(使用 <command>linux askmethod</command> 啟動選項)。"
+msgstr "如果你已经把 &PROD; ISO 映像文件复制到本地磁盘,你可以使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -7411,7 +7410,7 @@ msgstr "NFS 映像"
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
-msgstr "如果你從 NFS 伺服器上用 ISO 映像檔案或者 &PROD; 的鏡像檔案進行裝載,你可以使用本方法。你需要一張啟動光碟(使用 <command>linux askmethod</command> 啟動選項)。請參閱 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> 裡的網路裝載說明。注意,NFS 裝載也可以在圖形型態下進行。"
+msgstr "如果你从 NFS 服务器上用 ISO 映像文件或者 &PROD; 的镜像文件进行安装,你可以使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> 里的网络安装说明。注意,NFS 安装也可以在图形模式下进行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -7431,19 +7430,19 @@ msgstr "<tertiary>FTP</tertiary>"
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP and HTTP installation instructions."
-msgstr "如果你准備直接從 HTTP (Web) 伺服器來裝載,使用本方法。你需要一張啟動光碟(使用 <command>linux askmethod</command> 啟動選項)。請參閱 <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> 裡的 HTTP 裝載說明。"
+msgstr "如果你准备直接从 HTTP (Web) 服务器来安装,使用本方法。你需要一张引导光盘(使用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend=\"s1-begininstall-http-x86\"/> 里的 HTTP 安装说明。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr "如果您啟動發行本 DVD 但不使用可選取的裝載源選項 <option>askmethod</option>,那么下一步將自動從 DVD 載入。過程請參照 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
+msgstr "如果您引导发行本 DVD 但不使用可选择的安装源选项 <option>askmethod</option>,那么下一步将自动从 DVD 装入。过程请引用 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD 活動"
+msgstr "CD/DVD 活动"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:79
@@ -7457,13 +7456,13 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86-para-5.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "These virtual consoles can be helpful if you encounter a problem while installing Fedora. Messages displayed on the installation or system consoles can help pinpoint a problem. Refer to <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/> for a listing of the virtual consoles, keystrokes used to switch to them, and their contents."
-msgstr "這些虛擬主控台在你裝載&PROD; 中遇到問題時會對你很有輔助說明。在裝載中或在系統控制台上察看的訊息可以輔助說明你准確地找到問題的症結所在。關于虛擬主控台的清單,所用的切換按鍵組合,以及它們察看的內容,請參閱 <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/>。"
+msgstr "这些虚拟主控台在你安装&PROD; 中遇到问题时会对你很有帮助。在安装中或在系统控制台上显示的消息可以帮助你准确地找到问题的症结所在。关于虚拟主控台的清单,所用的切换按键组合,以及它们显示的内容,请参阅 <xref linkend=\"tb-guimode-console-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing on <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD Systems"
-msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系統上進行裝載的問題"
+msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统上进行安装的问题"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -7478,13 +7477,13 @@ msgstr "<secondary>GRUB</secondary>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
-msgstr "字檔型態裝載程式用戶介面"
+msgstr "字档模式安装程序用户界面"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "graphical user interface"
-msgstr "圖形和字檔介面"
+msgstr "图形和字档界面"
 
 # <primary>user interface, text mode</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7492,7 +7491,7 @@ msgstr "圖形和字檔介面"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "user interface, graphical"
-msgstr "用戶介面,字檔型態"
+msgstr "用户界面,字档模式"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation-x86.xml:44
@@ -7504,14 +7503,14 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
-msgstr "終端機,虛擬"
+msgstr "终端機,虚拟"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Graphical_Installation-x86.xml:51
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr "<primary>執行級別</primary>"
+msgstr "<primary>执行级别</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -7524,19 +7523,19 @@ msgstr "<tertiary>核心</tertiary>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "console"
-msgstr "終端機"
+msgstr "终端機"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
-msgstr "按鍵"
+msgstr "按键"
 
 #. Tag: entry
 #: Graphical_Installation-x86.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "contents"
-msgstr "內容"
+msgstr "内容"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -7556,7 +7555,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:106
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "installation dialog"
-msgstr "裝載介質"
+msgstr "安装介质"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -7575,7 +7574,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
-msgstr "shell輔助說明符"
+msgstr "shell帮助符"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -7594,7 +7593,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:136
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
-msgstr "裝載日誌(裝載程式的資訊)"
+msgstr "安装日志(安装程序的信息)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -7613,7 +7612,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
-msgstr "系統相關資訊"
+msgstr "系统相关信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -7632,7 +7631,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
-msgstr "其他資訊"
+msgstr "其它信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
@@ -7651,7 +7650,7 @@ msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 #: Graphical_Installation-x86.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr "圖形化察看"
+msgstr "图形化显示"
 
 # <para>This chapter explains how to perform a custom installation of &PROD; from the CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7659,7 +7658,7 @@ msgstr "圖形化察看"
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This chapter explains how to perform a Fedora installation from the DVD/CD-ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following topics are discussed:"
-msgstr "本章解譯了如何使用圖形化、基于滑鼠的裝載程式從光碟中裝載&PROD;。所討論的課題如下:"
+msgstr "本章解释了如何使用图形化、基于鼠标的安装程序从光盘中安装&PROD;。所讨论的课题如下:"
 
 # <para>The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several different kinds of diagnostic messages are available to you, in addition to providing a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
@@ -7667,14 +7666,14 @@ msgstr "本章解譯了如何使用圖形化、基于滑鼠的裝載程式從光
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Fedora installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination."
-msgstr "&PROD; 裝載程式不僅僅提供了裝載程式的對話方塊。除了提供從 shell 輔助說明下匯入指令的方法外,它還提供了几種不同類別的診斷訊息。裝載程式在五個<firstterm>虛擬控制台(virtual console)</firstterm>中察看這些訊息,你可以用一個組合鍵在其間切換。"
+msgstr "&PROD; 安装程序不仅仅提供了安装程序的对话框。除了提供从 shell 帮助下输入指令的方法外,它还提供了几种不同类型的诊断消息。安装程序在五个<firstterm>虚拟控制台(virtual console)</firstterm>中显示这些消息,你可以用一个组合键在其间切换。"
 
 # <para>A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously.</para>
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "A virtual console is a shell prompt in a non-graphical environment, accessed from the physical machine, not remotely. Multiple virtual consoles can be accessed simultaneously."
-msgstr "虛擬主控台是非圖形化環境中的 shell 輔助說明,從物理機器中而不是遠端地進入。你可以同時進入多個虛擬主控台。"
+msgstr "虚拟主控台是非图形化环境中的 shell 帮助,从物理机器中而不是远程地进入。你可以同时进入多个虚拟主控台。"
 
 # <para>Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console #7) unless you are attempting to diagnose installation problems. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
@@ -7682,7 +7681,7 @@ msgstr "虛擬主控台是非圖形化環境中的 shell 輔助說明,從物
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Generally, there is no reason to leave the default console (virtual console #6) for graphical installations unless you are attempting to diagnose installation problems."
-msgstr "一般來說,除非你嘗試診斷裝載問題,你沒有理由離開預設的主控台(圖形化裝載是第六號虛擬主控台)。"
+msgstr "一般来说,除非你尝试诊断安装问题,你没有理由离开缺省的主控台(图形化安装是第六号虚拟主控台)。"
 
 # <title>Console, Keystrokes, and Contents</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
@@ -7690,7 +7689,7 @@ msgstr "一般來說,除非你嘗試診斷裝載問題,你沒有理由離開
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-table-1-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Console, Keystrokes, and Contents"
-msgstr "主控台,按鍵,和內容"
+msgstr "主控台,按键,和内容"
 
 # <para>Starting the installation program </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -7698,7 +7697,7 @@ msgstr "主控台,按鍵,和內容"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Starting the Installation Program"
-msgstr "啟動裝載程式"
+msgstr "引导安装程序"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -7718,7 +7717,7 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To start, first make sure that you have all necessary resources for the installation. If you have already read through <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>, and followed the instructions, you should be ready to start the installation process. When you have verified that you are ready to begin, boot the installation program using the Fedora DVD or CD-ROM #1 or any boot media that you have created."
-msgstr "開始之前,首先確保你有裝載所必需的資源。如果你已經通讀了 <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>,并且遵循了相關的指令,你應該可以開始裝載過程了。當你確認要開始裝載時,用 &PROD; DVD、CD-ROM #1 或你建立的任何啟動介質來啟動裝載程式。"
+msgstr "开始之前,首先确保你有安装所必需的资源。如果你已经通读了 <xref linkend=\"ch-steps-x86\"/>,并且遵循了相关的指令,你应该可以开始安装过程了。当你确认要开始安装时,用 &PROD; DVD、CD-ROM #1 或你创建的任何引导介质来引导安装程序。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -7731,13 +7730,13 @@ msgstr "driverdisk"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
-msgstr "偶爾有些硬體在裝載過程中需要<firstterm>驅動槃</firstterm>。驅動槃為裝載程式不支援的硬體提供支援。參照<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>了解更多資訊。"
+msgstr "偶尔有些硬件在安装过程中需要<firstterm>驱动盘</firstterm>。驱动盘为安装程序不支持的硬件提供支持。引用<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>了解更多信息。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Booting the Installation Program on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Systems"
-msgstr "在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統上用  <application>Disk Druid</application> 進行割區。"
+msgstr "在 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统上用  <application>Disk Druid</application> 进行割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -7751,7 +7750,7 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</secondary>"
-msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系統"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -7772,20 +7771,20 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:39
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<secondary>installation program</secondary>"
-msgstr "<secondary>PXE 裝載</secondary>"
+msgstr "<secondary>PXE 安装</secondary>"
 
 # <!ENTITY X8664 "x86, Itanium, and x86-64" -- x8664 arch -->
 #. Tag: tertiary
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>x86, AMD64 and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64</tertiary>"
-msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系統"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "You can boot the installation program using any one of the following media (depending upon what your system can support):"
-msgstr "您可使用以下介質(依賴于您系統所能支援的)之一來啟動裝載程式:"
+msgstr "您可使用以下介质(依赖于您系统所能支持的)之一来引导安装程序:"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -7793,7 +7792,7 @@ msgstr "您可使用以下介質(依賴于您系統所能支援的)之一來啟
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:48
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<emphasis>Fedora DVD/CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable DVD/CD-ROM drive and you have the Fedora CD-ROM set or DVD."
-msgstr "<emphasis>&PROD; 光碟</emphasis> — 你的機器支援可啟動的光碟磁碟機,并且你有一組&PROD; 光碟。"
+msgstr "<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘磁盘机,并且你有一组&PROD; 光盘。"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -7801,7 +7800,7 @@ msgstr "<emphasis>&PROD; 光碟</emphasis> — 你的機器支援可啟動
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation."
-msgstr "<emphasis>&PROD; 光碟</emphasis> — 你的機器支援可啟動的光碟磁碟機,并且你有一組&PROD; 光碟。"
+msgstr "<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘磁盘机,并且你有一组&PROD; 光盘。"
 
 # <para><emphasis>Boot CD-ROM</emphasis> — Your machine supports a bootable CD-ROM drive and you want to perform network or hard drive installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -7809,31 +7808,31 @@ msgstr "<emphasis>&PROD; 光碟</emphasis> — 你的機器支援可啟動
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<emphasis>USB pen drive</emphasis> — Your machine supports booting from a USB device."
-msgstr "<emphasis>&PROD; 光碟</emphasis> — 你的機器支援可啟動的光碟磁碟機,并且你有一組&PROD; 光碟。"
+msgstr "<emphasis>&PROD; 光盘</emphasis> — 你的机器支持可引导的光盘磁盘机,并且你有一组&PROD; 光盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:66
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<emphasis>PXE boot via network</emphasis> — Your machine supports booting from the network. This is an advanced installation path. Refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/> for additional information on this method."
-msgstr "<emphasis>通過網路的 PXE å•Ÿå‹•</emphasis> — 你的機器支援從網路啟動。這是進階的裝載方法。關于這個方法的詳情,請參照 <xref linkend=\"ch-pxe\"/>。"
+msgstr "<emphasis>通过网络的 PXE 引导</emphasis> — 你的机器支持从网络引导。这是高级的安装方法。关于这个方法的详情,请引用 <xref linkend=\"ch-pxe\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
-msgstr "到底是升級還是裝載,請參照 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
+msgstr "到底是升级还是安装,请引用 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
-msgstr "擺入啟動介質然后重啟。BIOS設定需改為從CD-ROM或USB啟動。"
+msgstr "放入引导介质然后重启。BIOS设置需改为从CD-ROM或USB引导。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided on your display when your computer first boots. A line of text appears, telling you which key to press to enter the BIOS settings."
-msgstr "要修改x86,AMD64或<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system平台的BIOS設定,請注意電腦剛啟動時的資訊。有行文字會告訴您按哪個鍵進入BIOS設定。"
+msgstr "要修改x86,AMD64或<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system平台的BIOS设置,请注意计算机刚引导时的信息。有行文字会告诉您按哪个键进入BIOS设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
@@ -7845,25 +7844,25 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to the documentation that came with your system."
-msgstr "儲存變更后結束BIOS。有關更多資訊請參照電腦隨機附送的說明書。"
+msgstr "存储更改后结束BIOS。有关更多信息请引用计算机随机附送的说明书。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt should appear. The screen contains information on a variety of boot options. Each boot option also has one or more help screens associated with it. To access a help screen, press the appropriate function key as listed in the line at the bottom of the screen."
-msgstr "短暫停頓后,將出現帶有<prompt>boot:</prompt>輔助說明的螢幕。該螢幕內容包含多個啟動選項。每個選項又包含一個或多個輔助說明螢幕。要進入輔助說明螢幕,請根據螢幕下方輔助說明按合適的鍵。"
+msgstr "短暂停顿后,将出现带有<prompt>boot:</prompt>帮助的屏幕。该屏幕内容包含多个引导选项。每个选项又包含一个或多个帮助屏幕。要进入帮助屏幕,请根据屏幕下方帮助按合适的键。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
-msgstr "當您啟動裝載程式時,注意一下兩條:"
+msgstr "当您引导安装程序时,注意一下两条:"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program automatically begins if you take no action within the first minute. To disable this feature, press one of the help screen function keys."
-msgstr "一旦<prompt>boot:</prompt>輔助說明符出現,在一分鐘內不做作業的話裝載程式將自動啟動。要禁用此特徴,按輔助說明螢幕的功能鍵。"
+msgstr "一旦<prompt>boot:</prompt>帮助符出现,在一分钟内不做作业的话安装程序将自动引导。要禁用此特徴,按帮助屏幕的功能键。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
@@ -7877,13 +7876,13 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to watch the boot messages to review if the Linux kernel detects your hardware. If your hardware is properly detected, continue to the next section. If it does not properly detect your hardware, you may need to restart the installation and use one of the boot options provided in <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "正常情況下,你只需按 <keycap>Enter</keycap> 鍵來啟動。請留意啟動訊息以便檢視 Linux 核心是否偵測到了你的硬體。如果硬體被正確地偵測到,請繼續到下一個部分。如果它沒有正確地偵測到你的硬體,你可能會需要重新開始裝載,并使用 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 中提供的啟動選項之一。"
+msgstr "正常情况下,你只需按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导。请留意引导消息以便查看 Linux 核心是否检测到了你的硬件。如果硬件被正确地检测到,请继续到下一个部分。如果它没有正确地检测到你的硬件,你可能会需要重新开始安装,并使用 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 中提供的引导选项之一。"
 
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Additional Boot Options"
-msgstr "Anaconda 啟動選項"
+msgstr "Anaconda 引导选项"
 
 # <para>While it is easiest for a user to boot from CD-ROM and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -7891,13 +7890,13 @@ msgstr "Anaconda 啟動選項"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical installation, sometimes there are installation scenarios where booting in a different manner may be needed. This section discusses additional boot options available for Fedora."
-msgstr "對用戶來說,從光碟中啟動并執行圖形化裝載是最簡便的方法,但是有些時候,在不同情況下,你可能需要用一種不同的方法來啟動。本章節討論其他可用的&PROD; 啟動選項。"
+msgstr "对用户来说,从光盘中引导并执行图形化安装是最简便的方法,但是有些时候,在不同情况下,你可能需要用一种不同的方法来引导。本章节讨论其它可用的&PROD; 引导选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, use the instructions as provided in the boot loader option samples below."
-msgstr "要使用 CD-ROM 來啟動 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統,在裝載啟動輔助說明下鍵入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用戶應該鍵入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 來進入救援型態。"
+msgstr "要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,在安装引导帮助下键入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来进入救援模式。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="ch-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -7905,7 +7904,7 @@ msgstr "要使用 CD-ROM 來啟動 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options not covered in this section."
-msgstr "請參閱 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 來了解本章沒有涉及的其他啟動選項。"
+msgstr "请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/> 来了解本章没有涉及的其它引导选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -7919,7 +7918,7 @@ msgstr "text"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "從啟動功能表中選取字檔型態裝載"
+msgstr "从引导菜单中选择字档模式安装"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
@@ -7933,7 +7932,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any Fedora CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any Fedora CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods."
-msgstr "裝載程式將會輔助說明你插入一個光碟或選取一個要測試的 ISO 映像,然后選取<guibutton>「確定」</guibutton>來執行校驗和的作業。這種校驗和的作業可以在任何&PROD; 光碟上執行,而且不必按指定順序執行(例如:第一張光碟不必是第一個需要校驗的光碟)。我們強烈建議你在所有從下載的 ISO 映像中建立的&PROD; 光碟上執行這一作業。該指令可用于 CD、DVD、硬碟 ISO、和 NFS ISO 裝載。"
+msgstr "安装程序将会帮助你插入一个光盘或选择一个要测试的 ISO 映像,然后选择<guibutton>「确定」</guibutton>来执行校验和的作业。这种校验和的作业可以在任何&PROD; 光盘上执行,而且不必按指定顺序执行(例如:第一张光盘不必是第一个需要校验的光盘)。我们强烈推荐你在所有从下载的 ISO 映像中创建的&PROD; 光盘上执行这一作业。该指令可用于 CD、DVD、硬盘 ISO、和 NFS ISO 安装。"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
@@ -7977,7 +7976,7 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinp
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:250
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
-msgstr "字檔型態裝載"
+msgstr "字档模式安装"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
@@ -8009,7 +8008,7 @@ msgstr "<command>lvdisplay</command>"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:241
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
-msgstr "核心啟動選項"
+msgstr "核心引导选项"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
@@ -8021,7 +8020,7 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "kernel options"
-msgstr "核心啟動選項"
+msgstr "核心引导选项"
 
 #. Tag: screen
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:253
@@ -8053,25 +8052,25 @@ msgstr ""
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "關于核心選項的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
+msgstr "关于核心选项的详细信息,请参阅 <xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB Boot Loader"
-msgstr "GRUB 啟動裝載程式"
+msgstr "GRUB 引导安装程序"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other operating systems into memory."
-msgstr "當啟動裝載了&PROD;的機器時,作業系統被叫<firstterm>啟動裝載程式</firstterm>的特殊程式載入記憶體。啟動裝載程式通常處于系統的主硬碟(或其他裝置),它負責把 Linux 核心和所需的檔案或其他作業系統(有時候)載入記憶體。"
+msgstr "当引导安装了&PROD;的机器时,作业系统被叫<firstterm>引导安装程序</firstterm>的特殊程序装入内存。引导安装程序通常处于系统的主硬盘(或其它设备),它负责把 Linux 核心和所需的文件或其它作业系统(有时候)装入内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:157
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr "本章討論了 x86 架構下的&PROD;所包括的 GRUB 啟動裝載程式的指令和配置選項。"
+msgstr "本章讨论了 x86 结构下的&PROD;所包括的 GRUB 引导安装程序的指令和分配选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -8092,26 +8091,26 @@ msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 #: Grub.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
-msgstr "<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm>(GRUB)是允許在系統啟動時選取已裝載的作業系統或核心的程式。它也允許用戶把參數傳給核心。"
+msgstr "<firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm>(GRUB)是允许在系统引导时选择已安装的作业系统或核心的程序。它也允许用户把参数传给核心。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
-msgstr "GRUB 和 x86 啟動過程"
+msgstr "GRUB 和 x86 引导过程"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot process</secondary>"
-msgstr "<secondary>啟動過程</secondary>"
+msgstr "<secondary>引导过程</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "direct loading"
-msgstr "直接裝載"
+msgstr "直接安装"
 
 # <secondary>hiding</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
@@ -8119,67 +8118,67 @@ msgstr "直接裝載"
 #: Grub.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "chain loading"
-msgstr "鏈式裝載"
+msgstr "链式安装"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
-msgstr "這部分內容討論了在啟動 x86 系統時 GRUB 扮演的特殊角色。要了解啟動過程的全貌,請參照 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
+msgstr "这部分内容讨论了在引导 x86 系统时 GRUB 扮演的特殊角色。要了解引导过程的全貌,请引用 <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
-msgstr "GRUB 在下列階段把它自己載入記憶體:"
+msgstr "GRUB 在下列阶段把它自己装入内存:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:199
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
-msgstr "<emphasis>第一階段或者主啟動裝載程式被 BIOS 從 MBR 讀取記憶體<footnote> <para> 關于系統 BIOS 和 MBR 的更多資訊,請參照 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis> 主啟動裝載程式占據 MBR 裡少于 512 個位元組的空間,它可以載入第 1.5 階段或則和第二階段的啟動裝載程式。"
+msgstr "<emphasis>第一阶段或者主引导安装程序被 BIOS 从 MBR 读入内存<footnote> <para> 关于系统 BIOS 和 MBR 的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/>。</para> </footnote>。</emphasis> 主引导安装程序占据 MBR 里少于 512 个字节的空间,它可以装入第 1.5 阶段或则和第二阶段的引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:209
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr "<emphasis>如果有需要,第 1.5 階段的啟動裝載程式由第一階段的啟動裝載程式讀取內存。</emphasis> 某些硬體在進入第二階段啟動裝載程式之前,要求一個中間步驟。當 <filename>/boot/</filename> 割區處于硬碟的 1024 磁柱之上,或者使用 LBA 型態時,這就會發生。第 1.5 階段啟動裝載程式位于 <filename>/boot/</filename> 割區或者是 MBR 和 <filename>/boot/</filename> 割區的一小部分空間裡。"
+msgstr "<emphasis>如果有需要,第 1.5 阶段的引导安装程序由第一阶段的引导安装程序读入内存。</emphasis> 某些硬件在进入第二阶段引导安装程序之前,要求一个中间步骤。当 <filename>/boot/</filename> 割区处于硬盘的 1024 柱面之上,或者使用 LBA 模式时,这就会发生。第 1.5 阶段引导安装程序位于 <filename>/boot/</filename> 割区或者是 MBR 和 <filename>/boot/</filename> 割区的一小部分空间里。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
-msgstr "<emphasis>第二階段或第二級的啟動裝載程式被讀取記憶體。</emphasis> 第二級啟動裝載程式察看 GRUB 功能表和指令環境。這個介面允許用戶選取啟動哪個核心或作業系統、把參數傳遞給核心、或者檢視系統參數。"
+msgstr "<emphasis>第二阶段或第二级的引导安装程序被读入内存。</emphasis> 第二级引导安装程序显示 GRUB 菜单和指令环境。这个界面允许用户选择引导哪个核心或作业系统、把参数传递给核心、或者查看系统参数。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
-msgstr "<emphasis>第二級的啟動裝載程式把作業系統或核心,以及 <filename>/boot/sysroot/</filename> 裡的內容讀取記憶體。</emphasis> 一旦 GRUB 決定啟動哪個作業系統或者核心,它就會把它載入記憶體并把機器的控制權交給那個作業系統。"
+msgstr "<emphasis>第二级的引导安装程序把作业系统或核心,以及 <filename>/boot/sysroot/</filename> 里的内容读入内存。</emphasis> 一旦 GRUB 决定引导哪个作业系统或者核心,它就会把它装入内存并把机器的控制权交给那个作业系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:231
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr "這個啟動&PROD;的方法被稱作 <firstterm>direct loading</firstterm>,這是因為引導裝載程式直接裝載作業系統。在啟動裝載程式和核心之間沒有中間步驟。"
+msgstr "这个引导&PROD;的方法被称作 <firstterm>direct loading</firstterm>,这是因为引导安装程序直接安装作业系统。在引导安装程序和核心之间没有中间步骤。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:235
 #, no-c-format
 msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
-msgstr "其他作業系統使用的啟動過程可能有所不同。例如,<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 作業系統,以及其他的作業系統,都使用 <firstterm>chain loading</firstterm> 的方式裝載。在這種方式下,MBR 指向存放作業系統的割區的第一個磁區,找到所需的文件來啟動作業系統。"
+msgstr "其它作业系统使用的引导过程可能有所不同。例如,<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 作业系统,以及其它的作业系统,都使用 <firstterm>chain loading</firstterm> 的方式安装。在这种方式下,MBR 指向存放作业系统的割区的第一个扇区,找到所需的文件来引导作业系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
-msgstr "GRUB 支援 direct 和 chain 裝載這兩種方式,這使它几乎可以啟動任何作業系統。"
+msgstr "GRUB 支持 direct 和 chain 安装这两种方式,这使它几乎可以引导任何作业系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
-msgstr "在裝載過程中,微軟的 DOS 和 Windows 裝載程式完全覆寫了 MBR(主啟動割區),這會損毀任何現有的啟動裝載程式。如果要建立一個雙重啟動系統,你最好先裝載微軟的作業系統。"
+msgstr "在安装过程中,微软的 DOS 和 Windows 安装程序完全覆盖了 MBR(主引导割区),这会毁坏任何现有的引导安装程序。如果要创建一个双重引导系统,你最好先安装微软的作业系统。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:254
@@ -8198,43 +8197,43 @@ msgstr "特徴"
 #: Grub.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
-msgstr "GRUB 包含几個優于 x86 架構的其他啟動裝載程式的特征。下面是這些重要特征的一個清單:"
+msgstr "GRUB 包含几个优于 x86 结构的其它引导安装程序的特征。下面是这些重要特征的一个清单:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:265
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
-msgstr "<emphasis>GRUB 在 x86 機器上,提供一個真正基于指令的、先于作業系統(pre-OS)的環境。</emphasis> 這個特征給予了用戶用指定選項裝載作業系統或收集系統資訊最大的彈性。多年以來,很多非 x86 架構的系統已經釆用了先于作業系統(pre-OS)的環境,且允許系統從指令行啟動。"
+msgstr "<emphasis>GRUB 在 x86 机器上,提供一个真正基于指令的、先于作业系统(pre-OS)的环境。</emphasis> 这个特征给予了用户用指定选项安装作业系统或收集系统信息最大的灵活性。多年以来,很多非 x86 结构的系统已经采用了先于作业系统(pre-OS)的环境,且允许系统从命令行引导。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr "<emphasis>GRUB 支援<firstterm>邏輯塊定址(Logical Block Addressing,LBA)</firstterm>型態。</emphasis>LBA 把用來搜尋檔案的定址轉換型態用于硬碟 firmware,它被用在許多 IDE 和所有的 SCSI 硬碟裝置裡。在 LBA 出現之前,啟動裝載程式可能受到 BIOS 對 1024 磁柱的限制,BIOS 無法夠搜尋在磁碟的 1024 磁柱之后的檔案。只要系統 BIOS 支援 LBA 型態,LBA 就允許 GRUB 從 1024 磁柱限制之后的分區啟動作業系統。大部分新的 BIOS 半本都支援 LBA 型態。"
+msgstr "<emphasis>GRUB 支持<firstterm>逻辑块寻址(Logical Block Addressing,LBA)</firstterm>模式。</emphasis>LBA 把用来寻找文件的寻址转换模式用于硬盘 firmware,它被用在许多 IDE 和所有的 SCSI 硬盘设备里。在 LBA 出现之前,引导安装程序可能受到 BIOS 对 1024 柱面的限制,BIOS 不能够寻找在磁盘的 1024 柱面之后的文件。只要系统 BIOS 支持 LBA 模式,LBA 就允许 GRUB 从 1024 柱面限制之后的分区引导作业系统。大部分新的 BIOS 半本都支持 LBA 模式。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:280
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
-msgstr "<emphasis>GRUB 可以讀取 ext2 割區。</emphasis>這個功能允許 GRUB 存取它的配置檔案 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,在每次系統啟動時如果配置有修改,用戶就不需要把第一階段啟動裝載程式的新版本寫入到主啟動割區(MBR)裡。用戶唯一需要在主啟動割區重新裝載 GRUB 的時候,就是當 <filename>/boot/</filename> 割區在磁碟上的物理位置已經改變的時候。關于在主啟動割區裡裝載 GRUB 的詳情,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
+msgstr "<emphasis>GRUB 可以读入 ext2 割区。</emphasis>这个功能允许 GRUB 访问它的分配文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>,在每次系统引导时如果分配有修改,用户就不需要把第一阶段引导安装程序的新版本写入到主引导割区(MBR)里。用户唯一需要在主引导割区重新安装 GRUB 的时候,就是当 <filename>/boot/</filename> 割区在磁盘上的物理位置已经改变的时候。关于在主引导割区里安装 GRUB 的详情,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
-msgstr "如果在裝載過程中 GRUB 沒有被裝載,它也可以在之后裝載。一旦被裝載,它自動就變為預設的啟動裝載程式。"
+msgstr "如果在安装过程中 GRUB 没有被安装,它也可以在之后安装。一旦被安装,它自动就变为缺省的引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr "在裝載 GRUB 之前,請確保使用最新的 GRUB 套裝軟體或者使用裝載光碟裡的套裝軟體。關于裝載套裝軟體的說明,請參照<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>裡的<citetitle>“用 RPM 管理套裝軟體”》</citetitle>章節。"
+msgstr "在安装 GRUB 之前,请确保使用最新的 GRUB 软件包或者使用安装光盘里的软件包。关于安装软件包的说明,请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>“用 RPM 管理软件包”》</citetitle>章节。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command>, where <replaceable><location></replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
-msgstr "一旦 GRUB 套裝軟體被裝載了,開啟一個根 shell 并執行 <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command> 指令,在這裡 <replaceable><location></replaceable> 是 GRUB 第一階段啟動裝載程式裝載的位置。例如,下面的指令把 GRUB 裝載到主 IDE 匯流排上的主 IDE 裝置的 MBR 裡:"
+msgstr "一旦 GRUB 软件包被安装了,打开一个根 shell 并执行 <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></replaceable></command> 指令,在这里 <replaceable><location></replaceable> 是 GRUB 第一阶段引导安装程序安装的位置。例如,下面的指令把 GRUB 安装到主 IDE 总线上的主 IDE 设备的 MBR 里:"
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -8248,7 +8247,7 @@ msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 #: Grub.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
-msgstr "下次系統啟動的時候,GRUB 圖形化啟動裝載程式功能表會在核心載入記憶體之前出現。"
+msgstr "下次系统引导的时候,GRUB 图形化引导安装程序菜单会在核心装入内存之前出现。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:317
@@ -8260,14 +8259,14 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:320
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in the event of disk failure."
-msgstr "如果 GRUB 被裝載在 RAID 1 陣列裡,出現磁碟故障時系統可能無法啟動。下面的 URL 提供了一個在線的不被支援的解決方法:"
+msgstr "如果 GRUB 被安装在 RAID 1 数组里,出现磁盘故障时系统可能不能引导。下面的 URL 提供了一个在线的不被支持的解决方法:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:330
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Terminology"
-msgstr "GRUB 朮語"
+msgstr "GRUB 术语"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -8277,13 +8276,13 @@ msgstr "GRUB 朮語"
 #: Grub.xml:460
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
-msgstr "朮語"
+msgstr "术语"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:335
 #, no-c-format
 msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
-msgstr "在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它怎樣參照裝置,如硬碟和分區。這些資訊在配置 GRUB 來啟動多個作業系統時尤為重要。"
+msgstr "在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它怎样引用设备,如硬盘和分区。这些信息在分配 GRUB 来引导多个作业系统时尤为重要。"
 
 # <title>Device Aliases</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -8291,7 +8290,7 @@ msgstr "在使用 GRUB 之前,需要了解的最重要的一件事情就是它
 #: Grub.xml:340
 #, no-c-format
 msgid "Device Names"
-msgstr "裝置名"
+msgstr "设备名"
 
 # <primary>PCI devices</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -8299,13 +8298,13 @@ msgstr "裝置名"
 #: Grub.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "devices"
-msgstr "裝置"
+msgstr "设备"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
-msgstr "當用 GRUB 參照特定的裝置時,可以使用下面的格式(注意,從語法上來講,括弧和逗號都是非常重要的):"
+msgstr "当用 GRUB 引用特定的设备时,可以使用下面的格式(注意,从语法上来讲,括号和逗号都是非常重要的):"
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
 #. Tag: command
@@ -8318,61 +8317,61 @@ msgstr "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replacea
 #: Grub.xml:354
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr "<replaceable><type-of-device></replaceable> 指定 GRUB 啟動的裝置的類型。最常用的兩個選項是代表硬碟的 <command>hd</command> 或代表 3.5 寸磁碟的 <command>fd</command>。另外一個較少使用的裝置類別是代表網路磁碟的 <command>nd</command>。關于配置 GRUB 從網路啟動的說明,你可以存取 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
+msgstr "<replaceable><type-of-device></replaceable> 指定 GRUB 引导的设备的类型。最常用的两个选项是代表硬盘的 <command>hd</command> 或代表 3.5 寸磁盘的 <command>fd</command>。另外一个较少使用的设备类型是代表网络磁盘的 <command>nd</command>。关于分配 GRUB 从网络引导的说明,你可以访问 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:360
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr "<replaceable><bios-device-number></replaceable> 是 BIOS 裝置號碼。主 IDE 硬碟編號為 <command>0</command>,次 IDE 硬碟則編號為 <command>1</command>。這個規則和用于核心裝置的基本一樣。例如,核心所使用的 <command>hda</command> 裡的 <command>a</command> 和 GRUB 所使用的 <command>hd0</command> 裡的 <command>0</command> 類似,而 <command>hdb</command> 裡的 <command>b</command> 和 <command>hd1</command> 裡的 <command>1</command> 類似,諸如此類。"
+msgstr "<replaceable><bios-device-number></replaceable> 是 BIOS 设备号码。主 IDE 硬盘编号为 <command>0</command>,次 IDE 硬盘则编号为 <command>1</command>。这个规则和用于核心设备的基本一样。例如,核心所使用的 <command>hda</command> 里的 <command>a</command> 和 GRUB 所使用的 <command>hd0</command> 里的 <command>0</command> 类似,而 <command>hdb</command> 里的 <command>b</command> 和 <command>hd1</command> 里的 <command>1</command> 类似,诸如此类。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable><bios-device-number></replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr "<replaceable><partition-number></replaceable> 指定裝置上的割區的號碼。如同 <replaceable><bios-device-number></replaceable>,很多類別的割區都是從 <command>0</command> 開始編號的。然而,BSD 割區卻由字母指定,如 <command>a</command> 對應  <command>0</command>,<command>b</command> 對應 <command>1</command>,等等。"
+msgstr "<replaceable><partition-number></replaceable> 指定设备上的割区的号码。如同 <replaceable><bios-device-number></replaceable>,很多类型的割区都是从 <command>0</command> 开始编号的。然而,BSD 割区却由字母指定,如 <command>a</command> 对应  <command>0</command>,<command>b</command> 对应 <command>1</command>,等等。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
-msgstr "GRUB 下的裝置編號總是從 <command>0</command>,而不是從 <command>1</command> 開始的。這是新用戶最常犯的錯誤之一。"
+msgstr "GRUB 下的设备编号总是从 <command>0</command>,而不是从 <command>1</command> 开始的。这是新用户最常犯的错误之一。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:376
 #, no-c-format
 msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr "例如,如果系統有一個以上的硬碟,GRUB 會用 <command>(hd0)</command> 來參照第一個硬碟,用 <command>(hd1)</command> 來參照第二個硬碟。GRUB 用 <command>(hd0,0)</command> 參照第一個硬碟裡的第一個割區,用 <command>(hd1,2)</command> 參照第二個硬碟裡的第三個割區。"
+msgstr "例如,如果系统有一个以上的硬盘,GRUB 会用 <command>(hd0)</command> 来引用第一个硬盘,用 <command>(hd1)</command> 来引用第二个硬盘。GRUB 用 <command>(hd0,0)</command> 引用第一个硬盘里的第一个割区,用 <command>(hd1,2)</command> 引用第二个硬盘里的第三个割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:381
 #, no-c-format
 msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
-msgstr "GRUB 通常使用下面的規則來命名裝置和割區:"
+msgstr "GRUB 通常使用下面的规则来命名设备和割区:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr "不管系統的硬碟磁碟機是 IDE 還是 SCSI,所有的硬碟磁碟機都用字母 <command>hd</command> 開始。而 <command>fd</command> 用來指定 3.5 寸軟碟。"
+msgstr "不管系统的硬盘磁盘机是 IDE 还是 SCSI,所有的硬盘磁盘机都用字母 <command>hd</command> 开始。而 <command>fd</command> 用来指定 3.5 寸软盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr "要指定整個裝置而不是某個割區,可以把割區號碼和逗點都去掉。當 GRUB 為某個特定磁碟配置主啟動割區時,這很重要。例如,<command>(hd0)</command> 指定了第一個設備上的主啟動割區,<command>(hd3)</command> 指定第四個裝置上的主啟動割區。"
+msgstr "要指定整个设备而不是某个割区,可以把割区号码和逗号都去掉。当 GRUB 为某个特定磁盘分配主引导割区时,这很重要。例如,<command>(hd0)</command> 指定了第一个设备上的主引导割区,<command>(hd3)</command> 指定第四个设备上的主引导割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:400
 #, no-c-format
 msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr "如果系統有多個磁碟機裝置,在 BIOS 裡設定啟動順序就很重要。如果系統只有 IDE 或 SCSI 磁碟機,這當然很簡單,但是如果兩種裝置都有的話,使存放啟動割區的驅動器先被存取就很關鍵了。"
+msgstr "如果系统有多个磁盘机设备,在 BIOS 里设置引导顺序就很重要。如果系统只有 IDE 或 SCSI 磁盘机,这当然很简单,但是如果两种设备都有的话,使存放引导割区的驱动器先被访问就很关键了。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:409
 #, no-c-format
 msgid "File Names and Blocklists"
-msgstr "檔名和塊清單(Blocklist)"
+msgstr "文件名和块清单(Blocklist)"
 
 # <secondary>profiles</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -8380,19 +8379,19 @@ msgstr "檔名和塊清單(Blocklist)"
 #: Grub.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "files"
-msgstr "檔案"
+msgstr "文件"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
-msgstr "當在 GRUB 裡匯入指令來參照檔案時(如功能表清單),你必須在裝置和割區號碼后面緊接着指定絕對檔案路徑。"
+msgstr "当在 GRUB 里输入指令来引用文件时(如菜单清单),你必须在设备和割区号码后面紧接着指定绝对文件路径。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "The following illustrates the structure of such a command:"
-msgstr "下面演示了這樣的指令的架構:"
+msgstr "下面演示了这样的指令的结构:"
 
 # <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: command
@@ -8405,20 +8404,20 @@ msgstr "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,<re
 #: Grub.xml:427
 #, no-c-format
 msgid "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable><device-number></replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
-msgstr "在這個例子裡,用 <command>hd</command>,<command>fd</command> 或 <command>nd</command> 替代 <replaceable><device-type></replaceable>。用整數來替代裝置的 <replaceable><device-number></replaceable>。用相對于設備頂層的絕對路徑來替代 <replaceable></path/to/file></replaceable>。"
+msgstr "在这个例子里,用 <command>hd</command>,<command>fd</command> 或 <command>nd</command> 替换 <replaceable><device-type></replaceable>。用整数来替换设备的 <replaceable><device-number></replaceable>。用相对于设备顶层的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/file></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:431
 #, no-c-format
 msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
-msgstr "你也可能在 GRUB 裡指定實際上并不在檔案系統裡的檔案,如出現在割區的起始塊裡的 chain 裝載程式。要裝載這樣的檔案,可以使用指定檔案在割區裡所在的塊的 <firstterm>blocklist</firstterm>。既然檔案通常由几個不同塊的集合組成,塊清單使用了特殊的語法。每個包含檔案的塊都由塊的位移量來指定,后面跟着基于這個位移點的塊的數量。塊位移用逗點隔開的清單裡依次列出。"
+msgstr "你也可能在 GRUB 里指定实际上并不在文件系统里的文件,如出现在割区的初始化块里的 chain 安装程序。要安装这样的文件,可以使用指定文件在割区里所在的块的 <firstterm>blocklist</firstterm>。既然文件通常由几个不同块的集合组成,块清单使用了特殊的语法。每个包含文件的块都由块的位移量来指定,后面跟着基于这个位移点的块的数量。块位移用逗号隔开的清单里依次列出。"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
-msgstr "以下是一個塊清單的例子:"
+msgstr "以下是一个块清单的例子:"
 
 # <para><command>CHANDEV=ctc0,0x600,0x601</command></para>
 #. Tag: screen
@@ -8431,13 +8430,13 @@ msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 #: Grub.xml:441
 #, no-c-format
 msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr "這個例子指定了從割區的第一個塊開始的檔案,它使用了塊 0 到 49、100 到 124 以及 200。"
+msgstr "这个例子指定了从割区的第一个块开始的文件,它使用了块 0 到 49、100 到 124 以及 200。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
-msgstr "當使用 GRUB 來裝載要求 chain 裝載的作業系統時,知道怎樣去編寫塊清單是很有用的。如果從塊 0 開始的話,你可以舍棄塊的位移量。例如,第一個硬碟裡的第一割區的 chain 裝載檔案會有下面的名字:"
+msgstr "当使用 GRUB 来安装要求 chain 安装的作业系统时,知道怎样去编写块清单是很有用的。如果从块 0 开始的话,你可以忽略块的位移量。例如,第一个硬盘里的第一割区的 chain 安装文件会有下面的名字:"
 
 # <primary><command>df</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -8451,7 +8450,7 @@ msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 #: Grub.xml:450
 #, no-c-format
 msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
-msgstr "下面是在 GRUB 指令行上以根用戶設定正確裝置和割區之后指定塊清單的 <command>chainloader</command> 指令:"
+msgstr "下面是在 GRUB 命令行上以root使用者设置正确设备和割区之后指定块清单的 <command>chainloader</command> 指令:"
 
 # <term> <command>command</command> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -8466,7 +8465,7 @@ msgstr "<command>chainloader +1</command>"
 #: Grub.xml:457
 #, no-c-format
 msgid "The Root File System and GRUB"
-msgstr "根檔案系統和 GRUB"
+msgstr "根文件系统和 GRUB"
 
 # <secondary>file system</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -8474,37 +8473,37 @@ msgstr "根檔案系統和 GRUB"
 #: Grub.xml:461
 #, no-c-format
 msgid "root file system"
-msgstr "根檔案系統"
+msgstr "根文件系统"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr "朮語 <emphasis>root file system</emphasis> 的使用在 GRUB 裡有不同的含義。請記住:GRUB 的根檔案系統和 Linux 的根檔案系統毫無關係。"
+msgstr "术语 <emphasis>root file system</emphasis> 的使用在 GRUB 里有不同的含义。请记住:GRUB 的根文件系统和 Linux 的根文件系统毫无关系。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:467
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr "GRUB 根檔案系統是指定裝置的最頂層。例如,映像檔案 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 位于 <command>(hd0,0)</command> 割區(實際上是系統的 <filename>/boot/</filename> 割區)的頂層(或根)的 <filename>/grub/</filename> 目錄。"
+msgstr "GRUB 根文件系统是指定设备的最顶层。例如,映像文件 <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> 位于 <command>(hd0,0)</command> 割区(实际上是系统的 <filename>/boot/</filename> 割区)的顶层(或根)的 <filename>/grub/</filename> 目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:472
 #, no-c-format
 msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
-msgstr "然后,以核心檔案的位置為選項的 <command>kernel</command> 指令被執行。一旦 Linux 核心被啟動,它設立 Linux 用戶所熟悉的根檔案系統。之前的 GRUB 根檔案系統和它所掛載的檔案系統都不再被使用;它們只在啟動核心檔案時存在。"
+msgstr "然后,以核心文件的位置为选项的 <command>kernel</command> 指令被执行。一旦 Linux 核心被引导,它设立 Linux 用户所熟悉的根文件系统。之前的 GRUB 根文件系统和它所挂载的文件系统都不再被使用;它们只在引导核心文件时存在。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:477
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for more information."
-msgstr "詳情請參照 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 裡的 <command>root</command> 和 <command>kernel</command> 指令。"
+msgstr "详情请引用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的 <command>root</command> 和 <command>kernel</command> 指令。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Interfaces"
-msgstr "GRUB 介面"
+msgstr "GRUB 界面"
 
 # <tertiary>printers</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -8516,7 +8515,7 @@ msgstr "GRUB 介面"
 #: Grub.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
-msgstr "介面"
+msgstr "界面"
 
 # <tertiary>medium</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -8524,13 +8523,13 @@ msgstr "介面"
 #: Grub.xml:491
 #, no-c-format
 msgid "menu"
-msgstr "功能表"
+msgstr "菜单"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:496
 #, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
-msgstr "功能表條編輯程式"
+msgstr "菜单条编辑器"
 
 # <secondary>changing full name</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -8538,20 +8537,20 @@ msgstr "功能表條編輯程式"
 #: Grub.xml:500
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
-msgstr "改變執行級別"
+msgstr "改变执行级别"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Grub.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
-msgstr "執行級別"
+msgstr "执行级别"
 
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "changing with GRUB"
-msgstr "用 GRUB 進行修改"
+msgstr "用 GRUB 进行修改"
 
 # <primary>command line options</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-manage.idx:
@@ -8559,43 +8558,43 @@ msgstr "用 GRUB 進行修改"
 #: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "command line"
-msgstr "指令行"
+msgstr "命令行"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:511
 #, no-c-format
 msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
-msgstr "GRUB 提供三個具有不同層次的功能的介面。每個介面都允許用戶啟動 Linux 核心或者其他作業系統。"
+msgstr "GRUB 提供三个具有不同层次的功能的界面。每个界面都允许用户引导 Linux 核心或者其它作业系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:515
 #, no-c-format
 msgid "The interfaces are as follows:"
-msgstr "這些介面如下所示:"
+msgstr "这些界面如下所示:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
-msgstr "只有在 GRUB 功能表消失前的 3 秒之內按任意鍵,才可以進入下面的 GRUB 介面。"
+msgstr "只有在 GRUB 菜单消失前的 3 秒之内按任意键,才可以进入下面的 GRUB 界面。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:529
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
-msgstr "功能表介面"
+msgstr "菜单界面"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
-msgstr "這是裝載程式配置 GRUB 時察看的預設介面。作業系統或者預配置核心的清單會出現并按名字排序。用箭號鍵可以選取預設選項之外的其他選項,然后按 <keycap>Enter</keycap> 鍵來啟動它。如果你什么都不做,在超過預定時間后 GRUB 會裝載預設選項。"
+msgstr "这是安装程序分配 GRUB 时显示的缺省界面。作业系统或者预分配核心的清单会出现并按名字排序。用箭头键可以选择缺省选项之外的其它选项,然后按 <keycap>Enter</keycap> 键来引导它。如果你什么都不做,在超过预定时间后 GRUB 会安装缺省选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr "按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入項目編輯程式介面,或者按 <keycap>c</keycap> 鍵來裝載指令行介面。"
+msgstr "按 <keycap>e</keycap> 键来进入项目编辑器界面,或者按 <keycap>c</keycap> 键来安装命令行界面。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="ch-bootopts"> for additional boot options not covered in this section.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -8603,32 +8602,32 @@ msgstr "按 <keycap>e</keycap> 鍵來進入項目編輯程式介面,或者按
 #: Grub.xml:539
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on configuring this interface."
-msgstr "請參閱 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> 來了解這個介面的配置的詳情。"
+msgstr "请参阅 <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> 来了解这个界面的分配的详情。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: Grub.xml:546
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
-msgstr "功能表項目編輯程式介面"
+msgstr "菜单项目编辑器界面"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:548
 #, no-c-format
 msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr "要存取功能表項目編輯程式,你可以在啟動裝載程式裡按 <keycap>e</keycap> 鍵。然后屏幕會察看項目的 GRUB 指令行,在啟動作業系統之前,用戶可以修改這些指令行,例如添加指令行(<keycap>o</keycap> 在目前行之后插入新的一行,而 <keycap>O</keycap> 則在目前行之前插入新指令行)、編輯指令行(<keycap>e</keycap>)或者刪除指令行(<keycap>d</keycap>)。"
+msgstr "要访问菜单项目编辑器,你可以在引导安装程序里按 <keycap>e</keycap> 键。然后屏幕会显示项目的 GRUB 命令行,在引导作业系统之前,用户可以修改这些命令行,例如添加命令行(<keycap>o</keycap> 在当前行之后插入新的一行,而 <keycap>O</keycap> 则在当前行之前插入新命令行)、编辑命令行(<keycap>e</keycap>)或者删除命令行(<keycap>d</keycap>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
-msgstr "在完成了所有的修改后,按 <keycap>b</keycap> 鍵可以執行該指令行并啟動作業系統。按 <keycap>Esc</keycap> 可以取消所有的修改并重新載入標准的功能表介面。按 <keycap>c</keycap> 鍵可以裝載指令行介面。"
+msgstr "在完成了所有的修改后,按 <keycap>b</keycap> 键可以执行该命令行并引导作业系统。按 <keycap>Esc</keycap> 可以取消所有的修改并重新装入标准的菜单界面。按 <keycap>c</keycap> 键可以安装命令行界面。"
 
 # For information on registering your &RHEL; subscription, refer to <xref linkend="s1-steps-rhnreg">.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:559
 #, no-c-format
 msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
-msgstr "關于用 GRUB 功能表項目編輯程式修改執行級別的更多資訊,請參照 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
+msgstr "关于用 GRUB 菜单项目编辑器修改执行级别的更多信息,请引用 <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>。"
 
 # <title>Command Line Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -8636,50 +8635,50 @@ msgstr "關于用 GRUB 功能表項目編輯程式修改執行級別的更多資
 #: Grub.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
-msgstr "指令行介面"
+msgstr "命令行界面"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:569
 #, no-c-format
 msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr "指令行介面是最基本的 GRUB 介面,但它也是可以進行最大限度控制的介面。你可以輸入任何相關的 GRUB 指令并按 <keycap>Enter</keycap> 鍵來執行它。這個介面提供一些進階的類似于 shell 的特征,包括按 <keycap>Tab</keycap> 鍵依據內文來自動完成指令,<keycap>Ctrl</keycap> 鍵組合如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> 來移動到一行的起始處、以及 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> 移動到一行的末尾。此外,就象在 <command>bash</command> shell 裡一樣,你也可以使用箭號鍵、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
+msgstr "命令行界面是最基本的 GRUB 界面,但它也是可以进行最大限度控制的界面。你可以输入任何相关的 GRUB 指令并按 <keycap>Enter</keycap> 键来执行它。这个界面提供一些高级的类似于 shell 的特征,包括按 <keycap>Tab</keycap> 键依据上下文来自动完成指令,<keycap>Ctrl</keycap> 键组合如 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> 来移动到一行的初始化处、以及 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> 移动到一行的末尾。此外,就象在 <command>bash</command> shell 里一样,你也可以使用箭头键、<keycap>Home</keycap>、<keycap>End</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap> 键。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="s1-s390-steps-lpar"> to continue.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
-msgstr "請參照 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 裡關于一些常用指令的用法。"
+msgstr "请引用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里关于一些常用指令的用法。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Interfaces Load Order"
-msgstr "介面裝載順序"
+msgstr "界面安装顺序"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:585
 #, no-c-format
 msgid "order of"
-msgstr "順序"
+msgstr "顺序"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
-msgstr "當 GRUB 裝載它的第二階段啟動裝載程式時,它首先搜尋配置檔案。找到后,功能表介面繞過螢幕(bypass screen)就會察看。如果你在 3 秒之內按了任何鍵,GRUB 將建立一個功能表清單并察看功能表介面。如果沒有按任何鍵,GRUB 功能表裡的預設核心項目將會被使用。"
+msgstr "当 GRUB 安装它的第二阶段引导安装程序时,它首先寻找分配文件。找到后,菜单界面绕过屏幕(bypass screen)就会显示。如果你在 3 秒之内按了任何键,GRUB 将创建一个菜单清单并显示菜单界面。如果没有按任何键,GRUB 菜单里的缺省核心项目将会被使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:592
 #, no-c-format
 msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
-msgstr "如果沒有找到配置檔案,或者配置檔案是不可讀的,GRUB 將裝載指令行介面,這允許用戶匯入指令來完成啟動過程。"
+msgstr "如果没有找到分配文件,或者分配文件是不可读的,GRUB 将安装命令行界面,这允许用户输入指令来完成引导过程。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:596
 #, no-c-format
 msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
-msgstr "如果配置檔案是無效的,GRUB 會列印出錯誤并要求匯入。這可以輔助說明用戶找到問題的確切原因。按任何鍵來重新載入功能表介面,你可以編輯功能表選項并根據 GRUB 報告的錯誤來進行更正。如果更正失敗的話,GRUB 又將報告錯誤并重新載入功能表介面。"
+msgstr "如果分配文件是无效的,GRUB 会打印出错误并要求输入。这可以帮助用户找到问题的确切原因。按任何键来重新装入菜单界面,你可以编辑菜单选项并根据 GRUB 报告的错误来进行更正。如果更正失败的话,GRUB 又将报告错误并重新装入菜单界面。"
 
 # <entry>Command</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -8701,25 +8700,25 @@ msgstr "指令"
 #: Grub.xml:608
 #, no-c-format
 msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
-msgstr "GRUB 在它的指令行介面裡提供大量的有用的指令。有些指令接受參數選項;這些選項應該和指令以及其他選項用白字元分隔開。"
+msgstr "GRUB 在它的命令行界面里提供大量的有用的指令。有些指令接受参数选项;这些选项应该和指令以及其它选项用白字符分隔开。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
-msgstr "下面是一個有用的指令的清單:"
+msgstr "下面是一个有用的指令的清单:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
-msgstr "<command>boot</command> — 啟動作業系統或者最后被裝載的 chain 裝載程式。"
+msgstr "<command>boot</command> — 引导作业系统或者最后被安装的 chain 安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定的檔案裝載為 chain 裝載程式。如果這個檔案位于指定割區的第一個磁區,則使用塊清單記號 <command>+1</command> 來代替檔名。"
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定的文件安装为 chain 安装程序。如果这个文件位于指定割区的第一个扇区,则使用块清单记号 <command>+1</command> 来代替文件名。"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -8727,19 +8726,19 @@ msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></c
 #: Grub.xml:629
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
-msgstr "下面是 <command>chainloader</command> 指令的一個示例:"
+msgstr "下面是 <command>chainloader</command> 指令的一个示例:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:636
 #, no-c-format
 msgid "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
-msgstr "<command>displaymem</command> — 根據 BIOS 資訊,察看目前的記憶體使用情況。這對在啟動前確認系統有多少記憶體很有用。"
+msgstr "<command>displaymem</command> — 根据 BIOS 信息,显示当前的内存使用情况。这对在引导前确认系统有多少内存很有用。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:642
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用戶指定啟動時的初始 RAM 磁碟檔案。當核心需要某些模組來啟動時,<filename>initrd</filename> 是必需的,例如當根割區用 ext3 檔案系統來格式化時。"
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用户指定引导时的初始 RAM 磁盘文件。当核心需要某些模块来引导时,<filename>initrd</filename> 是必需的,例如当根割区用 ext3 文件系统来格式化时。"
 
 # <title>Using the <command>dd</command> Command</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -8747,7 +8746,7 @@ msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></comm
 #: Grub.xml:647
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
-msgstr "下面是 <command>initrd</command> 指令的一個示例:"
+msgstr "下面是 <command>initrd</command> 指令的一个示例:"
 
 # <para><command>mount /mnt/cdrom</command> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -8762,32 +8761,32 @@ msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 #: Grub.xml:654
 #, no-c-format
 msgid "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — Installs GRUB to the system MBR."
-msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — 把 GRUB 裝載到系統的主啟動割區裡。"
+msgstr "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><install-disk></replaceable> <replaceable><stage-2></replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> — 把 GRUB 安装到系统的主引导割区里。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:661
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 指定可以找到第一階段啟動裝載程式映像的裝置、割區和檔案,如<command>(hd0,0)/grub/stage1</command>。"
+msgstr "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — 指定可以找到第一阶段引导安装程序映像的设备、割区和文件,如<command>(hd0,0)/grub/stage1</command>。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><string></replaceable></command> is the hostname of the newly-installed Linux guest.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:667
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
-msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指定用來裝載第一階段啟動裝載程式映像應該的磁碟,如 <command>(hd0)</command>。"
+msgstr "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — 指定用来安装第一阶段引导安装程序映像应该的磁盘,如 <command>(hd0)</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:673
 #, no-c-format
 msgid "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 把第二階段啟動裝載程式的位置傳遞給第一階段啟動裝載程式,如 <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>。"
+msgstr "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — 把第二阶段引导安装程序的位置传递给第一阶段引导安装程序,如 <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable><config-file></replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
-msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — 這個選項告訴 <command>install</command> 指令來搜尋 <command><replaceable><config-file></replaceable></command> 所指定的菜單配置檔案,如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
+msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></command> — 这个选项告诉 <command>install</command> 指令来寻找 <command><replaceable><config-file></replaceable></command> 所指定的菜单分配文件,如 <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>。"
 
 # <para> The command <command>free -m</command> shows the same information in megabytes, which are easier to read. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -8795,13 +8794,13 @@ msgstr "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceabl
 #: Grub.xml:689
 #, no-c-format
 msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
-msgstr "<command>install</command> 指令覆寫主啟動割區裡任何已有的資訊。"
+msgstr "<command>install</command> 指令覆盖主引导割区里任何已有的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:696
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable><option-1></replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
-msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — 指定啟動作業系統時裝載的核心檔案。用相對于 root 指令指定的割區的絕對路徑來替代 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。用 Linux 核心選項來替代 <replaceable><option-1></replaceable>,如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 可以指定系統根割區所在的裝置。你可以用白字元隔開傳入核心的多個選項。"
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> ... — 指定引导作业系统时安装的核心文件。用相对于 root 指令指定的割区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。用 Linux 核心选项来替换 <replaceable><option-1></replaceable>,如 <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> 可以指定系统根割区所在的设备。你可以用白字符隔开传入核心的多个选项。"
 
 # <title>Using the <command>dd</command> Command</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -8809,7 +8808,7 @@ msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <repl
 #: Grub.xml:702
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
-msgstr "下面是 <command>kernel</command> 指令的一個示例:"
+msgstr "下面是 <command>kernel</command> 指令的一个示例:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:705
@@ -8821,7 +8820,7 @@ msgstr "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</c
 #: Grub.xml:706
 #, no-c-format
 msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr "前面例子裡的選項指定了 Linux 的根檔案系統位于 <command>hda5</command> 割區。"
+msgstr "前面例子里的选项指定了 Linux 的根文件系统位于 <command>hda5</command> 割区。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command> is a list of the search domains, separated by colons. For example:</para>
 #. Tag: para
@@ -8829,14 +8828,14 @@ msgstr "前面例子裡的選項指定了 Linux 的根檔案系統位于 <comman
 #: Grub.xml:872
 #, no-c-format
 msgid "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
-msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 配置 GRUB 的根割區,如 <command>(hd0,0)</command>,并掛載這個割區。"
+msgstr "<command>root (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 分配 GRUB 的根割区,如 <command>(hd0,0)</command>,并挂载这个割区。"
 
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:717
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
-msgstr "下面是 <command>root</command> 指令的一個示例:"
+msgstr "下面是 <command>root</command> 指令的一个示例:"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -8852,13 +8851,13 @@ msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 #: Grub.xml:879
 #, no-c-format
 msgid "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
-msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 配置 GRUB 的根割區,就象 <command>root</command> 指令一樣,但不掛載此割區。 "
+msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></replaceable><replaceable><device-number></replaceable>,<replaceable><partition></replaceable>)</command> — 分配 GRUB 的根割区,就象 <command>root</command> 指令一样,但不挂载此割区。 "
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr "你還可以找到其他一些可用的指令;鍵入 <command>help --all</command> 來抓取指令的完整清單。關于所有 GRUB 指令的說明,請參照 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> 上的在線文件。"
+msgstr "你还可以找到其它一些可用的指令;键入 <command>help --all</command> 来获取指令的完整清单。关于所有 GRUB 指令的说明,请引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink> 上的在线文件。"
 
 # <title>Saving the Configuration File</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-save.idx:
@@ -8866,7 +8865,7 @@ msgstr "你還可以找到其他一些可用的指令;鍵入 <command>help --a
 #: Grub.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
-msgstr "GRUB 功能表配置檔案"
+msgstr "GRUB 菜单分配文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -8874,20 +8873,20 @@ msgstr "GRUB 功能表配置檔案"
 #: Grub.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
-msgstr "功能表配置檔案"
+msgstr "菜单分配文件"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
-msgstr "配置檔案(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用來建立 GRUB 功能表介面裡的作業系統啟動清單,它允許用戶選取預先設定的一組指令。你可以使用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 裡的指令,以及僅在配置檔案裡可用的特殊指令。"
+msgstr "分配文件(<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>)用来创建 GRUB 菜单界面里的作业系统引导清单,它允许用户选择预先设置的一组指令。你可以使用 <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> 里的指令,以及仅在分配文件里可用的特殊指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:748
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
-msgstr "配置檔案架構"
+msgstr "分配文件结构"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -8895,7 +8894,7 @@ msgstr "配置檔案架構"
 #: Grub.xml:756
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
-msgstr "配置檔案"
+msgstr "分配文件"
 
 # <secondary>destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -8903,7 +8902,7 @@ msgstr "配置檔案"
 #: Grub.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "structure"
-msgstr "架構"
+msgstr "结构"
 
 #. Tag: filename
 #: Grub.xml:757
@@ -8921,13 +8920,13 @@ msgstr "grub.conf"
 #: Grub.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr "GRUB 功能表介面配置檔案是 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。為功能表介面設定全域參數的指令位于這個檔案的頂部,后面的內容是功能表裡列出的每個作業系統或者核心。"
+msgstr "GRUB 菜单界面分配文件是 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。为菜单界面设置全局参数的指令位于这个文件的顶部,后面的内容是菜单里列出的每个作业系统或者核心。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:770
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr "下面是一個很簡單的 GRUB 功能表配置檔案,它用來啟動&PROD;或者 Microsoft Windows 2000:"
+msgstr "下面是一个很简单的 GRUB 菜单分配文件,它用来引导&PROD;或者 Microsoft Windows 2000:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:775
@@ -8965,26 +8964,26 @@ msgstr ""
 #: Grub.xml:777
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
-msgstr "這個檔案使 GRUB 建立了一個把&PROD;作為預設作業系統的功能表,并在 10 秒后自動啟動它。每個作業系統項目都包括了兩部分內容,以及針對于系統磁碟割區表的指令。"
+msgstr "这个文件使 GRUB 创建了一个把&PROD;作为缺省作业系统的菜单,并在 10 秒后自动引导它。每个作业系统项目都包括了两部分内容,以及针对于系统磁盘割区表的指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:785
 #, no-c-format
 msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
-msgstr "注意,default 被設定為一個整數。這指定了 GRUB 配置檔案裡的第一個 <command>title</command> 行。在前面的例子裡,如果要把 <command>Windows</command> 設定為預設選項,你可以把 <command>default=0</command> 修改為 <command>default=1</command>。"
+msgstr "注意,default 被设置为一个整数。这指定了 GRUB 分配文件里的第一个 <command>title</command> 行。在前面的例子里,如果要把 <command>Windows</command> 设置为缺省选项,你可以把 <command>default=0</command> 修改为 <command>default=1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:791
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> for a list of additional resources."
-msgstr "配置 GRUB 功能表配置檔案來啟動多個作業系統超出了本章的範圍。請參照 <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 來抓取其他的資源的清單。"
+msgstr "分配 GRUB 菜单分配文件来引导多个作业系统超出了本章的范围。请引用 <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> 来获取其它的资源的清单。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:797
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
-msgstr "配置檔案指令"
+msgstr "分配文件指令"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -8997,19 +8996,19 @@ msgstr "指令"
 #: Grub.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
-msgstr "下面是 GRUB 功能表配置檔案裡常用的指令:"
+msgstr "下面是 GRUB 菜单分配文件里常用的指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:809
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable></path/to/file></replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定檔案裝載為 chain 裝載程式。用 chain 裝載程式的絕對路徑替代  <replaceable></path/to/file></replaceable>。如果這個檔案位于指定割區的第一個磁區,你可以使用塊清單記號 <command>+1</command>。"
+msgstr "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></command> — 把指定文件安装为 chain 安装程序。用 chain 安装程序的绝对路径替换  <replaceable></path/to/file></replaceable>。如果这个文件位于指定割区的第一个扇区,你可以使用块清单记号 <command>+1</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
-msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — 允許在菜單裡使用特定的色彩,如配置前景色和背景色。你可以使用簡單的色彩名稱,如 <command>red/black</command>。例如:"
+msgstr "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> <replaceable><selected-color></replaceable></command> — 允许在菜单里使用特定的色彩,如分配前台色和后台色。你可以使用简单的色彩名称,如 <command>red/black</command>。例如:"
 
 # <term><command>rescue</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -9023,119 +9022,119 @@ msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
 #: Grub.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在功能表介面逾時后裝載的預設項目標題的序號來替代 <replaceable><integer></replaceable>。"
+msgstr "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在菜单界面超时后安装的缺省项目标题的序号来替换 <replaceable><integer></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:830
 #, no-c-format
 msgid "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — Replace <replaceable><integer></replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
-msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在第一次嘗試失敗后所用的項目標題的序號來替代 <replaceable><integer></replaceable>。"
+msgstr "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> — 用在第一次尝试失败后所用的项目标题的序号来替换 <replaceable><integer></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:836
 #, no-c-format
 msgid "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "<command>hiddenmenu</command> — 當超過 <command>timeout</command> 所指定的時間后,阻止 GRUB 功能表介面的察看以及裝載 <command>default</command> 條目。用戶可以按 <keycap>Esc</keycap> 鍵來檢視標准 GRUB 功能表。"
+msgstr "<command>hiddenmenu</command> — 当超过 <command>timeout</command> 所指定的时间后,阻止 GRUB 菜单界面的显示以及安装 <command>default</command> 条目。用户可以按 <keycap>Esc</keycap> 键来查看标准 GRUB 菜单。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:843
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable></path/to/initrd></replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
-msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用戶可以指定在啟動時所用的初始 RAM 磁碟檔案。用初始 RAM 磁碟檔案的絕對路徑來替代 <replaceable></path/to/initrd></replaceable>。"
+msgstr "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> — 使用户可以指定在引导时所用的初始 RAM 磁盘文件。用初始 RAM 磁盘文件的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/initrd></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:850
 #, no-c-format
 msgid "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable></path/to/kernel></replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
-msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — 指定啟動作業系統時裝載的核心檔案。用 root 指令所指定的割區的絕對路徑來替代 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。你可以在核心裝載時傳入多個選項。"
+msgstr "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> <replaceable><option-1></replaceable> <replaceable><option-N></replaceable></command> — 指定引导作业系统时安装的核心文件。用 root 指令所指定的割区的绝对路径来替换 <replaceable></path/to/kernel></replaceable>。你可以在核心安装时传入多个选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:857
 #, no-c-format
 msgid "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
-msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — 阻止不知道密碼的用戶編輯這個功能表的項目。"
+msgstr "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> — 阻止不知道口令的用户编辑这个菜单的项目。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:861
 #, no-c-format
 msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr "另外,你也可以在 <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> 指令后指定其他的功能表配置檔案。在這種情況下,GRUB 會重新啟動第二階段啟動裝載程式并使用這個功能表配置檔案來建立功能表。如果不在這個指令后指定功能表配置檔案,擁有密碼的用戶就可以編輯目前的配置檔案。"
+msgstr "另外,你也可以在 <command>password=<replaceable><password></replaceable></command> 指令后指定其它的菜单分配文件。在这种情况下,GRUB 会重新引导第二阶段引导安装程序并使用这个菜单分配文件来创建菜单。如果不在这个指令后指定菜单分配文件,拥有口令的用户就可以编辑当前的分配文件。"
 
 # For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHELSBS;</citetitle>.
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr "關于 GRUB 的安全性的更多資訊,請參照<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>裡的<citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章節。"
+msgstr "关于 GRUB 的安全性的更多信息,请引用<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>里的<citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章节。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:886
 #, no-c-format
 msgid "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — 指定 GRUB 在裝載 <command>default</command> 指令裡設定的項目之前,所等待的以秒為單位的時間間隔。"
+msgstr "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> — 指定 GRUB 在安装 <command>default</command> 指令里设置的项目之前,所等待的以秒为单位的时间间隔。"
 
 # <para>Where <command><replaceable><dasd-list></replaceable></command> represents the list of DASD devices to be used by &PROD;.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:892
 #, no-c-format
 msgid "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
-msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — 指定 GRUB 啟動時所使用的閃屏映像檔案的位置。"
+msgstr "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></command> — 指定 GRUB 引导时所使用的闪屏映像文件的位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:898
 #, no-c-format
 msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
-msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定和用來裝載核心或作業系統的特定的一組指令一起使用的標題。"
+msgstr "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — 指定和用来安装核心或作业系统的特定的一组指令一起使用的标题。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:904
 #, no-c-format
 msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr "功能表配置檔案裡的註釋用井號(<command>#</command>)開頭。"
+msgstr "菜单分配文件里的注释用井号(<command>#</command>)开头。"
 
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:910
 #, no-c-format
 msgid "<title>Changing Runlevels at Boot Time</title>"
-msgstr "<title>在啟動時改變執行級別</title>"
+msgstr "<title>在引导时改变执行级别</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Grub.xml:913
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
-msgstr "<secondary>在啟動時改變執行級別</secondary>"
+msgstr "<secondary>在引导时改变执行级别</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:915
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr "在&PROD;裡,你可以在啟動時改變預設的執行級別。"
+msgstr "在&PROD;里,你可以在引导时改变缺省的执行级别。"
 
 # <para>To cancel the installation process at this time, use the following instruction methods:</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:919
 #, no-c-format
 msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
-msgstr "要在啟動階段作業裡改變執行級別,使用以下指令:"
+msgstr "要在引导会话里改变执行级别,使用以下指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:925
 #, no-c-format
 msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
-msgstr "當 GRUB 功能表繞過螢幕(bypass screen)出現時,按任何鍵來進入 GRUB 功能表(在 3 秒鐘之內)。"
+msgstr "当 GRUB 菜单绕过屏幕(bypass screen)出现时,按任何键来进入 GRUB 菜单(在 3 秒钟之内)。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:931
 #, no-c-format
 msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
-msgstr "按 <keycap>a</keycap> 鍵可以在 <command>kernel</command> 指令后附加選項。"
+msgstr "按 <keycap>a</keycap> 键可以在 <command>kernel</command> 指令后附加选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:937
 #, no-c-format
 msgid "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
-msgstr "在啟動選項行的最后加入 <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> 來進入相應的執行級別。例如,下面的項目將啟動過程起始化至執行級別 3:"
+msgstr "在引导选项行的最后加入 <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></command> 来进入相应的执行级别。例如,下面的项目将引导过程初始化化至执行级别 3:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:940
@@ -9149,7 +9148,7 @@ msgstr "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</
 #: Grub.xml:945
 #, no-c-format
 msgid "Additional Resources"
-msgstr "其他資料"
+msgstr "其它数据"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -9159,40 +9158,40 @@ msgstr "其他資料"
 #: Grub.xml:1010
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
-msgstr "其他資料"
+msgstr "其它数据"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:950
 #, no-c-format
 msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
-msgstr "本章只是對 GRUB 的基本介紹。關于 GRUB 的更多細節,請參照下面的資源。"
+msgstr "本章只是对 GRUB 的基本介绍。关于 GRUB 的更多细节,请引用下面的资源。"
 
 # <title>Installed Documentation</title>
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:955
 #, no-c-format
 msgid "Installed Documentation"
-msgstr "裝載了的文件"
+msgstr "安装了的文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:959
 #, no-c-format
 msgid "installed documentation"
-msgstr "裝載了的文件"
+msgstr "安装了的文件"
 
 # <para>The directory for the kernel source is <filename>/usr/src/<replaceable><version-number></replaceable>/</filename>, where <replaceable><version-number></replaceable> is the version of the kernel installed on this system.</para>
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:963
 #, no-c-format
 msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable><version-number></replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — 這個目錄包含了很好的使用和配置 GRUB 的資訊,在這裡,<replaceable><version-number></replaceable> 對應裝載的 GRUB 軟件包的版本號。"
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></replaceable>/</filename> — 这个目录包含了很好的使用和分配 GRUB 的信息,在这里,<replaceable><version-number></replaceable> 对应安装的 GRUB 软件包的版本号。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:969
 #, no-c-format
 msgid "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
-msgstr "<command>info grub</command> — GRUB info 頁包含了指南、用戶參照手冊、程序員參照手冊和關于 GRUB 及其用法的 FAQ 文件。"
+msgstr "<command>info grub</command> — GRUB info 页包含了指南、用户引用手册、程序员引用手册和关于 GRUB 及其用法的 FAQ 文件。"
 
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -9200,52 +9199,52 @@ msgstr "<command>info grub</command> — GRUB info 頁包含了指南、用
 #: Grub.xml:977
 #, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
-msgstr "有用的網站"
+msgstr "有用的网站"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:981
 #, no-c-format
 msgid "useful websites"
-msgstr "有用的網站"
+msgstr "有用的网站"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:985
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — GNU GRUB 項目的首頁。這個網站包含了 GRUB 開發的資訊和 FAQ。"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> — GNU GRUB 项目的主页。这个网站包含了 GRUB 开发的信息和 FAQ。"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:991
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> — Details booting operating systems other than Linux."
-msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 詳述非 Linux 作業系統的啟動。"
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm\">http://kbase.redhat.com/faq/FAQ_43_4053.shtm</ulink> — 详述非 Linux 作业系统的引导。"
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
 #: Grub.xml:1007
 #, no-c-format
 msgid "Related Books"
-msgstr "相關書籍"
+msgstr "相关书籍"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Grub.xml:1011
 #, no-c-format
 msgid "related books"
-msgstr "相關書籍"
+msgstr "相关书籍"
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:1015
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. — The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr "<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>;紅帽公司 — <citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章節簡單解譯了怎樣設定 GRUB 啟動裝載程式的安全性。"
+msgstr "<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>;红帽公司 — <citetitle>“工作站安全性”</citetitle>章节简单解释了怎样设置 GRUB 引导安装程序的安全性。"
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Hard disk"
-msgstr "硬碟"
+msgstr "硬盘"
 
 #. Tag: secondary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:7
@@ -9281,7 +9280,7 @@ msgstr ""
 #: Initializing_Hard_Disk_common-title.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "裝載到硬碟"
+msgstr "安装到硬盘"
 
 #. Tag: title
 #: Initializing_Hard_Disk-x86.xml:17
@@ -9433,7 +9432,7 @@ msgstr ""
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed."
-msgstr "到了這一步,在所有套裝軟體被裝載之前你將不必進行任何作業。裝載的快慢要依據你所選取的套裝軟體數量和你的電腦的速度而定。"
+msgstr "到了这一步,在所有软件包被安装之前你将不必进行任何作业。安装的快慢要依据你所选择的软件包数量和你的计算机的速度而定。"
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
@@ -9453,121 +9452,121 @@ msgstr ""
 #: Installing_Packages_common-title.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing Packages"
-msgstr "裝載套裝軟體"
+msgstr "安装软件包"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Introduction"
-msgstr "簡介"
+msgstr "概述"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "本手冊輔助說明您將 Fedora 裝載到台式機,膝上電腦和伺服器上。裝載程式非常靈活,即使您對 Linux 或電腦網路一無所知,仍然可以順利裝載。如果您選取預設選項,&FC; 將提供一個完整的上管理系統作業系統,包括辦公應用程式,互聯網工具以及上管理系統工具。"
+msgstr "本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上计算机和服务器上。安装程序非常灵活,即使您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择缺省选项,&FC; 将提供一个完整的上管理系统作业系统,包括办公应用程序,互联网工具以及上管理系统工具。"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "本文件并不詳細介紹裝載程式的全部特徴。"
+msgstr "本文件并不详细介绍安装程序的全部特徴。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgstr "后台"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
-msgstr "關于 Fedora"
+msgstr "关于 Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "如果想知道更多關于 Fedora 的資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文件可于 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 找到。"
+msgstr "如果想知道更多关于 Fedora 的信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文件可于 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 找到。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "取得更多的輔助說明"
+msgstr "取得更多的帮助"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
-msgstr "若要取得更多的輔助說明資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
+msgstr "若要取得更多的帮助信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
-msgstr "關于這份文件"
+msgstr "关于这份文件"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
-msgstr "目標"
+msgstr "目标"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "這份文件輔助說明讀者:"
+msgstr "这份文件帮助读者:"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "如何在線上找到 Fedora 發行版"
+msgstr "如何在联机找到 Fedora 发行版"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "建立設定來啟動 Fedora"
+msgstr "创建设置来引导 Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "理解和應用 Fedora 的裝載程式"
+msgstr "理解和应用 Fedora 的安装程序"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "完成裝載后的設定"
+msgstr "完成安装后的设置"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "其他文件資源"
+msgstr "其它文件资源"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:56
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink> for other documentation."
-msgstr "這份文件沒有包含 Fedora 的使用。請瀏覽 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 學習如何使用 Fedora。"
+msgstr "这份文件没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
-msgstr "讀者"
+msgstr "读者"
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:63
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
-msgstr "這份文件的物件是初級和中級的 Fedora 使用者。進階使用者和進階的問題可到 Anaconda (Fedora 的裝載程式) 的開發郵件清單討論,<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
+msgstr "这份文件的对象是初级和中级的 Fedora 用户。高级用户和高级的问题可到 Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件清单讨论,<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -9687,14 +9686,14 @@ msgstr ""
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default (refer to the figure below)."
-msgstr "用滑鼠選取裝載時所使用的和系統預設的鍵槃類別(如,U.S. English)(參照下面的圖表)。"
+msgstr "用鼠标选择安装时所使用的和系统缺省的键盘类型(如,U.S. English)(引用下面的图表)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Key_Board_Configuration-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard configuration screen"
-msgstr "鍵槃配置螢幕"
+msgstr "键盘分配屏幕"
 
 # <primary>keymap</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
@@ -9702,7 +9701,7 @@ msgstr "鍵槃配置螢幕"
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "keymap"
-msgstr "鍵槃對映表"
+msgstr "键盘映射表"
 
 # <secondary>selecting type of keyboard</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
@@ -9710,7 +9709,7 @@ msgstr "鍵槃對映表"
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "selecting type of keyboard"
-msgstr "選取鍵槃類別"
+msgstr "选择键盘类型"
 
 # <para>Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
@@ -9718,7 +9717,7 @@ msgstr "選取鍵槃類別"
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "選取后,點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>來繼續。"
+msgstr "选择后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>来继续。"
 
 # <para>To change your keyboard layout type after you have completed the installation, use the <application>&RHKBDTOOL;</application>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
@@ -9726,7 +9725,7 @@ msgstr "選取后,點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>來繼續。"
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "To change your keyboard layout type after you have completed the installation, use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>."
-msgstr "要在裝載結束后改變鍵槃類別,可以使用<application>「鍵槃配置工具」</application>。"
+msgstr "要在安装结束后改变键盘类型,可以使用<application>「键盘分配工具」</application>。"
 
 # <para>Type the <command>redhat-config-keyboard</command> command in a shell prompt to launch the <application>&RHKBDTOOL;</application>. If you are not root, it will prompt you for the root password to continue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/kbdconfig.idx:
@@ -9734,14 +9733,14 @@ msgstr "要在裝載結束后改變鍵槃類別,可以使用<application>「
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-para-2.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Type the <command>system-config-keyboard</command> command in a shell prompt to launch the <application>Keyboard Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "在 shell 輔助說明下鍵入 <command>system-config-keyboard</command> 指令來啟動<application>「鍵槃配置工具」</application>。如果你不是根用戶,它會輔助說明你匯入根密碼再繼續。"
+msgstr "在 shell 帮助下键入 <command>system-config-keyboard</command> 指令来引导<application>「键盘分配工具」</application>。如果你不是root使用者,它会帮助你输入根口令再继续。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Installations"
-msgstr "kickstart 裝載"
+msgstr "kickstart 安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -9755,7 +9754,7 @@ msgstr "<secondary>kickstart</secondary>"
 #: Kickstart2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "<see>kickstart installations</see>"
-msgstr "<see>kickstart 裝載</see>"
+msgstr "<see>kickstart 安装</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -9774,101 +9773,101 @@ msgstr "<see>kickstart 裝載</see>"
 #: Kickstart2.xml:2880
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
-msgstr "<primary>kickstart 裝載</primary>"
+msgstr "<primary>kickstart 安装</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "What are Kickstart Installations?"
-msgstr "kickstart 裝載是什么?"
+msgstr "kickstart 安装是什么?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Many system administrators would prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat created the kickstart installation method. Using kickstart, a system administrator can create a single file containing the answers to all the questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr "許多系統管理員寧願使用自動化的裝載方法來裝載&PROD;。為了滿足這種需要,紅帽創建了 kickstart 裝載方法。使用 kickstart,系統管理員可以建立一個檔案,這個檔案包含了在典型的裝載過程中所遇到的問題的答案。"
+msgstr "许多系统管理员宁愿使用自动化的安装方法来安装&PROD;。为了满足这种需要,红帽创建了 kickstart 安装方法。使用 kickstart,系统管理员可以创建一个文件,这个文件包含了在典型的安装过程中所遇到的问题的答案。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, making it ideal for network and system administrators."
-msgstr "Kickstart 檔案可以存放于單一的伺服器上,在裝載過程中被獨立的機器所讀取。這個裝載方法可以支援使用單一 kickstart 檔案在多台機器上裝載&PROD;,這對于網路和系統管理員來說是個理想的選取。"
+msgstr "Kickstart 文件可以存放于单一的服务器上,在安装过程中被独立的机器所读入。这个安装方法可以支持使用单一 kickstart 文件在多台机器上安装&PROD;,这对于网络和系统管理员来说是个理想的选择。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr "Kickstart 給用戶提供了一種自動化裝載&PROD;的方法。"
+msgstr "Kickstart 给用户提供了一种自动化安装&PROD;的方法。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "How Do You Perform a Kickstart Installation?"
-msgstr "如何執行 kickstart 裝載"
+msgstr "如何执行 kickstart 安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart installations can be performed using a local CD-ROM, a local hard drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr "kickstart 裝載可以使用區域光碟、區域硬碟磁碟機、或通過 NFS、FTP、HTTP 來執行。"
+msgstr "kickstart 安装可以使用本地光盘、本地硬盘磁盘机、或通过 NFS、FTP、HTTP 来执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "To use kickstart, you must:"
-msgstr "要使用 kickstart ,你必須:"
+msgstr "要使用 kickstart ,你必须:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Create a kickstart file."
-msgstr "建立一個 kickstart 檔案。"
+msgstr "创建一个 kickstart 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Create a boot media with the kickstart file or make the kickstart file available on the network."
-msgstr "建立有 kickstart 檔案的啟動介質或者使這個檔案在網路上可用。"
+msgstr "创建有 kickstart 文件的引导介质或者使这个文件在网络上可用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Make the installation tree available."
-msgstr "籌備裝載樹。"
+msgstr "筹备安装树。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Start the kickstart installation."
-msgstr "開始 kickstart 裝載。"
+msgstr "开始 kickstart 安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "This chapter explains these steps in detail."
-msgstr "本章詳細解譯了這些步驟。"
+msgstr "本章详细解释了这些步骤。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Creating the Kickstart File"
-msgstr "建立 kickstart 檔案"
+msgstr "创建 kickstart 文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "file format"
-msgstr "檔案格式"
+msgstr "文件格式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -9940,7 +9939,7 @@ msgstr "檔案格式"
 #: Kickstart2.xml:2822
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
-msgstr "kickstart 檔案"
+msgstr "kickstart 文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -9960,86 +9959,86 @@ msgstr "它的范例"
 #: Kickstart2.xml:84
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each identified by a keyword. You can create it by using the <application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it from scratch. The Fedora installation program also creates a sample kickstart file based on the options that you selected during installation. It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You should be able to edit it with any text editor or word processor that can save files as ASCII text."
-msgstr "kickstart 檔案是一個簡單的字檔檔案,它包含了一個項目清單,每個項目由一個關鍵字來識別。你可以用<application>「Kickstart 配置」</application>應用程式建立它或是自己從頭編寫。&PROD;裝載程式也根據你在裝載過程中的選取建立一個簡單的 kickstart 檔案。這個檔案被寫入到 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。你可以用任何能夠把檔案儲存為 ASCII 字檔的字編輯程式或字處理器來編輯它。"
+msgstr "kickstart 文件是一个简单的字档文件,它包含了一个项目清单,每个项目由一个关键字来标识。你可以用<application>「Kickstart 分配」</application>应用程序创建它或是自己从头编写。&PROD;安装程序也根据你在安装过程中的选择创建一个简单的 kickstart 文件。这个文件被写入到 <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。你可以用任何能够把文件存储为 ASCII 字档的字编辑器或字处理器来编辑它。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart file:"
-msgstr "首先,在你建立 kickstart 檔案時留意下列問題:"
+msgstr "首先,在你创建 kickstart 文件时留意下列问题:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. The section order is:"
-msgstr "每節必須<emphasis>按順序</emphasis>指定。除非特別申明,每節內的項目則不必按序排列。小節的順序為:"
+msgstr "每节必须<emphasis>按顺序</emphasis>指定。除非特别申明,每节内的项目则不必按序排列。小节的顺序为:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Command section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> for a list of kickstart options. You must include the required options."
-msgstr "指令部分 — 參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> 裡的 kickstart 選項清單。你應該包括必需的選項。"
+msgstr "指令部分 — 引用 <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\"/> 里的 kickstart 选项清单。你应该包括必需的选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "The <command>%packages</command> section — Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
-msgstr "<command>%packages</command> 部分 — 詳情請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
+msgstr "<command>%packages</command> 部分 — 详情请引用 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections — These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> and <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/> for details."
-msgstr "<command>%pre</command> å’Œ <command>%post</command> 部分 — 這兩個部分可以按任何順序排列而且不是必需的。詳情請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> å’Œ <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
+msgstr "<command>%pre</command> å’Œ <command>%post</command> 部分 — 这两个部分可以按任何顺序排列而且不是必需的。详情请引用 <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\"/> å’Œ <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "Items that are not required can be omitted."
-msgstr "不必需的項目可以被省略。"
+msgstr "不必需的项目可以被省略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "Omitting any required item results in the installation program prompting the user for an answer to the related item, just as the user would be prompted during a typical installation. Once the answer is given, the installation continues unattended (unless it finds another missing item)."
-msgstr "如果舍棄任何必需的項目,裝載程式會輔助說明用戶匯入相關的項目的選取,就象用戶在典型的裝載過程中所遇到的一樣。一旦用戶進行了選取,裝載會以非互動的方式(unattended)繼續(除非找到另外一個沒有指定的項目)。"
+msgstr "如果忽略任何必需的项目,安装程序会帮助用户输入相关的项目的选择,就象用户在典型的安装过程中所遇到的一样。一旦用户进行了选择,安装会以非交互的方式(unattended)继续(除非找到另外一个没有指定的项目)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as comments and are ignored."
-msgstr "以井號(“#”)開頭的行被當作註釋行并被舍棄。"
+msgstr "以井号(“#”)开头的行被当作注释行并被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:140
 #, no-c-format
 msgid "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are required:"
-msgstr "對于 kickstart <emphasis>升級</emphasis>,下列項目是必需的:"
+msgstr "对于 kickstart <emphasis>升级</emphasis>,下列项目是必需的:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Language"
-msgstr "語言"
+msgstr "语言"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Device specification (if device is needed to perform the installation)"
-msgstr "裝置規格(如果這個裝置是在裝載過程中所需要的)"
+msgstr "设备规范(如果这个设备是在安装过程中所需要的)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard setup"
-msgstr "鍵槃設定"
+msgstr "键盘设置"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -10047,27 +10046,27 @@ msgstr "鍵槃設定"
 #: Kickstart2.xml:170
 #, no-c-format
 msgid "The <command>upgrade</command> keyword"
-msgstr "<command>upgrade</command> 關鍵字"
+msgstr "<command>upgrade</command> 关键字"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "Boot loader configuration"
-msgstr "啟動裝載程式配置"
+msgstr "引导安装程序分配"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored (note that this includes package selection)."
-msgstr "如果任何其他的項目被指定為 upgrade,這些項目將被舍棄(注意這包括了套裝軟體選擇)。"
+msgstr "如果任何其它的项目被指定为 upgrade,这些项目将被忽略(注意这包括了软件包选择)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Options"
-msgstr "kickstart 選項"
+msgstr "kickstart 选项"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -10075,20 +10074,20 @@ msgstr "kickstart 選項"
 #: Kickstart2.xml:2444
 #, no-c-format
 msgid "options"
-msgstr "選項"
+msgstr "选项"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to use a graphical interface for creating your kickstart file, use the <application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr "下面的選項可以擺入 kickstart 檔案。如果你喜歡使用圖形化的介面來建立 kickstart 檔案,你可以使用<application>「Kickstart 配置」</application>應用程序。詳情請參照 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
+msgstr "下面的选项可以放入 kickstart 文件。如果你喜欢使用图形化的界面来创建 kickstart 文件,你可以使用<application>「Kickstart 分配」</application>应用程序。详情请引用 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:206
 #, no-c-format
 msgid "If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional arguments for the command."
-msgstr "如果某選項后面跟隨了一個等號(=),它后面就必須指定一個值。在示例指令中,括弧([])中的選項是指令的可選參數。"
+msgstr "如果某选项后面跟随了一个等号(=),它后面就必须指定一个值。在示例指令中,括号([])中的选项是指令的可选参数。"
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -10096,7 +10095,7 @@ msgstr "如果某選項后面跟隨了一個等號(=),它后面就必須
 #: Kickstart2.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "<command>autopart</command> (optional)"
-msgstr "<command>autopart</command>(可選)"
+msgstr "<command>autopart</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10109,7 +10108,7 @@ msgstr "autopart"
 #: Kickstart2.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Automatically create partitions — 1 GB or more root (<filename>/</filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition for the architecture. One or more of the default partition sizes can be redefined with the <command>part</command> directive."
-msgstr "自動建立割區 — 大于 1GB 的根割區(<filename>/</filename>)、交換割區和適合于不同架構的啟動割區。一個或多個預設割區的大小可以用 <command>part</command> 指令重新定義。"
+msgstr "自动创建割区 — 大于 1GB 的根割区(<filename>/</filename>)、交换割区和适合于不同结构的引导割区。一个或多个缺省割区的尺寸可以用 <command>part</command> 指令重新定义。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:228
@@ -10129,7 +10128,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>ignoredisk</command> (optional)"
-msgstr "<command>ignoredisk</command>(可選)"
+msgstr "<command>ignoredisk</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10142,19 +10141,19 @@ msgstr "ignoredisk"
 #: Kickstart2.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths to the SAN that return no partition table."
-msgstr "導致裝載程式舍棄指定的磁碟。如果你使用自動割區并希望舍棄某些磁碟的話,這就很有用。例如,沒有 <literal>ignoredisk</literal>,如要嘗試在 SAN-cluster 系統裡部署,kickstart 就會失敗,因為裝載程式偵測到 SAN 不傳回割區表的被動路徑(passive path)。"
+msgstr "导致安装程序忽略指定的磁盘。如果你使用自动割区并希望忽略某些磁盘的话,这就很有用。例如,没有 <literal>ignoredisk</literal>,如要尝试在 SAN-cluster 系统里部署,kickstart 就会失败,因为安装程序检测到 SAN 不返回割区表的被动路径(passive path)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple paths to your disks."
-msgstr "如果你有磁碟的多個路徑時,<literal>ignoredisk</literal> 選項也有用處。"
+msgstr "如果你有磁盘的多个路径时,<literal>ignoredisk</literal> 选项也有用处。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "The syntax is:"
-msgstr "語法是:"
+msgstr "语法是:"
 
 # <term>--device=<replaceable>node</replaceable></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-cmdline.idx:
@@ -10168,7 +10167,7 @@ msgstr "ignoredisk --drives=<replaceable>drive1,drive2</replaceable>,..."
 #: Kickstart2.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
-msgstr "這裡 <replaceable>driveN</replaceable> 是 <literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal> ... <literal>hda</literal> 等等中的一個。"
+msgstr "这里 <replaceable>driveN</replaceable> 是 <literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal> ... <literal>hda</literal> 等等中的一个。"
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -10176,7 +10175,7 @@ msgstr "這裡 <replaceable>driveN</replaceable> 是 <literal>sda</literal>、<l
 #: Kickstart2.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "<command>autostep</command> (optional)"
-msgstr "<command>autostep</command>(可選)"
+msgstr "<command>autostep</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10190,13 +10189,13 @@ msgstr "autostep"
 #: Kickstart2.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen for you. It is used mostly for debugging."
-msgstr "和 <command>interactive</command> 相似,除了它進入下一螢幕。它通常用于除錯。"
+msgstr "和 <command>interactive</command> 相似,除了它进入下一屏幕。它通常用于调试。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:283
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--autoscreenshot</command> — Take a screenshot at every step during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-screenshots</command> after installation is complete. This is most useful for documentation."
-msgstr "裝載過程中的每一步都截屏并在裝載完成后把圖片複製到 <command>/root/anaconda-screenshots</command>。這對于制作文件很有用。"
+msgstr "安装过程中的每一步都截屏并在安装完成后把图片复制到 <command>/root/anaconda-screenshots</command>。这对于制作文件很有用。"
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -10224,34 +10223,34 @@ msgstr "authconfig"
 #: Kickstart2.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "Sets up the authentication options for the system. It is similar to the <command>authconfig</command> command, which can be run after the install. By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
-msgstr "為系統設定驗證選項。這和在裝載后執行的 <command>authconfig</command> 指令相似。在預設情況下,密碼通常被加密但不使用影子檔案(shadowed)。"
+msgstr "为系统设置验证选项。这和在安装后执行的 <command>authconfig</command> 指令相似。在缺省情况下,口令通常被加密但不使用影子文件(shadowed)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:311
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> — Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "每個用戶密碼都使用 md5 加密。"
+msgstr "每个用户口令都使用 md5 加密。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:317
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enablenis</command> — Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option."
-msgstr "啟用 NIS 支援。在預設情況下,<command>--enablenis</command> 使用在網路上找到的域。域應該總是用 <command>--nisdomain=</command> 選項手工設定。"
+msgstr "启用 NIS 支持。在缺省情况下,<command>--enablenis</command> 使用在网络上找到的域。域应该总是用 <command>--nisdomain=</command> 选项手工设置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:323
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nisdomain=</command> — NIS domain name to use for NIS services."
-msgstr "用在 NIS 服務的 NIS 域名。"
+msgstr "用在 NIS 服务的 NIS 域名。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:329
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nisserver=</command> — Server to use for NIS services (broadcasts by default)."
-msgstr "用來提供 NIS 服務的伺服器(預設通過廣播)。"
+msgstr "用来提供 NIS 服务的服务器(缺省通过广播)。"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -10265,115 +10264,115 @@ msgstr "<command>--useshadow</command> 或 <command>--enableshadow</command>"
 #: Kickstart2.xml:341
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enableldap</command> — Turns on LDAP support in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "在 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 啟用 LDAP 支援,允許系統從 LDAP 目錄抓取用戶的資訊(UIDs、主目錄、shell 等等)。要使用這個選項,你必須裝載 <filename>nss_ldap</filename> 套裝軟體。你也必須用 <command>--ldapserver=</command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定伺服器和 base DN(distinguished name)。"
+msgstr "在 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 启用 LDAP 支持,允许系统从 LDAP 目录获取用户的信息(UIDs、主目录、shell 等等)。要使用这个选项,你必须安装 <filename>nss_ldap</filename> 软件包。你也必须用 <command>--ldapserver=</command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN(distinguished name)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:348
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enableldapauth</command> — Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "把 LDAP 作為一個驗證方法使用。這啟用了用于驗證和變更密碼的,使用 LDAP 目錄的  <filename>pam_ldap</filename> 模組。要使用這個選項,你必須裝載 <filename>nss_ldap</filename> 套裝軟體。你也必須用 <command>--ldapserver=</command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定伺服器和 base DN。"
+msgstr "把 LDAP 作为一个验证方法使用。这启用了用于验证和更改口令的,使用 LDAP 目录的  <filename>pam_ldap</filename> 模块。要使用这个选项,你必须安装 <filename>nss_ldap</filename> 软件包。你也必须用 <command>--ldapserver=</command> 和 <command>--ldapbasedn=</command> 指定服务器和 base DN。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:358
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ldapserver=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,使用這個選項來指定所使用的 LDAP 伺服器的名字。這個選項在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案裡設定。"
+msgstr "如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,使用这个选项来指定所使用的 LDAP 服务器的名字。这个选项在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:365
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ldapbasedn=</command> — If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,使用這個選項來指定用戶資訊存放的 LDAP 目錄樹裡的 DN。這個選項在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 檔案裡設定。"
+msgstr "如果你指定了 <command>--enableldap</command> 或 <command>--enableldapauth</command>,使用这个选项来指定用户信息存放的 LDAP 目录树里的 DN。这个选项在 <filename>/etc/ldap.conf</filename> 文件里设置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:372
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enableldaptls</command> — Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr "使用 TLS(傳送層安全)查尋。該選項允許 LDAP 在驗證前向 LDAP 伺服器傳送加密的用戶名和密碼。"
+msgstr "使用 TLS(传输层安全)查寻。该选项允许 LDAP 在验证前向 LDAP 服务器传送加密的用户名和口令。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:378
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enablekrb5</command> — Use Kerberos 5 for authenticating users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the <filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr "使用 Kerberos 5 驗證用戶。Kerberos 自己不知道主目錄、UID 或 shell。如果你啟用了 Kerberos,你必須啟用 LDAP、NIS、Hesiod 或者使用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令來使這個工作站獲知用戶的帳號。如果你使用這個選項,你必須裝載 <filename>pam_krb5</filename> 套裝軟體。"
+msgstr "使用 Kerberos 5 验证用户。Kerberos 自己不知道主目录、UID 或 shell。如果你启用了 Kerberos,你必须启用 LDAP、NIS、Hesiod 或者使用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令来使这个工作站获知用户的帐号。如果你使用这个选项,你必须安装 <filename>pam_krb5</filename> 软件包。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--krb5realm=</command> — The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs."
-msgstr "你的工作站所屬的 Kerberos 5 網域。"
+msgstr "你的工作站所属的 Kerberos 5 网域。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:391
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--krb5kdc=</command> — The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,)."
-msgstr "為網域要求提供服務的 KDC。如果你的網域內有多個 KDC,使用逗點(,)來分隔它們。"
+msgstr "为网域要求提供服务的 KDC。如果你的网域内有多个 KDC,使用逗号(,)来分隔它们。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--krb5adminserver=</command> — The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC."
-msgstr "你的網域內還執行 kadmind 的 KDC。該伺服器處理改變密碼以及其他管理要求。如果你有不止一個 KDC,該伺服器必須是主 KDC。"
+msgstr "你的网域内还执行 kadmind 的 KDC。该服务器处理改变口令以及其它管理要求。如果你有不止一个 KDC,该服务器必须是主 KDC。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:403
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enablehesiod</command> — Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items."
-msgstr "啟用 Hesiod 支援來尋找用戶主目錄、UID 和 shell。在網路中設定和使用 Hesiod 的更多資訊,可以在 <filename>glibc</filename> 套裝軟體裡包括的 <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 裡找到。Hesiod 是使用 DNS 記錄來儲存用戶、組和其他資訊的 DNS 的延伸。"
+msgstr "启用 Hesiod 支持来寻找用户主目录、UID 和 shell。在网络中设置和使用 Hesiod 的更多信息,可以在 <filename>glibc</filename> 软件包里包括的 <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename> 里找到。Hesiod 是使用 DNS 记录来存储用户、组和其它信息的 DNS 的扩展。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:410
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--hesiodlhs</command> — The Hesiod LHS (\"left-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "Hesiod LHS (\"left-hand side\") 選項在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 裡設定。Hesiod 程式庫使用這個選項來決定尋找資訊時搜索 DNS 的名字,類似于 LDAP 對 base DN 的使用。"
+msgstr "Hesiod LHS (\"left-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定寻找信息时搜索 DNS 的名字,类似于 LDAP 对 base DN 的使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:417
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--hesiodrhs</command> — The Hesiod RHS (\"right-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "Hesiod RHS (\"right-hand side\") 選項在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 裡設定。Hesiod 程式庫使用這個選項來決定尋找資訊時搜索 DNS 的名字,類似于 LDAP 對 base DN 的使用。"
+msgstr "Hesiod RHS (\"right-hand side\") 选项在 <filename>/etc/hesiod.conf</filename> 里设置。Hesiod 库使用这个选项来决定寻找信息时搜索 DNS 的名字,类似于 LDAP 对 base DN 的使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>, which should resolve to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). For groups, the situation is identical, except <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis> would be used."
-msgstr "要尋找 \"jim\" 的用戶資訊,Hesiod 程式庫尋找 <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>,這解析為類似于(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)的 TXT 記錄。對于組,情況是相同的,除了將使用 <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>。"
+msgstr "要寻找 \"jim\" 的用户信息,Hesiod 库寻找 <emphasis>jim.passwd<LHS><RHS></emphasis>,这解析为类似于(<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>)的 TXT 记录。对于组,情况是相同的,除了将使用 <emphasis>jim.group<LHS><RHS></emphasis>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:426
 #, no-c-format
 msgid "Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS values need to have a period placed in front of them in order if they require this."
-msgstr "根據號碼來尋找用戶和組是通過為 \"jim.passwd\" 建立 CNAME \"501.uid\" 以及為 \"jim.group\" 建立 CNAME \"501.gid\" 來處理的。注意,當程式庫決定搜索的名字時,LHS 和 RHS 都沒有句點 <keycap>.</keycap> 在前面,所以 LHS 和 RHS 通常都以句點開始。"
+msgstr "根据号码来寻找用户和组是通过为 \"jim.passwd\" 创建 CNAME \"501.uid\" 以及为 \"jim.group\" 创建 CNAME \"501.gid\" 来处理的。注意,当库决定搜索的名字时,LHS 和 RHS 都没有句点 <keycap>.</keycap> 在前面,所以 LHS 和 RHS 通常都以句点开始。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enablesmbauth</command> — Enables authentication of users against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB authentication support does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</filename> package installed."
-msgstr "啟用對 SMB 伺服器(典型的是 Samba 或 Windows 伺服器)的用戶驗證。SMB 驗證支援不知道主目錄、UID 或 shell。如果你啟用 SMB,你必須通過啟用 LDAP、NIS、Hesiod 或者用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令來使用戶帳號為工作站所知。要使用這個選項,你必須裝載 <filename>pam_smb</filename> 套裝軟體。"
+msgstr "启用对 SMB 服务器(典型的是 Samba 或 Windows 服务器)的用户验证。SMB 验证支持不知道主目录、UID 或 shell。如果你启用 SMB,你必须通过启用 LDAP、NIS、Hesiod 或者用 <command>/usr/sbin/useradd</command> 指令来使用户帐号为工作站所知。要使用这个选项,你必须安装 <filename>pam_smb</filename> 软件包。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--smbservers=</command> — The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,)."
-msgstr "用來做 SMB 驗證的伺服器名稱。要指定不止一個伺服器,用逗點(,)來分隔它們。"
+msgstr "用来做 SMB 验证的服务器名称。要指定不止一个服务器,用逗号(,)来分隔它们。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:447
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--smbworkgroup=</command> — The name of the workgroup for the SMB servers."
-msgstr "SMB 伺服器的工作組名稱。"
+msgstr "SMB 服务器的工作组名称。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:453
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enablecache</command> — Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr "啟用 <command>nscd</command> 服務。<command>nscd</command> 服務緩衝區用戶、組和其他類別的資訊。如果你選取在網路上用 NIS、LDAP 或 hesiod 分配用戶和組的資訊,緩衝區就尤其有用。"
+msgstr "启用 <command>nscd</command> 服务。<command>nscd</command> 服务缓冲区用户、组和其它类型的信息。如果你选择在网络上用 NIS、LDAP 或 hesiod 配置用户和组的信息,缓冲区就尤其有用。"
 
 # <secondary><command>iptables</command> service</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -10394,14 +10393,14 @@ msgstr "bootloader"
 #: Kickstart2.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required for both installations and upgrades."
-msgstr "指定啟動裝載程式怎樣被裝載。對于裝載和升級,這個選項都是必需的。"
+msgstr "指定引导安装程序怎样被安装。对于安装和升级,这个选项都是必需的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:481
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--append=</command> — Specifies kernel parameters. To specify multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "指定核心參數。要指定多個參數,使用白字元分隔它們。例如:"
+msgstr "指定核心参数。要指定多个参数,使用白字符分隔它们。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:484
@@ -10414,7 +10413,7 @@ msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 #: Kickstart2.xml:488
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--driveorder</command> — Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:"
-msgstr "指定在 BIOS 啟動順序中居首的磁碟機。例如:"
+msgstr "指定在 BIOS 引导顺序中居首的磁盘机。例如:"
 
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10428,26 +10427,26 @@ msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 #: Kickstart2.xml:495
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--location=</command> — Specifies where the boot record is written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</command> (do not install the boot loader)."
-msgstr "指定啟動記錄被寫入的位置。有效的值如下:<command>mbr</command>(預設)、<command>partition</command>(在包含核心的割區的第一個磁區裝載啟動裝載程式)或<command>none</command>(不裝載啟動裝載程式)。"
+msgstr "指定引导记录被写入的位置。有效的值如下:<command>mbr</command>(缺省)、<command>partition</command>(在包含核心的割区的第一个扇区安装引导安装程序)或<command>none</command>(不安装引导安装程序)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:502
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> — If using GRUB, sets the GRUB boot loader password to the one specified with this option. This should be used to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be passed."
-msgstr "如果使用 GRUB,把 GRUB 啟動裝載程式的密碼設定到這個選項指定的位置。這應該被用來限制對可以傳入任意核心參數的 GRUB shell 的存取。"
+msgstr "如果使用 GRUB,把 GRUB 引导安装程序的口令设置到这个选项指定的位置。这应该被用来限制对可以传入任意核心参数的 GRUB shell 的访问。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:508
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--md5pass=</command> — If using GRUB, similar to <command>--password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr "如果使用 GRUB,這和 <command>--password=</command> 類似,除了密碼應該已經被加密。"
+msgstr "如果使用 GRUB,这和 <command>--password=</command> 类似,除了口令应该已经被加密。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:514
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--upgrade</command> — Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades."
-msgstr "升級現存的啟動裝載程式配置,保留其中原有的項目。該選項僅可用于升級。"
+msgstr "升级现存的引导安装程序分配,保留其中原有的项目。该选项仅可用于升级。"
 
 # <term><command>expert</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10455,7 +10454,7 @@ msgstr "升級現存的啟動裝載程式配置,保留其中原有的項目。
 #: Kickstart2.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "<command>clearpart</command> (optional)"
-msgstr "<command>clearpart</command>(可選)"
+msgstr "<command>clearpart</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10469,27 +10468,27 @@ msgstr "clearpart"
 #: Kickstart2.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By default, no partitions are removed."
-msgstr "在建立新割區之前,從系統上移除割區。預設不會移除任何割區。"
+msgstr "在创建新割区之前,从系统上删除割区。缺省不会删除任何割区。"
 
 # If the output of the <command>lsmod</command> command shows that the modules are not loaded, you must run the <command>modprobe</command> command to load them:
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:538
 #, no-c-format
 msgid "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
-msgstr "如果使用了 <command>clearpart</command> 指令,<command>--onpart</command> 命令就無法夠用在邏輯割區上。"
+msgstr "如果使用了 <command>clearpart</command> 指令,<command>--onpart</command> 命令就不能够用在逻辑割区上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:547
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> — Erases all partitions from the system."
-msgstr "移除系統上所有割區。"
+msgstr "删除系统上所有割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:553
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--drives=</command> — Specifies which drives to clear partitions from. For example, the following clears all the partitions on the first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr "指定從哪個磁碟機上清除割區。例如,下面的指令清除了主 IDE 控制器上的前兩個驅動器上所有割區:"
+msgstr "指定从哪个磁盘机上清除割区。例如,下面的指令清除了主 IDE 控制器上的前两个驱动器上所有割区:"
 
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10503,14 +10502,14 @@ msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 #: Kickstart2.xml:560
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--initlabel</command> — Initializes the disk label to the default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium). It is useful so that the installation program does not ask if it should initialize the disk label if installing to a brand new hard drive."
-msgstr "根據不同架構把磁碟標簽起始化為預設設定(例如,<command>msdos</command> 用于 x86 而 <command>gpt</command> 用于 Itanium)。當裝載到一個嶄新的硬碟時,這很有用,裝載程式不會詢問你是否應該起始化磁碟標簽。"
+msgstr "根据不同结构把磁盘标记初始化化为缺省设置(例如,<command>msdos</command> 用于 x86 而 <command>gpt</command> 用于 Itanium)。当安装到一个崭新的硬盘时,这很有用,安装程序不会询问你是否应该初始化化磁盘标记。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:570
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--linux</command> — Erases all Linux partitions."
-msgstr "移除所有 Linux 割區。"
+msgstr "删除所有 Linux 割区。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10518,14 +10517,14 @@ msgstr "移除所有 Linux 割區。"
 #: Kickstart2.xml:579
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--none</command> (default) — Do not remove any partitions."
-msgstr "<command>--none</command>(預設)"
+msgstr "<command>--none</command>(缺省)"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:589
 #, no-c-format
 msgid "<command>cmdline</command> (optional)"
-msgstr "<command>cmdline</command>(可選)"
+msgstr "<command>cmdline</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10538,7 +10537,7 @@ msgstr "cmdline"
 #: Kickstart2.xml:596
 #, no-c-format
 msgid "Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. Any prompts for interaction halts the install. This mode is useful on IBM System z systems with the x3270 console."
-msgstr "在完全的非互動式的指令行型態下進行裝載。任何互動式的輔助說明都會終止裝載。這個模式對于有 x3270 主控台的 IBM System z 系統很有用。"
+msgstr "在完全的非交互式的命令行模式下进行安装。任何交互式的帮助都会终止安装。这个模式对于有 x3270 主控台的 IBM System z 系统很有用。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10546,7 +10545,7 @@ msgstr "在完全的非互動式的指令行型態下進行裝載。任何互動
 #: Kickstart2.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "<command>device</command> (optional)"
-msgstr "<command>device</command>(可選)"
+msgstr "<command>device</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10559,7 +10558,7 @@ msgstr "device"
 #: Kickstart2.xml:610
 #, no-c-format
 msgid "On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</command> command, which tells the installation program to install extra modules, is in this format:"
-msgstr "在多數的 PCI 系統裡,裝載程式會正確地自動探測乙太網路卡和 SCSI 卡。然而,在老的系統和某些 PCI 系統裡,kickstart 需要輔助說明來找到正確的裝置。<command>device</command> 指令用來告訴裝載程式裝載其餘的模組,它有着這樣的格式:"
+msgstr "在多数的 PCI 系统里,安装程序会正确地自动探测以太网卡和 SCSI 卡。然而,在老的系统和某些 PCI 系统里,kickstart 需要帮助来找到正确的设备。<command>device</command> 指令用来告诉安装程序安装额外的模块,它有着这样的格式:"
 
 # <parameter>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:...:<replaceable><serverN></replaceable></parameter>
 #. Tag: screen
@@ -10581,7 +10580,7 @@ msgstr "用 <command>scsi</command> 或 <command>eth</command> 代替"
 #: Kickstart2.xml:624
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable><moduleName></replaceable> — Replace with the name of the kernel module which should be installed."
-msgstr "使用應該被裝載的核心模組的名稱來替代。"
+msgstr "使用应该被安装的核心模块的名称来替换。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -10595,7 +10594,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "<command>driverdisk</command> (optional)"
-msgstr "<command>driverdisk</command>(可選)"
+msgstr "<command>driverdisk</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10609,7 +10608,7 @@ msgstr "driverdisk"
 #: Kickstart2.xml:645
 #, no-c-format
 msgid "Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> command to tell the installation program where to look for the driver disk."
-msgstr "你可以在 kickstart 裝載過程中使用驅動軟碟。你必須把驅動軟碟的內容複製到系統的硬碟割區的根目錄下。然后你必須使用 <command>driverdisk</command> 指令來告訴安裝程式到哪去搜尋驅動磁碟。"
+msgstr "你可以在 kickstart 安装过程中使用驱动软盘。你必须把驱动软盘的内容复制到系统的硬盘割区的根目录下。然后你必须使用 <command>driverdisk</command> 指令来告诉安装程序到哪去寻找驱动磁盘。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -10623,7 +10622,7 @@ msgstr "driverdisk <replaceable><partition></replaceable> [--type=<replace
 #: Kickstart2.xml:650
 #, no-c-format
 msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
-msgstr "另外,你也可以為驅動程式槃指定一個網路位置:"
+msgstr "另外,你也可以为驱动程序盘指定一个网络位置:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:653
@@ -10642,14 +10641,14 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:657
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable><partition></replaceable> — Partition containing the driver disk."
-msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割區的掛載點,它必須是下列形式中的一種:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:663
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--type=</command> — File system type (for example, vfat or ext2)."
-msgstr "檔案系統類別(如:vfat、ext2、ext3)。"
+msgstr "文件系统类型(如:vfat、ext2、ext3)。"
 
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -10657,7 +10656,7 @@ msgstr "檔案系統類別(如:vfat、ext2、ext3)。"
 #: Kickstart2.xml:673
 #, no-c-format
 msgid "<command>firewall</command> (optional)"
-msgstr "<command>firewall</command>(可選)"
+msgstr "<command>firewall</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10670,7 +10669,7 @@ msgstr "firewall"
 #: Kickstart2.xml:680
 #, no-c-format
 msgid "This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> screen in the installation program:"
-msgstr "這個選項對應裝載程式裡的<guilabel>「防火牆配置」</guilabel>螢幕:"
+msgstr "这个选项对应安装程序里的<guilabel>「防火墙分配」</guilabel>屏幕:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -10684,7 +10683,7 @@ msgstr "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable><device></re
 #: Kickstart2.xml:686
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> — Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr "拒絕不是答復匯出要求如 DNS 答復或 DHCP 要求的進入連線。如果需要使用在這個機器上執行的服務,你可以選取允許指定的服務穿過防火牆。"
+msgstr "拒绝不是答复输出要求如 DNS 答复或 DHCP 要求的进入连接。如果需要使用在这个机器上执行的服务,你可以选择允许指定的服务穿过防火墙。"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -10698,14 +10697,14 @@ msgstr "<command>--disabled</command> 或 <command>--disable</command>"
 #: Kickstart2.xml:698
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--trust=</command> — Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>."
-msgstr "在此列出裝置,如 eth0,這允許所有經由這個裝置的資料包通過防火牆。如果需要列出多個裝置,使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</command>。不要使用以逗點分隔的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</command>。"
+msgstr "在此列出设备,如 eth0,这允许所有通过这个设备的数据包通过防火墙。如果需要列出多个设备,使用 <command>--trust eth0 --trust eth1</command>。不要使用以逗号分隔的格式,如 <command>--trust eth0, eth1</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:705
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable><incoming></replaceable> — Replace with one or more of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "使用以下服務中的一個或多個來替代,從而允許指定的服務穿過防火牆。"
+msgstr "使用以下服务中的一个或多个来替换,从而允许指定的服务穿过防火墙。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10748,7 +10747,7 @@ msgstr "--ftp"
 #: Kickstart2.xml:743
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> — You can specify that ports be allowed through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr "你可以用通訊埠:協定(port:protocal)格式指定允許通過防火牆的通訊埠。例如,如果你想允許 IMAP 通過你的防火牆,你可以指定 <command>imap:tcp</command>。你還可以具體指定通訊埠號碼,要允許 UDP 分組在通訊埠 1234 通過防火牆,匯入 <command>1234:udp</command>。要指定多個通訊埠,用逗點將它們隔開。"
+msgstr "你可以用端口:协议(port:protocal)格式指定允许通过防火墙的端口。例如,如果你想允许 IMAP 通过你的防火墙,你可以指定 <command>imap:tcp</command>。你还可以具体指定端口号码,要允许 UDP 分组在端口 1234 通过防火墙,输入 <command>1234:udp</command>。要指定多个端口,用逗号将它们隔开。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10756,7 +10755,7 @@ msgstr "你可以用通訊埠:協定(port:protocal)格式指定允許通
 #: Kickstart2.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "<command>firstboot</command> (optional)"
-msgstr "<command>firstboot</command>(可選)"
+msgstr "<command>firstboot</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10776,13 +10775,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "via Kickstart"
-msgstr "通過 kickstart"
+msgstr "通过 kickstart"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:766
 #, no-c-format
 msgid "Determine whether the <application>Setup Agent</application> starts the first time the system is booted. If enabled, the <command>firstboot</command> package must be installed. If not specified, this option is disabled by default."
-msgstr "決定是否在系統第一次啟動時啟動<application>「設定代理」</application>。如果啟用,<command>firstboot</command> 套裝軟體必須被裝載。如果不指定,這個選項是預設為禁用的。"
+msgstr "决定是否在系统第一次引导时引导<application>「设置代理」</application>。如果启用,<command>firstboot</command> 软件包必须被安装。如果不指定,这个选项是缺省为禁用的。"
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -10790,7 +10789,7 @@ msgstr "決定是否在系統第一次啟動時啟動<application>「設定代
 #: Kickstart2.xml:775
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is started the first time the system boots."
-msgstr "系統第一次啟動時,啟動<application>「設定代理」</application>。"
+msgstr "系统第一次引导时,引导<application>「设置代理」</application>。"
 
 # <para> <application>Disk Druid</application>'s main partitioning screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
@@ -10798,13 +10797,13 @@ msgstr "系統第一次啟動時,啟動<application>「設定代理」</applic
 #: Kickstart2.xml:781
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> — The <application>Setup Agent</application> is not started the first time the system boots."
-msgstr "系統第一次啟動時,不啟動<application>「設定代理」</application>。"
+msgstr "系统第一次引导时,不引导<application>「设置代理」</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:787
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--reconfig</command> — Enable the <application>Setup Agent</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr "在系統啟動時在重配置(reconfiguration)型態下啟用<application>「設定代理」</application>。這個型態啟用了語言、滑鼠、鍵槃、根密碼、安全級別、時區和預設網絡配置之外的選項。"
+msgstr "在系统引导时在重分配(reconfiguration)模式下启用<application>「设置代理」</application>。这个模式启用了语言、鼠标、键盘、根口令、安全级别、时区和缺省网络分配之外的选项。"
 
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10812,32 +10811,32 @@ msgstr "在系統啟動時在重配置(reconfiguration)型態下啟用<appli
 #: Kickstart2.xml:798
 #, no-c-format
 msgid "<command>halt</command> (optional)"
-msgstr "<command>halt</command>(可選)"
+msgstr "<command>halt</command>(可选)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "halt"
-msgstr "關閉系統"
+msgstr "关闭系统"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:805
 #, no-c-format
 msgid "Halt the system after the installation has successfully completed. This is similar to a manual installation, where anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr "在成功地完成裝載后關閉系統。這和手工裝載相似,手工裝載的 anaconda 會察看一條資訊并等待用戶按任意鍵來重啟系統。在 kickstart 裝載過程中,如果沒有指定完成方法(completion method),將預設使用 <command>reboot</command> 選項。"
+msgstr "在成功地完成安装后关闭系统。这和手工安装相似,手工安装的 anaconda 会显示一条信息并等待用户按任意键来重启系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方法(completion method),将缺省使用 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:810
 #, no-c-format
 msgid "The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -h</command> command."
-msgstr "<command>halt</command> 選項基本和 <command>shutdown -h</command> 指令相同。"
+msgstr "<command>halt</command> 选项基本和 <command>shutdown -h</command> 指令相同。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:814
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "關于其他的完成方法,請參照 kickstart 的 <command>poweroff</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 選項。"
+msgstr "关于其它的完成方法,请引用 kickstart 的 <command>poweroff</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 选项。"
 
 # <term><command>apic</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10845,7 +10844,7 @@ msgstr "關于其他的完成方法,請參照 kickstart 的 <command>poweroff<
 #: Kickstart2.xml:821
 #, no-c-format
 msgid "<command>graphical</command> (optional)"
-msgstr "<command>graphical</command>(可選)"
+msgstr "<command>graphical</command>(可选)"
 
 # <tertiary>graphical login</tertiary>
 #. Tag: command
@@ -10853,14 +10852,14 @@ msgstr "<command>graphical</command>(可選)"
 #: Kickstart2.xml:2991
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
-msgstr "圖形化"
+msgstr "图形化"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr "在圖形型態下執行 kickstart 裝載。kickstart 裝載預設在圖形型態下裝載。"
+msgstr "在图形模式下执行 kickstart 安装。kickstart 安装缺省在图形模式下安装。"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10868,7 +10867,7 @@ msgstr "在圖形型態下執行 kickstart 裝載。kickstart 裝載預設在圖
 #: Kickstart2.xml:835
 #, no-c-format
 msgid "<command>install</command> (optional)"
-msgstr "<command>install</command>(可選)"
+msgstr "<command>install</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10881,28 +10880,28 @@ msgstr "install"
 #: Kickstart2.xml:842
 #, no-c-format
 msgid "Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing system. This is the default mode. For installation, you must specify the type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP installations). The <command>install</command> command and the installation method command must be on separate lines."
-msgstr "告訴系統來裝載全新的系統而不是在現有系統上升級。這是預設的型態。你必須指定安裝的類別,如 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 或 HTTP 裝載)。<command>install</command> 指令和裝載方法指令必須處于不同的行上。"
+msgstr "告诉系统来安装全新的系统而不是在现有系统上升级。这是缺省的模式。你必须指定安装的类型,如 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(FTP 或 HTTP 安装)。<command>install</command> 指令和安装方法指令必须处于不同的行上。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:849
 #, no-c-format
 msgid "installation methods"
-msgstr "裝載方法"
+msgstr "安装方法"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:857
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>cdrom</command> — Install from the first CD-ROM drive on the system."
-msgstr "從系統上的第一個光碟磁碟機中裝載。"
+msgstr "从系统上的第一个光盘磁盘机中安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:866
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>harddrive</command> — Install from a Red Hat installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "從區域磁碟機的 vfat 或 ext2 格式的紅帽裝載樹來裝載。"
+msgstr "从本地磁盘机的 vfat 或 ext2 格式的红帽安装树来安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10915,7 +10914,7 @@ msgstr "--biospart="
 #: Kickstart2.xml:876
 #, no-c-format
 msgid "BIOS partition to install from (such as 82)."
-msgstr "從 BIOS 割區來裝載(如 82)。"
+msgstr "从 BIOS 割区来安装(如 82)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10928,7 +10927,7 @@ msgstr "--partition="
 #: Kickstart2.xml:885
 #, no-c-format
 msgid "Partition to install from (such as sdb2)."
-msgstr "從割區裝載(如 sdb2)。"
+msgstr "从割区安装(如 sdb2)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10945,7 +10944,7 @@ msgstr "--dir="
 #: Kickstart2.xml:931
 #, no-c-format
 msgid "Directory containing the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree."
-msgstr "包含裝載樹的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄的目錄。"
+msgstr "包含安装树的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的目录。"
 
 # <para>For example:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -10968,7 +10967,7 @@ msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
 #: Kickstart2.xml:911
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>nfs</command> — Install from the NFS server specified."
-msgstr "從指定的 NFS 伺服器裝載。"
+msgstr "从指定的 NFS 服务器安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10982,7 +10981,7 @@ msgstr "--server="
 #: Kickstart2.xml:921
 #, no-c-format
 msgid "Server from which to install (hostname or IP)."
-msgstr "要從中裝載的伺服器(主機名或 IP)。"
+msgstr "要从中安装的服务器(主机名或 IP)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -10995,7 +10994,7 @@ msgstr "--opts="
 #: Kickstart2.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "Mount options to use for mounting the NFS export. (optional)"
-msgstr "用于掛載 NFS 匯出的 Mount 選項(可選)。"
+msgstr "用于挂载 NFS 输出的 Mount 选项(可选)。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:950
@@ -11008,7 +11007,7 @@ msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 #: Kickstart2.xml:957
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>url</command> — Install from an installation tree on a remote server via FTP or HTTP."
-msgstr "通過 FTP 或 HTTP 從遠端伺服器上的裝載樹中裝載。"
+msgstr "通过 FTP 或 HTTP 从远程服务器上的安装树中安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -11037,13 +11036,13 @@ msgstr "url --url ftp://<replaceable><username></replaceable>:<replaceable
 #: Kickstart2.xml:991
 #, no-c-format
 msgid "<command>interactive</command> (optional)"
-msgstr "<command>interactive</command>(可選)"
+msgstr "<command>interactive</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:999
 #, no-c-format
 msgid "Uses the information provided in the kickstart file during the installation, but allow for inspection and modification of the values given. You are presented with each screen of the installation program with the values from the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
-msgstr "在裝載過程中使用 kickstart 檔案裡提供的資訊,但允許檢查和修改給定的值。 你將遇到裝載程式的每個螢幕以及 kickstart 檔案裡給出的值。通過點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>接受給定的值或是改變值后點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>繼續。請參照 <command>autostep</command> 指令。"
+msgstr "在安装过程中使用 kickstart 文件里提供的信息,但允许检查和修改给定的值。 你将遇到安装程序的每个屏幕以及 kickstart 文件里给出的值。通过点击<guibutton>「下一步」</guibutton>接受给定的值或是改变值后点击<guibutton>「下一步」</guibutton>继续。请引用 <command>autostep</command> 指令。"
 
 # <primary><command>lspci</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -11051,7 +11050,7 @@ msgstr "在裝載過程中使用 kickstart 檔案裡提供的資訊,但允許
 #: Kickstart2.xml:1005
 #, no-c-format
 msgid "<command>iscsi</command> (optional)"
-msgstr "<command>iscsi</command>(可選)"
+msgstr "<command>iscsi</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1011
@@ -11092,7 +11091,7 @@ msgstr "<command>--port=</command>"
 #: Kickstart2.xml:1062
 #, no-c-format
 msgid "<command>key</command> (optional)"
-msgstr "<command>key</command>(可選)"
+msgstr "<command>key</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -11105,13 +11104,13 @@ msgstr "<command>key</command>"
 #: Kickstart2.xml:1068
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and identify your system for support purposes. This command is specific to Red Hat Enterprise Linux; it has no meaning for Fedora and will be ignored."
-msgstr "指定裝載加密鍵,它在套裝軟體選取和抓取支援時設別系統的時候是必需的。這個指令是&RHEL;-specific,它對 Fedora 來說沒有意義并且會被舍棄。"
+msgstr "指定安装密钥,它在软件包选择和获取支持时设别系统的时候是必需的。这个指令是&RHEL;-specific,它对 Fedora 来说没有意义并且会被忽略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1075
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--skip</command> — Skip entering a key. Usually if the key command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. This option allows automated installation to continue if you do not have a key or do not want to provide one."
-msgstr "略過匯入加密鍵。通常,如果沒有 key 指令,anaconda 將暫停并輔助說明匯入加密鍵。如果你沒有加密鍵或不想提供它,這個選項允許繼續自動化裝載。"
+msgstr "略过输入密钥。通常,如果没有 key 指令,anaconda 将暂停并帮助输入密钥。如果你没有密钥或不想提供它,这个选项允许继续自动化安装。"
 
 # <term><command>askmethod</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -11126,7 +11125,7 @@ msgstr "<command>keyboard</command>(必需)"
 #: Kickstart2.xml:1093
 #, no-c-format
 msgid "Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386, Itanium, and Alpha machines:"
-msgstr "設定系統鍵槃類別。這裡是 i386、Itanium、和 Alpha 機器上可用鍵槃的清單:"
+msgstr "设置系统键盘类型。这里是 i386、Itanium、和 Alpha 机器上可用键盘的清单:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1095
@@ -11152,7 +11151,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1096
 #, no-c-format
 msgid "The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</filename> package."
-msgstr "檔案 <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> 也包含這個清單而且是 <filename>rhpl</filename> 套裝軟體的一部分。"
+msgstr "文件 <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> 也包含这个清单而且是 <filename>rhpl</filename> 软件包的一部分。"
 
 # <primary><command>lpd</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-intro.idx:
@@ -11168,13 +11167,13 @@ msgstr "<command>lang</command>(必需)"
 #: Kickstart2.xml:1105
 #, no-c-format
 msgid "lang"
-msgstr "語言"
+msgstr "语言"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1109
 #, no-c-format
 msgid "Sets the language to use during installation and the default language to use on the installed system. For example, to set the language to English, the kickstart file should contain the following line:"
-msgstr "設定在裝載過程中使用的語言以及系統的預設語言。例如,要把語言設定為英語,kickstart 檔案應該包含下面的一行:"
+msgstr "设置在安装过程中使用的语言以及系统的缺省语言。例如,要把语言设置为英语,kickstart 文件应该包含下面的一行:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1113
@@ -11186,13 +11185,13 @@ msgstr "lang en_US"
 #: Kickstart2.xml:1114
 #, no-c-format
 msgid "The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> provides a list of the valid language codes in the first column of each line and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
-msgstr "檔案 <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> 裡每一行的第一個欄位提供了一個有效語言程式碼的清單,它是 <filename>system-config-language</filename> 套裝軟體的一部分。"
+msgstr "文件 <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> 里每一行的第一个字段提供了一个有效语言代码的清单,它是 <filename>system-config-language</filename> 软件包的一部分。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1119
 #, no-c-format
 msgid "Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) are not supported during text mode installation. If one of these languages is specified using the lang command, installation will continue in English though the running system will have the specified langauge by default."
-msgstr "字檔型態的裝載過程不支援某些語言(主要是中文、日語、韓文和印度的語言)。如果用 lang 指令指定這些語言中的一種,裝載過程仍然會使用英語,但是系統會預設使用指定的語言。"
+msgstr "字档模式的安装过程不支持某些语言(主要是中文、日语、韩文和印度的语言)。如果用 lang 指令指定这些语言中的一种,安装过程仍然会使用英语,但是系统会缺省使用指定的语言。"
 
 # <term><command>noht</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -11213,7 +11212,7 @@ msgstr "langsupport"
 #: Kickstart2.xml:1135
 #, no-c-format
 msgid "The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of using the langsupport keyword, you should now list the support package groups for all languages you want supported in the <command>%packages</command> section of your kickstart file. For instance, adding support for French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
-msgstr "langsupport 關鍵字已經被取消而且使用它將導致螢幕出現錯誤資訊及終止裝載。作為代替,你應該在 kickstart 檔案裡的 <command>%packages</command> 部分列出所支援的語言的支援套裝軟體組。例如,要支援法語,你應該把下面的敘述加入到 <command>%packages</command>:"
+msgstr "langsupport 关键字已经被取消而且使用它将导致屏幕出现错误信息及终止安装。作为代替,你应该在 kickstart 文件里的 <command>%packages</command> 部分列出所支持的语言的支持软件包组。例如,要支持法语,你应该把下面的语句加入到 <command>%packages</command>:"
 
 # <primary>technical support</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/support-scope.idx:
@@ -11229,7 +11228,7 @@ msgstr "@french-support"
 #: Kickstart2.xml:1145
 #, no-c-format
 msgid "<command>logvol</command> (optional)"
-msgstr "<command>logvol</command>(可選)"
+msgstr "<command>logvol</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -11257,7 +11256,7 @@ msgstr "<secondary>LVM</secondary>"
 #: Kickstart2.xml:1160
 #, no-c-format
 msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
-msgstr "使用以下語法來為邏輯卷管理(LVM)建立邏輯卷:"
+msgstr "使用以下语法来为逻辑卷管理(LVM)创建逻辑卷:"
 
 # <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -11272,66 +11271,66 @@ msgstr "logvol <replaceable><mntpoint></replaceable> --vgname=<replaceable
 #: Kickstart2.xml:2260
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
-msgstr "這些選項如下所示:"
+msgstr "这些选项如下所示:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1172
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing logical volume and do not format it."
-msgstr "使用一個現存的邏輯卷,不進行格式化。"
+msgstr "使用一个现存的逻辑卷,不进行格式化。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1179
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing logical volume and reformat it."
-msgstr "使用一個現存的邏輯卷,重新格式化它。"
+msgstr "使用一个现存的逻辑卷,重新格式化它。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1185
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "為割區設定檔案系統類別。有效的類別為 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
+msgstr "为割区配置文件案系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1192
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
-msgstr "指定當掛載檔案系統時使用的 free form 字串。這個字串將被複製到系統的 /etc/fstab 檔案裡且應該用引號括起來。"
+msgstr "指定当挂载文件系统时使用的 free form 符串。这个符串将被复制到系统的 /etc/fstab 文件里且应该用引号括起来。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1198
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "指定在邏輯卷上建立的檔案系統的節點的大小。因為并不是所有的檔案系統都支援這個選項,所以在其他情況下它都被舍棄。"
+msgstr "指定在逻辑卷上创建的文件系统的节点的尺寸。因为并不是所有的文件系统都支持这个选项,所以在其它情况下它都被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1204
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--grow=</command> — Tells the logical volume to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "告訴邏輯卷使用所有可用空間(若有),或使用設定的最大值。"
+msgstr "告诉逻辑卷使用所有可用空间(若有),或使用设置的最大值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1210
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum size in megabytes when the logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
-msgstr "當邏輯卷被設定為可擴充時,以 MB 為單位的割區最大值。在這裡指定一個整數值,不要在數字后加 MB。"
+msgstr "当逻辑卷被设置为可扩充时,以 MB 为单位的割区最大值。在这里指定一个整数值,不要在数字后加 MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1216
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--recommended=</command> — Determine the size of the logical volume automatically."
-msgstr "自動決定邏輯卷的大小。"
+msgstr "自动决定逻辑卷的尺寸。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1222
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--percent=</command> — Specify the size of the logical volume as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr "用卷組裡可用空間的百分比來指定邏輯卷的大小。"
+msgstr "用卷组里可用空间的百分比来指定逻辑卷的尺寸。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -11339,7 +11338,7 @@ msgstr "用卷組裡可用空間的百分比來指定邏輯卷的大小。"
 #: Kickstart2.xml:2286
 #, no-c-format
 msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
-msgstr "首先建立割區,然后建立邏輯卷組,再建立邏輯卷。例如:"
+msgstr "首先创建割区,然后创建逻辑卷组,再创建逻辑卷。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1233
@@ -11358,7 +11357,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1238
 #, no-c-format
 msgid "<command>logging</command> (optional)"
-msgstr "<command>logging</command>(可選)"
+msgstr "<command>logging</command>(可选)"
 
 # <tertiary>logging in</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -11366,37 +11365,37 @@ msgstr "<command>logging</command>(可選)"
 #: Kickstart2.xml:1240
 #, no-c-format
 msgid "logging"
-msgstr "日誌"
+msgstr "日志"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1245
 #, no-c-format
 msgid "This command controls the error logging of anaconda during installation. It has no effect on the installed system."
-msgstr "這個指令控制裝載過程中 anaconda 的錯誤日誌。它對裝載好的系統沒有影響。"
+msgstr "这个指令控制安装过程中 anaconda 的错误日志。它对安装好的系统没有影响。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--host=</command> — Send logging information to the given remote host, which must be running a syslogd process configured to accept remote logging."
-msgstr "傳送日誌資訊到給定的遠端主機,這個主機必須執行配置為可接受遠端日誌的 syslogd 程式。"
+msgstr "传送日志信息到给定的远程主机,这个主机必须执行分配为可接受远程日志的 syslogd 程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1258
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> — If the remote syslogd process uses a port other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr "如果遠端的 syslogd 程式沒有使用預設通訊埠,這個選項必須被指定。"
+msgstr "如果远程的 syslogd 程序没有使用缺省端口,这个选项必须被指定。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1264
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — One of debug, info, warning, error, or critical."
-msgstr "debug、info、warning、error 或 critical 中的一個。"
+msgstr "debug、info、warning、error 或 critical 中的一个。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1268
 #, no-c-format
 msgid "Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will still be sent to the log file regardless of this level, however."
-msgstr "指定 tty3 上察看的資訊的最小級別。然而,無論這個級別怎么設定,所有的資訊仍將傳送到日誌檔案。"
+msgstr "指定 tty3 上显示的信息的最小级别。然而,无论这个级别怎么设置,所有的信息仍将传送到日志文件。"
 
 # <term><command>mediacheck</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -11404,13 +11403,13 @@ msgstr "指定 tty3 上察看的資訊的最小級別。然而,無論這個級
 #: Kickstart2.xml:1278
 #, no-c-format
 msgid "<command>mediacheck</command> (optional)"
-msgstr "<command>mediacheck</command>(可選)"
+msgstr "<command>mediacheck</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1285
 #, no-c-format
 msgid "If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by default."
-msgstr "如果指定的話,anaconda 將在裝載介質上執行 mediacheck。這個指令只適用于互動式的裝載,所以預設是禁用的。"
+msgstr "如果指定的话,anaconda 将在安装介质上执行 mediacheck。这个指令只适用于交互式的安装,所以缺省是禁用的。"
 
 # <primary><command>top</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -11418,26 +11417,26 @@ msgstr "如果指定的話,anaconda 將在裝載介質上執行 mediacheck。
 #: Kickstart2.xml:1292
 #, no-c-format
 msgid "<command>monitor</command> (optional)"
-msgstr "<command>monitor</command>(可選)"
+msgstr "<command>monitor</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1299
 #, no-c-format
 msgid "If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically detect your monitor settings. Please try this before manually configuring your monitor."
-msgstr "如果 monitor 指令沒有指定,anaconda 將使用 X 來自動偵測你的察看器設定。請在手工配置察看器之前嘗試這個指令。"
+msgstr "如果 monitor 指令没有指定,anaconda 将使用 X 来自动检测你的显示器设置。请在手工分配显示器之前尝试这个指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1306
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--hsync=</command> — Specifies the horizontal sync frequency of the monitor."
-msgstr "指定察看器的水平頻率。"
+msgstr "指定显示器的水平频率。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1312
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--monitor=</command> — Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the hwdata package. The list of monitors can also be found on the X Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically."
-msgstr "使用指定的察看器;察看器的名字應該在 hwdata 套裝軟體裡的 /usr/share/hwdata/MonitorsDB 清單上。這個察看器的清單也可以在 Kickstart Configurator 的 X 配置螢幕上找到。如果提供了 --hsync 或 --vsync,它將被舍棄。如果沒有提供察看器信息,裝載程式將自動探測察看器。"
+msgstr "使用指定的显示器;显示器的名字应该在 hwdata 软件包里的 /usr/share/hwdata/MonitorsDB 清单上。这个显示器的清单也可以在 Kickstart Configurator 的 X 分配屏幕上找到。如果提供了 --hsync 或 --vsync,它将被忽略。如果没有提供显示器信息,安装程序将自动探测显示器。"
 
 # <entry>Do not create the home directory.</entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -11445,14 +11444,14 @@ msgstr "使用指定的察看器;察看器的名字應該在 hwdata 套裝軟
 #: Kickstart2.xml:1318
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noprobe=</command> — Do not try to probe the monitor."
-msgstr "不要嘗試探測察看器。"
+msgstr "不要尝试探测显示器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1325
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--vsync=</command> — Specifies the vertical sync frequency of the monitor."
-msgstr "指定察看器的垂直頻率。"
+msgstr "指定显示器的纵向频率。"
 
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -11468,7 +11467,7 @@ msgstr "<command>mouse</command>(已取消)"
 #: Kickstart2.xml:1337
 #, no-c-format
 msgid "mouse"
-msgstr "滑鼠"
+msgstr "é¼ æ ‡"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1342
@@ -11482,13 +11481,13 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1348
 #, no-c-format
 msgid "<command>network</command> (optional)"
-msgstr "<command>network</command>(可選)"
+msgstr "<command>network</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1355
 #, no-c-format
 msgid "Configures network information for the system. If the kickstart installation does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the installation does require networking and network information is not provided in the kickstart file, the installation program assumes that the installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), and configures the final, installed system to determine its IP address dynamically. The <command>network</command> option configures networking information for kickstart installations via a network as well as for the installed system."
-msgstr "為系統配置網路資訊。如果 kickstart 裝載不要求聯網(換句話說,不從 NFS、HTTP 或 FTP 裝載),就不需要為系統配置網路。如果裝載要求聯網而 kickstart 檔案裡沒有提供網路資訊,裝載程式會假定從 eth0 通過動態 IP 位址(BOOTP/DHCP)來裝載,并配置裝載完的系統動態決定 IP 位址。<command>network</command> 選項為通過網路的 kickstart 裝載以及所裝載的系統配置聯網資訊。"
+msgstr "为系统分配网络信息。如果 kickstart 安装不要求联网(换句话说,不从 NFS、HTTP 或 FTP 安装),就不需要为系统分配网络。如果安装要求联网而 kickstart 文件里没有提供网络信息,安装程序会假定从 eth0 通过动态 IP 地址(BOOTP/DHCP)来安装,并分配安装完的系统动态决定 IP 地址。<command>network</command> 选项为通过网络的 kickstart 安装以及所安装的系统分配联网信息。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -11496,7 +11495,7 @@ msgstr "為系統配置網路資訊。如果 kickstart 裝載不要求聯網(
 #: Kickstart2.xml:1362
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr "<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</command> 中的一種。"
+msgstr "<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</command> 中的一种。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -11504,14 +11503,14 @@ msgstr "<command>dhcp</command>、<command>bootp</command> 或 <command>static</
 #: Kickstart2.xml:1366
 #, no-c-format
 msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
-msgstr "預設值是 <command>dhcp</command>。<command>bootp</command> 和 <command>dhcp</command> 被認為是相同的."
+msgstr "缺省值是 <command>dhcp</command>。<command>bootp</command> 和 <command>dhcp</command> 被认为是相同的."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1370
 #, no-c-format
 msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
-msgstr "DHCP 方法使用 DHCP 伺服器系統來抓取它的聯網配置。你可以會猜到,BOOTP 方法和它很相似,要求 BOOTP 伺服器來提供網路配置。要指示系統使用 DHCP:"
+msgstr "DHCP 方法使用 DHCP 服务器系统来获取它的联网分配。你可以会猜到,BOOTP 方法和它很相似,要求 BOOTP 服务器来提供网络分配。要指示系统使用 DHCP:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -11525,7 +11524,7 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp"
 #: Kickstart2.xml:1374
 #, no-c-format
 msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
-msgstr "要指示某機器使用 BOOTP 來抓取它的聯網配置,在 kickstart 檔案中使用以下行:"
+msgstr "要指示某机器使用 BOOTP 来获取它的联网分配,在 kickstart 文件中使用以下行:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -11538,7 +11537,7 @@ msgstr "network --bootproto=bootp"
 #: Kickstart2.xml:1378
 #, no-c-format
 msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and are used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read as one continuous line):"
-msgstr "static 方法要求你在 kickstart 檔案裡匯入所有的網路資訊。顧名思義,這些資訊是靜態的且在裝載過程中和裝載后所有。靜態網路的設定行更為複雜,因為你必須包括所有的網路配置資訊。你必須指定 IP 位址、網路、閘道和命名伺服器。例如(\"\\\"表示連續的行):"
+msgstr "static 方法要求你在 kickstart 文件里输入所有的网络信息。顾名思义,这些信息是静态的且在安装过程中和安装后所有。静态网络的设置行更为复杂,因为你必须包括所有的网络分配信息。你必须指定 IP 地址、网络、网关和命名服务器。例如(\"\\\"表示连续的行):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1381
@@ -11555,14 +11554,14 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1382
 #, no-c-format
 msgid "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
-msgstr "如果你使用靜態方法,請注意以下兩個限制:"
+msgstr "如果你使用静态方法,请注意以下两个限制:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1388
 #, no-c-format
 msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
-msgstr "所有靜態聯網配置資訊都必須在<emphasis>一</emphasis>行上指定;你無法使用反斜線來換行。"
+msgstr "所有静态联网分配信息都必须在<emphasis>一</emphasis>行上指定;你不能使用反斜杠来换行。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1395
@@ -11584,7 +11583,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1406
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=floppy</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
-msgstr "用來選取用于裝載的特定的以太裝置。注意,除非 kickstart 檔案是一個區域檔案(如 <command>ks=floppy</command>),否則 <command>--device=</command> 的使用是無效的。這是因為裝載程式會配置網路來搜尋 kickstart 檔案。例如:"
+msgstr "用来选择用于安装的特定的以太设备。注意,除非 kickstart 文件是一个本地文件(如 <command>ks=floppy</command>),否则 <command>--device=</command> 的使用是无效的。这是因为安装程序会分配网络来寻找 kickstart 文件。例如:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1409
@@ -11597,67 +11596,67 @@ msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 #: Kickstart2.xml:1413
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
-msgstr "要裝載的機器的 IP 位址。"
+msgstr "要安装的机器的 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1419
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
-msgstr "IP 位址格式的預設閘道。"
+msgstr "IP 地址格式的缺省网关。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1425
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP address."
-msgstr "主名稱伺服器,IP 位址格式。"
+msgstr "主名称服务器,IP 地址格式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1431
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
-msgstr "不要配置任何 DNS 伺服器。"
+msgstr "不要分配任何 DNS 服务器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1437
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
-msgstr "裝載的系統的網路遮罩。"
+msgstr "安装的系统的网络掩码。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1443
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
-msgstr "裝載的系統的主機名。"
+msgstr "安装的系统的主机名。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1449
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr "指定傳給 ethtool 程式的網路裝置的其他底層設定。"
+msgstr "指定传给 ethtool 程序的网络设备的其它底层设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1455
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
-msgstr "無線網路的網路 ID。"
+msgstr "无线网络的网络 ID。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1461
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless networks."
-msgstr "無線網路的加密加密鍵。"
+msgstr "无线网络的加密密钥。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1467
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at boot time."
-msgstr "是否在啟動時啟用該裝置。"
+msgstr "是否在引导时启用该设备。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: para
@@ -11676,20 +11675,20 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1485
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
-msgstr "禁用此裝置的 IPv4。"
+msgstr "禁用此设备的 IPv4。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1491
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
-msgstr "禁用此裝置的 IPv6。"
+msgstr "禁用此设备的 IPv6。"
 
 # <para><command>quit</command></para>
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1501
 #, no-c-format
 msgid "<command>multipath</command> (optional)"
-msgstr "<command>multipath</command>(可選)"
+msgstr "<command>multipath</command>(可选)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:1503
@@ -11716,39 +11715,39 @@ msgstr "part"
 #: Kickstart2.xml:1526
 #, no-c-format
 msgid "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
-msgstr "<command>part</command> 或 <command>partition</command>(對于裝載是必需的,升級可舍棄)。"
+msgstr "<command>part</command> 或 <command>partition</command>(对于安装是必需的,升级可忽略)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1529
 #, no-c-format
 msgid "Creates a partition on the system."
-msgstr "在系統上建立割區。"
+msgstr "在系统上创建割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1533
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
-msgstr "如果不同割區裡有多個&PROD;系統,裝載程式會輔助說明用戶升級哪個系統。"
+msgstr "如果不同割区里有多个&PROD;系统,安装程序会帮助用户升级哪个系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1540
 #, no-c-format
 msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
-msgstr "作為裝載過程的一部分,所有被建立的割區都會被格式化,除非使用了 <command>--noformat</command> 和 <command>--onpart</command>。"
+msgstr "作为安装过程的一部分,所有被创建的割区都会被格式化,除非使用了 <command>--noformat</command> 和 <command>--onpart</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1548
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 裡關于 <command>part</command> 的詳細示例。"
+msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里关于 <command>part</command> 的详细示例。"
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1556
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><mntpoint></replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
-msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割區的掛載點,它必須是下列形式中的一種:"
+msgstr "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割区的挂载点,它必须是下列形式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -11771,13 +11770,13 @@ msgstr "例如,<command>/</command>、<command>/usr</command>、<command>/home
 #: Kickstart2.xml:1576
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used as swap space."
-msgstr "該割區被用作交換空間。"
+msgstr "该割区被用作交换空间。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1580
 #, no-c-format
 msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
-msgstr "要自動決定交換割區的大小,使用 <command>--recommended</command> 選項:"
+msgstr "要自动决定交换割区的尺寸,使用 <command>--recommended</command> 选项:"
 
 # <secondary>recommended</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -11805,7 +11804,7 @@ msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1594
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
-msgstr "該割區用于 software RAID(參照 <command>raid</command>)。"
+msgstr "该割区用于 software RAID(引用 <command>raid</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -11818,21 +11817,21 @@ msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1604
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr "該割區用于 LVM(參照 <command>logvol</command>)。"
+msgstr "该割区用于 LVM(引用 <command>logvol</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1612
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr "以 MB 為單位的割區最小值。在此處指定一個整數值,如500。不要在數字后面加 MB。"
+msgstr "以 MB 为单位的割区最小值。在此处指定一个整数值,如500。不要在数字后面加 MB。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1618
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "告訴割區使用所有可用空間(若有),或使用設定的最大值。"
+msgstr "告诉割区使用所有可用空间(若有),或使用设置的最大值。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1624
@@ -11845,20 +11844,20 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1630
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
-msgstr "當割區被設定為可擴充時,以 MB 為單位的割區最大值。在這裡指定一個整數值,不要在數字后加 MB。"
+msgstr "当割区被设置为可扩充时,以 MB 为单位的割区最大值。在这里指定一个整数值,不要在数字后加 MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1636
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr "用 <command>--onpart</command> 指令來告訴裝載程式不要格式化割區。"
+msgstr "用 <command>--onpart</command> 指令来告诉安装程序不要格式化割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1642
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
-msgstr "把割區放在<emphasis>已存在</emphasis>的裝置上。例如:"
+msgstr "把割区放在<emphasis>已存在</emphasis>的设备上。例如:"
 
 # <primary><command>gnome-lokkit</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -11872,19 +11871,19 @@ msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 #: Kickstart2.xml:1646
 #, no-c-format
 msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
-msgstr "把 <filename>/home</filename> 置于必須已經存在的 <filename>/dev/hda1</filename> 上。"
+msgstr "把 <filename>/home</filename> 置于必须已经存在的 <filename>/dev/hda1</filename> 上。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1652
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
-msgstr "強迫割區在指定磁碟上建立。例如,<command>--ondisk=sdb</command> 把割區置于系統的第二個 SCSI 磁碟上。"
+msgstr "强迫割区在指定磁盘上创建。例如,<command>--ondisk=sdb</command> 把割区置于系统的第二个 SCSI 磁盘上。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1658
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr "強迫把割區配置為主割區,否則輔助說明割區失敗。"
+msgstr "强迫把割区分配为主割区,否则帮助割区失败。"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -11899,37 +11898,37 @@ msgstr "<command>--type=</command>(用 <command>fstype</command> 代替)"
 #: Kickstart2.xml:1670
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "為割區設定檔案系統類別。有效的類別為 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
+msgstr "为割区配置文件案系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1676
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the partition. It requires that a drive be specified with <command>--ondisk=</command> or <command>ondrive=</command>. It also requires that the ending cylinder be specified with <command>--end=</command> or the partition size be specified with <command>--size=</command>."
-msgstr "指定割區的起始磁柱。它要求用 <command>--ondisk=</command> 或 <command>ondrive=</command> 指定磁碟機。它也要求用 <command>--end=</command> 指定結束磁柱或用 <command>--size=</command> 指定割區大小。"
+msgstr "指定割区的初始化柱面。它要求用 <command>--ondisk=</command> 或 <command>ondrive=</command> 指定磁盘机。它也要求用 <command>--end=</command> 指定结束柱面或用 <command>--size=</command> 指定割区尺寸。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1683
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the partition. It requires that the starting cylinder be specified with <command>--start=</command>."
-msgstr "指定割區的結束磁柱。它要求用 <command>--start=</command> 指定起始磁柱。"
+msgstr "指定割区的结束柱面。它要求用 <command>--start=</command> 指定初始化柱面。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1689
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "指定此割區上建立的檔案系統的節點大小。不是所有的檔案系統都支援這個選項,所以在其他情況下它都被舍棄。"
+msgstr "指定此割区上创建的文件系统的节点尺寸。不是所有的文件系统都支持这个选项,所以在其它情况下它都被忽略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1695
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition automatically."
-msgstr "自動決定割區的大小。"
+msgstr "自动决定割区的尺寸。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1701
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "強迫在 BIOS 找到的特定磁碟上建立割區。"
+msgstr "强迫在 BIOS 找到的特定磁盘上创建割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1707
@@ -11947,7 +11946,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1722
 #, no-c-format
 msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
-msgstr "如果因為某種原因割區失敗了,虛擬終端機 3 上會察看診斷資訊。"
+msgstr "如果因为某种原因割区失败了,虚拟终端機 3 上会显示诊断信息。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -11962,32 +11961,32 @@ msgstr "poweroff"
 #: Kickstart2.xml:1734
 #, no-c-format
 msgid "<command>poweroff</command> (optional)"
-msgstr "<command>poweroff</command>(可選)"
+msgstr "<command>poweroff</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
 msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr "在裝載成功后關閉系統并電源切斷。通常,在手工裝載過程中,anaconda 會察看一條資訊并等待用戶按任意鍵來重新啟動系統。在 kickstart 的裝載過程中,如果沒有指定完成方法,將使用預設的 <command>reboot</command> 選項。"
+msgstr "在安装成功后关闭系统并断电。通常,在手工安装过程中,anaconda 会显示一条信息并等待用户按任意键来重新引导系统。在 kickstart 的安装过程中,如果没有指定完成方法,将使用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
-msgstr "<command>poweroff</command> 選項和 <command>shutdown -p</command> 基本相同。"
+msgstr "<command>poweroff</command> 选项和 <command>shutdown -p</command> 基本相同。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1749
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
-msgstr "<command>poweroff</command> 選項和系統硬體非常相關。特別是,某些硬體部件如 BIOS、APM(進階電源管理)和 ACPI(進階配置和電源介面)必須能和系統核心相互作用。關于系統的 APM/ACPI 能力的更多資訊,請和製造商聯繫。"
+msgstr "<command>poweroff</command> 选项和系统硬件非常相关。特别是,某些硬件部件如 BIOS、APM(高级电源管理)和 ACPI(高级分配和电源界面)必须能和系统核心相互作用。关于系统的 APM/ACPI 能力的更多信息,请和生产商联系。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1755
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "關于其他的完成方法,請參照 <command>halt</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 選項。"
+msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12009,14 +12008,14 @@ msgstr "<secondary>kickstart</secondary>"
 #: Kickstart2.xml:1770
 #, no-c-format
 msgid "<command>raid</command> (optional)"
-msgstr "<command>raid</command>(可選)"
+msgstr "<command>raid</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1773
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
-msgstr "組成軟體 RAID 裝置。該指令的格式是:"
+msgstr "组成软件 RAID 设备。该指令的格式是:"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -12029,61 +12028,61 @@ msgstr "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable>&l
 #: Kickstart2.xml:1780
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable><partitions*></replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
-msgstr "RAID 檔案系統被掛載的位置。如果是 <filename>/</filename>,除非已經有啟動割區存在(<filename>/boot</filename>),RAID 級別必須是 1。如果已經有啟動割區,<filename>/boot</filename> 割區必須是級別 1 且根割區(<filename>/</filename>)可以是任何可用的類別。<replaceable><partitions*></replaceable>(這表示可以有多個割區)列出了加入到 RAID 陣列的 RAID 旗標。"
+msgstr "RAID 文件系统被挂载的位置。如果是 <filename>/</filename>,除非已经有引导割区存在(<filename>/boot</filename>),RAID 级别必须是 1。如果已经有引导割区,<filename>/boot</filename> 割区必须是级别 1 且根割区(<filename>/</filename>)可以是任何可用的类型。<replaceable><partitions*></replaceable>(这表示可以有多个割区)列出了加入到 RAID 数组的 RAID 标志。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1788
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "要使用的 RAID 級別(0、1、或5)。"
+msgstr "要使用的 RAID 级别(0、1、或5)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1794
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
-msgstr "要使用的 RAID 裝置的名稱(如 md0 或 md1)。RAID 裝置的範圍從 md0 直到 md7,每個裝置只能被使用一次。"
+msgstr "要使用的 RAID 设备的名称(如 md0 或 md1)。RAID 设备的范围从 md0 直到 md7,每个设备只能被使用一次。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1800
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "指定 RAID 裝置上建立的檔案系統的節點大小。不是所有的檔案系統都支援這個選項,所以對于那些檔案系統它都會被舍棄。"
+msgstr "指定 RAID 设备上创建的文件系统的节点尺寸。不是所有的文件系统都支持这个选项,所以对于那些文件系统它都会被忽略。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1806
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
-msgstr "指定 RAID 陣列應該被指派 N 個備用磁碟機。備用磁碟機可以被用來在磁碟機失敗時重建陣列。"
+msgstr "指定 RAID 数组应该被指派 N 个备用磁盘机。备用磁盘机可以被用来在磁盘机失败时重建数组。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1812
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "為割區設定檔案系統類別。有效的類別為 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
+msgstr "为割区配置文件案系统类型。有效的类型为 <command>ext2</command>、<command>ext3</command>、<command>swap</command> 和 <command>vfat</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1818
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
-msgstr "指定當掛載檔案系統時使用的 free form 字串。這個字串將被複製到系統的 /etc/fstab 檔案裡且應該用引號括起來。"
+msgstr "指定当挂载文件系统时使用的 free form 符串。这个符串将被复制到系统的 /etc/fstab 文件里且应该用引号括起来。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1824
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
-msgstr "使用現存的 RAID 裝置,不要格式化 RAID 陣列。"
+msgstr "使用现存的 RAID 设备,不要格式化 RAID 数组。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1830
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and reformat it."
-msgstr "使用現存的 RAID 裝置,重新格式化它。"
+msgstr "使用现存的 RAID 设备,重新格式化它。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1836
@@ -12101,7 +12100,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
 msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
-msgstr "下面的例子展示了假定系統裡有三個 SCSI 磁碟的情況下,怎樣建立 <filename>/</filename> 上的 RAID 1 割區,以及 <filename>/usr</filename> 上的 RAID 5 割區。它也為每個磁碟建立一個交換割區,一共三個。"
+msgstr "下面的例子展示了假定系统里有三个 SCSI 磁盘的情况下,怎样创建 <filename>/</filename> 上的 RAID 1 割区,以及 <filename>/usr</filename> 上的 RAID 5 割区。它也为每个磁盘创建一个交换割区,一共三个。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1851
@@ -12153,7 +12152,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:1855
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 裡的 <command>raid</command> 的詳細示例。"
+msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 <command>raid</command> 的详细示例。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12161,31 +12160,31 @@ msgstr "請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 裡的
 #: Kickstart2.xml:1866
 #, no-c-format
 msgid "<command>reboot</command> (optional)"
-msgstr "<command>reboot</command>(可選)"
+msgstr "<command>reboot</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1869
 #, no-c-format
 msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
-msgstr "在成功完成裝載(沒有參數)后重新啟動。通常,kickstart 會察看資訊并等待用戶按任意鍵來重新啟動系統。"
+msgstr "在成功完成安装(没有参数)后重新引导。通常,kickstart 会显示信息并等待用户按任意键来重新引导系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1873
 #, no-c-format
 msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
-msgstr "<command>reboot</command> 選項基本和 <command>shutdown -r</command> 指令相同。"
+msgstr "<command>reboot</command> 选项基本和 <command>shutdown -r</command> 指令相同。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1880
 #, no-c-format
 msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
-msgstr "使用 <command>reboot</command> 選項<emphasis>可能</emphasis>會導致裝載的死循環,這依賴于裝載介質和方法。"
+msgstr "使用 <command>reboot</command> 选项<emphasis>可能</emphasis>会导致安装的死循环,这依赖于安装介质和方法。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1884
 #, no-c-format
 msgid "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
-msgstr "如果在 kickstart 檔案裡沒有顯性地指定其他方法的話,<command>reboot</command> 選項是預設的完成方法。"
+msgstr "如果在 kickstart 文件里没有显性地指定其它方法的话,<command>reboot</command> 选项是缺省的完成方法。"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -12193,7 +12192,7 @@ msgstr "如果在 kickstart 檔案裡沒有顯性地指定其他方法的話,<
 #: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "關于其他的完成方法,請參照 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 選項。"
+msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>shutdown</command> kickstart 选项。"
 
 # <primary><command>free</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -12201,13 +12200,13 @@ msgstr "關于其他的完成方法,請參照 <command>halt</command>、<comma
 #: Kickstart2.xml:1896
 #, no-c-format
 msgid "<command>repo</command> (optional)"
-msgstr "<command>repo</command>(可選)"
+msgstr "<command>repo</command>(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1903
 #, no-c-format
 msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
-msgstr "配置用于套裝軟體裝載來源的其餘的 yum 程式庫。可以指定多個 repo 行。"
+msgstr "分配用于软件包安装来源的额外的 yum 库。可以指定多个 repo 行。"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -12220,19 +12219,19 @@ msgstr "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--baseline=<repla
 #: Kickstart2.xml:1911
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
-msgstr "repo id。這個選項是必需的。"
+msgstr "repo id。这个选项是必需的。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1917
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
-msgstr "程式庫的 URL。這裡不支援 yum repo 配置檔案裡使用的變數。你可以使用它或者 --mirrorlist,亦或兩者都不使用。"
+msgstr "库的 URL。这里不支持 yum repo 分配文件里使用的变量。你可以使用它或者 --mirrorlist,亦或两者都不使用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1923
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
-msgstr "指向程式庫鏡像的清單的 URL。這裡不支援 yum repo 配置檔案裡可能使用的變數。你可以使用它或者 --baseurl,亦或兩者都不使用。"
+msgstr "指向库镜像的清单的 URL。这里不支持 yum repo 分配文件里可能使用的变量。你可以使用它或者 --baseurl,亦或两者都不使用。"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12254,7 +12253,7 @@ msgstr "rootpw"
 #: Kickstart2.xml:1942
 #, no-c-format
 msgid "Sets the system's root password to the <replaceable><password></replaceable> argument."
-msgstr "把系統的根密碼設定為 <replaceable><password></replaceable> 參數。"
+msgstr "把系统的根口令设置为 <replaceable><password></replaceable> 参数。"
 
 # <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -12268,14 +12267,14 @@ msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:1949
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "如果該選項存在,密碼就會假定已被加密。"
+msgstr "如果该选项存在,口令就会假定已被加密。"
 
 # <para><command>bin</command></para>
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:1959
 #, no-c-format
 msgid "<command>selinux</command> (optional)"
-msgstr "<command>selinux</command>(可選)"
+msgstr "<command>selinux</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12288,7 +12287,7 @@ msgstr "selinux"
 #: Kickstart2.xml:1966
 #, no-c-format
 msgid "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
-msgstr "在系統裡設定 SELinux 狀態。在 anaconda 裡,SELinux 預設為 enforcing。"
+msgstr "在系统里设置 SELinux 状态。在 anaconda 里,SELinux 缺省为 enforcing。"
 
 # <primary><command>redhat-config-printer</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-intro.idx:
@@ -12302,25 +12301,25 @@ msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 #: Kickstart2.xml:1975
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
-msgstr "啟用 SELinux,實施預設的 targeted policy。"
+msgstr "启用 SELinux,实施缺省的 targeted policy。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1982
 #, no-c-format
 msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
-msgstr "如果 kickstart 檔案裡沒有 <command>selinux</command> 選項,SELinux 將被啟用并預設設定為 <command>--enforcing</command>。"
+msgstr "如果 kickstart 文件里没有 <command>selinux</command> 选项,SELinux 将被启用并缺省设置为 <command>--enforcing</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1989
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr "匯出基于 SELinux 策略的警告,但實際上不執行這個策略。"
+msgstr "输出基于 SELinux 策略的警告,但实际上不执行这个策略。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1995
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the system."
-msgstr "在系統裡完全地禁用 SELinux。"
+msgstr "在系统里完全地禁用 SELinux。"
 
 # <para> For more information on CIPE and setting up CIPE, refer to the <citetitle>&RHLSG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -12328,7 +12327,7 @@ msgstr "在系統裡完全地禁用 SELinux。"
 #: Kickstart2.xml:2001
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
-msgstr "關于&PROD;裡的 SELinux 的完整資訊,請參閱<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
+msgstr "关于&PROD;里的 SELinux 的完整信息,请参阅<citetitle>《&PROD; &DCAG;》</citetitle>。"
 
 # <term><command>serial</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12336,32 +12335,32 @@ msgstr "關于&PROD;裡的 SELinux 的完整資訊,請參閱<citetitle>《&PRO
 #: Kickstart2.xml:2008
 #, no-c-format
 msgid "<command>services</command> (optional)"
-msgstr "<command>services</command>(可選)"
+msgstr "<command>services</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2013
 #, no-c-format
 msgid "services"
-msgstr "服務"
+msgstr "服务"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2015
 #, no-c-format
 msgid "Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
-msgstr "修改執行在預設執行級別下的預設的服務集。在 disabled 清單裡列出的服務將在 enabled 清單裡的服務啟用之前被禁用。"
+msgstr "修改执行在缺省执行级别下的缺省的服务集。在 disabled 清单里列出的服务将在 enabled 清单里的服务启用之前被禁用。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2023
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the comma separated list."
-msgstr "禁用用逗點隔開的清單裡的服務。"
+msgstr "禁用用逗号隔开的清单里的服务。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2029
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma separated list."
-msgstr "啟用用逗點隔開的清單裡的服務。"
+msgstr "启用用逗号隔开的清单里的服务。"
 
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2037
@@ -12399,32 +12398,32 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2056
 #, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
-msgstr "<command>shutdown</command>(可選)"
+msgstr "<command>shutdown</command>(可选)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid "shutdown"
-msgstr "關閉"
+msgstr "关闭"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2063
 #, no-c-format
 msgid "Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>reboot</command> option is used as default."
-msgstr "在成功完成裝載后關閉系統。在 kickstart 裝載過程中,如果沒有指定完成方法,將使用預設的 <command>reboot</command> 選項。"
+msgstr "在成功完成安装后关闭系统。在 kickstart 安装过程中,如果没有指定完成方法,将使用缺省的 <command>reboot</command> 选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2067
 #, no-c-format
 msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
-msgstr "<command>shutdown</command> 選項和 <command>shutdown</command> 指令大體相同。"
+msgstr "<command>shutdown</command> 选项和 <command>shutdown</command> 指令大体相同。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2071
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
-msgstr "關于其他的完成方法,請參照 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>reboot</command> kickstart 選項。"
+msgstr "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<command>poweroff</command> 和 <command>reboot</command> kickstart 选项。"
 
 # <term><command>skipddc</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12432,7 +12431,7 @@ msgstr "關于其他的完成方法,請參照 <command>halt</command>、<comma
 #: Kickstart2.xml:2078
 #, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
-msgstr "<command>skipx</command>(可選)"
+msgstr "<command>skipx</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12446,7 +12445,7 @@ msgstr "skipx"
 #: Kickstart2.xml:2085
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
-msgstr "如果存在,裝載的系統上就不會配置 X。"
+msgstr "如果存在,安装的系统上就不会分配 X。"
 
 # <term><command>text</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12454,7 +12453,7 @@ msgstr "如果存在,裝載的系統上就不會配置 X。"
 #: Kickstart2.xml:2092
 #, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
-msgstr "<command>text</command>(可選)"
+msgstr "<command>text</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12469,7 +12468,7 @@ msgstr "text"
 #: Kickstart2.xml:2099
 #, no-c-format
 msgid "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
-msgstr "在字檔型態下執行 kickstart 裝載。 kickstart 裝載預設在圖形型態下裝載。"
+msgstr "在字档模式下执行 kickstart 安装。 kickstart 安装缺省在图形模式下安装。"
 
 # <primary><command>timetool</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -12477,7 +12476,7 @@ msgstr "在字檔型態下執行 kickstart 裝載。 kickstart 裝載預設在
 #: Kickstart2.xml:2108
 #, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
-msgstr "<command>timezone</command>(可選)"
+msgstr "<command>timezone</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12490,7 +12489,7 @@ msgstr "timezone"
 #: Kickstart2.xml:2115
 #, no-c-format
 msgid "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
-msgstr "把系統時區設定為 <replaceable><timezone></replaceable>,它可以是 <command>timeconfig</command> 列出的任何時區。"
+msgstr "把系统时区设置为 <replaceable><timezone></replaceable>,它可以是 <command>timeconfig</command> 列出的任何时区。"
 
 # <para><command>root=<replaceable><file-system></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -12504,7 +12503,7 @@ msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2122
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr "如果存在,系統就會假定硬體時鐘被設定為 UTC(格林威治標准)時間。"
+msgstr "如果存在,系统就会假定硬件时钟被设置为 UTC(格林威治标准)时间。"
 
 # <primary><command>useradd</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12512,20 +12511,20 @@ msgstr "如果存在,系統就會假定硬體時鐘被設定為 UTC(格林
 #: Kickstart2.xml:2132
 #, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
-msgstr "<command>upgrade</command>(可選)"
+msgstr "<command>upgrade</command>(可选)"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "upgrade"
-msgstr "升級"
+msgstr "升级"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2139
 #, no-c-format
 msgid "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
-msgstr "告訴系統升級現有的系統而不是裝載一個全新的系統。你必須指定 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(對于 FTP 和 HTTP 而言)中的一個作為裝載樹的位置。詳情請參照 <command>install</command>。"
+msgstr "告诉系统升级现有的系统而不是安装一个全新的系统。你必须指定 <command>cdrom</command>、<command>harddrive</command>、<command>nfs</command> 或 <command>url</command>(对于 FTP 和 HTTP 而言)中的一个作为安装树的位置。详情请引用 <command>install</command>。"
 
 # <tertiary><command>useradd</command></tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12533,7 +12532,7 @@ msgstr "告訴系統升級現有的系統而不是裝載一個全新的系統。
 #: Kickstart2.xml:2148
 #, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
-msgstr "<command>user</command>(可選)"
+msgstr "<command>user</command>(可选)"
 
 # <primary>users</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12541,14 +12540,14 @@ msgstr "<command>user</command>(可選)"
 #: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "user"
-msgstr "用戶"
+msgstr "用户"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2155
 #, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
-msgstr "在系統上建立新用戶。"
+msgstr "在系统上创建新用户。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2159
@@ -12560,13 +12559,13 @@ msgstr "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--groups=<repla
 #: Kickstart2.xml:2165
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This option is required."
-msgstr "提供用戶的名字。這個選項是必需的。"
+msgstr "提供用户的名字。这个选项是必需的。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2171
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to."
-msgstr "除了預設的組以外,用戶應該屬于的用逗點隔開的組的清單。"
+msgstr "除了缺省的组以外,用户应该属于的用逗号隔开的组的清单。"
 
 # <entry>Home directory to be used instead of default <filename>/home/<replaceable>username</replaceable></filename></entry>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12574,31 +12573,31 @@ msgstr "除了預設的組以外,用戶應該屬于的用逗點隔開的組的
 #: Kickstart2.xml:2177
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable><username></replaceable>."
-msgstr "用戶的主目錄。如果沒有指定,預設為 /home/<replaceable><username></replaceable>。"
+msgstr "用户的主目录。如果没有指定,缺省为 /home/<replaceable><username></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2183
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> — The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
-msgstr "新用戶的密碼。如果沒有指定,這個帳號將預設被鎖住。"
+msgstr "新用户的口令。如果没有指定,这个帐号将缺省被锁住。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2189
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --password already encrypted or not?"
-msgstr "所提供的密碼是否已經加密?"
+msgstr "所提供的口令是否已经加密?"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2195
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
-msgstr "用戶的登入 shell。如果不提供,預設為系統的預設設定。"
+msgstr "用户的登录 shell。如果不提供,缺省为系统的缺省设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2201
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
-msgstr "用戶的 UID。如果未提供,預設為下一個可用的非系統 UID。"
+msgstr "用户的 UID。如果未提供,缺省为下一个可用的非系统 UID。"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12606,7 +12605,7 @@ msgstr "用戶的 UID。如果未提供,預設為下一個可用的非系統 U
 #: Kickstart2.xml:2211
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
-msgstr "<command>vnc</command>(可選)"
+msgstr "<command>vnc</command>(可选)"
 
 # <term><command>nomce</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12621,7 +12620,7 @@ msgstr "<command>vnc</command>"
 #: Kickstart2.xml:2218
 #, no-c-format
 msgid "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
-msgstr "允許通過 VNC 遠端地檢視圖形化的裝載。字檔型態的裝載通常更喜歡使用這個方法,因為在字檔型態下有某些大小和語言的限制。如果為 no,這個指令將啟動不需要密碼的 VNC 伺服器并列印出需要用來連線遠端機器的指令。"
+msgstr "允许通过 VNC 远程地查看图形化的安装。字档模式的安装通常更喜欢使用这个方法,因为在字档模式下有某些尺寸和语言的限制。如果为 no,这个指令将引导不需要口令的 VNC 服务器并打印出需要用来连接远程机器的指令。"
 
 # <para><command>DNS=<replaceable><server1></replaceable>:<replaceable><server2></replaceable>:…:<replaceable><serverN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -12634,19 +12633,19 @@ msgstr "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--port=<replac
 #: Kickstart2.xml:2227
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
-msgstr "不啟動 VNC 伺服器,而是連線至給定主機上的 VNC viewer 程式。"
+msgstr "不引导 VNC 服务器,而是连接至给定主机上的 VNC viewer 程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2233
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer process is listening on. If not provided, anaconda will use the VNC default."
-msgstr "提供遠端 VNC viewer 程式偵聽的通訊埠。如果不提供,anaconda 將使用 VNC 的預設端口。"
+msgstr "提供远程 VNC viewer 程序收听的端口。如果不提供,anaconda 将使用 VNC 的缺省端口。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2239
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided to connect to the VNC session. This is optional, but recommended."
-msgstr "設定連線 VNC 階段作業必需的密碼。這是可選的,但卻是我們所建議的選項。"
+msgstr "设置连接 VNC 会话必需的口令。这是可选的,但却是我们所推荐的选项。"
 
 # <secondary><command>groupadd</command></secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12654,7 +12653,7 @@ msgstr "設定連線 VNC 階段作業必需的密碼。這是可選的,但卻
 #: Kickstart2.xml:2249
 #, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
-msgstr "<command>volgroup</command>(可選)"
+msgstr "<command>volgroup</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12668,7 +12667,7 @@ msgstr "volgroup"
 #: Kickstart2.xml:2256
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
-msgstr "用來建立邏輯卷管理(LVM)組,其語法格式為:"
+msgstr "用来创建逻辑卷管理(LVM)组,其语法格式为:"
 
 # <para><command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command></para>
 #. Tag: screen
@@ -12682,20 +12681,20 @@ msgstr "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><partit
 #: Kickstart2.xml:2267
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do not format it."
-msgstr "使用一個現存的卷組,不要格式化它。"
+msgstr "使用一个现存的卷组,不要格式化它。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2273
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and reformat it."
-msgstr "使用一個現存的卷組,重新格式化它。"
+msgstr "使用一个现存的卷组,重新格式化它。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2279
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
-msgstr "設定物理割區(physical extent)的大小。"
+msgstr "设置物理割区(physical extent)的尺寸。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2289
@@ -12713,7 +12712,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2290
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
-msgstr "請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 裡的 <command>volgroup</command> 的詳細示例。"
+msgstr "请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 里的 <command>volgroup</command> 的详细示例。"
 
 # <primary><command>dateconfig</command></primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -12721,7 +12720,7 @@ msgstr "請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/> 裡的
 #: Kickstart2.xml:2297
 #, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
-msgstr "<command>xconfig</command>(可選)"
+msgstr "<command>xconfig</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12734,47 +12733,47 @@ msgstr "xconfig"
 #: Kickstart2.xml:2304
 #, no-c-format
 msgid "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
-msgstr "配置 X Window 系統。如果沒有指定這個選項且裝載了 X,用戶必須在裝載過程中手工配置 X;如果最終系統裡沒有裝載 X,這個選項不應該被使用。"
+msgstr "分配 X Window 系统。如果没有指定这个选项且安装了 X,用户必须在安装过程中手工分配 X;如果最终系统里没有安装 X,这个选项不应该被使用。"
 
 # <para>Specify the IP address of the other host.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2311
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the video hardware."
-msgstr "指定用于視訊硬體的 X 驅動。"
+msgstr "指定用于视频硬件的 X 驱动。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2317
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the video card has."
-msgstr "指定顯卡的顯存數量。"
+msgstr "指定显卡的显存数量。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2323
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr "指定 GNOME 或 KDE 作為預設的上管理系統(假設已經通過 <command>%packages</command> 裝載了 GNOME 或 KDE 上管理系統環境)。"
+msgstr "指定 GNOME 或 KDE 作为缺省的上管理系统(假设已经通过 <command>%packages</command> 安装了 GNOME 或 KDE 上管理系统环境)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2329
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the installed system."
-msgstr "在裝載的系統上使用圖形化登入。"
+msgstr "在安装的系统上使用图形化登录。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2335
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for the X Window System on the installed system. Valid values are 640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Be sure to specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr "指定裝載的系統上 X 視窗系統的預設解析度。有效值有:640x480、800x600、1024x768、1152x864、1280x1024、1400x1050、1600x1200。請確定指定與視訊卡和察看器相容的解析度。"
+msgstr "指定安装的系统上 X 窗口系统的缺省分辨率。有效值有:640x480、800x600、1024x768、1152x864、1280x1024、1400x1050、1600x1200。请确定指定与视频卡和显示器兼容的分辨率。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2342
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr "指定裝載的系統上的 X 視窗系統的預設色彩深度。有效值有:8、16、24、和 32。請確定指定與視訊卡和察看器相容的色彩深度。"
+msgstr "指定安装的系统上的 X 窗口系统的缺省色彩深度。有效值有:8、16、24、和 32。请确定指定与视频卡和显示器兼容的色彩深度。"
 
 # <term><command>nousb</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -12782,7 +12781,7 @@ msgstr "指定裝載的系統上的 X 視窗系統的預設色彩深度。有效
 #: Kickstart2.xml:2352
 #, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
-msgstr "<command>zerombr</command>(可選)"
+msgstr "<command>zerombr</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12795,7 +12794,7 @@ msgstr "zerombr"
 #: Kickstart2.xml:2359
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
-msgstr "如果指定了 <command>zerombr</command> 且 <command>yes</command> 是它的唯一參數,任何磁碟上的無效割區表都將被起始化。這會損毀有無效割區表的磁碟上的所有內容。這個指令的格式應該如下:"
+msgstr "如果指定了 <command>zerombr</command> 且 <command>yes</command> 是它的唯一参数,任何磁盘上的无效割区表都将被初始化化。这会毁坏有无效割区表的磁盘上的所有内容。这个指令的格式应该如下:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2364
@@ -12809,7 +12808,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2369
 #, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
-msgstr "<command>zfcp</command>(可選)"
+msgstr "<command>zfcp</command>(可选)"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2374
@@ -12835,14 +12834,14 @@ msgstr "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--fcplun=<rep
 #: Kickstart2.xml:2422
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
-msgstr "<command>vnc</command>(可選)"
+msgstr "<command>vnc</command>(可选)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2427
 #, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
-msgstr "包括另一個檔案的內容"
+msgstr "包括另一个文件的内容"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -12855,7 +12854,7 @@ msgstr "%include"
 #: Kickstart2.xml:2433
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> command to include the contents of another file in the kickstart file as though the contents were at the location of the <command>%include</command> command in the kickstart file."
-msgstr "使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> 命令可以把其他檔案的內容包含在 kickstart 檔案裡,就好像這些內容出現在 kickstart 檔案的 <command>%include</command> 指令后一樣。"
+msgstr "使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> 命令可以把其它文件的内容包含在 kickstart 文件里,就好像这些内容出现在 kickstart 文件的 <command>%include</command> 指令后一样。"
 
 # <title>Recommended Partitioning Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartrecommend.idx:
@@ -12863,7 +12862,7 @@ msgstr "使用 <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></comma
 #: Kickstart2.xml:2441
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
-msgstr "進階的割區示例"
+msgstr "高级的割区示例"
 
 # <tertiary>partition tables</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -12871,14 +12870,14 @@ msgstr "進階的割區示例"
 #: Kickstart2.xml:2445
 #, no-c-format
 msgid "partitioning examples"
-msgstr "割區示例"
+msgstr "割区示例"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2447
 #, no-c-format
 msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
-msgstr "下面是一個簡單的、集成的示例,它展示了 <command>clearpart</command>、<command>raid</command><command>part</command>、 <command>volgroup</command> 和 <command>logvol</command> 等 kickstart 選項:"
+msgstr "下面是一个简单的、集成的示例,它展示了 <command>clearpart</command>、<command>raid</command><command>part</command>、 <command>volgroup</command> 和 <command>logvol</command> 等 kickstart 选项:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2451
@@ -12940,32 +12939,32 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
 msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
-msgstr "這個進階示例實現了 RAID 上的 LVM,以及根據以后的需要重新調整不同目錄的大小的能力。"
+msgstr "这个高级示例实现了 RAID 上的 LVM,以及根据以后的需要重新调整不同目录的尺寸的能力。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2461
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
-msgstr "套裝軟體選取的具體指定"
+msgstr "软件包选择的具体指定"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2463
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
-msgstr "在 kickstart 檔案裡使用 <command>%packages</command> 指令來列出你想裝載的軟體包(僅用于全新裝載,升級裝載時不支援套裝軟體指令)。"
+msgstr "在 kickstart 文件里使用 <command>%packages</command> 指令来列出你想安装的软件包(仅用于全新安装,升级安装时不支持软件包指令)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2467
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the first Fedora CD-ROM for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
-msgstr "你可以指定單獨的套裝軟體名或是組,以及使用狀圖形萬用字元。裝載程式可以定義包含相關套裝軟體的組。關于組的清單,請參照第一張&PROD;光碟裡的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename>。每個組都有一個編號、用戶可見性的值、名字、說明和套裝軟體清單。在軟體包清單裡,如果這個組被選取的話,組裡的記號為“mandatory”的套裝軟體就必須被裝載;記號為“default”的套裝軟體預設被選取;而記號為“optional”的套裝軟體必須被明確地選取才會被裝載。"
+msgstr "你可以指定单独的软件包名或是组,以及使用状图形通配符。安装程序可以定义包含相关软件包的组。关于组的清单,请引用第一张&PROD;光盘里的 <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename>。每个组都有一个编号、用户可见性的值、名字、说明和软件包清单。在软件包清单里,如果这个组被选择的话,组里的记号为“mandatory”的软件包就必须被安装;记号为“default”的软件包缺省被选择;而记号为“optional”的软件包必须被明确地选择才会被安装。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2471
 #, no-c-format
 msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
-msgstr "多數情況下,你只需要列出想裝載的組而不是單個的套裝軟體。注意 <command>Core</command> 和 <command>Base</command> 組總是預設被選取,所以并不需要在 <command>%packages</command> 部分指定它們。"
+msgstr "多数情况下,你只需要列出想安装的组而不是单个的软件包。注意 <command>Core</command> 和 <command>Base</command> 组总是缺省被选择,所以并不需要在 <command>%packages</command> 部分指定它们。"
 
 # <primary><command>chage</command> command</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -12973,7 +12972,7 @@ msgstr "多數情況下,你只需要列出想裝載的組而不是單個的套
 #: Kickstart2.xml:2475
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
-msgstr "這裡是一個 <command>%packages</command> 選取的示例:"
+msgstr "这里是一个 <command>%packages</command> 选择的示例:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2478
@@ -12995,14 +12994,14 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2479
 #, no-c-format
 msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
-msgstr "如你所看到的,組被指定了,每個一行,用 <command>@</command> 象徵式開頭,后面是 <filename>comps.xml</filename> 檔案裡給出的組全名。組也可以用組的 id 指定,如 <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>。不需要其餘字元就可以指定單獨的套裝軟體(上例裡的 <filename>dhcp</filename> 行就是一個單獨的套裝軟體)。"
+msgstr "如你所看到的,组被指定了,每个一行,用 <command>@</command> 符号开头,后面是 <filename>comps.xml</filename> 文件里给出的组全名。组也可以用组的 id 指定,如 <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>。不需要额外字符就可以指定单独的软件包(上例里的 <filename>dhcp</filename> 行就是一个单独的软件包)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2485
 #, no-c-format
 msgid "You can also specify which packages not to install from the default package list:"
-msgstr "你還可以從預設的套裝軟體清單中指定要不裝載的套裝軟體:"
+msgstr "你还可以从缺省的软件包清单中指定要不安装的软件包:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -13015,7 +13014,7 @@ msgstr "-autofs"
 #: Kickstart2.xml:2489
 #, no-c-format
 msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
-msgstr "<command>%packages</command> 指令也支援下面的選項:"
+msgstr "<command>%packages</command> 指令也支持下面的选项:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13028,7 +13027,7 @@ msgstr "--nobase"
 #: Kickstart2.xml:2498
 #, no-c-format
 msgid "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create a very small system."
-msgstr "不要裝載 @Base 組。如果你想建立一個很小的系統,你可以使用這個選項。"
+msgstr "不要安装 @Base 组。如果你想创建一个很小的系统,你可以使用这个选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13041,7 +13040,7 @@ msgstr "--resolvedeps"
 #: Kickstart2.xml:2507
 #, no-c-format
 msgid "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
-msgstr "--resolvedeps 選項已經被取消了。目前依賴關係可以自動地被解析。"
+msgstr "--resolvedeps 选项已经被取消了。当前依赖关系可以自动地被解析。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13054,7 +13053,7 @@ msgstr "--ignoredeps"
 #: Kickstart2.xml:2516
 #, no-c-format
 msgid "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved automatically every time now."
-msgstr "--ignoredeps 選項已經被取消了。目前依賴關係可以自動地被解析。"
+msgstr "--ignoredeps 选项已经被取消了。当前依赖关系可以自动地被解析。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13068,7 +13067,7 @@ msgstr "--ignoremissing"
 #: Kickstart2.xml:2525
 #, no-c-format
 msgid "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation to ask if the installation should be aborted or continued. For example:"
-msgstr "舍棄缺少的套裝軟體或套裝軟體組,而不是暫停裝載來向用戶詢問是中止還是繼續裝載。例如:"
+msgstr "忽略缺少的软件包或软件包组,而不是暂停安装来向用户询问是中止还是继续安装。例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -13082,14 +13081,14 @@ msgstr "%packages --ignoremissing"
 #: Kickstart2.xml:2534
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
-msgstr "預裝載程式檔"
+msgstr "预安装脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2537
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
-msgstr "預裝載配置"
+msgstr "预安装分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -13102,14 +13101,14 @@ msgstr "%pre"
 #: Kickstart2.xml:2543
 #, no-c-format
 msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
-msgstr "你可以在 <filename>ks.cfg</filename> 檔案被解析后馬上加入要執行的指令。這個部分必須處于 kickstart 檔案的最后(在指令部分之后)而且必須用 <command>%pre</command> 指令開頭。你可以在 <command>%pre</command> 部分存取網路;然而,此時<firstterm>命名服務</firstterm>還未被配置,所以只能使用 IP 位址。"
+msgstr "你可以在 <filename>ks.cfg</filename> 文件被解析后马上加入要执行的指令。这个部分必须处于 kickstart 文件的最后(在指令部分之后)而且必须用 <command>%pre</command> 指令开头。你可以在 <command>%pre</command> 部分访问网络;然而,此时<firstterm>命名服务</firstterm>还未被分配,所以只能使用 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2551
 #, no-c-format
 msgid "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
-msgstr "注意,預裝載程式檔不在改換了的根環境(chroot)中執行。"
+msgstr "注意,预安装脚本不在改换了的根环境(chroot)中执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13125,7 +13124,7 @@ msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2640
 #, no-c-format
 msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
-msgstr "允許你指定不同的程式檔語言,如 Python。把 <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> 替代成你想使用的程式檔語言。"
+msgstr "允许你指定不同的脚本语言,如 Python。把 <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> 替换成你想使用的脚本语言。"
 
 # <!ENTITY Example         "Example">
 #. Tag: title
@@ -13140,7 +13139,7 @@ msgstr "范例"
 #: Kickstart2.xml:2570
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
-msgstr "下面是一個 <command>%pre</command> 部分的示例:"
+msgstr "下面是一个 <command>%pre</command> 部分的示例:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2573
@@ -13217,7 +13216,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2574
 #, no-c-format
 msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
-msgstr "該程式檔判定系統上的硬碟磁碟機的數量,并根據系統上有一個還是兩個磁碟機而編寫帶有不同割區方案的字檔檔案。與其在 kickstart 檔案中有一組割區指令,你可以包括以下行:"
+msgstr "该脚本判定系统上的硬盘磁盘机的数量,并根据系统上有一个还是两个磁盘机而编写带有不同割区方案的字档文件。与其在 kickstart 文件中有一组割区指令,你可以包括以下行:"
 
 # #-#-#-#-#  dateconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary><command>ntpd</command></secondary>
@@ -13235,27 +13234,27 @@ msgstr "%include /tmp/part-include"
 #: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
-msgstr "程式檔裡選取的割區指令被使用了。"
+msgstr "脚本里选择的割区指令被使用了。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2586
 #, no-c-format
 msgid "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> manage multiple install trees or source media. This information must be included for each created ks.cfg file, as the pre-installation script occurs during the second stage of the installation process."
-msgstr "kickstart 檔案的 pre-installation 程式檔部分<emphasis>無法夠</emphasis>管理多個裝載樹或裝載介質。這個資訊必須包含在建立的每個 ks.cfg 檔案裡,這是因為 pre-installation 程式檔是在裝載程式的第二階段才被執行。"
+msgstr "kickstart 文件的 pre-installation 脚本部分<emphasis>不能够</emphasis>管理多个安装树或安装介质。这个信息必须包含在创建的每个 ks.cfg 文件里,这是因为 pre-installation 脚本是在安装程序的第二阶段才被执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2593
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
-msgstr "裝載后程式檔"
+msgstr "安装后脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2596
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
-msgstr "裝載后配置"
+msgstr "安装后分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -13268,19 +13267,19 @@ msgstr "%post"
 #: Kickstart2.xml:2602
 #, no-c-format
 msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
-msgstr "你也可以加入在系統裝載完畢后執行的指令。這部分內容必須在 kickstart 的最后而且用 <command>%post</command> 指令開頭。它被用于實現某些功能,如裝載其他的軟體和配置其他的命名伺服器。"
+msgstr "你也可以加入在系统安装完毕后执行的指令。这部分内容必须在 kickstart 的最后而且用 <command>%post</command> 指令开头。它被用于实现某些功能,如安装其它的软件和分配其它的命名服务器。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2609
 #, no-c-format
 msgid "If you configured the network with static IP information, including a nameserver, you can access the network and resolve IP addresses in the <command>%post</command> section. If you configured the network for DHCP, the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file has not been completed when the installation executes the <command>%post</command> section. You can access the network, but you can not resolve IP addresses. Thus, if you are using DHCP, you must specify IP addresses in the <command>%post</command> section."
-msgstr "如果你用靜態 IP 資訊和命名伺服器配置網路,你可以在 <command>%post</command> 部分存取和解析 IP 位址。如果你使用 DHCP 配置網路,當裝載程式執行到 <command>%post</command> 部分時,<filename>/etc/resolv.conf</filename> 檔案還沒有准備好。此時,你可以存取網路,但是你無法解析 IP 位址。因此,如果你使用 DHCP,你必須在 <command>%post</command> 部分指定 IP 位址。"
+msgstr "如果你用静态 IP 信息和命名服务器分配网络,你可以在 <command>%post</command> 部分访问和解析 IP 地址。如果你使用 DHCP 分配网络,当安装程序执行到 <command>%post</command> 部分时,<filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件还没有准备好。此时,你可以访问网络,但是你不能解析 IP 地址。因此,如果你使用 DHCP,你必须在 <command>%post</command> 部分指定 IP 地址。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2617
 #, no-c-format
 msgid "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, performing tasks such as copying scripts or RPMs from the installation media do not work."
-msgstr "post-install 程式檔是在 chroot 環境裡執行的。因此,某些工作如從裝載介質複製程式檔或 RPM 將無法執行。"
+msgstr "post-install 脚本是在 chroot 环境里执行的。因此,某些工作如从安装介质复制脚本或 RPM 将不能执行。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13294,13 +13293,13 @@ msgstr "--nochroot"
 #: Kickstart2.xml:2626
 #, no-c-format
 msgid "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the chroot environment."
-msgstr "允許你指定你想在 chroot 環境之外執行的指令。"
+msgstr "允许你指定你想在 chroot 环境之外执行的指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2630
 #, no-c-format
 msgid "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> to the file system that was just installed."
-msgstr "下例把 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 檔案複製到剛裝載的檔案系統裡。"
+msgstr "下例把 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件复制到刚安装的文件系统里。"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2633
@@ -13319,7 +13318,7 @@ msgstr "范例"
 #: Kickstart2.xml:2650
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
-msgstr "向紅帽網路 Satellite 註冊:"
+msgstr "向红帽网络 Satellite 注册:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2653
@@ -13343,7 +13342,7 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2654
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr "從 NFS 共用目錄執行叫 <filename>runme</filename> 的指令:"
+msgstr "从 NFS 共享目录执行叫 <filename>runme</filename> 的指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2657
@@ -13363,70 +13362,70 @@ msgstr ""
 #: Kickstart2.xml:2661
 #, no-c-format
 msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
-msgstr "kickstart 型態<emphasis>不</emphasis>支援 NFS 檔案鎖定,因此,當掛載 NFS 目錄時必須使用 <command>-o nolock</command> 選項。"
+msgstr "kickstart 模式<emphasis>不</emphasis>支持 NFS 文件锁定,因此,当挂载 NFS 目录时必须使用 <command>-o nolock</command> 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2669
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
-msgstr "如何使 kickstart 檔案可被利用"
+msgstr "如何使 kickstart 文件可被利用"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2672
 #, no-c-format
 msgid "file locations"
-msgstr "檔案位置"
+msgstr "文件位置"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
-msgstr "kickstart 檔案必須位于以下几個位置之一:"
+msgstr "kickstart 文件必须位于以下几个位置之一:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2680
 #, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
-msgstr "在啟動槃上"
+msgstr "在引导盘上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2686
 #, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
-msgstr "在啟動光碟上"
+msgstr "在引导光盘上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2692
 #, no-c-format
 msgid "On a network"
-msgstr "在網路上"
+msgstr "在网络上"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2698
 #, no-c-format
 msgid "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available on the network. The network-based approach is most commonly used, as most kickstart installations tend to be performed on networked computers."
-msgstr "通常,kickstart 檔案被複製到啟動槃上,或在網路上提供。基于網路的方法使用最普遍,因為多數 kickstart 裝載是在聯網的電腦上執行的。"
+msgstr "通常,kickstart 文件被复制到引导盘上,或在网络上提供。基于网络的方法使用最普遍,因为多数 kickstart 安装是在联网的计算机上执行的。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2702
 #, no-c-format
 msgid "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
-msgstr "讓我們更深入地看一看存放 kickstart 檔案的位置。"
+msgstr "让我们更深入地看一看存放 kickstart 文件的位置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
-msgstr "建立 kickstart 啟動介質"
+msgstr "创建 kickstart 引导介质"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -13434,13 +13433,13 @@ msgstr "建立 kickstart 啟動介質"
 #: Kickstart2.xml:2714
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
-msgstr "基于軟碟"
+msgstr "基于软盘"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2716
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
-msgstr "&PROD;不再支援基于軟碟的啟動。你必須使用光碟或者閃存產品來啟動。然而,kickstart 檔案仍然可能駐留在軟碟的頂層目錄裡,且名字必須為 <filename>ks.cfg</filename>。"
+msgstr "&PROD;不再支持基于软盘的引导。你必须使用光盘或者闪存产品来引导。然而,kickstart 文件仍然可能驻留在软盘的顶层目录里,且名字必须为 <filename>ks.cfg</filename>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -13448,32 +13447,32 @@ msgstr "&PROD;不再支援基于軟碟的啟動。你必須使用光碟或者閃
 #: Kickstart2.xml:2726
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
-msgstr "基于光碟"
+msgstr "基于光盘"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2728
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr "要執行基于光碟的 kickstart 裝載,kickstart 檔案的名字必須為 <filename>ks.cfg</filename> 而且它必須位于啟動光碟的頂層目錄下。既然光碟是唯讀的,它必須加入到用來建立寫入光碟的映像檔案的目錄裡。關于建立啟動介質的說明,請參照<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>。然而,在制作 <filename>file.iso</filename> 檔案之前,請記得把 <filename>ks.cfg</filename> kickstart 檔案複製到 <filename>isolinux/</filename> 目錄裡。"
+msgstr "要执行基于光盘的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必须为 <filename>ks.cfg</filename> 而且它必须位于引导光盘的顶层目录下。既然光盘是只读的,它必须加入到用来创建写入光盘的映像文件的目录里。关于创建引导介质的说明,请引用<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>。然而,在制作 <filename>file.iso</filename> 文件之前,请记得把 <filename>ks.cfg</filename> kickstart 文件复制到 <filename>isolinux/</filename> 目录里。"
 
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2733
 #: Kickstart2.xml:2737
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
-msgstr "基于閃存裝置的"
+msgstr "基于闪存设备的"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2739
 #, no-c-format
 msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
-msgstr "要執行使用筆型(pen-based)閃存裝置的 kickstart 裝載,kickstart 檔案的名字必須為 <filename>ks.cfg</filename> 且必須位于閃存裝置的頂層目錄裡。現建立啟動映像,然后再複製 <filename>ks.cfg</filename> 檔案。"
+msgstr "要执行使用笔型(pen-based)闪存设备的 kickstart 安装,kickstart 文件的名字必须为 <filename>ks.cfg</filename> 且必须位于闪存设备的顶层目录里。现创建引导映像,然后再复制 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
 msgid "For example, the following transfers a boot image to the pen drive (<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
-msgstr "例如,使用 <command>dd</command> 指令把啟動映像檔案移轉到筆型磁碟機(<filename>/dev/sda</filename>):"
+msgstr "例如,使用 <command>dd</command> 指令把引导映像文件移转到笔型磁盘机(<filename>/dev/sda</filename>):"
 
 # <term><command>reboot=b</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -13487,14 +13486,14 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 #: Kickstart2.xml:2751
 #, no-c-format
 msgid "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
-msgstr "建立用于啟動的優槃筆型磁碟機是可能的,但是這嚴重依賴于系統的 BIOS 設定。請詢問你的硬體供應商,看你的系統是否支援啟動至其他的裝置。"
+msgstr "创建用于引导的优盘笔型磁盘机是可能的,但是这严重依赖于系统的 BIOS 设置。请询问你的硬件供应商,看你的系统是否支持引导至其它的设备。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2758
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
-msgstr "在網路上提供 Kickstart 檔案"
+msgstr "在网络上提供 Kickstart 文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -13504,26 +13503,26 @@ msgstr "在網路上提供 Kickstart 檔案"
 #: Kickstart2.xml:2823
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
-msgstr "基于網路"
+msgstr "基于网络"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2767
 #, no-c-format
 msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
-msgstr "使用 kickstart 的網路裝載比對普遍,因為系統管理員可以快速輕松地自動化許多聯網電腦的裝載。一般說來,這種方法對于在區域網路上具有 BOOTP/DHCP 和 NFS 伺服器的管理員來說,使用最普遍。BOOTP/DHCP 伺服器用來給用戶提供聯網資訊,在裝載中使用的檔案則由 NFS 伺服器提供。這兩項服務經常在同一部機器上執行,但是這并不是必需的。"
+msgstr "使用 kickstart 的网络安装比较普遍,因为系统管理员可以快速轻松地自动化许多联网计算机的安装。一般说来,这种方法对于在局域网上具有 BOOTP/DHCP 和 NFS 服务器的管理员来说,使用最普遍。BOOTP/DHCP 服务器用来给用户提供联网信息,在安装中使用的文件则由 NFS 服务器提供。这两项服务经常在同一部机器上执行,但是这并不是必需的。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2771
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/DHCP server on your network, and it must include configuration information for the machine on which you are attempting to install Fedora. The BOOTP/DHCP server provides the client with its networking information as well as the location of the kickstart file."
-msgstr "要執行基于網路的 kickstart 裝載,網路上必須有一個 BOOTP/DHCP 伺服器,而且它必須包含你裝載&PROD;的機器的配置資訊。BOOTP/DHCP 伺服器給用戶機提供網路資訊以及 kickstart 檔案的位置。"
+msgstr "要执行基于网络的 kickstart 安装,网络上必须有一个 BOOTP/DHCP 服务器,而且它必须包含你安装&PROD;的机器的分配信息。BOOTP/DHCP 服务器给用户机提供网络信息以及 kickstart 文件的位置。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2775
 #, no-c-format
 msgid "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system attempts an NFS mount of the file's path, and copies the specified file to the client, using it as the kickstart file. The exact settings required vary depending on the BOOTP/DHCP server you use."
-msgstr "如果 BOOTP/DHCP 伺服器指定了 kickstart 檔案,用戶機系統將嘗試包含這個檔案的 NFS 掛載,并把檔案複製到用戶端。具體的設定依你所使用的 BOOTP/DHCP 伺服器的不同而不同。"
+msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器指定了 kickstart 文件,用户机系统将尝试包含这个文件的 NFS 挂载,并把文件复制到用户机。具体的设置依你所使用的 BOOTP/DHCP 服务器的不同而不同。"
 
 # <para>Or, you can add the following line to the <filename>/etc/lilo.conf</filename> file: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
@@ -13531,7 +13530,7 @@ msgstr "如果 BOOTP/DHCP 伺服器指定了 kickstart 檔案,用戶機系統
 #: Kickstart2.xml:2779
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file for the DHCP server:"
-msgstr "下例是 DHCP 伺服器的 <filename>dhcpd.conf</filename> 檔案裡的一行:"
+msgstr "下例是 DHCP 服务器的 <filename>dhcpd.conf</filename> 文件里的一行:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2782
@@ -13543,13 +13542,13 @@ msgstr "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/
 #: Kickstart2.xml:2783
 #, no-c-format
 msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
-msgstr "注意你應該用 kickstart 檔案(或是 kickstart 檔案所位于的目錄)的名字替代 <computeroutput>filename</computeroutput> 后的值,并且用 NFS 伺服器的名字替換 <computeroutput>next-server</computeroutput> 后的值。"
+msgstr "注意你应该用 kickstart 文件(或是 kickstart 文件所位于的目录)的名字替换 <computeroutput>filename</computeroutput> 后的值,并且用 NFS 服务器的名字替换 <computeroutput>next-server</computeroutput> 后的值。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2787
 #, no-c-format
 msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
-msgstr "如果 BOOTP/DHCP 伺服器傳回的檔名以斜杠(\"/\")結束,這將被解譯為目錄。在這種情況下,用戶系統使用 NFS 掛載這個路徑,并搜索特定的檔案。用戶系統搜索的檔案名是:"
+msgstr "如果 BOOTP/DHCP 服务器返回的文件名以斜杠(\"/\")结束,这将被解释为目录。在这种情况下,用户系统使用 NFS 挂载这个路径,并搜索特定的文件。用户系统搜索的文件名是:"
 
 # <term><filename><replaceable>N</replaceable></filename> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -13563,58 +13562,58 @@ msgstr "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename
 #: Kickstart2.xml:2791
 #, no-c-format
 msgid "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
-msgstr "檔名的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 部分應該用用戶機的 IP 位址替代。例如,IP 位址為 10.10.0.1 的機器的檔名將是 <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
+msgstr "文件名的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> 部分应该用用户机的 IP 地址替换。例如,IP 地址为 10.10.0.1 的机器的文件名将是 <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2795
 #, no-c-format
 msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
-msgstr "注意,如果你沒有指定伺服器名,用戶端系統就會嘗試把回應 BOOTP/DHCP 要求的服務器作為它的 NFS 伺服器。如果你沒有指定路徑或檔名,用戶端系統就會嘗試從 BOOTP/DHCP 伺服器掛載 <filename>/kickstart</filename> 并用上面說明的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> 文件名來搜尋 kickstart 檔案。"
+msgstr "注意,如果你没有指定服务器名,用户机系统就会尝试把响应 BOOTP/DHCP 要求的服务器作为它的 NFS 服务器。如果你没有指定路径或文件名,用户机系统就会尝试从 BOOTP/DHCP 服务器挂载 <filename>/kickstart</filename> 并用上面说明的 <filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> 文件名来寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2801
 #, no-c-format
 msgid "Making the Installation Tree Available"
-msgstr "提供裝載樹"
+msgstr "提供安装树"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Kickstart2.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "installation tree"
-msgstr "裝載樹"
+msgstr "安装树"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2806
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora CD-ROMs with the same directory structure."
-msgstr "kickstart 裝載必須存取<firstterm>裝載樹</firstterm>。裝載樹是和二進位&PROD;光槃有着相同目錄架構的一個拷貝。"
+msgstr "kickstart 安装必须访问<firstterm>安装树</firstterm>。安装树是和二进制&PROD;光盘有着相同目录结构的一个拷贝。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2810
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 into the computer before starting the kickstart installation."
-msgstr "如果你正在執行基于光碟的裝載,請在啟動 kickstart 裝載之前插入&PROD;光碟 #1。"
+msgstr "如果你正在执行基于光盘的安装,请在引导 kickstart 安装之前插入&PROD;光盘 #1。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2814
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
-msgstr "如果你正在執行基于硬碟的裝載,請確保硬碟裡有二進位&PROD;光碟的 ISO 映像檔案。"
+msgstr "如果你正在执行基于硬盘的安装,请确保硬盘里有二进制&PROD;光盘的 ISO 映像文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2825
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for details."
-msgstr "如果你正在執行基于網路(NFS、FTP 或 HTTP)的裝載,你必須使裝載樹在網路上可用。請參照<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>裡<citetitle>“准備網路裝載”</citetitle>部分的細節。"
+msgstr "如果你正在执行基于网络(NFS、FTP 或 HTTP)的安装,你必须使安装树在网络上可用。请引用<citetitle>《&PROD; &IG;》</citetitle>里<citetitle>“准备网络安装”</citetitle>部分的细节。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:2830
 #, no-c-format
 msgid "Starting a Kickstart Installation"
-msgstr "開始 kickstart 裝載"
+msgstr "开始 kickstart 安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -13628,39 +13627,39 @@ msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 #: Kickstart2.xml:2837
 #, no-c-format
 msgid "how the file is found"
-msgstr "檔案如何被找到"
+msgstr "文件如何被找到"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2839
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora CD-ROM #1, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
-msgstr "要開始 kickstart 裝載,你必須從你制作的啟動介質或&PROD;光碟 #1 啟動系統,并輸入在啟動輔助說明下匯入特殊的啟動指令。如果 <command>ks</command> 指令行參數被傳遞給核心,裝載程式將搜尋 kickstart 檔案。"
+msgstr "要开始 kickstart 安装,你必须从你制作的引导介质或&PROD;光盘 #1 引导系统,并输入在引导帮助下输入特殊的引导指令。如果 <command>ks</command> 命令行参数被传递给核心,安装程序将寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:2845
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
-msgstr "第一張光碟和軟碟"
+msgstr "第一张光盘和软盘"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2851
 #, no-c-format
 msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
-msgstr "使用軟碟從第一張光碟中"
+msgstr "使用软盘从第一张光盘中"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2852
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on a diskette and you boot from the Fedora CD-ROM #1."
-msgstr "如果 <filename>ks.cfg</filename> 檔案位于軟碟的 vfat 或 ext2 檔案系統裡,而且你從&PROD;光碟  #1 啟動的話,你也可以使用 <userinput>linux ks=floppy</userinput> 指令。"
+msgstr "如果 <filename>ks.cfg</filename> 文件位于软盘的 vfat 或 ext2 文件系统里,而且你从&PROD;光盘  #1 引导的话,你也可以使用 <userinput>linux ks=floppy</userinput> 指令。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2856
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the kickstart file on a vfat or ext2 file system on a diskette. To do so, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "另外一個啟動方法是, 從&PROD;光碟 #1 啟動并使用軟碟上的 vfat 或 ext2 檔案系統裡的 kickstart 檔案。要實現這樣的方法,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下匯入下面的指令:"
+msgstr "另外一个引导方法是, 从&PROD;光盘 #1 引导并使用软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里的 kickstart 文件。要实现这样的方法,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下输入下面的指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2859
@@ -13673,13 +13672,13 @@ msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 #: Kickstart2.xml:2866
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
-msgstr "使用驅動程式槃"
+msgstr "使用驱动程序盘"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2868
 #, no-c-format
 msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "如果你要使用帶有 kickstart 的驅動槃,你也需要指定 <userinput>dd</userinput> 選項。例如,從軟碟啟動并使用驅動槃,你可以在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下輸入下面的指令:"
+msgstr "如果你要使用带有 kickstart 的驱动盘,你也需要指定 <userinput>dd</userinput> 选项。例如,从软盘引导并使用驱动盘,你可以在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下输入下面的指令:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -13694,20 +13693,20 @@ msgstr "linux ks=floppy dd"
 #: Kickstart2.xml:2876
 #, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
-msgstr "啟動光碟"
+msgstr "引导光盘"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Kickstart2.xml:2882
 #, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
-msgstr "從啟動光碟中"
+msgstr "从引导光盘中"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
 msgid "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/>, insert the CD-ROM into the system, boot the system, and enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (where <filename>ks.cfg</filename> is the name of the kickstart file):"
-msgstr "如果 kickstart 檔案位于啟動光碟上(如 <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/> 中所說明的),把光碟插入機器,啟動系統并在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下匯入下面的指令(這裡的 <filename>ks.cfg</filename> 是 kickstart 檔案的名字):"
+msgstr "如果 kickstart 文件位于引导光盘上(如 <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\"/> 中所说明的),把光盘插入机器,引导系统并在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下输入下面的指令(这里的 <filename>ks.cfg</filename> 是 kickstart 文件的名字):"
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:2886
@@ -13720,7 +13719,7 @@ msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 #: Kickstart2.xml:2891
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
-msgstr "其他啟動 kickstart 裝載的方法如下列舉:"
+msgstr "其它引导 kickstart 安装的方法如下枚举:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13733,14 +13732,14 @@ msgstr "askmethod"
 #: Kickstart2.xml:2899
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a Fedora CD in your CD-ROM drive."
-msgstr "如果我們沒有在你的光驅裡偵測到&PROD;光碟的話,請不要自動地把光碟作為裝載來源。"
+msgstr "如果我们没有在你的光驱里检测到&PROD;光盘的话,请不要自动地把光盘作为安装来源。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2908
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
-msgstr "使 kickstart 成為非互動式的。"
+msgstr "使 kickstart 成为非交互式的。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:2915
@@ -13752,7 +13751,7 @@ msgstr "debug"
 #: Kickstart2.xml:2917
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
-msgstr "馬上啟動 pdb。"
+msgstr "马上引导 pdb。"
 
 # <term><command>dd</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -13767,7 +13766,7 @@ msgstr "<command>dd</command>"
 #: Kickstart2.xml:2926
 #, no-c-format
 msgid "Use a driver disk."
-msgstr "使用驅動槃。"
+msgstr "使用驱动盘。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13780,7 +13779,7 @@ msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2935
 #, no-c-format
 msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
-msgstr "傳送自訂的 DHCP vendor class identifier。ISC 的 dhcpcd 可以用 \"option vendor-class-identifier\" 來檢視這個值。"
+msgstr "传送自定的 DHCP vendor class identifier。ISC 的 dhcpcd 可以用 \"option vendor-class-identifier\" 来查看这个值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13793,7 +13792,7 @@ msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2944
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
-msgstr "用逗點隔開的用于網路裝載的命名伺服器清單。"
+msgstr "用逗号隔开的用于网络安装的命名服务器清单。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2953
@@ -13813,19 +13812,19 @@ msgstr "expert"
 #: Kickstart2.xml:2962
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
-msgstr "啟用特殊的功能:"
+msgstr "启用特殊的功能:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2966
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
-msgstr "允許對可移除介質(removable media)進行割區"
+msgstr "允许对可删除介质(removable media)进行割区"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2972
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
-msgstr "輔助說明驅動槃"
+msgstr "帮助驱动盘"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13840,13 +13839,13 @@ msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:2984
 #, no-c-format
 msgid "Gateway to use for a network installation."
-msgstr "用于網路裝載的閘道。"
+msgstr "用于网络安装的网关。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:2993
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
-msgstr "強制圖形化裝載。ftp/http 裝載型態時必須使用圖形化介面。"
+msgstr "强制图形化安装。ftp/http 安装模式时必须使用图形化界面。"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -13862,7 +13861,7 @@ msgstr "<command>isa</command>"
 #: Kickstart2.xml:3002
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
-msgstr "輔助說明用戶匯入 ISA 裝置配置。"
+msgstr "帮助用户输入 ISA 设备分配。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13875,7 +13874,7 @@ msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3011
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
-msgstr "用于網路裝載的 IP 位址,對于 DHCP 使用 'dhcp' 。"
+msgstr "用于网络安装的 IP 地址,对于 DHCP 使用 'dhcp' 。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13888,7 +13887,7 @@ msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3020
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
-msgstr "使用的鍵槃格式。有效值是那些可以用于 'keyboard' kickstart 指令的值。"
+msgstr "使用的键盘格式。有效值是那些可以用于 'keyboard' kickstart 指令的值。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13901,7 +13900,7 @@ msgstr "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path&
 #: Kickstart2.xml:3029
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr "裝載程式在 NFS 伺服器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 裡搜尋 kickstart 檔案。裝載程式使用 DHCP 來配置乙太網路卡。例如,如果你的 NFS 伺服器是 server.example.com 且 kickstart 檔案是 NFS 共用目錄的裡  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正確的啟動指令應該是 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
+msgstr "安装程序在 NFS 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 DHCP 来分配以太网卡。例如,如果你的 NFS 服务器是 server.example.com 且 kickstart 文件是 NFS 共享目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引导指令应该是 <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13914,7 +13913,7 @@ msgstr "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><pat
 #: Kickstart2.xml:3038
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable><server></replaceable>, as file <replaceable><path></replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr "裝載程式在 HTTP 伺服器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 裡搜尋 kickstart 檔案。裝載程式使用 DHCP 來配置乙太網路卡。例如,如果你的 HTTP 伺服器是 server.example.com 且 kickstart 檔案是 HTTP 目錄的裡  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正確的引導指令應該是  <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
+msgstr "安装程序在 HTTP 服务器 <replaceable><server></replaceable> 上的 <replaceable><path></replaceable> 里寻找 kickstart 文件。安装程序使用 DHCP 来分配以太网卡。例如,如果你的 HTTP 服务器是 server.example.com 且 kickstart 文件是 HTTP 目录的里  <filename>/mydir/ks.cfg</filename>,正确的引导指令应该是  <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13927,7 +13926,7 @@ msgstr "ks=floppy"
 #: Kickstart2.xml:3047
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a vfat or ext2 file system on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "裝載程式在 <filename>/dev/fd0</filename> 裡的軟碟上的 vfat 或 ext2 檔案系統裡搜尋 <filename>ks.cfg</filename> 檔案。"
+msgstr "安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上的 vfat 或 ext2 文件系统里寻找 <filename>ks.cfg</filename> 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13940,7 +13939,7 @@ msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3056
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in <filename>/dev/fd0</filename>, as file <replaceable><path></replaceable>."
-msgstr "裝載程式在 <filename>/dev/fd0</filename> 裡的軟碟上以 <replaceable><path></replaceable> 搜尋 kickstart 檔案。"
+msgstr "安装程序在 <filename>/dev/fd0</filename> 里的软盘上以 <replaceable><path></replaceable> 寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13953,7 +13952,7 @@ msgstr "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file&g
 #: Kickstart2.xml:3065
 #, no-c-format
 msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable><device></replaceable> (which must be vfat or ext2), and look for the kickstart configuration file as <replaceable><file></replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
-msgstr "裝載程式把檔案系統掛載在 <replaceable><device></replaceable>(必須是 vfat 或 ext2),而且在該檔案系統裡以 <replaceable><file></replaceable> 來搜尋 kickstart 檔案(例如,<command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
+msgstr "安装程序把文件系统挂载在 <replaceable><device></replaceable>(必须是 vfat 或 ext2),而且在该文件系统里以 <replaceable><file></replaceable> 来寻找 kickstart 文件(例如,<command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13966,7 +13965,7 @@ msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3074
 #, no-c-format
 msgid "The installation program tries to read the file <replaceable><file></replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
-msgstr "裝載程式嘗試從檔案系統裡讀取 <replaceable><file></replaceable>;并沒有掛載任何檔案。如果 kickstart 檔案已經在 <filename>initrd</filename> 映像裡時我們通常使用這個方法。"
+msgstr "安装程序尝试从文件系统里读入 <replaceable><file></replaceable>;并没有挂载任何文件。如果 kickstart 文件已经在 <filename>initrd</filename> 映像里时我们通常使用这个方法。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13979,7 +13978,7 @@ msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3083
 #, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable><path></replaceable>."
-msgstr "裝載程式以 <replaceable><path></replaceable> 在光碟上搜尋 kickstart 文件。"
+msgstr "安装程序以 <replaceable><path></replaceable> 在光盘上寻找 kickstart 文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -13992,25 +13991,25 @@ msgstr "<command>ks</command>"
 #: Kickstart2.xml:3092
 #, no-c-format
 msgid "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures the Ethernet card to use DHCP. The kickstart file is read from the \"bootServer\" from the DHCP response as if it is an NFS server sharing the kickstart file. By default, the bootServer is the same as the DHCP server. The name of the kickstart file is one of the following:"
-msgstr "如果單獨使用 <command>ks</command>,裝載程式將配置乙太網路卡使用 DHCP。kickstart 檔案從 DHCP 回應的 \"bootServer\" 裡讀取,就像是 NFS 伺服器共用 kickstart 檔案一樣。在預設情況下,bootServer 與 DHCP 伺服器是同一個。kickstart 檔案的名字是下列之一:"
+msgstr "如果单独使用 <command>ks</command>,安装程序将分配以太网卡使用 DHCP。kickstart 文件从 DHCP 响应的 \"bootServer\" 里读入,就像是 NFS 服务器共享 kickstart 文件一样。在缺省情况下,bootServer 与 DHCP 服务器是同一个。kickstart 文件的名字是下列之一:"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3098
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, the boot file provided by DHCP is looked for on the NFS server."
-msgstr "如果指定了 DHCP 且啟動檔案以 <filename>/</filename> 開頭,DHCP 提供的啟動檔案將在 NFS 伺服器上搜尋。"
+msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件将在 NFS 服务器上寻找。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3104
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a <computeroutput>/</computeroutput>, the boot file provided by DHCP is looked for in the <filename>/kickstart</filename> directory on the NFS server."
-msgstr "如果指定了 DHCP 且啟動檔案不以 <filename>/</filename> 開頭,DHCP 提供的啟動文件將在 NFS 伺服器的 <filename>/kickstart</filename> 目錄裡搜尋。"
+msgstr "如果指定了 DHCP 且引导文件不以 <filename>/</filename> 开头,DHCP 提供的引导文件将在 NFS 服务器的 <filename>/kickstart</filename> 目录里寻找。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3110
 #, no-c-format
 msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to read the file <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>, where <replaceable>1.2.3.4</replaceable> is the numeric IP address of the machine being installed."
-msgstr "如果 DHCP 沒有指定啟動檔案,裝載程式將嘗試讀取 <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>,這裡的 <replaceable>1.2.3.4</replaceable> 是被裝載的機器的數字化 IP 位址。"
+msgstr "如果 DHCP 没有指定引导文件,安装程序将尝试读入 <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename>,这里的 <replaceable>1.2.3.4</replaceable> 是被安装的机器的数字化 IP 地址。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14023,7 +14022,7 @@ msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3121
 #, no-c-format
 msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "裝載程式使用這個網路裝置來連線網路。例如,要使用通過 eth1 裝置連線至系統的 NFS 伺服器上的 kickstart 檔案來啟動 kickstart 裝載,可以在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下使用 <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> 指令。"
+msgstr "安装程序使用这个网络设备来连接网络。例如,要使用通过 eth1 设备连接至系统的 NFS 服务器上的 kickstart 文件来引导 kickstart 安装,可以在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下使用 <command>ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></replaceable> ksdevice=eth1</command> 指令。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3128
@@ -14035,7 +14034,7 @@ msgstr "kssendmac"
 #: Kickstart2.xml:3130
 #, no-c-format
 msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning systems. Includes MAC address of all nics in CGI environment variables of the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
-msgstr "把 HTTP 頭加到對設定系統有輔助說明的 ks=http:// 要求裡。在 CGI 環境變數裡包括所有網卡的 MAC 位址,如:\"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"。"
+msgstr "把 HTTP 头加到对设置系统有帮助的 ks=http:// 要求里。在 CGI 环境变量里包括所有网卡的 MAC 地址,如:\"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14048,7 +14047,7 @@ msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3139
 #, no-c-format
 msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
-msgstr "裝載時使用的語言。這應該是 'lang' kickstart 指令可以使用的有效語言之一。"
+msgstr "安装时使用的语言。这应该是 'lang' kickstart 指令可以使用的有效语言之一。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14061,7 +14060,7 @@ msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3148
 #, no-c-format
 msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <level> are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
-msgstr "設定記錄日誌資訊的最低級別。<level> 的值可以是 debug、info、warning、error 和 critical。預設值是 info。"
+msgstr "设置记录日志信息的最低级别。<level> 的值可以是 debug、info、warning、error 和 critical。缺省值是 info。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3155
@@ -14073,13 +14072,13 @@ msgstr "lowres"
 #: Kickstart2.xml:3157
 #, no-c-format
 msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
-msgstr "強制圖形用戶介面裝載程式執行在 640x480 解析度下。"
+msgstr "强制图形用户界面安装程序执行在 640x480 分辨率下。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3166
 #, no-c-format
 msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install source (if an ISO-based method)."
-msgstr "啟動加載者程式碼,可以允許用戶選取測試裝載介質(如果是基于 ISO 的方法)的完整性。"
+msgstr "引导加载者代码,可以允许用户选择测试安装介质(如果是基于 ISO 的方法)的完整性。"
 
 # <secondary>method</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/installmethod.idx:
@@ -14099,7 +14098,7 @@ msgstr "method=cdrom"
 #: Kickstart2.xml:3175
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
-msgstr "執行基于光碟的裝載。"
+msgstr "执行基于光盘的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14113,7 +14112,7 @@ msgstr "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3184
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an FTP installation."
-msgstr "使用 <path> 來進行 FTP 裝載。"
+msgstr "使用 <path> 来进行 FTP 安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14128,7 +14127,7 @@ msgstr "method=hd://<replaceable><dev></replaceable>/<replaceable><path
 #: Kickstart2.xml:3195
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
-msgstr "用 <dev> 上的 <path> 進行基于硬碟磁碟機的裝載。"
+msgstr "用 <dev> 上的 <path> 进行基于硬盘磁盘机的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14142,7 +14141,7 @@ msgstr "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3204
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an HTTP installation."
-msgstr "用 <path> 來進行基于 HTTP 的裝載。"
+msgstr "用 <path> 来进行基于 HTTP 的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14157,7 +14156,7 @@ msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3213
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
-msgstr "用 <path> 來進行 NFS 裝載。"
+msgstr "用 <path> 来进行 NFS 安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14172,7 +14171,7 @@ msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3222
 #, no-c-format
 msgid "Netmask to use for a network installation."
-msgstr "用于網路裝載的遮罩。"
+msgstr "用于网络安装的掩码。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3229
@@ -14184,7 +14183,7 @@ msgstr "nofallback"
 #: Kickstart2.xml:3231
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
-msgstr "如果圖形化用戶介面結束時失敗。"
+msgstr "如果图形化用户界面结束时失败。"
 
 # <tertiary>nofb</tertiary>
 #. Tag: command
@@ -14197,13 +14196,13 @@ msgstr "nofb"
 #: Kickstart2.xml:3240
 #, no-c-format
 msgid "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation in some languages."
-msgstr "不要載入某些語言進行字檔裝載時所需要的 VGA16 幀緩衝。"
+msgstr "不要装入某些语言进行字档安装时所需要的 VGA16 帧缓冲。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3250
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
-msgstr "不要裝載對防火牆裝置的支援。"
+msgstr "不要安装对防火墙设备的支持。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3257
@@ -14217,7 +14216,7 @@ msgstr "noipv6"
 #: Kickstart2.xml:3259
 #, no-c-format
 msgid "Disable IPv6 networking during installation."
-msgstr "在裝載過程中禁用 IPv6 網路。"
+msgstr "在安装过程中禁用 IPv6 网络。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14230,7 +14229,7 @@ msgstr "nokill"
 #: Kickstart2.xml:3268
 #, no-c-format
 msgid "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running programs when a fatal error occurs."
-msgstr "當發生嚴重錯誤時,阻止 anaconda 終止所有執行程式的除錯選項。"
+msgstr "当发生严重错误时,阻止 anaconda 终止所有执行程序的调试选项。"
 
 #. Tag: command
 #: Kickstart2.xml:3275
@@ -14242,7 +14241,7 @@ msgstr "nomount"
 #: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
 msgid "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
-msgstr "不要在救援型態下自動掛載任何已裝載的 Linux 割區。"
+msgstr "不要在救援模式下自动挂载任何已安装的 Linux 割区。"
 
 # <secondary>logical network devices</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -14250,13 +14249,13 @@ msgstr "不要在救援型態下自動掛載任何已裝載的 Linux 割區。"
 #: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
-msgstr "不要自動探測網路裝置。"
+msgstr "不要自动探测网络设备。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
-msgstr "不要嘗試裝載對並列通訊埠的支援。"
+msgstr "不要尝试安装对并行端口的支持。"
 
 # <para>This command disables the passing of keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program. It can be used to test keyboard and mouse configuration screens during stage 2 of the installation program when performing a network installation.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14264,7 +14263,7 @@ msgstr "不要嘗試裝載對並列通訊埠的支援。"
 #: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
 msgid "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing keyboard and mouse config screens in stage2 installer during network installs."
-msgstr "不要把鍵槃和滑鼠資訊傳遞給裝載程式的第二階段。當執行網路裝載時,它可以用來在裝載的第二階段測試滑鼠和鍵槃配置螢幕。"
+msgstr "不要把键盘和鼠标信息传递给安装程序的第二阶段。当执行网络安装时,它可以用来在安装的第二阶段测试鼠标和键盘分配屏幕。"
 
 # <para>This command ignores any PCMCIA controllers in system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14272,19 +14271,19 @@ msgstr "不要把鍵槃和滑鼠資訊傳遞給裝載程式的第二階段。當
 #: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
 msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
-msgstr "舍棄系統上的任何 PCMCIA 控制器。"
+msgstr "忽略系统上的任何 PCMCIA 控制器。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
-msgstr "輔助說明用戶匯入而不要嘗試偵測硬體。"
+msgstr "帮助用户输入而不要尝试检测硬件。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3331
 #, no-c-format
 msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
-msgstr "裝載過程中 tty2 上不要出現 shell。"
+msgstr "安装过程中 tty2 上不要出现 shell。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14297,13 +14296,13 @@ msgstr "nostorage"
 #: Kickstart2.xml:3340
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
-msgstr "不要自動探測儲存裝置(SCSI、IDE、RAID)。"
+msgstr "不要自动探测存储设备(SCSI、IDE、RAID)。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
-msgstr "不要裝載 USB 支援(如果裝載過程在早些時候掛起,這會有輔助說明)。"
+msgstr "不要安装 USB 支持(如果安装过程在早些时候挂起,这会有帮助)。"
 
 # <para>This command disables the loading of the usbstorage module in the installation program's loader. It may help with device ordering on SCSI systems.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -14311,7 +14310,7 @@ msgstr "不要裝載 USB 支援(如果裝載過程在早些時候掛起,這
 #: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
 msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on SCSI systems."
-msgstr "不要在裝載程式的載入程式中禁止載入 usbstorage 模組。它對 SCSI 系統上的裝置排序可能有輔助說明。"
+msgstr "不要在安装程序的装入程序中禁止装入 usbstorage 模块。它对 SCSI 系统上的设备排序可能有帮助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14325,7 +14324,7 @@ msgstr "rescue"
 #: Kickstart2.xml:3368
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
-msgstr "執行救援環境。"
+msgstr "执行救援环境。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14338,7 +14337,7 @@ msgstr "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
-msgstr "在指定型態下執行裝載程式,如 '1024x768' 型態。"
+msgstr "在指定模式下执行安装程序,如 '1024x768' 模式。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14353,7 +14352,7 @@ msgstr "serial"
 #: Kickstart2.xml:3386
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
-msgstr "啟用串列主控台支援。"
+msgstr "启用串行主控台支持。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14366,7 +14365,7 @@ msgstr "skipx"
 #: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
-msgstr "略過對察看器的 DDC 探測,如果系統被掛起的這可能有輔助說明。"
+msgstr "略过对显示器的 DDC 探测,如果系统被挂起的这可能有帮助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14379,7 +14378,7 @@ msgstr "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port&gt
 #: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable><host></replaceable>, and optionally, on port <replaceable><port></replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
-msgstr "一旦裝載過程被啟動并執行,傳送日誌資訊到 <replaceable><host></replaceable> 的可選通訊埠 <replaceable><port></replaceable> 上的 syslog 程式。這要求遠端 syslog 程式接受連線(-r 選項)。"
+msgstr "一旦安装过程被引导并执行,传送日志信息到 <replaceable><host></replaceable> 的可选端口 <replaceable><port></replaceable> 上的 syslog 程序。这要求远程 syslog 程序接受连接(-r 选项)。"
 
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -14387,7 +14386,7 @@ msgstr "一旦裝載過程被啟動并執行,傳送日誌資訊到 <replaceabl
 #: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
-msgstr "強制字檔型態的裝載。"
+msgstr "强制字档模式的安装。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14400,7 +14399,7 @@ msgstr "updates"
 #: Kickstart2.xml:3424
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
-msgstr "輔助說明包含更新(bug 修復)的軟碟。"
+msgstr "帮助包含更新(bug 修复)的软盘。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14413,7 +14412,7 @@ msgstr "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
-msgstr "基于 FTP 的包含更新的映像檔案。"
+msgstr "基于 FTP 的包含更新的映像文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14426,7 +14425,7 @@ msgstr "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over HTTP."
-msgstr "基于 HTTP 的包含更新的映像檔案。"
+msgstr "基于 HTTP 的包含更新的映像文件。"
 
 # <primary>upgrade</primary>
 #. Tag: command
@@ -14439,13 +14438,13 @@ msgstr "upgradeany"
 #: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
 msgid "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to upgrade."
-msgstr "不需要符合升級所期望的語法的 /etc/redhat-release。"
+msgstr "不需要符合升级所期望的语法的 /etc/redhat-release。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
 msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using a vnc client application."
-msgstr "啟用基于 vnc 的裝載。你將需要連線到使用 vnc 用戶端程式的機器。"
+msgstr "启用基于 vnc 的安装。你将需要连接到使用 vnc 用户机程序的机器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14458,14 +14457,14 @@ msgstr "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><por
 #: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable><host></replaceable>, and optionally use port <replaceable><port></replaceable>."
-msgstr "一旦裝載過程開始啟動并執行,連線到 <replaceable><host></replaceable> 上的 vnc 用戶端,你也可以使用可選通訊埠 <replaceable><port></replaceable>。"
+msgstr "一旦安装过程开始引导并执行,连接到 <replaceable><host></replaceable> 上的 vnc 用户机,你也可以使用可选端口 <replaceable><port></replaceable>。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:3473
 #: Kickstart2.xml:3486
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
-msgstr "也要求 'vnc' 選項被指定。"
+msgstr "也要求 'vnc' 选项被指定。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -14478,7 +14477,7 @@ msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 #: Kickstart2.xml:3482
 #, no-c-format
 msgid "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from inadvertently connecting to the vnc-based installation."
-msgstr "啟用 vnc 連線的密碼。這將阻止其他人無意地連線到基于 vnc 的裝載上。"
+msgstr "启用 vnc 连接的口令。这将阻止其它人无意地连接到基于 vnc 的安装上。"
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart-note-1.xml:6
@@ -14522,7 +14521,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:798
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application>"
-msgstr "Kickstart 配置程式"
+msgstr "Kickstart 分配程序"
 
 #. Tag: command
 #: Ksconfig.xml:11
@@ -14534,21 +14533,21 @@ msgstr "system-config-kickstart"
 #: Ksconfig.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "<application>Kickstart Configurator</application> allows you to create or modify a kickstart file using a graphical user interface, so that you do not have to remember the correct syntax of the file."
-msgstr "<application>「Kickstart 配置程式」</application>允許你用圖形化的介面來建立和修改 kickstart 檔案,這樣你就不需要記住相關的語法。"
+msgstr "<application>「Kickstart 分配程序」</application>允许你用图形化的界面来创建和修改 kickstart 文件,这样你就不需要记住相关的语法。"
 
 # <para> To start the <application>&RHKBDTOOL;</application>, select the <guibutton>Main Menu</guibutton> button (on the panel) => <guimenu>System Settings</guimenu> => <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>, or type the command <command>redhat-config-keyboard</command> at a shell prompt. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "To use <application>Kickstart Configurator</application>, you must be running the X Window System. To start <application>Kickstart Configurator</application>, select <guimenu>Applications</guimenu> (the main menu on the panel) => <guimenu>System Tools</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>, or type the command <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command>."
-msgstr "要使用<application>「Kickstart 配置程式」</application>,你必須執行 X Window 系統。要啟動<application>「Kickstart 配置程式」</application>,選取<guimenu>「應用程式」</guimenu> => <guimenu>「系統工具」</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>,或在 shell 輔助說明下鍵入 <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> 指令。"
+msgstr "要使用<application>「Kickstart 分配程序」</application>,你必须执行 X Window 系统。要引导<application>「Kickstart 分配程序」</application>,选择<guimenu>「应用程序」</guimenu> => <guimenu>「系统工具」</guimenu> => <guimenuitem>Kickstart</guimenuitem>,或在 shell 帮助下键入 <command>/usr/sbin/system-config-kickstart</command> 指令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "preview"
-msgstr "預覽"
+msgstr "预览"
 
 # <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save</guimenuitem> to save the changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig-save.idx:
@@ -14556,7 +14555,7 @@ msgstr "預覽"
 #: Ksconfig.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "As you are creating a kickstart file, you can select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> at any time to review your current selections."
-msgstr "在你建立 kickstart 檔案時,你可以在任何時候選取 <guimenuitem>「檔案」</guimenuitem> => <guimenuitem>「預覽」</guimenuitem> 來檢視目前的選取。"
+msgstr "在你创建 kickstart 文件时,你可以在任何时候选择 <guimenuitem>「文件」</guimenuitem> => <guimenuitem>「预览」</guimenuitem> 来查看当前的选择。"
 
 # <para> Be sure to select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Save</guimenuitem> to save the changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig-save.idx:
@@ -14564,7 +14563,7 @@ msgstr "在你建立 kickstart 檔案時,你可以在任何時候選取 <guime
 #: Ksconfig.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "To start with an existing kickstart file, select <guimenu>File</guimenu> => <guimenuitem>Open</guimenuitem> and select the existing file."
-msgstr "要修改現有的 kickstart 檔案,選取<guimenu>「檔案」</guimenu> => <guimenuitem>「開啟」</guimenuitem>并選取檔案。"
+msgstr "要修改现有的 kickstart 文件,选择<guimenu>「文件」</guimenu> => <guimenuitem>「打开」</guimenuitem>并选择文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14572,39 +14571,39 @@ msgstr "要修改現有的 kickstart 檔案,選取<guimenu>「檔案」</guime
 #: Ksconfig.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "<title>Basic Configuration</title>"
-msgstr "<title>基本配置</title>"
+msgstr "<title>基本分配</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "basic options"
-msgstr "基本配置"
+msgstr "基本分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:44
 #, no-c-format
 msgid "<para>Basic Configuration</para>"
-msgstr "<para>基本配置</para>"
+msgstr "<para>基本分配</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Choose the language to use during the installation and as the default language to be used after installation from the <guimenu>Default Language</guimenu> menu."
-msgstr "從<guimenu>「預設語言」</guimenu>功能表裡選取裝載過程中和裝載后的預設語言。"
+msgstr "从<guimenu>「缺省语言」</guimenu>菜单里选择安装过程中和安装后的缺省语言。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Select the system keyboard type from the <guimenu>Keyboard</guimenu> menu."
-msgstr "從<guimenu>「鍵槃」</guimenu>功能表裡選取系統鍵槃類別。"
+msgstr "从<guimenu>「键盘」</guimenu>菜单里选择系统键盘类型。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "From the <guimenu>Time Zone</guimenu> menu, choose the time zone to use for the system. To configure the system to use UTC, select <guilabel>Use UTC clock</guilabel>."
-msgstr "從<guimenu>「時區」</guimenu>功能表裡選取系統的時區。要使系統使用 UTC,選取<guilabel>「使用 UTC 時鐘」</guilabel>。"
+msgstr "从<guimenu>「时区」</guimenu>菜单里选择系统的时区。要使系统使用 UTC,选择<guilabel>「使用 UTC 时钟」</guilabel>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
@@ -14617,19 +14616,19 @@ msgstr "加密"
 #: Ksconfig.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Enter the desired root password for the system in the <guilabel>Root Password</guilabel> text entry box. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text box. The second field is to make sure you do not mistype the password and then realize you do not know what it is after you have completed the installation. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt root password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. Do not type an already encrypted password and select to encrypt it. Because a kickstart file is a plain text file that can be easily read, it is recommended that an encrypted password be used."
-msgstr "在<guilabel>「根密碼」</guilabel>字檔框裡匯入系統的根密碼,并在<guilabel>「確認密碼」</guilabel>字檔框裡匯入相同的密碼。這是為了確保你沒有在敲錯密碼之后卻又忘記密碼是什么。要把密碼加密并儲存在檔案裡,選取<guilabel>「給根密碼加密」</guilabel>。如果選取了加密選項,在儲存檔案時,你匯入的密碼明文將被加密并寫入到 kickstart 檔案裡。不要匯入已經加密的密碼并選取對它進行加密。因為 kickstart 是一個易讀的普通字檔檔案,我們建議使用加密的密碼。"
+msgstr "在<guilabel>「根口令」</guilabel>字档框里输入系统的根口令,并在<guilabel>「确认口令」</guilabel>字档框里输入相同的口令。这是为了确保你没有在敲错口令之后却又忘记口令是什么。要把口令加密并存储在文件里,选择<guilabel>「给根口令加密」</guilabel>。如果选择了加密选项,在存储文件时,你输入的口令明文将被加密并写入到 kickstart 文件里。不要输入已经加密的口令并选择对它进行加密。因为 kickstart 是一个易读的普通字档文件,我们推荐使用加密的口令。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Choosing <guilabel>Target Architecture</guilabel> specifies which specific hardware architecture distribution is used during installation."
-msgstr "用<guilabel>「目標系統架構」</guilabel>指定裝載過程中使用對應哪種硬體架構的發布版本。"
+msgstr "用<guilabel>「目标系统结构」</guilabel>指定安装过程中使用对应哪种硬件结构的发布版本。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Choosing <guilabel>Reboot system after installation</guilabel> reboots your system automatically after the installation is finished."
-msgstr "選取<guilabel>「裝載后重新啟動系統」</guilabel>來在裝載結束后自動重新啟動。"
+msgstr "选择<guilabel>「安装后重新引导系统」</guilabel>来在安装结束后自动重新引导。"
 
 # <secondary>text mode installation</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -14637,19 +14636,19 @@ msgstr "選取<guilabel>「裝載后重新啟動系統」</guilabel>來在裝載
 #: Ksconfig.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "text mode installation"
-msgstr "字檔型態裝載"
+msgstr "字档模式安装"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart installations are performed in graphical mode by default. To override this default and use text mode instead, select the <guilabel>Perform installation in text mode</guilabel> option."
-msgstr "Kickstart 裝載預設是以圖形型態執行的。要覆寫這個預設選項并使用字檔型態,選取<guilabel>「在字檔型態下執行裝載」</guilabel>。"
+msgstr "Kickstart 安装缺省是以图形模式执行的。要覆盖这个缺省选项并使用字档模式,选择<guilabel>「在字档模式下执行安装」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "You can perform a kickstart installation in interactive mode. This means that the installation program uses all the options pre-configured in the kickstart file, but it allows you to preview the options in each screen before continuing to the next screen. To continue to the next screen, click the <guibutton>Next</guibutton> button after you have approved the settings or change them before continuing the installation. To select this type of installation, select the <guilabel>Perform installation in interactive mode</guilabel> option."
-msgstr "你可以在互動型態下執行 kickstart 裝載。這意味着裝載程式將使用 kickstart 檔案裡預配置的所有選項,但它允許你在進入下一螢幕時預覽這些選項。要進入下一螢幕,在已經確認或改變了設定后點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>按鈕繼續。要執行這種類別的裝載,選取<guilabel>「在互動型態下執行裝載」</guilabel>選項。"
+msgstr "你可以在交互模式下执行 kickstart 安装。这意味着安装程序将使用 kickstart 文件里预分配的所有选项,但它允许你在进入下一屏幕时预览这些选项。要进入下一屏幕,在已经确认或改变了设置后点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮继续。要执行这种类型的安装,选择<guilabel>「在交互模式下执行安装」</guilabel>选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14657,34 +14656,34 @@ msgstr "你可以在互動型態下執行 kickstart 裝載。這意味着裝載
 #: Ksconfig.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Installation Method"
-msgstr "裝載方法"
+msgstr "安装方法"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "installation method selection"
-msgstr "選取裝載方法"
+msgstr "选择安装方法"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Installation Method"
-msgstr "Kickstart 裝載方法"
+msgstr "Kickstart 安装方法"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Installation Method</guilabel> screen allows you to choose whether to perform a new installation or an upgrade. If you choose upgrade, the <guilabel>Partition Information</guilabel> and <guilabel>Package Selection</guilabel> options are disabled. They are not supported for kickstart upgrades."
-msgstr "<guilabel>「裝載方法」</guilabel>螢幕允許你選取執行全新的裝載還是升級。如果你選取升級,<guilabel>「割區資訊」</guilabel>和<guilabel>「套裝軟體選取」</guilabel> 選項將被禁用。kickstart 升級不支援這些選項。"
+msgstr "<guilabel>「安装方法」</guilabel>屏幕允许你选择执行全新的安装还是升级。如果你选择升级,<guilabel>「割区信息」</guilabel>和<guilabel>「软件包选择」</guilabel> 选项将被禁用。kickstart 升级不支持这些选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Choose the type of kickstart installation or upgrade from the following options:"
-msgstr "選取 kickstart 進行全新裝載還是升級:"
+msgstr "选择 kickstart 进行全新安装还是升级:"
 
 # <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the remote machine.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-ipp.idx:
@@ -14692,31 +14691,31 @@ msgstr "選取 kickstart 進行全新裝載還是升級:"
 #: Ksconfig.xml:144
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>CD-ROM</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from the Fedora CD-ROMs."
-msgstr "<guilabel>光碟磁碟機</guilabel> — 從&PROD;光碟磁碟機進行裝載或升級。"
+msgstr "<guilabel>光盘磁盘机</guilabel> — 从&PROD;光盘磁盘机进行安装或升级。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>NFS</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an NFS shared directory. In the text field for the the NFS server, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the NFS directory, enter the name of the NFS directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory of the installation tree. For example, if the NFS server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> for the NFS directory."
-msgstr "<guilabel>NFS</guilabel> — 從 NFS 共用目錄進行裝載或升級。在“NFS 服務器”字檔框裡,匯入全限定域名或 IP 位址。“NFS 目錄”裡匯入包含裝載樹的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄的 NFS 目錄的名字。例如,如果 NFS 伺服器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目錄,則匯入 <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> 作為 NFS 目錄。"
+msgstr "<guilabel>NFS</guilabel> — 从 NFS 共享目录进行安装或升级。在“NFS 服务器”字档框里,输入全限定域名或 IP 地址。“NFS 目录”里输入包含安装树的 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 NFS 目录的名字。例如,如果 NFS 服务器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目录,则输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/</filename> 作为 NFS 目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>FTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an FTP server. In the FTP server text field, enter a fully-qualified domain name or IP address. For the FTP directory, enter the name of the FTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the FTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the FTP directory. If the FTP server requires a username and password, specify them as well."
-msgstr "<guilabel>FTP</guilabel> — 從 FTP 伺服器裝載或升級。在“FTP 目錄”裡匯入包含 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄的 FTP 目錄的名字。例如,如果 FTP 伺服器包含了目錄 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>,匯入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作為 FTP 目錄。如果 FTP 伺服器要求用戶名和密碼,在此也需要指定。"
+msgstr "<guilabel>FTP</guilabel> — 从 FTP 服务器安装或升级。在“FTP 目录”里输入包含 <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 FTP 目录的名字。例如,如果 FTP 服务器包含了目录 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>,输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作为 FTP 目录。如果 FTP 服务器要求用户名和口令,在此也需要指定。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:162
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>HTTP</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from an HTTP server. In the text field for the HTTP server, enter the fully-qualified domain name or IP address. For the HTTP directory, enter the name of the HTTP directory that contains the <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> directory. For example, if the HTTP server contains the directory <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename>, enter <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> for the HTTP directory."
-msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> — 從 HTTP 伺服器進行裝載或升級。在“HTTP 服務器”字檔框裡,匯入全限定域名或 IP 位址。在“HTTP 目錄”裡,匯入包含  <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目錄的 HTTP 目錄的名字。例如,如果 HTTP 伺服器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目錄,就匯入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作為 HTTP 目錄。"
+msgstr "<guilabel>HTTP</guilabel> — 从 HTTP 服务器进行安装或升级。在“HTTP 服务器”字档框里,输入全限定域名或 IP 地址。在“HTTP 目录”里,输入包含  <filename><replaceable>variant</replaceable></filename> 目录的 HTTP 目录的名字。例如,如果 HTTP 服务器包含了 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 目录,就输入 <filename>/mirrors/redhat/i386/Server/</filename> 作为 HTTP 目录。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:168
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Hard Drive</guilabel> — Choose this option to install or upgrade from a hard drive. Hard drive installations require the use of ISO (or CD-ROM) images. Be sure to verify that the ISO images are intact before you start the installation. To verify them, use an <command>md5sum</command> program as well as the <command>linux mediacheck</command> boot option as discussed in <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/>. Enter the hard drive partition that contains the ISO images (for example, <filename>/dev/hda1</filename>) in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel> text box. Enter the directory that contains the ISO images in the <guilabel>Hard Drive Directory</guilabel> text box."
-msgstr "<guilabel>硬碟磁碟機</guilabel> — 從硬碟進行裝載或升級。硬碟裝載需要使用 ISO(或光碟)映像檔案。在開始裝載之前,請確保 ISO 映像檔案是完整的。要驗證完整性,使用 <command>md5sum</command> 程式以及在<citetitle>《&PROD;裝載指南》</citetitle>裡討論的 <command>linux mediacheck</command> 啟動選項。在“<guilabel>硬碟磁碟機割區</guilabel>”裡匯入包含 ISO 映像檔案的硬碟割區(如 <filename>/dev/hda1</filename>)in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel>。在“<guilabel>硬碟磁碟機目錄</guilabel>”裡匯入包含 ISO 映像檔案的目錄。"
+msgstr "<guilabel>硬盘磁盘机</guilabel> — 从硬盘进行安装或升级。硬盘安装需要使用 ISO(或光盘)映像文件。在开始安装之前,请确保 ISO 映像文件是完整的。要验证完整性,使用 <command>md5sum</command> 程序以及在<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里讨论的 <command>linux mediacheck</command> 引导选项。在“<guilabel>硬盘磁盘机割区</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的硬盘割区(如 <filename>/dev/hda1</filename>)in the <guilabel>Hard Drive Partition</guilabel>。在“<guilabel>硬盘磁盘机目录</guilabel>”里输入包含 ISO 映像文件的目录。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14724,57 +14723,57 @@ msgstr "<guilabel>硬碟磁碟機</guilabel> — 從硬碟進行裝載或升
 #: Ksconfig.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<title>Boot Loader Options</title>"
-msgstr "<title>啟動裝載程式選項</title>"
+msgstr "<title>引导安装程序选项</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "boot loader options"
-msgstr "啟動裝載程式選項"
+msgstr "引导安装程序选项"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "<para>Boot Loader Options</para>"
-msgstr "<para>啟動裝載程式選項</para>"
+msgstr "<para>引导安装程序选项</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Please note that this screen will be disabled if you have specified a target architecture other than x86 / x86_64."
-msgstr "請注意,如果你已經指定 x86 / x86_64 之外的架構,這個螢幕將是禁用的。"
+msgstr "请注意,如果你已经指定 x86 / x86_64 之外的结构,这个屏幕将是禁用的。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "GRUB is the default boot loader for Fedora on x86 / x86_64 architectures. If you do not want to install a boot loader, select <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel>. If you choose not to install a boot loader, make sure you create a boot diskette or have another way to boot your system, such as a third-party boot loader."
-msgstr "GRUB 是 x86 / x86_64 架構裡&PROD;的預設啟動裝載程式。如果你不想裝載啟動裝載程式,選取<guilabel>「不要裝載啟動裝載程式」</guilabel>。如果你選取不裝載引導裝載程式,請確保你建立一張啟動軟碟或者有其他啟動系統的方法,如第三方的啟動裝載程式。"
+msgstr "GRUB 是 x86 / x86_64 结构里&PROD;的缺省引导安装程序。如果你不想安装引导安装程序,选择<guilabel>「不要安装引导安装程序」</guilabel>。如果你选择不安装引导安装程序,请确保你创建一张引导软盘或者有其它引导系统的方法,如第三方的引导安装程序。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "You must choose where to install the boot loader (the Master Boot Record or the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
-msgstr "你必須選取在哪裝載啟動裝載程式(主啟動割區或者是 <filename>/boot</filename> 割區的第一個磁區)。如果你計划把它作為主啟動裝載程式,就裝載在主啟動割區上。"
+msgstr "你必须选择在哪安装引导安装程序(主引导割区或者是 <filename>/boot</filename> 割区的第一个扇区)。如果你计划把它作为主引导安装程序,就安装在主引导割区上。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:206
 #, no-c-format
 msgid "To pass any special parameters to the kernel to be used when the system boots, enter them in the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> text field. For example, if you have an IDE CD-ROM Writer, you can tell the kernel to use the SCSI emulation driver that must be loaded before using <command>cdrecord</command> by configuring <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> as a kernel parameter (where <userinput>hdd</userinput> is the CD-ROM device)."
-msgstr "在系統啟動時如要把任何特殊參數傳遞給核心,在<guilabel>「核心參數」</guilabel>字檔域匯入這些參數。例如,如果你有一個 IDE CD-ROM 刻錄機,你可以配置 <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 作為核心參數(這裡的 <userinput>hdd</userinput> 是 CD-ROM 裝置),這告訴核心使用必須在使用 <command>cdrecord</command> 之前裝載的 SCSI 模擬驅動。"
+msgstr "在系统引导时如要把任何特殊参数传递给核心,在<guilabel>「核心参数」</guilabel>字档域输入这些参数。例如,如果你有一个 IDE CD-ROM 刻录机,你可以分配 <userinput>hdd=ide-scsi</userinput> 作为核心参数(这里的 <userinput>hdd</userinput> 是 CD-ROM 设备),这告诉核心使用必须在使用 <command>cdrecord</command> 之前安装的 SCSI 仿真驱动。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "You can password protect the GRUB boot loader by configuring a GRUB password. Select <guilabel>Use GRUB password</guilabel>, and enter a password in the <guilabel>Password</guilabel> field. Type the same password in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> text field. To save the password as an encrypted password in the file, select <guilabel>Encrypt GRUB password</guilabel>. If the encryption option is selected, when the file is saved, the plain text password that you typed is encrypted and written to the kickstart file. If the password you typed was already encrypted, unselect the encryption option."
-msgstr "你可以設定密碼來保護 GRUB 啟動裝載程式。選取<guilabel>「使用 GRUB 密碼」</guilabel>并在<guilabel>「密碼」</guilabel>域匯入密碼,在<guilabel>「確認密碼」</guilabel>字檔域匯入相同的密碼。要把密碼加密并儲存在檔案裡,選取<guilabel>「給 GRUB 密碼加密」</guilabel>。如果選取了加密選項,在儲存檔案時,你所匯入的密碼明文將被加密并寫入到 kickstart 檔案裡。如果你匯入的是已經加密的密碼,則要去掉選取加密選項。"
+msgstr "你可以设置口令来保护 GRUB 引导安装程序。选择<guilabel>「使用 GRUB 口令」</guilabel>并在<guilabel>「口令」</guilabel>域输入口令,在<guilabel>「确认口令」</guilabel>字档域输入相同的口令。要把口令加密并存储在文件里,选择<guilabel>「给 GRUB 口令加密」</guilabel>。如果选择了加密选项,在存储文件时,你所输入的口令明文将被加密并写入到 kickstart 文件里。如果你输入的是已经加密的口令,则要去掉选择加密选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:215
 #, no-c-format
 msgid "If <guilabel>Upgrade an existing installation</guilabel> is selected on the <guilabel>Installation Method</guilabel> page, select <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> to upgrade the existing boot loader configuration, while preserving the old entries."
-msgstr "如果在<guilabel>「裝載方法」</guilabel>頁選取了<guilabel>「升級現有裝載」</guilabel>,選取<guilabel>「升級現存啟動裝載程式」</guilabel>來升級現有的啟動裝載程式配置,并保留舊的項目。"
+msgstr "如果在<guilabel>「安装方法」</guilabel>页选择了<guilabel>「升级现有安装」</guilabel>,选择<guilabel>「升级现存引导安装程序」</guilabel>来升级现有的引导安装程序分配,并保留旧的项目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14782,33 +14781,33 @@ msgstr "如果在<guilabel>「裝載方法」</guilabel>頁選取了<guilabel>
 #: Ksconfig.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Partition Information"
-msgstr "割區資訊"
+msgstr "割区信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart Partition Information"
-msgstr "Kickstart 割區資訊"
+msgstr "Kickstart 割区信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Select whether or not to clear the Master Boot Record (MBR). Choose to remove all existing partitions, remove all existing Linux partitions, or preserve existing partitions."
-msgstr "選取是否要清除主啟動記錄(MBR)。你還可以選取移除所有割區、移除所有現存的 Linux 割區、或保留現存割區。"
+msgstr "选择是否要清除主引导记录(MBR)。你还可以选择删除所有割区、删除所有现存的 Linux 割区、或保留现存割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "To initialize the disk label to the default for the architecture of the system (for example, <command>msdos</command> for x86 and <command>gpt</command> for Itanium), select <guilabel>Initialize the disk label</guilabel> if you are installing on a brand new hard drive."
-msgstr "如果你正在嶄新的硬碟上裝載系統,要根據系統架構來起始化磁碟標簽(如 x86 的  <command>msdos</command> 和 Itanium 的 <command>gpt</command>),選取<guilabel>「起始化磁碟標簽」</guilabel>。"
+msgstr "如果你正在崭新的硬盘上安装系统,要根据系统结构来初始化化磁盘标记(如 x86 的  <command>msdos</command> 和 Itanium 的 <command>gpt</command>),选择<guilabel>「初始化化磁盘标记」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:252
 #, no-c-format
 msgid "Although <command>anaconda</command> and <command>kickstart</command> support Logical Volume Management (LVM), at present there is no mechanism for configuring this using the <application>Kickstart Configurator</application>."
-msgstr "雖然 <command>anaconda</command> 和 <command>kickstart</command> 支援邏輯卷管理(Logical Volume Management,LVM),目前還沒有用<application>「Kickstart 配置程式」</application>配置它的機制。"
+msgstr "虽然 <command>anaconda</command> 和 <command>kickstart</command> 支持逻辑卷管理(Logical Volume Management,LVM),当前还没有用<application>「Kickstart 分配程序」</application>分配它的机制。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -14816,58 +14815,58 @@ msgstr "雖然 <command>anaconda</command> 和 <command>kickstart</command> 支
 #: Ksconfig.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Creating Partitions"
-msgstr "建立割區"
+msgstr "创建割区"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "To create a partition, click the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Partition Options</guilabel> window shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> appears. Choose the mount point, file system type, and partition size for the new partition. Optionally, you can also choose from the following:"
-msgstr "要建立一個割區,點擊<guibutton>「添加」</guibutton>按鈕。<xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 裡展示的<guilabel>「割區選項」</guilabel>視窗將出現。為新割區選取掛載點、檔案系統類別和割區大小。你還可以選取下列的可選選項:"
+msgstr "要创建一个割区,点击<guibutton>「添加」</guibutton>按钮。<xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 里展示的<guilabel>「割区选项」</guilabel>窗口将出现。为新割区选择挂载点、文件系统类型和割区尺寸。你还可以选择下列的可选选项:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "In the <guilabel>Additional Size Options</guilabel> section, choose to make the partition a fixed size, up to a chosen size, or fill the remaining space on the hard drive. If you selected swap as the file system type, you can select to have the installation program create the swap partition with the recommended size instead of specifying a size."
-msgstr "在<guilabel>「其他大小選項」</guilabel>部分,選取“固定大小”、“最大限度”或者“使用磁碟上的所有剩餘空間”。如果選取了 swap 作為檔案系統的類別,你可以不指定割區大小而讓裝載程式根據建議值建立交換割區。"
+msgstr "在<guilabel>「其它尺寸选项」</guilabel>部分,选择“固定尺寸”、“最大限度”或者“使用磁盘上的所有剩下空间”。如果选择了 swap 作为文件系统的类型,你可以不指定割区尺寸而让安装程序根据推荐值创建交换割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "Force the partition to be created as a primary partition."
-msgstr "強制割區被建立為主割區。"
+msgstr "强制割区被创建为主割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Create the partition on a specific hard drive. For example, to make the partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda</filename>), specify <userinput>hda</userinput> as the drive. Do not include <filename>/dev</filename> in the drive name."
-msgstr "在指定硬碟磁碟機上建立割區。例如,在第一個 IDE 硬碟(<filename>/dev/hda</filename>)上建立割區,指定 <userinput>hda</userinput> 為磁碟機。不要在磁碟機名字裡包括 <filename>/dev</filename>。"
+msgstr "在指定硬盘磁盘机上创建割区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda</filename>)上创建割区,指定 <userinput>hda</userinput> 为磁盘机。不要在磁盘机名字里包括 <filename>/dev</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "Use an existing partition. For example, to make the partition on the first partition on the first IDE hard disk (<filename>/dev/hda1</filename>), specify <userinput>hda1</userinput> as the partition. Do not include <filename>/dev</filename> in the partition name."
-msgstr "使用現存的割區。例如,在第一個 IDE 硬碟(<filename>/dev/hda1</filename>)上的第一個割區上建立割區。指定 <userinput>hda1</userinput> 為割區。不要在割區名裡包括  <filename>/dev</filename>。"
+msgstr "使用现存的割区。例如,在第一个 IDE 硬盘(<filename>/dev/hda1</filename>)上的第一个割区上创建割区。指定 <userinput>hda1</userinput> 为割区。不要在割区名里包括  <filename>/dev</filename>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Format the partition as the chosen file system type."
-msgstr "把割區格式化為選取的檔案系統類別。"
+msgstr "把割区格式化为选择的文件系统类型。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Creating Partitions for Kickstart"
-msgstr "為 kickstart 建立割區"
+msgstr "为 kickstart 创建割区"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "To edit an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Edit</guibutton> button. The same <guilabel>Partition Options</guilabel> window appears as when you chose to add a partition as shown in <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/>, except it reflects the values for the selected partition. Modify the partition options and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "要編輯現有的割區,從清單裡選取割區并點擊<guibutton>「編輯」</guibutton>按鈕。相同的<guilabel>「割區選項」</guilabel> 視窗將出現,這與 <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 裡察看的當你添加割區時的視窗相同,除了它反映了所選取的割區的值。修改割區的選項并點擊<guibutton>「確認」</guibutton>。"
+msgstr "要编辑现有的割区,从清单里选择割区并点击<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮。相同的<guilabel>「割区选项」</guilabel> 窗口将出现,这与 <xref linkend=\"redhat-config-kickstart-add-part-fig\"/> 里显示的当你添加割区时的窗口相同,除了它反映了所选择的割区的值。修改割区的选项并点击<guibutton>「确认」</guibutton>。"
 
 # <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -14875,28 +14874,28 @@ msgstr "要編輯現有的割區,從清單裡選取割區并點擊<guibutton>
 #: Ksconfig.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "To delete an existing partition, select the partition from the list and click the <guibutton>Delete</guibutton> button."
-msgstr "要移除現有的割區,從清單裡選取割區然后點擊<guibutton>「移除」</guibutton>按鈕。"
+msgstr "要删除现有的割区,从清单里选择割区然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按钮。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Creating Software RAID Partitions"
-msgstr "建立軟體 RAID 割區"
+msgstr "创建软件 RAID 割区"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: tertiary
 #: Ksconfig.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "software RAID"
-msgstr "軟體 RAID"
+msgstr "软件 RAID"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:322
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "kickstart installations"
-msgstr "Kickstart 裝載方法"
+msgstr "Kickstart 安装方法"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> Hosts Configuration </para>
@@ -14908,14 +14907,14 @@ msgstr "Kickstart 裝載方法"
 #: Ksconfig.xml:323
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<tertiary>Kickstart Configurator</tertiary>"
-msgstr "Kickstart 配置程式"
+msgstr "Kickstart 分配程序"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "To create a software RAID partition, use the following steps:"
-msgstr "要建立軟體 RAID 割區,使用以下步驟:"
+msgstr "要创建软件 RAID 割区,使用以下步骤:"
 
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -14924,7 +14923,7 @@ msgstr "要建立軟體 RAID 割區,使用以下步驟:"
 #: Ksconfig.xml:367
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>RAID</guibutton> button."
-msgstr "點擊<guibutton>「RAID」</guibutton>按鈕。"
+msgstr "点击<guibutton>「RAID」</guibutton>按钮。"
 
 # <title><guilabel>Driver Options</guilabel></title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-modify.idx:
@@ -14932,41 +14931,41 @@ msgstr "點擊<guibutton>「RAID」</guibutton>按鈕。"
 #: Ksconfig.xml:337
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>."
-msgstr "選取<guilabel>「建立 software RAID 割區」</guilabel>。"
+msgstr "选择<guilabel>「创建 software RAID 割区」</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "Configure the partitions as previously described, except select <guilabel>Software RAID</guilabel> as the file system type. Also, you must specify a hard drive on which to make the partition or specify an existing partition to use."
-msgstr "如前面所說明的一樣來配置,除了選取檔案系統為<guilabel>「software RAID」</guilabel>。而且,你必須指定建立割區使用的硬碟磁碟機或者是現有的割區。"
+msgstr "如前面所说明的一样来分配,除了选择文件系统为<guilabel>「software RAID」</guilabel>。而且,你必须指定创建割区使用的硬盘磁盘机或者是现有的割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Partition"
-msgstr "建立軟體 RAID 割區"
+msgstr "创建软件 RAID 割区"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:351
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID Partition"
-msgstr "軟體 RAID 割區"
+msgstr "软件 RAID 割区"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "Repeat these steps to create as many partitions as needed for your RAID setup. All of your partitions do not have to be RAID partitions."
-msgstr "重複這些步驟來為你的 RAID 設定建立所需的割區。不是你所有的割區都一定要是 RAID 割區。"
+msgstr "重复这些步骤来为你的 RAID 设置创建所需的割区。不是你所有的割区都一定要是 RAID 割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:361
 #, no-c-format
 msgid "After creating all the partitions needed to form a RAID device, follow these steps:"
-msgstr "建立了搆成 RAID 裝置所需的所有割區后,遵循以下步驟:"
+msgstr "创建了构成 RAID 设备所需的所有割区后,遵循以下步骤:"
 
 # <term><guilabel>Trusted Devices</guilabel></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -14974,28 +14973,28 @@ msgstr "建立了搆成 RAID 裝置所需的所有割區后,遵循以下步驟
 #: Ksconfig.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Create a RAID device</guilabel>."
-msgstr "選取<guilabel>「建立 RAID 裝置」</guilabel>。"
+msgstr "选择<guilabel>「创建 RAID 设备」</guilabel>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "Select a mount point, file system type, RAID device name, RAID level, RAID members, number of spares for the software RAID device, and whether to format the RAID device."
-msgstr "選取掛載點、檔案系統類別、RAID 裝置名稱、RAID 級別、RAID 成員、軟體 RAID 裝置的備件數量、以及是否要格式化 RAID 裝置。"
+msgstr "选择挂载点、文件系统类型、RAID 设备名称、RAID 级别、RAID 成员、软件 RAID 设备的备件数量、以及是否要格式化 RAID 设备。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:382
 #, no-c-format
 msgid "Creating a Software RAID Device"
-msgstr "建立軟體 RAID 裝置"
+msgstr "创建软件 RAID 设备"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:385
 #, no-c-format
 msgid "Software RAID Device"
-msgstr "軟體 RAID 裝置"
+msgstr "软件 RAID 设备"
 
 # <para> Click <guibutton>OK</guibutton> to create the user. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -15003,7 +15002,7 @@ msgstr "軟體 RAID 裝置"
 #: Ksconfig.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to add the device to the list."
-msgstr "點擊<guibutton>「確定」</guibutton>來在清單裡添加裝置。"
+msgstr "点击<guibutton>「确定」</guibutton>来在清单里添加设备。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>network configuration</primary>
@@ -15015,32 +15014,32 @@ msgstr "點擊<guibutton>「確定」</guibutton>來在清單裡添加裝置。"
 #: Ksconfig.xml:407
 #, no-c-format
 msgid "network configuration"
-msgstr "網路配置"
+msgstr "网络分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:412
 #, no-c-format
 msgid "Network Configuration for Kickstart"
-msgstr "kickstart 中的網路配置"
+msgstr "kickstart 中的网络分配"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:418
 #, no-c-format
 msgid "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
-msgstr "如果用 kickstart 裝載的系統沒有乙太網路卡,不要在<guilabel>「網路配置」</guilabel>頁進行配置。"
+msgstr "如果用 kickstart 安装的系统没有以太网卡,不要在<guilabel>「网络分配」</guilabel>页进行分配。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:422
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Networking is only required if you choose a networking-based installation method (NFS, FTP, or HTTP). Networking can always be configured after installation with the <application>Network Administration Tool</application> (<command>system-config-network</command>). Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details."
-msgstr "你只有選取了基于網路的裝載方法(如 NFS、FTP 或 HTTP)時才需要配置網路。網路總可以在裝載后用<application>「網路配置工具」</application>(<command>system-config-network</command>)進行配置。詳情請參照《&PROD;部署指南》。"
+msgstr "你只有选择了基于网络的安装方法(如 NFS、FTP 或 HTTP)时才需要分配网络。网络总可以在安装后用<application>「网络分配工具」</application>(<command>system-config-network</command>)进行分配。详情请引用《&PROD;部署指南》。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:426
 #, no-c-format
 msgid "For each Ethernet card on the system, click <guibutton>Add Network Device</guibutton> and select the network device and network type for the device. Select <guilabel>eth0</guilabel> to configure the first Ethernet card, <guilabel>eth1</guilabel> for the second Ethernet card, and so on."
-msgstr "對于系統裡的每個乙太網路卡,點擊<guibutton>「添加網路裝置」</guibutton>并選取網絡裝置和類別。選取<guilabel>「eth0」</guilabel>來配置第一個乙太網路卡,<guilabel>「eth1」</guilabel>為第二個乙太網路卡,等等。"
+msgstr "对于系统里的每个以太网卡,点击<guibutton>「添加网络设备」</guibutton>并选择网络设备和类型。选择<guilabel>「eth0」</guilabel>来分配第一个以太网卡,<guilabel>「eth1」</guilabel>为第二个以太网卡,等等。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15048,33 +15047,33 @@ msgstr "對于系統裡的每個乙太網路卡,點擊<guibutton>「添加網
 #: Ksconfig.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "Authentication"
-msgstr "é©—è­‰"
+msgstr "验证"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:435
 #, no-c-format
 msgid "authentication options"
-msgstr "驗證選項"
+msgstr "验证选项"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "Authentication for Kickstart"
-msgstr "kickstart 中的驗證"
+msgstr "kickstart 中的验证"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:446
 #, no-c-format
 msgid "In the <guilabel>Authentication</guilabel> section, select whether to use shadow passwords and MD5 encryption for user passwords. These options are highly recommended and chosen by default."
-msgstr "在<guilabel>「驗證」</guilabel>部分,選取是否為用戶密碼使用影子密碼和 MD5 加密。這些選項是我們極力建議的且是預設選項。"
+msgstr "在<guilabel>「验证」</guilabel>部分,选择是否为用户口令使用影子口令和 MD5 加密。这些选项是我们极力推荐的且是缺省选项。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:450
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> options allow you to configure the following methods of authentication:"
-msgstr "<guilabel>「驗證配置」</guilabel>選項允許你配置下面的驗證方法:"
+msgstr "<guilabel>「验证分配」</guilabel>选项允许你分配下面的验证方法:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -15116,13 +15115,13 @@ msgstr "<para>SMB</para>"
 #: Ksconfig.xml:486
 #, no-c-format
 msgid "Name Switch Cache"
-msgstr "名稱切換緩衝區區"
+msgstr "名称切换缓冲区区"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:492
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "These methods are not enabled by default. To enable one or more of these methods, click the appropriate tab, click the checkbox next to <guilabel>Enable</guilabel>, and enter the appropriate information for the authentication method. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about the options."
-msgstr "這些方法預設是禁用的。要啟用一個或多個這樣的方法,點擊相應的標簽頁,并選中<guilabel>「啟用」</guilabel>核取框,然后為這個驗證方法匯入合適的資訊。關于這些選項的詳情,請參照《&PROD;部署指南》。"
+msgstr "这些方法缺省是禁用的。要启用一个或多个这样的方法,点击相应的标记页,并选中<guilabel>「启用」</guilabel>复选框,然后为这个验证方法输入合适的信息。关于这些选项的详情,请引用《&PROD;部署指南》。"
 
 # <title>Firewall Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
@@ -15131,7 +15130,7 @@ msgstr "這些方法預設是禁用的。要啟用一個或多個這樣的方法
 #: Ksconfig.xml:507
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration"
-msgstr "防火牆配置"
+msgstr "防火墙分配"
 
 # <primary>firewall configuration</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -15139,46 +15138,46 @@ msgstr "防火牆配置"
 #: Ksconfig.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "firewall configuration"
-msgstr "防火牆配置"
+msgstr "防火墙分配"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> window is similar to the screen in the installation program and the <application>Security Level Configuration Tool</application>."
-msgstr "<guilabel>「防火牆配置」</guilabel>視窗和裝載程式裡的以及<application>「安全級別設定工具」</application>都很相似。"
+msgstr "<guilabel>「防火墙分配」</guilabel>窗口和安装程序里的以及<application>「安全级别设置工具」</application>都很相似。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Configuration for Kickstart"
-msgstr "kickstart 中的防火牆配置"
+msgstr "kickstart 中的防火墙分配"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:516
 #, no-c-format
 msgid "If <guilabel>Disable firewall</guilabel> is selected, the system allows complete access to any active services and ports. No connections to the system are refused or denied."
-msgstr "如果選取了<guilabel>「禁用防火牆」</guilabel>,系統將允許對任何服務和通訊埠的訪問。與系統的任何連線都不會被拒絕。"
+msgstr "如果选择了<guilabel>「禁用防火墙」</guilabel>,系统将允许对任何服务和端口的访问。与系统的任何连接都不会被拒绝。"
 
 # <para><guilabel>Enable firewall</guilabel> — This option configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall.</para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:520
 #, no-c-format
 msgid "Selecting <guilabel>Enable firewall</guilabel> configures the system to reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is required, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr "選取<guilabel>「啟用防火牆」</guilabel>來配置系統拒絕不是答復匯出要求如 DNS 答復或 DHCP 要求的進入連線。如果需要使用在這個機器上執行的服務,你可以選取允許指定的服務穿過防火牆。"
+msgstr "选择<guilabel>「启用防火墙」</guilabel>来分配系统拒绝不是答复输出要求如 DNS 答复或 DHCP 要求的进入连接。如果需要使用在这个机器上执行的服务,你可以选择允许指定的服务穿过防火墙。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "Only devices configured in the <guilabel>Network Configuration</guilabel> section are listed as available <guilabel>Trusted devices</guilabel>. Connections from any devices selected in the list are accepted by the system. For example, if <guilabel>eth1</guilabel> only receives connections from internal system, you might want to allow connections from it."
-msgstr "只有在<guilabel>「網路配置」</guilabel>裡配置的裝置才被列為可用的<guilabel>「信任的裝置」</guilabel>。從清單裡的裝置進來的連線都會被系統接受。例如,如果 <guilabel>eth1</guilabel> 只接受內部系統的連線的話,你可以允許經過它進來的連線。"
+msgstr "只有在<guilabel>「网络分配」</guilabel>里分配的设备才被列为可用的<guilabel>「信任的设备」</guilabel>。从清单里的设备进来的连接都会被系统接受。例如,如果 <guilabel>eth1</guilabel> 只接受内部系统的连接的话,你可以允许经过它进来的连接。"
 
 # <para>Enabling options in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list allows the specified service to pass through the firewall. </para>
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:528
 #, no-c-format
 msgid "If a service is selected in the <guilabel>Trusted services</guilabel> list, connections for the service are accepted and processed by the system."
-msgstr "如果服務在<guilabel>「信任的服務」</guilabel>清單中,這個服務的連線會被系統接受并處理。"
+msgstr "如果服务在<guilabel>「信任的服务」</guilabel>清单中,这个服务的连接会被系统接受并处理。"
 
 # <para>You can allow access to ports which are not listed here, by listing them in the <guilabel>Other ports</guilabel> field. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, if you want to allow IMAP access through your firewall, you can specify <userinput>imap:tcp</userinput>. You can also explicitly specify numeric ports; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/firewallconfig.idx:
@@ -15186,7 +15185,7 @@ msgstr "如果服務在<guilabel>「信任的服務」</guilabel>清單中,這
 #: Ksconfig.xml:532
 #, no-c-format
 msgid "In the <guilabel>Other ports</guilabel> text field, list any additional ports that should be opened for remote access. Use the following format: <userinput>port:protocol</userinput>. For example, to allow IMAP access through the firewall, specify <userinput>imap:tcp</userinput>. Numeric ports can also be specified explicitly; to allow UDP packets on port 1234 through the firewall, enter <userinput>1234:udp</userinput>. To specify multiple ports, separate them with commas."
-msgstr "你可以允許到這裡沒有列出的其他通訊埠的存取,方法是在<guilabel>「其他通訊埠」</guilabel>欄位內把它們列出。格式為:<userinput>通訊埠:協定</userinput>。例如,如果你想允許 IMAP 通過你的防火牆,你可以指定 <userinput>imap:tcp</userinput>。你還可以具體指定通訊埠號碼,要允許 UDP 分組在通訊埠 1234 通過防火牆,匯入 <userinput>1234:udp</userinput>。要指定多個通訊埠,可以用逗點將它們隔開。"
+msgstr "你可以允许到这里没有列出的其它端口的访问,方法是在<guilabel>「其它端口」</guilabel>字段内把它们列出。格式为:<userinput>端口:协议</userinput>。例如,如果你想允许 IMAP 通过你的防火墙,你可以指定 <userinput>imap:tcp</userinput>。你还可以具体指定端口号码,要允许 UDP 分组在端口 1234 通过防火墙,输入 <userinput>1234:udp</userinput>。要指定多个端口,可以用逗号将它们隔开。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> DNS Configuration </para>
@@ -15198,20 +15197,20 @@ msgstr "你可以允許到這裡沒有列出的其他通訊埠的存取,方法
 #: Ksconfig.xml:538
 #, no-c-format
 msgid "SELinux Configuration"
-msgstr "SELinux 配置"
+msgstr "SELinux 分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:542
 #, no-c-format
 msgid "SELinux configuration"
-msgstr "SELinux 配置"
+msgstr "SELinux 分配"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:544
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart can set SELinux to <command>enforcing</command>, <command>permissive</command> or <command>disabled</command> mode. Finer grained configuration is not possible at this time."
-msgstr "Kickstart 可以把 SELinux 設定為 <command>enforcing</command> 、<command>permissive</command> 或 <command>disabled</command> 型態。此時無法進行微調配置。"
+msgstr "Kickstart 可以把 SELinux 设置为 <command>enforcing</command> 、<command>permissive</command> 或 <command>disabled</command> 模式。此时不能进行微调分配。"
 
 # #-#-#-#-#  networkconfig.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <para> DNS Configuration </para>
@@ -15223,7 +15222,7 @@ msgstr "Kickstart 可以把 SELinux 設定為 <command>enforcing</command> 、<c
 #: Ksconfig.xml:550
 #, no-c-format
 msgid "Display Configuration"
-msgstr "察看配置"
+msgstr "显示分配"
 
 # <tertiary>save configuration</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-save.idx:
@@ -15231,13 +15230,13 @@ msgstr "察看配置"
 #: Ksconfig.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Display configuration"
-msgstr "察看配置"
+msgstr "显示分配"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:556
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are installing the X Window System, you can configure it during the kickstart installation by checking the <guilabel>Configure the X Window System</guilabel> option on the <guilabel>Display Configuration</guilabel> window as shown in <xref linkend=\"xconfig-fig\"/>. If this option is not chosen, the X configuration options are disabled and the <command>skipx</command> option is written to the kickstart file."
-msgstr "如果你准備裝載 X Window 系統,你可以在 kickstart 裝載過程中通過選中 <guilabel>「察看配置」</guilabel> 視窗裡的 <guilabel>「配置 X Window 系統」</guilabel> 選項來配置它,如 <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/> 所示。如果沒有選取這個選項,X 配置選項將被禁用且 <command>skipx</command> 選項被寫入 kickstart 檔案。"
+msgstr "如果你准备安装 X Window 系统,你可以在 kickstart 安装过程中通过选中 <guilabel>「显示分配」</guilabel> 窗口里的 <guilabel>「分配 X Window 系统」</guilabel> 选项来分配它,如 <xref linkend=\"xconfig-general-fig\"/> 所示。如果没有选择这个选项,X 分配选项将被禁用且 <command>skipx</command> 选项被写入 kickstart 文件。"
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -15245,20 +15244,20 @@ msgstr "如果你准備裝載 X Window 系統,你可以在 kickstart 裝載過
 #: Ksconfig.xml:559
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "X Configuration"
-msgstr "網路配置"
+msgstr "网络分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:562
 #, no-c-format
 msgid "X Configuration for Kickstart"
-msgstr "kickstart 的 X 配置"
+msgstr "kickstart 的 X 分配"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:568
 #, no-c-format
 msgid "Also select whether to start the <application>Setup Agent</application> the first time the system is rebooted. It is disabled by default, but the setting can be changed to enabled or enabled in reconfiguration mode. Reconfiguration mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr "選取是否在系統第一次重啟時啟動<application>「設定代理」</application>。這個選項預設是禁用的,但你可以修改為“啟用”或“在重新配置型態下啟用“。重新配置型態啟用語言、滑鼠、鍵槃、根密碼、安全級別、時區和除了預設配置之外的網路配置。"
+msgstr "选择是否在系统第一次重启时引导<application>「设置代理」</application>。这个选项缺省是禁用的,但你可以修改为“启用”或“在重新分配模式下启用“。重新分配模式启用语言、鼠标、键盘、根口令、安全级别、时区和除了缺省分配之外的网络分配。"
 
 # <secondary>package selection</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -15266,14 +15265,14 @@ msgstr "選取是否在系統第一次重啟時啟動<application>「設定代
 #: Ksconfig.xml:651
 #, no-c-format
 msgid "package selection"
-msgstr "套裝軟體選取"
+msgstr "软件包选择"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:656
 #, no-c-format
 msgid "Package Selection for Kickstart"
-msgstr "kickstart 中的套裝軟體選取"
+msgstr "kickstart 中的软件包选择"
 
 # <para><guilabel>Tree View</guilabel> allows you to see the packages grouped by application type. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -15281,19 +15280,19 @@ msgstr "kickstart 中的套裝軟體選取"
 #: Ksconfig.xml:662
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Package Selection</guilabel> window allows you to choose which package groups to install."
-msgstr "<guilabel>「套裝軟體選取」</guilabel>視窗允許你選取裝載哪些套裝軟體。"
+msgstr "<guilabel>「软件包选择」</guilabel>窗口允许你选择安装哪些软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:666
 #, no-c-format
 msgid "Package resolution is carried out automatically."
-msgstr "套裝軟體的解析將自動進行。"
+msgstr "软件包的解析将自动进行。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:670
 #, no-c-format
 msgid "Currently, <application>Kickstart Configurator </application> does not allow you to select individual packages. To install individual packages, modify the <command>%packages</command> section of the kickstart file after you save it. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/> for details."
-msgstr "目前,<application>「Kickstart 配置程式」</application>不允許你選取單個的軟體包。要裝載單個的套裝軟體,你可以存槃后在 kickstart 檔案的 <command>%packages</command> 部分進行修改。詳情請參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
+msgstr "当前,<application>「Kickstart 分配程序」</application>不允许你选择单个的软件包。要安装单个的软件包,你可以存盘后在 kickstart 文件的 <command>%packages</command> 部分进行修改。详情请引用 <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15301,40 +15300,40 @@ msgstr "目前,<application>「Kickstart 配置程式」</application>不允
 #: Ksconfig.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script"
-msgstr "預裝載程式檔"
+msgstr "预安装脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:679
 #, no-c-format
 msgid "%pre script"
-msgstr "%pre 程式檔"
+msgstr "%pre 脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:684
 #, no-c-format
 msgid "Pre-Installation Script for Kickstart"
-msgstr "kickstart 的預裝載程式檔"
+msgstr "kickstart 的预安装脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:690
 #, no-c-format
 msgid "You can add commands to run on the system immediately after the kickstart file has been parsed and before the installation begins. If you have configured the network in the kickstart file, the network is enabled before this section is processed. To include a pre-installation script, type it in the text area."
-msgstr "你可以添加系統在解析 kickstart 檔案后,裝載開始前要執行的指令。如果你在 kickstart 檔案中配置了網路,聯網在這部分被處理前會被啟用。如果你想包括一個預裝載程式檔,在字檔區域內匯入它。"
+msgstr "你可以添加系统在解析 kickstart 文件后,安装开始前要执行的指令。如果你在 kickstart 文件中分配了网络,联网在这部分被处理前会被启用。如果你想包括一个预安装脚本,在字档本地内输入它。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:694
 #, no-c-format
 msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr "要指定執行程式檔的程式檔語言,選中<guilabel>「使用譯程式」</guilabel>選項并在字檔框裡匯入譯程式。例如,對于 Python 程式檔可以指定 <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput>。這個選項相當于在 kickstart 檔案裡使用 <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command>。"
+msgstr "要指定执行脚本的脚本语言,选中<guilabel>「使用译程序」</guilabel>选项并在字档框里输入译程序。例如,对于 Python 脚本可以指定 <userinput>/usr/bin/python2.4</userinput>。这个选项相当于在 kickstart 文件里使用 <command>%pre --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.4</replaceable></command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:698
 #, no-c-format
 msgid "Many of the commands that are available in the pre-installation environment are provided by a version of <application>busybox</application> called <application>busybox-anaconda</application>. <application>Busybox</application>-supplied commands do not provide all features, but supply only the most commonly used features. The following list of available commands include commands provided by <application>busybox</application>:"
-msgstr "在預裝載環境裡可用的很多指令都由 <application>busybox</application> 的一個叫 <application>busybox-anaconda</application> 的版本提供。<application>Busybox</application> 提供的指令只提供最常有的功能,而不是全部。下面的清單包括了 <application>busybox</application> 提供的指令:"
+msgstr "在预安装环境里可用的很多指令都由 <application>busybox</application> 的一个叫 <application>busybox-anaconda</application> 的版本提供。<application>Busybox</application> 提供的指令只提供最常有的功能,而不是全部。下面的清单包括了 <application>busybox</application> 提供的指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
@@ -15358,7 +15357,7 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:708
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In addition to the aforementioned commands, the following commands are provided in their full featured versions:"
-msgstr "前面的一些指令由 <application>busybox</application> 提供,而另外一些則由完整版本提供。除了上面的指令之外,在完整版本裡還提供下面的指令:"
+msgstr "前面的一些指令由 <application>busybox</application> 提供,而另外一些则由完整版本提供。除了上面的指令之外,在完整版本里还提供下面的指令:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:716
@@ -15372,13 +15371,13 @@ msgstr ""
 #: Ksconfig.xml:721
 #, no-c-format
 msgid "Do not include the <command>%pre</command> command. It is added for you."
-msgstr "不要匯入“<command>%pre</command>”,系統會為你自動添加。"
+msgstr "不要输入“<command>%pre</command>”,系统会为你自动添加。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "The pre-installation script is run after the source media is mounted and stage 2 of the bootloader has been loaded. For this reason it is not possible to change the source media in the pre-installation script."
-msgstr "預裝載程式檔是在掛載裝載介質以及裝載第二階段啟動裝載程式后執行的。因此,不可能在預裝載程式檔裡改變裝載介質。"
+msgstr "预安装脚本是在挂载安装介质以及安装第二阶段引导安装程序后执行的。因此,不可能在预安装脚本里改变安装介质。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15386,28 +15385,28 @@ msgstr "預裝載程式檔是在掛載裝載介質以及裝載第二階段啟動
 #: Ksconfig.xml:739
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script"
-msgstr "裝載后程式檔"
+msgstr "安装后脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:737
 #, no-c-format
 msgid "%post script"
-msgstr "%post 程式檔"
+msgstr "%post 脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Post-Installation Script for Kickstart"
-msgstr "kickstart 的裝載后程式檔"
+msgstr "kickstart 的安装后脚本"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:748
 #, no-c-format
 msgid "You can also add commands to execute on the system after the installation is completed. If the network is properly configured in the kickstart file, the network is enabled, and the script can include commands to access resources on the network. To include a post-installation script, type it in the text area."
-msgstr "你還可以添加系統在裝載結束后要執行的指令。如果你在 kickstart 檔案中正確地配置了網路,聯網就會被啟用,該程式檔中就可以包含存取網路資源的指令。如果你想包括一個裝載后程式檔,在字檔區域內匯入它。"
+msgstr "你还可以添加系统在安装结束后要执行的指令。如果你在 kickstart 文件中正确地分配了网络,联网就会被启用,该脚本中就可以包含访问网络资源的指令。如果你想包括一个安装后脚本,在字档本地内输入它。"
 
 # <para>Issue the <command>useradd</command> command to create a locked user account:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/userconfig.idx:
@@ -15415,13 +15414,13 @@ msgstr "你還可以添加系統在裝載結束后要執行的指令。如果你
 #: Ksconfig.xml:755
 #, no-c-format
 msgid "Do not include the <command>%post</command> command. It is added for you."
-msgstr "不要匯入“<command>%post</command>”,系統會為你自動添加。"
+msgstr "不要输入“<command>%post</command>”,系统会为你自动添加。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:760
 #, no-c-format
 msgid "For example, to change the message of the day for the newly installed system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
-msgstr "例如,要改變新裝載系統的歡迎資訊(message of the day),在 <command>%post</command> 部分加入下面的指令:"
+msgstr "例如,要改变新安装系统的欢迎信息(message of the day),在 <command>%post</command> 部分加入下面的指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:763
@@ -15433,32 +15432,32 @@ msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /etc/motd</command>"
 #: Ksconfig.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "More examples can be found in <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>."
-msgstr "更多示例,請參照 <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>。"
+msgstr "更多示例,请引用 <xref linkend=\"s2-kickstart2-post-examples\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:770
 #, no-c-format
 msgid "Chroot Environment"
-msgstr "chroot 環境"
+msgstr "chroot 环境"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:772
 #, no-c-format
 msgid "To run the post-installation script outside of the chroot environment, click the checkbox next to this option on the top of the <guilabel>Post-Installation</guilabel> window. This is equivalent to using the <command>--nochroot</command> option in the <command>%post</command> section."
-msgstr "要在 chroot 環境之外執行裝載后程式檔,在<guilabel>「裝載后程式檔」</guilabel> 窗口頂部點擊選項后的核取框。這和在 <command>%post</command> 部分使用 <command>--nochroot</command> 指令是一樣。"
+msgstr "要在 chroot 环境之外执行安装后脚本,在<guilabel>「安装后脚本」</guilabel> 窗口顶部点击选项后的复选框。这和在 <command>%post</command> 部分使用 <command>--nochroot</command> 指令是一样。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "To make changes to the newly installed file system, within the post-installation section, but outside of the chroot environment, you must prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "要在“裝載后程式檔”部分,但在 chroot 環境之外修改新裝載的系統,你必須使用基于 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 的目錄名。"
+msgstr "要在“安装后脚本”部分,但在 chroot 环境之外修改新安装的系统,你必须使用基于 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 的目录名。"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "For example, if you select <guilabel>Run outside of the chroot environment</guilabel>, the previous example must be changed to the following:"
-msgstr "例如,如果你選取<guilabel>「在 chroot 環境之外執行」</guilabel>,前面的例子必須改成下面這樣:"
+msgstr "例如,如果你选择<guilabel>「在 chroot 环境之外执行」</guilabel>,前面的例子必须改成下面这样:"
 
 #. Tag: screen
 #: Ksconfig.xml:783
@@ -15471,27 +15470,27 @@ msgstr "<command>echo \"Hackers will be punished!\" > /mnt/sysimage/etc/motd<
 #: Ksconfig.xml:787
 #, no-c-format
 msgid "Use an Interpreter"
-msgstr "使用譯程式"
+msgstr "使用译程序"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:789
 #, no-c-format
 msgid "To specify a scripting language to use to execute the script, select the <guilabel>Use an interpreter</guilabel> option and enter the interpreter in the text box beside it. For example, <userinput>/usr/bin/python2.2</userinput> can be specified for a Python script. This option corresponds to using <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command> in your kickstart file."
-msgstr "要指定執行程式檔的程式檔語言,選取<guilabel>「使用譯程式」</guilabel>并在后面的文本框裡匯入譯程式。例如,對于 Python 程式檔可以指定<userinput>/usr/bin/python2.2</userinput>。這個選項相當于在 kickstart 檔案裡使用 <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command>。"
+msgstr "要指定执行脚本的脚本语言,选择<guilabel>「使用译程序」</guilabel>并在后面的文本框里输入译程序。例如,对于 Python 脚本可以指定<userinput>/usr/bin/python2.2</userinput>。这个选项相当于在 kickstart 文件里使用 <command>%post --interpreter <replaceable>/usr/bin/python2.2</replaceable></command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:796
 #, no-c-format
 msgid "Saving the File"
-msgstr "儲存檔案"
+msgstr "存储文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Ksconfig.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "saving"
-msgstr "儲存"
+msgstr "存储"
 
 # <para> To share a configured printer, start the <application>&RHPRINTERTOOL;</application> and select a printer from the list. Then select <guimenu>Action</guimenu> => <guimenuitem>Sharing</guimenuitem> from the pulldown menu. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-share.idx:
@@ -15499,27 +15498,27 @@ msgstr "儲存"
 #: Ksconfig.xml:802
 #, no-c-format
 msgid "To review the contents of the kickstart file after you have finished choosing your kickstart options, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Preview</guimenuitem> from the pull-down menu."
-msgstr "在你完成所有的 kickstart 選項之后,如果要檢查 kickstart 檔案的內容,從下拉菜單裡選取 <guimenuitem>「檔案」</guimenuitem> => <guimenuitem>「預覽」</guimenuitem>。"
+msgstr "在你完成所有的 kickstart 选项之后,如果要检查 kickstart 文件的内容,从下拉菜单里选择 <guimenuitem>「文件」</guimenuitem> => <guimenuitem>「预览」</guimenuitem>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Ksconfig.xml:805
 #, no-c-format
 msgid "<title>Preview</title>"
-msgstr "<title>預覽</title>"
+msgstr "<title>预览</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:808
 #, no-c-format
 msgid "<para>Preview</para>"
-msgstr "<para>預覽</para>"
+msgstr "<para>预览</para>"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:814
 #, no-c-format
 msgid "To save the kickstart file, click the <guibutton>Save to File</guibutton> button in the preview window. To save the file without previewing it, select <guimenuitem>File</guimenuitem> => <guimenuitem>Save File</guimenuitem> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> . A dialog box appears. Select where to save the file."
-msgstr "要儲存 kickstart 檔案,在預覽視窗裡點擊<guibutton>「儲存到檔案」</guibutton>。要直接儲存而不預覽檔案,選取<guimenuitem>「檔案」</guimenuitem> => <guimenuitem>「儲存檔案」</guimenuitem>并按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>。然后一個對話方塊將出現,選取要儲存的檔案位置。"
+msgstr "要存储 kickstart 文件,在预览窗口里点击<guibutton>「存储到文件」</guibutton>。要直接存储而不预览文件,选择<guimenuitem>「文件」</guimenuitem> => <guimenuitem>「存储文件」</guimenuitem>并按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>。然后一个对话框将出现,选择要存储的文件位置。"
 
 # <para>Refer to <xref linkend="s2-alpha-intro-boot-install"> for further instructions on how to start the installation program in an Alpha system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -15527,7 +15526,7 @@ msgstr "要儲存 kickstart 檔案,在預覽視窗裡點擊<guibutton>「儲
 #: Ksconfig.xml:820
 #, no-c-format
 msgid "After saving the file, refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> for information on how to start the kickstart installation."
-msgstr "在儲存檔案后,你可以參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> 裡關于怎樣啟動 kickstart 裝載的資訊。"
+msgstr "在存储文件后,你可以引用 <xref linkend=\"s1-kickstart2-startinginstall\"/> 里关于怎样引导 kickstart 安装的信息。"
 
 # <para>Selecting the appropriate language will also help target your time zone configuration later in the installation. The installation program will try to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -15535,7 +15534,7 @@ msgstr "在儲存檔案后,你可以參照 <xref linkend=\"s1-kickstart2-start
 #: Language_Selection_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The language you select here will become the default language for the operating system once it is installed. Selecting the appropriate language also helps target your time zone configuration later in the installation. The installation program tries to define the appropriate time zone based on what you specify on this screen."
-msgstr "你在這裡選取的語言將成為作業系統的預設語言。選取恰當的語言會在稍後的裝載中幫助你定位時區。裝載程式將會嘗試根據你在這個螢幕上所指定的資訊來選取恰當的時區。"
+msgstr "你在这里选择的语言将成为作业系统的缺省语言。选择恰当的语言会在稍后的安装中帮助你定位时区。安装程序将会尝试根据你在这个屏幕上所指定的信息来选择恰当的时区。"
 
 # <para>Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -15543,19 +15542,19 @@ msgstr "你在這裡選取的語言將成為作業系統的預設語言。選取
 #: Language_Selection_common-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Once you select the appropriate language, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "當你選取了恰當的語言后,點擊<guibutton>「下一步」</guibutton> 來繼續。"
+msgstr "当你选择了恰当的语言后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton> 来继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection_common-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To add support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "要添加對其他語言的支援,在選取套裝軟體的步驟自訂裝載。要獲得更多資訊,參照 <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
+msgstr "要添加对其它语言的支持,在选择软件包的步骤自定安装。要获得更多信息,引用 <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Language_Selection-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
-msgstr "用滑鼠選取裝載時所使用的語言(參閱 <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)。"
+msgstr "用鼠标选择安装时所使用的语言(参阅 <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)。"
 
 # <para> Language selection screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -15563,14 +15562,14 @@ msgstr "用滑鼠選取裝載時所使用的語言(參閱 <xref linkend=\"fig-
 #: Language_Selection-x86.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Language selection screen."
-msgstr "語言選取螢幕。"
+msgstr "语言选择屏幕。"
 
 # <para>You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install &PROD; using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:</para>
 #. Tag: para
 #: Loopbacktip-common.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You can save disk space by using the ISO images you have already copied to the server. To accomplish this, install Fedora using ISO images without copying them into a single tree by loopback mounting them. For each ISO image:"
-msgstr "你可以通過使用已經複製到伺服器上的 ISO 映像來節省磁碟空間。要達到這個目的,使用 ISO 映像來裝載&PROD;,而不必通過環回掛載把它們複製到一個單一樹中。對于每個 ISO 映像,執行:"
+msgstr "你可以通过使用已经复制到服务器上的 ISO 映像来节省磁盘空间。要达到这个目的,使用 ISO 映像来安装&PROD;,而不必通过环回挂载把它们复制到一个单一树中。对于每个 ISO 映像,执行:"
 
 #. Tag: command
 #: Loopbacktip-common.xml:9
@@ -15596,13 +15595,13 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Installing Without Media"
-msgstr "無介質的裝載"
+msgstr "无介质的安装"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "這部分討論如何在您的系統中在不生成附加物理介質的情況下裝載 Fedora。另外,您可以使用現有 <application>GRUB</application> 啟動裝載程式啟動裝載程式。"
+msgstr "这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可以使用现有 <application>GRUB</application> 引导安装程序引导安装程序。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:13
@@ -15614,79 +15613,79 @@ msgstr "linux 需要的"
 #: medialess.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "這個過程假設您有使用 Fedora 或者其他相關 Linux 發行本以及 <application>GRUB</application> 的經驗。它還假設您是一個有 Linux 使用經驗的用戶。"
+msgstr "这个过程假设您有使用 Fedora 或者其它相关 Linux 发行本以及 <application>GRUB</application> 的经验。它还假设您是一个有 Linux 使用经验的用户。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "搜索啟動檔案"
+msgstr "搜索引导文件"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "要執行無介質裝載或者 PXE 伺服器裝載,您的系統必須在區域裝載兩個檔案,一個核心和一個初始 RAM 磁碟。"
+msgstr "要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个核心和一个初始 RAM 磁盘。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
-msgstr "下載實時映像或者 DVD 發行本,或者定位裝載鏡像,請存取 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>。"
+msgstr "下载实时映像或者 DVD 发行本,或者定位安装镜像,请访问 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr "請使用以下方法之一定位 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夾:"
+msgstr "请使用以下方法之一定位 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹:"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "如果您選取下載映像,請使用適當的上管理系統工具開啟。如果您正在使用 Fedora,請按兩下該檔案用 <application>Archive Manager</application> 開啟它。開啟 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 檔案夾。"
+msgstr "如果您选择下载映像,请使用适当的上管理系统工具打开。如果您正在使用 Fedora,请双击该文件用 <application>Archive Manager</application> 打开它。打开 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "如果您選取不下載整個映像,因為您要通過網路裝載,那么請選取需要的發行本。通常,一旦您找到合適的鏡像,請瀏覽 <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> 檔案夾。"
+msgstr "如果您选择不下载整个映像,因为您要通过网络安装,那么请选择需要的发行本。通常,一旦您找到合适的镜像,请浏览 <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> 文件夹。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "Installation Types Available"
-msgstr "可用裝載類別"
+msgstr "可用安装类型"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "如果您下載了一個映像,您可能接下來選取基于硬碟的裝載或者網路裝載。如果您只從一個鏡像中下載選取的檔案,您可能只能執行網路裝載。"
+msgstr "如果您下载了一个映像,您可能接下来选择基于硬盘的安装或者网络安装。如果您只从一个镜像中下载选择的文件,您可能只能执行网络安装。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "從選取的源中將 <filename>vmlinuz</filename> 和 <filename>initrd.img</filename> 複製到 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目錄,將其重新命名為 <filename>vmlinuz-install</filename> 和 <filename>initrd.img-install</filename>。您必須有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 許可權以便可將檔案寫入 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目錄。"
+msgstr "从选择的源中将 <filename>vmlinuz</filename> 和 <filename>initrd.img</filename> 复制到 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录,将其重新命名为 <filename>vmlinuz-install</filename> 和 <filename>initrd.img-install</filename>。您必须有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限以便可将文件写入 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录。"
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "編輯 <application>GRUB</application> 配置"
+msgstr "编辑 <application>GRUB</application> 分配"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "<application>GRUB</application> 啟動裝載程式使用配置檔案 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。要將 <application>GRUB</application> 配置為從新的檔案啟動,請在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一個指向它們的啟動欄位。"
+msgstr "<application>GRUB</application> 引导安装程序使用分配文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。要将 <application>GRUB</application> 分配为从新的文件引导,请在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一个指向它们的引导字段。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "最小的啟動欄位類似如下:"
+msgstr "最小的引导字段类似如下:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:82
@@ -15702,13 +15701,13 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "您可能希望在啟動欄位 <option>kernel</option> 行最后添加選項。這些選項會在用戶通常互動設定的 <application>Anaconda</application> 設定初步選項。可用裝載程式啟動選項清單請參照 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+msgstr "您可能希望在引导字段 <option>kernel</option> 行最后添加选项。这些选项会在用户通常交互设置的 <application>Anaconda</application> 设置初步选项。可用安装程序引导选项清单请引用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "以下選項通常用于無介質裝載中:"
+msgstr "以下选项通常用于无介质安装中:"
 
 #. Tag: option
 #: medialess.xml:93
@@ -15738,19 +15737,19 @@ msgstr "keymap="
 #: medialess.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option>(如果裝載需要 eth0 之外的介面)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option>(如果安装需要 eth0 之外的界面)"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr "<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword=</option> 用于遠端裝載"
+msgstr "<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword=</option> 用于远程安装"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "完成后,在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案中變更 <option>default</option> 選項指向您新添加的第一個欄位:"
+msgstr "完成后,在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中更改 <option>default</option> 选项指向您新添加的第一个字段:"
 
 #. Tag: screen
 #: medialess.xml:116
@@ -15762,20 +15761,20 @@ msgstr ""
 #: medialess.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "Booting to Installation"
-msgstr "啟動裝載"
+msgstr "引导安装"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "重啟系統。<application>GRUB</application> 啟動裝載核心和 RAM 磁碟,包括您設定的所有選項。您現在可能要參照本指南的有關章節進行下一步裝載。如果您選取使用 VNC 進行遠端裝載,請參照 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查看如何連線遠端系統。"
+msgstr "重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装核心和 RAM 磁盘,包括您设置的所有选项。您现在可能要引用本指南的有关章节进行下一步安装。如果您选择使用 VNC 进行远程安装,请引用 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查看如何连接远程系统。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Netboot_DHCP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the DHCP Server"
-msgstr "配置 DHCP 伺服器"
+msgstr "分配 DHCP 服务器"
 
 # <secondary>DHCP</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -15791,21 +15790,21 @@ msgstr "DHCP"
 #: Netboot_DHCP.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>PXE installations</secondary>"
-msgstr "<secondary>PXE 裝載</secondary>"
+msgstr "<secondary>PXE 安装</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Netboot_DHCP.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>diskless environment</secondary>"
-msgstr "<secondary>無磁碟環境</secondary>"
+msgstr "<secondary>无盘环境</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<primary>PXE installations</primary>"
-msgstr "<primary>kickstart 裝載</primary>"
+msgstr "<primary>kickstart 安装</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -15813,20 +15812,20 @@ msgstr "<primary>kickstart 裝載</primary>"
 #: Netboot_DHCP.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "DHCP configuration"
-msgstr "DHCP 配置"
+msgstr "DHCP 分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Netboot_DHCP.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<primary>diskless environment</primary>"
-msgstr "<primary>無磁碟環境</primary>"
+msgstr "<primary>无盘环境</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_DHCP.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If a DHCP server does not already exist on the network, configure one. Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for details. Make sure the configuration file contains the following so that PXE booting is enabled for systems which support it:"
-msgstr "如果網路上沒有 DHCP 伺服器,你可以配置一個。詳情請參照《&PROD;部署指南》。請確保配置檔案包含下面的內容來為系統啟用 PXE 啟動:"
+msgstr "如果网络上没有 DHCP 服务器,你可以分配一个。详情请引用《&PROD;部署指南》。请确保分配文件包含下面的内容来为系统启用 PXE 引导:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Netboot_DHCP.xml:31
@@ -15840,7 +15839,7 @@ msgstr "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    ma
 #: Netboot_DHCP.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "where the next-server <replaceable><server-ip></replaceable> should be replaced with the IP address of the <command>tftp</command> server."
-msgstr "這裡的 next-server <replaceable><server-ip></replaceable> 應該用 <command>tftp</command> 伺服器的 IP 位址來替代。"
+msgstr "这里的 next-server <replaceable><server-ip></replaceable> 应该用 <command>tftp</command> 服务器的 IP 地址来替换。"
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -15848,7 +15847,7 @@ msgstr "這裡的 next-server <replaceable><server-ip></replaceable> 應
 #: Netboot_TFTP.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Starting the <command>tftp</command> Server"
-msgstr "啟動 <command>tftp</command> 伺服器"
+msgstr "引导 <command>tftp</command> 服务器"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -15861,13 +15860,13 @@ msgstr "--ftp"
 #: Netboot_TFTP.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "On the DHCP server, verify that the <filename>tftp-server</filename> package is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
-msgstr "在 DHCP 伺服器上,用指令 <command>rpm -q tftp-server</command> 確定是否裝載了 <filename>tftp-server</filename> 套裝軟體。如果沒有裝載,你可以用紅帽網路或者&PROD;光碟來裝載它。"
+msgstr "在 DHCP 服务器上,用指令 <command>rpm -q tftp-server</command> 确定是否安装了 <filename>tftp-server</filename> 软件包。如果没有安装,你可以用红帽网络或者&PROD;光盘来安装它。"
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "<command>tftp</command> is an xinetd-based service; start it with the following commands:"
-msgstr "<command>tftp</command> 是基于 xinetd 的服務;用下面的指令啟動它:"
+msgstr "<command>tftp</command> 是基于 xinetd 的服务;用下面的指令引导它:"
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_TFTP.xml:19
@@ -15879,13 +15878,13 @@ msgstr "<command>/sbin/chkconfig --level 345 xinetd on /sbin/chkconfig --level 3
 #: Netboot_TFTP.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "These commands configure the <command>tftp</command> and <command>xinetd</command> services to immediately turn on and also configure them to start at boot time in runlevels 3, 4, and 5."
-msgstr "這些指令會立即啟動 <command>tftp</command> 和 <command>xinetd</command> 服務,并設定在執行級別 3、4 和 5 下啟動時啟動。"
+msgstr "这些指令会立即引导 <command>tftp</command> 和 <command>xinetd</command> 服务,并设置在执行级别 3、4 和 5 下引导时引导。"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP(動態主機配置協定)"
+msgstr "DHCP(动态主机分配协议)"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:16
@@ -15897,7 +15896,7 @@ msgstr "IPv4"
 #: networkconfig-fedora.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "hostname"
-msgstr "主機名"
+msgstr "主机名"
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:21
@@ -15909,7 +15908,7 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora contains support for both IPv4 and IPv6. However, by default, the installation program configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
-msgstr "Fedora 包含對 <firstterm>IPv4</firstterm> 和 <firstterm>IPv6</firstterm> 的完全支援。預設情況下,Fedora 會在您的電腦中將網路介面配置為同時支援 IPv4 和 IPv6,并通過 IPv4 和 IPv6 使用 DHCP。有關 IPv6 的詳情請參照 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>。"
+msgstr "Fedora 包含对 <firstterm>IPv4</firstterm> 和 <firstterm>IPv6</firstterm> 的完全支持。缺省情况下,Fedora 会在您的计算机中将网络界面分配为同时支持 IPv4 和 IPv6,并通过 IPv4 和 IPv6 使用 DHCP。有关 IPv6 的详情请引用 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:29
@@ -15933,31 +15932,31 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr "要在一個互聯網防火牆或路線器后設定一個家庭網路,你可能想使用為你的 Fedora 系統<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> 。如果在這個網路上你有多于一個的電腦,你應當給該域中的每一個電腦取個分別的 host 名字。"
+msgstr "要在一个互联网防火墙或路线器后设置一个家庭网络,你可能想使用为你的 Fedora 系统<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> 。如果在这个网络上你有多于一个的计算机,你应当给该域中的每一个计算机取个分别的 host 名字。"
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "有效的主機名"
+msgstr "有效的主机名"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "可以為系統起任何名字,只要完整的名稱是唯一的。主機名只能包含字母,數字和連字符。"
+msgstr "可以为系统起任何名字,只要完整的名称是唯一的。主机名只能包含字母,数字和连字符。"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or hostname. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr "在一些網路中,DHCP 提供者也為電腦設定名稱或 <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm> 主機名。要指定主機名,選擇 <guilabel>手動設定</guilabel> 然后在字檔框中匯入完整的名稱。完整的主機名包括電腦的名稱,以及它所在域的名稱,例如 <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>。其中機器名稱(或者“簡稱”)是 <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>。<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> 域名為 <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>。"
+msgstr "在一些网络中,DHCP 提供者也为计算机设置名称或 <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm> 主机名。要指定主机名,选择 <guilabel>手动设置</guilabel> 然后在字档框中输入完整的名称。完整的主机名包括计算机的名称,以及它所在域的名称,例如 <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>。其中机器名称(或者“简称”)是 <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>。<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> 域名为 <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr "如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>連線到互聯網,您必須格外小心以避免來自上級服務供應商的服務中斷或者危險作業。有關這些問題的討論已經超過了本文件的範圍。"
+msgstr "如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>连接到互联网,您必须格外小心以避免来自上级服务供应商的服务中断或者危险作业。有关这些问题的讨论已经超过了本文件的范围。"
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -15965,19 +15964,19 @@ msgstr "如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>連線到互聯網,
 #: networkconfig-fedora.xml:68
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
-msgstr "網路配置"
+msgstr "网络分配"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:69
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The installation program does not configure modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "<guilabel>網路配置</guilabel>螢幕沒有列出 <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> 數據機。請在使用 <application>Network</application> 工具裝載后配置這些裝置。您的數據機需要根據您的特定互聯網服務供應商(ISP)進行設定。"
+msgstr "<guilabel>网络分配</guilabel>屏幕没有列出 <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> 调制解调器。请在使用 <application>Network</application> 工具安装后分配这些设备。您的调制解调器需要根据您的特定互联网服务供应商(ISP)进行设置。"
 
 #. Tag: title
 #: networkconfig-fedora.xml:78
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Manual configuration"
-msgstr "Modem 配置"
+msgstr "Modem 分配"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:79
@@ -15995,7 +15994,7 @@ msgstr ""
 #: networkconfig-fedora.xml:86
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<para>Manual network configuration</para>"
-msgstr "網路配置"
+msgstr "网络分配"
 
 #. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:93
@@ -16013,80 +16012,80 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "New Users"
-msgstr "初學者"
+msgstr "初学者"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "這一章說明如何獲得您需要裝載的檔案以及如何在您的電腦中執行 Fedora。本章中可能會有些新的概念因為您可能從來沒有下載過一個完全免費的作業系統。如果您對本章有任何問題,您可以存取位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 Fedora 論壇獲得輔助說明。"
+msgstr "这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中执行 Fedora。本章中可能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的作业系统。如果您对本章有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 Fedora 论坛获得帮助。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Download Links"
-msgstr "下載鏈結"
+msgstr "下载链接"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "按照基于網頁的指南進行下載,請存取 <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>。有關搆架的下載請參照 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
+msgstr "按照基于网页的指南进行下载,请访问 <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>。有关构架的下载请引用 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "如何下載 Fedora?"
+msgstr "如何下载 Fedora?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:25
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Fedora 項目通過多種途徑發布 Fedora,最常見的就是從網路上下載。Fedora 項目發布不同的 CD 和 DVD 媒體,包括:"
+msgstr "Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A full set of the software on DVD media"
-msgstr "一張 DVD 光碟包含完整的軟體"
+msgstr "一张 DVD 光盘包含完整的软件"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
-msgstr "您可用來測試 Fedora 的實時映像,您喜歡的話就可以裝載。"
+msgstr "您可用来测试 Fedora 的实时映像,您喜欢的话就可以安装。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
-msgstr "用于通過互聯網鏈結進行裝載的小容量啟動光碟或閃存槃"
+msgstr "用于通过互联网链接进行安装的小容量引导光盘或闪存盘"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "一張 DVD 光碟,包含 Fedora 來源碼"
+msgstr "一张 DVD 光盘,包含 Fedora 源代码"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
-msgstr "多數的使用者會選取下載實時映像或包含完整的軟體的 DVD 或者 CD。小容量可啟動映像適用于有快速網路連線,并只希望將 Fedora 裝載在單一電腦中的用戶。來源碼光碟無法用于裝載,但它對于有經驗使用者和開發者非常有用。"
+msgstr "多数的用户会选择下载实时映像或包含完整的软件的 DVD 或者 CD。小容量可引导映像适用于有快速网络连接,并只希望将 Fedora 安装在单一计算机中的用户。源代码光盘不能用于安装,但它对于有经验用户和开发者非常有用。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Downloading media"
-msgstr "下載媒體"
+msgstr "下载媒体"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:53
 #: new-users.xml:445
 #, no-c-format
 msgid "CD/DVD media"
-msgstr "CD/DVD 介質"
+msgstr "CD/DVD 介质"
 
 #. Tag: seealso
 #: new-users.xml:55
@@ -16105,55 +16104,55 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "USB flash media"
-msgstr "USB 閃存介質"
+msgstr "USB 闪存介质"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "有網路連線的使用者可以下載 CD 和 DVD 或閃存槃的 <firstterm>ISO 映像檔案</firstterm>。ISO 映像檔案是 CD 或 DVD 的直接複製檔案,您可以把它直接存入 CD 或 DVD 光碟中,而閃存槃映像檔案也是閃存槃的直接複製檔案,您可以把它直接存入閃存槃中。"
+msgstr "有网络连接的用户可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,您可以把它直接存入 CD 或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,您可以把它直接存入闪存盘中。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr "若要檢視如何燒錄 CD 或 DVD 光碟,請參照 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr "若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请引用 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "從網路下載 Fedora 軟體是完全免費的。"
+msgstr "从网络下载 Fedora 软件是完全免费的。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:77
 #, no-c-format
 msgid "From a Mirror"
-msgstr "從映像點站"
+msgstr "从映像点站"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "mirror"
-msgstr "鏡像"
+msgstr "镜像"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:81
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
-msgstr "要尋找免費下載 Fedora 發行本,請尋找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像點站是一台開放的電腦伺服器,存放了很多自由軟體供人下載,其中包括 Fedora 和其他自由軟體。要找到這些映像點站,請瀏覽 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>,這裡列出了映像點站的地理位置,您可以選取一個較接近您地理位置的映像點站來獲得更快的速度。"
+msgstr "要寻找免费下载 Fedora 发行本,请寻找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像点站是一台开放的计算机服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora 和其它自由软件。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,您可以选择一个较接近您地理位置的映像点站来获得更快的速度。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:89
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora &PRODVER; distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/&PRODVER;/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/x86_64/iso/Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "映像點站在機搆合理的檔案夾中發布 Fedora。例如,Fedora 9 會在 <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> 目錄中發布。這個目錄中含有支援不同搆架的 Fedora 發行本的檔案夾。該檔案夾中也有 CD 和 DVD 介質檔案的檔案夾,名為 iso/。例如:您可以在 <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-86_64-DVD.iso</filename> 找到用于 x86_64 的 Fedora 9 發行本。"
+msgstr "映像点站在机构合理的文件夹中发布 Fedora。例如,Fedora 9 会在 <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> 目录中发布。这个目录中含有支持不同构架的 Fedora 发行本的文件夹。该文件夹中也有 CD 和 DVD 介质文件的文件夹,名为 iso/。例如:您可以在 <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-86_64-DVD.iso</filename> 找到用于 x86_64 的 Fedora 9 发行本。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "From BitTorrent"
-msgstr "從 BitTorrent"
+msgstr "从 BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:103
@@ -16172,74 +16171,74 @@ msgstr "seeding"
 #: new-users.xml:109
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
-msgstr "BitTorrent 是一個和其他電腦合力一同下載檔案的方法。目標檔案被分開成很多的小部分,每一台電腦都從其他的電腦下載自己沒有的部分。完成下載的電腦可以作為<firstterm>種子</firstterm>繼續上傳檔案給其他的電腦。如果您使用 BitTorrent 下載完成后,禮貌上您應該繼續上傳同等于下載的容量給其他的使用者。"
+msgstr "BitTorrent 是一个和其它计算机合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部分,每一台计算机都从其它的计算机下载自己没有的部分。完成下载的计算机可以作为<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其它的计算机。如果您使用 BitTorrent 下载完成后,礼貌上您应该继续上传同等于下载的容量给其它的用户。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:118
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "如果您的電腦沒有裝載 BitTorrent 軟體,請瀏覽 BitTorrent 首頁  來下載 BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的軟體,能執行于 Windows, Ma<ulink url=\"http://www.bit用戶端軟體可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其他作業系統平台中運行。"
+msgstr "如果您的计算机没有安装 BitTorrent 软件,请浏览 BitTorrent 主页  来下载 BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能执行于 Windows, Ma<ulink url=\"http://www.bit用户机软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它作业系统平台中运行。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "您不需要特別找一個最快的映像點站來下載 BitTorrent 檔案,BitTorrent 協定會自動搜尋網路來下載。要下載 Fedora 的 BitTorrent 檔案,請檢視 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr "您不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协议会自动寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "小容量開機映像"
+msgstr "小容量开机映像"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr "目前無法通過 BitTorrent 下載小容量的 CD 和閃存槃映像。"
+msgstr "当前不能通过 BitTorrent 下载小容量的 CD 和闪存盘映像。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "我的電腦屬于哪一種架搆?"
+msgstr "我的计算机属于哪一种架构?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:136
 #: new-users.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
-msgstr "搆架"
+msgstr "构架"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:138
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
-msgstr "Fedora 發布不同<firstterm>架搆</firstterm>的版本,或稱不同種類的處理器。請參考下面的清單來檢視您的電腦屬于哪一個架搆。您可以檢視您處理器廠商的文件來得知。"
+msgstr "Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参考下面的清单来查看您的计算机属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文件来得知。"
 
 #. Tag: secondary
 #: new-users.xml:145
 #, no-c-format
 msgid "determining"
-msgstr "決定中"
+msgstr "决定中"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
-msgstr "處理器和架搆的種類"
+msgstr "处理器和架构的种类"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:154
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
-msgstr "處理器廠商和型號"
+msgstr "处理器厂商和型号"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:155
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
-msgstr "Fedora 的架搆種類"
+msgstr "Fedora 的架构种类"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:160
@@ -16281,13 +16280,13 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr "<systemitem>i386</systemitem> 架搆能執行在大部分 Windows 相容的電腦上"
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> 架构能执行在大部分 Windows 兼容的计算机上"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:180
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "如果您不確定您電腦的處理器是什么類別,而您又不是使用非 Intel 的蘋果 Macintosh,那么請選取 <systemitem>i386</systemitem>。"
+msgstr "如果您不确定您计算机的处理器是什么类型,而您又不是使用非 Intel 的苹果 Macintosh,那么请选择 <systemitem>i386</systemitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:182
@@ -16299,7 +16298,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:187
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
-msgstr "處理器和架搆的種類"
+msgstr "处理器和架构的种类"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:188
@@ -16311,97 +16310,97 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "我需要下載哪個檔案?"
+msgstr "我需要下载哪个文件?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:196
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
-msgstr "您需要決定几個選項來下載 Fedora。您可以閱讀下面的選項來決定您需要下載哪一個。"
+msgstr "您需要决定几个选项来下载 Fedora。您可以阅读下面的选项来决定您需要下载哪一个。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:198
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora &PRODVER; for x86_64 is named <filename>Fedora-&PRODVER;-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "搆架名稱會出現在 Fedora 的下載檔名稱裡。如 Fedora 9 x86_64 架搆 的 DVD 版本,檔名稱為 <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不確定您電腦的搆架,請參照 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
+msgstr "构架名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 9 x86_64 架构 的 DVD 版本,文件名称为 <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不确定您计算机的构架,请引用 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "DVD 上的完整套件"
+msgstr "DVD 上的完整组件"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:209
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "如果您有充足的時間和高速的網路連線,并想裝載大量的軟體,那么下載 DVD 版的 Fedora 吧。這是可啟動的光碟,并且可以用作修復已裝載的系統。您可以通過映像點站或 BitTirrent 來下載。"
+msgstr "如果您有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 Fedora 吧。这是可引导的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。您可以通过映像点站或 BitTirrent 来下载。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:220
 #, no-c-format
 msgid "Live Image"
-msgstr "實時映像"
+msgstr "实时映像"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "如果您想在裝載前先嘗試一下 Fedora,那么請下載實時映像版本。 如果您的電腦支持從光碟啟動,您可以在不改動任何硬碟資訊的情況下啟動作業系統。該實時映像還提供“裝載到硬碟”的上管理系統捷徑。如果您喜歡您看到的版本,并要裝載它,您只要啟動將 Fedora 複製到您的硬碟選項即可。您可以從鏡像直接下載實時映像,也可以使用 BitTorrent 下載。"
+msgstr "如果您想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载实时映像版本。 如果您的计算机支持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导作业系统。该实时映像还提供“安装到硬盘”的上管理系统捷径。如果您喜欢您看到的版本,并要安装它,您只要引导将 Fedora 复制到您的硬盘选项即可。您可以从镜像直接下载实时映像,也可以使用 BitTorrent 下载。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:241
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "小容量啟動媒體"
+msgstr "小容量引导媒体"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:242
 #, no-c-format
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "如果您有高速網路連線而又不想下載整個發行本,您可以下載小容量的啟動映像。Fedora 在光碟中提供了最小啟動環境。當您使用最小啟動介質啟動您的系統后, 就可通過互聯網直接裝載 Fedora。雖然這個方法仍需要從互聯網中下載一定數量的資料,但總要比完整發行本介質的文小要少得多。完成裝載后,您可以根據需要在您的系統中添加或者移除軟體。"
+msgstr "如果您有高速网络连接而又不想下载整个发行本,您可以下载小容量的引导映像。Fedora 在光盘中提供了最小引导环境。当您使用最小引导介质引导您的系统后, 就可通过互联网直接安装 Fedora。虽然这个方法仍需要从互联网中下载一定数量的数据,但总要比完整发行本介质的文小要少得多。完成安装后,您可以根据需要在您的系统中添加或者删除软件。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Download Size"
-msgstr "下載的容量"
+msgstr "下载的容量"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:255
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
-msgstr "從互聯網裝載包含預設軟體的 Fedora 所需的時間多于使用 Live CD 的,但少于使用 DVD 的完整發行本。所需的時間受實際裝載的軟體和網路連線品質所影響。 "
+msgstr "从互联网安装包含缺省软件的 Fedora 所需的时间多于使用 Live CD 的,但少于使用 DVD 的完整发行本。所需的时间受实际安装的软件和网络连接质量所影响。 "
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:263
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
-msgstr "下面的表格列出了各版本在映像點站上的位置。"
+msgstr "下面的表格列出了各版本在映像点站上的位置。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Locating files"
-msgstr "檔案位置"
+msgstr "文件位置"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:273
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Media type"
-msgstr "媒體類別"
+msgstr "媒体类型"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:274
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "File locations"
-msgstr "檔案位置"
+msgstr "文件位置"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:279
 #, no-c-format
 msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "DVD 上的完整套件"
+msgstr "DVD 上的完整组件"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:280
@@ -16413,7 +16412,7 @@ msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>
 #: new-users.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Live image"
-msgstr "實時映像"
+msgstr "实时映像"
 
 #. Tag: entry
 #: new-users.xml:284
@@ -16425,7 +16424,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "小容量啟動光碟"
+msgstr "小容量引导光盘"
 
 #. Tag: filename
 #: new-users.xml:289
@@ -16437,49 +16436,49 @@ msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 #: new-users.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "如何制作 Fedora 媒體"
+msgstr "如何制作 Fedora 媒体"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:297
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr "您可以將 Fedora ISO 檔案移轉到 CD 或者 DVD 磁碟中。您可以將 Fedora Live ISO 檔案移轉到可啟動 USB 介質中。"
+msgstr "您可以将 Fedora ISO 文件移转到 CD 或者 DVD 磁盘中。您可以将 Fedora Live ISO 文件移转到可引导 USB 介质中。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "制作 CD 和 DVD 光碟"
+msgstr "制作 CD 和 DVD 光盘"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:304
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-msgstr "要學習如何燒錄 CD 和 DVD 光碟,請參照 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr "要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请引用 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:309
 #, no-c-format
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "制作 USB 介質"
+msgstr "制作 USB 介质"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:310
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "要制作可啟動 USB 介質,請使用 Fedora 實時映像。您可以使用 Windows 或者 Linux 系統制作可啟動 USB 介質。"
+msgstr "要制作可引导 USB 介质,请使用 Fedora 实时映像。您可以使用 Windows 或者 Linux 系统制作可引导 USB 介质。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB 映像寫入是無害的"
+msgstr "USB 映像写入是无害的"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:316
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr "將實時映像寫入 USB 介質是<emphasis>無害的</emphasis>。不會對該介質中的任何現有資料造成損害。"
+msgstr "将实时映像写入 USB 介质是<emphasis>无害的</emphasis>。不会对该介质中的任何现有数据造成损害。"
 
 #. Tag: emphasis
 #: new-users.xml:322
@@ -16491,7 +16490,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:326
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "開始前,請確定您的 USB 介質中有足夠的可用空間。您不需要對您的介質重新割區或者格式化。<emphasis>在執行敏感磁碟作業前復本重要資料總是個比對安全的辦法。</emphasis>"
+msgstr "开始前,请确定您的 USB 介质中有足够的可用空间。您不需要对您的介质重新割区或者格式化。<emphasis>在执行敏感磁盘作业前备份重要数据总是个比较安全的办法。</emphasis>"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:334
@@ -16503,61 +16502,61 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:337
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下載實時 ISO 檔案。"
+msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:342
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr "在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下載 Windows <application>liveusb-creator</application> 程式。"
+msgstr "在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下载 Windows <application>liveusb-creator</application> 程序。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:348
 #, no-c-format
 msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr "按照網頁以及 <application>liveusb-creator</application> 程式給出的步驟生成可啟動 USB 介質。"
+msgstr "按照网页以及 <application>liveusb-creator</application> 程序给出的步骤生成可引导 USB 介质。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:357
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB 映像寫入是無害的"
+msgstr "USB 映像写入是无害的"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "USB 介質通常是閃存裝置,有時也稱為 <firstterm>U 槃</firstterm>;或者外部連線的硬碟裝置。几乎所有這種類別的介質都是以 vfat 檔案系統進行格式化的。您可以創建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可啟動 USB 介質。"
+msgstr "USB 介质通常是闪存设备,有时也称为 <firstterm>U 盘</firstterm>;或者外部连接的硬盘设备。几乎所有这种类型的介质都是以 vfat 文件系统进行格式化的。您可以创建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可引导 USB 介质。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:369
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted as ext4 or Btrfs."
-msgstr "<application>GRUB</application>啟動器不支援ext4檔案系統。你無法為<filename>/boot</filename>割區使用ext4。"
+msgstr "<application>GRUB</application>引导器不支持ext4文件系统。你不能为<filename>/boot</filename>割区使用ext4。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "非常規 USB 介質"
+msgstr "非常规 USB 介质"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:375
 #, no-c-format
 msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr "在很少情況下,比如特殊格式化或者割區的 USB 介質,映像寫入會失敗。"
+msgstr "在很少情况下,比如特殊格式化或者割区的 USB 介质,映像写入会失败。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:381
 #, no-c-format
 msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下載實時 ISO 檔案。"
+msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "在您的系統中裝載 <package>livecd-tools</package> 套裝軟體。對于 Fedora 系統,請使用以下指令:"
+msgstr "在您的系统中安装 <package>livecd-tools</package> 软件包。对于 Fedora 系统,请使用以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:391
@@ -16569,13 +16568,13 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "插入您的 USB 介質。"
+msgstr "插入您的 USB 介质。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr "找到您的 USB 介質的裝置名稱。如果該介質有一個卷名,您可在 <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</command> 尋找該名稱:"
+msgstr "找到您的 USB 介质的设备名称。如果该介质有一个卷名,您可在 <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</command> 寻找该名称:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:405
@@ -16587,7 +16586,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:406
 #, no-c-format
 msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "如果該介質沒有卷名,或者您不知道,請檢視 <filename>/var/log/messages</filename> 日誌:"
+msgstr "如果该介质没有卷名,或者您不知道,请查看 <filename>/var/log/messages</filename> 日志:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:411
@@ -16599,7 +16598,7 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr "請使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 指令將 ISO 映像寫入該介質:"
+msgstr "请使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 指令将 ISO 映像写入该介质:"
 
 #. Tag: screen
 #: new-users.xml:418
@@ -16611,73 +16610,73 @@ msgstr ""
 #: new-users.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "請使用 USB 介質中割區的裝置名稱替代 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是閃存磁碟機和外置硬碟只使用一個割區。如果您改變了這個行為或者使用奇怪割區的介質,您需要咨詢有關人士以獲得輔助說明。"
+msgstr "请使用 USB 介质中割区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪存磁盘机和外置硬盘只使用一个割区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪割区的介质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "為什么我無法下載 Fedora?"
+msgstr "为什么我不能下载 Fedora?"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:433
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
-msgstr "如果您沒有高速的網路連線,下載時或建立媒體時遇到困難。您可以從網路上購買,請參照 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr "如果您没有高速的网络连接,下载时或创建媒体时遇到困难。您可以从网络上购买,请引用 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:440
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "我如何才能啟動裝載程式?"
+msgstr "我如何才能引导安装程序?"
 
 #. Tag: primary
 #: new-users.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS(基本匯入/匯出系統)"
+msgstr "BIOS(基本输入/输出系统)"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "要從最小啟動介質、實時映像或者發行本 DVD 中啟動裝載程式,請遵照以下步驟:"
+msgstr "要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中引导安装程序,请遵照以下步骤:"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:456
 #, no-c-format
 msgid "Power off your computer system."
-msgstr "關閉您的電腦系統。"
+msgstr "关闭您的计算机系统。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr "斷開所有裝載不需要的外部 Firewire 或者 USB 槃。有關詳情請參照 <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
+msgstr "断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请引用 <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "在您的電腦中插入介質并開啟電腦。"
+msgstr "在您的计算机中插入介质并打开计算机。"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:468
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
-msgstr "您可能需要點擊特定按鍵或者復合鍵以便從該介質啟動,或者配置您系統的<firstterm>基本匯入/匯出系統</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便從該介質啟動。在大都是電腦中,您必須在開啟電腦后選取啟動或者 BIOS 選項。大都是 Windows 相容的電腦系統使用特定的按鍵,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 啟動 BIOS 配置功能表。在蘋果電腦中,按 <keycap>C</keycap> 可讓系統從 DVD 磁碟機啟動。"
+msgstr "您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者分配您系统的<firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows 兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 引导 BIOS 分配菜单。在苹果计算机中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 磁盘机引导。"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "配置 BIOS"
+msgstr "分配 BIOS"
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:482
 #, no-c-format
 msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "如果您不確定您的電腦支援哪些功能,不知道如何配置 BIOS,可以檢視廠商提供的文檔。詳細的設定過程以及硬體規格和配置超出了本文件的範圍。"
+msgstr "如果您不确定您的计算机支持哪些功能,不知道如何分配 BIOS,可以查看厂商提供的文档。详细的设置过程以及硬件规范和分配超出了本文件的范围。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -16689,67 +16688,67 @@ msgstr "下一步做什么"
 #: nextsteps.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora 為您提供了一個完整的作業系統和多方位的功能,并且擁有龐大的社區支援。"
+msgstr "Fedora 为您提供了一个完整的作业系统和多方位的功能,并且拥有庞大的社区支持。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Updating Your System"
-msgstr "更新您的系統"
+msgstr "更新您的系统"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Fedora 項目在 Fedora 每個版本的支援周期中,會提供更新的套裝軟體。更新的套裝軟體擁有新的功能,更加可靠,解決 bug,消除安全隱患。要保證您的系統安全,在裝載過程結束后就進行更新。您應當經常更新,當有安全通告發出時更應當儘快更新。參照 <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> 來抓取 Fedora 通告服務的資訊。"
+msgstr "Fedora 项目在 Fedora 每个版本的支持周期中,会提供更新的软件包。更新的软件包拥有新的功能,更加可靠,解决 bug,消除安全隐患。要保证您的系统安全,在安装过程结束后就进行更新。您应当经常更新,当有安全通告发出时更应当尽快更新。引用 <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> 来获取 Fedora 通告服务的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "更新 applet 會提醒您在其可用時更新您的系統。這個 applet 是 Fedora 預設裝載的。它會在所有配置的儲存程式庫中檢查軟體更新,并作為背景服務執行。如果有任何更新,它就會在上管理系統生成一個通知資訊,您可用點擊該資訊來更新您系統的軟體。"
+msgstr "更新 applet 会提醒您在其可用时更新您的系统。这个 applet 是 Fedora 缺省安装的。它会在所有分配的存储库中检查软件更新,并作为后台服务执行。如果有任何更新,它就会在上管理系统生成一个通知信息,您可用点击该信息来更新您系统的软件。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To update your system with the latest packages manually, use <indexterm> <primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</application>:"
-msgstr "要使用最新的套裝軟體手動更新系統,請使用 <indexterm><primary>套裝軟體更新程式</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+msgstr "要使用最新的软件包手动更新系统,请使用 <indexterm><primary>软件包更新程序</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Updating your system"
-msgstr "更新您的系統"
+msgstr "更新您的系统"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Updating your system screen"
-msgstr "更新您的系統"
+msgstr "更新您的系统"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "請選取 <menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>更新軟體</guimenuitem></menuchoice>。"
+msgstr "请选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>更新软件</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr "要檢視更新的套裝軟體清單,請選取 <guilabel>檢視更新</guilabel>。"
+msgstr "要查看更新的软件包清单,请选择 <guilabel>查看更新</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "選取 <guibutton>應用更新</guibutton>,開始更新過程。"
+msgstr "选择 <guibutton>应用更新</guibutton>,开始更新过程。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "如果一個或多個更新需要系統重新啟動,更新過程將察看一個選項為 <guibutton>現在重新啟動</guibutton> 的對話方塊。選取這個選項來立刻重啟系統,或是 <guibutton>取消</guibutton> 在方便的時候重新啟動。"
+msgstr "如果一个或多个更新需要系统重新引导,更新过程将显示一个选项为 <guibutton>现在重新引导</guibutton> 的对话框。选择这个选项来立刻重启系统,或是 <guibutton>取消</guibutton> 在方便的时候重新引导。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
@@ -16761,7 +16760,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:95
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "要在指令行更新套裝軟體,使用 <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> 工具。執行這個 <command>yum</command> 指令來全面更新系統:"
+msgstr "要在命令行更新软件包,使用 <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> 工具。执行这个 <command>yum</command> 指令来全面更新系统:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -16773,55 +16772,55 @@ msgstr "su -c 'yum update'"
 #: nextsteps.xml:110
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "有關 <command>yum</command> 的詳情請參照 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/>。"
+msgstr "有关 <command>yum</command> 的详情请引用 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "Network Connection Required"
-msgstr "需要網路連線"
+msgstr "需要网络连接"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "在執行 <application>Update Software</application> 工具或者 <command>yum</command> 程式前,請確定您的系統有活躍的網路連線。該更新程式會從伺服器的網路中下載資訊和套裝軟體。"
+msgstr "在执行 <application>Update Software</application> 工具或者 <command>yum</command> 程序前,请确定您的系统有活跃的网络连接。该更新程序会从服务器的网络中下载信息和软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
-msgstr "如果您的 Fedora 系統有永久網路連線,您可以選取啟用每日系統更新。要啟用自動更新,按照 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/> 頁面中的步驟作業。"
+msgstr "如果您的 Fedora 系统有永久网络连接,您可以选择启用每日系统更新。要启用自动更新,按照 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/> 页面中的步骤作业。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "完成升級"
+msgstr "完成升级"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "建議進行系統更新"
+msgstr "推荐进行系统更新"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "執行升級并重啟系統后,您應該還要執行手動系統更新。有關詳情請參照 <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>。"
+msgstr "执行升级并重启系统后,您应该还要执行手动系统更新。有关详情请引用 <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:140
 #, no-c-format
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "如果您選取從之前的發行本進行升級,而不是重新裝載,您可能想要檢查套裝軟體組的不同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 建議您為初始系統建立一個套裝軟體清單。您現在可以使用那個清單決定如何讓您的新系統接近初始系統。"
+msgstr "如果您选择从之前的发行本进行升级,而不是重新安装,您可能想要检查软件包组的不同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 推荐您为初始系统创建一个软件包清单。您现在可以使用那个清单决定如何让您的新系统接近初始系统。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:147
 #, no-c-format
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr "大都是軟體儲存程式庫配置是儲存在以 <literal>release</literal> 結尾的套裝軟體中。檢查舊的套裝軟體清單來檢視已經裝載的儲存程式庫:"
+msgstr "大都是软件存储库分配是存储在以 <literal>release</literal> 结尾的软件包中。检查旧的软件包清单来查看已经安装的存储库:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:150
@@ -16833,13 +16832,13 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr "如果需要,在互聯網的軟體儲存程式庫套裝軟體初始資源搜索并裝載這些套裝軟體。按照初始網站的說明裝載您的 Fedora 系統中 <command>yum</command> 和其他軟體管理工具使用的儲存程式庫配置套裝軟體。"
+msgstr "如果需要,在互联网的软件存储库软件包初始资源搜索并安装这些软件包。按照初始网站的说明安装您的 Fedora 系统中 <command>yum</command> 和其它软件管理工具使用的存储库分配软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr "然后執行以下指令列出其他缺少的軟體套裝軟體:"
+msgstr "然后执行以下指令列出其它缺少的软件软件包:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:159
@@ -16855,7 +16854,7 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:161
 #, no-c-format
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "現在將 <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> 檔案與 <command>yum</command> 指令一同使用來回復大多數或者所有舊的軟體:"
+msgstr "现在将 <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> 文件与 <command>yum</command> 指令一同使用来恢复大多数或者所有旧的软件:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
@@ -16867,31 +16866,31 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
-msgstr "缺少的軟體"
+msgstr "缺少的软件"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "由于不同 Fedora 發行本套裝軟體數量的不同,這種方法有可能無法儲存您系統中的所有軟體。您可以使用上述常規方法再次比對您系統中的軟體,并對發現的問題進行及時修改。"
+msgstr "由于不同 Fedora 发行本软件包数量的不同,这种方法有可能不能存储您系统中的所有软件。您可以使用上述常规方法再次比较您系统中的软件,并对发现的问题进行及时修改。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "切換到圖形登入"
+msgstr "切换到图形登录"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:178
 #, no-c-format
 msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
-msgstr "如果您使用的是字檔登入進行裝載并希望切換到圖形登入,請使用以下步驟。"
+msgstr "如果您使用的是字档登录进行安装并希望切换到图形登录,请使用以下步骤。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "用戶切換到 <systemitem>root</systemitem> 帳戶:"
+msgstr "用户切换到 <systemitem>root</systemitem> 帐户:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:187
@@ -16903,13 +16902,13 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "在輔助說明符后提供管理員密碼。"
+msgstr "在帮助符后提供管理员口令。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
-msgstr "如果您還沒有完成這些作業,請裝載一個圖形上管理系統環境。比如要裝載 GNOME 上管理系統環境,請使用這個指令:"
+msgstr "如果您还没有完成这些作业,请安装一个图形上管理系统环境。比如要安装 GNOME 上管理系统环境,请使用这个指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:198
@@ -16921,13 +16920,13 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
-msgstr "這一步可能會花一些時間,因為您的 Fedora 系統要下載并裝載附加軟體。可能會要求您提供裝載介質,這要看您的初始裝載源是什么。"
+msgstr "这一步可能会花一些时间,因为您的 Fedora 系统要下载并安装附加软件。可能会要求您提供安装介质,这要看您的初始安装源是什么。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:207
 #, no-c-format
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr "請執行以下指令編輯 <filename>/etc/inittab</filename> 檔案:"
+msgstr "请执行以下指令编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 文件:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:211
@@ -16939,61 +16938,61 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:214
 #, no-c-format
 msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr "找到包含 <literal>initdefault</literal> 字檔的行。將數字 <literal>3</literal> 改為 <literal>5</literal>。"
+msgstr "找到包含 <literal>initdefault</literal> 字档的行。将数字 <literal>3</literal> 改为 <literal>5</literal>。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr "按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> 將該檔案寫入磁碟,然后按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> 退出此程式。"
+msgstr "按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> 将该文件写入磁盘,然后按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> 退出此程序。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "匯入 <command>exit</command> 結束管理員帳戶。"
+msgstr "输入 <command>exit</command> 结束管理员帐户。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "如果需要,您可以使用 <command>reboot</command> 指令重啟系統。您的系統將重新啟動,并察看圖形登入。"
+msgstr "如果需要,您可以使用 <command>reboot</command> 指令重启系统。您的系统将重新引导,并显示图形登录。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "如果您遇到有關圖形登入的問題,請參照列在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的輔助說明資源之一。"
+msgstr "如果您遇到有关图形登录的问题,请引用列在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的帮助资源之一。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "訂閱 Fedora 通告和新聞"
+msgstr "订阅 Fedora 通告和新闻"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "要抓取套裝軟體更新資訊,請訂閱通告郵件清單或 RSS。"
+msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件清单或 RSS。"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:254
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora 項目通告郵件清單"
+msgstr "Fedora 项目通告邮件清单"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:265
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Fedora 項目 RSS 檔案"
+msgstr "Fedora 项目 RSS 文件"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "通告郵件清單還為您提供 Fedora 項目以及 Fedora 社區新聞。"
+msgstr "通告邮件清单还为您提供 Fedora 项目以及 Fedora 社区新闻。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:282
@@ -17005,98 +17004,98 @@ msgstr "安全通告"
 #: nextsteps.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "標題中帶有關鍵字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告識別了解決安全隱患的套裝軟體更新。"
+msgstr "标题中带有关键字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告标识了解决安全隐患的软件包更新。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "尋找文件和支援"
+msgstr "寻找文件和支持"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:294
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Fedora 社區的成員通過郵件清單、網路論壇和分散在全世界的 Linux 用戶組 (LUG) 來提供支援。"
+msgstr "Fedora 社区的成员通过邮件清单、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来提供支持。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:299
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></ulink>."
-msgstr "官方論壇的網站是:                                                <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
+msgstr "官方论坛的网站是:                                                <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:304
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "下列這些資源提供一些 Fedora 方方面面的資訊:"
+msgstr "下列这些资源提供一些 Fedora 方方面面的信息:"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Fedora 項目網站中的 FAQ"
+msgstr "Fedora 项目网站中的 FAQ"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:327
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "來自 Fedora 項目網站中的可用文件"
+msgstr "来自 Fedora 项目网站中的可用文件"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Linux 文件計划 (LDP)"
+msgstr "Linux 文件计划 (LDP)"
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:355
 #, no-c-format
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "紅帽企業版 Linux 文件,許多地方也適用于 Fedora"
+msgstr "红帽企业版 Linux 文件,许多地方也适用于 Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:369
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
-msgstr "很多其他組織和個人也在他們的網站上為 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 Google 搜索網站來尋找各種主題的文件,它位于 <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>。"
+msgstr "很多其它组织和个人也在他们的网站上为 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 Google 搜索网站来寻找各种主题的文件,它位于 <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:377
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "加入 Fedora 社區"
+msgstr "加入 Fedora 社区"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Fedora 項目是由個人志願者來推動的。社區的成員向其他用戶提供支援和文件,通過測試來輔助說明改進 Fedora 中的軟體,與紅帽公司的式設計師一起,開發新的軟體。這些努力的成果可讓所有人受益。"
+msgstr "Fedora 项目是由个人志愿者来推动的。社区的成员向其它用户提供支持和文件,通过测试来帮助改进 Fedora 中的软件,与红帽公司的式设计师一起,开发新的软件。这些努力的成果可让所有人受益。"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "要改變自己,從這裡開始:"
+msgstr "要改变自己,从这里开始:"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "其他裝置"
+msgstr "其它设备"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hardware RAID"
-msgstr "軟體 RAID"
+msgstr "软件 RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "<firstterm>RAID</firstterm> 或者獨立磁碟多餘陣列允許磁碟機中的一個組群或<firstterm>陣列</firstterm> 作為單一裝置動作。在開始裝載程式前,請配置所有您主板或者附加控制器卡支援的 RAID 功能。在 Fedora 每個啟動的 RAID 陣列都以一個磁碟機的形式出現。"
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm> 或者独立磁盘多余数组允许磁盘机中的一个组群或<firstterm>数组</firstterm> 作为单一设备动作。在开始安装程序前,请分配所有您主板或者附加控制器卡支持的 RAID 功能。在 Fedora 每个引导的 RAID 数组都以一个磁盘机的形式出现。"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
@@ -17109,13 +17108,13 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software RAID"
-msgstr "軟體 RAID"
+msgstr "软件 RAID"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:33
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "您可用使用 Fedora 裝載程式建立 Linux 軟體 RAID 陣列,其中 RAID 功能是由作業系統而不是特定硬體控制的。這些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有詳細介紹。"
+msgstr "您可用使用 Fedora 安装程序创建 Linux 软件 RAID 数组,其中 RAID 功能是由作业系统而不是特定硬件控制的。这些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有详细介绍。"
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -17134,7 +17133,7 @@ msgstr ""
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "裝載后程式檔"
+msgstr "安装后脚本"
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:47
@@ -17148,7 +17147,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_common-imagecap-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose which package groups you want to install."
-msgstr "選取你想要裝載哪些套裝軟體組。"
+msgstr "选择你想要安装哪些软件包组。"
 
 # <para> Choose to add or remove optional packages from this package group. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -17156,7 +17155,7 @@ msgstr "選取你想要裝載哪些套裝軟體組。"
 #: Package_Selection_common-imagecap-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Choose to add or remove optional packages from this package group."
-msgstr "選取從該組中添加或移除可選套裝軟體。"
+msgstr "选择从该组中添加或删除可选软件包。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-imagecap-3.xml:5
@@ -17170,7 +17169,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_common-indexterm-4.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "installing packages"
-msgstr "裝載套裝軟體"
+msgstr "安装软件包"
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:9
@@ -17188,13 +17187,13 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software Development"
-msgstr "軟體裝載"
+msgstr "软件安装"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "本章解譯了升級&PROD; 系統的不同方法。"
+msgstr "本章解释了升级&PROD; 系统的不同方法。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -17226,21 +17225,21 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system."
-msgstr "你已經完成了多數裝載選取,現在就可以確認要為系統選取預設套裝軟體還是自訂軟體包。"
+msgstr "你已经完成了多数安装选择,现在就可以确认要为系统选择缺省软件包还是自定软件包。"
 
 # <para>First, a screen appears that details the defualt package set for your &RHEL; installation. This screen will vary depending on the version of &PROD; you are installing.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Package Installation Defaults</guilabel> screen appears and details the default package set for your Fedora installation. This screen varies depending on the version of Fedora you are installing."
-msgstr "<guilabel>「預設套裝軟體組」</guilabel>螢幕會出現,詳細列舉你的&PROD;裝載的預設套裝軟體集合。該螢幕會根據你要裝載的&PROD; 版本的不同而有所不同。"
+msgstr "<guilabel>「缺省软件包组」</guilabel>屏幕会出现,详细枚举你的&PROD;安装的缺省软件包集合。该屏幕会根据你要安装的&PROD; 版本的不同而有所不同。"
 
 # <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen.</para>
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "To customize your package set further, select the <guilabel>Customize now</guilabel> option on the screen. Clicking <guibutton>Next</guibutton> takes you to the <guilabel>Package Group Selection</guilabel> screen."
-msgstr "要進一步自訂你的套裝軟體,選取螢幕上的<guilabel>「現在自訂」</guilabel>選項。點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>會把你帶到<guibutton>「選取套裝軟體組」</guibutton>螢幕。"
+msgstr "要进一步自定你的软件包,选择屏幕上的<guilabel>「现在自定」</guilabel>选项。点击<guibutton>「下一步」</guibutton>会把你带到<guibutton>「选择软件包组」</guibutton>屏幕。"
 
 # <para>You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -17248,7 +17247,7 @@ msgstr "要進一步自訂你的套裝軟體,選取螢幕上的<guilabel>「
 #: Package_Selection_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "You can select package groups, which group components together according to function (for example, <guilabel>X Window System</guilabel> and <guilabel>Editors</guilabel>), individual packages, or a combination of the two."
-msgstr "你可以選取根據功能歸類的套裝軟體組(譬如,<guilabel>「X 視窗系統」</guilabel>、<guilabel>「編輯程式」</guilabel>)、單個套裝軟體或者兩者的組合。"
+msgstr "你可以选择根据功能归类的软件包组(譬如,<guilabel>「X 窗口系统」</guilabel>、<guilabel>「编辑器」</guilabel>)、单个软件包或者两者的组合。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
@@ -17260,7 +17259,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "軟體裝載"
+msgstr "软件安装"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:9
@@ -17286,7 +17285,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Package Group Details"
-msgstr "套裝軟體組細節"
+msgstr "软件包组细节"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:37
@@ -17334,7 +17333,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Additional Language Support"
-msgstr "聲訊支援"
+msgstr "音频支持"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:98
@@ -17346,7 +17345,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Core Network Services"
-msgstr "網路裝置"
+msgstr "网络设备"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:110
@@ -17370,7 +17369,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:127
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "NFS (網路檔案系統)"
+msgstr "NFS (网络文件系统)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:132
@@ -17406,7 +17405,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:160
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "VNC (虛擬網路運算)"
+msgstr "VNC (虚拟网络运算)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:167
@@ -17424,7 +17423,7 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "從另一個不同的源裝載"
+msgstr "从另一个不同的源安装"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:9
@@ -17474,13 +17473,13 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:58
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "要移除現有的割區,從清單裡選取割區然后點擊<guibutton>「移除」</guibutton>按鈕。"
+msgstr "要删除现有的割区,从清单里选择割区然后点击<guibutton>「删除」</guibutton>按钮。"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Network Access Required"
-msgstr "需要網路連線"
+msgstr "需要网络连接"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:65
@@ -17498,13 +17497,13 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "從映像點站"
+msgstr "从映像点站"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:79
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr "若要取得更多的輔助說明資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
+msgstr "若要取得更多的帮助信息,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -17534,13 +17533,13 @@ msgstr ""
 #: Package_Selection-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
-msgstr "如果你選取接受目前的套裝軟體清單,將跳到 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
+msgstr "如果你选择接受当前的软件包清单,将跳到 <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
-msgstr "要選取套件,點擊它旁邊的核取框(參閱 <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)。"
+msgstr "要选择组件,点击它旁边的复选框(参阅 <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)。"
 
 # <para>If there was an operating system of some type installed on that partition, it will need to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17548,14 +17547,14 @@ msgstr "要選取套件,點擊它旁邊的核取框(參閱 <xref linkend=\"f
 #: Partitions_common-caution-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "If there was an operating system of some type installed on that partition, it needs to be reinstalled as well. Be aware that some computers sold with pre-installed operating systems may not include the CD-ROM media to reinstall the original operating system. The best time to notice if this applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your original partition and its operating system installation."
-msgstr "如果該割區上裝有某類作業系統,該作業系統也需要被重新裝載。需要注意的是,那些帶有預裝作業系統售出的電腦可能沒有包括重裝該系統所需的光碟介質。請在破壞你的原有割區及原有作業系統<emphasis>之前</emphasis>覺查到這一點。"
+msgstr "如果该割区上装有某类作业系统,该作业系统也需要被重新安装。需要注意的是,那些带有预装作业系统售出的计算机可能没有包括重装该系统所需的光盘介质。请在破坏你的原有割区及原有作业系统<emphasis>之前</emphasis>觉查到这一点。"
 
 # <para> Image of a disk drive being destructively repartitioned, (where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive being destructively repartitioned, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr "被破壞性地重新割區的磁碟磁碟機的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgstr "被破坏性地重新割区的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # <para> Image of an unused disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17563,7 +17562,7 @@ msgstr "被破壞性地重新割區的磁碟磁碟機的影像。<wordasword>1</
 #: Partitions_common-imagecap-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive."
-msgstr "未使用過的磁碟磁碟機的影像。"
+msgstr "未使用过的磁盘磁盘机的影像。"
 
 # <para> Image of a formatted disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17571,7 +17570,7 @@ msgstr "未使用過的磁碟磁碟機的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a formatted disk drive."
-msgstr "格式化的磁碟磁碟機的影像。"
+msgstr "格式化的磁盘磁盘机的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with a different file system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17579,7 +17578,7 @@ msgstr "格式化的磁碟磁碟機的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a different file system."
-msgstr "含有不同檔案系統的磁碟磁碟機的影像。"
+msgstr "含有不同文件系统的磁盘磁盘机的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with data written to it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17587,7 +17586,7 @@ msgstr "含有不同檔案系統的磁碟磁碟機的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-4.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with data written to it."
-msgstr "已寫入資料的磁碟磁碟機的影像。"
+msgstr "已写入数据的磁盘磁盘机的影像。"
 
 # <para> Image of an unused disk drive with a partition table. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17595,7 +17594,7 @@ msgstr "已寫入資料的磁碟磁碟機的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr "帶有割區表的磁碟磁碟機的影像。"
+msgstr "带有割区表的磁盘磁盘机的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with a single partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17603,7 +17602,7 @@ msgstr "帶有割區表的磁碟磁碟機的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-6.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a single partition."
-msgstr "只有一個割區的磁碟磁碟機的影像。"
+msgstr "只有一个割区的磁盘磁盘机的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with an extended partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17611,21 +17610,21 @@ msgstr "只有一個割區的磁碟磁碟機的影像。"
 #: Partitions_common-imagecap-7.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with an extended partition."
-msgstr "帶有延伸割區的磁碟磁碟機的影像。"
+msgstr "带有扩展割区的磁盘磁盘机的影像。"
 
 # <para> Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-8.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with unpartitioned free space, where <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
-msgstr "帶有未割區的閒置空間的磁碟磁碟機的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表帶有未被撥發的空間的未定義割區,<wordasword>2</wordasword> 代表帶有已被撥發的空間的已定義割區。"
+msgstr "带有未割区的闲置空间的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表带有未被拨发的空间的未定义割区,<wordasword>2</wordasword> 代表带有已被拨发的空间的已定义割区。"
 
 # <para> Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-imagecap-9.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr "帶有未使用割區的磁碟磁碟機的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分區,<wordasword>2</wordasword> 代表為 Linux 重新撥發未使用過的割區。"
+msgstr "带有未使用割区的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的分区,<wordasword>2</wordasword> 代表为 Linux 重新拨发未使用过的割区。"
 
 # <secondary>partition types</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17633,7 +17632,7 @@ msgstr "帶有未使用割區的磁碟磁碟機的影像。<wordasword>1</wordas
 #: Partitions_common-indexterm-10.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partition types"
-msgstr "割區類別"
+msgstr "割区类型"
 
 # <secondary>types of partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17641,7 +17640,7 @@ msgstr "割區類別"
 #: Partitions_common-indexterm-11.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "types of partitions"
-msgstr "割區類別"
+msgstr "割区类型"
 
 # <secondary>extended</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17649,7 +17648,7 @@ msgstr "割區類別"
 #: Partitions_common-indexterm-14.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "extended"
-msgstr "延伸"
+msgstr "扩展"
 
 # <secondary>making room for partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17657,7 +17656,7 @@ msgstr "延伸"
 #: Partitions_common-indexterm-16.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "making room for partitions"
-msgstr "為割區騰挪空間"
+msgstr "为割区腾挪空间"
 
 # <secondary>using free space</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17665,7 +17664,7 @@ msgstr "為割區騰挪空間"
 #: Partitions_common-indexterm-17.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using free space"
-msgstr "使用閒置空間"
+msgstr "使用闲置空间"
 
 # <secondary>using unused partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17673,7 +17672,7 @@ msgstr "使用閒置空間"
 #: Partitions_common-indexterm-18.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using unused partition"
-msgstr "使用未使用過的割區"
+msgstr "使用未使用过的割区"
 
 # <secondary>using in-use partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17681,7 +17680,7 @@ msgstr "使用未使用過的割區"
 #: Partitions_common-indexterm-19.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "using in-use partition"
-msgstr "使用正使用的割區"
+msgstr "使用正使用的割区"
 
 # <secondary>partitioning of</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17689,7 +17688,7 @@ msgstr "使用正使用的割區"
 #: Partitions_common-indexterm-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partitioning of"
-msgstr "割區"
+msgstr "割区"
 
 # <secondary>file system formats</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17697,7 +17696,7 @@ msgstr "割區"
 #: Partitions_common-indexterm-4.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "file system formats"
-msgstr "檔案系統格式"
+msgstr "文件系统格式"
 
 # <secondary>file system</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -17705,7 +17704,7 @@ msgstr "檔案系統格式"
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "file system"
-msgstr "檔案系統"
+msgstr "文件系统"
 
 # <secondary>formats, overview of</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17713,7 +17712,7 @@ msgstr "檔案系統"
 #: Partitions_common-indexterm-5.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "formats, overview of"
-msgstr "格式,簡介"
+msgstr "格式,概述"
 
 # <secondary>partition introduction</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17721,7 +17720,7 @@ msgstr "格式,簡介"
 #: Partitions_common-indexterm-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "partition introduction"
-msgstr "割區簡介"
+msgstr "割区概述"
 
 # <secondary>introduction to</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17729,7 +17728,7 @@ msgstr "割區簡介"
 #: Partitions_common-indexterm-7.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "introduction to"
-msgstr "介紹"
+msgstr "介绍"
 
 # <secondary>how many partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17737,7 +17736,7 @@ msgstr "介紹"
 #: Partitions_common-indexterm-9.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "primary partitions"
-msgstr "主割區"
+msgstr "主割区"
 
 # <para>A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17745,13 +17744,13 @@ msgstr "主割區"
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "A small percentage of the drive's available space is used to store file system-related data and can be considered as overhead."
-msgstr "磁碟機上極小的一部分可用空間被用來儲存與檔案系統有關的資料,這可以被視作管理開銷。"
+msgstr "磁盘机上极小的一部分可用空间被用来存储与文件系统有关的数据,这可以被视作管理开销。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>."
-msgstr "檔案系統把剩餘的空間划分為小的、大小一致的段。在 Linux 中,這些段被稱為<firstterm>塊(block)</firstterm>。"
+msgstr "文件系统把剩下的空间划分为小的、尺寸一致的段。在 Linux 中,这些段被称为<firstterm>块(block)</firstterm>。"
 
 # <para>A file system splits the remaining space into small, consistently-sized segments. For Linux, these segments are known as <firstterm>blocks</firstterm>. <footnote> <para>Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies. </para> </footnote> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17759,7 +17758,7 @@ msgstr "檔案系統把剩餘的空間划分為小的、大小一致的段。在
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Blocks really <emphasis>are</emphasis> consistently sized, unlike our illustrations. Keep in mind, also, that an average disk drive contains thousands of blocks. But for the purposes of this discussion, please ignore these minor discrepancies."
-msgstr "與圖解所示不同,塊實際上<emphasis>是</emphasis>大小一致的。此外還請留意,一個普通的磁碟磁碟機上含有數以千計的塊。不過,在本次討論中,我們可以舍棄這些細微出入。"
+msgstr "与图解所示不同,块实际上<emphasis>是</emphasis>尺寸一致的。此外还请留意,一个普通的磁盘磁盘机上含有数以千计的块。不过,在本次讨论中,我们可以忽略这些细微出入。"
 
 # <para>The points on the disk where the partition starts and ends </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17767,7 +17766,7 @@ msgstr "與圖解所示不同,塊實際上<emphasis>是</emphasis>大小一致
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "The points on the disk where the partition starts and ends"
-msgstr "在磁碟上割區開始和結束的地點(起止點)"
+msgstr "在磁盘上割区开始和结束的地点(起止点)"
 
 # <para>Whether the partition is "active" </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17775,7 +17774,7 @@ msgstr "在磁碟上割區開始和結束的地點(起止點)"
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Whether the partition is \"active\""
-msgstr "割區是否“活躍”"
+msgstr "割区是否“活跃”"
 
 # <para>The partition's type </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17783,7 +17782,7 @@ msgstr "割區是否“活躍”"
 #: Partitions_common-itemizedlist-2.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The partition's type"
-msgstr "割區的類別"
+msgstr "割区的类型"
 
 # <para>Unpartitioned free space is available </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17791,7 +17790,7 @@ msgstr "割區的類別"
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Unpartitioned free space is available"
-msgstr "有可用的未割區的閒置空間"
+msgstr "有可用的未割区的闲置空间"
 
 # <para>An unused partition is available </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17799,7 +17798,7 @@ msgstr "有可用的未割區的閒置空間"
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "An unused partition is available"
-msgstr "有可用的未使用過的割區"
+msgstr "有可用的未使用过的割区"
 
 # <para>Free space in an actively used partition is available </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17807,7 +17806,7 @@ msgstr "有可用的未使用過的割區"
 #: Partitions_common-itemizedlist-3.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Free space in an actively used partition is available"
-msgstr "被活躍使用的割區內有可用的閒置空間"
+msgstr "被活跃使用的割区内有可用的闲置空间"
 
 # <para>Please keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17815,7 +17814,7 @@ msgstr "被活躍使用的割區內有可用的閒置空間"
 #: Partitions_common-note-3.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Keep in mind that the following illustrations are simplified in the interest of clarity and do not reflect the exact partition layout that you encounter when actually installing Fedora."
-msgstr "請記住,以下圖解是為清晰起見而經簡化的,它們并不反映當你實際裝載&PROD; 時所會遇到的確切割區佈局。"
+msgstr "请记住,以下图解是为清晰起见而经简化的,它们并不反映当你实际安装&PROD; 时所会遇到的确切割区布局。"
 
 # <para>Each partition table entry contains several important characteristics of the partition: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17823,7 +17822,7 @@ msgstr "請記住,以下圖解是為清晰起見而經簡化的,它們并不
 #: Partitions_common-para-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Each partition table entry contains several important characteristics of the partition:"
-msgstr "每個割區表項目都包含着該割區的几項重要的特征:"
+msgstr "每个割区表项目都包含着该割区的几项重要的特征:"
 
 # <para>Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The "active" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked "active" is booted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17831,7 +17830,7 @@ msgstr "每個割區表項目都包含着該割區的几項重要的特征:"
 #: Partitions_common-para-11.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Let us take a closer look at each of these characteristics. The starting and ending points actually define the partition's size and location on the disk. The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" is booted."
-msgstr "讓我們來仔細檢視一下每一個特征。起止點實際上定義了割區的大小及在磁碟上的位置。“活躍”旗標是被某些作業系統的啟動裝載程式所用。換一句話說,標為“活躍”的分區上的作業系統將會被啟動。"
+msgstr "让我们来仔细查看一下每一个特征。起止点实际上定义了割区的尺寸及在磁盘上的位置。“活跃”标志是被某些作业系统的引导安装程序所用。换一句话说,标为“活跃”的分区上的作业系统将会被引导。"
 
 # <para>The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17839,7 +17838,7 @@ msgstr "讓我們來仔細檢視一下每一個特征。起止點實際上定義
 #: Partitions_common-para-12.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit vague, that is because the meaning of the partition type is a bit vague. Some operating systems use the partition type to denote a specific file system type, to flag the partition as being associated with a particular operating system, to indicate that the partition contains a bootable operating system, or some combination of the three."
-msgstr "割區類別可能有些不易分辨。 類別是識別割區將會被如何使用的數字。如果這句話聽起來有些籠統,那是因為割區類別朮語本身也有些籠統。某些作業系統用割區類別來代表一種指定的系統類別,或將割區標為與某個作業系統相關聯的割區,或用來指明該割區包含着可啟動的作業系統,或是以上三者的結合。"
+msgstr "割区类型可能有些不易分辨。 类型是标识割区将会被如何使用的数字。如果这句话听起来有些笼统,那是因为割区类型术语本身也有些笼统。某些作业系统用割区类型来代表一种指定的系统类型,或将割区标为与某个作业系统相关联的割区,或用来指明该割区包含着可引导的作业系统,或是以上三者的结合。"
 
 # <para>In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17847,7 +17846,7 @@ msgstr "割區類別可能有些不易分辨。 類別是識別割區將會被
 #: Partitions_common-para-13.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "In many cases, there is only a single partition spanning the entire disk, essentially duplicating the method used before partitions. The partition table has only one entry used, and it points to the start of the partition."
-msgstr "在許多情況下,整個磁碟上只有一個割區,基本上是重複割區以前所使用的方法。割區表內只有一個項目,它指向割區的起點。"
+msgstr "在许多情况下,整个磁盘上只有一个割区,基本上是重复割区以前所使用的方法。割区表内只有一个项目,它指向割区的起点。"
 
 # <para>Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17855,7 +17854,7 @@ msgstr "在許多情況下,整個磁碟上只有一個割區,基本上是重
 #: Partitions_common-para-14.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Of course, over time it became obvious that four partitions would not be enough. As disk drives continued to grow, it became more and more likely that a person could configure four reasonably-sized partitions and still have disk space left over. There needed to be some way of creating more partitions."
-msgstr "經過一段時間后,四個割區很明顯將不夠用。隨着磁碟磁碟機的不斷增大,配置了四個相當大的割區后仍有剩餘空間的可能性會越來越大。我們需要有一些建立更多割區的方法。"
+msgstr "经过一段时间后,四个割区很明显将不够用。随着磁盘磁盘机的不断增大,分配了四个相当大的割区后仍有剩下空间的可能性会越来越大。我们需要有一些创建更多割区的方法。"
 
 # <para>As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical paritions on a single disk drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17863,7 +17862,7 @@ msgstr "經過一段時間后,四個割區很明顯將不夠用。隨着磁碟
 #: Partitions_common-para-15.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "As this figure implies, there is a difference between primary and logical partitions — there can only be four primary partitions, but there is no fixed limit to the number of logical partitions that can exist. However, due to the way in which partitions are accessed in Linux, you should avoid defining more than 12 logical partitions on a single disk drive."
-msgstr "如圖表中所暗示,主割區與邏輯割區之間有一個區別 — 主割區只能有四個,但是可以存在的邏輯割區數量卻無固定限制。不過,鑒于 Linux 進入割區的方式,你應該避免在一個磁碟磁碟機上定義 12 個以上邏輯割區。"
+msgstr "如图表中所暗示,主割区与逻辑割区之间有一个区别 — 主割区只能有四个,但是可以存在的逻辑割区数量却无固定限制。不过,鉴于 Linux 进入割区的方式,你应该避免在一个磁盘磁盘机上定义 12 个以上逻辑割区。"
 
 # <para> Now that we have discussed partitions in general, let us see how to use this knowledge to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17871,7 +17870,7 @@ msgstr "如圖表中所暗示,主割區與邏輯割區之間有一個區別 &m
 #: Partitions_common-para-16.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Now that we have discussed partitions in general, let us review how to use this knowledge to install Fedora."
-msgstr "現在,我們已經大致討論了割區概念,讓我們來看一看如何將這些知識應用到裝載&PROD; 上。"
+msgstr "现在,我们已经大致讨论了割区概念,让我们来看一看如何将这些知识应用到安装&PROD; 上。"
 
 # <para>There are three possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17879,7 +17878,7 @@ msgstr "現在,我們已經大致討論了割區概念,讓我們來看一看
 #: Partitions_common-para-17.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The following list presents some possible scenarios you may face when attempting to repartition your hard disk:"
-msgstr "當你嘗試為你的硬碟重新割區時,有三種可能的情況:"
+msgstr "当你尝试为你的硬盘重新割区时,有三种可能的情况:"
 
 # <para>Let us look at each scenario in order. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17887,7 +17886,7 @@ msgstr "當你嘗試為你的硬碟重新割區時,有三種可能的情況:
 #: Partitions_common-para-18.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Let us look at each scenario in order."
-msgstr "讓我們依次來看一看每一種情況。"
+msgstr "让我们依次来看一看每一种情况。"
 
 # <para>If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part of any defined partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17895,7 +17894,7 @@ msgstr "讓我們依次來看一看每一種情況。"
 #: Partitions_common-para-19.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you think about it, an unused hard disk also falls into this category. The only difference is that <emphasis>all</emphasis> the space is not part of any defined partition."
-msgstr "如果細想一下,你就會認識到一個未經使用的硬碟也屬這種類別。唯一的區別是后者的<emphasis>全部</emphasis>空間都不屬于任何定義的割區。"
+msgstr "如果细想一下,你就会认识到一个未经使用的硬盘也属这种类型。唯一的区别是后者的<emphasis>全部</emphasis>空间都不属于任何定义的割区。"
 
 # <para>Next, we will discuss a slightly more common situation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17903,7 +17902,7 @@ msgstr "如果細想一下,你就會認識到一個未經使用的硬碟也屬
 #: Partitions_common-para-20.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Next, we will discuss a slightly more common situation."
-msgstr "接下來,我們將討論一種更普遍的情況。"
+msgstr "接下来,我们将讨论一种更普遍的情况。"
 
 # <para>If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to the unused partition. You will first need to delete the partition, and then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can either delete the partition using the <command>parted</command> command or you can select to create partitions manually during the installation process and delete the partition before creating a new one. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17911,7 +17910,7 @@ msgstr "接下來,我們將討論一種更普遍的情況。"
 #: Partitions_common-para-21.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you find yourself in this situation, you can use the space allocated to the unused partition. You first must delete the partition and then create the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused partition and manually create new partitions during the installation process."
-msgstr "如果你發現自己處于這種情況,你可以使用那些撥給未使用割區的空間。首先,你應該移除該割區,然后在其上建立相應的 Linux 割區。你可以在裝載過程中移除未用割區,然后再手工建立新割區。"
+msgstr "如果你发现自己处于这种情况,你可以使用那些拨给未使用割区的空间。首先,你应该删除该割区,然后在其上创建相应的 Linux 割区。你可以在安装过程中删除未用割区,然后再手工创建新割区。"
 
 # <para>This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17919,7 +17918,7 @@ msgstr "如果你發現自己處于這種情況,你可以使用那些撥給未
 #: Partitions_common-para-22.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "This is the most common situation. It is also, unfortunately, the hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free space, it is presently allocated to a partition that is already in use. If you purchased a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one massive partition holding the operating system and data."
-msgstr "這是最常見的情況。不幸的是,這也是最難處理的情況。主要問題是,即便你有足夠的閒置空間,它們目前已被配置給一個正在使用中的割區。如果你購買了一個帶有預裝軟件的電腦,很可能整個硬碟是一個單個的帶有作業系統和資料的大割區。"
+msgstr "这是最常见的情况。不幸的是,这也是最难处理的情况。主要问题是,即便你有足够的闲置空间,它们当前已被分配给一个正在使用中的割区。如果你购买了一个带有预装软件的计算机,很可能整个硬盘是一个单个的带有作业系统和数据的大割区。"
 
 # <para>Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17927,7 +17926,7 @@ msgstr "這是最常見的情況。不幸的是,這也是最難處理的情況
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
-msgstr "除了給你的系統添加一個新硬碟磁碟機外,你還有以下兩種選取:"
+msgstr "除了给你的系统添加一个新硬盘磁盘机外,你还有以下两种选择:"
 
 # <para>Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17935,7 +17934,7 @@ msgstr "除了給你的系統添加一個新硬碟磁碟機外,你還有以下
 #: Partitions_common-para-24.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Basically, you delete the single large partition and create several smaller ones. As you might imagine, any data you had in the original partition is destroyed. This means that making a complete backup is necessary. For your own sake, make two backups, use verification (if available in your backup software), and try to read data from your backup <emphasis>before</emphasis> you delete the partition."
-msgstr "簡而言之,這種方法讓你移除一個大割區而建立几個小一些的割區。你可能想象得到,貯存在原來割區上的所有資料將會被破壞。這意味着你有做完全復本的必要。為你自己的利益着想,請做兩個復本,并校驗(如果你的復本軟體提供了的話)這些復本,在你移除割區<emphasis>之前</emphasis>試着從你的復本中讀取資料。"
+msgstr "简而言之,这种方法让你删除一个大割区而创建几个小一些的割区。你可能想象得到,贮存在原来割区上的所有数据将会被破坏。这意味着你有做完全备份的必要。为你自己的利益着想,请做两个备份,并校验(如果你的备份软件提供了的话)这些备份,在你删除割区<emphasis>之前</emphasis>试着从你的备份中读入数据。"
 
 # <para>Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17943,14 +17942,14 @@ msgstr "簡而言之,這種方法讓你移除一個大割區而建立几個小
 #: Partitions_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Hard disks perform a very simple function — they store data and reliably retrieve it on command."
-msgstr "硬碟功能極為簡單 — 它們被用來可靠地儲存及檢索資料。"
+msgstr "硬盘功能极为简单 — 它们被用来可靠地存储及检索数据。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Not much to look at, is it? But if we are talking about disk drives on a basic level, it is adequate. Say that we would like to store some data on this drive. As things stand now, it will not work. There is something we need to do first."
-msgstr "沒什么可看的,是不是?不過,若我們僅在一個最基本的層次上討論磁碟磁碟機,此圖表已足夠。假設我們要在這個磁碟磁碟機上面儲存一些資料,就目前而言,這還不行。我們首先要做一些准備工作。"
+msgstr "没什么可看的,是不是?不过,若我们仅在一个最基本的层次上讨论磁盘磁盘机,此图表已足够。假设我们要在这个磁盘磁盘机上面存储一些数据,就当前而言,这还不行。我们首先要做一些准备工作。"
 
 # <para>Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as "making a <firstterm>file system</firstterm>") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17958,7 +17957,7 @@ msgstr "沒什么可看的,是不是?不過,若我們僅在一個最基本
 #: Partitions_common-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Experienced computer users probably got this one on the first try. We need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known as \"making a <firstterm>file system</firstterm>\") writes information to the drive, creating order out of the empty space in an unformatted drive."
-msgstr "有經驗的電腦用戶可能對此心中有數。我們需要<firstterm>格式化(format)</firstterm>這個磁碟機。格式化又稱“制作<firstterm>檔案系統(file system)</firstterm>”,它是一個將資訊寫入磁碟機,在未經格式化的磁碟機內的空白空間中建立秩序的過程。"
+msgstr "有经验的计算机用户可能对此心中有数。我们需要<firstterm>格式化(format)</firstterm>这个磁盘机。格式化又称“制作<firstterm>文件系统(file system)</firstterm>”,它是一个将信息写入磁盘机,在未经格式化的磁盘机内的空白空间中创建秩序的过程。"
 
 # <para>Given that file systems make things like directories and files possible, these tradeoffs are usually seen as a small price to pay. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17966,7 +17965,7 @@ msgstr "有經驗的電腦用戶可能對此心中有數。我們需要<firstter
 #: Partitions_common-para-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Given that file systems make things like directories and files possible, these trade-offs are usually seen as a small price to pay."
-msgstr "由于檔案系統帶來建立目錄和檔案的可能性,以上犧牲可以被看作所需付出的一個很小的代價。"
+msgstr "由于文件系统带来创建目录和文件的可能性,以上牺牲可以被看作所需付出的一个很小的代价。"
 
 # <para>Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17974,7 +17973,7 @@ msgstr "由于檔案系統帶來建立目錄和檔案的可能性,以上犧牲
 #: Partitions_common-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Of course, writing a file system to disk is only the beginning. The goal of this process is to actually <emphasis>store</emphasis> and <emphasis>retrieve</emphasis> data. Let us take a look at our drive after some files have been written to it."
-msgstr "當然,將檔案系統寫入磁碟僅僅是一個開端。這個過程的目標實際上是<emphasis>儲存</emphasis>并且<emphasis>檢索</emphasis>資料。寫入一些檔案后,讓我們再來看一看磁碟。"
+msgstr "当然,将文件系统写入磁盘仅仅是一个开端。这个过程的目标实际上是<emphasis>存储</emphasis>并且<emphasis>检索</emphasis>数据。写入一些文件后,让我们再来看一看磁盘。"
 
 # <para>As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17982,7 +17981,7 @@ msgstr "當然,將檔案系統寫入磁碟僅僅是一個開端。這個過程
 #: Partitions_common-para-7.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "As with most computer-related technologies, disk drives changed over time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in physical size, but bigger in their capacity to store information. And, this additional capacity drove a fundamental change in the way disk drives were used."
-msgstr "如同許多與電腦相關的科技,磁碟磁碟機自問世后一直在不斷地變化。特別是,它們越來越大。不是實際大小越來越大,而是它們儲存資訊的能力越來越大。這種新增的容量導致了磁碟磁碟機使用方法的根本改變。"
+msgstr "如同许多与计算机相关的科技,磁盘磁盘机自问世后一直在不断地变化。特别是,它们越来越大。不是实际尺寸越来越大,而是它们存储信息的能力越来越大。这种新增的容量导致了磁盘磁盘机使用方法的根本改变。"
 
 # <para>As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17990,7 +17989,7 @@ msgstr "如同許多與電腦相關的科技,磁碟磁碟機自問世后一直
 #: Partitions_common-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This line of thinking was driven by several issues, some philosophical, some technical. On the philosophical side, above a certain size, it seemed that the additional space provided by a larger drive created more clutter. On the technical side, some file systems were never designed to support anything above a certain capacity. Or the file systems <emphasis>could</emphasis> support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by the file system to track files became excessive."
-msgstr "由于磁碟磁碟機容量的不斷增大,一些人開始質問將所有格式化的空間并為一大塊是否明智。這一類想法的動機有哲學上的,也有技朮上的。從哲學角度上講,一個較大的磁槃磁碟機所提供的其餘空間若超過了一定的大小似乎只會造成更多的雜亂無章。從技朮角度上講,某些檔案系統不是為支援大于一定容量的磁碟磁碟機而設計的。或者,某些檔案系統<emphasis>可能會</emphasis>支援擁有巨大容量的較大的磁碟機,但是由檔案系統追蹤檔案所強加于上的管理費用也隨之變得過高過大。"
+msgstr "由于磁盘磁盘机容量的不断增大,一些人开始质问将所有格式化的空间并为一大块是否明智。这一类想法的动机有哲学上的,也有技术上的。从哲学角度上讲,一个较大的磁盘磁盘机所提供的额外空间若超过了一定的尺寸似乎只会造成更多的杂乱无章。从技术角度上讲,某些文件系统不是为支持大于一定容量的磁盘磁盘机而设计的。或者,某些文件系统<emphasis>可能会</emphasis>支持拥有巨大容量的较大的磁盘机,但是由文件系统跟踪文件所强加于上的管理费用也随之变得过高过大。"
 
 # <para>The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -17998,7 +17997,7 @@ msgstr "由于磁碟磁碟機容量的不斷增大,一些人開始質問將所
 #: Partitions_common-para-9.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate disk. This is done through the addition of a <firstterm>partition table</firstterm>."
-msgstr "解決這個問題的辦法是將磁碟划分為<firstterm>割區 (partition)</firstterm>。每一割區都可以像一個獨立的磁碟一樣被存取。這是通過添加<firstterm>割區表(partition table)</firstterm>來做到的。"
+msgstr "解决这个问题的办法是将磁盘划分为<firstterm>割区 (partition)</firstterm>。每一割区都可以像一个独立的磁盘一样被访问。这是通过添加<firstterm>割区表(partition table)</firstterm>来做到的。"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18006,7 +18005,7 @@ msgstr "解決這個問題的辦法是將磁碟划分為<firstterm>割區 (par
 #: Partitions_common-table-title-1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Types"
-msgstr "割區和"
+msgstr "割区和"
 
 # <secondary>destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18014,14 +18013,14 @@ msgstr "割區和"
 #: Partitions_common-term-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "destructive"
-msgstr "破壞性"
+msgstr "破坏性"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Partitions_common-term-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Destructive Repartitioning"
-msgstr "破壞性重新割區"
+msgstr "破坏性重新割区"
 
 # <title>Disk Drive Being Destructively Repartitioned</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18029,7 +18028,7 @@ msgstr "破壞性重新割區"
 #: Partitions_common-title-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Destructively Repartitioned"
-msgstr "被破壞性重新割區的磁碟磁碟機"
+msgstr "被破坏性重新割区的磁盘磁盘机"
 
 # <title>Hard Disk Basic Concepts</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18037,7 +18036,7 @@ msgstr "被破壞性重新割區的磁碟磁碟機"
 #: Partitions_common-title-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Hard Disk Basic Concepts"
-msgstr "硬碟基本概念"
+msgstr "硬盘基本概念"
 
 # <title>It is Not What You Write, it is How You Write It</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18045,7 +18044,7 @@ msgstr "硬碟基本概念"
 #: Partitions_common-title-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "It is Not What You Write, it is How You Write It"
-msgstr "不是你寫入什么,而是你怎么寫入"
+msgstr "不是你写入什么,而是你怎么写入"
 
 # <title>Partitions: Turning One Drive Into Many</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18053,7 +18052,7 @@ msgstr "不是你寫入什么,而是你怎么寫入"
 #: Partitions_common-title-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions: Turning One Drive Into Many"
-msgstr "割區:將一個磁碟機變成多個磁碟機"
+msgstr "割区:将一个磁盘机变成多个磁盘机"
 
 # <title>Partitions within Partitions — An Overview of Extended Partitions </title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18061,7 +18060,7 @@ msgstr "割區:將一個磁碟機變成多個磁碟機"
 #: Partitions_common-title-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Partitions within Partitions — An Overview of Extended Partitions"
-msgstr "割區內的割區 — 延伸割區簡介"
+msgstr "割区内的割区 — 扩展割区概述"
 
 # <title>Making Room For &PROD;</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18069,7 +18068,7 @@ msgstr "割區內的割區 — 延伸割區簡介"
 #: Partitions_common-title-6.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Making Room For Fedora"
-msgstr "為&PROD; 騰挪空間"
+msgstr "为&PROD; 腾挪空间"
 
 # <title>Using Unpartitioned Free Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18077,7 +18076,7 @@ msgstr "為&PROD; 騰挪空間"
 #: Partitions_common-title-7.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Unpartitioned Free Space"
-msgstr "使用未經割區的閒置空間"
+msgstr "使用未经割区的闲置空间"
 
 # <title>Using Space from an Unused Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18085,7 +18084,7 @@ msgstr "使用未經割區的閒置空間"
 #: Partitions_common-title-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Space from an Unused Partition"
-msgstr "使用一個未使用過的割區中的空間"
+msgstr "使用一个未使用过的割区中的空间"
 
 # <title>Using Free Space from an Active Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18093,7 +18092,7 @@ msgstr "使用一個未使用過的割區中的空間"
 #: Partitions_common-title-9.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using Free Space from an Active Partition"
-msgstr "使用活躍割區中的閒置空間"
+msgstr "使用活跃割区中的闲置空间"
 
 # <title>An Introduction to Disk Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18101,7 +18100,7 @@ msgstr "使用活躍割區中的閒置空間"
 #: Partitions_common-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "An Introduction to Disk Partitions"
-msgstr "磁碟割區簡介"
+msgstr "磁盘割区概述"
 
 # <para>While the diagrams in this chapter show the partition table as being separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before any file system or user data. But for clarity, they are separate in our diagrams. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18109,19 +18108,19 @@ msgstr "磁碟割區簡介"
 #: Partitions_complete-note-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "While the diagrams in this chapter show the partition table as being separate from the actual disk drive, this is not entirely accurate. In reality, the partition table is stored at the very start of the disk, before any file system or user data. But for clarity, they are separate in our diagrams."
-msgstr "雖然本章圖表中所察看的割區表和實際磁碟磁碟機是分開的,這并不完全正確。事實上,割區表被儲存在磁碟的最起首,在任何檔案系統或用戶資料之前。但是為了清楚起見,我們在圖表中將之分開。"
+msgstr "虽然本章图表中所显示的割区表和实际磁盘磁盘机是分开的,这并不完全正确。事实上,割区表被存储在磁盘的最起首,在任何文件系统或用户数据之前。但是为了清楚起见,我们在图表中将之分开。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are reasonably comfortable with disk partitions, you could skip ahead to <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, for more information on the process of freeing up disk space to prepare for a Fedora installation. This section also discusses the partition naming scheme used by Linux systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
-msgstr "如果你對磁碟割區很熟悉,你可以跳至 <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>,在那裡你可以了解為 &PROD; 裝載而釋放磁碟空間的過程。本節也討論 Linux 系統所使用的割區命名方案、與其他作業系統分享磁碟空間以及相關主題。"
+msgstr "如果你对磁盘割区很熟悉,你可以跳至 <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>,在那里你可以了解为 &PROD; 安装而释放磁盘空间的过程。本节也讨论 Linux 系统所使用的割区命名方案、与其它作业系统分享磁盘空间以及相关主题。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "When discussing issues such as disk partitioning, it is important to know a bit about the underlying hardware. Unfortunately, it is easy to become bogged down in details. Therefore, this appendix uses a simplified diagram of a disk drive to help explain what is really happening when a disk drive is partitioned. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/>, shows a brand-new, unused disk drive."
-msgstr "當討論到諸如磁碟割區的問題時,了解一點底層的硬體是很重要的。不幸的是,我們往往容易拘泥于細節。因此,這個附錄使用了磁碟的簡化框圖來輔助說明說明當磁碟被割區時真正發生的事情。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> 展示了嶄新的,未被使用的磁碟情況。"
+msgstr "当讨论到诸如磁盘割区的问题时,了解一点底层的硬件是很重要的。不幸的是,我们往往容易拘泥于细节。因此,这个附录使用了磁盘的简化框图来帮助说明当磁盘被割区时真正发生的事情。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-drive-x86\"/> 展示了崭新的,未被使用的磁盘情况。"
 
 # <title>An Unused Disk Drive</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18129,7 +18128,7 @@ msgstr "當討論到諸如磁碟割區的問題時,了解一點底層的硬體
 #: Partitions-x86.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "An Unused Disk Drive"
-msgstr "未使用過的磁碟磁碟機"
+msgstr "未使用过的磁盘磁盘机"
 
 # <title>Disk Drive with a File System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18137,19 +18136,19 @@ msgstr "未使用過的磁碟磁碟機"
 #: Partitions-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a File System"
-msgstr "有檔案系統的磁碟磁碟機"
+msgstr "有文件系统的磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/>, implies, the order imposed by a file system involves some trade-offs:"
-msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> 所暗示的,檔案系統所強加的順序涉及了一些折衷方案:"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-formatted-drive-x86\"/> 所暗示的,文件系统所强加的顺序涉及了一些折衷方案:"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:83
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "It is also worth noting that there is no single, universal file system. As <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/>, shows, a disk drive may have one of many different file systems written on it. As you might guess, different file systems tend to be incompatible; that is, an operating system that supports one file system (or a handful of related file system types) may not support another. This last statement is not a hard-and-fast rule, however. For example, Fedora supports a wide variety of file systems (including many commonly used by other operating systems), making data interchange between different file systems easy."
-msgstr "我們也要注意,這裡沒有單一、通用的檔案系統。如 <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> 所示,磁碟上可能有不同類別的檔案系統。你也許已經猜到了,不同的檔案系統都是趨向于不相容的;也就是說,支援某一檔案系統的作業系統可能不支援另外一種檔案系統。最后這句話并非一個固定的規則。例如,&PROD; 就支援很多檔案系統(包括許多被其他作業系統使用的檔案系統),這就使得在不同檔案系統之間的資料交換變得容易了。"
+msgstr "我们也要注意,这里没有单一、通用的文件系统。如 <xref linkend=\"fig-partitions-other-formatted-d-x86\"/> 所示,磁盘上可能有不同类型的文件系统。你也许已经猜到了,不同的文件系统都是趋向于不兼容的;也就是说,支持某一文件系统的作业系统可能不支持另外一种文件系统。最后这句话并非一个固定的规则。例如,&PROD; 就支持很多文件系统(包括许多被其它作业系统使用的文件系统),这就使得在不同文件系统之间的数据交换变得容易了。"
 
 # <title>Disk Drive with a Different File System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18157,7 +18156,7 @@ msgstr "我們也要注意,這裡沒有單一、通用的檔案系統。如 <x
 #: Partitions-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with a Different File System"
-msgstr "含有不同檔案系統的磁碟磁碟機"
+msgstr "含有不同文件系统的磁盘磁盘机"
 
 # <title>Disk Drive with Data Written to It</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18165,13 +18164,13 @@ msgstr "含有不同檔案系統的磁碟磁碟機"
 #: Partitions-x86.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Data Written to It"
-msgstr "已寫入資料的磁碟磁碟機"
+msgstr "已写入数据的磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/>, shows, some of the previously-empty blocks are now holding data. However, by just looking at this picture, we cannot determine exactly how many files reside on this drive. There may only be one file or many, as all files use at least one block and some files use multiple blocks. Another important point to note is that the used blocks do not have to form a contiguous region; used and unused blocks may be interspersed. This is known as <firstterm>fragmentation</firstterm>. Fragmentation can play a part when attempting to resize an existing partition."
-msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> 所示,某些之前的空資料塊現在也存放着資料。然而,光看這個框圖,我們無法確認有多少個檔案系統在這個磁碟上。這有可能是一個,也有可能是多個,因為所有的檔案都使用至少一個資料塊而有些檔案則使用多塊。另外一個值得注意的地方是,已經被使用的塊不需要組成連續的空間;未使用的和已使用的塊可以散布着排列。這被稱作 <firstterm>fragmentation</firstterm>。當嘗試調整現存割區的大小時,Fragmentation 會起到它的作用。"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> 所示,某些之前的空数据块现在也存放着数据。然而,光看这个框图,我们不能确认有多少个文件系统在这个磁盘上。这有可能是一个,也有可能是多个,因为所有的文件都使用至少一个数据块而有些文件则使用多块。另外一个值得注意的地方是,已经被使用的块不需要组成连续的空间;未使用的和已使用的块可以散布着排列。这被称作 <firstterm>fragmentation</firstterm>。当尝试调整现存割区的尺寸时,Fragmentation 会起到它的作用。"
 
 # <title>Disk Drive with Partition Table</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18179,19 +18178,19 @@ msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-used-formatted-dr-x86\"/> 所示,
 #: Partitions-x86.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Table"
-msgstr "帶有割區表的磁碟磁碟機"
+msgstr "带有割区表的磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> shows, the partition table is divided into four sections or four <firstterm>primary</firstterm> partitions. A primary partition is a partition on a hard drive that can contain only one logical drive (or section). Each section can hold the information necessary to define a single partition, meaning that the partition table can define no more than four partitions."
-msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> 所示,割區表被分成 4 個部分或者說是 4 個 <firstterm>primary</firstterm> 割區。主割區是硬碟上的可以只包含一個邏輯割區(或部分)的割區。每個割區都存放着定義單一割區的必要的資訊,這意味着割區表最多可以定義 4 個割區。"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partitione-x86\"/> 所示,割区表被分成 4 个部分或者说是 4 个 <firstterm>primary</firstterm> 割区。主割区是硬盘上的可以只包含一个逻辑割区(或部分)的割区。每个割区都存放着定义单一割区的必要的信息,这意味着割区表最多可以定义 4 个割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "By this point, you might be wondering how all this additional complexity is normally used. Refer to <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/>, for an example."
-msgstr "現在,你可能想知道怎么處理其他複雜的情況。你可以參閱 <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/> 裡的例子。"
+msgstr "现在,你可能想知道怎么处理其它复杂的情况。你可以参阅 <xref linkend=\"fig-partitions-dos-single-part-x86\"/> 里的例子。"
 
 # <title>Disk Drive With Single Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18199,20 +18198,20 @@ msgstr "現在,你可能想知道怎么處理其他複雜的情況。你可以
 #: Partitions-x86.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Single Partition"
-msgstr "只有一個割區的磁碟磁碟機"
+msgstr "只有一个割区的磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "We have labeled this partition as being of the \"DOS\" type. Although it is only one of several possible partition types listed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, it is adequate for the purposes of this discussion."
-msgstr "我們已經把這個割區記號為 \"DOS\" 類別。雖然這只是 <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> 裡列出的可能類別裡的其中一種,但對于這裡的討論來說,這已經足夠了。"
+msgstr "我们已经把这个割区记号为 \"DOS\" 类型。虽然这只是 <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> 里列出的可能类型里的其中一种,但对于这里的讨论来说,这已经足够了。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:189
 #, no-c-format
 msgid ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along with their hexadecimal numeric values."
-msgstr "中包括了一些常用的(和罕見的)割區類別,以及它們的十六進位數值。"
+msgstr "中包括了一些常用的(和罕见的)割区类型,以及它们的十六进制数值。"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18221,7 +18220,7 @@ msgstr "中包括了一些常用的(和罕見的)割區類別,以及它們
 #: Partitions-x86.xml:220
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Partition Type"
-msgstr "割區和"
+msgstr "割区和"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:216
@@ -18240,217 +18239,217 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:235
 #, no-c-format
 msgid "<entry>00</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>00</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:239
 #, no-c-format
 msgid "Novell Netware 386"
-msgstr ""
+msgstr "Novell Netware 386"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<entry>65</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>65</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "DOS 12-bit FAT"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 12-bit FAT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:253
 #, no-c-format
 msgid "<entry>01</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>01</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "PIC/IX"
-msgstr ""
+msgstr "PIC/IX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "<entry>75</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>75</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "XENIX root"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX root"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "<entry>02</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>02</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Old MINIX"
-msgstr ""
+msgstr "Old MINIX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:279
 #, no-c-format
 msgid "<entry>80</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>80</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "XENIX usr"
-msgstr ""
+msgstr "XENIX usr"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "<entry>03</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>03</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:293
 #, no-c-format
 msgid "Linux/MINUX"
-msgstr ""
+msgstr "Linux/MINUX"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "<entry>81</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>81</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit <=32M"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit <=32M"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "<entry>04</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>04</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "Linux swap"
-msgstr ""
+msgstr "Linux swap"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:315
 #, no-c-format
 msgid "<entry>82</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>82</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "Extended"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "<entry>05</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>05</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:329
 #, no-c-format
 msgid "Linux native"
-msgstr ""
+msgstr "Linux native"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "<entry>83</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>83</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:339
 #, no-c-format
 msgid "DOS 16-bit >=32"
-msgstr ""
+msgstr "DOS 16-bit >=32"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "<entry>06</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>06</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "Linux extended"
-msgstr ""
+msgstr "Linux extended"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:351
 #, no-c-format
 msgid "<entry>85</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>85</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 HPFS"
-msgstr ""
+msgstr "OS/2 HPFS"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:361
 #, no-c-format
 msgid "<entry>07</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>07</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:365
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "<entry>93</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>93</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:375
 #, no-c-format
 msgid "<entry>AIX</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>AIX</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "<entry>08</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>08</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Amoeba BBT"
-msgstr ""
+msgstr "Amoeba BBT"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:387
 #, no-c-format
 msgid "<entry>94</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>94</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "AIX bootable"
-msgstr ""
+msgstr "AIX bootable"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:397
@@ -18620,7 +18619,7 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:519
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Novell"
-msgstr "注記"
+msgstr "注记"
 
 #. Tag: entry
 #: Partitions-x86.xml:523
@@ -18716,13 +18715,13 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:621
 #, no-c-format
 msgid "Enter the extended partition. As you may have noticed in <xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is this partition type that is at the heart of extended partitions."
-msgstr "匯入延伸割區。你可能已經注意到了,<xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> 裡有一個 \"Extended\" 割區類別。延伸割區裡處于核心地位的就是這個類別。"
+msgstr "输入扩展割区。你可能已经注意到了,<xref linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> 里有一个 \"Extended\" 割区类型。扩展割区里处于核心地位的就是这个类型。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "When a partition is created and its type is set to \"Extended,\" an extended partition table is created. In essence, the extended partition is like a disk drive in its own right — it has a partition table that points to one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/>, shows a disk drive with one primary partition and one extended partition containing two logical partitions (along with some unpartitioned free space)."
-msgstr "當割區被建立且類別被設定為 \"Extended,\" 時,延伸割區表就會被建立。實質上,擴展割區就象是它右邊的一個磁碟 — 它有指向完全包含在延伸割區裡的一個或多個割區(和 4 個 <firstterm>primary partitions</firstterm> 相反,這被稱作 <firstterm>logical partitions</firstterm>)的割區表。<xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> 展示了有一個主割區和一個包含兩個邏輯割區的擴展割區的磁碟(還有一些未被割區的閒置空間)。"
+msgstr "当割区被创建且类型被设置为 \"Extended,\" 时,扩展割区表就会被创建。实质上,扩展割区就象是它右边的一个磁盘 — 它有指向完全包含在扩展割区里的一个或多个割区(和 4 个 <firstterm>primary partitions</firstterm> 相反,这被称作 <firstterm>logical partitions</firstterm>)的割区表。<xref linkend=\"fig-partitions-extended-part-x86\"/> 展示了有一个主割区和一个包含两个逻辑割区的扩展割区的磁盘(还有一些未被割区的闲置空间)。"
 
 # <title>Disk Drive With Extended Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18730,13 +18729,13 @@ msgstr "當割區被建立且類別被設定為 \"Extended,\" 時,延伸割區
 #: Partitions-x86.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With Extended Partition"
-msgstr "帶有延伸割區的磁碟磁碟機"
+msgstr "带有扩展割区的磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "In this situation, the partitions already defined do not span the entire hard disk, leaving unallocated space that is not part of any defined partition. <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, shows what this might look like."
-msgstr "在這種情形下,已經定義的割區并沒有占滿整個磁碟,它留出了不屬于任何割區的未分配的空間。<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 展示了這種情況。"
+msgstr "在这种情形下,已经定义的割区并没有占满整个磁盘,它留出了不属于任何割区的未配置的空间。<xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 展示了这种情况。"
 
 # <title>Disk Drive with Unpartitioned Free Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18744,26 +18743,26 @@ msgstr "在這種情形下,已經定義的割區并沒有占滿整個磁碟,
 #: Partitions-x86.xml:674
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Unpartitioned Free Space"
-msgstr "帶有未割區的閒置空間的磁碟磁碟機"
+msgstr "带有未割区的闲置空间的磁盘磁盘机"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an undefined partition with unallocated space and <wordasword>2</wordasword> represents a defined partition with allocated space."
-msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 裡,<wordasword>1</wordasword> 代表帶有未被配置的空間的未定義割區,<wordasword>2</wordasword> 代表帶有已被配置的空間的已定義割區。"
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unpart-space-x86\"/> 里,<wordasword>1</wordasword> 代表带有未被分配的空间的未定义割区,<wordasword>2</wordasword> 代表带有已被分配的空间的已定义割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:690
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In any case, you can create the necessary partitions from the unused space. Unfortunately, this scenario, although very simple, is not very likely (unless you have just purchased a new disk just for Fedora). Most pre-installed operating systems are configured to take up all available space on a disk drive (refer to <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
-msgstr "不管在什么情況下,你都可以在未被使用的空間裡建立所需的割區。不幸的是,這種場景,雖然很簡單,但卻不太可能(除非你已經為 &PROD; 購買了一個新的磁碟)。大部分預裝載的作業系統都被配置成使用磁碟上的全部可用空間(參閱 <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)。"
+msgstr "不管在什么情况下,你都可以在未被使用的空间里创建所需的割区。不幸的是,这种场景,虽然很简单,但却不太可能(除非你已经为 &PROD; 购买了一个新的磁盘)。大部分预安装的作业系统都被分配成使用磁盘上的全部可用空间(参阅 <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:705
 #, no-c-format
 msgid "In this case, maybe you have one or more partitions that you do not use any longer. Perhaps you have dabbled with another operating system in the past, and the partition(s) you dedicated to it never seem to be used anymore. <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, illustrates such a situation."
-msgstr "既然這樣,你可能會有一個或多個不再使用的割區。可能你在過去裝載過其他作業系統,它使用的割區也好像從來沒再使用過。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> 演示了這樣的一個例子。"
+msgstr "既然这样,你可能会有一个或多个不再使用的割区。可能你在过去安装过其它作业系统,它使用的割区也好像从来没再使用过。<xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> 演示了这样的一个例子。"
 
 # <title>Disk Drive With an Unused Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18771,33 +18770,33 @@ msgstr "既然這樣,你可能會有一個或多個不再使用的割區。可
 #: Partitions-x86.xml:709
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive With an Unused Partition"
-msgstr "帶有未使用割區的磁碟磁碟機"
+msgstr "带有未使用割区的磁盘磁盘机"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:718
 #, no-c-format
 msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword> represents reallocating an unused partition for Linux."
-msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> 裡,<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的割區,<wordasword>2</wordasword> 代表為 Linux 重新配置的未使用過的割區。"
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-unused-partition-x86\"/> 里,<wordasword>1</wordasword> 代表未使用的割区,<wordasword>2</wordasword> 代表为 Linux 重新分配的未使用过的割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:750
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "After creating a smaller partition for your existing operating system, you can reinstall any software, restore your data, and start your Fedora installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this being done."
-msgstr "在為現存的作業系統建立一個更小的割區后,你可以重新裝載任何軟體,回復你的資料并啟動 &PROD; 裝載。<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 展示了這種情況。"
+msgstr "在为现存的作业系统创建一个更小的割区后,你可以重新安装任何软件,恢复你的数据并引导 &PROD; 安装。<xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 展示了这种情况。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "In <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 裡,<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 里,<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:770
 #, no-c-format
 msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/>, shows, any data present in the original partition is lost without proper backup!"
-msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 所示,在最初的割區裡的資料都因沒有正確部分而丟失。"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 所示,在最初的割区里的数据都因没有正确部分而丢失。"
 
 # <secondary>non-destructive</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18805,14 +18804,14 @@ msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> 所示,在最
 #: Partitions-x86.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "non-destructive"
-msgstr "非破壞性"
+msgstr "非破坏性"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: emphasis
 #: Partitions-x86.xml:782
 #, no-c-format
 msgid "Non-Destructive Repartitioning"
-msgstr "非破壞性重新割區"
+msgstr "非破坏性重新割区"
 
 # <para>Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big partition smaller without losing any of the files stored in that partition. Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are several disk management software products on the market. Do some research to find the one that is best for your situation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18820,7 +18819,7 @@ msgstr "非破壞性重新割區"
 #: Partitions-x86.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Here, you run a program that does the seemingly impossible: it makes a big partition smaller without losing any of the files stored in that partition. Many people have found this method to be reliable and trouble-free. What software should you use to perform this feat? There are several disk management software products on the market. Do some research to find the one that is best for your situation."
-msgstr "這要求你執行一個似乎可以“為所不可為”的程式:它會把大割區變小,卻不會丟失該分區上的原有檔案。許多人都發現這個辦法既可靠又簡單可行。但是哪一個軟體可以輔助說明你達到這一目的呢?在軟體市場上有好几種磁碟管理軟體。你應該做一番調查來找到最適合你的情況的一種。"
+msgstr "这要求你执行一个似乎可以“为所不可为”的程序:它会把大割区变小,却不会丢失该分区上的原有文件。许多人都发现这个办法既可靠又简单可行。但是哪一个软件可以帮助你达到这一目的呢?在软件市场上有好几种磁盘管理软件。你应该做一番调查来找到最适合你的情况的一种。"
 
 # <para>While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18828,7 +18827,7 @@ msgstr "這要求你執行一個似乎可以“為所不可為”的程式:它
 #: Partitions-x86.xml:789
 #, no-c-format
 msgid "While the process of non-destructive repartitioning is rather straightforward, there are a number of steps involved:"
-msgstr "非破壞性割區過程是非常直捷了當的,它包括以下几個步驟:"
+msgstr "非破坏性割区过程是非常直捷了当的,它包括以下几个步骤:"
 
 # #-#-#-#-#  partitions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Compress existing data</title>
@@ -18840,21 +18839,21 @@ msgstr "非破壞性割區過程是非常直捷了當的,它包括以下几個
 #: Partitions-x86.xml:795
 #, no-c-format
 msgid "Compress and backup existing data"
-msgstr "壓縮和復本現存資料"
+msgstr "压缩和备份现存数据"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:801
 #, no-c-format
 msgid "<para>Resize the existing partition</para>"
-msgstr "<para>重新划分現存割區的大小</para>"
+msgstr "<para>重新划分现存割区的尺寸</para>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "<para>Create new partition(s)</para>"
-msgstr "<para>建立新割區</para>"
+msgstr "<para>创建新割区</para>"
 
 # <para>Next we will look at each step in a bit more detail. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18862,7 +18861,7 @@ msgstr "<para>建立新割區</para>"
 #: Partitions-x86.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Next we will look at each step in a bit more detail."
-msgstr "接下來,我們將詳細說明每一步驟。"
+msgstr "接下来,我们将详细说明每一步骤。"
 
 # #-#-#-#-#  partitions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Compress existing data</title>
@@ -18874,13 +18873,13 @@ msgstr "接下來,我們將詳細說明每一步驟。"
 #: Partitions-x86.xml:821
 #, no-c-format
 msgid "Compress existing data"
-msgstr "壓縮現存資料"
+msgstr "压缩现存数据"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:823
 #, no-c-format
 msgid "As <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, shows, the first step is to compress the data in your existing partition. The reason for doing this is to rearrange the data such that it maximizes the available free space at the \"end\" of the partition."
-msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> 所示,第一步是壓縮現有割區裡的資料。這樣做的原因是可以重新安排資料,以便割區尾端的可用空間最大化。"
+msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> 所示,第一步是压缩现有割区里的数据。这样做的原因是可以重新安排数据,以便割区末端的可用空间最大化。"
 
 # <title>Disk Drive Being Compressed</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18888,14 +18887,14 @@ msgstr "如 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/> 所示,第一
 #: Partitions-x86.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive Being Compressed"
-msgstr "磁碟磁碟機被壓縮"
+msgstr "磁盘磁盘机被压缩"
 
 # <para> Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:830
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive being compressed, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr "磁碟磁碟機被壓縮后的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
+msgstr "磁盘磁盘机被压缩后的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword> 代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18910,21 +18909,21 @@ msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>,<wordasword>1</
 #: Partitions-x86.xml:840
 #, no-c-format
 msgid "This step is crucial. Without it, the location of your data could prevent the partition from being resized to the extent desired. Note also that, for one reason or another, some data cannot be moved. If this is the case (and it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced to destructively repartition your disk."
-msgstr "這一步驟至關重要。不執行這一步驟,你的資料所在位置可能會阻止割區被重新划分為想要的大小。還請注意的是,由于某種原因,某些資料無法被移動。如果情況如此(這會嚴重地限制你的新割區的大小),你可能會被迫在你的磁碟上進行破壞性重新割區。"
+msgstr "这一步骤至关重要。不执行这一步骤,你的数据所在位置可能会阻止割区被重新划分为想要的尺寸。还请注意的是,由于某种原因,某些数据不能被移动。如果情况如此(这会严重地限制你的新割区的尺寸),你可能会被迫在你的磁盘上进行破坏性重新割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:847
 #, no-c-format
 msgid "<title>Resize the existing partition</title>"
-msgstr "<title>重新划分現存割區的大小</title>"
+msgstr "<title>重新划分现存割区的尺寸</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:849
 #, no-c-format
 msgid ", shows the actual resizing process. While the actual result of the resizing operation varies depending on the software used, in most cases the newly freed space is used to create an unformatted partition of the same type as the original partition."
-msgstr "察看了重新划分割區大小的實際過程。這一過程的結果要依你所使用的軟體而定。多數情況下,新空出的閒置空間被用來建立一個與原有割區同類的未格式化的割區。"
+msgstr "显示了重新划分区尺寸的实际过程。这一过程的结果要依你所使用的软件而定。多数情况下,新空出的闲置空间被用来创建一个与原有割区同类的未格式化的割区。"
 
 # <title>Disk Drive with Partition Resized</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18932,14 +18931,14 @@ msgstr "察看了重新划分割區大小的實際過程。這一過程的結果
 #: Partitions-x86.xml:853
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Partition Resized"
-msgstr "割區大小被重新划分的磁碟磁碟機"
+msgstr "割区尺寸被重新划分的磁盘磁盘机"
 
 # <para> Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:856
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with a resized partition, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr "帶有一個被重新划分大小的割區的磁碟磁碟機。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
+msgstr "带有一个被重新划分尺寸的割区的磁盘磁盘机。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18954,20 +18953,20 @@ msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-part-resize-x86\"/>,<wordasword>1</
 #: Partitions-x86.xml:866
 #, no-c-format
 msgid "It is important to understand what the resizing software you use does with the newly freed space, so that you can take the appropriate steps. In the case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition and create the appropriate Linux partition(s)."
-msgstr "理解你所使用的重新割區軟體對新空出的空間的作業是很重要的,只有這樣,你才能正確地釆取相應措施。在我們示范的情況中,最佳措施是移除新建的 DOS 割區,然后建立恰當的 Linux 割區。"
+msgstr "理解你所使用的重新割区软件对新空出的空间的作业是很重要的,只有这样,你才能正确地采取相应措施。在我们示范的情况中,最佳措施是删除新建的 DOS 割区,然后创建恰当的 Linux 割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Partitions-x86.xml:873
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create new partition(s)</title>"
-msgstr "<title>建立新割區</title>"
+msgstr "<title>创建新割区</title>"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:875
 #, no-c-format
 msgid "As the previous step implied, it may or may not be necessary to create new partitions. However, unless your resizing software is Linux-aware, it is likely that you must delete the partition that was created during the resizing process. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>, shows this being done."
-msgstr "如前面的步驟所暗示的,建立新的割區有可能是也可能不是必需的。然而,除非用來調整大小的軟體是 Linux 軟體,否則你很可能必須移除在調整大小過程中建立的割區。<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> 裡展示了這種情況。"
+msgstr "如前面的步骤所暗示的,创建新的割区有可能是也可能不是必需的。然而,除非用来调整尺寸的软件是 Linux 软件,否则你很可能必须删除在调整尺寸过程中创建的割区。<xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> 里展示了这种情况。"
 
 # <title>Disk Drive with Final Partition Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -18975,14 +18974,14 @@ msgstr "如前面的步驟所暗示的,建立新的割區有可能是也可能
 #: Partitions-x86.xml:879
 #, no-c-format
 msgid "Disk Drive with Final Partition Configuration"
-msgstr "帶有最終割區配置的磁碟磁碟機"
+msgstr "带有最终割区分配的磁盘磁盘机"
 
 # <para> Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after. </para>
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:882
 #, no-c-format
 msgid "Image of a disk drive with final partition configuration, where <wordasword>1</wordasword> represents before and <wordasword>2</wordasword> represents after."
-msgstr "帶有最終割區配置的磁碟磁碟機的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
+msgstr "带有最终割区分配的磁盘磁盘机的影像。<wordasword>1</wordasword> 代表之前的情景,<wordasword>2</wordasword>代表之后的情景。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -18997,7 +18996,7 @@ msgstr "在 <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/>,<wordasword
 #: Partitions-x86.xml:895
 #, no-c-format
 msgid "The following information is specific to x86-based computers only."
-msgstr "下列資訊是基于 intel 的電腦所特有的。"
+msgstr "下列信息是基于 intel 的计算机所特有的。"
 
 # <primary>parted partitioning utility</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19005,7 +19004,7 @@ msgstr "下列資訊是基于 intel 的電腦所特有的。"
 #: Partitions-x86.xml:900
 #, no-c-format
 msgid "parted partitioning utility"
-msgstr "parted 割區工具"
+msgstr "parted 割区工具"
 
 # <para>As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19013,7 +19012,7 @@ msgstr "parted 割區工具"
 #: Partitions-x86.xml:902
 #, no-c-format
 msgid "As a convenience to our customers, we provide the <command>parted</command> utility. This is a freely available program that can resize partitions."
-msgstr "為了方便用戶,我們提供了 <command>parted</command> 工具。它是一個可免費獲得的重新划分割區大小的程式。"
+msgstr "为了方便用户,我们提供了 <command>parted</command> 工具。它是一个可免费获得的重新划分区尺寸的程序。"
 
 # <para><emphasis>Perform a Backup</emphasis> — Make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19021,7 +19020,7 @@ msgstr "為了方便用戶,我們提供了 <command>parted</command> 工具。
 #: Partitions-x86.xml:906
 #, no-c-format
 msgid "If you decide to repartition your hard drive with <command>parted</command>, it is important that you be familiar with disk storage and that you perform a backup of your computer data. You should make two copies of all the important data on your computer. These copies should be to removable media (such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are readable before proceeding."
-msgstr "如果你決定使用 <command>parted</command> 來重新給你的硬碟磁碟機割區,你必須熟悉磁碟貯存區,并復本了你的電腦上的資料。這一點至關重要。你應該給你的電腦上重要的資料做兩個復本。這些復本應該儲存在可移介質上(如磁碟、光碟或磁帶),而且你應該在繼續前確定它們可以被讀取。"
+msgstr "如果你决定使用 <command>parted</command> 来重新给你的硬盘磁盘机割区,你必须熟悉磁盘贮存区,并备份了你的计算机上的数据。这一点至关重要。你应该给你的计算机上重要的数据做两个备份。这些备份应该存储在可移介质上(如磁盘、光盘或磁带),而且你应该在继续前确定它们可以被读入。"
 
 # <para>Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install &PROD;, you should delete the newly created partition, either by using the Windows'<command>fdisk</command> partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19029,7 +19028,7 @@ msgstr "如果你決定使用 <command>parted</command> 來重新給你的硬碟
 #: Partitions-x86.xml:911
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis> partitions: the one you resized, and the one <command>parted</command> created out of the newly freed space. If your goal is to use that space to install Fedora, you should delete the newly created partition, either by using the partitioning utility under your current operating system or while setting up partitions during installation."
-msgstr "如果你決定要使用 <command>parted</command>,請留意在 <command>parted</command> 執行后,你會有<emphasis>兩個</emphasis>割區:一個是你重新划分大小的割區,另一個是 <command>parted</command> 用新空出的空間建立的新割區。如果你的目的是使用新空出的空間來裝載 &PROD;,你應該移除新割區。你既可以使用在目前作業系統下的割區工具來移除它,也可以在裝載過程中設定割區時移除它。"
+msgstr "如果你决定要使用 <command>parted</command>,请留意在 <command>parted</command> 执行后,你会有<emphasis>两个</emphasis>割区:一个是你重新划分尺寸的割区,另一个是 <command>parted</command> 用新空出的空间创建的新割区。如果你的目的是使用新空出的空间来安装 &PROD;,你应该删除新割区。你既可以使用在当前作业系统下的割区工具来删除它,也可以在安装过程中设置割区时删除它。"
 
 # <title>Partition Naming Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19037,7 +19036,7 @@ msgstr "如果你決定要使用 <command>parted</command>,請留意在 <comma
 #: Partitions-x86.xml:919
 #, no-c-format
 msgid "Partition Naming Scheme"
-msgstr "割區命名方案"
+msgstr "割区命名方案"
 
 # <secondary>numbering partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19045,7 +19044,7 @@ msgstr "割區命名方案"
 #: Partitions-x86.xml:922
 #, no-c-format
 msgid "numbering partitions"
-msgstr "割區的數字排序"
+msgstr "割区的数字排序"
 
 # <secondary>naming partitions</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19053,7 +19052,7 @@ msgstr "割區的數字排序"
 #: Partitions-x86.xml:926
 #, no-c-format
 msgid "naming partitions"
-msgstr "給割區命名"
+msgstr "给割区命名"
 
 # <para>Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the "C drive" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19061,7 +19060,7 @@ msgstr "給割區命名"
 #: Partitions-x86.xml:928
 #, no-c-format
 msgid "Linux refers to disk partitions using a combination of letters and numbers which may be confusing, particularly if you are used to the \"C drive\" way of referring to hard disks and their partitions. In the DOS/Windows world, partitions are named using the following method:"
-msgstr "Linux 使用字母和數字的組合來指代磁碟割區。這可能有些使人迷惑不解,特別是如果你以前使用“C 磁碟機”這種方法來指代硬碟及它們的割區。在 DOS/Windows 的世界裡,割區是用下列方法命名的:"
+msgstr "Linux 使用字母和数字的组合来指代磁盘割区。这可能有些使人迷惑不解,特别是如果你以前使用“C 磁盘机”这种方法来指代硬盘及它们的割区。在 DOS/Windows 的世界里,割区是用下列方法命名的:"
 
 # <para>Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19069,7 +19068,7 @@ msgstr "Linux 使用字母和數字的組合來指代磁碟割區。這可能有
 #: Partitions-x86.xml:935
 #, no-c-format
 msgid "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/Windows."
-msgstr "每個割區都被檢查過以便判定它是否可被 DOS/Windows 讀取。"
+msgstr "每个割区都被检查过以便判定它是否可被 DOS/Windows 读入。"
 
 # <para>If the partition's type is compatible, it is assigned a "drive letter." The drive letters start with a "C" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19077,7 +19076,7 @@ msgstr "每個割區都被檢查過以便判定它是否可被 DOS/Windows 讀
 #: Partitions-x86.xml:941
 #, no-c-format
 msgid "If the partition's type is compatible, it is assigned a \"drive letter.\" The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, depending on the number of partitions to be labeled."
-msgstr "如果割區類別是相容的,它會被指派給一個“磁碟機字母”。磁碟機字母從“C”開始,然后依據要標簽的割區數量而按字母順序推移。"
+msgstr "如果割区类型是兼容的,它会被指派给一个“磁盘机字母”。磁盘机字母从“C”开始,然后依据要标记的割区数量而按字母顺序推移。"
 
 # <para>The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19085,7 +19084,7 @@ msgstr "如果割區類別是相容的,它會被指派給一個“磁碟機字
 #: Partitions-x86.xml:947
 #, no-c-format
 msgid "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the file system contained on that partition."
-msgstr "磁碟機字母可以用來指代那個割區,也可以用來指帶割區所含的檔案系統。"
+msgstr "磁盘机字母可以用来指代那个割区,也可以用来指带割区所含的文件系统。"
 
 # <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19093,7 +19092,7 @@ msgstr "磁碟機字母可以用來指代那個割區,也可以用來指帶割
 #: Partitions-x86.xml:953
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora uses a naming scheme that is more flexible and conveys more information than the approach used by other operating systems. The naming scheme is file-based, with file names in the form of <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>."
-msgstr "&PROD; 使用一種更靈活的命名方案。它所傳達的資訊比其他作業系統釆用的命名方案更多。該命名方案是基于檔案的,檔名的格式類似 <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>。"
+msgstr "&PROD; 使用一种更灵活的命名方案。它所传达的信息比其它作业系统采用的命名方案更多。该命名方案是基于文件的,文件名的格式类似 <filename>/dev/<replaceable>xxyN</replaceable></filename>。"
 
 # <para>Here is how to decipher the partition naming scheme: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19101,7 +19100,7 @@ msgstr "&PROD; 使用一種更靈活的命名方案。它所傳達的資訊比
 #: Partitions-x86.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "Here is how to decipher the partition naming scheme:"
-msgstr "下面說明了解析割區命名方案的方法:"
+msgstr "下面说明了解析割区命名方案的方法:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -19116,7 +19115,7 @@ msgstr "/dev/"
 #: Partitions-x86.xml:966
 #, no-c-format
 msgid "This is the name of the directory in which all device files reside. Since partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
-msgstr "這個字串是所有裝置檔案所在的目錄名。因為割區位于硬碟上,而硬碟是裝置,所以這些檔案代表了在<filename>/dev/</filename>上所有可能的割區。"
+msgstr "这个符串是所有设备文件所在的目录名。因为割区位于硬盘上,而硬盘是设备,所以这些文件代表了在<filename>/dev/</filename>上所有可能的割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -19131,7 +19130,7 @@ msgstr "<replaceable>xx</replaceable>"
 #: Partitions-x86.xml:975
 #, no-c-format
 msgid "The first two letters of the partition name indicate the type of device on which the partition resides, usually either <filename>hd</filename> (for IDE disks) or <filename>sd</filename> (for SCSI disks)."
-msgstr "割區名的前兩個字母標明割區所在裝置的類別。通常是 <filename>hd</filename> (IDE 磁碟)或 <filename>sd</filename>(SCSI 磁碟)。"
+msgstr "割区名的前两个字母标明割区所在设备的类型。通常是 <filename>hd</filename> (IDE 磁盘)或 <filename>sd</filename>(SCSI 磁盘)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -19146,7 +19145,7 @@ msgstr "<replaceable>y</replaceable>"
 #: Partitions-x86.xml:984
 #, no-c-format
 msgid "This letter indicates which device the partition is on. For example, <filename>/dev/hda</filename> (the first IDE hard disk) or <filename>/dev/sdb</filename> (the second SCSI disk)."
-msgstr "這個字母標明割區所在的裝置。例如,<filename>/dev/hda</filename>(第一個 IDE 磁碟)或 <filename>/dev/sdb</filename>(第二個 SCSI 磁碟)"
+msgstr "这个字母标明割区所在的设备。例如,<filename>/dev/hda</filename>(第一个 IDE 磁盘)或 <filename>/dev/sdb</filename>(第二个 SCSI 磁盘)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -19161,7 +19160,7 @@ msgstr "<replaceable>N</replaceable>"
 #: Partitions-x86.xml:993
 #, no-c-format
 msgid "The final number denotes the partition. The first four (primary or extended) partitions are numbered <filename>1</filename> through <filename>4</filename>. Logical partitions start at <filename>5</filename>. So, for example, <filename>/dev/hda3</filename> is the third primary or extended partition on the first IDE hard disk, and <filename>/dev/sdb6</filename> is the second logical partition on the second SCSI hard disk."
-msgstr "最后的數字代表割區。前四個割區(主割區或延伸割區)是用數字從 <filename>1</filename> 排列到 <filename>4</filename>。邏輯割區從 <filename>5</filename> 開始。例如,<filename>/dev/hda3</filename> 是在第一個 IDE 硬碟上的第三個主割區或延伸割區;<filename>/dev/sdb6</filename> 是在第二個 SCSI 硬碟上的第二個邏輯割區。"
+msgstr "最后的数字代表割区。前四个割区(主割区或扩展割区)是用数字从 <filename>1</filename> 排列到 <filename>4</filename>。逻辑割区从 <filename>5</filename> 开始。例如,<filename>/dev/hda3</filename> 是在第一个 IDE 硬盘上的第三个主割区或扩展割区;<filename>/dev/sdb6</filename> 是在第二个 SCSI 硬盘上的第二个逻辑割区。"
 
 # <para>There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under &PROD;. Of course, this does not mean that &PROD; can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19169,7 +19168,7 @@ msgstr "最后的數字代表割區。前四個割區(主割區或延伸割區
 #: Partitions-x86.xml:1005
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "There is no part of this naming convention that is based on partition type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be identified under Fedora. Of course, this does not mean that Fedora can access data on every type of partition, but in many cases it is possible to access data on a partition dedicated to another operating system."
-msgstr "該命名方案中沒有表明割區類別的地方;與 DOS/Windows 不同,<emphasis>所有</emphasis>割區都可在&PROD; 下被識別。當然,這并不是說&PROD; 能夠存取每一類割區上的資料,但是在許多情況下,存取專屬于另一作業系統的割區上的資料是可能的。"
+msgstr "该命名方案中没有表明割区类型的地方;与 DOS/Windows 不同,<emphasis>所有</emphasis>割区都可在&PROD; 下被标识。当然,这并不是说&PROD; 能够访问每一类割区上的数据,但是在许多情况下,访问专用于另一作业系统的割区上的数据是可能的。"
 
 # <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19177,7 +19176,7 @@ msgstr "該命名方案中沒有表明割區類別的地方;與 DOS/Windows 
 #: Partitions-x86.xml:1010
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr "請切記以上資訊;它會輔助說明你在設定&PROD; 所需割區時更容易地理解許多步驟。"
+msgstr "请切记以上信息;它会帮助你在设置&PROD; 所需割区时更容易地理解许多步骤。"
 
 # <title>Disk Partitions and Other Operating Systems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19185,7 +19184,7 @@ msgstr "請切記以上資訊;它會輔助說明你在設定&PROD; 所需割
 #: Partitions-x86.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Other Operating Systems"
-msgstr "磁碟割區以及其他作業系統"
+msgstr "磁盘割区以及其它作业系统"
 
 # <secondary>other operating systems</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19193,7 +19192,7 @@ msgstr "磁碟割區以及其他作業系統"
 #: Partitions-x86.xml:1019
 #, no-c-format
 msgid "other operating systems"
-msgstr "其他作業系統"
+msgstr "其它作业系统"
 
 # <para>If your &PROD; partitions will be sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19201,7 +19200,7 @@ msgstr "其他作業系統"
 #: Partitions-x86.xml:1021
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your Fedora partitions are sharing a hard disk with partitions used by other operating systems, most of the time you will have no problems. However, there are certain combinations of Linux and other operating systems that require extra care."
-msgstr "如果你的&PROD; 割區將會與其他作業系統所用的割區共用一個硬碟,多數情況下,應該沒什么問題。不過,某類 Liunx 和其他作業系統的組合需要特別加以注意。"
+msgstr "如果你的&PROD; 割区将会与其它作业系统所用的割区共享一个硬盘,多数情况下,应该没什么问题。不过,某类 Liunx 和其它作业系统的组合需要特别加以注意。"
 
 # <title>Disk Partitions and Mount Points</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19209,7 +19208,7 @@ msgstr "如果你的&PROD; 割區將會與其他作業系統所用的割區共
 #: Partitions-x86.xml:1028
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Mount Points"
-msgstr "磁碟割區和掛載點"
+msgstr "磁盘割区和挂载点"
 
 # <secondary>mount points and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19217,7 +19216,7 @@ msgstr "磁碟割區和掛載點"
 #: Partitions-x86.xml:1031
 #, no-c-format
 msgid "mount points and"
-msgstr "掛載點和"
+msgstr "挂载点和"
 
 # <primary>mount points</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19225,7 +19224,7 @@ msgstr "掛載點和"
 #: Partitions-x86.xml:1034
 #, no-c-format
 msgid "mount points"
-msgstr "掛載點"
+msgstr "挂载点"
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19233,7 +19232,7 @@ msgstr "掛載點"
 #: Partitions-x86.xml:1035
 #, no-c-format
 msgid "partitions and"
-msgstr "割區和"
+msgstr "割区和"
 
 # <para>One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a "drive letter." You then use the correct drive letter to refer to files and directories on its corresponding partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19241,7 +19240,7 @@ msgstr "割區和"
 #: Partitions-x86.xml:1037
 #, no-c-format
 msgid "One area that many people new to Linux find confusing is the matter of how partitions are used and accessed by the Linux operating system. In DOS/Windows, it is relatively simple: Each partition gets a \"drive letter.\" You then use the correct drive letter to refer to files and directories on its corresponding partition."
-msgstr "令許多 Linux 的新用戶感到困惑的一個地方是各割區是如何被 Linux 作業系統使用及存取的。它在 DOS/Windows 中相對來說較為簡單。每一割區有一個“磁碟機字母”,你用恰當的磁碟機字母來指代相應割區上的檔案和目錄。"
+msgstr "令许多 Linux 的新用户感到困惑的一个地方是各割区是如何被 Linux 作业系统使用及访问的。它在 DOS/Windows 中相对来说较为简单。每一割区有一个“磁盘机字母”,你用恰当的磁盘机字母来指代相应割区上的文件和目录。"
 
 # <para>This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19249,7 +19248,7 @@ msgstr "令許多 Linux 的新用戶感到困惑的一個地方是各割區是
 #: Partitions-x86.xml:1042
 #, no-c-format
 msgid "This is entirely different from how Linux deals with partitions and, for that matter, with disk storage in general. The main difference is that each partition is used to form part of the storage necessary to support a single set of files and directories. This is done by associating a partition with a directory through a process known as <firstterm>mounting</firstterm>. Mounting a partition makes its storage available starting at the specified directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
-msgstr "這與 Linux 處理割區及磁碟貯存問題的方法截然不同。其主要的區別在于,Linux 中的每一個割區都是搆成支援一組檔案和目錄所必需的貯存區的一部分。它是通過<firstterm>掛載(mounting)</firstterm>來實現的,掛載是將割區關聯到某一目錄的過程。掛載割區使起始于這個指定目錄(通稱為<firstterm>掛載點,mount point</firstterm>)的貯存區能夠被使用。"
+msgstr "这与 Linux 处理割区及磁盘贮存问题的方法截然不同。其主要的区别在于,Linux 中的每一个割区都是构成支持一组文件和目录所必需的贮存区的一部分。它是通过<firstterm>挂载(mounting)</firstterm>来实现的,挂载是将割区关联到某一目录的过程。挂载割区使初始化于这个指定目录(通称为<firstterm>挂载点,mount point</firstterm>)的贮存区能够被使用。"
 
 # <para>For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> were mounted on <filename>/usr</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr</filename> would physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> would not. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19257,7 +19256,7 @@ msgstr "這與 Linux 處理割區及磁碟貯存問題的方法截然不同。
 #: Partitions-x86.xml:1048
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> is mounted on <filename>/usr/</filename>, that would mean that all files and directories under <filename>/usr/</filename> physically reside on <filename>/dev/hda5</filename>. So the file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> would be stored on <filename>/dev/hda5</filename>, while the file <filename>/etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
-msgstr "例如,如果割區 <filename>/dev/hda5/</filename> 被掛載在 <filename>/usr/</filename> 上,這意味着所有在 <filename>/usr/</filename> 之下的檔案和目錄在物理意義上位于 <filename>/dev/hda5/</filename> 上。因此檔案 <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> 被儲存在 <filename>/dev/hda5/</filename>上,而檔案 <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> 卻不是。"
+msgstr "例如,如果割区 <filename>/dev/hda5/</filename> 被挂载在 <filename>/usr/</filename> 上,这意味着所有在 <filename>/usr/</filename> 之下的文件和目录在物理意义上位于 <filename>/dev/hda5/</filename> 上。因此文件 <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</filename> 被存储在 <filename>/dev/hda5/</filename>上,而文件 <filename>/etc/X11/gdm/Sessions/Gnome</filename> 却不是。"
 
 # <para>Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19265,7 +19264,7 @@ msgstr "例如,如果割區 <filename>/dev/hda5/</filename> 被掛載在 <file
 #: Partitions-x86.xml:1054
 #, no-c-format
 msgid "Continuing our example, it is also possible that one or more directories below <filename>/usr/</filename> would be mount points for other partitions. For instance, a partition (say, <filename>/dev/hda7</filename>) could be mounted on <filename>/usr/local/</filename>, meaning that <filename>/usr/local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
-msgstr "繼續以上的例子,<filename>/usr/</filename> 之下的一個或多個目錄還有可能是其他割區的掛載點。例如,某個割區(假設為,<filename>/dev/hda7/</filename>)可以被掛載到 <filename>/usr/local/</filename> 下,這意味着 <filename>/usr/local/man/whatis</filename> 將位于 <filename>/dev/hda7</filename> 上而不是 <filename>/dev/hda5</filename> 上。"
+msgstr "继续以上的例子,<filename>/usr/</filename> 之下的一个或多个目录还有可能是其它割区的挂载点。例如,某个割区(假设为,<filename>/dev/hda7/</filename>)可以被挂载到 <filename>/usr/local/</filename> 下,这意味着 <filename>/usr/local/man/whatis</filename> 将位于 <filename>/dev/hda7</filename> 上而不是 <filename>/dev/hda5</filename> 上。"
 
 # <title>How Many Partitions?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19273,7 +19272,7 @@ msgstr "繼續以上的例子,<filename>/usr/</filename> 之下的一個或多
 #: Partitions-x86.xml:1062
 #, no-c-format
 msgid "How Many Partitions?"
-msgstr "多少個割區?"
+msgstr "多少个割区?"
 
 # <para>At this point in the process of preparing to install &PROD;, you will need to give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of "how many partitions" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -19281,26 +19280,26 @@ msgstr "多少個割區?"
 #: Partitions-x86.xml:1067
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "At this point in the process of preparing to install Fedora, you must give some consideration to the number and size of the partitions to be used by your new operating system. The question of \"how many partitions\" continues to spark debate within the Linux community and, without any end to the debate in sight, it is safe to say that there are probably as many partition layouts as there are people debating the issue."
-msgstr "到了&PROD; 裝載籌備工作的這一步,你應該開始考慮一下你的新作業系統所要使用的分區數量及大小。“多少個割區”一直是 Linux 社區中的一個具有爭議性的問題,在沒有定論之前,可以說可用的割區佈局與爭論這一問題的人一樣多。"
+msgstr "到了&PROD; 安装筹备工作的这一步,你应该开始考虑一下你的新作业系统所要使用的分区数量及尺寸。“多少个割区”一直是 Linux 社区中的一个具有争议性的问题,在没有定论之前,可以说可用的割区布局与争论这一问题的人一样多。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
 #, no-c-format
 msgid "Keeping this in mind, we recommend that, unless you have a reason for doing otherwise, you should at least create the following partitions: <filename>swap</filename>, <filename>/boot/</filename> (or a <filename>/boot/efi/</filename> partition for Itanium systems), a <filename>/var/</filename> partition for Itanium systems, and <filename>/</filename> (root)."
-msgstr "記住,我們建議,除非你有特殊的原因,你應該至少建立下面的割區:<filename>swap</filename>、<filename>/boot/</filename>(或者是用于 Itanium 系統的 <filename>/boot/efi/</filename> 割區)、用于 Itanium 系統的 <filename>/var/</filename> 割區以及 <filename>/</filename>(根割區)。"
+msgstr "记住,我们推荐,除非你有特殊的原因,你应该至少创建下面的割区:<filename>swap</filename>、<filename>/boot/</filename>(或者是用于 Itanium 系统的 <filename>/boot/efi/</filename> 割区)、用于 Itanium 系统的 <filename>/var/</filename> 割区以及 <filename>/</filename>(根割区)。"
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr "要獲得更多資訊,請參閱 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。"
+msgstr "要获得更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>。"
 
 # <secondary>reference</secondary>
 #. Tag: title
 #: Preface.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Preface"
-msgstr "參照"
+msgstr "引用"
 
 # <title>Preparing to Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -19308,7 +19307,7 @@ msgstr "參照"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Prepare to Install"
-msgstr "准備裝載"
+msgstr "准备安装"
 
 # <para>You should now see a screen preparing you for the installation of &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -19316,7 +19315,7 @@ msgstr "准備裝載"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr "你應該看到一個為你裝載&PROD; 做准備的螢幕。"
+msgstr "你应该看到一个为你安装&PROD; 做准备的屏幕。"
 
 # <para>For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -19324,7 +19323,7 @@ msgstr "你應該看到一個為你裝載&PROD; 做准備的螢幕。"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "For your reference, a complete log of your installation can be found in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr "當你重新啟動系統后,一份完整的裝載日誌可在 <filename>/root/install.log</filename> 中找到,以備今后參照。"
+msgstr "当你重新引导系统后,一份完整的安装日志可在 <filename>/root/install.log</filename> 中找到,以备今后引用。"
 
 # <primary>install log file</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -19332,7 +19331,7 @@ msgstr "當你重新啟動系統后,一份完整的裝載日誌可在 <filenam
 #: Prepare_To_Install_common.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "install log file"
-msgstr "裝載日誌檔案"
+msgstr "安装日志文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -19348,7 +19347,7 @@ msgstr "/root/install.log"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "install log file location"
-msgstr "裝載日誌檔案位置"
+msgstr "安装日志文件位置"
 
 # <para>To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> key combination to restart your machine. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -19356,7 +19355,7 @@ msgstr "裝載日誌檔案位置"
 #: Prepare_To_Install_common.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "To cancel this installation process, press your computer's Reset button or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your machine."
-msgstr "要取消裝載程式,按你的電腦的重設按鈕,或者使用 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> 組合鍵來重啟你的機器。"
+msgstr "要取消安装程序,按你的计算机的复位按钮,或者使用 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo> 组合键来重启你的机器。"
 
 # <title>Preparing to Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -19364,7 +19363,7 @@ msgstr "要取消裝載程式,按你的電腦的重設按鈕,或者使用 <k
 #: Prepare_To_Install_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Preparing to Install"
-msgstr "准備裝載"
+msgstr "准备安装"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
@@ -19387,25 +19386,25 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:408
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE installations"
-msgstr "裝載"
+msgstr "安装"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "overview"
-msgstr "概觀"
+msgstr "概览"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr "以下選項通常用于無介質裝載中:"
+msgstr "以下选项通常用于无介质安装中:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
-msgstr "配置用于裝載的網路裝置位址。"
+msgstr "分配用于安装的网络设备地址。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -19418,7 +19417,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:28
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr "配置被允許從 PXE 配置中啟動的主機。"
+msgstr "分配被允许从 PXE 分配中引导的主机。"
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -19426,38 +19425,38 @@ msgstr "配置被允許從 PXE 配置中啟動的主機。"
 #: pxe-server-manual.xml:34
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
-msgstr "啟動 <command>tftp</command> 伺服器"
+msgstr "引导 <command>tftp</command> 服务器"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:40
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
-msgstr "配置 DHCP 伺服器"
+msgstr "分配 DHCP 服务器"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:46
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr "啟動電腦并執行裝載程式。"
+msgstr "引导计算机并执行安装程序。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:52
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
-msgstr "配置一個裝載伺服器"
+msgstr "分配一个安装服务器"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "setting up the network server"
-msgstr "配置一個裝載伺服器"
+msgstr "分配一个安装服务器"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> for detailed instructions."
-msgstr "首先,配置 NFS、FTP 或 HTTP 伺服器來匯出要裝載的&PROD;版本的整個裝載樹。詳細說明請參照<citetitle>《&PROD;裝載指南》</citetitle>裡的<citetitle>《准備網路裝載></citetitle>部分。"
+msgstr "首先,分配 NFS、FTP 或 HTTP 服务器来输出要安装的&PROD;版本的整个安装树。详细说明请引用<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里的<citetitle>《准备网络安装></citetitle>部分。"
 
 # <title>Network Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -19465,7 +19464,7 @@ msgstr "首先,配置 NFS、FTP 或 HTTP 伺服器來匯出要裝載的&PROD;
 #: pxe-server-manual.xml:62
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "PXE Boot Configuration"
-msgstr "網路配置"
+msgstr "网络分配"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:67
@@ -19485,7 +19484,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:264
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "添加割區"
+msgstr "添加割区"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
@@ -19499,14 +19498,14 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:269
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr "配置了顯卡后,點擊 <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/> 中的 <guilabel>「察看器」</guilabel> 標簽頁。"
+msgstr "分配了显卡后,点击 <xref linkend=\"xconfig-monitor-fig\"/> 中的 <guilabel>「显示器」</guilabel> 标记页。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:272
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Add Hosts</title>"
-msgstr "<title>輔助說明</title>"
+msgstr "<title>帮助</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19520,7 +19519,7 @@ msgstr "<para>或:</para>"
 #: pxe-server-manual.xml:281
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
-msgstr "配置被允許從 PXE 配置中啟動的主機。"
+msgstr "分配被允许从 PXE 分配中引导的主机。"
 
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -19528,14 +19527,14 @@ msgstr "配置被允許從 PXE 配置中啟動的主機。"
 #: pxe-server-manual.xml:285
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr "點擊<guibutton>「RAID」</guibutton>按鈕。"
+msgstr "点击<guibutton>「RAID」</guibutton>按钮。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:288
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<title>Add a Host</title>"
-msgstr "<title>輔助說明</title>"
+msgstr "<title>帮助</title>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -19550,7 +19549,7 @@ msgstr "<para>或:</para>"
 #: pxe-server-manual.xml:297
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Enter the following information:"
-msgstr "伺服器資訊"
+msgstr "服务器信息"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:303
@@ -19570,13 +19569,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:316
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a serial console."
-msgstr "<guilabel>光碟磁碟機</guilabel> — 從&PROD;光碟磁碟機進行裝載或升級。"
+msgstr "<guilabel>光盘磁盘机</guilabel> — 从&PROD;光盘磁盘机进行安装或升级。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — The location of a kickstart file to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> for details."
-msgstr "下面的選項可以擺入 kickstart 檔案。如果你喜歡使用圖形化的介面來建立 kickstart 檔案,你可以使用<application>「Kickstart 配置」</application>應用程序。詳情請參照 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
+msgstr "下面的选项可以放入 kickstart 文件。如果你喜欢使用图形化的界面来创建 kickstart 文件,你可以使用<application>「Kickstart 分配」</application>应用程序。详情请引用 <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
@@ -19600,7 +19599,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:399
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "boot message, custom"
-msgstr "其他資訊"
+msgstr "其它信息"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:401
@@ -19612,7 +19611,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:406
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
-msgstr "取消裝載"
+msgstr "取消安装"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:411
@@ -19626,13 +19625,13 @@ msgstr ""
 #: pxe-server-manual.xml:415
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr "在系統啟動了裝載程式之后,請參照<citetitle>《&PROD; 裝載指南》</citetitle>。"
+msgstr "在系统引导了安装程序之后,请引用<citetitle>《&PROD; 安装指南》</citetitle>。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora allows for installation over a network using the NFS, FTP, or HTTP protocols. A network installation can be started from a boot CD-ROM, a bootable flash memory drive, or by using the <command>askmethod</command> boot option with the Fedora CD #1 or DVD. Alternatively, if the system to be installed contains a network interface card (NIC) with Pre-Execution Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
-msgstr "&PROD;允許基于 NFS、FTP 或 HTTP 協定的網路裝載。網路裝載可以從啟動光碟、可引導閃存槃或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 啟動選項來啟動。或者,如果要裝載的系統裝有支援 Pre-Execution Environment(PXE)的網卡(NIC),你可以配置它從其他網路系統的檔案而不是區域介質(如光碟)來進行啟動。"
+msgstr "&PROD;允许基于 NFS、FTP 或 HTTP 协议的网络安装。网络安装可以从引导光盘、可引导闪存盘或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 引导选项来引导。或者,如果要安装的系统装有支持 Pre-Execution Environment(PXE)的网卡(NIC),你可以分配它从其它网络系统的文件而不是本地介质(如光盘)来进行引导。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-2.xml:5
@@ -19644,19 +19643,19 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "配置一個裝載伺服器"
+msgstr "分配一个安装服务器"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Experience Required"
-msgstr "針對有經驗的用戶"
+msgstr "针对有经验的用户"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr "這部分附錄是針對有過使用Linux經驗的用戶的。對于新用戶,建議使用DVD發行版中的Minimal Boot Media。"
+msgstr "这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的Minimal Boot Media。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
@@ -19668,25 +19667,25 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
-msgstr "過去,為了配置一個裝載伺服器,管理員需要進行大量的手工配置工作。現在,如果在區域區域網路中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的伺服器,這些瑣碎的工作都可以交給<package>cobbler</package>來完成。"
+msgstr "过去,为了分配一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工分配工作。现在,如果在本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的工作都可以交给<package>cobbler</package>来完成。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr "這一部分向導裡的工作,需要切換到<systemitem class=\"username\">root</systemitem>賬戶來進行。切換的指令是<command>su -</command>。另外一種方法是每次執行指令是在前面加上<command>su -c</command>,使指令行成為<command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
+msgstr "这一部分向导里的工作,需要切换到<systemitem class=\"username\">root</systemitem>账户来进行。切换的指令是<command>su -</command>。另外一种方法是每次执行指令是在前面加上<command>su -c</command>,使命令行成为<command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "配置<package>cobbler</package>"
+msgstr "分配<package>cobbler</package>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "使用以下指令裝載<package>cobbler</package>。"
+msgstr "使用以下指令安装<package>cobbler</package>。"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:45
@@ -19698,7 +19697,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "<command>cobbler</command>指令可以進行設定的自檢并報告偵測結過。執行以下指令以偵測設定:"
+msgstr "<command>cobbler</command>指令可以进行设置的自检并报告检测结过。执行以下指令以检测设置:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:49
@@ -19710,43 +19709,43 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "改變 <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> 檔案的設定來反映伺服器的 IP 位址資訊。您至少需要修改 <option>server</option> 和<option>next_server</option> 兩項,雖然有時它們的 IP 位址相同"
+msgstr "改变 <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> 文件的设置来反映服务器的 IP 地址信息。您至少需要修改 <option>server</option> 和<option>next_server</option> 两项,虽然有时它们的 IP 地址相同"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr "如果您還沒有執行 DHCP 服務, 您還要修改<option>manage_dhcp</option> 參數為 <userinput>1</userinput>。 如果您已有一個執行的 DHCP 伺服器,請根據 <package>syslinux</package> 套裝軟體的內容進行配置。更多資訊參照區域檔案 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>。"
+msgstr "如果您还没有执行 DHCP 服务, 您还要修改<option>manage_dhcp</option> 参数为 <userinput>1</userinput>。 如果您已有一个执行的 DHCP 服务器,请根据 <package>syslinux</package> 软件包的内容进行分配。更多信息引用本地文件 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>。"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "設定發布目錄"
+msgstr "设置发布目录"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr "從一個完整的 Fedora DVD 或 ISO 映像設定發布目錄,釆用這個步驟"
+msgstr "从一个完整的 Fedora DVD 或 ISO 映像设置发布目录,采用这个步骤"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Network Locations"
-msgstr "網路位置"
+msgstr "网络位置"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "從網路源建立區域鏡像請略過這章,請參照 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>"
+msgstr "从网络源创建本地镜像请略过这章,请引用 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "如果您使用 DVD 槃片或 ISO 映像,請建立一個目錄作為掛載點"
+msgstr "如果您使用 DVD 盘片或 ISO 映像,请创建一个目录作为挂载点"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -19758,7 +19757,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:81
 #, no-c-format
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "要掛載一個 DVD 槃片,在匯入下列指令:"
+msgstr "要挂载一个 DVD 盘片,在输入下列指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:83
@@ -19770,7 +19769,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "要掛載一個DVD ISO 鏡像,匯入下列指令:"
+msgstr "要挂载一个DVD ISO 镜像,输入下列指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:86
@@ -19782,7 +19781,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "支援 NFS 裝載,建立一個檔案 <filename>/etc/exports</filename>,添加如下內容"
+msgstr "支持 NFS 安装,创建一个文件 <filename>/etc/exports</filename>,添加如下内容"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
@@ -19794,7 +19793,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "匯入下列指令,啟動 NFS 伺服器:"
+msgstr "输入下列指令,引导 NFS 服务器:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:94
@@ -19808,7 +19807,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "要支援 HTTP 裝載,如果 Apache 還沒有裝載則先用 <command>yum</command> 進行安裝:"
+msgstr "要支持 HTTP 安装,如果 Apache 还没有安装则先用 <command>yum</command> 进行安装:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -19820,7 +19819,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "在 Apache 的公用內容區建立掛載磁碟內容的連線:"
+msgstr "在 Apache 的公共内容区创建挂载磁盘内容的连接:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
@@ -19832,19 +19831,19 @@ msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 #: pxe-server.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "對映網路位置"
+msgstr "映射网络位置"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr "如果沒有建立發布目錄所需的光碟或映像,您可以用 <command>cobbler</command> 來配置一個發布伺服器。<command>cobbler</command>指令在導入過程中可以從網路抓取發布目錄"
+msgstr "如果没有创建发布目录所需的光盘或映像,您可以用 <command>cobbler</command> 来分配一个发布服务器。<command>cobbler</command>指令在导入过程中可以从网络获取发布目录"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "定位網路發布目錄。具體位置可能是一個 FTP,HTTP 或 rsync 可以存取的網路主機。需注意 URI 的寫法應為如下格式:"
+msgstr "定位网络发布目录。具体位置可能是一个 FTP,HTTP 或 rsync 可以访问的网络主机。需注意 URI 的写法应为如下格式:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
@@ -19868,19 +19867,19 @@ msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1
 #: pxe-server.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "導入發行版"
+msgstr "导入发行版"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "如需通過多種方法存取發布目錄,對不同方法釆用不同名稱執行 <command>cobbler import</command>。建議用裝載方法作為名稱的一部分,這樣用戶端的啟動目錄裡會得到體現"
+msgstr "如需通过多种方法访问发布目录,对不同方法采用不同名称执行 <command>cobbler import</command>。推荐用安装方法作为名称的一部分,这样用户机的引导目录里会得到体现"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "將 DVD 或 ISO 發布指令導入 <command>cobbler</command> 執行這個指令:"
+msgstr "将 DVD 或 ISO 发布指令导入 <command>cobbler</command> 执行这个指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:141
@@ -19892,13 +19891,13 @@ msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
 #: pxe-server.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr "對 <replaceable>distro_name</replaceable>來說,為這個發行本替代了一個有意義的名稱。"
+msgstr "对 <replaceable>distro_name</replaceable>来说,为这个发行本替换了一个有意义的名称。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "要將一個區域或者遠端網路發行本導入 <command>cobbler</command>,請執行這個命令。請使用您在 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> 找到的 URI 替代 <replaceable>network_URI</replaceable>,并使用上述名稱替代 <replaceable>distro_name</replaceable>。"
+msgstr "要将一个本地或者远程网络发行本导入 <command>cobbler</command>,请执行这个命令。请使用您在 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> 找到的 URI 替换 <replaceable>network_URI</replaceable>,并使用上述名称替换 <replaceable>distro_name</replaceable>。"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
@@ -19910,19 +19909,19 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "Importing a Source"
-msgstr "導入一個源"
+msgstr "导入一个源"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr "<command>cobbler</command>用如上指令導入發布目錄時,會將所有檔案拷貝到伺服器上,這將會花一點時間。"
+msgstr "<command>cobbler</command>用如上指令导入发布目录时,会将所有文件拷贝到服务器上,这将会花一点时间。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
 #, no-c-format
 msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "如果您認為沒有必要再建立一個區域的副本,用戶端可以存取發布目錄,可以用 <option>--available-as</option> 選項。"
+msgstr "如果您认为没有必要再创建一个本地的副本,用户机可以访问发布目录,可以用 <option>--available-as</option> 选项。"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
@@ -19936,7 +19935,7 @@ msgstr ""
 #: pxe-server.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr "替代 <replaceable>nework_URI</replaceable> 為恰當的網路發布路徑。這個 URI 顯示伺服器如何提供發布目錄給用戶端。上面的例子假定您的 <command>cobbler</command> 伺服器和您的用戶端用相同的 URI 來存取鏡像。如果不是可用 <option>--mirror</option> 來改變。如果您按照本章的內容設定則下面的例子將可以工作,假設伺服器的位址為 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+msgstr "替换 <replaceable>nework_URI</replaceable> 为恰当的网络发布路径。这个 URI 显示服务器如何提供发布目录给用户机。上面的例子假定您的 <command>cobbler</command> 服务器和您的用户机用相同的 URI 来访问镜像。如果不是可用 <option>--mirror</option> 来改变。如果您按照本章的内容设置则下面的例子将可以工作,假设服务器的地址为 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
@@ -19954,49 +19953,49 @@ msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
 #: pxe-server.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "如必要,請將 <replaceable>192.168.1.1</replaceable> 替代為您 <command>cobbler</command> 伺服器的 IP 位址。"
+msgstr "如必要,请将 <replaceable>192.168.1.1</replaceable> 替换为您 <command>cobbler</command> 服务器的 IP 地址。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "執行 <command>cobbler sync</command> 提交。用 <command>netstat -lp</command> 指令檢查 <command>cobbler</command> 伺服器是否監聽相應通訊埠。"
+msgstr "执行 <command>cobbler sync</command> 提交。用 <command>netstat -lp</command> 指令检查 <command>cobbler</command> 服务器是否监听相应端口。"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "根據伺服器配置,您可能需要用 <command>system-config-securitylevel</command> 來設定防火牆以允許相應的網路服務:"
+msgstr "根据服务器分配,您可能需要用 <command>system-config-securitylevel</command> 来设置防火墙以允许相应的网络服务:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 或者 bootps,用于 DHCP/BOOTP 伺服器"
+msgstr "67 或者 bootps,用于 DHCP/BOOTP 服务器"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 或者 tftp,用于提供 PXE 載入程式"
+msgstr "69 或者 tftp,用于提供 PXE 装入程序"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr "80 or http, 如果 <command>cobbler</command> 伺服器提供 HTTP 裝載服務"
+msgstr "80 or http, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 HTTP 安装服务"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
 #, no-c-format
 msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr "20 and 21 or ftp,如果 <command>cobbler</command> 伺服器提供 FTP 裝載服務"
+msgstr "20 and 21 or ftp,如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 FTP 安装服务"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 or sunrpc, 如果 <command>cobbler</command> 伺服器提供 NFS 裝載服務"
+msgstr "111 or sunrpc, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 NFS 安装服务"
 
 # <title>Basic System Recovery</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20004,7 +20003,7 @@ msgstr "111 or sunrpc, 如果 <command>cobbler</command> 伺服器提供 NFS 裝
 #: Rescue_Mode.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Basic System Recovery"
-msgstr "基本系統回復"
+msgstr "基本系统恢复"
 
 # <primary>system recovery</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20017,7 +20016,7 @@ msgstr "基本系統回復"
 #: Rescue_Mode.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "system recovery"
-msgstr "系統回復"
+msgstr "系统恢复"
 
 # <para> When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20025,7 +20024,7 @@ msgstr "系統回復"
 #: Rescue_Mode.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system."
-msgstr "雖說車到山前必有路,問題出現時總會有相應的解決辦法,但是這些解決辦法卻要求你理解并熟悉系統。本章說明了如何啟動救援型態和單用戶型態,你可以在這些型態中使用你的知識和能力來修復系統。"
+msgstr "虽说车到山前必有路,问题出现时总会有相应的解决办法,但是这些解决办法却要求你理解并熟悉系统。本章说明了如何引导救援模式和单用户模式,你可以在这些模式中使用你的知识和能力来修复系统。"
 
 # <title>Common Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20033,7 +20032,7 @@ msgstr "雖說車到山前必有路,問題出現時總會有相應的解決辦
 #: Rescue_Mode.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "Common Problems"
-msgstr "常見問題"
+msgstr "常见问题"
 
 # <secondary>common problems</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20045,7 +20044,7 @@ msgstr "常見問題"
 #: Rescue_Mode.xml:261
 #, no-c-format
 msgid "common problems"
-msgstr "常見問題"
+msgstr "常见问题"
 
 # <para> You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20053,7 +20052,7 @@ msgstr "常見問題"
 #: Rescue_Mode.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons:"
-msgstr "你可能會鑒于以下几個原因而需要啟動一種回復型態:"
+msgstr "你可能会鉴于以下几个原因而需要引导一种恢复模式:"
 
 # <para>You are unable to boot normally into &PROD; (runlevel 3 or 5).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20061,7 +20060,7 @@ msgstr "你可能會鑒于以下几個原因而需要啟動一種回復型態:
 #: Rescue_Mode.xml:26
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
-msgstr "無法正常啟動入&PROD;(執行級別3或5)。"
+msgstr "不能正常引导入&PROD;(执行级别3或5)。"
 
 # <para>You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20069,7 +20068,7 @@ msgstr "無法正常啟動入&PROD;(執行級別3或5)。"
 #: Rescue_Mode.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive."
-msgstr "遇到了硬體或軟體問題,并且想把几個重要的檔案從系統硬碟中取出。"
+msgstr "遇到了硬件或软件问题,并且想把几个重要的文件从系统硬盘中取出。"
 
 # <para>You forgot the root password.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20077,7 +20076,7 @@ msgstr "遇到了硬體或軟體問題,并且想把几個重要的檔案從系
 #: Rescue_Mode.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "You forgot the root password."
-msgstr "忘記了根密碼。"
+msgstr "忘记了根口令。"
 
 # <title>Unable to Boot into &PROD;</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20085,7 +20084,7 @@ msgstr "忘記了根密碼。"
 #: Rescue_Mode.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Unable to Boot into Fedora"
-msgstr "無法啟動&PROD;"
+msgstr "不能引导&PROD;"
 
 # <tertiary>unable to boot into &PROD;</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20093,7 +20092,7 @@ msgstr "無法啟動&PROD;"
 #: Rescue_Mode.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "unable to boot into Fedora"
-msgstr "無法啟動&PROD;"
+msgstr "不能引导&PROD;"
 
 # <para> This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed &PROD;. Some other operating systems assume that you have no other operating systems on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB or LILO boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you will not be able to boot &PROD; unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20101,7 +20100,7 @@ msgstr "無法啟動&PROD;"
 #: Rescue_Mode.xml:54
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr "這個問題通常是由于在裝載了&PROD; 之后裝載另一個作業系統造成的。某些作業系統假定你的電腦上沒有裝載任何其他作業系統,因而覆寫最初包含 GRUB 啟動裝載程式的主啟動記錄(MBR)。如果啟動裝載程式被這種方式覆寫了,除非你進入救援型態并重新配置啟動裝載程式,你將無法啟動&PROD;。"
+msgstr "这个问题通常是由于在安装了&PROD; 之后安装另一个作业系统造成的。某些作业系统假定你的计算机上没有安装任何其它作业系统,因而覆盖最初包含 GRUB 引导安装程序的主引导记录(MBR)。如果引导安装程序被这种方式覆盖了,除非你进入救援模式并重新分配引导安装程序,你将不能引导&PROD;。"
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20109,13 +20108,13 @@ msgstr "這個問題通常是由于在裝載了&PROD; 之后裝載另一個作
 #: Rescue_Mode.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr "另一個常見問題出現在使用割區工具來重划割區大小或在裝載后從閒置空間中建立新分區從而改變了割區的順序之后。如果你的 <filename>/</filename> 割區的割區號碼改變了,啟動裝載程式將無法找到它來掛載這個割區。要解決這個問題,啟動救援型態,若使用 GRUB,修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案。"
+msgstr "另一个常见问题出现在使用割区工具来重划割区尺寸或在安装后从闲置空间中创建新分区从而改变了割区的顺序之后。如果你的 <filename>/</filename> 割区的割区号码改变了,引导安装程序将不能找到它来挂载这个割区。要解决这个问题,引导救援模式,若使用 GRUB,修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>."
-msgstr "關于怎樣在救援型態裡重新裝載 GRUB 啟動裝載程式,請參照 <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>。"
+msgstr "关于怎样在救援模式里重新安装 GRUB 引导安装程序,请引用 <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>。"
 
 # <title>Hardware/Software Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20123,7 +20122,7 @@ msgstr "關于怎樣在救援型態裡重新裝載 GRUB 啟動裝載程式,請
 #: Rescue_Mode.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "Hardware/Software Problems"
-msgstr "硬體或軟體問題"
+msgstr "硬件或软件问题"
 
 # <tertiary>hardware/software problems</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20131,7 +20130,7 @@ msgstr "硬體或軟體問題"
 #: Rescue_Mode.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "hardware/software problems"
-msgstr "硬體或軟體問題"
+msgstr "硬件或软件问题"
 
 # <para> This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into &PROD;. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20139,7 +20138,7 @@ msgstr "硬體或軟體問題"
 #: Rescue_Mode.xml:76
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files."
-msgstr "這一類包括的情況比對廣泛。其中兩種可能的情況是硬碟磁碟機失效或在啟動裝載程式的配置檔案中指定了無效的裝置或核心。如果以上任何一種情況發生了,你將無法啟動&PROD;。然而,通過啟動系統回復型態中的一種,你也許能夠解決這個問題,或者至少搶救出最重要的檔案。"
+msgstr "这一类包括的情况比较广泛。其中两种可能的情况是硬盘磁盘机失效或在引导安装程序的分配文件中指定了无效的设备或核心。如果以上任何一种情况发生了,你将不能引导&PROD;。然而,通过引导系统恢复模式中的一种,你也许能够解决这个问题,或者至少抢救出最重要的文件。"
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20147,7 +20146,7 @@ msgstr "這一類包括的情況比對廣泛。其中兩種可能的情況是硬
 #: Rescue_Mode.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "forgetting the root password"
-msgstr "忘記根密碼"
+msgstr "忘记根口令"
 
 # <para> What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode and use the <command>passwd</command> command to reset the root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20155,7 +20154,7 @@ msgstr "忘記根密碼"
 #: Rescue_Mode.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the <command>passwd</command> command to reset the root password."
-msgstr "如果你忘記了根密碼該怎么辦?要把它重設為另一個密碼,啟動救援型態或單用戶模式,并使用 <command>passwd</command> 指令來重設根密碼。"
+msgstr "如果你忘记了根口令该怎么办?要把它复位为另一个口令,引导救援模式或单用户模式,并使用 <command>passwd</command> 指令来复位根口令。"
 
 # <title>Booting into Rescue Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20163,7 +20162,7 @@ msgstr "如果你忘記了根密碼該怎么辦?要把它重設為另一個密
 #: Rescue_Mode.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Rescue Mode"
-msgstr "啟動救援型態"
+msgstr "引导救援模式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -20171,7 +20170,7 @@ msgstr "啟動救援型態"
 #: Rescue_Mode.xml:210
 #, no-c-format
 msgid "<primary>rescue mode</primary>"
-msgstr "<primary>救援型態</primary>"
+msgstr "<primary>救援模式</primary>"
 
 # <para> Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20179,7 +20178,7 @@ msgstr "<primary>救援型態</primary>"
 #: Rescue_Mode.xml:100
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr "救援型態提供了完全從磁碟、光碟或其他啟動方式而不是從系統硬碟磁碟機中啟動一個小型&PROD; 環境的能力。"
+msgstr "救援模式提供了完全从磁盘、光盘或其它引导方式而不是从系统硬盘磁盘机中引导一个规模&PROD; 环境的能力。"
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20187,7 +20186,7 @@ msgstr "救援型態提供了完全從磁碟、光碟或其他啟動方式而不
 #: Rescue_Mode.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your Fedora system uses files located on your system's hard drive to do everything — run programs, store your files, and more."
-msgstr "如它的名稱所暗示,救援型態是用來把你從某種情況中解救出來的型態。在正常作業中,你的&PROD; 系統使用位于系統硬碟上的檔案來處理一切事務 — 執行程式;貯存檔案;諸如此類。"
+msgstr "如它的名称所暗示,救援模式是用来把你从某种情况中解救出来的模式。在正常作业中,你的&PROD; 系统使用位于系统硬盘上的文件来处理一切事务 — 执行程序;贮存文件;诸如此类。"
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20195,14 +20194,14 @@ msgstr "如它的名稱所暗示,救援型態是用來把你從某種情況中
 #: Rescue_Mode.xml:108
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "However, there may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr "然而,在有些情況下,&PROD; 可能無法完整執行,你可能無法存取系統硬碟上檔案。使用救援型態,即便你無法從硬碟上執行&PROD;,你也可以存取貯存在該系統硬碟上的文件。"
+msgstr "然而,在有些情况下,&PROD; 可能不能完整执行,你可能不能访问系统硬盘上文件。使用救援模式,即便你不能从硬盘上执行&PROD;,你也可以访问贮存在该系统硬盘上的文件。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>rescue mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>救援型態</secondary>"
+msgstr "<secondary>救援模式</secondary>"
 
 # <para>By booting the system from an installation boot CD-ROM. <footnote id="boot-cdrom"> <para> To create an installation boot CD-ROM, refer to the instructions in the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>. </para> </footnote> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20210,21 +20209,21 @@ msgstr "<secondary>救援型態</secondary>"
 #: Rescue_Mode.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
-msgstr "要進入救援型態,你必須能夠用下面方法中的一種來啟動系統<footnote id=\"boot-media\"> <para>請參閱本指南前面的部分裡的細節。</para> </footnote>:"
+msgstr "要进入救援模式,你必须能够用下面方法中的一种来引导系统<footnote id=\"boot-media\"> <para>请参阅本指南前面的部分里的细节。</para> </footnote>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:126
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By booting the system from an installation boot CD-ROM or DVD."
-msgstr "通過從裝載啟動光碟中啟動。"
+msgstr "通过从安装引导光盘中引导。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash devices."
-msgstr "從其他裝載啟動介質,如 USB 閃存裝置啟動系統。"
+msgstr "从其它安装引导介质,如 USB 闪存设备引导系统。"
 
 # <para>By booting the system from the &PROD; CD-ROM #1.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20232,7 +20231,7 @@ msgstr "從其他裝載啟動介質,如 USB 閃存裝置啟動系統。"
 #: Rescue_Mode.xml:138
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By booting the system from the Fedora CD-ROM #1 or DVD."
-msgstr "通過從&PROD; 的第一張光碟中啟動。"
+msgstr "通过从&PROD; 的第一张光盘中引导。"
 
 # <para> Once you have booted using one of the described methods, enter the following command at the installation boot prompt: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20240,7 +20239,7 @@ msgstr "通過從&PROD; 的第一張光碟中啟動。"
 #: Rescue_Mode.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword <userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 system, type the following command at the installation boot prompt:"
-msgstr "使用以上方法啟動后,把 <userinput>rescue</userinput> 添加為核心參數。例如,對于 x86 系統,在裝載啟動輔助說明下匯入以下指令:"
+msgstr "使用以上方法引导后,把 <userinput>rescue</userinput> 添加为核心参数。例如,对于 x86 系统,在安装引导帮助下输入以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:147
@@ -20254,7 +20253,7 @@ msgstr "<userinput>linux rescue</userinput>"
 #: Rescue_Mode.xml:148
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr "你會被輔助說明回答几個基本的問題,包括要使用的語言。它還輔助說明你選取有效救援映像的位置。從 <guilabel>Local CD-ROM </guilabel>、<guilabel>Hard Drive</guilabel>、<guilabel>NFS image</guilabel>、<guilabel>FTP</guilabel>、或 <guilabel>HTTP</guilabel> 中選取。所選位置中必須包含一個有效的裝載樹,這個安裝樹裡的&PROD;必須和你用來啟動的磁碟中的&PROD;版本相同。如果你使用一個啟動光槃或其他介質來啟動救援型態,這個裝載樹必須和建立介質所用的裝載樹相同。關于如何在硬碟磁碟機、NFS 伺服器、FTP 伺服器、或 HTTP 伺服器上設定裝載樹的資訊,請參閱本指南前面的部分。"
+msgstr "你会被帮助回答几个基本的问题,包括要使用的语言。它还帮助你选择有效救援映像的位置。从 <guilabel>Local CD-ROM </guilabel>、<guilabel>Hard Drive</guilabel>、<guilabel>NFS image</guilabel>、<guilabel>FTP</guilabel>、或 <guilabel>HTTP</guilabel> 中选择。所选位置中必须包含一个有效的安装树,这个安装树里的&PROD;必须和你用来引导的磁盘中的&PROD;版本相同。如果你使用一个引导光盘或其它介质来引导救援模式,这个安装树必须和创建介质所用的安装树相同。关于如何在硬盘磁盘机、NFS 服务器、FTP 服务器、或 HTTP 服务器上设置安装树的信息,请参阅本指南前面的部分。"
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20262,20 +20261,20 @@ msgstr "你會被輔助說明回答几個基本的問題,包括要使用的語
 #: Rescue_Mode.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "If you select a rescue image that does not require a network connection, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example."
-msgstr "如果你選取的救援映像不需要網路連線,你會被征詢是否要建立網路連線。如果你想把檔案復本到另一台電腦上或從共用網路位置上裝載一些 PRM 套裝軟體時,網路連線會很有用。"
+msgstr "如果你选择的救援映像不需要网络连接,你会被征询是否要创建网络连接。如果你想把文件备份到另一台计算机上或从共享网络位置上安装一些 PRM 软件包时,网络连接会很有用。"
 
 # <para>The following parameters are optional:</para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "The following message is displayed:"
-msgstr "下面的資訊將察看:"
+msgstr "下面的信息将显示:"
 
 #. Tag: computeroutput
 #: Rescue_Mode.xml:162
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
-msgstr "<computeroutput>救援環境將嘗試搜尋你的 Linux 系統并掛載在 /mnt/sysimage 目錄下. 你可以對系統進行任何修改。如果你要繼續請選取 'Continue'。如果你要用唯讀方式掛載你的檔案系統,請選取 'Read-only'。如果由于某種原因這個過程失敗了,你可以選取 'Skip' 來略過這個步驟,然后你將直接進入指令 shell。</computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput>救援环境将尝试寻找你的 Linux 系统并挂载在 /mnt/sysimage 目录下. 你可以对系统进行任何修改。如果你要继续请选择 'Continue'。如果你要用只读方式挂载你的文件系统,请选择 'Read-only'。如果由于某种原因这个过程失败了,你可以选择 'Skip' 来略过这个步骤,然后你将直接进入指令 shell。</computeroutput>"
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20283,7 +20282,7 @@ msgstr "<computeroutput>救援環境將嘗試搜尋你的 Linux 系統并掛載
 #: Rescue_Mode.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
-msgstr "如果你選取 <guibutton>Continue</guibutton>,它會嘗試把你的檔案系統掛載到 <filename>/mnt/sysimage</filename> 目錄下。如果它掛載割區失敗,它會通知你。如果你選取 <guibutton>Read-Only</guibutton>,它會嘗試在 <filename>/mnt/sysimage</filename> 目錄下掛載你的檔案系統,但是掛載型態為唯讀。如果你選取 <guibutton>Skip</guibutton>,你的檔案系統將不會被掛載。如果你認為你的檔案系統已損壞,選取 <guibutton>Skip</guibutton>。"
+msgstr "如果你选择 <guibutton>Continue</guibutton>,它会尝试把你的文件系统挂载到 <filename>/mnt/sysimage</filename> 目录下。如果它挂载割区失败,它会通知你。如果你选择 <guibutton>Read-Only</guibutton>,它会尝试在 <filename>/mnt/sysimage</filename> 目录下挂载你的文件系统,但是挂载模式为只读。如果你选择 <guibutton>Skip</guibutton>,你的文件系统将不会被挂载。如果你认为你的文件系统已损坏,选择 <guibutton>Skip</guibutton>。"
 
 # <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2): </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20291,7 +20290,7 @@ msgstr "如果你選取 <guibutton>Continue</guibutton>,它會嘗試把你的
 #: Rescue_Mode.xml:170
 #, no-c-format
 msgid "Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
-msgstr "一旦你的系統進入了救援型態,在 VC(虛擬主控台)1和 VC2(使用 <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> 組合鍵來進入 VC1,<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> 來進入 VC2)上會出現輔助說明:"
+msgstr "一旦你的系统进入了救援模式,在 VC(虚拟主控台)1和 VC2(使用 <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> 组合键来进入 VC1,<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> 来进入 VC2)上会出现帮助:"
 
 # <para> <prompt>#</prompt> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -20307,7 +20306,7 @@ msgstr "<prompt>sh-3.00b#</prompt>"
 #: Rescue_Mode.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode."
-msgstr "如果你選取了 <guibutton>Continue</guibutton> 來自動掛載你的割區,并且它們被成功地掛載了,那么你就會進入單用戶型態。"
+msgstr "如果你选择了 <guibutton>Continue</guibutton> 来自动挂载你的割区,并且它们被成功地挂载了,那么你就会进入单用户模式。"
 
 # <para> Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20315,7 +20314,7 @@ msgstr "如果你選取了 <guibutton>Continue</guibutton> 來自動掛載你的
 #: Rescue_Mode.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command:"
-msgstr "即便你的檔案系統被掛載,救援型態中的預設根割區只不過是一個臨時的根割區,而不是正常用戶型態(執行級別3或5)中的檔案系統根割區。如果你選取要掛載檔案系統,并且它被成功地掛載了,你可以通過執行以下指令來把救援型態的根割區改變為你的文件系統的根割區:"
+msgstr "即便你的文件系统被挂载,救援模式中的缺省根割区只不过是一个临时的根割区,而不是正常用户模式(执行级别3或5)中的文件系统根割区。如果你选择要挂载文件系统,并且它被成功地挂载了,你可以通过执行以下指令来把救援模式的根割区改变为你的文件系统的根割区:"
 
 # <para><command>mount /mnt/cdrom</command> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -20331,7 +20330,7 @@ msgstr "<command>chroot /mnt/sysimage</command>"
 #: Rescue_Mode.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> to return to the prompt."
-msgstr "如果你需要執行 <command>rpm</command> 之類的指令,改變根割區就會很有用,因為這類指令要求你的根割區被掛載為 <filename>/</filename>。要結束 <command>chroot</command> 環境,鍵入 <command>exit</command>,你就會傳回到提示。"
+msgstr "如果你需要执行 <command>rpm</command> 之类的指令,改变根割区就会很有用,因为这类指令要求你的根割区被挂载为 <filename>/</filename>。要结束 <command>chroot</command> 环境,键入 <command>exit</command>,你就会返回到提示。"
 
 # <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20339,7 +20338,7 @@ msgstr "如果你需要執行 <command>rpm</command> 之類的指令,改變根
 #: Rescue_Mode.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command:"
-msgstr "如果你選取 <guibutton>Skip</guibutton>,你仍可以嘗試在救援型態中手工掛載割區或 LVM2 邏輯卷,方法是:建立一個目錄,如, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>,然后鍵入以下指令:"
+msgstr "如果你选择 <guibutton>Skip</guibutton>,你仍可以尝试在救援模式中手工挂载割区或 LVM2 逻辑卷,方法是:创建一个目录,如, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>,然后键入以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
@@ -20353,7 +20352,7 @@ msgstr "<command>mount -t ext3 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</rep
 #: Rescue_Mode.xml:194
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or <command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr "在以上指令中,<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> 是你建立的目錄, <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> 是你想掛載的 LVM2 邏輯卷。如果割區的類別是 <command>ext2</command>,則把 <command>ext3</command> 替代為 <command>ext2</command>。"
+msgstr "在以上指令中,<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> 是你创建的目录, <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> 是你想挂载的 LVM2 逻辑卷。如果割区的类型是 <command>ext2</command>,则把 <command>ext3</command> 替换为 <command>ext2</command>。"
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20361,7 +20360,7 @@ msgstr "在以上指令中,<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename
 #: Rescue_Mode.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "If you do not know the names of all physical partitions, use the following command to list them:"
-msgstr "如果你不知道所有物理割區的名字,你可以使用以下指令來列舉它們:"
+msgstr "如果你不知道所有物理割区的名字,你可以使用以下指令来枚举它们:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -20377,7 +20376,7 @@ msgstr "<command>fdisk -l</command>"
 #: Rescue_Mode.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or logical volumes, use the following commands to list them:"
-msgstr "如果你不知道所有 LVM2 物理卷、邏輯組或是邏輯卷的名稱,使用以下指令來列舉它們:"
+msgstr "如果你不知道所有 LVM2 物理卷、逻辑组或是逻辑卷的名称,使用以下指令来枚举它们:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -20417,7 +20416,7 @@ msgstr "可用工具"
 #: Rescue_Mode.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr "在這個輔助說明下,你可以執行許多有用的指令,例如:"
+msgstr "在这个帮助下,你可以执行许多有用的指令,例如:"
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20425,7 +20424,7 @@ msgstr "在這個輔助說明下,你可以執行許多有用的指令,例如
 #: Rescue_Mode.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started"
-msgstr "<command>ssh</command>、<command>scp</command> 和 <command>ping</command>,查看網路是否被啟動"
+msgstr "<command>ssh</command>、<command>scp</command> 和 <command>ping</command>,查看网络是否被引导"
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20433,7 +20432,7 @@ msgstr "<command>ssh</command>、<command>scp</command> 和 <command>ping</comma
 #: Rescue_Mode.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives"
-msgstr "<command>dump</command> 和 <command>restore</command>,用于帶有磁帶磁碟機的用戶"
+msgstr "<command>dump</command> 和 <command>restore</command>,用于带有磁带磁盘机的用户"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20441,7 +20440,7 @@ msgstr "<command>dump</command> 和 <command>restore</command>,用于帶有磁
 #: Rescue_Mode.xml:231
 #, no-c-format
 msgid "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions"
-msgstr "<command>parted</command> 和 <command>fdisk</command>,用來管理割區"
+msgstr "<command>parted</command> 和 <command>fdisk</command>,用来管理割区"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20449,7 +20448,7 @@ msgstr "<command>parted</command> 和 <command>fdisk</command>,用來管理割
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr "<command>rpm</command>,用于裝載或升級軟體"
+msgstr "<command>rpm</command>,用于安装或升级软件"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20457,7 +20456,7 @@ msgstr "<command>rpm</command>,用于裝載或升級軟體"
 #: Rescue_Mode.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "<command>joe</command> for editing configuration files"
-msgstr "<command>joe</command> 用于編輯配置檔案"
+msgstr "<command>joe</command> 用于编辑分配文件"
 
 # <para><command>joe</command> for editing configuration files (If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor will be started.)</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20465,7 +20464,7 @@ msgstr "<command>joe</command> 用于編輯配置檔案"
 #: Rescue_Mode.xml:250
 #, no-c-format
 msgid "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor is started."
-msgstr "如果你嘗試啟動其他常用的編輯程式,如 <command>emacs</command>、<command>pico</command> 或 <command>vi</command>,<command>joe</command> 編輯程式仍會被啟動。"
+msgstr "如果你尝试引导其它常用的编辑器,如 <command>emacs</command>、<command>pico</command> 或 <command>vi</command>,<command>joe</command> 编辑器仍会被引导。"
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -20473,7 +20472,7 @@ msgstr "如果你嘗試啟動其他常用的編輯程式,如 <command>emacs</c
 #: Rescue_Mode.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Reinstalling the Boot Loader"
-msgstr "重新裝載啟動裝載程式"
+msgstr "重新安装引导安装程序"
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -20481,7 +20480,7 @@ msgstr "重新裝載啟動裝載程式"
 #: Rescue_Mode.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "reinstalling the boot loader"
-msgstr "重新裝載啟動裝載程式"
+msgstr "重新安装引导安装程序"
 
 # <secondary>installing</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -20489,52 +20488,52 @@ msgstr "重新裝載啟動裝載程式"
 #: Rescue_Mode.xml:266
 #, no-c-format
 msgid "reinstalling"
-msgstr "重新裝載"
+msgstr "重新安装"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or replaced by other operating systems."
-msgstr "在很多情況下,GRUB 啟動裝載程式可能被錯誤地移除、損壞或者被其他作業系統代替。"
+msgstr "在很多情况下,GRUB 引导安装程序可能被错误地删除、损坏或者被其它作业系统代替。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:272
 #, no-c-format
 msgid "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the master boot record:"
-msgstr "下面的步驟詳細說明了怎樣把 GRUB 重新裝載在主啟動割區(MBR)裡:"
+msgstr "下面的步骤详细说明了怎样把 GRUB 重新安装在主引导割区(MBR)里:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Boot the system from an installation boot medium."
-msgstr "從裝載啟動介質中啟動系統。"
+msgstr "从安装引导介质中引导系统。"
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to enter the rescue environment."
-msgstr "在裝載啟動輔助說明下鍵入 <command>linux rescue</command> 來進入救援環境。"
+msgstr "在安装引导帮助下键入 <command>linux rescue</command> 来进入救援环境。"
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
-msgstr "鍵入 <command>chroot /mnt/sysimage</command> 來掛載根割區。"
+msgstr "键入 <command>chroot /mnt/sysimage</command> 来挂载根割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
-msgstr "鍵入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 來重新裝載 GRUB 啟動裝載程式,這裡的 <command>/dev/hda</command> 是 boot 割區。"
+msgstr "键入 <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> 来重新安装 GRUB 引导安装程序,这里的 <command>/dev/hda</command> 是 boot 割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
 #, no-c-format
 msgid "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr "檢查 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案,因為要控制其他的作業系統,GRUB 需要其餘的項目。"
+msgstr "检查 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,因为要控制其它的作业系统,GRUB 需要额外的项目。"
 
 # <secondary>about your system</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
@@ -20542,7 +20541,7 @@ msgstr "檢查 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案,因為要控
 #: Rescue_Mode.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Reboot the system."
-msgstr "重新啟動系統。"
+msgstr "重新引导系统。"
 
 # <title>Booting into Single-User Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20550,21 +20549,21 @@ msgstr "重新啟動系統。"
 #: Rescue_Mode.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Single-User Mode"
-msgstr "啟動單用戶型態"
+msgstr "引导单用户模式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>single-user mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>單用戶型態</secondary>"
+msgstr "<secondary>单用户模式</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:322
 #, no-c-format
 msgid "<primary>single-user mode</primary>"
-msgstr "<primary>單用戶型態</primary>"
+msgstr "<primary>单用户模式</primary>"
 
 # <primary>runlevel 1</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20572,7 +20571,7 @@ msgstr "<primary>單用戶型態</primary>"
 #: Rescue_Mode.xml:325
 #, no-c-format
 msgid "runlevel 1"
-msgstr "執行級別1"
+msgstr "执行级别1"
 
 # <para> One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot diskette or CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20580,7 +20579,7 @@ msgstr "執行級別1"
 #: Rescue_Mode.xml:327
 #, no-c-format
 msgid "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all."
-msgstr "單用戶型態的優越性之一是你不必使用啟動光碟;不過,它仍舊給你提供了把檔案系統掛載為唯讀型態或干脆不掛載這兩種選取。"
+msgstr "单用户模式的优越性之一是你不必使用引导光盘;不过,它仍旧给你提供了把文件系统挂载为只读模式或干脆不挂载这两种选择。"
 
 # <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20588,7 +20587,7 @@ msgstr "單用戶型態的優越性之一是你不必使用啟動光碟;不過
 #: Rescue_Mode.xml:331
 #, no-c-format
 msgid "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode."
-msgstr "如果你的系統啟動了,但是在啟動后卻不允許你登入,你可以試着使用單用戶型態。"
+msgstr "如果你的系统引导了,但是在引导后却不允许你登录,你可以试着使用单用户模式。"
 
 # <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system; <emphasis>do not</emphasis> use single-user mode if your file system can not be mounted successfully. You can not use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20596,7 +20595,7 @@ msgstr "如果你的系統啟動了,但是在啟動后卻不允許你登入,
 #: Rescue_Mode.xml:335
 #, no-c-format
 msgid "In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr "在單用戶型態中,你的電腦啟動至執行級別 1。區域檔案系統被掛載,但是網路不會被啟動。你會有一個可用的系統維護 shell。和救援型態不同,單用戶型態會自動嘗試掛載你的檔案系統。<emphasis>如果你的檔案系統無法被成功掛載,不要使用單用戶模式</emphasis>。如果你的系統上的執行級別 1 的配置被損壞,你就無法使用單用戶模式。"
+msgstr "在单用户模式中,你的计算机引导至执行级别 1。本地文件系统被挂载,但是网络不会被引导。你会有一个可用的系统维护 shell。和救援模式不同,单用户模式会自动尝试挂载你的文件系统。<emphasis>如果你的文件系统不能被成功挂载,不要使用单用户模式</emphasis>。如果你的系统上的执行级别 1 的分配被损坏,你就不能使用单用户模式。"
 
 # <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20604,13 +20603,13 @@ msgstr "在單用戶型態中,你的電腦啟動至執行級別 1。區域檔
 #: Rescue_Mode.xml:340
 #, no-c-format
 msgid "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode:"
-msgstr "在使用 GRUB 啟動裝載程式的 x86 系統上,使用以下步驟來啟動至單用戶型態:"
+msgstr "在使用 GRUB 引导安装程序的 x86 系统上,使用以下步骤来引导至单用户模式:"
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB interactive menu."
-msgstr "啟動時當出現 GRUB 閃屏的時候,按任意鍵來進入 GRUB 互動功能表。"
+msgstr "引导时当出现 GRUB 闪屏的时候,按任意键来进入 GRUB 交互菜单。"
 
 # <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the title you have selected. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20618,7 +20617,7 @@ msgstr "啟動時當出現 GRUB 閃屏的時候,按任意鍵來進入 GRUB 互
 #: Rescue_Mode.xml:352
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr "選取帶有你想啟動的核心版本的 <guilabel>Red Hat Enterprise Linux</guilabel>,然后鍵入 <command>e</command> 來編輯。你會看到用于所選卷標的配置檔案中的一個項目清單。"
+msgstr "选择带有你想引导的核心版本的 <guilabel>Red Hat Enterprise Linux</guilabel>,然后键入 <command>e</command> 来编辑。你会看到用于所选卷标的分配文件中的一个项目清单。"
 
 # <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20626,7 +20625,7 @@ msgstr "選取帶有你想啟動的核心版本的 <guilabel>Red Hat Enterprise
 #: Rescue_Mode.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode."
-msgstr "轉到行尾,然后鍵入 <userinput>single</userinput>(按 <keycap>白字元</keycap>鍵,然后鍵入 <userinput>single</userinput>)。按 <keycap>Enter</keycap> 來退出編輯型態。"
+msgstr "转到行尾,然后键入 <userinput>single</userinput>(按 <keycap>白字符</keycap>键,然后键入 <userinput>single</userinput>)。按 <keycap>Enter</keycap> 来退出编辑模式。"
 
 # <title>Booting into Emergency Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20634,21 +20633,21 @@ msgstr "轉到行尾,然后鍵入 <userinput>single</userinput>(按 <keycap>
 #: Rescue_Mode.xml:366
 #, no-c-format
 msgid "Booting into Emergency Mode"
-msgstr "啟動緊急型態"
+msgstr "引导紧急模式"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Rescue_Mode.xml:369
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>emergency mode</secondary>"
-msgstr "<secondary>緊急型態</secondary>"
+msgstr "<secondary>紧急模式</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Rescue_Mode.xml:372
 #, no-c-format
 msgid "<primary>emergency mode</primary>"
-msgstr "<primary>緊急型態</primary>"
+msgstr "<primary>紧急模式</primary>"
 
 # <para> In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system will be mounted read-only and almost nothing will be set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20656,7 +20655,7 @@ msgstr "<primary>緊急型態</primary>"
 #: Rescue_Mode.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation."
-msgstr "在緊急型態中,你會被啟動入盡可能少的系統環境中。根檔案系統將會被掛載為唯讀模式,而且几乎什么都不會被設定。緊急型態優于單用戶型態之處在于:在緊急型態中,<command>init</command> 檔案沒有被載入。如果 <command>init</command> 被損壞或停止執行,你仍可以掛載檔案來回復在重新裝載中會丟失的資料。"
+msgstr "在紧急模式中,你会被引导入尽可能少的系统环境中。根文件系统将会被挂载为只读模式,而且几乎什么都不会被设置。紧急模式优于单用户模式之处在于:在紧急模式中,<command>init</command> 文件没有被装入。如果 <command>init</command> 被损坏或停止执行,你仍可以挂载文件来恢复在重新安装中会丢失的数据。"
 
 # <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -20664,7 +20663,7 @@ msgstr "在緊急型態中,你會被啟動入盡可能少的系統環境中。
 #: Rescue_Mode.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr "要啟動緊急型態,使用在 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 中描述的啟動單用戶的方法。其中有一個例外,你需要把關鍵字 <userinput>single</userinput> 替代成 <userinput>emergency</userinput>。"
+msgstr "要引导紧急模式,使用在 <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> 中描述的引导单用户的方法。其中有一个例外,你需要把关键字 <userinput>single</userinput> 替换成 <userinput>emergency</userinput>。"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -20752,40 +20751,40 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "修復不正確的 livecd 工具指令"
+msgstr "修复不正确的 livecd 工具指令"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "很多的臭蟲得到修復"
+msgstr "很多的臭虫得到修复"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "添加關于升級一個發行版的資訊"
+msgstr "添加关于升级一个发行版的信息"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Can You Install Using the CD-ROM or DVD?"
-msgstr "您可以使用光碟裝載嗎? "
+msgstr "您可以使用光盘安装吗? "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "installing with CD-ROM or DVD"
-msgstr "使用 CD-ROM 或者 DVD 裝載"
+msgstr "使用 CD-ROM 或者 DVD 安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "can you install with a CD-ROM or DVD"
-msgstr "您可以使用 CD-ROM 或者 DVD 裝載嗎"
+msgstr "您可以使用 CD-ROM 或者 DVD 安装吗"
 
 # <para>There are several methods that can be used to install &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -20793,13 +20792,13 @@ msgstr "您可以使用 CD-ROM 或者 DVD 裝載嗎"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "There are several methods that can be used to install Fedora."
-msgstr "可以用來裝載 &PROD; 的方法有好几種。"
+msgstr "可以用来安装 &PROD; 的方法有好几种。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "Your BIOS may need to be changed to allow booting from your DVD/CD-ROM drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
-msgstr "你的 BIOS 可能需要修改為從 DVD/CD-ROM 磁碟機啟動。關于修改 BIOS 的更多資訊,請參閱 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
+msgstr "你的 BIOS 可能需要修改为从 DVD/CD-ROM 磁盘机引导。关于修改 BIOS 的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>。"
 
 # <title>Alternative Boot Methods</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -20807,7 +20806,7 @@ msgstr "你的 BIOS 可能需要修改為從 DVD/CD-ROM 磁碟機啟動。關于
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Methods"
-msgstr "其他啟動方法"
+msgstr "其它引导方法"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -20815,21 +20814,21 @@ msgstr "其他啟動方法"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
-msgstr "<primary>啟動方法</primary>"
+msgstr "<primary>引导方法</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:29
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot CD-ROM</secondary>"
-msgstr "<secondary>啟動光碟</secondary>"
+msgstr "<secondary>引导光盘</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Boot DVD/CD-ROM"
-msgstr "å•Ÿå‹• DVD/CD-ROM"
+msgstr "引导 DVD/CD-ROM"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -20837,56 +20836,56 @@ msgstr "å•Ÿå‹• DVD/CD-ROM"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
-msgstr "<primary>啟動光碟</primary>"
+msgstr "<primary>引导光盘</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "If you can boot using the DVD/CD-ROM drive, you can create your own CD-ROM to boot the installation program. This may be useful, for example, if you are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
-msgstr "如果您可以使用光碟磁碟機啟動,您可能需要建立您自己的光碟來啟動裝載程式。如果您需要通過網路或從一個硬碟上進行裝載,建立您自己的光碟就將非常有用。請參閱 <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> 來獲得更詳細的說明。"
+msgstr "如果您可以使用光盘磁盘机引导,您可能需要创建您自己的光盘来引导安装程序。如果您需要通过网络或从一个硬盘上进行安装,创建您自己的光盘就将非常有用。请参阅 <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> 来获得更详细的说明。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
-msgstr "<term>USB pen 磁碟機</term>"
+msgstr "<term>USB pen 磁盘机</term>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
-msgstr "<primary>USB pen 磁碟機</primary>"
+msgstr "<primary>USB pen 磁盘机</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
-msgstr "<secondary>啟動方法</secondary>"
+msgstr "<secondary>引导方法</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
-msgstr "<secondary>USB pen 啟動器</secondary>"
+msgstr "<secondary>USB pen 引导器</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is available:"
-msgstr "如果你無法從光碟磁碟機啟動,但是可以使用 USB 裝置(如 USB pen 磁碟機)啟動,你可以使用以下的啟動方法: "
+msgstr "如果你不能从光盘磁盘机引导,但是可以使用 USB 设备(如 USB pen 磁盘机)引导,你可以使用以下的引导方法: "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
-msgstr "要使用 USB pen 磁碟機,使用 <command>dd</command> 指令複製 CD-ROM #1 中的 <filename>/images/</filename> 目錄中的 <filename>diskboot.img</filename> 映像檔案。如:"
+msgstr "要使用 USB pen 磁盘机,使用 <command>dd</command> 指令复制 CD-ROM #1 中的 <filename>/images/</filename> 目录中的 <filename>diskboot.img</filename> 映像文件。如:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -20900,7 +20899,7 @@ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot method to work."
-msgstr "你的 BIOS 必須支援從 USB 裝置啟動才能使這個啟動方法奏效。"
+msgstr "你的 BIOS 必须支持从 USB 设备引导才能使这个引导方法奏效。"
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -20908,7 +20907,7 @@ msgstr "你的 BIOS 必須支援從 USB 裝置啟動才能使這個啟動方法
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Making an Installation Boot CD-ROM"
-msgstr "制作裝載啟動光碟"
+msgstr "制作安装引导光盘"
 
 # <secondary>boot CD-ROM, creating</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -20916,7 +20915,7 @@ msgstr "制作裝載啟動光碟"
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "boot CD-ROM, creating"
-msgstr "啟動光碟,制作"
+msgstr "引导光盘,制作"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:86
@@ -20942,7 +20941,7 @@ msgstr ""
 #: Steps_Cdrom_x86_ppc_preamble.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports booting from it."
-msgstr "從光碟中裝載要求你已購買了&PROD;產品,或者你擁有&PROD; &PRODVER;光碟,以及光槃磁碟機。"
+msgstr "从光盘中安装要求你已购买了&PROD;产品,或者你拥有&PROD; &PRODVER;光盘,以及光盘磁盘机。"
 
 # <title>Do You Have Enough Disk Space?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -20950,7 +20949,7 @@ msgstr "從光碟中裝載要求你已購買了&PROD;產品,或者你擁有&PR
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Do You Have Enough Disk Space?"
-msgstr "你有足夠的磁碟空間嗎?"
+msgstr "你有足够的磁盘空间吗?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -20958,56 +20957,56 @@ msgstr "你有足夠的磁碟空間嗎?"
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>disk space</secondary>"
-msgstr "<secondary>磁碟空間</secondary>"
+msgstr "<secondary>磁盘空间</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "<primary>disk space</primary>"
-msgstr "<primary>磁碟空間</primary>"
+msgstr "<primary>磁盘空间</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Nearly every modern-day operating system (OS) uses <firstterm>disk partitions</firstterm>, and Fedora is no exception. When you install Fedora, you may have to work with disk partitions. If you have not worked with disk partitions before (or need a quick review of the basic concepts), refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
-msgstr "几乎每一個現代作業系統(OS)都使用<firstterm>磁碟割區(disk partitions)</firstterm>,&PROD; 也不例外。當您裝載 &PROD; 時,您可能也會使用磁碟割區。如果您從前沒有接觸過磁碟割區(或者需要溫習一下基本概念),在繼續前請閱讀 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 。"
+msgstr "几乎每一个现代作业系统(OS)都使用<firstterm>磁盘割区(disk partitions)</firstterm>,&PROD; 也不例外。当您安装 &PROD; 时,您可能也会使用磁盘割区。如果您从前没有接触过磁盘割区(或者需要温习一下基本概念),在继续前请阅读 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> 。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The disk space used by Fedora must be separate from the disk space used by other OSes you may have installed on your system, such as Windows, OS/2, or even a different version of Linux. For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systems, at least two partitions (<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>) must be dedicated to Fedora."
-msgstr "&PROD; 使用的磁碟空間必須和在您的系統上裝載的其他 OS(如 Windows、OS/2、甚至于不同版本的 Linux)所用的磁碟空間分離。對于基于 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 系統,&PROD; 至少需要兩個專屬的割區(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>)。對于 Itanium 系統,&PROD; 至少需要三個專屬的割區(<filename>/</filename>、<filename>/boot/efi/</filename> 和 <filename>swap</filename>)。"
+msgstr "&PROD; 使用的磁盘空间必须和在您的系统上安装的其它 OS(如 Windows、OS/2、甚至于不同版本的 Linux)所用的磁盘空间分离。对于基于 x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 系统,&PROD; 至少需要两个专用的割区(<filename>/</filename> and <filename>swap</filename>)。对于 Itanium 系统,&PROD; 至少需要三个专用的割区(<filename>/</filename>、<filename>/boot/efi/</filename> 和 <filename>swap</filename>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "To gain a better sense of how much space you really need, refer to the recommended partitioning sizes discussed in <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
-msgstr "要更清楚地了解您真正需要多少空間,請參閱 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> 中所討論的建議割區大小。"
+msgstr "要更清楚地了解您真正需要多少空间,请参阅 <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/> 中所讨论的推荐割区尺寸。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you are not sure that you meet these conditions, or if you want to know how to create free disk space for your Fedora installation, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
-msgstr "如果無法肯定您是否滿足了這些條件,或者想了解該如何為您的&PROD;裝載建立閒置空間,請參閱 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
+msgstr "如果不能肯定您是否满足了这些条件,或者想了解该如何为您的&PROD;安装创建闲置空间,请参阅 <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "have enough <emphasis>unpartitioned<footnote> <para> Unpartitioned disk space means that available disk space on the hard drive(s) you are installing to has not been divided into sections for data. When you partition a disk, each partition behaves like a separate disk drive. </para> </footnote></emphasis> disk space for the installation of Fedora, or"
-msgstr "有足夠的<emphasis>未割區<footnote> <para>未割區的磁碟空間意味着在您要裝載的硬槃磁碟機上的可用磁碟空間還沒有為資料划分成塊。當您為一個磁碟割區時,每個割區都如同一個獨立的磁碟磁碟機。</para> </footnote></emphasis>的磁碟空間來裝載&RHEL;。或者"
+msgstr "有足够的<emphasis>未割区<footnote> <para>未割区的磁盘空间意味着在您要安装的硬盘磁盘机上的可用磁盘空间还没有为数据划分成块。当您为一个磁盘割区时,每个割区都如同一个独立的磁盘磁盘机。</para> </footnote></emphasis>的磁盘空间来安装&RHEL;。或者"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_Itemized_List.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "have one or more partitions that may be deleted, thereby freeing up enough disk space to install Fedora."
-msgstr "有一個或多個可以移除的割區,因此能夠空出足夠的空間來裝載&RHEL;。"
+msgstr "有一个或多个可以删除的割区,因此能够空出足够的空间来安装&RHEL;。"
 
 # <para>Before you start the installation process, one of the following conditions must be met: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -21015,7 +21014,7 @@ msgstr "有一個或多個可以移除的割區,因此能夠空出足夠的空
 #: Steps_Diskspace_x86_ppc_oneline_paragraph.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Before you start the installation process, you must"
-msgstr "在開始裝載程式之前,你必須:"
+msgstr "在开始安装程序之前,你必须:"
 
 # <title>Is Your Hardware Compatible?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
@@ -21023,7 +21022,7 @@ msgstr "在開始裝載程式之前,你必須:"
 #: Steps_Hardware-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Is Your Hardware Compatible?"
-msgstr "您的硬體相容嗎?"
+msgstr "您的硬件兼容吗?"
 
 # <secondary>hardware compatibility</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
@@ -21031,7 +21030,7 @@ msgstr "您的硬體相容嗎?"
 #: Steps_Hardware-x86.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "hardware compatibility"
-msgstr "硬體相容性"
+msgstr "硬件兼容性"
 
 # <secondary>compatibility</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
@@ -21039,14 +21038,14 @@ msgstr "硬體相容性"
 #: Steps_Hardware-x86.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "compatibility"
-msgstr "相容性"
+msgstr "兼容性"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hardware compatibility is particularly important if you have an older system or a system that you built yourself. Fedora &PRODVER; should be compatible with most hardware in systems that were factory built within the last two years. However, hardware specifications change almost daily, so it is difficult to guarantee that your hardware is 100% compatible."
-msgstr "如果您有一個較老的系統,或者您的系統是自裝的,硬體相容性在這些情況下就顯得特別重要。&PROD; 5 應該與在最近兩年內出品的多數硬體相容。然而,硬體的技朮規格几乎每天都在改變,因此我們很難保證您的硬體會百分之百地相容。"
+msgstr "如果您有一个较老的系统,或者您的系统是自装的,硬件兼容性在这些情况下就显得特别重要。&PROD; 5 应该与在最近两年内出品的多数硬件兼容。然而,硬件的技术规范几乎每天都在改变,因此我们很难保证您的硬件会百分之百地兼容。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -21059,21 +21058,21 @@ msgstr ""
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for a Hard Drive Installation"
-msgstr "籌備硬碟磁碟機裝載"
+msgstr "筹备硬盘磁盘机安装"
 
 # <primary>installation</primary>
 #. Tag: primary
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "installation media"
-msgstr "裝載介質"
+msgstr "安装介质"
 
 # testing
 #. Tag: secondary
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "testing"
-msgstr "測試"
+msgstr "测试"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21087,21 +21086,21 @@ msgstr "linux mediacheck"
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Fedora installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD / DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. We recommend that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "&PROD; 裝載程式具備測試裝載介質完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬碟 ISO 以及 NFS ISO 裝載方法中。紅帽建議你在開始裝載程式前和報告任何與裝載相關的錯誤之前測試這些裝載介質(許多錯誤是由不正確刻錄的光碟造成的)。要進行測試,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下鍵入以下指令(Itanium 系統中在指令前鍵入 <command>elilo</command>):"
+msgstr "&PROD; 安装程序具备测试安装介质完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬盘 ISO 以及 NFS ISO 安装方法中。红帽推荐你在开始安装程序前和报告任何与安装相关的错误之前测试这些安装介质(许多错误是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行测试,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助符下键入以下指令(Itanium 系统中在指令前键入 <command>elilo</command>):"
 
 # Hard drive installations require the use of the ISO (or CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a CD-ROM disk image. Because &PROD; has so many packages included with its distribution, there are several ISO images available. After placing the required ISO images (the binary &PROD; CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Hard drive installations require the use of the ISO (or DVD/CD-ROM) images. An ISO image is a file containing an exact copy of a DVD/CD-ROM image. After placing the required ISO images (the binary Fedora DVD/CD-ROMs) in a directory, choose to install from the hard drive. You can then point the installation program at that directory to perform the installation."
-msgstr "硬碟裝載需要使用 ISO(或光碟)映像。ISO 映像是光碟映像的精確複製件。把所需的 ISO 映像(二進位的 &PROD; 光碟)存放到某目錄中后,選取從硬碟裝載。這樣,你就可以把裝載程式指向那個目錄來進行裝載。"
+msgstr "硬盘安装需要使用 ISO(或光盘)映像。ISO 映像是光盘映像的精确复制件。把所需的 ISO 映像(二进制的 &PROD; 光盘)存放到某目录中后,选择从硬盘安装。这样,你就可以把安装程序指向那个目录来进行安装。"
 
 # <para>Set of CD-ROMs — Create CD-ROM ISO image files from each installation CD-ROMs. For each CD-ROM, execute the following command on a Linux system: <screen> <command> dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.iso </command> </screen> </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using a set of CD-ROMs, or a DVD — Create ISO image files from each installation CD-ROM, or from the DVD. For each CD-ROM (once for the DVD), execute the following command on a Linux system:"
-msgstr "使用一組光碟集合 — 從每個裝載光碟(或 DVD)中建立光碟 ISO 映像檔案。對于每個光碟,在 Linux 系統上執行以下指令(對于 DVD 只執行一次):"
+msgstr "使用一组光盘集合 — 从每个安装光盘(或 DVD)中创建光盘 ISO 映像文件。对于每个光盘,在 Linux 系统上执行以下指令(对于 DVD 只执行一次):"
 
 # <term><command>mem=<replaceable>xxx</replaceable>M</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -21116,28 +21115,28 @@ msgstr "<command>dd if=/dev/cdrom of=/tmp/<replaceable>file-name</replaceable>.i
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2b.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Verifying that ISO images are intact before you attempt an installation, helps to avoid problems. To verify the ISO images are intact prior to performing an installation, use an <command>md5sum</command> program (many <command>md5sum</command> programs are available for various operating systems). An <command>md5sum</command> program should be available on the same Linux machine as the ISO images."
-msgstr "在嘗試裝載前,請校驗 ISO 映像的完整性。這會輔助說明你避免硬碟裝載過程中經常會遇到的問題。要在執行裝載前校驗 ISO 映像的完整性,請使用 <application>md5sum</application> 程式(該程式有適用于各類作業系統的版本)。<application>md5sum</application> 程式應該可以在提供 ISO 映像的同一伺服器上找到。"
+msgstr "在尝试安装前,请校验 ISO 映像的完整性。这会帮助你避免硬盘安装过程中经常会遇到的问题。要在执行安装前校验 ISO 映像的完整性,请使用 <application>md5sum</application> 程序(该程序有适用于各类作业系统的版本)。<application>md5sum</application> 程序应该可以在提供 ISO 映像的同一服务器上找到。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
-msgstr "使用 ISO 映像 — 把這些映像傳送到要裝載的系統上。"
+msgstr "使用 ISO 映像 — 把这些映像传送到要安装的系统上。"
 
 # To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the system up in one of the following ways:"
-msgstr "要籌備系統進行硬碟磁碟機裝載,你必須使用以下方法之一來設定系統:"
+msgstr "要筹备系统进行硬盘磁盘机安装,你必须使用以下方法之一来设置系统:"
 
 # Additionally, if a file called <filename>RedHat/base/updates.img</filename> exists in the directory from which you install, it is used for installation program updates. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install &PROD;, as well as how to apply the installation program updates.
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Additionally, if a file called <filename>updates.img</filename> exists in the location from which you install, it is used for updates to <filename>anaconda</filename>, the installation program. Refer to the file <filename>install-methods.txt</filename> in the <filename>anaconda</filename> RPM package for detailed information on the various ways to install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
-msgstr "除此之外,如果在你的裝載目錄中還有一個叫 <filename>updates.img</filename> 的檔案,你可以用它來更新<filename>anaconda</filename>。請參照 <filename>anaconda</filename> RPM 套裝軟體中的 <filename>install-methods.txt</filename> 檔案來抓取關于各種裝載 &PROD; 的途徑,以及怎樣應用裝載程式更新。"
+msgstr "除此之外,如果在你的安装目录中还有一个叫 <filename>updates.img</filename> 的文件,你可以用它来更新<filename>anaconda</filename>。请引用 <filename>anaconda</filename> RPM 软件包中的 <filename>install-methods.txt</filename> 文件来获取关于各种安装 &PROD; 的途径,以及怎样应用安装程序更新。"
 
 # <title>Preparing for a Network Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -21145,7 +21144,7 @@ msgstr "除此之外,如果在你的裝載目錄中還有一個叫 <filename>u
 #: Steps_Network_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for a Network Installation"
-msgstr "籌備網路裝載"
+msgstr "筹备网络安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -21180,14 +21179,14 @@ msgstr "<primary>HTTP</primary>"
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_note.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Make sure an installation CD (or any other type of CD) is not in your system's CD/DVD drive if you are performing a network-based installation. Having a CD in the drive may cause unexpected errors."
-msgstr "如果你執行的是基于網路的裝載,請確定裝載光碟(或其他類別的光碟)不在系統的光槃磁碟機內。否則可能會導致預計不到的錯誤。 "
+msgstr "如果你执行的是基于网络的安装,请确定安装光盘(或其它类型的光盘)不在系统的光盘磁盘机内。否则可能会导致预计不到的错误。 "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Create an iso image from the installation disk(s) using the following command (for DVDs):"
-msgstr "使用以下指令在裝載磁碟裡建立一個 iso 映像檔案:"
+msgstr "使用以下指令在安装磁盘里创建一个 iso 映像文件:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21201,7 +21200,7 @@ msgstr "dd if=/dev/<replaceable>dvd</replaceable> of=<replaceable>/location/of/d
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>dvd</replaceable> refers to your DVD drive device."
-msgstr "這裡的 <replaceable>dvd</replaceable> 指的是 DVD 驅動裝置:"
+msgstr "这里的 <replaceable>dvd</replaceable> 指的是 DVD 驱动设备:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
@@ -21213,35 +21212,35 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In the following examples, the directory on the installation staging server that will contain the installation files will be specified as <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. The directory that will be made publicly available via FTP, NFS, or HTTP will be specified as <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. For example, <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> may be a directory you create called <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</filename>, for an HTTP install."
-msgstr "在下面的例子裡,裝載伺服器上包含裝載檔案的目錄將被指定為 <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>。通過 FTP、NFS 或 HTTP 共用的目錄將被指定為 <replaceable>/export/directory</replaceable>。例如,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> 可能是一個你建立的叫 <filename>/var/isos</filename> 的目錄。對于 HTTP 裝載來說, <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 將是 <filename>/var/www/html/rhel5</filename>。"
+msgstr "在下面的例子里,安装服务器上包含安装文件的目录将被指定为 <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>。通过 FTP、NFS 或 HTTP 共享的目录将被指定为 <replaceable>/export/directory</replaceable>。例如,<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename> 可能是一个你创建的叫 <filename>/var/isos</filename> 的目录。对于 HTTP 安装来说, <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 将是 <filename>/var/www/html/rhel5</filename>。"
 
 # <para> The &PROD; installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation. </para>
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Fedora installation media must be available for either a network installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use the following steps if you are performing an NFS, FTP, or HTTP installation."
-msgstr "不管是網路裝載(NFS、FTP、HTTP)還是通過區域貯存區的裝載,你都必須要有&PROD; 裝載介質。如果你執行的是 NFS、FTP、或 HTTP 裝載,請使用以下步驟。"
+msgstr "不管是网络安装(NFS、FTP、HTTP)还是通过本地贮存区的安装,你都必须要有&PROD; 安装介质。如果你执行的是 NFS、FTP、或 HTTP 安装,请使用以下步骤。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The NFS, FTP, or HTTP server to be used for installation over the network must be a separate machine which can provide the complete contents of the installation DVD-ROM or the installation CD-ROMs."
-msgstr "通過網路裝載所要使用的 NFS、FTP、HTTP 伺服器必須是一台能夠提供裝載光碟上的完整內容的單獨機器。"
+msgstr "通过网络安装所要使用的 NFS、FTP、HTTP 服务器必须是一台能够提供安装光盘上的完整内容的单独机器。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_para_3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
-msgstr "要從裝載光碟中把檔案複製到充當裝載伺服器的機器上,執行以下步驟:"
+msgstr "要从安装光盘中把文件复制到充当安装服务器的机器上,执行以下步骤:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for FTP and HTTP installation"
-msgstr "籌備 FTP 和 HTTP 裝載"
+msgstr "筹备 FTP 和 HTTP 安装"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:8
@@ -21253,27 +21252,27 @@ msgstr ""
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Next, make sure that the directory is shared via FTP or HTTP, and verify client access. You can check to see whether the directory is accessible from the server itself, and then from another machine on the same subnet that you will be installing to."
-msgstr "之后,確保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 目錄通過 FTP 或 HTTP 共用,并且驗證用戶的存取。你可以檢查這個目錄是否可以從服務器自身來存取,然后再從你准備裝載的同一子網的其他機器上進行存取。"
+msgstr "之后,确保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 目录通过 FTP 或 HTTP 共享,并且验证用户的访问。你可以检查这个目录是否可以从服务器自身来访问,然后再从你准备安装的同一子网的其它机器上进行访问。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Preparing for an NFS install"
-msgstr "籌備 NFS 裝載"
+msgstr "筹备 NFS 安装"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "For NFS installation it is not necessary to mount the iso image. It is sufficient to make the iso image itself available via NFS. You can do this by moving the iso image or images to the NFS exported directory:"
-msgstr "對于 NFS 裝載來說,沒有必要掛載 iso 映像。使 iso 映像通過 NFS 可用就足夠了。你可以把 iso 映像移到 NFS 的匯出目錄來使它可用。"
+msgstr "对于 NFS 安装来说,没有必要挂载 iso 映像。使 iso 映像通过 NFS 可用就足够了。你可以把 iso 映像移到 NFS 的输出目录来使它可用。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:15
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For DVD:"
-msgstr "對于 CD-ROM:"
+msgstr "对于 CD-ROM:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21287,7 +21286,7 @@ msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>RHEL5.iso <replace
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:27
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "For CDROMs:"
-msgstr "對于 CD-ROM:"
+msgstr "对于 CD-ROM:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: command
@@ -21301,13 +21300,13 @@ msgstr "mv <replaceable>/location/of/disk/space/</replaceable>disk*.iso <replace
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:49
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ensure that the <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in <filename>/etc/exports</filename>."
-msgstr "在 <filename>/etc/exports</filename> 裡進行設定確保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 通過 NFS 匯出。"
+msgstr "在 <filename>/etc/exports</filename> 里进行设置确保 <filename><replaceable>/export/directory</replaceable></filename> 通过 NFS 输出。"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "To export to a specific system:"
-msgstr "要匯出到指定的系統:"
+msgstr "要输出到指定的系统:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
@@ -21319,7 +21318,7 @@ msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> client.ip.address(ro,no_roo
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "To export to all systems use an entry such as:"
-msgstr "要匯出到所有系統裡,使用如下的設定:"
+msgstr "要输出到所有系统里,使用如下的设置:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
@@ -21332,20 +21331,20 @@ msgstr "<replaceable>/export/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Start the NFS daemon (on a Fedora system, use <command>/sbin/service nfs start</command>). If NFS is already running, reload the configuration file (on a Fedora system use <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
-msgstr "啟動 NFS 常駐程式(在&PROD; 系統裡,使用 <command>/sbin/service nfs start</command> 指令)。如果 NFS 已在執行,重新加載配置檔案(在 &PROD; 系統上執行 <command>/sbin/service nfs reload</command>)。"
+msgstr "引导 NFS 守护程序(在&PROD; 系统里,使用 <command>/sbin/service nfs start</command> 指令)。如果 NFS 已在执行,重新加载分配文件(在 &PROD; 系统上执行 <command>/sbin/service nfs reload</command>)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Upgrade-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade or Install?"
-msgstr "選取升級還是裝載?"
+msgstr "选择升级还是安装?"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Upgrade-common.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "For information to help you determine whether to perform an upgrade or an installation refer to <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>."
-msgstr "到底是升級還是裝載,請參照 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
+msgstr "到底是升级还是安装,请引用 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 # <title>Steps to Get You Started</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps.idx:
@@ -21353,7 +21352,7 @@ msgstr "到底是升級還是裝載,請參照 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"
 #: Steps-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Steps to Get You Started"
-msgstr "裝載前的准備工作"
+msgstr "安装前的准备工作"
 
 #. Tag: title
 #: Swap_Partrecommend.xml:6
@@ -21366,47 +21365,47 @@ msgstr ""
 #: Swap_Partrecommend.xml:7
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Swap partitions are used to support virtual memory. In other words, data is written to a swap partition when there is not enough RAM to store the data your system is processing. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions."
-msgstr "一個交換割區(至少 256MB)— 交換割區被用來支援虛擬記憶體。換一句話說,當記憶體不足以貯存系統正在處理的資料時,資料就會被寫入交換割區。另外,這個強大的管理特徴將在交換割區中為掛起的系統儲存所有記憶體。"
+msgstr "一个交换割区(至少 256MB)— 交换割区被用来支持虚存。换一句话说,当内存不足以贮存系统正在处理的数据时,数据就会被写入交换割区。另外,这个强大的管理特徴将在交换割区中为挂起的系统存储所有内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
-msgstr "如果你不確定建立多大的交換割區,你可以指定兩倍于系統物理記憶體的大小。割區類別必須是 swap。"
+msgstr "如果你不确定创建多大的交换割区,你可以指定两倍于系统物理内存的尺寸。割区类型必须是 swap。"
 
 # Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of factors including the following (in descending order of importance):"
-msgstr "建立大小合適的交換空間依賴于以下几個因素(按重要性依次排列):"
+msgstr "创建尺寸合适的交换空间依赖于以下几个因素(按重要性依次排列):"
 
 # The applications running on the machine.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "The applications running on the machine."
-msgstr "在機器上執行的應用程式。"
+msgstr "在机器上执行的应用程序。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "The amount of physical RAM installed on the machine."
-msgstr "機器上裝載的物理記憶體數量。"
+msgstr "机器上安装的物理内存数量。"
 
 # The version of the OS.
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "The version of the OS."
-msgstr "作業系統的版本。"
+msgstr "作业系统的版本。"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Swap should equal 2x physical RAM for up to 2 GB of physical RAM, and then an additional 1x physical RAM for any amount above 2 GB, but never less than 32 MB."
-msgstr "物理記憶體低于 2GB 時,交換空間應該是兩倍于物理記憶體大小。對于任何高于 2GB 的內存,則為相同數量,但絕無法少于 32MB。"
+msgstr "物理内存低于 2GB 时,交换空间应该是两倍于物理内存尺寸。对于任何高于 2GB 的内存,则为相同数量,但绝不能少于 32MB。"
 
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:44
@@ -21418,7 +21417,7 @@ msgstr "所以,如果:"
 #: Swap_Partrecommend.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "M = Amount of RAM in GB, and S = Amount of swap in GB, then"
-msgstr "M = 記憶體的 GB 數,S = 交換空間的 GB 數,然后"
+msgstr "M = 内存的 GB 数,S = 交换空间的 GB 数,然后"
 
 #. Tag: screen
 #: Swap_Partrecommend.xml:52
@@ -21439,14 +21438,14 @@ msgstr ""
 #: Swap_Partrecommend.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Using this formula, a system with 2 GB of physical RAM would have 4 GB of swap, while one with 3 GB of physical RAM would have 5 GB of swap. Creating a large swap space partition can be especially helpful if you plan to upgrade your RAM at a later time."
-msgstr "使用這個公式,物理記憶體為 2GB 的系統應該有 4GB 的交換空間,物理記憶體為 3GB 的系統應該有 5GB 交換空間。建立一個較大的交換割區在你計划將來升級記憶體的時候特別有輔助說明。"
+msgstr "使用这个公式,物理内存为 2GB 的系统应该有 4GB 的交换空间,物理内存为 3GB 的系统应该有 5GB 交换空间。创建一个较大的交换割区在你计划将来升级内存的时候特别有帮助。"
 
 # For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM).
 #. Tag: para
 #: Swap_Partrecommend.xml:59
 #, no-c-format
 msgid "For systems with really large amounts of RAM (more than 32 GB) you can likely get away with a smaller swap partition (around 1x, or less, of physical RAM)."
-msgstr "對于具備超大記憶體的系統(超過 32GB),你可能能夠使用一個較小的交換割區(物理內存的一倍或更少)。"
+msgstr "对于具备超大内存的系统(超过 32GB),你可能能够使用一个较小的交换割区(物理内存的一倍或更少)。"
 
 #. Tag: title
 #: System_Requirements_Table.xml:6
@@ -21459,14 +21458,14 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<primary>hardware</primary>"
-msgstr "<primary>硬體</primary>"
+msgstr "<primary>硬件</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: System_Requirements_Table.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>hardware</secondary>"
-msgstr "<secondary>硬體</secondary>"
+msgstr "<secondary>硬件</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:20
@@ -21532,35 +21531,35 @@ msgstr ""
 #: System_Requirements_Table.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "IP, DHCP, and BOOTP addresses"
-msgstr "IP、DHCP 和 BOOTP 位址"
+msgstr "IP、DHCP 和 BOOTP 地址"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:85
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Netmask"
-msgstr "遮罩"
+msgstr "掩码"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:91
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Gateway IP address"
-msgstr "閘道的 IP 位址"
+msgstr "网关的 IP 地址"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:97
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "One or more name server IP addresses (DNS)"
-msgstr "一個或多個名稱伺服器(DNS)的 IP 位址"
+msgstr "一个或多个名称服务器(DNS)的 IP 地址"
 
 # <para> If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance. </para>
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, contact your network administrator for assistance."
-msgstr "如果你不熟悉以上的聯網需求或朮語,請聯繫你的網路管理員。"
+msgstr "如果你不熟悉以上的联网需求或术语,请联系你的网络管理员。"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:108
@@ -21602,49 +21601,49 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "其他技朮文件"
+msgstr "其它技术文件"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
-msgstr "本文件提供了關于使用 Fedora; 裝載程式,也就是 <command>anaconda</command> 的參照。要學習有關 <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> 的更多知識,請存取項目頁面:<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
+msgstr "本文件提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的引用。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "<command>anaconda</command> 和 Fedora 系統使用相同的軟體套件集合。關鍵技朮的詳細資訊,請存取下面清單的網站:"
+msgstr "<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的详细信息,请访问下面清单的网站:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader"
-msgstr "啟動加載程式"
+msgstr "引导加载程序"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:29
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> 啟動加載程式。更多資訊請參照 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>。"
+msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> 引导加载程序。更多信息请引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "磁碟割區"
+msgstr "磁盘割区"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:45
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Fedora 使用 <command>parted</command> 來完成磁碟割區作業。更多資訊參照 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
+msgstr "Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘割区作业。更多信息引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Storage Management"
-msgstr "儲存管理"
+msgstr "存储管理"
 
 #. Tag: secondary
 #: techref.xml:59
@@ -21658,127 +21657,127 @@ msgstr ""
 #: techref.xml:60
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 邏輯卷管理(LVM) 為管理員提供一家族管理儲存的工具。預設情況下,Fedora 裝載過程中會將磁碟機配置為 LVM 卷。請參照 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 獲得更多資訊。"
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。缺省情况下,Fedora 安装过程中会将磁盘机分配为 LVM 卷。请引用 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Audio Support"
-msgstr "聲訊支援"
+msgstr "音频支持"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:73
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr " Fedora 用的Linux 核心整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)。參照該項目網站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> 獲得關于ALSA的更多資訊。"
+msgstr " Fedora 用的Linux 核心整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)。引用该项目网站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> 获得关于ALSA的更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Graphics System"
-msgstr "圖形系統"
+msgstr "图形系统"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:88
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
-msgstr "裝載程式和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> 套件來提供圖形功能。 <command>Xorg</command> 的套件管理着察看,鍵槃和上管理系統滑鼠環境與用戶的互動。參照 <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> 獲得更多資訊。"
+msgstr "安装程序和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> 组件来提供图形功能。 <command>Xorg</command> 的组件管理着显示,键盘和上管理系统鼠标环境与用户的交互。引用 <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Remote Displays"
-msgstr "遠端察看"
+msgstr "远程显示"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:105
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
-msgstr "Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 軟體來提供遠端存取圖形察看的功能。參照 RealVNC 網站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的文件,獲得有關 VNC 的更多資訊。"
+msgstr "Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。引用 RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的文件,获得有关 VNC 的更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Command-line Interface"
-msgstr "指令行介面"
+msgstr "命令行界面"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:122
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
-msgstr "預設情況下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 來提供一個指令行界面。GNU Core Utilities 是一個完整的指令行環境。 <command>bash</command> 的更多資訊參照 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。參考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,學習關于 GNU Core Utilities 的更多知識。"
+msgstr "缺省情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更多信息引用 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU Core Utilities 的更多知识。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Remote System Access"
-msgstr "遠端系統存取"
+msgstr "远程系统访问"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:137
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
-msgstr "Fedora 整合了 <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH 套件來提供遠端存取到系統。SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 服務提供一家族功能,包括從其他系統遠端存取指令行,遠端執行指令,和傳送網路檔案。裝載過程期間 <command>anaconda</command> 能用 OpenSSH 的  <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> 功能來傳送崩潰報告到遠端系統。更多資訊參照 OpenSSH 的網站: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>。"
+msgstr "Fedora 整合了 <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH 组件来提供远程访问到系统。SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 服务提供一系列功能,包括从其它系统远程访问命令行,远程执行指令,和传送网络文件。安装过程期间 <command>anaconda</command> 能用 OpenSSH 的  <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> 功能来传送崩溃报告到远程系统。更多信息引用 OpenSSH 的网站: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "Access Control"
-msgstr "存取控制"
+msgstr "访问控制"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:170
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"></ulink>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作為標准 Linux 安全系統的補充。參照 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/> 獲得更多資訊。"
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 Linux 安全系统的补充。引用 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Firewall"
-msgstr "防火牆"
+msgstr "防火墙"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:182
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"></ulink>."
-msgstr "Fedora 使用的 Linux 核心整合了 <command>netfilter</command> 框架來提供 Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 防火牆功能。Netfilter 項目網站提供了 <command>netfilter</command> 的文件,以及 <command>iptables</command> 管理工具: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>。"
+msgstr "Fedora 使用的 Linux 核心整合了 <command>netfilter</command> 框架来提供 Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 <command>netfilter</command> 的文件,以及 <command>iptables</command> 管理工具: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Software Installation"
-msgstr "軟體裝載"
+msgstr "软件安装"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:200
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> 來管理搆成系統的 RPM 套裝軟體。參考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> 來獲得更多資訊。"
+msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> 来管理构成系统的 RPM 软件包。参考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> 来获得更多信息。"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<term>Virtualization</term>"
-msgstr "虛擬化"
+msgstr "虚拟化"
 
 #. Tag: primary
 #: techref.xml:219
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Virtualization</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Virtualization</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:221
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台電腦上同時執行多個作業系統的能力。Fedora 同樣包含了在 Fedora 主機之上,裝載和管理第二系統的工具。您可以在裝載過程中選取 Virtualization 支援,或者裝載后再添加Virtualization支援。請參照 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文件。"
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时执行多个作业系统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。请引用 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文件。"
 
 # <title>Configuring the Time Zone</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -21786,7 +21785,7 @@ msgstr "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</se
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Time Zone"
-msgstr "配置時區"
+msgstr "分配时区"
 
 # <para> Timezone configuration screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -21794,7 +21793,7 @@ msgstr "配置時區"
 #: Time_Zone_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Time zone configuration screen."
-msgstr "時區配置螢幕。"
+msgstr "时区分配屏幕。"
 
 # <secondary>time</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -21802,7 +21801,7 @@ msgstr "時區配置螢幕。"
 #: Time_Zone_common-indexterm-3.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "time"
-msgstr "時間"
+msgstr "时间"
 
 #. Tag: primary
 #: Time_Zone_common-indexterm-7.xml:7
@@ -21816,14 +21815,14 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Using your mouse, click on the interactive map to select a specific city (represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears indicating your selection."
-msgstr "用滑鼠在互動地圖上點擊指定城市(用黃點表示)。一個紅色的 <guilabel>X</guilabel> 象徵式會出現來標明你的選取。"
+msgstr "用鼠标在交互地图上点击指定城市(用黄点表示)。一个红色的 <guilabel>X</guilabel> 符号会出现来标明你的选择。"
 
 # You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection.
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your selection."
-msgstr "你還可以在螢幕底部的清單中選取時區。使用滑鼠點擊位置來突出察看你的選取。"
+msgstr "你还可以在屏幕底部的清单中选择时区。使用鼠标点击位置来突出显示你的选择。"
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
@@ -21842,20 +21841,20 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of the world."
-msgstr "通過選取最接近你的電腦的物理位置的城市來設定時區。你可以點擊地圖來定位某一特定地區。"
+msgstr "通过选择最接近你的计算机的物理位置的城市来设置时区。你可以点击地图来定位某一特定地区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
-msgstr "選取時區的方法有兩種: "
+msgstr "选择时区的方法有两种: "
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "指定一個時區,即使您打算使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) 來維護系統時鐘的准確。"
+msgstr "指定一个时区,即使您打算使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) 来维护系统时钟的准确。"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
@@ -21869,26 +21868,26 @@ msgstr ""
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>按鈕來繼續。"
+msgstr "点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮来继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "To change your time zone configuration after you have completed the installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</application>."
-msgstr "要在裝載完成后改變時區配置,你可以使用<application>「時間和日期屬性工具」</application>。"
+msgstr "要在安装完成后改变时区分配,你可以使用<application>「时间和日期属性工具」</application>。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>Time and Date Properties Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "在 shell 輔助說明下鍵入 <command>system-config-date</command> 指令來啟動<application>「時間和日期屬性工具」</application>。如果您不是根用戶,它會輔助說明您匯入根密碼后再繼續。"
+msgstr "在 shell 帮助下键入 <command>system-config-date</command> 指令来引导<application>「时间和日期属性工具」</application>。如果您不是root使用者,它会帮助您输入根口令后再继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-tip-1.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "To run the <application>Time and Date Properties Tool</application> as a text-based application, use the command <command>timeconfig</command>."
-msgstr "如果要在字檔型態下執行<application>「時間和日期屬性工具」</application>,你可以使用 <command>timeconfig</command> 指令。"
+msgstr "如果要在字档模式下执行<application>「时间和日期属性工具」</application>,你可以使用 <command>timeconfig</command> 指令。"
 
 # <title>Time Zone Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/gsgs/dateconfig.idx:
@@ -21896,7 +21895,7 @@ msgstr "如果要在字檔型態下執行<application>「時間和日期屬性
 #: Time_Zone_common-title.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Time Zone Configuration"
-msgstr "時區配置"
+msgstr "时区分配"
 
 # <tertiary>booting into a graphical environment</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -21904,7 +21903,7 @@ msgstr "時區配置"
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into a graphical environment"
-msgstr "啟動至圖形環境"
+msgstr "引导至图形环境"
 
 # <tertiary>booting into the X Window System</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -21912,7 +21911,7 @@ msgstr "啟動至圖形環境"
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-2.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into the X Window System"
-msgstr "啟動至 X 視窗系統"
+msgstr "引导至 X 窗口系统"
 
 # <tertiary>booting into GNOME or KDE</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -21920,28 +21919,28 @@ msgstr "啟動至 X 視窗系統"
 #: Trouble_After_Booting_GUI-indexterm-3.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "booting into GNOME or KDE"
-msgstr "啟動至 GNOME 或 KDE"
+msgstr "引导至 GNOME 或 KDE"
 
 # The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt.
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with a graphical login prompt."
-msgstr "在你重新啟動系統后再次登入時,你就會看到圖形化登入輔助說明。"
+msgstr "在你重新引导系统后再次登录时,你就会看到图形化登录帮助。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have installed the X Window System but are not seeing a graphical desktop environment once you log into your system, you can start the X Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
-msgstr "如果您裝載了 X 視窗系統,但是在登入到紅帽企業 Linux 系統后卻看不到圖形化上管理系統環境,您可以使用 <command>startx</command> 指令來啟動 X 視窗系統圖形化介面。"
+msgstr "如果您安装了 X 窗口系统,但是在登录到红帽企业 Linux 系统后却看不到图形化上管理系统环境,您可以使用 <command>startx</command> 指令来引导 X 窗口系统图形化界面。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Once you enter this command and press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap>, the graphical desktop environment is displayed."
-msgstr "匯入了該指令后,按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 鍵,圖形化介面就會被察看。"
+msgstr "输入了该指令后,按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 键,图形化界面就会被显示。"
 
 # <para>Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -21949,35 +21948,35 @@ msgstr "匯入了該指令后,按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 鍵
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log in process for future log ins."
-msgstr "不過請注意,這只在這一次中有效,并不會改變未來的登入程式。"
+msgstr "不过请注意,这只在这一次中有效,并不会改变未来的登录程序。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "To set up your system so that you can log in at a graphical login screen, you must edit one file, <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename>, by changing just one number in the runlevel section. When you are finished, reboot the computer. The next time you log in, you are presented with a graphical login prompt."
-msgstr "要設定您的系統從而使您能夠使用圖形化螢幕登入,您必須編輯 <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 這個檔案,只需改變執行級別部分中的一個數字即可。編輯完畢后,重新啟動電腦,您下次登入時就會看到圖形化登入輔助說明。"
+msgstr "要设置您的系统从而使您能够使用图形化屏幕登录,您必须编辑 <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 这个文件,只需改变执行级别部分中的一个数字即可。编辑完毕后,重新引导计算机,您下次登录时就会看到图形化登录帮助。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Open a shell prompt. If you are in your user account, become root by typing the <command moreinfo=\"none\">su</command> command."
-msgstr "開啟 shell 輔助說明。如果您登入的是您的用戶賬號,鍵入 <command moreinfo=\"none\">su</command> 指令來變成根用戶身份。"
+msgstr "打开 shell 帮助。如果您登录的是您的用户账号,键入 <command moreinfo=\"none\">su</command> 指令来变成root使用者身份。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Now, type <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> to edit the file with <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. The file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> opens. Within the first screen, a section of the file which looks like the following appears:"
-msgstr "現在,鍵入 <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> 來使用 <application moreinfo=\"none\">gedit</application> 編輯這個檔案。<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 檔案就會開啟。在第一個螢幕上,您會看到類似以下的部分:"
+msgstr "现在,键入 <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> 来使用 <application moreinfo=\"none\">gedit</application> 编辑这个文件。<filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> 文件就会打开。在第一个屏幕上,您会看到类似以下的部分:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-7.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "To change from a console to a graphical login, you should change the number in the line <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> from a <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> to a <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>."
-msgstr "要把登入從主控台改為圖形化,您需要把 <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> 這一行中的數字從 <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> 改為 <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>。"
+msgstr "要把登录从主控台改为图形化,您需要把 <computeroutput moreinfo=\"none\">id:3:initdefault:</computeroutput> 这一行中的数字从 <computeroutput moreinfo=\"none\">3</computeroutput> 改为 <computeroutput moreinfo=\"none\">5</computeroutput>。"
 
 # <para>Your changed line should look like the following: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -21985,14 +21984,14 @@ msgstr "要把登入從主控台改為圖形化,您需要把 <computeroutput m
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Your changed line should look like the following:"
-msgstr "你改后的那一行應該類似:"
+msgstr "你改后的那一行应该类似:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_GUI-para-9.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "When you are satisfied with your change, save and exit the file using the <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> keys. A window appears and asks if you would like to save the changes. Click <guibutton moreinfo=\"none\">Save</guibutton>."
-msgstr "當您對所做改變滿意后,使用 <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> 鍵組合來儲存并結束該檔案。您會看到一條訊息詢問您是否要儲存所做改變。點擊<guibutton moreinfo=\"none\">「儲存」</guibutton>。"
+msgstr "当您对所做改变满意后,使用 <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo> 键组合来存储并结束该文件。您会看到一条消息询问您是否要存储所做改变。点击<guibutton moreinfo=\"none\">「存储」</guibutton>。"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
@@ -22029,7 +22028,7 @@ msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">        id:5:initdefault:       </comp
 #: Trouble_After_Booting_GUI-warning-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Change <emphasis>only</emphasis> the number of the default runlevel from <filename moreinfo=\"none\">3</filename> to <filename moreinfo=\"none\">5</filename>."
-msgstr "請<emphasis>只</emphasis>把預設的執行級別數字從 <filename moreinfo=\"none\">3</filename> 改為 <filename moreinfo=\"none\">5</filename>。"
+msgstr "请<emphasis>只</emphasis>把缺省的执行级别数字从 <filename moreinfo=\"none\">3</filename> 改为 <filename moreinfo=\"none\">5</filename>。"
 
 # <title>Booting into a Graphical Environment</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22037,19 +22036,19 @@ msgstr "請<emphasis>只</emphasis>把預設的執行級別數字從 <filename m
 #: Trouble_After_Booting_GUI_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Booting into a Graphical Environment"
-msgstr "啟動入圖形環境"
+msgstr "引导入图形环境"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service/Sendmail Hangs During Startup"
-msgstr "基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服務/Sendmail 在啟動時掛起"
+msgstr "基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务/Sendmail 在引导时挂起"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service hangs during startup"
-msgstr "基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服務在啟動時掛起"
+msgstr "基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务在引导时挂起"
 
 # <tertiary>Sendmail hangs during startup</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22057,13 +22056,13 @@ msgstr "基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服務在啟
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Sendmail hangs during startup"
-msgstr "Sendmail 在啟動時被掛起"
+msgstr "Sendmail 在引导时被挂起"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "If you are having trouble with the Apache-based <command moreinfo=\"none\">httpd</command> service or Sendmail hanging at startup, make sure the following line is in the <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> file:"
-msgstr "如果您在系統啟動時遇到基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服務或 Sendmail 掛起的錯誤,請檢查以下行包括在 <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> 檔案中:"
+msgstr "如果您在系统引导时遇到基于 Apache <command moreinfo=\"none\">httpd</command> 的服务或 Sendmail 挂起的错误,请检查以下行包括在 <filename moreinfo=\"none\">/etc/hosts</filename> 文件中:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Apache.xml:23
@@ -22077,14 +22076,14 @@ msgstr "127.0.0.1  localhost.localdomain  localhost"
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "logging in"
-msgstr "登入"
+msgstr "登录"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-10.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you cannot remember your user account password, you must become root. To become root, type <command moreinfo=\"none\">su -</command> and enter your root password when prompted. Then, type <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>. This allows you to enter a new password for the specified user account."
-msgstr "如果您忘記了您的用戶帳號密碼,您必須變成根用戶。要變成根用戶,鍵入 <command moreinfo=\"none\">su -</command> ,在輔助說明后匯入根密碼,然后鍵入 <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>。這將會允許您為某一指定的用戶帳號匯入一個新密碼。"
+msgstr "如果您忘记了您的用户帐号口令,您必须变成root使用者。要变成root使用者,键入 <command moreinfo=\"none\">su -</command> ,在帮助后输入根口令,然后键入 <command moreinfo=\"none\">passwd <username></command>。这将会允许您为某一指定的用户帐号输入一个新口令。"
 
 # <para>If you selected either the custom or server installation and you installed a graphical desktop enviroment but do not see the graphical login screen, check your hardware for compatibility issues. The <citetitle>Hardware Compatibility List</citetitle> can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22092,47 +22091,47 @@ msgstr "如果您忘記了您的用戶帳號密碼,您必須變成根用戶。
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-11.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If the graphical login screen does not appear, check your hardware for compatibility issues. Linuxquestions.org maintains a Hardware Compatibility List at:"
-msgstr "如果你看不到圖形化登入螢幕,請檢查一下你的硬體是否相容。“<citetitle>硬體相容性清單</citetitle>”可在以下網頁上找到:"
+msgstr "如果你看不到图形化登录屏幕,请检查一下你的硬件是否兼容。“<citetitle>硬件兼容性清单</citetitle>”可在以下网页上找到:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, log in as root and use the password you assigned to root."
-msgstr "如果您在<application moreinfo=\"none\">「設定代理」</application>中沒有建立一個用戶帳號,您就必須登入為根用戶并使用您給根用戶設立的密碼。"
+msgstr "如果您在<application moreinfo=\"none\">「设置代理」</application>中没有创建一个用户帐号,您就必须登录为root使用者并使用您给root使用者设立的口令。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you cannot remember your root password, boot your system as <command moreinfo=\"none\">linux single</command>."
-msgstr "如果您沒有記住根密碼,您需要把系統啟動為 <command moreinfo=\"none\">linux single</command>。"
+msgstr "如果您没有记住根口令,您需要把系统引导为 <command moreinfo=\"none\">linux single</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-4.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you are using an x86-based system and GRUB is your installed boot loader, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit when the GRUB boot screen has loaded. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr "如果您使用的是基于 x86 的系統,GRUB 是您所裝載的啟動裝載程式,載入了 GRUB 引導螢幕后,鍵入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 來編輯。您會看到您所選定的啟動標簽的配置檔案中的項目清單。"
+msgstr "如果您使用的是基于 x86 的系统,GRUB 是您所安装的引导安装程序,装入了 GRUB 引导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑。您会看到您所选定的引导标记的分配文件中的项目清单。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-5.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Choose the line that starts with <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
-msgstr "選取以 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 開始的行并匯入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 來編輯這個啟動項。"
+msgstr "选择以 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 开始的行并输入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑这个引导项。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
-msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 行的結尾處,添加:"
+msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> 行的结尾处,添加:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-9.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Once you have booted into single user mode and have access to the <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> prompt, you must type <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>, which allows you to enter a new password for root. At this point you can type <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> to reboot the system with the new root password."
-msgstr "當您啟動到單一用戶型態并獲得了 <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> 輔助說明符后,您需要匯入 <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>,它允許您為根用戶匯入一個新密碼。然后,您可以匯入 <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> 來使用新的根用戶密碼重新啟動這個系統。"
+msgstr "当您引导到单一用户模式并获得了 <prompt moreinfo=\"none\">#</prompt> 帮助符后,您需要输入 <command moreinfo=\"none\">passwd root</command>,它允许您为root使用者输入一个新口令。然后,您可以输入 <command moreinfo=\"none\">shutdown -r now</command> 来使用新的root使用者口令重新引导这个系统。"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-screen-1.xml:8
@@ -22152,7 +22151,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.co
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Problems When You Try to Log In"
-msgstr "登入時的問題"
+msgstr "登录时的问题"
 
 # <title>Your Printer Will Not Work</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22160,7 +22159,7 @@ msgstr "登入時的問題"
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Your Printer Does Not Work"
-msgstr "您的印表機無法工作"
+msgstr "您的打印机不能工作"
 
 # <tertiary>printers</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22168,21 +22167,21 @@ msgstr "您的印表機無法工作"
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "printers"
-msgstr "印表機"
+msgstr "打印机"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "If you are not sure how to set up your printer or are having trouble getting it to work properly, try using the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>."
-msgstr "如果您無法肯定該如何設定印表機,或者您在設定過程中遇到問題,請使用 <application moreinfo=\"none\">「印表機配置工具」</application>。"
+msgstr "如果您不能肯定该如何设置打印机,或者您在设置过程中遇到问题,请使用 <application moreinfo=\"none\">「打印机分配工具」</application>。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems-Printer.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Type the <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Printer Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "在 shell 輔助說明下鍵入 <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> 指令來啟動<application moreinfo=\"none\">「印表機配置工具」</application>。如果您不是根用戶,它會輔助說明您匯入根密碼后再繼續。"
+msgstr "在 shell 帮助下键入 <command moreinfo=\"none\">system-config-printer</command> 指令来引导<application moreinfo=\"none\">「打印机分配工具」</application>。如果您不是root使用者,它会帮助您输入根口令后再继续。"
 
 # <title>Problems with Server Installations and X</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22190,28 +22189,28 @@ msgstr "在 shell 輔助說明下鍵入 <command moreinfo=\"none\">system-config
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Problems with the X Server Crashing and Non-Root Users"
-msgstr "X 伺服器崩潰和非根用戶的問題"
+msgstr "X 服务器崩溃和非root使用者的问题"
 
 # X server crashes
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "X server crashes"
-msgstr "X 伺服器崩潰"
+msgstr "X 服务器崩溃"
 
 # If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space).
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
-msgstr "如果你在使用非根帳號登入時遇到 X 伺服器崩潰問題,你的檔案系統可能已滿(或者缺乏可用的硬碟空間)。"
+msgstr "如果你在使用非root帳號登录时遇到 X 服务器崩溃问题,你的文件系统可能已满(或者缺乏可用的硬盘空间)。"
 
 # To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:"
-msgstr "要找出所遇到問題的症結所在,執行以下指令:"
+msgstr "要找出所遇到问题的症结所在,执行以下指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:22
@@ -22224,14 +22223,14 @@ msgstr "df -h"
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "The <command moreinfo=\"none\">df</command> command should help you diagnose which partition is full. For additional information about <command moreinfo=\"none\">df</command> and an explanation of the options available (such as the <option>-h</option> option used in this example), refer to the <command moreinfo=\"none\">df</command> man page by typing <command moreinfo=\"none\">man df</command> at a shell prompt."
-msgstr "<command moreinfo=\"none\">df</command> 指令會輔助說明您診斷哪個割區已滿。關于 <command moreinfo=\"none\">df</command> 指令及其選項(如本例中使用的 <option>-h</option> 選項)的更多資訊,請參閱 <command moreinfo=\"none\">df</command> 的說明書頁,方法是在 shell 輔助說明下鍵入 <command moreinfo=\"none\">man df</command>。"
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">df</command> 指令会帮助您诊断哪个割区已满。关于 <command moreinfo=\"none\">df</command> 指令及其选项(如本例中使用的 <option>-h</option> 选项)的更多信息,请参阅 <command moreinfo=\"none\">df</command> 的说明书页,方法是在 shell 帮助下键入 <command moreinfo=\"none\">man df</command>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "A key indicator is 100% full or a percentage above 90% or 95% on a partition. The <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> and <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> partitions can sometimes fill up quickly with user files. You can make some room on that partition by removing old files. After you free up some disk space, try running X as the user that was unsuccessful before."
-msgstr "關鍵指標是割區充滿程度達到 100%,或者 90% 或 95%。<filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> 和 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 割區有時會被用戶檔案很快填滿。您可以移除些老檔案來在割區裡騰出些位置。騰出些空間后,試着再以普通用戶身份執行 X 伺服器。"
+msgstr "关键指标是割区充满程度达到 100%,或者 90% 或 95%。<filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> 和 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 割区有时会被用户文件很快填满。您可以删除些老文件来在割区里腾出些位置。腾出些空间后,试着再以普通用户身份执行 X 服务器。"
 
 # <tertiary>booting into the X Window System</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22239,7 +22238,7 @@ msgstr "關鍵指標是割區充滿程度達到 100%,或者 90% 或 95%。<fil
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Problems with the X Window System (GUI)"
-msgstr "啟動入 X 視窗系統(GUI)的問題"
+msgstr "引导入 X 窗口系统(GUI)的问题"
 
 # <tertiary>booting into the X Window System</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22247,7 +22246,7 @@ msgstr "啟動入 X 視窗系統(GUI)的問題"
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "X (X Window System)"
-msgstr "X(X 視窗系統)"
+msgstr "X(X 窗口系统)"
 
 # <para>If you performed a server installation and you are having trouble getting X to start, you may not have installed the X Window System during your installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22255,7 +22254,7 @@ msgstr "X(X 視窗系統)"
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "If you are having trouble getting X (the X Window System) to start, you may not have installed it during your installation."
-msgstr "如果你在啟動 X(X 視窗系統)時遇到問題,你可能在裝載過程中沒有裝載它。"
+msgstr "如果你在引导 X(X 窗口系统)时遇到问题,你可能在安装过程中没有安装它。"
 
 # <para>If you want the X Window System, you can either install the packages from the &PROD; CD-ROMs or perform an upgrade to install X.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22263,7 +22262,7 @@ msgstr "如果你在啟動 X(X 視窗系統)時遇到問題,你可能在
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you want X, you can either install the packages from the Fedora installation media or perform an upgrade."
-msgstr "如果你想要使用 X 視窗系統,你可以從&PROD; 光碟中裝載相應套裝軟體或執行升級。"
+msgstr "如果你想要使用 X 窗口系统,你可以从&PROD; 光盘中安装相应软件包或执行升级。"
 
 # <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22271,7 +22270,7 @@ msgstr "如果你想要使用 X 視窗系統,你可以從&PROD; 光碟中裝
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process."
-msgstr "如果你選取了升級,選取 X 視窗系統套裝軟體組,然后在升級套裝軟體選取過程中選取 GNOME、KDE、或兩者皆選。"
+msgstr "如果你选择了升级,选择 X 窗口系统软件包组,然后在升级软件包选择过程中选择 GNOME、KDE、或两者皆选。"
 
 # <title>Problems After Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -22279,7 +22278,7 @@ msgstr "如果你選取了升級,選取 X 視窗系統套裝軟體組,然后
 #: Trouble_After_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Problems After Installation"
-msgstr "裝載后的問題"
+msgstr "安装后的问题"
 
 # <title>Is Your RAM Not Being Recognized?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
@@ -22287,7 +22286,7 @@ msgstr "裝載后的問題"
 #: Trouble_After_Ram.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Is Your RAM Not Being Recognized?"
-msgstr "你的記憶體無法夠被識別嗎?"
+msgstr "你的内存不能够被标识吗?"
 
 # <tertiary>RAM not recognized</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-ram.idx:
@@ -22295,21 +22294,21 @@ msgstr "你的記憶體無法夠被識別嗎?"
 #: Trouble_After_Ram.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "RAM not recognized"
-msgstr "記憶體不被識別"
+msgstr "内存不被标识"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Sometimes, the kernel does not recognize all of your memory (RAM). You can check this with the <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> command."
-msgstr "有時,核心無法識別您的全部記憶體(RAM)。您可以用 <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> 指令來校驗。"
+msgstr "有时,核心不能标识您的全部内存(RAM)。您可以用 <command moreinfo=\"none\">cat /proc/meminfo</command> 指令来校验。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "Verify that the displayed quantity is the same as the known amount of RAM in your system. If they are not equal, add the following line to the <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
-msgstr "檢視一下所察看的數量是否與您所知的系統記憶體相同。如果不同,在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案中添加以下一行:"
+msgstr "查看一下所显示的数量是否与您所知的系统内存相同。如果不同,在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中添加以下一行:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:19
@@ -22324,14 +22323,14 @@ msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinp
 #: Trouble_After_Ram.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in megabytes."
-msgstr "把 <replaceable>xx</replaceable> 替代成你擁有的記憶體數量(以 MB 為單位)。"
+msgstr "把 <replaceable>xx</replaceable> 替换成你拥有的内存数量(以 MB 为单位)。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "In <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>, the above example would look similar to the following:"
-msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案中,以上的例子與下面相似:,"
+msgstr "在 <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中,以上的例子与下面相似:,"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:29
@@ -22361,21 +22360,21 @@ msgstr ""
 #: Trouble_After_Ram.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Once you reboot, the changes made to <filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> are reflected on your system."
-msgstr "重新啟動后,<filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> 檔案中的改變將會反映在您的系統中。"
+msgstr "重新引导后,<filename moreinfo=\"none\">grub.conf</filename> 文件中的改变将会反映在您的系统中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, type <command moreinfo=\"none\">e</command> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr "當您已載入 GRUB 啟動螢幕后,鍵入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 來編輯。 您所選取的啟動標簽的配置檔案中的項目清單就會在您面前出現。"
+msgstr "当您已装入 GRUB 引导屏幕后,键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑。 您所选择的引导标记的分配文件中的项目清单就会在您面前出现。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Choose the line that starts with <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> and type <command moreinfo=\"none\">e</command> to edit this boot entry."
-msgstr "選取開頭為 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 的行,然后鍵入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 來編輯這一啟動項目。"
+msgstr "选择开头为 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 的行,然后键入 <command moreinfo=\"none\">e</command> 来编辑这一引导项目。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22390,7 +22389,7 @@ msgstr "在 <computeroutput moreinfo=\"none\">kernel</computeroutput> 行的末
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
-msgstr "這裡的 <replaceable>xx</replaceable> 與你系統的記憶體數量相同。"
+msgstr "这里的 <replaceable>xx</replaceable> 与你系统的内存数量相同。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
@@ -22403,7 +22402,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_After_Ram.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
-msgstr "請記住將 <replaceable>xx</replaceable> 替代成您系統的記憶體數量。按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 鍵來啟動。"
+msgstr "请记住将 <replaceable>xx</replaceable> 替换成您系统的内存数量。按 <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> 键来引导。"
 
 # <title>Problems with Sound Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-sound.idx:
@@ -22411,7 +22410,7 @@ msgstr "請記住將 <replaceable>xx</replaceable> 替代成您系統的記憶
 #: Trouble_After_Sound.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Problems with Sound Configuration"
-msgstr "配置音效卡遇到問題"
+msgstr "分配声卡遇到问题"
 
 # <tertiary>sound configuration</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-sound.idx:
@@ -22419,40 +22418,40 @@ msgstr "配置音效卡遇到問題"
 #: Trouble_After_Sound.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "sound configuration"
-msgstr "音效卡配置"
+msgstr "声卡分配"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "If, for some reason, you do not hear sound and know that you do have a sound card installed, you can run the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> (<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>) utility."
-msgstr "如果由于某種原因,您聽不到音響,但是您知道自己裝載了一個音效卡,您可以執行<application moreinfo=\"none\">「音效卡配置工具」</application>(<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>)。"
+msgstr "如果由于某种原因,您听不到音响,但是您知道自己安装了一个声卡,您可以执行<application moreinfo=\"none\">「声卡分配工具」</application>(<command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command>)。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To use the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>, choose <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Administration </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Soundcard Detection</guimenuitem> in GNOME, or <guimenu moreinfo=\"none\">Main Menu</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Settings</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
-msgstr "要使用 <application moreinfo=\"none\">「音效卡配置工具」</application>,在 GNOME 中選取<guimenu moreinfo=\"none\">「主功能表」</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「系統」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「管理」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「音效卡偵測」</guimenuitem>;或在 KDE 中選取 <guimenu moreinfo=\"none\">「主功能表」</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「管理」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「音效卡偵測」</guimenuitem>。一個小字檔框就會即現,輔助說明您匯入根密碼。"
+msgstr "要使用 <application moreinfo=\"none\">「声卡分配工具」</application>,在 GNOME 中选择<guimenu moreinfo=\"none\">「主菜单」</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「系统」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「管理」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「声卡检测」</guimenuitem>;或在 KDE 中选择 <guimenu moreinfo=\"none\">「主菜单」</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「管理」</guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">「声卡检测」</guimenuitem>。一个小字档框就会弹出,帮助您输入根口令。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "You can also type the <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> command at a shell prompt to launch the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr "您還可以在 shell 輔助說明下鍵入 <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> 指令來啟動 <application moreinfo=\"none\">「音效卡配置工具」</application>。如果您不是根用戶,它會輔助說明您匯入根密碼后再繼續。"
+msgstr "您还可以在 shell 帮助下键入 <command moreinfo=\"none\">system-config-soundcard</command> 指令来引导 <application moreinfo=\"none\">「声卡分配工具」</application>。如果您不是root使用者,它会帮助您输入根口令后再继续。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Sound.xml:31
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If the <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</application> does not work (if the sample does not play and you still do not have audio sounds), it is likely that your sound card is not yet supported in Fedora."
-msgstr "如果 <application moreinfo=\"none\">「音效卡配置工具」</application> 無法正常工作(樣本檔案無法被播放,您仍然無法聽到聲訊),這很可能是您的音效卡不被&PROD; 支持。"
+msgstr "如果 <application moreinfo=\"none\">「声卡分配工具」</application> 不能正常工作(样本文件不能被播放,您仍然不能听到音频),这很可能是您的声卡不被&PROD; 支持。"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "GUI installation method unavailable"
-msgstr "可用裝載類別"
+msgstr "可用安装类型"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-2.xml:11
@@ -22478,7 +22477,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Problems with Booting into the Graphical Installation"
-msgstr "裝載起始部分的問題"
+msgstr "安装初始化部分的问题"
 
 # <title>Trouble Beginning the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
@@ -22486,7 +22485,7 @@ msgstr "裝載起始部分的問題"
 #: Trouble_Begin_x86_ppc_title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Trouble Beginning the Installation"
-msgstr "裝載起始部分的問題"
+msgstr "安装初始化部分的问题"
 
 # <para>This appendix discusses some common installation problems and their solutions. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/trouble.idx:
@@ -22494,7 +22493,7 @@ msgstr "裝載起始部分的問題"
 #: Trouble_common-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "This appendix discusses some common installation problems and their solutions."
-msgstr "該附錄討論一些常見的裝載問題以及它們的解決辦法。"
+msgstr "该附录讨论一些常见的安装问题以及它们的解决办法。"
 
 # #-#-#-#-#  diskpartdelete.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>deleting partitions</secondary>
@@ -22506,14 +22505,14 @@ msgstr "該附錄討論一些常見的裝載問題以及它們的解決辦法。
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-indexterm-1.xml:11
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "completing partitions"
-msgstr "移除割區"
+msgstr "删除割区"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
-msgstr "一個類別為 VFAT 的 <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> 割區"
+msgstr "一个类型为 VFAT 的 <filename moreinfo=\"none\">/boot/efi/</filename> 割区"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
@@ -22526,7 +22525,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you create partitions manually, but cannot move to the next screen, you probably have not created all the partitions necessary for installation to proceed."
-msgstr "如果你使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 來建立分區,卻無法前進到下一螢幕,你可能沒有建立所有滿足 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 的依賴關係所必需的割區。"
+msgstr "如果你使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 来创建分区,却不能前进到下一屏幕,你可能没有创建所有满足 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 的依赖关系所必需的割区。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -22539,7 +22538,7 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-tip-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. <application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point for you."
-msgstr "當把割區類別定義為 swap 時,你不必給它分派掛載點。<application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 為你自動分派掛載點。"
+msgstr "当把割区类型定义为 swap 时,你不必给它分派挂载点。<application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 为你自动分派挂载点。"
 
 # <title>Partition Creation Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22547,13 +22546,13 @@ msgstr "當把割區類別定義為 swap 時,你不必給它分派掛載點。
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Other Partitioning Problems"
-msgstr "其他割區問題"
+msgstr "其它割区问题"
 
 #. Tag: guilabel
 #: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
-msgstr "無法讀 hda 裝置上的割區表。要建立新割區,割區表必須被起始化,這將破壞這個裝置上的所有資料。"
+msgstr "不能读 hda 设备上的割区表。要创建新割区,割区表必须被初始化化,这将破坏这个设备上的所有数据。"
 
 # <title>Are You Seeing Python Errors?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22561,7 +22560,7 @@ msgstr "無法讀 hda 裝置上的割區表。要建立新割區,割區表必
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Are You Seeing Python Errors?"
-msgstr "看到 Python 錯誤"
+msgstr "看到 Python 错误"
 
 # <tertiary>Python errors</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22569,14 +22568,14 @@ msgstr "看到 Python 錯誤"
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Python errors"
-msgstr "Python 錯誤"
+msgstr "Python 错误"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:12
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "During some upgrades or installations of Fedora, the installation program (also known as <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>) may fail with a Python or traceback error. This error may occur after the selection of individual packages or while trying to save the upgrade log in the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may look similar to:"
-msgstr "在某些 &PROD; 的升級或裝載中,裝載程式(又稱 <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>)可能會由于 Python 或 traceback 錯誤而失敗。這個錯誤可能會在選取了單個套裝軟體后發生,也可能會在嘗試把升級日誌儲存到 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 中時發生。它看起來類似于:"
+msgstr "在某些 &PROD; 的升级或安装中,安装程序(又称 <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>)可能会由于 Python 或 traceback 错误而失败。这个错误可能会在选择了单个软件包后发生,也可能会在尝试把升级日志存储到 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> 中时发生。它看起来类似于:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:15
@@ -22616,14 +22615,14 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "This error occurs in some systems where links to <filename>/tmp/</filename> are symbolic to other locations or have been changed since creation. These symbolic or changed links are invalid during the installation process, so the installation program cannot write information and fails."
-msgstr "在會發生這個錯誤的系統中,到 <filename>/tmp/</filename> 的鏈結可能是與其他位置的象徵式鏈結,或者 <filename>/tmp/</filename> 自從建立以來已被改變。這些象徵式鏈結或被改變的鏈結在裝載程式中無效,因此裝載程式無法在其中寫入資訊而失敗。"
+msgstr "在会发生这个错误的系统中,到 <filename>/tmp/</filename> 的链接可能是与其它位置的符号链接,或者 <filename>/tmp/</filename> 自从创建以来已被改变。这些符号链接或被改变的链接在安装程序中无效,因此安装程序不能在其中写入信息而失败。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:21
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you experience such an error, first try to download any available updates for <application moreinfo=\"none\">anaconda</application>. Updates for <application>anaconda</application> and instructions for using them can be found at:"
-msgstr "如果你遇到了這樣的錯誤,首先請下載任何用于 <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application> 的勘誤。勘誤可在以下網址中找到:"
+msgstr "如果你遇到了这样的错误,首先请下载任何用于 <application moreinfo=\"none\">Anaconda</application> 的勘误。勘误可在以下网址中找到:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:24
@@ -22637,7 +22636,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "The <application>anaconda</application> website may also be a useful reference and can be found online at:"
-msgstr "<application>anaconda</application> 的網站也是一個有用的參照,它位于:"
+msgstr "<application>anaconda</application> 的网站也是一个有用的引用,它位于:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:33
@@ -22650,7 +22649,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://rhlinux.redhat.com/anaconda/\">http://rhlinux.redhat
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "You can also search for bug reports related to this problem. To search Red Hat's bug tracking system, go to:"
-msgstr "你還可以搜尋與這一問題有關的錯誤報告。要搜尋紅帽的錯誤追蹤系統,請存取:"
+msgstr "你还可以寻找与这一问题有关的错误报告。要寻找红帽的错误跟踪系统,请访问:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:37
@@ -22662,7 +22661,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">http://bugzilla.redh
 #: Trouble_During_common-title-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </computeroutput> Error Message"
-msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux </computeroutput> 錯誤資訊"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux </computeroutput> 错误信息"
 
 # <title>Trouble During the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22670,20 +22669,20 @@ msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat En
 #: Trouble_During-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Trouble During the Installation"
-msgstr "裝載過程中的問題"
+msgstr "安装过程中的问题"
 
 # IGNORED
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_During-x86.xml:18
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput> error message"
-msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> 錯誤訊息"
+msgstr "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> 错误消息"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image is available that fixes your problem. For more general information on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr "檢視硬體廠商的網站來尋找是否有可以解決這個問題的驅動磁碟映像。更多關于驅動磁槃的資訊,請參閱<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
+msgstr "查看硬件厂商的网站来寻找是否有可以解决这个问题的驱动磁盘映像。更多关于驱动磁盘的信息,请参阅<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>。"
 
 # <title>Disk Drive with Partition Table</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -22691,20 +22690,20 @@ msgstr "檢視硬體廠商的網站來尋找是否有可以解決這個問題的
 #: Trouble_During-x86.xml:57
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
-msgstr "帶有割區表的磁碟磁碟機"
+msgstr "带有割区表的磁盘磁盘机"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) phase of the installation saying something similar to"
-msgstr "如果您在<guilabel moreinfo=\"none\">「磁碟割區設定」</guilabel>(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)階段后遇到了一個與以下類似的錯誤:"
+msgstr "如果您在<guilabel moreinfo=\"none\">「磁盘割区设置」</guilabel>(<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)阶段后遇到了一个与以下类似的错误:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> have experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was not backed up before the installation began) that could not be recovered."
-msgstr "使用過 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 之類程式的用戶遇到過類似的問題,這個問題導致了無法被回復的資料丟失(假定裝載前沒有進行備份)。"
+msgstr "使用过 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 之类程序的用户遇到过类似的问题,这个问题导致了不能被恢复的数据丢失(假定安装前没有进行备份)。"
 
 # <title>Using Remaining Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22712,7 +22711,7 @@ msgstr "使用過 <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</application> 之類程
 #: Trouble_During-x86.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Using Remaining Space"
-msgstr "使用剩餘空間"
+msgstr "使用剩下空间"
 
 # <tertiary>using remaining hard drive space</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -22720,34 +22719,34 @@ msgstr "使用剩餘空間"
 #: Trouble_During-x86.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "using remaining hard drive space"
-msgstr "使用剩餘硬碟磁碟機空間"
+msgstr "使用剩下硬盘磁盘机空间"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition created, and you have selected the root partition to use the remaining space, but it does not fill the hard drive."
-msgstr "你建立了一個 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一個 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)割區,而且選取了要讓根割區使用剩餘空間,但是它并不一定會填滿整個硬碟磁碟機。"
+msgstr "你创建了一个 <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> 和一个 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)割区,而且选择了要让根割区使用剩下空间,但是它并不一定会填满整个硬盘磁盘机。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition if you want the <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition to use all of the remaining space on your hard drive."
-msgstr "如果你的硬碟大于 1024 個磁柱,你必須建立一個 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 割區才能使 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)割區使用你的硬碟上的所有剩餘空間。"
+msgstr "如果你的硬盘大于 1024 个柱面,你必须创建一个 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 割区才能使 <filename moreinfo=\"none\">/</filename>(根)割区使用你的硬盘上的所有剩下空间。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you receive an error message stating <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput>, there is probably a SCSI controller that is not being recognized by the installation program."
-msgstr "如果你收到 <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> 錯誤訊息,這可能表明某個 SCSI 控制器沒有被裝載程式識別。"
+msgstr "如果你收到 <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Red Hat Enterprise Linux</computeroutput> 错误消息,这可能表明某个 SCSI 控制器没有被安装程序标识。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, available online at:"
-msgstr "您也可以參閱<citetitle>紅帽硬體相容性清單</citetitle>:"
+msgstr "您也可以参阅<citetitle>红帽硬件兼容性清单</citetitle>:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -22760,28 +22759,28 @@ msgstr ""
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you receive a traceback error message during installation, you can usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a floppy disk."
-msgstr "如果你在裝載中收到反向搜尋追蹤(traceback)錯誤訊息,通常你可以把它儲存到軟碟中。"
+msgstr "如果你在安装中收到回溯跟踪(traceback)错误消息,通常你可以把它存储到软盘中。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you do not have removeable media available on your system, you can <command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote system."
-msgstr "如果你的系統中沒有軟碟機,你可以使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 指令把錯誤訊息複製到另一個遠端系統中。"
+msgstr "如果你的系统中没有软驱,你可以使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 指令把错误消息复制到另一个远程系统中。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "When the traceback dialog appears, the traceback error message is automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working remote system."
-msgstr "當反向搜尋追蹤對話方塊出現時,反向搜尋追蹤訊息會被自動寫入一個叫做 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的檔案。一旦這個對話方塊出現,鍵入 <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> 來切換到一個新的 tty(虛擬控制台),然后使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 指令把訊息寫入一個已知執行的遠端系統上的 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 檔案中。"
+msgstr "当回溯跟踪对话框出现时,回溯跟踪消息会被自动写入一个叫做 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 的文件。一旦这个对话框出现,键入 <command moreinfo=\"none\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </command> 来切换到一个新的 tty(虚拟控制台),然后使用 <command moreinfo=\"none\">scp</command> 指令把消息写入一个已知执行的远程系统上的 <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> 文件中。"
 
 # <title>Saving Traceback Messages Without a Diskette Drive</title>
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Saving traceback messages without removeable media"
-msgstr "沒有軟碟機卻要儲存反向搜尋追蹤訊息"
+msgstr "没有软驱却要存储回溯跟踪消息"
 
 # <tertiary>signal 11 error</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -22789,34 +22788,34 @@ msgstr "沒有軟碟機卻要儲存反向搜尋追蹤訊息"
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-indexterm-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "signal 11 error"
-msgstr "訊號 11 錯誤"
+msgstr "信号 11 错误"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software programs that is installed, or faulty hardware."
-msgstr "一個訊號 11 錯誤(通常被稱為<firstterm>分段錯誤</firstterm>)通常意味着程式訪問了沒有配置給它的一段記憶體。如果您在裝載的過程中遇到了一個致命的訊號 11 錯誤,這可能是因為所裝載的某個軟體中存在錯誤,或者是硬體故障。"
+msgstr "一个信号 11 错误(通常被称为<firstterm>分段错误</firstterm>)通常意味着程序访问了没有分配给它的一段内存。如果您在安装的过程中遇到了一个致命的信号 11 错误,这可能是因为所安装的某个软件中存在错误,或者是硬件故障。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you receive a fatal signal 11 error during your installation, it is probably due to a hardware error in memory on your system's bus. Like other operating systems, Fedora places its own demands on your system's hardware. Some of this hardware may not be able to meet those demands, even if they work properly under another OS."
-msgstr "如果你在裝載中接收到一個致命的訊號 11 錯誤,其原因可能是你的系統匯流排記憶體中的硬體錯誤。記憶體中的硬體錯誤可能由可執行檔案中的問題導致,或是由系統的硬體問題導致。和其他的作業系統一樣,&PROD; 對你的系統硬體也有它自己的要求。某些硬體可能無法滿足這些要求,即便它們在其他作業系統下執行正常。"
+msgstr "如果你在安装中接收到一个致命的信号 11 错误,其原因可能是你的系统总线内存中的硬件错误。内存中的硬件错误可能由执行文件案中的问题导致,或是由系统的硬件问题导致。和其它的作业系统一样,&PROD; 对你的系统硬件也有它自己的要求。某些硬件可能不能满足这些要求,即便它们在其它作业系统下执行正常。"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Ensure that you have the latest installation updates and images. Review the online errata to see if newer versions are available. If the latest images still fail, it may be due to a problem with your hardware. Commonly, these errors are in your memory or CPU-cache. A possible solution for this error is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check if the problem is either slot or memory related."
-msgstr "檢查一下你是否擁有來自紅帽的最新裝載更新和映像。檢查一下在線勘誤來確定是否有可用的更新版本。如果最新的映像仍不成功,這可能是由你的硬體問題導致的。這些錯誤通常是在你的記憶體或 CPU 緩衝區中。一種可能的解決方案是關閉 BIOS 中的 CPU 緩存。你還可以試着調換母板插槽中的記憶體來看一看這個問題是和插槽有關的還是和記憶體有關的。 "
+msgstr "检查一下你是否拥有来自红帽的最新安装更新和映像。检查一下在线勘误来确定是否有可用的更新版本。如果最新的映像仍不成功,这可能是由你的硬件问题导致的。这些错误通常是在你的内存或 CPU 缓冲区中。一种可能的解决方案是关闭 BIOS 中的 CPU 缓存。你还可以试着调换母板插槽中的内存来看一看这个问题是和插槽有关的还是和内存有关的。 "
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Another option is to perform a media check on your installation CD-ROMs. <application>Anaconda</application>, the installation program, has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. Red Hat recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "另外一種方法是在裝載光碟上執行介質檢查。紅帽企業 Linux 裝載程式具備測試裝載介質完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬碟 ISO、以及 NFS ISO 裝載方法中。紅帽建議你在開始裝載程式前和報告任何與裝載相關的錯誤之前測試這些裝載介質(許多錯誤是由不正確刻錄的光碟造成的)。要進行測試,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下鍵入以下指令(Itanium 系統:在指令前加上 <command>elilo</command>):"
+msgstr "另外一种方法是在安装光盘上执行介质检查。红帽企业 Linux 安装程序具备测试安装介质完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬盘 ISO、以及 NFS ISO 安装方法中。红帽推荐你在开始安装程序前和报告任何与安装相关的错误之前测试这些安装介质(许多错误是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行测试,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下键入以下指令(Itanium 系统:在指令前加上 <command>elilo</command>):"
 
 # <para>For more information concerning signal 11 errors, refer to:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -22824,7 +22823,7 @@ msgstr "另外一種方法是在裝載光碟上執行介質檢查。紅帽企業
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-8.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "For more information concerning signal 11 errors, refer to:"
-msgstr "關于訊號 11 錯誤的詳情,請參閱:"
+msgstr "关于信号 11 错误的详情,请参阅:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-screen-2.xml:8
@@ -22844,20 +22843,20 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">http://www.bitwizard.nl/si
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Is Your System Displaying Signal 11 Errors?"
-msgstr "系統察看了訊號 11 錯誤"
+msgstr "系统显示了信号 11 错误"
 
 # IGNORED
 #. Tag: title
 #: Trouble_No_Boot-title-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You are unable to boot Fedora"
-msgstr "你無法啟動紅帽企業 Linux"
+msgstr "你不能引导红帽企业 Linux"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble-x86.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Troubleshooting Installation on an <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> or AMD System"
-msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系統上進行裝載的故障解除"
+msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系统上进行安装的故障解除"
 
 # <title>Are You Unable to Boot With Your RAID Card?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -22865,7 +22864,7 @@ msgstr "在 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 或 AMD 系統上
 #: Trouble-x86.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Are You Unable to Boot With Your RAID Card?"
-msgstr "無法使用 RAID 卡來啟動"
+msgstr "不能使用 RAID 卡来引导"
 
 # <tertiary>RAID cards</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -22887,28 +22886,28 @@ msgstr ""
 #: Trouble-x86.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "If you have performed an installation and cannot boot your system properly, you may need to reinstall and create your partitions differently."
-msgstr "如果你無法執行裝載并且無法正確啟動系統,你可能需要重新裝載并且用不同的方式分區。"
+msgstr "如果你不能执行安装并且不能正确引导系统,你可能需要重新安装并且用不同的方式分区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "Some BIOSes do not support booting from RAID cards. At the end of an installation, a text-based screen showing the boot loader prompt (for example, <prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) and a flashing cursor may be all that appears. If this is the case, you must repartition your system."
-msgstr "某些 BIOS 不支援從 RAID 卡啟動。在裝載的結束部分,一個基于字檔的螢幕會察看引導裝載程式輔助說明(例如:<prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>)以及一個閃動的游標。如果情況如此,你將會需要重新為你的系統割區。"
+msgstr "某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在安装的结束部分,一个基于字档的屏幕会显示引导安装程序帮助(例如:<prompt moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt>)以及一个闪动的光标。如果情况如此,你将会需要重新为你的系统割区。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Whether you choose automatic or manual partitioning, you must install your <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> partition outside of the RAID array, such as on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr "不論你選取的是自動割區還是手工割區,你將會需要在 RAID 陣列之外,如一個分開的硬碟磁碟機上,裝載 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 割區。對于有問題的 RAID 卡,你必須有一個用于建立割區的內部硬碟磁碟機。"
+msgstr "不论你选择的是自动割区还是手工割区,你将会需要在 RAID 数组之外,如一个分开的硬盘磁盘机上,安装 <filename moreinfo=\"none\">/boot</filename> 割区。对于有问题的 RAID 卡,你必须有一个用于创建割区的内部硬盘磁盘机。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "You must also install your preferred boot loader (GRUB or LILO) on the MBR of a drive that is outside of the RAID array. This should be the same drive that hosts the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> partition."
-msgstr "你必須還要在 RAID 陣列外的一個磁碟機的 MBR 上裝載你偏好的啟動裝載程式(GRUB 或 LILO)。啟動裝載程式應該裝載在包含 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> 割區的同一磁碟機上。"
+msgstr "你必须还要在 RAID 数组外的一个磁盘机的 MBR 上安装你首选的引导安装程序(GRUB 或 LILO)。引导安装程序应该安装在包含 <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> 割区的同一磁盘机上。"
 
 # <para>Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -22916,13 +22915,13 @@ msgstr "你必須還要在 RAID 陣列外的一個磁碟機的 MBR 上裝載你
 #: Trouble-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Once these changes have been made, you should be able to finish your installation and boot the system properly."
-msgstr "當做完這些改變后,你應該可以結束裝載并使用合適的方法啟動系統。"
+msgstr "当做完这些改变后,你应该可以结束安装并使用合适的方法引导系统。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
-msgstr "一個可能的方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 啟動選項。這個資訊對筆記型電腦電腦用戶尤其有用。另外一個方法是使用 <command>driver=</command> 選項來指定您的察看卡應該使用的驅動。如果這個方法可以解決問題,您可以報告裝載程式無法正確發現您的察看卡的錯誤。請參閱<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>來獲得更多關于啟動選項的資訊。"
+msgstr "一个可能的方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> 引导选项。这个信息对笔记本计算机用户尤其有用。另外一个方法是使用 <command>driver=</command> 选项来指定您的显示卡应该使用的驱动。如果这个方法可以解决问题,您可以报告安装程序不能正确发现您的显示卡的错误。请参阅<xref linkend=\"ch-bootopts-x86\"/>来获得更多关于引导选项的信息。"
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -22936,7 +22935,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:10
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "understanding"
-msgstr "卸裝"
+msgstr "卸装"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:12
@@ -22949,7 +22948,7 @@ msgstr ""
 #: Understanding_LVM.xml:36
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "<filename>/boot/</filename> 割區"
+msgstr "<filename>/boot/</filename> 割区"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:37
@@ -22991,7 +22990,7 @@ msgstr ""
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "This chapter explains the various methods available for upgrading your Fedora system."
-msgstr "本章解譯了升級&PROD; 系統的不同方法。"
+msgstr "本章解释了升级&PROD; 系统的不同方法。"
 
 # <title>Choosing to Upgrade or Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -22999,7 +22998,7 @@ msgstr "本章解譯了升級&PROD; 系統的不同方法。"
 #: Upgrade_common-section-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Determining Whether to Upgrade or Re-Install"
-msgstr "選取升級還是重新裝載"
+msgstr "选择升级还是重新安装"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -23007,7 +23006,7 @@ msgstr "選取升級還是重新裝載"
 #: Upgrade_common-section-1.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
-msgstr "<primary>升級</primary>"
+msgstr "<primary>升级</primary>"
 
 # <title>Boot Loader Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23015,19 +23014,19 @@ msgstr "<primary>升級</primary>"
 #: Upgrade_common-section-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "re-installation"
-msgstr "重新裝載"
+msgstr "重新安装"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a consistent experience by backing up your data and then installing this release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr "當從&PROD; version 4 Update 4 升級時,你更可能需要先復本資料,然后再在之前的&PROD; 裝載版本上裝載&PROD; &PRODVER;。"
+msgstr "当从&PROD; version 4 Update 4 升级时,你更可能需要先备份数据,然后再在之前的&PROD; 安装版本上安装&PROD; &PRODVER;。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
-msgstr "如果要從&PROD; 4 升級,你在升級之前,應該先用 RHN 把系統更新到最新版本。"
+msgstr "如果要从&PROD; 4 升级,你在升级之前,应该先用 RHN 把系统更新到最新版本。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
@@ -23040,46 +23039,46 @@ msgstr ""
 #: Upgrade_common-section-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system stability possible."
-msgstr "建議的這種裝載方法會輔助說明你確保最佳的系統穩定性。"
+msgstr "推荐的这种安装方法会帮助你确保最佳的系统稳定性。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
-msgstr "如果你正在使用&PROD; 4 Update 4,你可以執行傳統的,基于裝載程式的升級。"
+msgstr "如果你正在使用&PROD; 4 Update 4,你可以执行传统的,基于安装程序的升级。"
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:"
-msgstr "但是,在升級系統前,你必須記住几個注意事項:"
+msgstr "但是,在升级系统前,你必须记住几个注意事项:"
 
 # Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Individual package configuration files may or may not work after performing an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts."
-msgstr "執行升級后,個體套裝軟體配置檔案可能會也可能不會有效。這是由于配置檔案的格式和佈局改變造成的。"
+msgstr "执行升级后,个体软件包分配文件可能会也可能不会有效。这是由于分配文件的格式和布局改变造成的。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
-msgstr "如果你裝載了紅帽的階層式產品(如 Cluster Suite),你可能需要在&PROD; 升級后手工升級它。"
+msgstr "如果你安装了红帽的分层产品(如 Cluster Suite),你可能需要在&PROD; 升级后手工升级它。"
 
 # Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
-msgstr "升級后,第三方或 ISV 程式可能無法正確執行。"
+msgstr "升级后,第三方或 ISV 程序可能不能正确执行。"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are currently installed on your system."
-msgstr "系統升級會裝載系統裡套裝軟體的更新版本。"
+msgstr "系统升级会安装系统里软件包的更新版本。"
 
 # <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>. As software evolves, configuration file formats can change, so you should carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23087,14 +23086,14 @@ msgstr "系統升級會裝載系統裡套裝軟體的更新版本。"
 #: Upgrade_common-section-1.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example, <filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>). The upgrade process also creates a log of its actions in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
-msgstr "升級程式通常保留現存的配置檔案,它給這些檔案分別添加了 <filename>.rpmsave</filename> 副檔名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升級程式還在 <filename>/root/upgrade.log</filename> 日誌中記錄了它的行動。"
+msgstr "升级程序通常保留现存的分配文件,它给这些文件分别添加了 <filename>.rpmsave</filename> 扩展名(例如,<filename>sendmail.cf.rpmsave</filename>)。升级程序还在 <filename>/root/upgrade.log</filename> 日志中记录了它的行动。"
 
 # As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes.
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "As software evolves, configuration file formats can change. It is very important to carefully compare your original configuration files to the new files before integrating your changes."
-msgstr "隨着軟體的發展,配置檔案的格式也會改變,因此你應該在集成這些改變之前仔細地比較初始配置檔案和新檔案。"
+msgstr "随着软件的发展,分配文件的格式也会改变,因此你应该在集成这些改变之前仔细地比较初始分配文件和新文件。"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23102,7 +23101,7 @@ msgstr "隨着軟體的發展,配置檔案的格式也會改變,因此你應
 #: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss of all of your data."
-msgstr "復本系統上的所有資料是明智之舉。例如,如果你要升級或建立一個雙啟動系統,你應該復本這個硬碟磁碟機上你想儲存的資料。錯誤難免會發生,有些錯誤甚至會導致所有資料丟失。"
+msgstr "备份系统上的所有数据是明智之举。例如,如果你要升级或创建一个双引导系统,你应该备份这个硬盘磁盘机上你想存储的数据。错误难免会发生,有些错误甚至会导致所有数据丢失。"
 
 # <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23110,14 +23109,14 @@ msgstr "復本系統上的所有資料是明智之舉。例如,如果你要升
 #: Upgrade_common-section-1.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Some upgraded packages may require the installation of other packages for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade, you may be required to resolve dependency problems. Otherwise, the upgrade procedure takes care of these dependencies, but it may need to install additional packages which are not on your system."
-msgstr "某些升級的套裝軟體可能需要裝載其他套裝軟體以便正常執行。如果你選取來自訂要升級的套裝軟體,你可能需要解決依賴關係的問題。否則,升級程式會自行解決依賴關係,但是,它可能會需要裝載你的系統上沒有的套裝軟體。"
+msgstr "某些升级的软件包可能需要安装其它软件包以便正常执行。如果你选择来自定要升级的软件包,你可能需要解决依赖关系的问题。否则,升级程序会自行解决依赖关系,但是,它可能会需要安装你的系统上没有的软件包。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does not detect a swap file that equals twice your RAM, it asks you if you would like to add a new swap file. If your system does not have a lot of RAM (less than 256 MB), it is recommended that you add this swap file."
-msgstr "依據你的系統割區情況而定,升級程式可能會輔助說明你其餘添加交換檔案。如果升級程式沒有偵測到一個相當于你的記憶體兩倍的交換檔案,它會詢問你是否要添加一個新的交換檔案。如果你的系統沒有足夠的記憶體(小于 256 MB),建議你添加這個交換檔案。"
+msgstr "依据你的系统割区情况而定,升级程序可能会帮助你额外添加交换文件。如果升级程序没有检测到一个相当于你的内存两倍的交换文件,它会询问你是否要添加一个新的交换文件。如果你的系统没有足够的内存(小于 256 MB),推荐你添加这个交换文件。"
 
 # <primary>swap file</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23125,14 +23124,14 @@ msgstr "依據你的系統割區情況而定,升級程式可能會輔助說明
 #: Upgrade_common-section-1.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "swap file"
-msgstr "交換檔案"
+msgstr "交换文件"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: Upgrade_common-section-1.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>upgrade</secondary>"
-msgstr "<secondary>升級</secondary>"
+msgstr "<secondary>升级</secondary>"
 
 # <secondary>adding a swap file</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23140,7 +23139,7 @@ msgstr "<secondary>升級</secondary>"
 #: Upgrade_common-section-1.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "adding a swap file"
-msgstr "添加一個交換檔案"
+msgstr "添加一个交换文件"
 
 # <para>If the contents of your <filename>/etc/redhat-release</filename> file have been changed from the default, your &PROD; installation may not be found when attempting an upgrade to &PROD; &PRODVER;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
@@ -23148,7 +23147,7 @@ msgstr "添加一個交換檔案"
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have been changed from the default, your Fedora installation may not be found when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
-msgstr "如果 <filename>/etc/redhat-release</filename> 檔案已從預設內容被改變了,在試圖升級&PROD; &PRODVER; 時就可能會找不到你的&PROD; 裝載。"
+msgstr "如果 <filename>/etc/redhat-release</filename> 文件已从缺省内容被改变了,在试图升级&PROD; &PRODVER; 时就可能会找不到你的&PROD; 安装。"
 
 # <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
@@ -23156,7 +23155,7 @@ msgstr "如果 <filename>/etc/redhat-release</filename> 檔案已從預設內容
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:"
-msgstr "你可以使用下面的啟動指令來在啟動時放松對這個檔案的檢查:"
+msgstr "你可以使用下面的引导指令来在引导时放松对这个文件的检查:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -23171,7 +23170,7 @@ msgstr "linux upgradeany"
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr "如果你的&PROD; 裝載沒有作為升級選項被給出,則使用 <command>linux upgradeany</command> 指令。"
+msgstr "如果你的&PROD; 安装没有作为升级选项被给出,则使用 <command>linux upgradeany</command> 指令。"
 
 # <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears automatically if the installation program detects a prior version of &PROD; on your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23179,7 +23178,7 @@ msgstr "如果你的&PROD; 裝載沒有作為升級選項被給出,則使用 <
 #: Upgrade_common-section-2-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears if you have instructed the installation program to perform an upgrade."
-msgstr "如果你指示裝載程式執行升級,<guilabel>「升級檢查」</guilabel>螢幕就會出現。"
+msgstr "如果你指示安装程序执行升级,<guilabel>「升级检查」</guilabel>屏幕就会出现。"
 
 # <para>If you would like to perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Be sure to select <guilabel>Customize packages to be upgraded</guilabel> if you would to have more control over which packages are upgraded on your system. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23187,7 +23186,7 @@ msgstr "如果你指示裝載程式執行升級,<guilabel>「升級檢查」</
 #: Upgrade_common-section-2-para-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "To perform an upgrade, select <guilabel>Perform an upgrade of an existing installation</guilabel>. Click <guibutton>Next</guibutton> when you are ready to begin your upgrade."
-msgstr "要執行升級,選取<guilabel>「執行現有裝載的升級」</guilabel>。當你做好升級准備后,點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>。"
+msgstr "要执行升级,选择<guilabel>「执行现有安装的升级」</guilabel>。当你做好升级准备后,点击<guibutton>「下一步」</guibutton>。"
 
 # <title>Upgrading Your System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23195,7 +23194,7 @@ msgstr "要執行升級,選取<guilabel>「執行現有裝載的升級」</gui
 #: Upgrade_common-section-2-title.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Your System"
-msgstr "給你的系統升級"
+msgstr "给你的系统升级"
 
 # <title>Upgrading Your Current System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23203,37 +23202,37 @@ msgstr "給你的系統升級"
 #: Upgrade_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Your Current System"
-msgstr "升級你目前的系統"
+msgstr "升级你当前的系统"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
-msgstr "要在系統裡裝載新的&PROD;,請選取<guilabel>「執行新的&PROD; 裝載」</guilabel>,你可以參閱 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 來獲得進一步的說明。"
+msgstr "要在系统里安装新的&PROD;,请选择<guilabel>「执行新的&PROD; 安装」</guilabel>,你可以参阅 <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>、<xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> 或 <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 来获得进一步的说明。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "升級已有的系統"
+msgstr "升级已有的系统"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "裝載程式自動地偵測出任何已有的 Fedora 裝載。升級程式會以新版本軟體更新系統中已有的軟體,并且不會移除用戶個人目錄中的任何資料。您的硬碟上已有的割區架構也不會變化。多數的套裝軟體升級不會修改系統配置,而是會產生一個新的配置檔案,您可以稍後檢視它們。"
+msgstr "安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中已有的软件,并且不会删除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的割区结构也不会变化。多数的软件包升级不会修改系统分配,而是会产生一个新的分配文件,您可以稍后查看它们。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:23
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "升級偵測"
+msgstr "升级检测"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "如果系統中一經存在Fedora或者Red Hat Linux的裝載,裝載程式將會輔助說明一個對話方塊,詢問師傅希望對現有的裝載進行升級。要升級已有的系統,在下拉功能表中選取合適的系統,然后選取 <guibutton>下一步</guibutton>。"
+msgstr "如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会帮助一个对话框,询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:32
@@ -23251,37 +23250,37 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "手動裝載的軟體"
+msgstr "手动安装的软件"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:43
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "升級之后,您過去手動裝載在 &FC; 或 &RHL; 系統中的軟體可能會無法執行,或者改變行為。升級之后,這些軟體可能需要重新編譯才能在順利執行。"
+msgstr "升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会不能执行,或者改变行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利执行。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "使用裝載程式升級"
+msgstr "使用安装程序升级"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "建議進行全新裝載"
+msgstr "推荐进行全新安装"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:56
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr "通常,Fedora Project 建議用戶把個人資料存放在單獨的<filename class=\"partition\">/home</filename> 割區上,并進行全新裝載。如果想要了解關于割區和如何進行割區的資訊,請參見<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+msgstr "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class=\"partition\">/home</filename> 割区上,并进行全新安装。如果想要了解关于割区和如何进行割区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
 #, no-c-format
 msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "如果您選取用裝載程式升級系統,所有的同Fedora軟體衝突的非Fedora軟體都會被覆蓋。在開始更新之前,請制作系統目前已裝載套裝軟體的清單,以備參照。"
+msgstr "如果您选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的清单,以备引用。"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:68
@@ -23295,13 +23294,13 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "完成裝載之后,對照清單找出需要重新編譯或者從非Fedora軟體源下載的軟體。"
+msgstr "完成安装之后,对照清单找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "下一步,復本所有的系統配置資料。"
+msgstr "下一步,备份所有的系统分配数据。"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:75
@@ -23315,31 +23314,31 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:77
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "同樣,一個重要資料的完整復本也是升級系統前的必要准備工作。重要資料除了位于整個<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用戶資料之外,還包括服務器軟體,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和來源碼管理系統的資料。雖然升級作業本身不是破壞性的,但是如果執行的不正確,仍然會有很小(但不是0)的几率會導致資料丟失。"
+msgstr "同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级作业本身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据丢失。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
-msgstr "儲存復本"
+msgstr "存储备份"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "注意上面的例子裡,我們把所有的復本資料都儲存到了<filename class=\"directory\">/home</filename>目錄裡。如果您的<filename class=\"directory\">/home</filename>不是一個單獨的割區,<emphasis>您應該嚴格按照下述步驟作業!</emphasis> 請把您的復本儲存到另外一個裝置裡,比如CD/DVD槃片或者外置硬碟。"
+msgstr "注意上面的例子里,我们把所有的备份数据都存储到了<filename class=\"directory\">/home</filename>目录里。如果您的<filename class=\"directory\">/home</filename>不是一个单独的割区,<emphasis>您应该严格按照下述步骤作业!</emphasis> 请把您的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "需要關于升級的更多資訊,請參照 <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>。"
+msgstr "需要关于升级的更多信息,请引用 <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>。"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "更新啟動加載程式"
+msgstr "更新引导加载程序"
 
 #. Tag: secondary
 #: upgrading-fedora.xml:103
@@ -23351,31 +23350,31 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:104
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> 一份完整的Fedora裝載,還包括在 <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> 中註冊Fedora項目。只有完成了這一步,新的Fedora裝載才能順利啟動。引導加載程式(boot loader)是一個裝載在電腦上的軟體,它的職責是定位并啟動作業系統。參照 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 來獲得啟動加載程式的更多資訊。"
+msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> 中注册Fedora项目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利引导。引导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并引导作业系统。引用 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "如果已有的啟動加載程式是由某個 Linux 發行版裝載的,裝載程式可以修改它為啟動新的 Fedora 系統。要更新已有的 Linux 啟動加載程式,選取 <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>(升級啟動加載程式配置)。當您升級已有的 Fedora; 或 Red Hat Linux 裝載的時候,這是預設選項。"
+msgstr "如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序分配)。当您升级已有的 Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是缺省选项。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的標准啟動加載程式。如果您的電腦使用另外一種啟動加載程式,類似 <trademark>BootMagic</trademark>,<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 裝載的加載程序,Fedora 將無法更新它們。這種情況下,選取 <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>(略過啟動裝載程式升級)。在裝載程式結束之后,參照那些產品的說明書來尋找輔助說明。"
+msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程序,Fedora 将不能更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>(略过引导安装程序升级)。在安装程序结束之后,引用那些产品的说明书来寻找帮助。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "只有當您確定要替代現有的啟動加載程式的時候,才能在升級過程中選取裝載新的啟動加載程式。如果您裝載了新的啟動加載程式,在仔細配置新的啟動加載程式之前,可能無法啟動這台機器上其他的作業系統。選取 <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel>(建立新的啟動裝載程式配置) 來移除已有的啟動加載程式并裝載 GRUB。"
+msgstr "只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细分配新的引导加载程序之前,可能不能引导这台机器上其它的作业系统。选择 <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel>(创建新的引导安装程序分配) 来删除已有的引导加载程序并安装 GRUB。"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "做出選取之后,點擊 <guibutton>下一步</guibutton> 來繼續。"
+msgstr "做出选择之后,点击 <guibutton>下一步</guibutton> 来继续。"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:6
@@ -23767,19 +23766,19 @@ msgstr ""
 #: Welcome-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr "歡迎使用&PROD;"
+msgstr "欢迎使用&PROD;"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr "<guilabel>「歡迎」</guilabel> 螢幕不會輔助說明你任何匯入。"
+msgstr "<guilabel>「欢迎」</guilabel> 屏幕不会帮助你任何输入。"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Welcome to Fedora &PRODVER;"
-msgstr "歡迎使用&PROD; &PRODVER;"
+msgstr "欢迎使用&PROD; &PRODVER;"
 
 # <para>Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
@@ -23787,21 +23786,21 @@ msgstr "歡迎使用&PROD; &PRODVER;"
 #: Welcome-x86.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
-msgstr "點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>按鈕來繼續。"
+msgstr "点击<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮来继续。"
 
 # <para>While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024. </para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "While partitioning your hard drive, keep in mind that the BIOS in some older systems cannot access more than the first 1024 cylinders on a hard drive. If this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr "在為你的硬碟磁碟機割區時,請注意某些較老的系統 BIOS 無法進入硬碟裡前 1024 柱面以外的區域。如果情況如此,在你的硬碟的前 1024 磁柱上為 <filename>/boot</filename> Linux 保留足夠空間以便啟動 Linux。其他 Linux 割區可以位于磁柱 1024 之后。"
+msgstr "在为你的硬盘磁盘机割区时,请注意某些较老的系统 BIOS 不能进入硬盘里前 1024 柱面以外的本地。如果情况如此,在你的硬盘的前 1024 柱面上为 <filename>/boot</filename> Linux 保留足够空间以便引导 Linux。其它 Linux 割区可以位于柱面 1024 之后。"
 
 # <para>In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more information, refer to:"
-msgstr "在 <command>parted</command> 中,1024 磁柱相當于 528MB。詳情請參閱:"
+msgstr "在 <command>parted</command> 中,1024 柱面相当于 528MB。详情请参阅:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -23814,7 +23813,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://www.pcguide.com/ref/hdd/bios/sizeMB504-c.html\">http
 #: X86_Bootloader.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 Boot Loader Configuration"
-msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統的啟動裝載程式(Boot Loader)的配置"
+msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统的引导安装程序(Boot Loader)的分配"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
@@ -23826,7 +23825,7 @@ msgstr "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系
 #: X86_Bootloader.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
-msgstr "<primary>啟動裝載程式</primary>"
+msgstr "<primary>引导安装程序</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -23848,7 +23847,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "To boot the system without boot media, you usually need to install a boot loader. A boot loader is the first software program that runs when a computer starts. It is responsible for loading and transferring control to the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the rest of the operating system."
-msgstr "如果不使用啟動介質來啟動你的系統,你通常需要裝載一個啟動裝載程式。啟動裝載程序是電腦啟動時所執行的第一個軟體,它的責任是載入作業系統核心軟體并把控制權轉交給它。然后,核心再起始化作業系統的其他部分。"
+msgstr "如果不使用引导介质来引导你的系统,你通常需要安装一个引导安装程序。引导安装程序是计算机引导时所执行的第一个软件,它的责任是装入作业系统核心软件并把控制权转交给它。然后,核心再初始化化作业系统的其它部分。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
@@ -23862,7 +23861,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader)."
-msgstr "GRUB(GRand Unified Bootloader)是一個預設裝載的功能強大的啟動裝載程式。GRUB 能夠通過連鎖載入(chain-loading)來裝載多種免費和專有作業系統(連鎖載入是通過載入另一個啟動裝載程式來載入 DOS 或 Windows 之類不被支援的作業系統的機制)。"
+msgstr "GRUB(GRand Unified Bootloader)是一个缺省安装的功能强大的引导安装程序。GRUB 能够通过连锁装入(chain-loading)来安装多种免费和专有作业系统(连锁装入是通过装入另一个引导安装程序来装入 DOS 或 Windows 之类不被支持的作业系统的机制)。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -23882,7 +23881,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr "啟動裝載程式配置"
+msgstr "引导安装程序分配"
 
 # <para> Configure how you would like to boot the system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -23890,7 +23889,7 @@ msgstr "啟動裝載程式配置"
 #: X86_Bootloader.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Configure how you would like to boot the system."
-msgstr "配置你想啟動系統的方法。"
+msgstr "分配你想引导系统的方法。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
@@ -23902,19 +23901,19 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "您的系統可能已經裝載了一個啟動加載程式。一個作業系統會裝載自己偏好的啟動加載程式,或者您裝載了第三方的啟動加載程式。如果您的啟動加載程式無法識別 Linux 分區,可能就無法啟動 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作為您的啟動加載程式,可以啟動 Linux 和大多數其他作業系統。按照這章的說明來裝載 <application>GRUB</application>。"
+msgstr "您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个作业系统会安装自己首选的引导加载程序,或者您安装了第三方的引导加载程序。如果您的引导加载程序不能标识 Linux 分区,可能就不能引导 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作为您的引导加载程序,可以引导 Linux 和大多数其它作业系统。按照这章的说明来安装 <application>GRUB</application>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "如果您裝載 GRUB,它將覆寫已有的啟動加載程式。"
+msgstr "如果您安装 GRUB,它将覆盖已有的引导加载程序。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr "預設情況下,裝載程式將 GRUB 裝載到根檔案系統所在裝置的 <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> 主啟動記錄,簡稱 <abbrev>MBR</abbrev> 中。要不裝載新的啟動加載程序,請選取  <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>。"
+msgstr "缺省情况下,安装程序将 GRUB 安装到根文件系统所在设备的 <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> 主引导记录,简称 <abbrev>MBR</abbrev> 中。要不安装新的引导加载程序,请选择  <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>。"
 
 # <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you will need to use another boot method (such as a boot diskette). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -23922,19 +23921,19 @@ msgstr "預設情況下,裝載程式將 GRUB 裝載到根檔案系統所在裝
 #: X86_Bootloader.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you must use another boot method (such as a commercial boot loader application). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system!"
-msgstr "如果由于某種原因你選取不裝載 GRUB,你將無法直接啟動系統,你必須得使用另一種引導方法(如商用啟動裝載程式)。只有當你確定另有啟動系統的方法時才使用該選項!"
+msgstr "如果由于某种原因你选择不安装 GRUB,你将不能直接引导系统,你必须得使用另一种引导方法(如商用引导安装程序)。只有当你确定另有引导系统的方法时才使用该选项!"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "如果您已經裝載了其他作業系統,Fedora 嘗試自動偵測并配置 <application>GRUB</application> 來啟動它們。如果 <application>GRUB</application> 沒有偵測到它們的話,您可以手動配置任何其他的作業系統。"
+msgstr "如果您已经安装了其它作业系统,Fedora 尝试自动检测并分配 <application>GRUB</application> 来引导它们。如果 <application>GRUB</application> 没有检测到它们的话,您可以手动分配任何其它的作业系统。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "要添加,移除或改變探測到的作業系統設定,使用該選項。"
+msgstr "要添加,删除或改变探测到的作业系统设置,使用该选项。"
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:133
@@ -23946,13 +23945,13 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "選取 <guibutton>增加</guibutton> 按鈕來在 GRUB 中包括其他的作業系統。"
+msgstr "选择 <guibutton>增加</guibutton> 按钮来在 GRUB 中包括其它的作业系统。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "在下拉功能表中,選取包含可啟動的作業系統的割區,然后為這個項目命名。<application>GRUB</application> 將在啟動功能表中察看這個名稱。"
+msgstr "在下拉菜单中,选择包含可引导的作业系统的割区,然后为这个项目命名。<application>GRUB</application> 将在引导菜单中显示这个名称。"
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:149
@@ -23964,7 +23963,7 @@ msgstr "distro"
 #: X86_Bootloader.xml:151
 #, no-c-format
 msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "要修改 GRUB 啟動管理者的一個項目,選取它然后按下 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕。"
+msgstr "要修改 GRUB 引导管理器的一个项目,选择它然后按下 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。"
 
 #. Tag: guibutton
 #: X86_Bootloader.xml:159
@@ -23976,7 +23975,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Bootloader.xml:161
 #, no-c-format
 msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "要從 GRUB 啟動功能表中移除一個項目,選取它然后按下介面中的 <guibutton>移除</guibutton> 按鈕。"
+msgstr "要从 GRUB 引导菜单中删除一个项目,选择它然后按下界面中的 <guibutton>删除</guibutton> 按钮。"
 
 # <para>Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You will not be able to move forward in the installation unless you choose a default boot image.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -23984,7 +23983,7 @@ msgstr "要從 GRUB 啟動功能表中移除一個項目,選取它然后按下
 #: X86_Bootloader.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot partition to choose your default bootable OS. You cannot move forward in the installation unless you choose a default boot image."
-msgstr "在你想要的啟動割區旁邊選取<guilabel>「預設」</guilabel>來選取你預設的可啟動操作系統。你選取了預設啟動映像后,裝載才會繼續。"
+msgstr "在你想要的引导割区旁边选择<guilabel>「缺省」</guilabel>来选择你缺省的可引导操作系统。你选择了缺省引导映像后,安装才会继续。"
 
 # <para>The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -23992,7 +23991,7 @@ msgstr "在你想要的啟動割區旁邊選取<guilabel>「預設」</guilabel>
 #: X86_Bootloader.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Label</guilabel> column lists what you must enter at the boot prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired operating system."
-msgstr "<guilabel>「標簽」</guilabel>列中列出的資訊是你在啟動所需作業系統時必須在非圖形化啟動裝載程式的啟動輔助說明下匯入的資訊。"
+msgstr "<guilabel>「标记」</guilabel>列中列出的信息是你在引导所需作业系统时必须在非图形化引导安装程序的引导帮助下输入的信息。"
 
 # <para>Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24000,7 +23999,7 @@ msgstr "<guilabel>「標簽」</guilabel>列中列出的資訊是你在啟動所
 #: X86_Bootloader.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You are presented with a list of items in the configuration file for the boot label you have selected."
-msgstr "一旦你已載入 GRUB 啟動螢幕,使用箭號鍵來選取啟動標簽,鍵入 <keycap>e</keycap> 來編輯。你將會看到所選啟動標簽配置檔案中的項目清單。"
+msgstr "一旦你已装入 GRUB 引导屏幕,使用箭头键来选择引导标记,键入 <keycap>e</keycap> 来编辑。你将会看到所选引导标记分配文件中的项目清单。"
 
 # <para>Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24008,7 +24007,7 @@ msgstr "一旦你已載入 GRUB 啟動螢幕,使用箭號鍵來選取啟動標
 #: X86_Bootloader.xml:185
 #, no-c-format
 msgid "Boot loader passwords provide a security mechanism in an environment where physical access to your server is available."
-msgstr "在別人可以親身存取你的伺服器的情況下,啟動裝載程式密碼為你提供了一種安全機制。"
+msgstr "在别人可以亲身访问你的服务器的情况下,引导安装程序口令为你提供了一种安全机制。"
 
 # <para>If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered in order to select any non-standard boot options. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24016,7 +24015,7 @@ msgstr "在別人可以親身存取你的伺服器的情況下,啟動裝載程
 #: X86_Bootloader.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "If you are installing a boot loader, you should create a password to protect your system. Without a boot loader password, users with access to your system can pass options to the kernel which can compromise your system security. With a boot loader password in place, the password must first be entered before selecting any non-standard boot options. However, it is still possible for someone with physical access to the machine to boot from a diskette, CD-ROM, or USB media if the BIOS supports it. Security plans which include boot loader passwords should also address alternate boot methods."
-msgstr "如果你打算裝載啟動裝載程式,你應該建立一個密碼來保護你的系統。若沒有啟動裝載程式密碼,能夠進入你的系統的用戶將可以向核心傳遞選項,從而減弱你的系統安全性;若使用了啟動裝載程式密碼,用戶必須先匯入密碼才能選取非標准的啟動選項。然而,能夠從物理角度使用你的機器的用戶仍可以從軟碟、光碟、或 USB 介質(若 BIOS 支援)啟動。包括啟動裝載程式密碼的保安計划還應該解決其他啟動方法帶來的安全問題。"
+msgstr "如果你打算安装引导安装程序,你应该创建一个口令来保护你的系统。若没有引导安装程序口令,能够进入你的系统的用户将可以向核心传递选项,从而减弱你的系统安全性;若使用了引导安装程序口令,用户必须先输入口令才能选择非标准的引导选项。然而,能够从物理角度使用你的机器的用户仍可以从软盘、光盘、或 USB 介质(若 BIOS 支持)引导。包括引导安装程序口令的保安计划还应该解决其它引导方法带来的安全问题。"
 
 # <primary>boot loader password</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24024,40 +24023,40 @@ msgstr "如果你打算裝載啟動裝載程式,你應該建立一個密碼來
 #: X86_Bootloader.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "boot loader password"
-msgstr "啟動裝載程式密碼"
+msgstr "引导安装程序口令"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<primary>password</primary>"
-msgstr "<primary>密碼</primary>"
+msgstr "<primary>口令</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:197
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot loader</secondary>"
-msgstr "<secondary>啟動裝載程式</secondary>"
+msgstr "<secondary>引导安装程序</secondary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
 #: X86_Bootloader.xml:201
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>password</secondary>"
-msgstr "<secondary>密碼</secondary>"
+msgstr "<secondary>口令</secondary>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:205
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "不使用 GRUB 密碼"
+msgstr "不使用 GRUB 口令"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:206
 #, no-c-format
 msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "如果您的系統只有一個可被信任的作業員,或主控台的存取在物理上很安全,您可能不需要 <application>GRUB</application> 密碼。然而,如果一個不可信的人能物理存取您的電腦鍵槃和察看器。 他將能夠重新啟動系統然后存取 <application>GRUB</application>。這時密碼將很有用。"
+msgstr "如果您的系统只有一个可被信任的作业员,或主控台的访问在物理上很安全,您可能不需要 <application>GRUB</application> 口令。然而,如果一个不可信的人能物理访问您的计算机键盘和显示器。 他将能够重新引导系统然后访问 <application>GRUB</application>。这时口令将很有用。"
 
 # <para>If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24065,7 +24064,7 @@ msgstr "如果您的系統只有一個可被信任的作業員,或主控台的
 #: X86_Bootloader.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>."
-msgstr "如果你選取要使用啟動裝載程式密碼來增進你的系統安全性,請確定選取標為<guilabel>「使用啟動裝載程式密碼」</guilabel>的核取框。"
+msgstr "如果你选择要使用引导安装程序口令来增进你的系统安全性,请确定选择标为<guilabel>「使用引导安装程序口令」</guilabel>的复选框。"
 
 # <para>Once selected, enter a password and confirm it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24073,25 +24072,25 @@ msgstr "如果你選取要使用啟動裝載程式密碼來增進你的系統安
 #: X86_Bootloader.xml:222
 #, no-c-format
 msgid "Once selected, enter a password and confirm it."
-msgstr "一旦選畢,匯入密碼并確認。"
+msgstr "一旦选毕,输入口令并确认。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:226
 #, no-c-format
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> 將密碼以加密形式儲存,因此<emphasis>不會</emphasis> 被讀取非或法取得。如果您忘記了啟動密碼,就按照通常的方式啟動,然后修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中的密碼一項。如果您無法啟動,那么可以用第一張 Fedora 裝載光碟以 \"rescue\" 型態來進入系統,重置 GRUB 密碼。"
+msgstr "<application>GRUB</application> 将口令以加密形式存储,因此<emphasis>不会</emphasis> 被读入或非法取得。如果您忘记了引导口令,就按照通常的方式引导,然后修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中的口令一项。如果您不能引导,那么可以用第一张 Fedora 安装光盘以 \"rescue\" 模式来进入系统,重置 GRUB 口令。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
 #, no-c-format
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr "如果您一定要修改 <application>GRUB</application> 密碼,使用 <command>grub-md5-crypt</command> 實用工具。關于如何使用這個工具,可以在終端機下用指令 <command>man grub-md5-crypt</command> 來檢視手冊。"
+msgstr "如果您一定要修改 <application>GRUB</application> 口令,使用 <command>grub-md5-crypt</command> 实用工具。关于如何使用这个工具,可以在终端機下用指令 <command>man grub-md5-crypt</command> 来查看手册。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:244
 #, no-c-format
 msgid "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "要配置更進階的啟動裝載程式選項,如改變磁碟順序或往核心傳入參數,在點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>之前,你要確保已經選中了<guilabel>「配置進階啟動裝載程式選項」</guilabel>。"
+msgstr "要分配更高级的引导安装程序选项,如改变磁盘顺序或往核心传入参数,在点击<guibutton>「下一步」</guibutton>之前,你要确保已经选中了<guilabel>「分配高级引导安装程序选项」</guilabel>。"
 
 # <title>Advanced Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24099,7 +24098,7 @@ msgstr "要配置更進階的啟動裝載程式選項,如改變磁碟順序或
 #: X86_Bootloader.xml:249
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr "進階啟動裝載程式配置"
+msgstr "高级引导安装程序分配"
 
 # <para>Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24107,7 +24106,7 @@ msgstr "進階啟動裝載程式配置"
 #: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also determine where you want the boot loader to be installed. You may install the boot loader in one of two places:"
-msgstr "現在,你已選取了要裝載的啟動裝載程式,你還可以決定要在哪裡裝載啟動裝載程式。你可以在下面兩個位置之一裝載啟動裝載程式:"
+msgstr "现在,你已选择了要安装的引导安装程序,你还可以决定要在哪里安装引导安装程序。你可以在下面两个位置之一安装引导安装程序:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -24122,7 +24121,7 @@ msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
 #: X86_Bootloader.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "installing boot loader on"
-msgstr "在……上裝載啟動裝載程式"
+msgstr "在……上安装引导安装程序"
 
 # <primary>OS/2 boot manager</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24130,7 +24129,7 @@ msgstr "在……上裝載啟動裝載程式"
 #: X86_Bootloader.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 boot manager"
-msgstr "OS/2 啟動管理者"
+msgstr "OS/2 引导管理器"
 
 # <para>This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB (or LILO) will present a boot prompt. You can then boot &PROD; or any other operating system that you have configured the boot loader to boot. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24138,7 +24137,7 @@ msgstr "OS/2 啟動管理者"
 #: X86_Bootloader.xml:267
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to install a boot loader, unless the MBR already starts another operating system loader, such as System Commander. The MBR is a special area on your hard drive that is automatically loaded by your computer's BIOS, and is the earliest point at which the boot loader can take control of the boot process. If you install it in the MBR, when your machine boots, GRUB presents a boot prompt. You can then boot Fedora or any other operating system that you have configured the boot loader to boot."
-msgstr "主啟動記錄(MBR)— 這是我們建議裝載啟動裝載程式的地方,除非 MBR 已經在啟動另一個作業系統的啟動裝載程式,如 System Commander。MBR 是你的硬碟磁碟機上的一個特殊區域,它會被你的電腦的 BIOS 自動載入,并且是啟動裝載程式控制啟動程式的最早地點。如果你在 MBR 上裝載啟動裝載程式,當你的機器啟動時,GRUB 會呈現一個啟動輔助說明。然后你便可以啟動&PROD; 或其他任何你配置要啟動的作業系統。"
+msgstr "主引导记录(MBR)— 这是我们推荐安装引导安装程序的地方,除非 MBR 已经在引导另一个作业系统的引导安装程序,如 System Commander。MBR 是你的硬盘磁盘机上的一个特殊本地,它会被你的计算机的 BIOS 自动装入,并且是引导安装程序控制引导程序的最早地点。如果你在 MBR 上安装引导安装程序,当你的机器引导时,GRUB 会呈现一个引导帮助。然后你便可以引导&PROD; 或其它任何你分配要引导的作业系统。"
 
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24146,7 +24145,7 @@ msgstr "主啟動記錄(MBR)— 這是我們建議裝載啟動裝載程
 #: X86_Bootloader.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "installing on boot partition"
-msgstr "在啟動割區上裝載"
+msgstr "在引导割区上安装"
 
 # <para>This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader will take control first. You can then configure that boot loader to start GRUB (or LILO), which will then boot &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24154,19 +24153,19 @@ msgstr "在啟動割區上裝載"
 #: X86_Bootloader.xml:277
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "The first sector of your boot partition — This is recommended if you are already using another boot loader on your system. In this case, your other boot loader takes control first. You can then configure that boot loader to start GRUB, which then boots Fedora."
-msgstr "啟動割區的第一個磁區 — 如果你已在系統上使用另一個啟動裝載系統的話,我們建議這個位置。在這種情況下,你的另外的啟動裝載系統會首先取得控制權。然后你可以配置它來啟動 GRUB,繼而啟動&PROD;."
+msgstr "引导割区的第一个扇区 — 如果你已在系统上使用另一个引导安装系统的话,我们推荐这个位置。在这种情况下,你的另外的引导安装系统会首先取得控制权。然后你可以分配它来引导 GRUB,继而引导&PROD;."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB 作為二級啟動程式"
+msgstr "GRUB 作为二级引导程序"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "如果裝載 GRUB 為二級啟動加載程式,當從新核心啟動或裝載時您必須重新配置主啟動加載程式。像 Microsoft Windows 這樣的一個作業系統的核心啟動的風格是不同的。因此許重使用者在雙系統中讓 GRUB 成為主啟動加載程式。"
+msgstr "如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新核心引导或安装时您必须重新分配主引导加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个作业系统的核心引导的风格是不同的。因此许重用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
 
 # <title>Boot Loader Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24174,7 +24173,7 @@ msgstr "如果裝載 GRUB 為二級啟動加載程式,當從新核心啟動或
 #: X86_Bootloader.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
-msgstr "啟動裝載程式裝載"
+msgstr "引导安装程序安装"
 
 # <para> Choose where to install a boot loader and how to configure it. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24182,7 +24181,7 @@ msgstr "啟動裝載程式裝載"
 #: X86_Bootloader.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
-msgstr "選取要在哪裡裝載啟動裝載程式以及如何配置它。"
+msgstr "选择要在哪里安装引导安装程序以及如何分配它。"
 
 # <para>If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot</filename> partition was created.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24190,13 +24189,13 @@ msgstr "選取要在哪裡裝載啟動裝載程式以及如何配置它。"
 #: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting from the RAID card. In cases such as these, the boot loader <emphasis>should not</emphasis> be installed on the MBR of the RAID array. Rather, the boot loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/boot/</filename> partition was created."
-msgstr "如果你有一個 RAID 卡,請留意某些 BIOS 不支援從 RAID 卡啟動。在這類情況下,引導裝載程式<emphasis>不應該</emphasis>被裝載在 RAID 陣列的 MBR 上。啟動裝載程序應該被裝載在建立 <filename>/boot</filename> 割區所在的同一磁碟機上的 MBR。"
+msgstr "如果你有一个 RAID 卡,请留意某些 BIOS 不支持从 RAID 卡引导。在这类情况下,引导安装程序<emphasis>不应该</emphasis>被安装在 RAID 数组的 MBR 上。引导安装程序应该被安装在创建 <filename>/boot</filename> 割区所在的同一磁盘机上的 MBR。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:310
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
-msgstr "如果你的系統只使用&PROD;,你應該選取主啟動記錄(MBR)。"
+msgstr "如果你的系统只使用&PROD;,你应该选择主引导记录(MBR)。"
 
 # <para>Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24204,20 +24203,20 @@ msgstr "如果你的系統只使用&PROD;,你應該選取主啟動記錄(MBR
 #: X86_Bootloader.xml:314
 #, no-c-format
 msgid "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like to rearrange the drive order or if your BIOS does not return the correct drive order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the SCSI device."
-msgstr "如果你想重新排列磁碟機順序,或者你的 BIOS 所傳回的磁碟機順序不正確,點擊<guibutton>「改變磁碟機順序」</guibutton>按鈕。如果你有多個 SCSI 配接卡或者兼有 SCSI 和 IDE 配接卡,并想從 SCSI 裝置中啟動,改變磁碟機順序可能會發揮作用。"
+msgstr "如果你想重新排列磁盘机顺序,或者你的 BIOS 所返回的磁盘机顺序不正确,点击<guibutton>「改变磁盘机顺序」</guibutton>按钮。如果你有多个 SCSI 适配器或者兼有 SCSI 和 IDE 适配器,并想从 SCSI 设备中引导,改变磁盘机顺序可能会发挥作用。"
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. If you need to use rescue mode, there are several options available to you.</para>
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:332
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from boot media or some other boot method instead of the system's hard drive. There may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use rescue mode, try the following method:"
-msgstr "救援型態提供完全從啟動介質或及其他系統硬碟以外的啟動方法來啟動入&PROD; 環境的能力。有時候,你可能無法使&PROD; 完全執行,以至于你無法存取系統硬碟上的檔案。使用救援型態,即便你無法真正從硬碟上執行&PROD;,你也可以存取貯存在系統硬碟上的檔案。如果你需要救援型態,可用的選項有:"
+msgstr "救援模式提供完全从引导介质或及其它系统硬盘以外的引导方法来引导入&PROD; 环境的能力。有时候,你可能不能使&PROD; 完全执行,以至于你不能访问系统硬盘上的文件。使用救援模式,即便你不能真正从硬盘上执行&PROD;,你也可以访问贮存在系统硬盘上的文件。如果你需要救援模式,可用的选项有:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:338
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr "要使用 CD-ROM 來啟動 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系統,在裝載啟動輔助說明下鍵入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用戶應該鍵入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 來進入救援型態。"
+msgstr "要使用 CD-ROM 来引导 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 系统,在安装引导帮助下键入 <userinput>linux rescue</userinput>。Itanium 用户应该键入 <userinput>elilo linux rescue</userinput> 来进入救援模式。"
 
 # <title>Alternative Boot Loaders</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24225,7 +24224,7 @@ msgstr "要使用 CD-ROM 來啟動 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered
 #: X86_Bootloader.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
-msgstr "其他可選的啟動裝載程式"
+msgstr "其它可选的引导安装程序"
 
 # <secondary>alternatives to</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24233,7 +24232,7 @@ msgstr "其他可選的啟動裝載程式"
 #: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "alternatives to"
-msgstr "其他選項"
+msgstr "其它选项"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:360
@@ -24247,7 +24246,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Trouble With the Graphical GRUB Screen on an x86-based System?"
-msgstr "在 x86 系統的 GRUB 圖形化螢幕中遇到問題"
+msgstr "在 x86 系统的 GRUB 图形化屏幕中遇到问题"
 
 # <tertiary>graphical GRUB screen</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -24255,7 +24254,7 @@ msgstr "在 x86 系統的 GRUB 圖形化螢幕中遇到問題"
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "graphical GRUB screen"
-msgstr "圖形化 GRUB 螢幕"
+msgstr "图形化 GRUB 屏幕"
 
 # <para>If, for some reason, you need to disable the graphical boot screen, you can do so, as root, by editing the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file and then rebooting your system. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -24263,7 +24262,7 @@ msgstr "圖形化 GRUB 螢幕"
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:15
 #, no-c-format
 msgid "If you are experiencing problems with GRUB, you may need to disable the graphical boot screen. To do this, become the root user and edit the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr "如果在使用 GRUB 時遇到問題,你可能需要禁用圖形化啟動螢幕。你可以用根用戶身份編輯 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 檔案,然后重新啟動系統來達到這一目的。"
+msgstr "如果在使用 GRUB 时遇到问题,你可能需要禁用图形化引导屏幕。你可以用root使用者身份编辑 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件,然后重新引导系统来达到这一目的。"
 
 # <para>To do this, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> in the <filename>grub.conf</filename> file. To comment out a line, insert the <computeroutput>;</computeroutput> character at the beginning of the line. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -24271,21 +24270,21 @@ msgstr "如果在使用 GRUB 時遇到問題,你可能需要禁用圖形化啟
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Within the <filename>grub.conf</filename> file, comment out the line which begins with <computeroutput>splashimage</computeroutput> by inserting the <computeroutput>#</computeroutput> character at the beginning of the line."
-msgstr "編輯方法是,把 <filename>grub.conf</filename> 檔案中開頭為 <computeroutput>splashimage</computeroutput> 的行變為註釋。要將某一行變為注釋,在這一行的起首插入 <computeroutput>#</computeroutput> 字元。"
+msgstr "编辑方法是,把 <filename>grub.conf</filename> 文件中开头为 <computeroutput>splashimage</computeroutput> 的行变为注释。要将某一行变为注释,在这一行的起首插入 <computeroutput>#</computeroutput> 字符。"
 
 # Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to exit the editing mode."
-msgstr "按 <keycap>Enter</keycap> 鍵來結束編輯型態。"
+msgstr "按 <keycap>Enter</keycap> 键来结束编辑模式。"
 
 # Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system.
 #. Tag: para
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Once the boot loader screen has returned, type <command>b</command> to boot the system."
-msgstr "回到啟動裝載程式螢幕后,鍵入 <command>b</command> 來啟動系統。"
+msgstr "回到引导安装程序屏幕后,键入 <command>b</command> 来引导系统。"
 
 # <para>Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file will be reread and your changes will take place.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -24293,7 +24292,7 @@ msgstr "回到啟動裝載程式螢幕后,鍵入 <command>b</command> 來啟
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:32
 #, no-c-format
 msgid "Once you reboot, the <filename>grub.conf</filename> file is reread and any changes you have made take effect."
-msgstr "當你重新啟動后,<filename>grub.conf</filename> 檔案將會被重讀,你所做的改變就會生效。"
+msgstr "当你重新引导后,<filename>grub.conf</filename> 文件将会被重读,你所做的改变就会生效。"
 
 # <para>You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -24301,7 +24300,7 @@ msgstr "當你重新啟動后,<filename>grub.conf</filename> 檔案將會被
 #: X86_Trouble_After_Grub.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "You may re-enable the graphical boot screen by uncommenting (or adding) the above line back into the <filename>grub.conf</filename> file."
-msgstr "你可以重新啟用圖形化啟動螢幕,方法是在 <filename>grub.conf</filename> 檔案中不註釋掉(或添加)以上提到的那一行。"
+msgstr "你可以重新启用图形化引导屏幕,方法是在 <filename>grub.conf</filename> 文件中不注释掉(或添加)以上提到的那一行。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:7
@@ -24693,7 +24692,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "In DOS and Windows, use the Windows <command>fdisk</command> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented</wordasword> flag <command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
-msgstr "在 DOS 和 Windows 系統中,你可以使用 Windows <command>fdisk</command> 工具來建立一個新的帶有 <wordasword>undocumented</wordasword> 旗標的 MBR:<command>/mbr</command>。這<emphasis>只</emphasis>重寫 MBR 來啟動主 DOS 割區。該指令類似:"
+msgstr "在 DOS 和 Windows 系统中,你可以使用 Windows <command>fdisk</command> 工具来创建一个新的带有 <wordasword>undocumented</wordasword> 标志的 MBR:<command>/mbr</command>。这<emphasis>只</emphasis>重写 MBR 来引导主 DOS 割区。该指令类似:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -24708,7 +24707,7 @@ msgstr "<command>fdisk /mbr</command>"
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "If you need to remove Linux from a hard drive and have attempted to do this with the default DOS (Windows) <command>fdisk</command>, you will experience the <emphasis>Partitions exist but they do not exist</emphasis> problem. The best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands partitions other than DOS."
-msgstr "如果你需要從硬碟磁碟機中移除 Linux,并且已經嘗試用預設的 DOS(Windows)<application>fdisk</application> 來這么做,你將會遇到<emphasis>“割區存在但又不存在”</emphasis>的問題。要移除非 DOS 割區的最好辦法是使用一個可以識別 DOS 以外的割區的工具。"
+msgstr "如果你需要从硬盘磁盘机中删除 Linux,并且已经尝试用缺省的 DOS(Windows)<application>fdisk</application> 来这么做,你将会遇到<emphasis>“割区存在但又不存在”</emphasis>的问题。要删除非 DOS 割区的最好办法是使用一个可以标识 DOS 以外的割区的工具。"
 
 # <para>To begin, insert the &PROD; CD and boot your system. Once you have booted off the CD, you will receive a boot prompt. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This will start the rescue mode program.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24716,7 +24715,7 @@ msgstr "如果你需要從硬碟磁碟機中移除 Linux,并且已經嘗試用
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:16
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "To begin, insert the Fedora CD #1 and boot your system. Once you have booted off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: <userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
-msgstr "首先,插入 &PROD; 的第一張光碟來啟動系統。成功啟動后,你會看到一個啟動輔助說明boot:。在輔助說明下鍵入:<userinput>linux rescue</userinput>。這樣就啟動了救援模式程式。"
+msgstr "首先,插入 &PROD; 的第一张光盘来引导系统。成功引导后,你会看到一个引导帮助boot:。在帮助下键入:<userinput>linux rescue</userinput>。这样就引导了救援模式程序。"
 
 # <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of &PROD;.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24724,7 +24723,7 @@ msgstr "首先,插入 &PROD; 的第一張光碟來啟動系統。成功啟動
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:19
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these values as you would during the installation of Fedora."
-msgstr "你會被輔助說明匯入鍵槃和語言需求。匯入這些值,就如同在&PROD; 裝載過程中匯入的一樣。"
+msgstr "你会被帮助输入键盘和语言需求。输入这些值,就如同在&PROD; 安装过程中输入的一样。"
 
 # <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24732,7 +24731,7 @@ msgstr "你會被輔助說明匯入鍵槃和語言需求。匯入這些值,就
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:22
 #, fuzzy, no-c-format
 msgid "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
-msgstr "下一步,一個通知你該程式正在嘗試搜尋要救援的&PROD; 裝載的螢幕會出現。在該螢幕上選取<guibutton>「略過」</guibutton>。"
+msgstr "下一步,一个通知你该程序正在尝试寻找要救援的&PROD; 安装的屏幕会出现。在该屏幕上选择<guibutton>「略过」</guibutton>。"
 
 # <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24740,7 +24739,7 @@ msgstr "下一步,一個通知你該程式正在嘗試搜尋要救援的&PROD;
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt where you can access the partitions you would like to remove."
-msgstr "選取了<guibutton>「略過」</guibutton>之后,將出現一個指令輔助說明,在這裡你可以訪問要移除的割區。"
+msgstr "选择了<guibutton>「略过」</guibutton>之后,将出现一个指令帮助,在这里你可以访问要删除的割区。"
 
 # <para>First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command will list all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their size in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24748,7 +24747,7 @@ msgstr "選取了<guibutton>「略過」</guibutton>之后,將出現一個指
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "First, type the command <command>list-harddrives</command>. This command lists all hard drives on your system that are recognizable by the installation program, as well as their sizes in megabytes."
-msgstr "首先,鍵入指令 <command>list-harddrives</command>。這條指令會列出你的系統上所有被裝載程式識別的硬碟磁碟機,以及它們的大小(以 MB 為單位)。"
+msgstr "首先,键入指令 <command>list-harddrives</command>。这条指令会列出你的系统上所有被安装程序标识的硬盘磁盘机,以及它们的尺寸(以 MB 为单位)。"
 
 # <para>Be careful to remove only the necessary &PROD; partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24756,7 +24755,7 @@ msgstr "首先,鍵入指令 <command>list-harddrives</command>。這條指令
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Be careful to remove only the necessary Fedora partitions. Removing other partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
-msgstr "請注意,只移除必要的&PROD; 割區。移除其他割區可能會導致資料丟失或導致系統環境受損。"
+msgstr "请注意,只删除必要的&PROD; 割区。删除其它割区可能会导致数据丢失或导致系统环境受损。"
 
 # <para>To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24764,7 +24763,7 @@ msgstr "請注意,只移除必要的&PROD; 割區。移除其他割區可能
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:38
 #, no-c-format
 msgid "To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted</command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</replaceable> is the device on which to remove the partition:"
-msgstr "要移除割區,使用割區工具 <command>parted</command>。啟動 <command>parted</command>,此處的 <replaceable>/dev/hda</replaceable> 是要移除的割區所在的設備:"
+msgstr "要删除割区,使用割区工具 <command>parted</command>。引导 <command>parted</command>,此处的 <replaceable>/dev/hda</replaceable> 是要删除的割区所在的设备:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:41
@@ -24778,7 +24777,7 @@ msgstr "parted /dev/hda"
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "Using the <command>print</command> command, view the current partition table to determine the minor number of the partition to remove:"
-msgstr "使用 <command>print</command> 指令來檢視目前的割區表,從而判定要移除的割區的號碼:"
+msgstr "使用 <command>print</command> 指令来查看当前的割区表,从而判定要删除的割区的号码:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -24793,7 +24792,7 @@ msgstr "print"
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The <command>print</command> command also displays the partition's type (such as linux-swap, ext2, ext3, ext4 and so on). Knowing the type of the partition helps you in determining whether to remove the partition."
-msgstr "<command>print</command> 指令還可以察看割區的類別(如:linux-swap、ext2、ext3 等等)。了解割區類別有助于你判定是否應該移除該割區。"
+msgstr "<command>print</command> 指令还可以显示割区的类型(如:linux-swap、ext2、ext3 等等)。了解割区类型有助于你判定是否应该删除该割区。"
 
 # <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24801,7 +24800,7 @@ msgstr "<command>print</command> 指令還可以察看割區的類別(如:li
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Remove the partition with the command <command>rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:"
-msgstr "使用 <command>rm</command> 指令來移除割區。例如,要移除次要號碼(minor number)為 3 的割區:"
+msgstr "使用 <command>rm</command> 指令来删除割区。例如,要删除次要号码(minor number)为 3 的割区:"
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:52
@@ -24815,7 +24814,7 @@ msgstr "rm 3"
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the command before committing to it."
-msgstr "只要你按下 [Enter] 鍵,這些改變就會生效,因此在確定前請反複檢查指令。"
+msgstr "只要你按下 [Enter] 键,这些改变就会生效,因此在确定前请反复检查指令。"
 
 # <para>After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24823,7 +24822,7 @@ msgstr "只要你按下 [Enter] 鍵,這些改變就會生效,因此在確定
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "After removing the partition, use the <command>print</command> command to confirm that it is removed from the partition table."
-msgstr "移除割區后,使用 <command>print</command> 指令來確認它已從割區表中被移除了。"
+msgstr "删除割区后,使用 <command>print</command> 指令来确认它已从割区表中被删除了。"
 
 # <para>Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-uninstall.idx:
@@ -24831,13 +24830,13 @@ msgstr "移除割區后,使用 <command>print</command> 指令來確認它已
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
-msgstr "一旦你已經移除了 Linux 割區,并且做完了所有必要的改變,鍵入 <command>quit</command> 來結束 <command>parted</command>。"
+msgstr "一旦你已经删除了 Linux 割区,并且做完了所有必要的改变,键入 <command>quit</command> 来结束 <command>parted</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "After quitting <command>parted</command>, type <command>exit</command> at the boot prompt to exit rescue mode and reboot your system, instead of continuing with the installation. The system should reboot automatically. If it does not, you can reboot your computer using <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
-msgstr "結束 <command>parted</command> 后,在啟動輔助說明后鍵入 <command>exit</command> 來結束救援型態并重新啟動系統,而不是繼續裝載。系統應該自動重啟。如果沒有重啟,你可以用 <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> 來重啟系統。"
+msgstr "结束 <command>parted</command> 后,在引导帮助后键入 <command>exit</command> 来结束救援模式并重新引导系统,而不是继续安装。系统应该自动重启。如果没有重启,你可以用 <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> 来重启系统。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:5
@@ -24851,7 +24850,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "uninstalling"
-msgstr "卸裝"
+msgstr "卸装"
 
 # <secondary>removing</secondary>
 # /home/pgampe/cvs/en_US/cgs/graphical-rpm.idx:
@@ -24859,7 +24858,7 @@ msgstr "卸裝"
 #: X86_Uninstall.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "removing"
-msgstr "移除"
+msgstr "删除"
 
 #. Tag: secondary
 #: X86_Uninstall.xml:13
@@ -25057,79 +25056,79 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD</prompt>"
-msgstr "<prompt>按任意鍵從CD啟動</prompt>"
+msgstr "<prompt>按任意键从CD引导</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is slightly different on different versions of Windows:"
-msgstr "<literal>歡迎裝載</literal>螢幕出現時,您可執行<application>Windows Recovery Console</application>。步驟依據不同版本的Windows會略有不同。"
+msgstr "<literal>欢迎安装</literal>屏幕出现时,您可执行<application>Windows Recovery Console</application>。步骤依据不同版本的Windows会略有不同。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
 #, no-c-format
 msgid "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, then the <keycap>C</keycap> key."
-msgstr "Windows 2000和 Windows Server 2000中,按<keycap>R</keycap>鍵,然后按<keycap>C</keycap>鍵。"
+msgstr "Windows 2000和 Windows Server 2000中,按<keycap>R</keycap>键,然后按<keycap>C</keycap>键。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
-msgstr "在Windows Xp和WIndows Server 2003中,按<keycap>R</keycap>鍵。"
+msgstr "在Windows Xp和WIndows Server 2003中,按<keycap>R</keycap>键。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> scans your hard drives for Windows installations, and assigns a number to each one. It displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type the number corresponding to the Windows installation that you want to restore."
-msgstr "<application>Windows Recovery Console</application>在硬碟上掃描您的Windows系統,然后為每個系統配置一個號碼。它會察看硬碟上已有的Windows清單并輔助說明選取一個。選取您想回復的Windows對應的號碼。"
+msgstr "<application>Windows Recovery Console</application>在硬盘上扫描您的Windows系统,然后为每个系统分配一个号码。它会显示硬盘上已有的Windows清单并帮助选择一个。选择您想恢复的Windows对应的号码。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "The <application>Windows Recovery Console</application> prompts you for the Administrator password for your Windows installation. Type the Administrator password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr "<application>Windows Recovery Console</application>輔助說明您匯入Windows的Administrator密碼。匯入Administrator密碼然后按<keycap>轉鍵</keycap>鍵。如果系統沒有管理員密碼,直接按<keycap>轉鍵</keycap>鍵。"
+msgstr "<application>Windows Recovery Console</application>帮助您输入Windows的Administrator口令。输入Administrator口令然后按<keycap>转键</keycap>键。如果系统没有管理员口令,直接按<keycap>转键</keycap>键。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the <keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr "在輔助說明符下,匯入指令<command>fixmbr</command>然后按<keycap>轉鍵</keycap>。<application>fixmbr</application>工具會為系統回復MBR。"
+msgstr "在帮助符下,输入指令<command>fixmbr</command>然后按<keycap>转键</keycap>。<application>fixmbr</application>工具会为系统恢复MBR。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the <keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr "輔助說明再次出現時,匯入<command>exit</command>然后按<keycap>轉鍵</keycap>鍵。"
+msgstr "帮助再次出现时,输入<command>exit</command>然后按<keycap>转键</keycap>键。"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Adding a new Windows partition"
-msgstr "添加新Windows割區"
+msgstr "添加新Windows割区"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Restore the Windows bootloader"
-msgstr "回復Windows啟動程式"
+msgstr "恢复Windows引导程序"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your computer starts, the following message will appear on the screen for a few seconds:"
-msgstr "插入Windows裝載槃重啟電腦。電腦啟動時螢幕�几秒鐘內會出現以下資訊:"
+msgstr "插入Windows安装盘重启计算机。计算机引导时屏幕�几秒钟内会出现以下信息:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Press any key while the message is still showing and the Windows installation software will load."
-msgstr "在訊息察看時按任意鍵,Windows裝載軟體將加載。"
+msgstr "在消息显示时按任意键,Windows安装软件将加载。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Your computer will restart and boot your Windows operating system."
-msgstr "電腦會重啟并進入Windows系統。"
+msgstr "计算机会重启并进入Windows系统。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
@@ -25141,7 +25140,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora (optional)"
-msgstr "讓Windows使用Fedora騰出的硬碟空間(可選)"
+msgstr "让Windows使用Fedora腾出的硬盘空间(可选)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
@@ -25153,19 +25152,19 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Extending an existing Windows partition"
-msgstr "擴充已有Windows割區"
+msgstr "扩充已有Windows割区"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Remove the Fedora partitions"
-msgstr "移除Fedora割區"
+msgstr "删除Fedora割区"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Boot your computer into your Microsoft Windows environment."
-msgstr "啟動到Microsoft. Windows。"
+msgstr "引导到Microsoft. Windows。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-3.xml:5
@@ -25225,19 +25224,19 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
-msgstr "<prompt>按任意鍵從CD或DVD啟動</prompt>"
+msgstr "<prompt>按任意键从CD或DVD引导</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr "在<guilabel>Install·Windows</guilabel>對話方塊,·選取好您的語言、時區、貨幣單位和鍵槃類別,按一下<guilabel>下一步</guilabel>"
+msgstr "在<guilabel>Install・Windows</guilabel>对话框,・选择好您的语言、时区、货币单位和键盘类型,单击<guilabel>下一步</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Repair your computer</guilabel>."
-msgstr "點<guilabel>修復您的電腦</guilabel>。"
+msgstr "点<guilabel>修复您的计算机</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:83
@@ -25249,19 +25248,19 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr "點<guilabel>指令輔助說明視窗</guilabel>。將開啟指令行視窗。"
+msgstr "点<guilabel>指令帮助窗口</guilabel>。将打开命令行窗口。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "匯入<command>bootrec /fixmbr</command>然后按<keycap>轉鍵</keycap>。"
+msgstr "输入<command>bootrec /fixmbr</command>然后按<keycap>转键</keycap>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "When the prompt reappears, close the command window, then click <guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr "輔助說明符再次出現時,關閉指令視窗,然后點<guilabel>重啟</guilabel>。"
+msgstr "帮助符再次出现时,关闭指令窗口,然后点<guilabel>重启</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
@@ -25275,8 +25274,8 @@ msgstr ""
 #~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
 #~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "匯入包含Fedora ISO鏡像的割區裝置名稱。此割區必須是ext2或vfat檔案系統,并且"
-#~ "不是邏輯卷。同時有標有<guilabel>包含鏡像的目錄</guilabel>的區域。"
+#~ "输入包含Fedora ISO镜像的割区设备名称。此割区必须是ext2或vfat文件系统,并且"
+#~ "不是逻辑卷。同时有标有<guilabel>包含镜像的目录</guilabel>的本地。"
 
 # <para>After you have identified the disk partition, you will next see the <guilabel>Welcome</guilabel> dialog. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -25284,7 +25283,7 @@ msgstr ""
 #~ "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
 #~ "guilabel> dialog appears."
 #~ msgstr ""
-#~ "當你確認了磁碟割區后,你就會看到<guilabel>「歡迎」</guilabel>對話方塊。"
+#~ "当你确认了磁盘割区后,你就会看到<guilabel>「欢迎」</guilabel>对话框。"
 #~ msgid "VFAT, NTFS"
 #~ msgstr "VFAT, NTFS"
 # The first CD-ROM is required when booting the installation program, and again after subsequent CD-ROMs have been processed.
@@ -25292,11 +25291,11 @@ msgstr ""
 #~ "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
 #~ "again after subsequent CD-ROMs have been processed."
 #~ msgstr ""
-#~ "在啟動裝載程式時,以及處理了其他光碟之后,你還會需要使用第一張光碟。"
+#~ "在引导安装程序时,以及处理了其它光盘之后,你还会需要使用第一张光盘。"
 #~ msgid ""
 #~ "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora "
 #~ "from CD or DVD media."
-#~ msgstr "即使您從其他介質啟動,您仍可以從CD或DVD介質裝載Fedora。"
+#~ msgstr "即使您从其它介质引导,您仍可以从CD或DVD介质安装Fedora。"
 # <para>The first time you start your &PROD; machine, you will be presented with the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, which guides you through the &PROD; configuration. Using this tool, you can set your system time and date, install software, register your machine with &RHN;, and more. The <application>&RHSETUPAGENT;</application> lets you configure your environment at the beginning, so that you can get started using your Red Hat Linux system quickly. For more information on using the <application>&RHSETUPAGENT;</application>, refer to the chapter titled <citetitle>Getting Started</citetitle> in the <citetitle>&RHLGSG;</citetitle>.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/complete.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25308,16 +25307,16 @@ msgstr ""
 #~ "lets you configure your environment at the beginning, so that you can get "
 #~ "started using your &RHEL; system quickly."
 #~ msgstr ""
-#~ "當你首次在執行級別 5(圖形化執行級別)中啟動 &PROD; 系統時,你會看到"
-#~ "<application>「設定代理(Setup Agent)」</application> 螢幕。它會輔助說明你進"
-#~ "行&RHEL;配置。使用這個工具,你可以設定系統時間和日期,裝載軟體,在&RHN;上"
-#~ "註冊系統等等。<application>「設定代理」</application>讓你能夠一開始就配置"
-#~ "環境,因此你可以馬上就得心應手地使用&RHEL;系統。"
+#~ "当你首次在执行级别 5(图形化执行级别)中引导 &PROD; 系统时,你会看到"
+#~ "<application>「设置代理(Setup Agent)」</application> 屏幕。它会帮助你进"
+#~ "行&RHEL;分配。使用这个工具,你可以设置系统时间和日期,安装软件,在&RHN;上"
+#~ "注册系统等等。<application>「设置代理」</application>让你能够一开始就分配"
+#~ "环境,因此你可以马上就得心应手地使用&RHEL;系统。"
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "For information on registering your Red Hat Enterprise Linux "
 #~ "subscription, refer to <xref linkend=\"s1-steps-rhnreg-x86\"/>."
-#~ msgstr "到底是升級還是裝載,請參照 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
+#~ msgstr "到底是升级还是安装,请引用 <xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>file systems</primary>
@@ -25326,14 +25325,14 @@ msgstr ""
 # <secondary>file systems</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #~ msgid "Itanium systems"
-#~ msgstr "Itanium 系統"
+#~ msgstr "Itanium 系统"
 # <para>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions: </para>
 #~ msgid ""
 #~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
 #~ "create the following partitions for <guilabel>Itanium</guilabel> systems:"
 #~ msgstr ""
-#~ "除非你另有原因,我們建議你為 <guilabel>Itanium</guilabel> 系統建立以下分"
-#~ "區:"
+#~ "除非你另有原因,我们推荐你为 <guilabel>Itanium</guilabel> 系统创建以下分"
+#~ "区:"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "/boot/efi/"
 #~ msgstr "/boot/efi/"
@@ -25343,16 +25342,16 @@ msgstr ""
 #~ "partition mounted on <filename>/boot/efi/</filename> contains all the "
 #~ "installed kernels, the initrd images, and ELILO configuration files."
 #~ msgstr ""
-#~ "一個 <filename>/boot/efi/</filename> 割區(至少 100MB)— 掛載在 "
-#~ "<filename>/boot/efi/</filename> 的割區包含所有裝載了的核心、initrd 映像、"
-#~ "以及 ELILO 配置檔案。"
+#~ "一个 <filename>/boot/efi/</filename> 割区(至少 100MB)— 挂载在 "
+#~ "<filename>/boot/efi/</filename> 的割区包含所有安装了的核心、initrd 映像、"
+#~ "以及 ELILO 分配文件。"
 # <para>You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT and at least 100 MB in size as the first primary partition. </para>
 #~ msgid ""
 #~ "You must create a <filename>/boot/efi/</filename> partition of type VFAT "
 #~ "and at least 100 MB in size as the first primary partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "你必須在第一個主割區上建立類別為 VFAT、大小至少為 100MB 的 <filename>/"
-#~ "boot/efi/</filename> 割區。"
+#~ "你必须在第一个主割区上创建类型为 VFAT、尺寸至少为 100MB 的 <filename>/"
+#~ "boot/efi/</filename> 割区。"
 # <para>A <filename>root</filename> partition (1.7-5.0GB) — this is where "<filename>/</filename>" (the root directory) is located. In this setup, all files (except those stored in <filename>/boot</filename>) are on the root partition. A 1.7GB root partition permits the equivalent of a personal desktop installation (with <emphasis>very</emphasis> little free space), while a 5.0GB root partition allows you to install every package.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "A root partition (3.0 GB - 5.0 GB) — this is where \"<filename>/</"
@@ -25360,27 +25359,27 @@ msgstr ""
 #~ "(except those stored in <filename>/boot/efi</filename>) are on the root "
 #~ "partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "一個 <filename>root</filename> 割區(3.0GB - 5.0GB)— 這"
-#~ "是“<filename>/</filename>”(根目錄)的位置。在這種設定中,所有檔案(除了那"
-#~ "些貯存在 <filename>/boot/efi/</filename> 上的以外)都位于根割區中。"
+#~ "一个 <filename>root</filename> 割区(3.0GB - 5.0GB)— è¿™"
+#~ "是“<filename>/</filename>”(根目录)的位置。在这种设置中,所有文件(除了那"
+#~ "些贮存在 <filename>/boot/efi/</filename> 上的以外)都位于根割区中。"
 # <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid "If you need to perform an installation from a network device"
-#~ msgstr "如果你需要從網路裝置中執行裝載"
+#~ msgstr "如果你需要从网络设备中执行安装"
 # <para>If you need to perform an installation from a network device</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid "If you need to perform an installation from a block device"
-#~ msgstr "如果你需要從塊裝置中執行裝載"
+#~ msgstr "如果你需要从块设备中执行安装"
 # <para>If you need to perform an installation from a PCMCIA device</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid "If you need to perform an installation from a PCMCIA device"
-#~ msgstr "如果你需要從 PCMCIA 裝置中執行裝載"
+#~ msgstr "如果你需要从 PCMCIA 设备中执行安装"
 # <para>If you run the installation program on a computer which does not have any PCI devices </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If you run the installation program on a computer which does not have any "
 #~ "PCI devices"
-#~ msgstr "如果你在一個不具備任何 PCI 裝置的電腦上執行裝載程式"
+#~ msgstr "如果你在一个不具备任何 PCI 设备的计算机上执行安装程序"
 # <para>However, there are some cases where you must specifically tell the &PROD; installation program to load that driver diskette and use it during the installation process. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25388,8 +25387,8 @@ msgstr ""
 #~ "installation program to load that driver diskette and use it during the "
 #~ "installation process."
 #~ msgstr ""
-#~ "然而,在某些情況下,你必須明確指示&PROD; 裝載程式在裝載過程中載入并使用某"
-#~ "個驅動程式槃。"
+#~ "然而,在某些情况下,你必须明确指示&PROD; 安装程序在安装过程中装入并使用某"
+#~ "个驱动程序盘。"
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -25400,14 +25399,14 @@ msgstr ""
 #~ "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 #~ msgstr ""
 #~ "如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-#~ "trademark> 64 系統,并且不想使用圖形化裝載程式,你可以使用字檔型態的裝載程"
-#~ "序。要開始字檔型態裝載程式,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下鍵入下列指令:"
+#~ "trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用字档模式的安装程"
+#~ "序。要开始字档模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下键入下列指令:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to for a brief overview of text mode installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "關于字檔型態的裝載說明,你可以參照 <xref linkend=\"s1-guimode-"
+#~ "关于字档模式的安装说明,你可以引用 <xref linkend=\"s1-guimode-"
 #~ "textinterface-x86\"/>。"
 
 # #-#-#-#-#  sysinfo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -25418,7 +25417,7 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/sysinfo.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid "For Itanium users:"
-#~ msgstr "Itanium 系統"
+#~ msgstr "Itanium 系统"
 
 # <!ENTITY X8664 "x86, Itanium, and x86-64" -- x8664 arch -->
 #, fuzzy
@@ -25426,7 +25425,7 @@ msgstr ""
 #~ "For x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
 #~ "users:"
 #~ msgstr ""
-#~ "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系統"
+#~ "x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 位系统"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "<command>elilo linux <replaceable>option</replaceable></command>"
@@ -25436,7 +25435,7 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid "Booting the Installation Program on Itanium Systems"
-#~ msgstr "使用……導航裝載程式"
+#~ msgstr "使用……导航安装程序"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -25452,42 +25451,42 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid "Booting the Installation Program from the DVD/CD-ROM"
-#~ msgstr "從光碟中裝載"
+#~ msgstr "从光盘中安装"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "from a CD-ROM"
-#~ msgstr "從啟動光碟中"
+#~ msgstr "从引导光盘中"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program."
-#~ msgstr "匯入 <command>exit</command> 結束管理員帳戶。"
+#~ msgstr "输入 <command>exit</command> 结束管理员帐户。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Booting the Installation Program from an LS-120 Diskette"
-#~ msgstr "連線裝載系統到一個 VNC 監聽程式"
+#~ msgstr "连接安装系统到一个 VNC 监听程序"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "from an LS-120 diskette"
-#~ msgstr "使用軟碟從第一張光碟中"
+#~ msgstr "使用软盘从第一张光盘中"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "LS-120 boot diskette"
-#~ msgstr "在啟動槃上"
+#~ msgstr "在引导盘上"
 
 # <secondary>creating from image</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid "creating from boot image file"
-#~ msgstr "根據映像建立磁碟"
+#~ msgstr "根据映像创建磁盘"
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #, fuzzy
 #~ msgid "LS-120 <filename>boot.img</filename>"
-#~ msgstr "<filename>/boot/</filename> 割區"
+#~ msgstr "<filename>/boot/</filename> 割区"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -25502,7 +25501,7 @@ msgstr ""
 #~ "If you are using the CD-ROM to load the installation program, follow the "
 #~ "instructions contained in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "在系統啟動了裝載程式之后,請參照<citetitle>《&PROD; 裝載指南》</"
+#~ "在系统引导了安装程序之后,请引用<citetitle>《&PROD; 安装指南》</"
 #~ "citetitle>。"
 
 # EXACT MATCH
@@ -25514,8 +25513,8 @@ msgstr ""
 #~ "following command at the EFI Shell prompt:"
 #~ msgstr ""
 #~ "如果你使用的是 x86、AMD64 或 <trademark class=\"registered\">Intel</"
-#~ "trademark> 64 系統,并且不想使用圖形化裝載程式,你可以使用字檔型態的裝載程"
-#~ "序。要開始字檔型態裝載程式,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下鍵入下列指令:"
+#~ "trademark> 64 系统,并且不想使用图形化安装程序,你可以使用字档模式的安装程"
+#~ "序。要开始字档模式安装程序,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下键入下列指令:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -25527,12 +25526,12 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid "Installing from Fedora Live Media"
-#~ msgstr "從硬碟裝載"
+#~ msgstr "从硬盘安装"
 
 # <para> Select which individual packages you would like to install. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
 #~ msgid "Select each component you wish to install."
-#~ msgstr "選取你想裝載哪些單個套裝軟體。"
+#~ msgstr "选择你想安装哪些单个软件包。"
 # <para> Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details</guilabel> to view which packages will be installed by default and to add or remove optional packages from that group. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25542,9 +25541,9 @@ msgstr ""
 #~ "packages from that group. If there are no optional components this button "
 #~ "will be disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "選取了套裝軟體組后,如果可選套件是可用的,你可以點擊<guilabel>「可選的軟體"
-#~ "包」</guilabel>來檢視哪些套裝軟體會被預設裝載,還可以在該組中添加或移除可選"
-#~ "套裝軟體。如果沒有可選套件可用的話,這個按鈕將是禁用的。"
+#~ "选择了软件包组后,如果可选组件是可用的,你可以点击<guilabel>「可选的软件"
+#~ "包」</guilabel>来查看哪些软件包会被缺省安装,还可以在该组中添加或删除可选"
+#~ "软件包。如果没有可选组件可用的话,这个按钮将是禁用的。"
 # #-#-#-#-#  x86-starting.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>installation</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
@@ -25553,7 +25552,7 @@ msgstr ""
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-starting.idx:
 #, fuzzy
 #~ msgid "PXE Network Installations"
-#~ msgstr "裝載"
+#~ msgstr "安装"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -25563,7 +25562,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "<see>PXE installations</see>"
-#~ msgstr "<see>kickstart 裝載</see>"
+#~ msgstr "<see>kickstart 安装</see>"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -25573,7 +25572,7 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid "Pre-Execution Environment"
-#~ msgstr "chroot 環境"
+#~ msgstr "chroot 环境"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -25585,11 +25584,11 @@ msgstr ""
 #~ "Environment (PXE) support, it can be configured to boot from files on "
 #~ "another networked system rather than local media such as a CD-ROM."
 #~ msgstr ""
-#~ "&PROD;允許基于 NFS、FTP 或 HTTP 協定的網路裝載。網路裝載可以從啟動光碟、可"
-#~ "啟動閃存槃或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 啟動選項來"
-#~ "啟動。或者,如果要裝載的系統裝有支援 Pre-Execution Environment(PXE)的網"
-#~ "卡(NIC),你可以配置它從其他網路系統的檔案而不是區域介質(如光碟)來進行"
-#~ "啟動。"
+#~ "&PROD;允许基于 NFS、FTP 或 HTTP 协议的网络安装。网络安装可以从引导光盘、可"
+#~ "引导闪存盘或用&PROD; CD #1 并使用 <command>askmethod</command> 引导选项来"
+#~ "引导。或者,如果要安装的系统装有支持 Pre-Execution Environment(PXE)的网"
+#~ "卡(NIC),你可以分配它从其它网络系统的文件而不是本地介质(如光盘)来进行"
+#~ "引导。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -25599,17 +25598,17 @@ msgstr ""
 #~ "citetitle> in the <citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle> for "
 #~ "detailed instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "首先,配置 NFS、FTP 或 HTTP 伺服器來匯出要裝載的&PROD;版本的整個裝載樹。詳"
-#~ "細說明請參照<citetitle>《&PROD;裝載指南》</citetitle>裡的<citetitle>《准備"
-#~ "網路裝載></citetitle>部分。"
+#~ "首先,分配 NFS、FTP 或 HTTP 服务器来输出要安装的&PROD;版本的整个安装树。详"
+#~ "细说明请引用<citetitle>《&PROD;安装指南》</citetitle>里的<citetitle>《准备"
+#~ "网络安装></citetitle>部分。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Command Line Configuration"
-#~ msgstr "Modem 配置"
+#~ msgstr "Modem 分配"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Network Booting Tool"
-#~ msgstr "網路位置"
+#~ msgstr "网络位置"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -25633,7 +25632,7 @@ msgstr ""
 # The following is an example of how to add a DASD volume:
 #, fuzzy
 #~ msgid "The following list explains the options:"
-#~ msgstr "以下是一個塊清單的例子:"
+#~ msgstr "以下是一个块清单的例子:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -25642,7 +25641,7 @@ msgstr ""
 #~ "description of the OS instance."
 #~ msgstr ""
 #~ "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
-#~ "— 用在第一次嘗試失敗后所用的項目標題的序號來替代 <replaceable><"
+#~ "— 用在第一次尝试失败后所用的项目标题的序号来替换 <replaceable><"
 #~ "integer></replaceable>。"
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
@@ -25651,8 +25650,8 @@ msgstr ""
 #~ "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
 #~ "Provide the location of the kickstart file, if available."
 #~ msgstr ""
-#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割區的掛載點,它必須是下列形"
-#~ "式中的一種:"
+#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割区的挂载点,它必须是下列形"
+#~ "式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -25670,8 +25669,8 @@ msgstr ""
 #~ "<command>pxeos</command> command, refer to the <command>pxeos</command> "
 #~ "man page."
 #~ msgstr ""
-#~ "關于其他的完成方法,請參照 kickstart 的 <command>poweroff</command>、"
-#~ "<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 選項。"
+#~ "关于其它的完成方法,请引用 kickstart 的 <command>poweroff</command>、"
+#~ "<command>reboot</command> 和 <command>shutdown</command> 选项。"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -25679,7 +25678,7 @@ msgstr ""
 #~ "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the "
 #~ "PXE boot server. For the command line version of this step, refer to "
 #~ "<xref linkend=\"s2-netboot-pxeboot\"/>."
-#~ msgstr "配置被允許從 PXE 配置中啟動的主機。"
+#~ msgstr "分配被允许从 PXE 分配中引导的主机。"
 
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <secondary>autoboot</secondary>
@@ -25706,8 +25705,8 @@ msgstr ""
 #~ "<option>-K</option> <replaceable><kickstart></replaceable> — "
 #~ "The location of the kickstart file, if available."
 #~ msgstr ""
-#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割區的掛載點,它必須是下列形"
-#~ "式中的一種:"
+#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割区的挂载点,它必须是下列形"
+#~ "式中的一种:"
 
 # <para>Where <replaceable><n></replaceable> is one of the following:</para>
 #, fuzzy
@@ -25715,15 +25714,15 @@ msgstr ""
 #~ "<option>-r</option> <replaceable><value></replaceable> — "
 #~ "Specifies the ram disk size."
 #~ msgstr ""
-#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割區的掛載點,它必須是下列形"
-#~ "式中的一種:"
+#~ "<replaceable><mntpoint></replaceable> 是割区的挂载点,它必须是下列形"
+#~ "式中的一种:"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<replaceable><host></replaceable> — Specifies the IP address "
 #~ "or hostname of the host to add."
-#~ msgstr "使用應該被裝載的核心模組的名稱來替代。"
+#~ msgstr "使用应该被安装的核心模块的名称来替换。"
 
 # <para>The man pages for <command>useradd</command>, <command>passwd</command>, <command>groupadd</command>, and <command>chage</command>.</para>
 #, fuzzy
@@ -25732,8 +25731,8 @@ msgstr ""
 #~ "<command>pxeboot</command> command, refer to the <command>pxeboot</"
 #~ "command> man page."
 #~ msgstr ""
-#~ "關于其他的完成方法,請參照 <command>halt</command>、<command>poweroff</"
-#~ "command> 和 <command>reboot</command> kickstart 選項。"
+#~ "关于其它的完成方法,请引用 <command>halt</command>、<command>poweroff</"
+#~ "command> 和 <command>reboot</command> kickstart 选项。"
 
 # <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -25742,7 +25741,7 @@ msgstr ""
 #~ "After the system boots the installation program, refer to the "
 #~ "<citetitle>&PROD; Installation Guide</citetitle>."
 #~ msgstr ""
-#~ "在系統啟動了裝載程式之后,請參照<citetitle>《&PROD; 裝載指南》</"
+#~ "在系统引导了安装程序之后,请引用<citetitle>《&PROD; 安装指南》</"
 #~ "citetitle>。"
 
 # <para>On both tabs, you can select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel>. Please select this if you know that your system is set to UTC. </para>
@@ -25751,7 +25750,7 @@ msgstr ""
 #~ "Select <guilabel>System Clock uses UTC</guilabel> if you know that your "
 #~ "system is set to UTC."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你知道你的系統是設定為 UTC 的話,選取<guilabel>「系統時鐘使用 UTC」</"
+#~ "如果你知道你的系统是设置为 UTC 的话,选择<guilabel>「系统时钟使用 UTC」</"
 #~ "guilabel>。"
 # IGNORED
 #~ msgid ""
@@ -25760,8 +25759,8 @@ msgstr ""
 #~ "laptop users. Refer to <xref linkend=\"ch-bootopts\"/> for more "
 #~ "information."
 #~ msgstr ""
-#~ "一種可行的解決方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> "
-#~ "啟動選項。該選項對便攜電腦用戶最有輔助說明。詳情請參閱<xref linkend=\"ch-"
+#~ "一种可行的解决方法是使用 <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> "
+#~ "引导选项。该选项对便携计算机用户最有帮助。详情请参阅<xref linkend=\"ch-"
 #~ "bootopts\"/>。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "nopass"
@@ -25780,9 +25779,9 @@ msgstr ""
 #~ "your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
 #~ "systems such as z/VM or z/OS)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「移除選取磁碟上的所有割區并按預設格式建立割區」</guilabel> "
-#~ "— 選取這一選項來移除你的硬碟磁碟機上的所有割區(這包括由其他作業系統"
-#~ "建立的割區,如 Windows VFAT 或 NTFS 割區])。"
+#~ "<guilabel>「删除选择磁盘上的所有割区并按缺省格式创建割区」</guilabel> "
+#~ "— 选择这一选项来删除你的硬盘磁盘机上的所有割区(这包括由其它作业系统"
+#~ "创建的割区,如 Windows VFAT 或 NTFS 割区])。"
 # <para>If you select this option, all data on the selected hard drive(s) will be removed by the installation program. Do not select this option if you have information that you want to keep on the hard drive(s) where you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25791,9 +25790,9 @@ msgstr ""
 #~ "option if you have information that you want to keep on the storage drive"
 #~ "(s) where you are installing &PROD;."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你選取了這個選項,在選取的 DASD 和 SCSI 磁碟上的所有資料將會被裝載程式"
-#~ "移除。如果在你打算裝載&PROD; 的硬碟磁碟機上有你想保留的資訊,請不要選此"
-#~ "項。"
+#~ "如果你选择了这个选项,在选择的 DASD 和 SCSI 磁盘上的所有数据将会被安装程序"
+#~ "删除。如果在你打算安装&PROD; 的硬盘磁盘机上有你想保留的信息,请不要选此"
+#~ "项。"
 # <para><guilabel>Remove all Linux partitions on this system</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux installation). This will not remove other partitions you may have on your hard drive(s)<![%X86[ (such as VFAT or FAT32 partitions)]]>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25803,10 +25802,10 @@ msgstr ""
 #~ "does not remove other partitions you may have on your storage drive(s) "
 #~ "(such as z/VM or z/OS partitions)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「移除選取磁碟機上所有的 Linux 割區并按預設格式建立割區」</"
-#~ "guilabel> — 選取該選項來只移除 Linux 割區(在以前裝載 Linux 時建立的"
-#~ "割區)。這將不會影響你的硬碟磁碟機上可能會有的其他割區(例如:z/VM 或 z/"
-#~ "OS 割區)。"
+#~ "<guilabel>「删除选择磁盘机上所有的 Linux 割区并按缺省格式创建割区」</"
+#~ "guilabel> — 选择该选项来只删除 Linux 割区(在以前安装 Linux 时创建的"
+#~ "割区)。这将不会影响你的硬盘磁盘机上可能会有的其它割区(例如:z/VM 或 z/"
+#~ "OS 割区)。"
 # <para><guilabel>Keep all partitions and use existing free space</guilabel> — select this option to retain your current data and partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25815,9 +25814,9 @@ msgstr ""
 #~ "partitions, assuming you have enough free space available on your storage "
 #~ "drive(s)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「使用選取磁碟上的閒置空間并按預設格式建立割區」</guilabel> "
-#~ "— 選取這一選項來保留你目前的資料和割區,假設你的硬碟磁碟機上有足夠的"
-#~ "可用閒置空間的話。"
+#~ "<guilabel>「使用选择磁盘上的闲置空间并按缺省格式创建割区」</guilabel> "
+#~ "— 选择这一选项来保留你当前的数据和割区,假设你的硬盘磁盘机上有足够的"
+#~ "可用闲置空间的话。"
 # <para>Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. There is also a field labeled <guilabel>Directory holding images</guilabel>.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the &PROD; ISO images. "
@@ -25825,29 +25824,29 @@ msgstr ""
 #~ "cannot be a logical volume. There is also a field labeled "
 #~ "<guilabel>Directory holding images</guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "匯入包含&PROD; ISO 映像的割區的裝置名稱。這個割區必須格式化為 ext2 或 "
-#~ "vfat 檔案系統,且無法是邏輯卷。這裡也有一個標簽為<guilabel>「包含映像的目"
-#~ "錄:」</guilabel>的欄位。"
+#~ "输入包含&PROD; ISO 映像的割区的设备名称。这个割区必须格式化为 ext2 或 "
+#~ "vfat 文件系统,且不能是逻辑卷。这里也有一个标记为<guilabel>「包含映像的目"
+#~ "录:」</guilabel>的字段。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Installation method"
-#~ msgstr "裝載方法"
+#~ msgstr "安装方法"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "boot loaders"
-#~ msgstr "啟動裝載程式"
+#~ msgstr "引导安装程序"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>LVM</primary>"
 #~ msgstr "<primary>LVM</primary>"
 # <title>Graphical Display of Hard Drive(s)</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid "Graphical Display of DASD Device(s)"
-#~ msgstr "DASD 裝置的圖形化表示"
+#~ msgstr "DASD 设备的图形化表示"
 # <para><application>Disk Druid</application> offers a graphical representation of your hard drive(s). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Disk Druid</application> offers a graphical representation "
 #~ "of your DASD device(s)."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>Disk Druid</application> 提供了對你的 DASD 裝置的圖形化表示。"
+#~ "<application>Disk Druid</application> 提供了对你的 DASD 设备的图形化表示。"
 # <para>Above the display, you will see the <guilabel>drive</guilabel> name (such as <![%X86[/dev/hda]]><![%ALPHA[/dev/hda]]><![%IA64[/dev/hda]]><![%S390[/dev/dasda]]><![%HA[/dev/hda]]>), the <guilabel>geom</guilabel> (which shows the hard disk's geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>model</guilabel> of the hard drive as detected by the installation program. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25858,9 +25857,9 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the "
 #~ "installation program."
 #~ msgstr ""
-#~ "在察看之上,你會看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名稱(如/dev/hda),"
-#~ "<guilabel>「Geom」</guilabel>(察看了硬碟的几何屬性,包括了三個數字分別代"
-#~ "表硬碟彙報的磁柱、磁頭和磁區數量),以及被裝載程式偵測到的硬碟磁碟機"
+#~ "在显示之上,你会看到<guilabel>「Drive」</guilabel>名称(如/dev/hda),"
+#~ "<guilabel>「Geom」</guilabel>(显示了硬盘的几何属性,包括了三个数字分别代"
+#~ "表硬盘汇报的柱面、磁头和扇区数量),以及被安装程序检测到的硬盘磁盘机"
 #~ "<guilabel>「Model」</guilabel>。"
 #~ msgid ""
 #~ "Finally, note which device is associated with <filename>/boot</filename>. "
@@ -25869,19 +25868,19 @@ msgstr ""
 #~ "but for some unusual cases, this may not be the case. The device number "
 #~ "will be used when re-ipling the post-installed system."
 #~ msgstr ""
-#~ "最后,注意哪個裝置和 <filename>/boot</filename> 相關聯。核心檔案和啟動裝載"
-#~ "程式磁區將和這個裝置關聯。大多數情況下,第一個 DASD 或者 SCSI LUN 將被使"
-#~ "用,但是在某些不常見的情況下,可能不是這樣。當重新 ipl(re-ipling)裝載好"
-#~ "的系統時裝置號碼將被使用。"
+#~ "最后,注意哪个设备和 <filename>/boot</filename> 相关联。核心文件和引导安装"
+#~ "程序扇区将和这个设备关联。大多数情况下,第一个 DASD 或者 SCSI LUN 将被使"
+#~ "用,但是在某些不常见的情况下,可能不是这样。当重新 ipl(re-ipling)安装好"
+#~ "的系统时设备号码将被使用。"
 # <para>Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you create the following partitions: </para>
 #~ msgid ""
 #~ "Unless you have a reason for doing otherwise, we recommend that you "
 #~ "create the following partitions:"
-#~ msgstr "除非你另有原因,我們建議你建立以下割區:"
+#~ msgstr "除非你另有原因,我们推荐你创建以下割区:"
 #~ msgid "downloading"
-#~ msgstr "下載中"
+#~ msgstr "下载中"
 #~ msgid "Firewall Considerations"
-#~ msgstr "關于防火牆"
+#~ msgstr "关于防火墙"
 # <para><guilabel>software RAID</guilabel> — Creating two or more software RAID partitions allows you to create a RAID device. For more information regarding RAID, refer to the chapter <citetitle>RAID (Redundant Array of Independent Disks)</citetitle> in the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #~ msgid ""
@@ -25891,12 +25890,12 @@ msgstr ""
 #~ "Independent Disks)</citetitle> in the <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
 #~ "citetitle>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「軟體 RAID」</guilabel> — 建立兩個或多個軟體 RAID 割區允"
-#~ "許你建立一個 RAID 裝置。關于 RAID 的詳情,請參閱<citetitle>《&PROD; "
-#~ "&DCAG;》</citetitle>中的<citetitle>“RAID(獨立磁碟多餘陣列)”</citetitle>"
-#~ "這一章。"
+#~ "<guilabel>「软件 RAID」</guilabel> — 创建两个或多个软件 RAID 割区允"
+#~ "许你创建一个 RAID 设备。关于 RAID 的详情,请参阅<citetitle>《&PROD; "
+#~ "&DCAG;》</citetitle>中的<citetitle>“RAID(独立磁盘多余数组)”</citetitle>"
+#~ "这一章。"
 #~ msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-#~ msgstr "禁止自動察看器偵測 (DDC)"
+#~ msgstr "禁止自动显示器检测 (DDC)"
 #, fuzzy
 #~ msgid "apic"
 #~ msgstr "noapic"
@@ -25905,17 +25904,17 @@ msgstr ""
 #~ msgid "noapic"
 #~ msgstr "noapic"
 #~ msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-#~ msgstr "禁止 IDE,SATA 及 ATAPI 磁碟機的直接記憶體存取 (DMA)"
+#~ msgstr "禁止 IDE,SATA 及 ATAPI 磁盘机的直接内存访问 (DMA)"
 #~ msgid "libata.dma=0"
 #~ msgstr "libata.dma=0"
 #~ msgid "Force Firewire device detection"
-#~ msgstr "強制火線裝置偵測"
+#~ msgstr "强制火线设备检测"
 #~ msgid "firewire"
 #~ msgstr "firewire"
 #~ msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-#~ msgstr "輔助說明用戶 ISA 裝置配置"
+#~ msgstr "帮助用户 ISA 设备分配"
 #~ msgid "Disable power management (ACPI)"
-#~ msgstr "禁止電源管理 (ACPI)"
+#~ msgstr "禁止电源管理 (ACPI)"
 #~ msgid "option1"
 #~ msgstr "option1"
 #~ msgid "option2"
@@ -25933,7 +25932,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "1024x768"
 #~ msgstr "1024x768"
 #~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "linux 解析度=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux 分辨率=<placeholder-1/>"
 #~ msgid "linux text"
 #~ msgstr "linux text"
 #~ msgid "method=<placeholder-1/>"
@@ -25987,7 +25986,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "isa"
 #~ msgstr "isa"
 #~ msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-#~ msgstr "裝載或 升級一個已存系統(字檔型態)"
+#~ msgstr "安装或 升级一个已存系统(字档模式)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -25998,14 +25997,14 @@ msgstr ""
 #~ "\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the "
 #~ "system once it is installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "選取這個選項將使用基于字檔的裝載程式來裝載 Fedora 到你的電腦系統。如果你"
-#~ "的電腦系統使用圖形裝載程式會有問題,使用這個選取進行裝載 <emphasis>不會"
-#~ "</emphasis> 妨礙你在裝載之后在系統中使用圖形介面。"
+#~ "选择这个选项将使用基于字档的安装程序来安装 Fedora 到你的计算机系统。如果你"
+#~ "的计算机系统使用图形安装程序会有问题,使用这个选择进行安装 <emphasis>不会"
+#~ "</emphasis> 妨碍你在安装之后在系统中使用图形界面。"
 #~ msgid ""
 #~ "The text screens provide the same functions as the standard screens. You "
 #~ "can configure your system for graphical interface use after installation."
 #~ msgstr ""
-#~ "字檔螢幕提供和標准螢幕一樣的功能。你可以在裝載之后配置你的系統使用圖形界"
+#~ "字档屏幕提供和标准屏幕一样的功能。你可以在安装之后分配你的系统使用图形界"
 #~ "面。"
 #~ msgid ""
 #~ "To abort the installation process at any time before the "
@@ -26014,24 +26013,24 @@ msgstr ""
 #~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
 #~ "no changes to your computer until package installation begins."
 #~ msgstr ""
-#~ "要在 <guilabel>裝載套裝軟體</guilabel> 螢幕之前任何時候取消裝載過程,可以按"
-#~ "下組合鍵 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
-#~ "keycap></keycombo> 或者直接用電源開關關閉電腦。Fedora 在開始裝載套裝軟體之"
-#~ "前不會對電腦做出任何修改。"
+#~ "要在 <guilabel>安装软件包</guilabel> 屏幕之前任何时候取消安装过程,可以按"
+#~ "下组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
+#~ "keycap></keycombo> 或者直接用电源开关关闭计算机。Fedora 在开始安装软件包之"
+#~ "前不会对计算机做出任何修改。"
 #~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-#~ msgstr "如果您是從 Live CD 啟動的話,就會有以下選項:"
+#~ msgstr "如果您是从 Live CD 引导的话,就会有以下选项:"
 #~ msgid ""
 #~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
 #~ "system from its existing hard disk, choose this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "在你從 Fedora 介質啟動后,而你覺得你需要從現有的硬碟啟動你的系統,選取這個"
-#~ "選項。"
+#~ "在你从 Fedora 介质引导后,而你觉得你需要从现有的硬盘引导你的系统,选择这个"
+#~ "选项。"
 #~ msgid "DVD"
 #~ msgstr "DVD"
 #~ msgid "<placeholder-1/> application"
-#~ msgstr "<placeholder-1/> 程式"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> 程序"
 #~ msgid "Boot Loaders for Other Architectures"
-#~ msgstr "其他架構機器的啟動裝載程式"
+#~ msgstr "其它结构机器的引导安装程序"
 
 # #-#-#-#-#  tmp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <primary>ELILO</primary>
@@ -26047,26 +26046,26 @@ msgstr ""
 #~ "every architecture. So the main difference between each architecture's "
 #~ "boot process is in the application used to find and load the kernel."
 #~ msgstr ""
-#~ "一旦核心把啟動過程的控制權交給了 <command>init</command> 指令,對于不同架"
-#~ "搆的機器來說,其后的步驟都是一樣的。所以,不同架搆機器的啟動過程的主要區別"
-#~ "在于搜尋和裝載核心的程式。"
+#~ "一旦核心把引导过程的控制权交给了 <command>init</command> 指令,对于不同架"
+#~ "构的机器来说,其后的步骤都是一样的。所以,不同架构机器的引导过程的主要区别"
+#~ "在于寻找和安装核心的程序。"
 #~ msgid ""
 #~ "For example, the Itanium architecture uses the ELILO boot loader, the IBM "
 #~ "eServer pSeries architecture uses yaboot, and the IBM System z systems "
 #~ "use the z/IPL boot loader."
 #~ msgstr ""
-#~ "例如,Itanium 架搆的機器使用 ELILO 啟動裝載程式,IBM eServer pSeries 架搆"
-#~ "的機器使用 yaboot,而 IBM System z 則使用 z/IPL 啟動裝載程式。"
+#~ "例如,Itanium 架构的机器使用 ELILO 引导安装程序,IBM eServer pSeries 架构"
+#~ "的机器使用 yaboot,而 IBM System z 则使用 z/IPL 引导安装程序。"
 #~ msgid ""
 #~ "For further installation instructions for Itanium systems, skip to <xref "
 #~ "linkend=\"s1-netconfig-x86\"/>."
 #~ msgstr ""
-#~ "要獲得 Itanium 系統的進一步裝載說明,請跳至 <xref linkend=\"s1-netconfig-"
+#~ "要获得 Itanium 系统的进一步安装说明,请跳至 <xref linkend=\"s1-netconfig-"
 #~ "x86\"/>。"
 # <title><application>Disk Druid</application>'s Buttons</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid "<application>Disk Druid</application>'s Buttons"
-#~ msgstr "<application>Disk Druid</application> 的按鈕"
+#~ msgstr "<application>Disk Druid</application> 的按钮"
 # <para>To create an LVM logical volume, you must first create partitions of type physical volume (LVM). Once you have created one or more physical volume (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM logical volume.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -26075,9 +26074,9 @@ msgstr ""
 #~ "(LVM) partitions, select <guibutton>LVM</guibutton> to create an LVM "
 #~ "logical volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "要建立 LVM 邏輯卷,你必須首先建立類別為物理卷(LVM)的割區。一旦你已建立了"
-#~ "一個或多個物理卷(LVM)割區,選取<guibutton>「LVM」</guibutton>來建立 LVM "
-#~ "邏輯卷。"
+#~ "要创建 LVM 逻辑卷,你必须首先创建类型为物理卷(LVM)的割区。一旦你已创建了"
+#~ "一个或多个物理卷(LVM)割区,选择<guibutton>「LVM」</guibutton>来创建 LVM "
+#~ "逻辑卷。"
 # <para><guibutton>New</guibutton>: Used to request a new partition. When selected, a dialog box appears containing fields (such as mount point and size) that must be filled in. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartitioning.idx:
 #~ msgid ""
@@ -26085,8 +26084,8 @@ msgstr ""
 #~ "selected, a dialog box appears containing fields (such as the mount point "
 #~ "and size fields) that must be filled in."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guibutton>「新建」</guibutton>:用來要求一個新割區。當選取后,一個對話方塊"
-#~ "就會出現,其中包括的欄位(如掛載點和大小)都必須被填補。"
+#~ "<guibutton>「新建」</guibutton>:用来要求一个新割区。当选择后,一个对话框"
+#~ "就会出现,其中包括的字段(如挂载点和尺寸)都必须被填充。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Itanium, x86, AMD64, and <trademark class=\"registered\">Intel</"
@@ -26094,7 +26093,7 @@ msgstr ""
 #~ "partitioning screen."
 #~ msgstr ""
 #~ "Itanium、x86、AMD64 和 <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> "
-#~ "64 — <application>Disk Druid</application> 的主割區螢幕。"
+#~ "64 — <application>Disk Druid</application> 的主割区屏幕。"
 # <para>The &PROD; CD-ROM 1 includes driver diskette images (including <filename>images/drvnet.img</filename> — network card drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure). If you suspect that your system may require one of these drivers, you should create the driver diskette before beginning your &PROD; installation. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/driverdisk.idx:
 #~ msgid ""
@@ -26103,12 +26102,12 @@ msgstr ""
 #~ "drivers and <filename>images/drvblock.img</filename> — drivers for "
 #~ "SCSI controllers) containing many drivers (both common and obscure)."
 #~ msgstr ""
-#~ "對于使用基于 x86 的系統的用戶,&PROD; 的第一張光碟包括了驅動程式槃的映像"
-#~ "(<filename>images/drvnet.img</filename> — 網卡驅動程式,以及 "
-#~ "<filename>images/drvblock.img</filename> — 用于 SCSI 控制器的驅動程"
-#~ "序)。這些映像包括許多常見和罕見的驅動程式。"
+#~ "对于使用基于 x86 的系统的用户,&PROD; 的第一张光盘包括了驱动程序盘的映像"
+#~ "(<filename>images/drvnet.img</filename> — 网卡驱动程序,以及 "
+#~ "<filename>images/drvblock.img</filename> — 用于 SCSI 控制器的驱动程"
+#~ "序)。这些映像包括许多常见和罕见的驱动程序。"
 #~ msgid "First Boot"
-#~ msgstr "初次啟動"
+#~ msgstr "初次引导"
 # <para>While text mode installations are not explicitly documented, those using the text mode installation program can easily follow the GUI installation instructions and obtain all needed information.</para>
 #~ msgid ""
 #~ "While text mode installations are not explicitly documented, those using "
@@ -26117,16 +26116,16 @@ msgstr ""
 #~ "Volume Management) disk volumes is only possible in graphical mode. In "
 #~ "text mode it is only possible to view and accept the default LVM setup."
 #~ msgstr ""
-#~ "雖然有關字檔型態裝載的說明不是十分充分,使用字檔型態裝載的用戶仍舊可以遵循"
-#~ "圖形化裝載說明來獲得所需資訊。需要注意的是,LVM(Logical Volume "
-#~ "Management,邏輯卷管理)磁碟容量的作業只有在圖形型態下才能進行。在字檔型態"
-#~ "下,只能檢視和接受預設的 LVM 設定。"
+#~ "虽然有关字档模式安装的说明不是十分充分,使用字档模式安装的用户仍旧可以遵循"
+#~ "图形化安装说明来获得所需信息。需要注意的是,LVM(Logical Volume "
+#~ "Management,逻辑卷管理)磁盘容量的作业只有在图形模式下才能进行。在字档模式"
+#~ "下,只能查看和接受缺省的 LVM 设置。"
 #~ msgid ""
 #~ "Here is a list of the most important widgets shown in <xref linkend=\"fig-"
 #~ "install-widget1-x86\"/> and <xref linkend=\"fig-install-widget2-x86\"/>:"
 #~ msgstr ""
 #~ "下面是 <xref linkend=\"fig-install-widget1-x86\"/> 和 <xref linkend=\"fig-"
-#~ "install-widget2-x86\"/> 裡最重要的控件的清單:"
+#~ "install-widget2-x86\"/> 里最重要的控件的清单:"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>FTP</term>"
 #~ msgstr "<term>FTP</term>"
@@ -26136,9 +26135,9 @@ msgstr ""
 #~ "need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</command> boot "
 #~ "option). Refer to , for FTP installation instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你准備直接從 FTP 伺服器來裝載,可以使用本方法。你需要一張啟動光碟(使"
-#~ "用 <command>linux askmethod</command> 啟動選項)。請參閱 <xref linkend="
-#~ "\"s1-begininstall-ftp-x86\"/> 裡的 FTP 裝載說明。"
+#~ "如果你准备直接从 FTP 服务器来安装,可以使用本方法。你需要一张引导光盘(使"
+#~ "用 <command>linux askmethod</command> 引导选项)。请参阅 <xref linkend="
+#~ "\"s1-begininstall-ftp-x86\"/> 里的 FTP 安装说明。"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<term>HTTP</term>"
@@ -26148,15 +26147,15 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<tertiary>HTTP</tertiary>"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>boot loaders</primary>"
-#~ msgstr "<primary>啟動裝載程式</primary>"
+#~ msgstr "<primary>引导安装程序</primary>"
 #~ msgid "Boot Loaders and System Architecture"
-#~ msgstr "啟動裝載程式和系統架搆"
+#~ msgstr "引导安装程序和系统架构"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>ELILO</primary>"
 #~ msgstr "<primary>ELILO</primary>"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<seealso>boot loaders</seealso>"
-#~ msgstr "<seealso>啟動裝載程式</seealso>"
+#~ msgstr "<seealso>引导安装程序</seealso>"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<primary>OS/400</primary>"
 #~ msgstr "<primary>OS/400</primary>"
@@ -26167,7 +26166,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "<primary>z/IPL</primary>"
 #~ msgstr "<primary>z/IPL</primary>"
 #~ msgid "types of"
-#~ msgstr "類別"
+#~ msgstr "类型"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>ELILO</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>ELILO</tertiary>"
@@ -26188,12 +26187,12 @@ msgstr ""
 #~ "The following table lists the boot loaders available for each "
 #~ "architecture:"
 #~ msgstr ""
-#~ "每個可以執行&PROD;的架構都使用不同啟動裝載程式。下表列出了不同架構"
-#~ "所對應的啟動裝載程式:"
+#~ "每个可以执行&PROD;的结构都使用不同引导安装程序。下表列出了不同结构"
+#~ "所对应的引导安装程序:"
 #~ msgid "Boot Loaders by Architecture"
-#~ msgstr "不同架構所使用的啟動裝載程式"
+#~ msgstr "不同结构所使用的引导安装程序"
 #~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "架構"
+#~ msgstr "结构"
 #~ msgid "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
 #~ msgstr "<trademark class=\"registered\">AMD</trademark> AMD64"
 # EXACT MATCH
@@ -26253,21 +26252,21 @@ msgstr ""
 #~ "including an overview of GRUB command line options."
 #~ msgstr ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.linuxgazette.com/issue64/kohli.html\">http://www."
-#~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — 討論從頭開始配置 GRUB "
-#~ "的介紹性文章,包括對 GRUB 指令行選項的簡介。"
+#~ "linuxgazette.com/issue64/kohli.html</ulink> — 讨论从头开始分配 GRUB "
+#~ "的介绍性文章,包括对 GRUB 命令行选项的概述。"
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 #~ "logical volume. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
-#~ msgstr "為邏輯卷設定檔案系統類別。合法值有:ext2、ext3、swap、和 vfat。"
+#~ msgstr "为逻辑卷配置文件案系统类型。合法值有:ext2、ext3、swap、和 vfat。"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
 #~ "RAID array. Valid values are ext2, ext3, swap, and vfat."
-#~ msgstr "為 RAID 陣列設定檔案系統類別。合法值有:ext2、ext3、swap、和 vfat。"
+#~ msgstr "为 RAID 数组配置文件案系统类型。合法值有:ext2、ext3、swap、和 vfat。"
 #~ msgid "--autoscreenshot"
 #~ msgstr "--autoscreenshot"
 
@@ -26285,7 +26284,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "--nisserver="
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Use shadow passwords."
-#~ msgstr "使用屏蔽密碼。"
+#~ msgstr "使用屏蔽口令。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--enableldap"
 #~ msgstr "--enableldap"
@@ -26366,7 +26365,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "--linux"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not remove any partitions."
-#~ msgstr "不要移除任何割區。"
+#~ msgstr "不要删除任何割区。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<type>"
 #~ msgstr "<type>"
@@ -26378,7 +26377,7 @@ msgstr ""
 #~ "Options to pass to the kernel module. Note that multiple options may be "
 #~ "passed if they are put in quotes. For example:"
 #~ msgstr ""
-#~ "傳遞給核心模組的選項。注意,如果把選項放在引號裡,你可以傳遞多個選項。譬"
+#~ "传递给核心模块的选项。注意,如果把选项放在引号里,你可以传递多个选项。譬"
 #~ "如:"
 # <term> <computeroutput>computer output</computeroutput> </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -26389,7 +26388,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<partition>"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Partition containing the driver disk."
-#~ msgstr "包含驅動程式槃的割區。"
+#~ msgstr "包含驱动程序盘的割区。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--type="
 #~ msgstr "--type="
@@ -26399,7 +26398,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<command>--enabled</command> 或者 <command>--enable</command>"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Do not configure any iptables rules."
-#~ msgstr "不要配置任何 iptables 規則。"
+#~ msgstr "不要分配任何 iptables 规则。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--trust="
 #~ msgstr "--trust="
@@ -26429,14 +26428,14 @@ msgstr ""
 # <term><command>driverdisk</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>ignore disk</command> (optional)"
-#~ msgstr "<command>ignore disk</command>(可選)"
+#~ msgstr "<command>ignore disk</command>(可选)"
 #~ msgid ""
 #~ "Used to specify disks that anaconda should not touch when partitioning, "
 #~ "formatting, and clearing. This command has a single required argument, "
 #~ "which takes a comma-separated list of drive names to ignore."
 #~ msgstr ""
-#~ "用來指定在割區、格式化和清除時 anaconda 不應該存取的磁碟。這個指令有一個必"
-#~ "需的參數,就是用逗點隔開的需要舍棄的磁碟機清單。"
+#~ "用来指定在割区、格式化和清除时 anaconda 不应该访问的磁盘。这个指令有一个必"
+#~ "需的参数,就是用逗号隔开的需要忽略的磁盘机清单。"
 #~ msgid "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
 #~ msgstr "ignoredisk --drives=[disk1,disk2,...]"
 # EXACT MATCH
@@ -26448,7 +26447,7 @@ msgstr ""
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
 #~ msgid "<command>iscsiname</command> (optional)"
-#~ msgstr "<command>iscsiname</command>(可選)"
+#~ msgstr "<command>iscsiname</command>(可选)"
 #~ msgid "iscsiname"
 #~ msgstr "iscsiname"
 # EXACT MATCH
@@ -26506,7 +26505,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "The mouse keyword is deprecated and its use will now cause an error "
 #~ "message to be printed to the screen and installation to halt."
-#~ msgstr "mouse 關鍵字已經被取消,使用它將導致螢幕出現錯誤資訊并終止裝載。"
+#~ msgstr "mouse 关键字已经被取消,使用它将导致屏幕出现错误信息并终止安装。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--bootproto="
 #~ msgstr "--bootproto="
@@ -26516,9 +26515,9 @@ msgstr ""
 #~ "linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\"/>) to add more name servers, "
 #~ "if needed."
 #~ msgstr ""
-#~ "在這裡你只能夠指定一個命名伺服器。然而,如果需要的話,你可以使用 "
-#~ "kickstart 檔案的 <command>%post</command> 段落(參閱 <xref linkend=\"s1-"
-#~ "kickstart2-postinstallconfig\"/>)來添加更多的命名伺服器。"
+#~ "在这里你只能够指定一个命名服务器。然而,如果需要的话,你可以使用 "
+#~ "kickstart 文件的 <command>%post</command> 段落(参阅 <xref linkend=\"s1-"
+#~ "kickstart2-postinstallconfig\"/>)来添加更多的命名服务器。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--device="
 #~ msgstr "--device="
@@ -26556,13 +26555,13 @@ msgstr ""
 #~ msgid "--class="
 #~ msgstr "--class="
 #~ msgid "The DHCP class."
-#~ msgstr "DHCP 類別。"
+#~ msgstr "DHCP 类型。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--mtu="
 #~ msgstr "--mtu="
 # Configure the device.
 #~ msgid "The MTU of the device."
-#~ msgstr "該裝置的 MTU。"
+#~ msgstr "该设备的 MTU。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--noipv4="
 #~ msgstr "--noipv4="
@@ -26577,7 +26576,7 @@ msgstr ""
 #~ "smaller than the amount of RAM in the system and no larger than twice the "
 #~ "amount of RAM in the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "自動生成的交換割區的最小值大于系統記憶體的數量,但小于系統記憶體的兩倍。"
+#~ "自动生成的交换割区的最小值大于系统内存的数量,但小于系统内存的两倍。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--size="
 #~ msgstr "--size="
@@ -26599,7 +26598,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "--asprimary"
 #~ msgstr "--asprimary"
 #~ msgid "This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-#~ msgstr "這個選項不再可用了。應該使用 <command>fstype</command>。"
+#~ msgstr "这个选项不再可用了。应该使用 <command>fstype</command>。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "--start="
 #~ msgstr "--start="
@@ -26708,18 +26707,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "zerombr yes"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "No other format is effective."
-#~ msgstr "其他格式均無效。"
+#~ msgstr "其它格式均无效。"
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Upgrade existing boot loader</guilabel> option does not "
 #~ "function at the time of General Availability of &PROD; 5. This issue is "
 #~ "being addressed, and the functionality will be made available in an "
 #~ "errata release."
 #~ msgstr ""
-#~ "&PROD; 5 不支援<guilabel>「升級現有的啟動裝載程式」</guilabel>選項。我們正"
-#~ "在解決這個問題,在修訂版本裡將會支援這個功能。"
+#~ "&PROD; 5 不支持<guilabel>「升级现有的引导安装程序」</guilabel>选项。我们正"
+#~ "在解决这个问题,在修订版本里将会支持这个功能。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "General"
-#~ msgstr "常規"
+#~ msgstr "常规"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "The first step in configuring X is to choose the default color depth and "
@@ -26727,11 +26726,11 @@ msgstr ""
 #~ "specify a color depth and resolution that is compatible with the video "
 #~ "card and monitor for the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "配置 X 的第一步是選取預設的色彩深度和解析度。從相應的拉下功能表中選取它們。"
-#~ "請確定指定與你的視訊卡和察看器相容的色彩深度及解析度。"
+#~ "分配 X 的第一步是选择缺省的色彩深度和分辨率。从相应的拉下菜单中选择它们。"
+#~ "请确定指定与你的视频卡和显示器兼容的色彩深度及分辨率。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - General"
-#~ msgstr "X 配置 - 常規"
+#~ msgstr "X 分配 - 常规"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are installing both the GNOME and KDE desktops, you must choose "
@@ -26739,8 +26738,8 @@ msgstr ""
 #~ "installed, be sure to choose it. Once the system is installed, users can "
 #~ "choose which desktop they want to be their default."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你把 GNOME 和 KDE 上管理系統都裝載了,你需要選取一個預設的上管理系統。如果你只裝載"
-#~ "了一個上管理系統,請確定選取它。當系統被裝載后,用戶可以選取他們想預設使用的桌"
+#~ "如果你把 GNOME 和 KDE 上管理系统都安装了,你需要选择一个缺省的上管理系统。如果你只安装"
+#~ "了一个上管理系统,请确定选择它。当系统被安装后,用户可以选择他们想缺省使用的桌"
 #~ "面。"
 #~ msgid ""
 #~ "Next, choose whether to start the X Window System when the system is "
@@ -26748,12 +26747,12 @@ msgstr ""
 #~ "login screen. After the system is installed, this can be changed by "
 #~ "modifying the <filename>/etc/inittab</filename> configuration file."
 #~ msgstr ""
-#~ "然后,選取系統啟動時是否啟動 X Window 系統。這個選項把系統啟動至有圖形登入"
-#~ "螢幕的執行級別 5。在系統被裝載后,這可以通過修改 <filename>/etc/inittab</"
-#~ "filename> 檔案來改變。"
+#~ "然后,选择系统引导时是否引导 X Window 系统。这个选项把系统引导至有图形登录"
+#~ "屏幕的执行级别 5。在系统被安装后,这可以通过修改 <filename>/etc/inittab</"
+#~ "filename> 文件来改变。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "視訊卡"
+#~ msgstr "视频卡"
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for video card driver</guilabel> is selected by default. "
 #~ "Accept this default to have the installation program probe for the video "
@@ -26764,10 +26763,10 @@ msgstr ""
 #~ "driver for your video card from the list and click <guibutton>Next</"
 #~ "guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「探測顯卡驅動」</guilabel> 預設是被選中的。這使裝載程式在裝載過"
-#~ "程中探測顯卡。對于大多數新式顯卡,這種探測是可以工作的。如果選中了這個選項"
-#~ "但裝載程式沒有成功地探測到顯卡,裝載程式將停留在顯卡配置螢幕。要繼續裝載過"
-#~ "程,從清單裡選取驅動并點擊<guibutton>「下一步」</guibutton>。"
+#~ "<guilabel>「探测显卡驱动」</guilabel> 缺省是被选中的。这使安装程序在安装过"
+#~ "程中探测显卡。对于大多数新式显卡,这种探测是可以工作的。如果选中了这个选项"
+#~ "但安装程序没有成功地探测到显卡,安装程序将停留在显卡分配屏幕。要继续安装过"
+#~ "程,从清单里选择驱动并点击<guibutton>「下一步」</guibutton>。"
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select the video card driver from the list on the "
 #~ "<guilabel>Video Card</guilabel> tab as shown in <xref linkend=\"xconfig-"
@@ -26776,18 +26775,18 @@ msgstr ""
 #~ "These values are used by the installation program to configure the X "
 #~ "Window System."
 #~ msgstr ""
-#~ "或者,你可以從 <xref linkend=\"xconfig-videocard-fig\"/> 中的 <guilabel>"
-#~ "「顯卡」</guilabel> 標簽頁裡選取顯卡驅動。從<guilabel>「顯存」</guilabel>"
-#~ "下拉功能表裡選取顯存數量。裝載程式將使用這些值來配置 X Window 系統。"
+#~ "或者,你可以从 <xref linkend=\"xconfig-videocard-fig\"/> 中的 <guilabel>"
+#~ "「显卡」</guilabel> 标记页里选择显卡驱动。从<guilabel>「显存」</guilabel>"
+#~ "下拉菜单里选择显存数量。安装程序将使用这些值来分配 X Window 系统。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Video Card"
-#~ msgstr "X 配置 - 視訊卡"
+#~ msgstr "X 分配 - 视频卡"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "察看器"
+#~ msgstr "显示器"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "X Configuration - Monitor"
-#~ msgstr "X 配置 - 察看器"
+#~ msgstr "X 分配 - 显示器"
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Probe for monitor</guilabel> is selected by default. Accept "
 #~ "this default to have the installation program probe for the monitor "
@@ -26797,10 +26796,10 @@ msgstr ""
 #~ "screen. To continue the installation process, select your monitor from "
 #~ "the list and click <guibutton>Next</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「探測察看器」</guilabel>是預設被選中的。這使裝載程式在裝載過程"
-#~ "中探測察看器。對于大部分新式的察看器,這種探測都會正常工作。如果選中了這個"
-#~ "選項而且裝載程式無法成功地探測察看器,裝載程式將停留在察看器配置螢幕。要繼"
-#~ "續裝載過程,從清單裡選取察看器類別并點擊<guibutton>「下一步」</"
+#~ "<guilabel>「探测显示器」</guilabel>是缺省被选中的。这使安装程序在安装过程"
+#~ "中探测显示器。对于大部分新式的显示器,这种探测都会正常工作。如果选中了这个"
+#~ "选项而且安装程序不能成功地探测显示器,安装程序将停留在显示器分配屏幕。要继"
+#~ "续安装过程,从清单里选择显示器类型并点击<guibutton>「下一步」</"
 #~ "guibutton>。"
 #~ msgid ""
 #~ "Alternatively, you can select your monitor from the list. You can also "
@@ -26810,10 +26809,10 @@ msgstr ""
 #~ "monitor for the system is not listed. Notice that when this option is "
 #~ "enabled, the monitor list is disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "或者,你可以從清單裡直接選取察看器類別。你也可以通過<guilabel>「指定察看器"
-#~ "的同步頻率」</guilabel>選項來指定水平和垂直的同步頻率,而不是選取特定的顯"
-#~ "示器。如果清單裡沒有列出你的察看器時,這個選項很有用。注意,當啟用這個選項"
-#~ "時,察看器清單是禁用的。"
+#~ "或者,你可以从清单里直接选择显示器类型。你也可以通过<guilabel>「指定显示器"
+#~ "的同步频率」</guilabel>选项来指定水平和纵向的同步频率,而不是选择特定的显"
+#~ "示器。如果清单里没有列出你的显示器时,这个选项很有用。注意,当启用这个选项"
+#~ "时,显示器清单是禁用的。"
 #~ msgid ""
 #~ "<application>addgroup, adduser, adjtimex, ar, arping, ash, awk, basename, "
 #~ "bbconfig, bunzip2, busybox, bzcat, cal, cat, catv, chattr, chgrp, chmod, "
@@ -26886,7 +26885,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "ip="
 #~ msgid ""
 #~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-#~ msgstr "在這個螢幕自訂您 Fedora 系統的網路設定。"
+#~ msgstr "在这个屏幕自定您 Fedora 系统的网络设置。"
 #~ msgid "IPv6"
 #~ msgstr "IPv6"
 #~ msgid ""
@@ -26895,11 +26894,11 @@ msgstr ""
 #~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
 #~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
 #~ msgstr ""
-#~ "很多家用互聯網路線器和防火牆不支援 IPv6。預設設定不會對您的系統或者路線器"
-#~ "有任何影響。但是如果您在不使用 IPv6 的網路介面禁用 IPv6 會在很大程度上提高"
-#~ "某些裝置的速度。"
+#~ "很多家用互联网络线器和防火墙不支持 IPv6。缺省设置不会对您的系统或者路线器"
+#~ "有任何影响。但是如果您在不使用 IPv6 的网络界面禁用 IPv6 会在很大程度上提高"
+#~ "某些设备的速度。"
 #~ msgid "IPv6 and Boot Options"
-#~ msgstr "IPv6 和啟動選項"
+#~ msgstr "IPv6 和引导选项"
 #~ msgid ""
 #~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
 #~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
@@ -26907,33 +26906,33 @@ msgstr ""
 #~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
 #~ ">."
 #~ msgstr ""
-#~ "您可以在裝載程式中使用啟動選項 <option>noipv6</option> 禁用 IPv6。如果您使"
-#~ "用這個選項,那么該裝載程式就不會為 IPv6 配置網路介面。有關啟動選項的詳情請"
-#~ "參照 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+#~ "您可以在安装程序中使用引导选项 <option>noipv6</option> 禁用 IPv6。如果您使"
+#~ "用这个选项,那么该安装程序就不会为 IPv6 分配网络界面。有关引导选项的详情请"
+#~ "引用 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
 #~ msgid "IP address"
-#~ msgstr "IP 位址"
+#~ msgstr "IP 地址"
 #~ msgid "dynamic"
-#~ msgstr "å‹•æ…‹"
+#~ msgstr "动态"
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
 #~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
 #~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
 #~ "address from the network DHCP service."
 #~ msgstr ""
-#~ "Fedora 察看在您的電腦中探測到的網路介面清單。每個介面在它連線的網路中必"
-#~ "須有唯一的 <firstterm>IP 位址</firstterm>。介面可以從 DHCP 服務中抓取這個"
-#~ "位址。"
+#~ "Fedora 显示在您的计算机中探测到的网络界面清单。每个界面在它连接的网络中必"
+#~ "须有唯一的 <firstterm>IP 地址</firstterm>。界面可以从 DHCP 服务中获取这个"
+#~ "地址。"
 #~ msgid ""
 #~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
 #~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
 #~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
 #~ "the system has booted."
 #~ msgstr ""
-#~ "指定一個要在啟動時啟動的網路介面,選中裝置的 <guilabel>Active on Boot</"
-#~ "guilabel>(在啟動時啟動) 核取框。您可以在系統啟動之后的任何時刻,手動啟動一"
-#~ "個網路介面。"
+#~ "指定一个要在引导时引导的网络界面,选中设备的 <guilabel>Active on Boot</"
+#~ "guilabel>(在引导时引导) 复选框。您可以在系统引导之后的任何时刻,手动引导一"
+#~ "个网络界面。"
 #~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-#~ msgstr "配置 IPv4 和 IPv6 支援"
+#~ msgstr "分配 IPv4 和 IPv6 支持"
 #~ msgid ""
 #~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
 #~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
@@ -26941,58 +26940,58 @@ msgstr ""
 #~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
 #~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
 #~ msgstr ""
-#~ "要添加或者移除 IPv4 或者 IPv6 支援,請選取 <guilabel>網路裝置</guilabel> "
-#~ "清單中的介面并選取 <guibutton>編輯</guibutton> 按鈕。Fedora 會察看 "
-#~ "<guilabel>編輯介面</guilabel> 階段作業。如果沒有為該介面配置 IPv4 或者 IPv6 協"
-#~ "議,那個項目會被記號為 <guilabel>禁用(disabled)</guilabel>。"
+#~ "要添加或者删除 IPv4 或者 IPv6 支持,请选择 <guilabel>网络设备</guilabel> "
+#~ "清单中的界面并选择 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。Fedora 会显示 "
+#~ "<guilabel>编辑界面</guilabel> 会话。如果没有为该界面分配 IPv4 或者 IPv6 协"
+#~ "议,那个项目会被记号为 <guilabel>禁用(disabled)</guilabel>。"
 #~ msgid ""
 #~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
 #~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
 #~ msgstr ""
-#~ "要變更您的選取,請選取適當的核取框或者取消對選取。如果必要,請為該介面變更"
-#~ "網路位址配置。"
+#~ "要更改您的选择,请选择适当的复选框或者取消对选择。如果必要,请为该界面更改"
+#~ "网络地址分配。"
 #~ msgid "DHCP and Servers"
-#~ msgstr "DHCP 和伺服器"
+#~ msgstr "DHCP 和服务器"
 #~ msgid ""
 #~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
 #~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
 #~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果您的電腦是一台伺服器,請儘量必要使用 DHCP,并手動配置聯網。手動配置"
-#~ "網路可讓您在 DHCP 供應商宕機的情況下,您的伺服器仍然可以接入區域網路。"
+#~ "如果您的计算机是一台服务器,请尽量必要使用 DHCP,并手动分配联网。手动分配"
+#~ "网络可让您在 DHCP 供应商宕机的情况下,您的服务器仍然可以接入局域网。"
 #~ msgid "Configuring IPv4"
-#~ msgstr "配置 IPv4"
+#~ msgstr "分配 IPv4"
 #~ msgid "static"
-#~ msgstr "靜態"
+#~ msgstr "静态"
 #~ msgid ""
 #~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
 #~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
 #~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
 #~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
 #~ msgstr ""
-#~ "要為您的系統配置一個不變的或者<firstterm>靜態</firstterm> IP 位址,請在 "
-#~ "<guilabel>網路裝置</guilabel> 清單中選取該介面并選取 <guibutton>編輯</"
-#~ "guibutton> 按鈕。Fedora 會察看 <guilabel>編輯介面</guilabel> 階段作業。"
+#~ "要为您的系统分配一个不变的或者<firstterm>静态</firstterm> IP 地址,请在 "
+#~ "<guilabel>网络设备</guilabel> 清单中选择该界面并选择 <guibutton>编辑</"
+#~ "guibutton> 按钮。Fedora 会显示 <guilabel>编辑界面</guilabel> 会话。"
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
 #~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
 #~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
 #~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>取消</emphasis>對 <guilabel>使用 DHCP 配置</guilabel> 核取框的選"
-#~ "擇使其為空。為介面匯入 <guilabel>IP 位址</guilabel> 或者適當的 <guilabel>"
-#~ "網路遮罩</guilabel>,然后選取 <guibutton>確定</guibutton> 按鈕。"
+#~ "<emphasis>取消</emphasis>对 <guilabel>使用 DHCP 分配</guilabel> 复选框的选"
+#~ "择使其为空。为界面输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 或者适当的 <guilabel>"
+#~ "网络掩码</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton> 按钮。"
 #~ msgid ""
 #~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
 #~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
 #~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
 #~ "settings\"/> for more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果您禁用 DHCP,那么就禁用了 <guilabel>主機名</guilabel> 自動配置,而啟用"
-#~ "了 <guilabel>其他設定</guilabel> 選項。有關詳情請參照 <xref linkend=\"sn-"
+#~ "如果您禁用 DHCP,那么就禁用了 <guilabel>主机名</guilabel> 自动分配,而启用"
+#~ "了 <guilabel>其它设置</guilabel> 选项。有关详情请引用 <xref linkend=\"sn-"
 #~ "network-misc-settings\"/>。"
 #~ msgid "Configuring IPv6"
-#~ msgstr "配置 IPv6"
+#~ msgstr "分配 IPv6"
 #~ msgid ""
 #~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
 #~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
@@ -27000,27 +26999,27 @@ msgstr ""
 #~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
 #~ "enter IP information manually."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果啟用 IPv6,那么裝載程式會預設使用 <guilabel>自動發現鄰居(Automatic "
-#~ "neighbor discovery)</guilabel>。如果您想要變更預設設定,請選取 "
-#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> 進行使用于 IPv6 的動態 IP 位址查詢,或者 "
-#~ "<guilabel>手動配置</guilabel> 來手動匯入 IP 資訊。"
+#~ "如果启用 IPv6,那么安装程序会缺省使用 <guilabel>自动发现邻居(Automatic "
+#~ "neighbor discovery)</guilabel>。如果您想要更改缺省设置,请选择 "
+#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> 进行使用于 IPv6 的动态 IP 地址查询,或者 "
+#~ "<guilabel>手动分配</guilabel> 来手动输入 IP 信息。"
 #~ msgid ""
 #~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
 #~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
 #~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "要配置一個靜態 IPv6 位址,請為該介面匯入 <guilabel>IP 位址</guilabel> 以及"
-#~ "適當的 <guilabel>前置</guilabel>,然后選取 <guibutton>確定</guibutton>按"
-#~ "鈕。"
+#~ "要分配一个静态 IPv6 地址,请为该界面输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 以及"
+#~ "适当的 <guilabel>前缀</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton>按"
+#~ "钮。"
 #~ msgid "Miscellaneous Settings"
-#~ msgstr "其他設定"
+#~ msgstr "其它设置"
 #~ msgid ""
 #~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
 #~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
 #~ "addresses of other systems on the network."
 #~ msgstr ""
-#~ "要手動配置一個網路介面,您也可以提供其他網路設定,指定網路中其他系統的 IP "
-#~ "位址。"
+#~ "要手动分配一个网络界面,您也可以提供其它网络设置,指定网络中其它系统的 IP "
+#~ "地址。"
 #~ msgid ""
 #~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
 #~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
@@ -27030,10 +27029,10 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
 #~ msgstr ""
 #~ "<firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
-#~ "indexterm> 是允許存取其他網路的裝置。閘道也被稱為 "
+#~ "indexterm> 是允许访问其它网络的设备。网关也被称为 "
 #~ "<indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></"
-#~ "indexterm><firstterm>routers</firstterm> 路線器。如果您的系統通過閘道連線"
-#~ "到其他網路,可以在 <guilabel>Gateway</guilabel> (閘道)字檔框中匯入它的地"
+#~ "indexterm><firstterm>routers</firstterm> 路线器。如果您的系统通过网关连接"
+#~ "到其它网络,可以在 <guilabel>Gateway</guilabel> (网关)字档框中输入它的地"
 #~ "址。"
 #~ msgid ""
 #~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
@@ -27045,17 +27044,17 @@ msgstr ""
 #~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
 #~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
 #~ msgstr ""
-#~ "大都是軟體依賴于 <indexterm><primary>DNS(域名服務)</primary></"
-#~ "indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (域名服務) 的提供者來定位網路中的計算"
-#~ "機和服務。DNS 將主機名轉換為 IP 位址,反之亦然。Fedora 系統可以設定多個 "
-#~ "DNS 伺服器。如果主 DNS 伺服器沒有回應,電腦將向第二 DNS 伺服器發出要求,"
-#~ "依此類推。要配置 DNS 伺服器,請在 <guilabel>主 DNS</guilabel> 或者 "
-#~ "<guilabel>第二 DNS</guilabel> 中匯入其 IP 位址。"
+#~ "大都是软件依赖于 <indexterm><primary>DNS(域名服务)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (域名服务) 的提供者来定位网络中的计算"
+#~ "机和服务。DNS 将主机名转换为 IP 地址,反之亦然。Fedora 系统可以设置多个 "
+#~ "DNS 服务器。如果主 DNS 服务器没有响应,计算机将向第二 DNS 服务器发出要求,"
+#~ "依此类推。要分配 DNS 服务器,请在 <guilabel>主 DNS</guilabel> 或者 "
+#~ "<guilabel>第二 DNS</guilabel> 中输入其 IP 地址。"
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
 #~ "network settings for your system."
 #~ msgstr ""
-#~ "當您對系統的網路設定滿意之后,請選取 <guibutton>下一步</guibutton> 按鈕。"
+#~ "当您对系统的网络设置满意之后,请选择 <guibutton>下一步</guibutton> 按钮。"
 #~ msgid "ppc"
 #~ msgstr "ppc"
 #~ msgid ""
@@ -27082,8 +27081,8 @@ msgstr ""
 #~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 #~ "password."
 #~ msgstr ""
-#~ "當輔助說明時,匯入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理員)帳"
-#~ "號的密碼。"
+#~ "当帮助时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐"
+#~ "号的口令。"
 #~ msgid ""
 #~ "Users of AMD64, <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, and "
 #~ "Itanium systems who want support for developing or running 32-bit "
@@ -27092,11 +27091,11 @@ msgstr ""
 #~ "guilabel> packages to install architecure specific support for their "
 #~ "systems."
 #~ msgstr ""
-#~ "對于 AMD64、<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 和 "
-#~ "Itanium 系統的用戶,如果要開發或執行 32 位應用程式,可以選取裝載 "
+#~ "对于 AMD64、<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 和 "
+#~ "Itanium 系统的用户,如果要开发或执行 32 位应用程序,可以选择安装 "
 #~ "<guilabel>Compatibility Arch Support</guilabel> 和 "
-#~ "<guilabel>Compatibility Arch Development Support</guilabel> 來獲得與這些體"
-#~ "系架構相關的支援。"
+#~ "<guilabel>Compatibility Arch Development Support</guilabel> 来获得与这些体"
+#~ "系结构相关的支持。"
 # <para>If, for some reason, you would rather not continue with the installation process, this is your last opportunity to safely cancel the process and reboot your machine. Once you press the <guibutton>Next</guibutton> button, partitions will be written and packages will be installed. If you wish to abort the installation, you should reboot now before any existing information on any hard drive is rewritten. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
 #~ msgid ""
@@ -27107,10 +27106,10 @@ msgstr ""
 #~ "abort the installation, you should reboot now before any existing "
 #~ "information on any hard drive is rewritten."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果由於某種原因,你寧願不繼續裝載程式,這是你可以安全取消並重新啟動系統的"
-#~ "最后機會。一旦你按下了<guibutton>「下一步」</guibutton>按鈕,割區將會"
-#~ "被寫入,套裝軟體將會被裝載。如果你想中止裝載,你現在就應該在任何資訊"
-#~ "被重新寫入任何硬碟磁碟機之前重新啟動。"
+#~ "如果由於某种原因,你宁愿不继续安装程序,这是你可以安全取消并重新引导系统的"
+#~ "最后机会。一旦你按下了<guibutton>「下一步」</guibutton>按钮,割区将会"
+#~ "被写入,软件包将会被安装。如果你想中止安装,你现在就应该在任何信息"
+#~ "被重新写入任何硬盘磁盘机之前重新引导。"
 #~ msgid "arch"
 #~ msgstr "arch"
 #~ msgid "distro_name"
@@ -27140,8 +27139,8 @@ msgstr ""
 #~ "<command>isolinux</command> To create your own CD-ROM to boot the "
 #~ "installation program, use the following instructions:"
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>isolinux</application>(在 Itanium 系統中不可用)現在被用來引"
-#~ "導&PROD; 裝載光碟。要建立你自己的光碟來啟動裝載程式,使用以下步驟:"
+#~ "<application>isolinux</application>(在 Itanium 系统中不可用)现在被用来引"
+#~ "导&PROD; 安装光盘。要创建你自己的光盘来引导安装程序,使用以下步骤:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -27150,8 +27149,8 @@ msgstr ""
 #~ "<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename>) using the "
 #~ "following command:"
 #~ msgstr ""
-#~ "用下面的指令把 <filename>isolinux/</filename> 目錄從 &PROD; DVD 或 CD #1 "
-#~ "複製到一個臨時目錄(在這裡是 <filename><<replaceable>path-to-"
+#~ "用下面的指令把 <filename>isolinux/</filename> 目录从 &PROD; DVD 或 CD #1 "
+#~ "复制到一个临时目录(在这里是 <filename><<replaceable>path-to-"
 #~ "workspace</replaceable>></filename>):"
 
 # EXACT MATCH
@@ -27169,8 +27168,8 @@ msgstr ""
 #~ "Change directories to the <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
 #~ "replaceable>></filename> directory you have created:"
 #~ msgstr ""
-#~ "改換到你剛建立的 <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
-#~ "replaceable>></filename> 目錄中:"
+#~ "改换到你刚创建的 <filename><<replaceable>path-to-workspace</"
+#~ "replaceable>></filename> 目录中:"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<command>cd <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
@@ -27181,14 +27180,14 @@ msgstr ""
 # <para>Make sure the files you have copied have appropriate permissions:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Make sure the files you have copied have appropriate permissions:"
-#~ msgstr "請確定你複製的檔案具備正確的許可權:"
+#~ msgstr "请确定你复制的文件具备正确的权限:"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
 #~ msgstr "<command>chmod u+w isolinux/*</command>"
 # <para>Finally, issue the following command to create the ISO image file:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid "Finally, issue the following command to create the ISO image file:"
-#~ msgstr "最后,使用以下指令來建立 ISO 映像檔案:"
+#~ msgstr "最后,使用以下指令来创建 ISO 映像文件:"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "mkisofs -o file.iso -b isolinux.bin -c boot.cat -no-emul-boot \\  \n"
@@ -27203,8 +27202,8 @@ msgstr ""
 #~ "When you execute this command, be sure to type it as a single command, "
 #~ "all on the same line."
 #~ msgstr ""
-#~ "以上指令被分成兩行只是為了印刷方便。當你執行這個指令時,請確定在單行上作為"
-#~ "單個指令使用。"
+#~ "以上指令被分成两行只是为了印刷方便。当你执行这个指令时,请确定在单行上作为"
+#~ "单个指令使用。"
 # <para>Burn the resulting ISO image (named <filename>file.iso</filename> and located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></filename>) to a CD-ROM as you normally would.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
 #~ msgid ""
@@ -27212,13 +27211,13 @@ msgstr ""
 #~ "located in <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>>"
 #~ "</filename>) to a CD-ROM as you normally would."
 #~ msgstr ""
-#~ "按照你的例行方式,把 ISO 映像(檔名為 <filename>file.iso</filename>,位"
+#~ "按照你的例行方式,把 ISO 映像(文件名为 <filename>file.iso</filename>,位"
 #~ "于 <filename><<replaceable>path-to-workspace</replaceable>></"
-#~ "filename>)刻錄到光碟上。"
+#~ "filename>)刻录到光盘上。"
 # <para>The most recent list of supported hardware can be found at:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-hardware.idx:
 #~ msgid "The most recent list of supported hardware can be found at:"
-#~ msgstr "最新的硬體支援清單可在以下網址中查到:"
+#~ msgstr "最新的硬件支持清单可在以下网址中查到:"
 # IGNORED
 #~ msgid ""
 #~ "The &PROD; installation program has the ability to test the integrity of "
@@ -27230,10 +27229,10 @@ msgstr ""
 #~ "following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt (prepend with "
 #~ "<command>elilo</command> for Itanium systems):"
 #~ msgstr ""
-#~ "&PROD; 裝載程式具備測試裝載介質完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬碟 "
-#~ "ISO、以及 NFS ISO 裝載方法中。紅帽建議你在開始裝載程式前和報告任何與裝載相"
-#~ "關的錯誤之前測試這些裝載介質(許多錯誤是由不正確刻錄的光碟造成的)。要進行"
-#~ "測試,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明下匯入以下指令(Itanium 系統:在指令前"
+#~ "&PROD; 安装程序具备测试安装介质完好性的能力。它可以用在 CD、DVD、硬盘 "
+#~ "ISO、以及 NFS ISO 安装方法中。红帽推荐你在开始安装程序前和报告任何与安装相"
+#~ "关的错误之前测试这些安装介质(许多错误是由不正确刻录的光盘造成的)。要进行"
+#~ "测试,在 <prompt>boot:</prompt> 帮助下输入以下指令(Itanium 系统:在指令前"
 #~ "加上 <command>elilo</command>):"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
@@ -27247,13 +27246,13 @@ msgstr ""
 #~ "and <replaceable>X</replaceable> is the number of the disk that you are "
 #~ "copying, beginning with 1 for the first disk, and so on."
 #~ msgstr ""
-#~ "在這裡,<replaceable>cdrom</replaceable> 指的是 CD 驅動裝置,"
-#~ "<replaceable>X</replaceable> 是你複製的磁碟的編號,從 1 開始,以此類推。"
+#~ "在这里,<replaceable>cdrom</replaceable> 指的是 CD 驱动设备,"
+#~ "<replaceable>X</replaceable> 是你复制的磁盘的编号,从 1 开始,以此类推。"
 #~ msgid ""
 #~ "For FTP and HTTP installation, the iso image or images should be mounted "
 #~ "via loopback in the publicly available directory, in the following manner:"
 #~ msgstr ""
-#~ "對于 FTP 和 HTTP 裝載來說, iso 映像檔案應該通過回路掛載在公用的目錄下,如"
+#~ "对于 FTP 和 HTTP 安装来说, iso 映像文件应该通过回路挂载在公共的目录下,如"
 #~ "下面的格式:"
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -27270,8 +27269,8 @@ msgstr ""
 #~ "In this case <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> "
 #~ "will be a directory that is shared via FTP or HTTP."
 #~ msgstr ""
-#~ "在這裡,<replaceable>/export/directory</replaceable> 將通過 FTP 或 HTTP 作"
-#~ "為共用目錄。"
+#~ "在这里,<replaceable>/export/directory</replaceable> 将通过 FTP 或 HTTP 作"
+#~ "为共享目录。"
 
 # EXACT MATCH
 #, fuzzy
@@ -27290,8 +27289,8 @@ msgstr ""
 #~ "directory that is shared via FTP or HTTP. Do the above for each of the "
 #~ "CDROM iso images, for example:"
 #~ msgstr ""
-#~ "在這裡,<replaceable>/export/directory</replaceable> 將通過 FTP 或 HTTP 作"
-#~ "為共用目錄。"
+#~ "在这里,<replaceable>/export/directory</replaceable> 将通过 FTP 或 HTTP 作"
+#~ "为共享目录。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -27300,23 +27299,23 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "mount -o loop /var/isos/disk1.iso /var/www/html/rhel5-install/disk1/"
 #~ msgid "Do the above for each of the CDROM iso images, for example:"
-#~ msgstr "對于每個 CDROM ISO 映像檔案重複上面的步驟,例如:"
+#~ msgstr "对于每个 CDROM ISO 映像文件重复上面的步骤,例如:"
 
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "Be sure to test the NFS share following the directions in the &PROD; "
 #~ "Deployment Guide."
-#~ msgstr "根據《&PROD; 部署指南》中的指令來測試 NFS 共用。"
+#~ msgstr "根据《&PROD; 部署指南》中的指令来测试 NFS 共享。"
 # <title>System Requirements Table</title>
 #~ msgid "System Requirements Table"
-#~ msgstr "系統需求表"
+#~ msgstr "系统需求表"
 # <para>The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="http://hardware.redhat.com/hcl/">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink>. </para>
 #~ msgid ""
 #~ "The most recent list of supported hardware can be found at <ulink url="
 #~ "\"http://hardware.redhat.com/hcl/\">http://hardware.redhat.com/hcl/</"
 #~ "ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "最新的硬體支援清單可在 <ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/"
+#~ "最新的硬件支持清单可在 <ulink url=\"http://hardware.redhat.com/hcl/"
 #~ "\">http://hardware.redhat.com/hcl/</ulink> 上找到。"
 # <para>This system requirements table will help you keep a record of your current system settings and requirements. Enter information about your system in the table provided as a handy reference to help make your &PROD; installation go more smoothly. </para>
 #~ msgid ""
@@ -27325,22 +27324,22 @@ msgstr ""
 #~ "system in the table provided as a handy reference to help make your "
 #~ "&PROD; installation go more smoothly."
 #~ msgstr ""
-#~ "該系統需求表會輔助說明你記錄你的目前系統設定和需求。請在所提供的表格內匯入關于"
-#~ "你的系統的資訊,它會成為輔助說明你順利裝載&PROD; 的便利參照。"
+#~ "该系统需求表会帮助你记录你的当前系统设置和需求。请在所提供的表格内输入关于"
+#~ "你的系统的信息,它会成为帮助你顺利安装&PROD; 的便利引用。"
 # <primary>tables</primary>
 #~ msgid "tables"
 #~ msgstr "表格"
 # <secondary>system requirements</secondary>
 #~ msgid "system requirements"
-#~ msgstr "系統需求"
+#~ msgstr "系统需求"
 # <primary>system requirements table</primary>
 #~ msgid "system requirements table"
-#~ msgstr "系統需求表"
+#~ msgstr "系统需求表"
 # <entry><emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=1.2 GB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>hard drive(s)</emphasis>: type, label, size; ex: IDE hda=40 GB"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>硬碟磁碟機</emphasis>:類別、標簽、大小;如:IDE hda=40 GB"
+#~ "<emphasis>硬盘磁盘机</emphasis>:类型、标记、尺寸;如:IDE hda=40 GB"
 # <entry><emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: <computeroutput>/dev/hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will reside) </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>partitions</emphasis>: map of partitions and mount points; ex: "
@@ -27348,64 +27347,64 @@ msgstr ""
 #~ "hda2=/</computeroutput> (fill this in once you know where they will "
 #~ "reside)"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>割區</emphasis>:割區和掛載點圖;如: <computeroutput>/dev/"
+#~ "<emphasis>割区</emphasis>:割区和挂载点图;如: <computeroutput>/dev/"
 #~ "hda1=/home</computeroutput>, <computeroutput>/dev/hda2=/</computeroutput> "
-#~ "(你知道它們的位置后再填補)"
+#~ "(你知道它们的位置后再填充)"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>memory</emphasis>: amount of RAM installed on your system; ex: "
 #~ "512 MB, 1 GB"
-#~ msgstr "<emphasis>記憶體</emphasis>:你的系統上的記憶體數量;如:512MB, 1GB"
+#~ msgstr "<emphasis>内存</emphasis>:你的系统上的内存数量;如:512MB, 1GB"
 # <entry><emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI) </entry>
 #~ msgid "<emphasis>CD-ROM</emphasis>: interface type; ex: SCSI, IDE (ATAPI)"
-#~ msgstr "<emphasis>CD-ROM</emphasis>:介面類別;如: SCSI, IDE (ATAPI)"
+#~ msgstr "<emphasis>CD-ROM</emphasis>:界面类型;如: SCSI, IDE (ATAPI)"
 # <entry><emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>SCSI adapter</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
 #~ "BusLogic SCSI Adapter, Adaptec 2940UW"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SCSI 配接卡</emphasis>:如果存在,其廠商和型號;如:BusLogic "
+#~ "<emphasis>SCSI 适配器</emphasis>:如果存在,其厂商和型号;如:BusLogic "
 #~ "SCSI Adapter, Adaptec 2940UW"
 # <entry><emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: Tulip, 3COM 3C590 </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>network card</emphasis>: if present, make and model number; ex: "
 #~ "Tulip, 3COM 3C590"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>網卡</emphasis>:如果存在,其廠商和型號;如:Tulip, 3COM 3C590"
+#~ "<emphasis>网卡</emphasis>:如果存在,其厂商和型号;如:Tulip, 3COM 3C590"
 # <entry><emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>mouse</emphasis>: type, protocol, and number of buttons; ex: "
 #~ "generic 3 button PS/2 mouse, MouseMan 2 button serial mouse"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>滑鼠</emphasis>:類別、協定、以及鍵數;如:通用 3 鍵 PS/2 滑鼠, "
-#~ "MouseMan 2 鍵序列埠滑鼠"
+#~ "<emphasis>鼠标</emphasis>:类型、协议、以及键数;如:通用 3 键 PS/2 鼠标, "
+#~ "MouseMan 2 键串口鼠标"
 # <entry><emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773 </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>monitor</emphasis>: make, model, and manufacturer "
 #~ "specifications; ex: Optiquest Q53, ViewSonic G773"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>察看器</emphasis>:廠商、型號、和出廠規格;如: Optiquest Q53, "
+#~ "<emphasis>显示器</emphasis>:厂商、型号、和出厂规范;如: Optiquest Q53, "
 #~ "ViewSonic G773"
 # <entry><emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>video card</emphasis>: make, model number and size of VRAM; ex: "
 #~ "Creative Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>顯卡</emphasis>:廠商、型號、以及 VRAM 的大小;如:Creative "
+#~ "<emphasis>显卡</emphasis>:厂商、型号、以及 VRAM 的尺寸;如:Creative "
 #~ "Labs Graphics Blaster 3D, 8MB"
 # <entry><emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>sound card</emphasis>: make, chipset and model number; ex: S3 "
 #~ "SonicVibes, Sound Blaster 32/64 AWE"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>音效卡</emphasis>:廠商、晶片集、和型號;如:S3 SonicVibes, Sound "
+#~ "<emphasis>声卡</emphasis>:厂商、芯片集、和型号;如:S3 SonicVibes, Sound "
 #~ "Blaster 32/64 AWE"
 # <entry><emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; ex: &RH;'s would be <computeroutput>redhat.com</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
 #~ "<emphasis>domain name</emphasis>: the name given to your organization; "
 #~ "ex: <computeroutput>example.com</computeroutput>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>域名</emphasis>:被定給你的組織的名稱;如:"
+#~ "<emphasis>域名</emphasis>:被定给你的组织的名称;如:"
 #~ "<computeroutput>example.com</computeroutput>"
 # <entry><emphasis>hostname</emphasis>: the name of your computer; your personal choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>, <computeroutput>southpark</computeroutput> </entry>
 #~ msgid ""
@@ -27413,7 +27412,7 @@ msgstr ""
 #~ "choice of names; ex: <computeroutput>cookie</computeroutput>, "
 #~ "<computeroutput>southpark</computeroutput>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>主機名</emphasis>:你的電腦的名稱;你的個人選取;如:"
+#~ "<emphasis>主机名</emphasis>:你的计算机的名称;你的个人选择;如:"
 #~ "<computeroutput>cookie</computeroutput>, <computeroutput>southpark</"
 #~ "computeroutput>"
 #~ msgid ""
@@ -27429,8 +27428,8 @@ msgstr ""
 #~ "your product and contact our support team. To register your product, go "
 #~ "to:"
 #~ msgstr ""
-#~ "最后,如果你仍面對與這個錯誤有關的問題,請註冊你的產品,然后聯繫我們的技朮"
-#~ "支援組。要註冊你的產品,請存取:"
+#~ "最后,如果你仍面对与这个错误有关的问题,请注册你的产品,然后联系我们的技术"
+#~ "支持组。要注册你的产品,请访问:"
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/apps/activate/\">http://www.redhat.com/"
 #~ "apps/activate/</ulink>"
@@ -27440,7 +27439,7 @@ msgstr ""
 # <title>Other Partitioning Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
 #~ msgid "Other Partitioning Problems for Itanium System Users"
-#~ msgstr "Itanium 系統用戶會遇到的其他割區問題"
+#~ msgstr "Itanium 系统用户会遇到的其它割区问题"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
@@ -27448,17 +27447,17 @@ msgstr ""
 #~ "have not created all the partitions necessary for <application moreinfo="
 #~ "\"none\">Disk Druid</application>'s dependencies to be satisfied."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 來建立"
-#~ "割區,卻無法前進到下一螢幕,你可能沒有建立所有滿足 <application moreinfo="
-#~ "\"none\">Disk Druid</application> 的依賴關係所必需的割區。"
+#~ "如果你使用 <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> 来创建"
+#~ "割区,却不能前进到下一屏幕,你可能没有创建所有满足 <application moreinfo="
+#~ "\"none\">Disk Druid</application> 的依赖关系所必需的割区。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "When defining a partition's type as swap, you do not have to assign it a "
 #~ "mount point. <application moreinfo=\"none\">Disk Druid</application> "
 #~ "automatically assigns the mount point for you."
 #~ msgstr ""
-#~ "當把割區類別定義為 swap 時,你不必給它分派掛載點。<application moreinfo="
-#~ "\"none\">Disk Druid</application> 為你自動分派掛載點。"
+#~ "当把割区类型定义为 swap 时,你不必给它分派挂载点。<application moreinfo="
+#~ "\"none\">Disk Druid</application> 为你自动分派挂载点。"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about re-installing your &PROD; system, refer to the "
@@ -27466,7 +27465,7 @@ msgstr ""
 #~ "solutions/info/whitepapers/\">http://www.redhat.com/solutions/info/"
 #~ "whitepapers/</ulink>."
 #~ msgstr ""
-#~ "關于重新裝載&PROD; 系統的更多資訊,你可以存取以下網址:<ulink url="
+#~ "关于重新安装&PROD; 系统的更多信息,你可以访问以下网址:<ulink url="
 #~ "\"http://www.redhat.com/solutions/info/whitepapers/\">http://www.redhat."
 #~ "com/solutions/info/whitepapers/</ulink>。"
 #~ msgid ""
@@ -27476,16 +27475,16 @@ msgstr ""
 #~ "linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, <xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, or "
 #~ "<xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> for further instructions."
 #~ msgstr ""
-#~ "要重新裝載你的系統,請選取<guilabel>「執行新的&PROD; 裝載」</guilabel>,你"
-#~ "可以參閱 <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/wp/\">http://www.redhat."
+#~ "要重新安装你的系统,请选择<guilabel>「执行新的&PROD; 安装」</guilabel>,你"
+#~ "可以参阅 <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/wp/\">http://www.redhat."
 #~ "com/docs/wp/</ulink> as well as <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, <xref "
-#~ "linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, or <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 來獲"
-#~ "得進一步的說明。"
+#~ "linkend=\"ch-guimode-ppc\"/>, or <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> 来获"
+#~ "得进一步的说明。"
 # <para>If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
 #~ "If you do not wish to use a boot loader, you have several alternatives:"
-#~ msgstr "如果你不想使用啟動裝載程式,你還有其他几種選取:"
+#~ msgstr "如果你不想使用引导安装程序,你还有其它几种选择:"
 # EXACT MATCH
 #~ msgid "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
 #~ msgstr "<tertiary>LOADLIN</tertiary>"
@@ -27506,10 +27505,10 @@ msgstr ""
 #~ "boot CD-ROM) and then copy the kernel to an MS-DOS partition. LOADLIN is "
 #~ "available from"
 #~ msgstr ""
-#~ "你可以從 MS-DOS 中載入 Linux。不幸的是,這需要在 MS-DOS 割區上有一份 "
-#~ "Linux 核心(以及一個初始記憶體磁碟,如果你有一個 SCSI 配接卡的話)。達到這一"
-#~ "目的的唯一方法是使用其他途徑(譬如啟動光碟)來啟動你的&PROD; 系統,然后將"
-#~ "核心複製到 MS-DOS 割區。LOADLIN 在以下網頁以及相關的鏡像網站中可以找到:"
+#~ "你可以从 MS-DOS 中装入 Linux。不幸的是,这需要在 MS-DOS 割区上有一份 "
+#~ "Linux 核心(以及一个初始内存磁盘,如果你有一个 SCSI 适配器的话)。达到这一"
+#~ "目的的唯一方法是使用其它途径(譬如引导光盘)来引导你的&PROD; 系统,然后将"
+#~ "核心复制到 MS-DOS 割区。LOADLIN 在以下网页以及相关的镜像网站中可以找到:"
 
 # <para>and associated mirror sites. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -27530,12 +27529,12 @@ msgstr ""
 #~ "SYSLINUX is an MS-DOS program very similar to LOADLIN. It is also "
 #~ "available from"
 #~ msgstr ""
-#~ "SYSLINUX 是一個和 LOADLIN 很相似的 MS-DOS 程式。它可以在以下網頁以及相關的"
-#~ "鏡像網站中找到:"
+#~ "SYSLINUX 是一个和 LOADLIN 很相似的 MS-DOS 程序。它可以在以下网页以及相关的"
+#~ "镜像网站中找到:"
 # <tertiary>commercial products</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "commercial products"
-#~ msgstr "商用產品"
+#~ msgstr "商用产品"
 # <primary>System Commander</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "System Commander"
@@ -27547,7 +27546,7 @@ msgstr ""
 # <term>Commercial boot loaders </term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid "Commercial boot loaders"
-#~ msgstr "商用啟動裝載程式"
+#~ msgstr "商用引导安装程序"
 # <para>You can load Linux using commercial boot loaders. For example, System Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require GRUB or LILO to be installed in your Linux root partition). </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -27555,13 +27554,13 @@ msgstr ""
 #~ "Commander and Partition Magic are able to boot Linux (but still require "
 #~ "GRUB to be installed in your Linux root partition)."
 #~ msgstr ""
-#~ "你可以使用商用啟動裝載程式來載入 Linux。例如,System Commander 和 "
-#~ "Partition Magic 能夠啟動 Linux (但仍需要在你的 Linux 根割區裝載 GRUB)。"
+#~ "你可以使用商用引导安装程序来装入 Linux。例如,System Commander 和 "
+#~ "Partition Magic 能够引导 Linux (但仍需要在你的 Linux 根割区安装 GRUB)。"
 #~ msgid ""
 #~ "Boot loaders such as LOADLIN and System Commander are considered to be "
 #~ "third-party boot loaders and are not supported by Red Hat."
 #~ msgstr ""
-#~ "LOADLIN 和 System Commander 都被認為是第三方的啟動裝載程式,紅帽不提供支"
+#~ "LOADLIN 和 System Commander 都被认为是第三方的引导安装程序,红帽不提供支"
 #~ "持。"
 # <title>SMP Motherboards, GRUB, and LILO</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -27582,10 +27581,10 @@ msgstr ""
 #~ "same kernel can run on single CPUs with a single core and no "
 #~ "hyperthreading."
 #~ msgstr ""
-#~ "在以前的&PROD; 版本裡,有兩個不同的系統核心版本:uniprocessor 版本和 SMP "
-#~ "版本。在&PROD; &PRODVER; 裡,系統核心預設是啟用 SMP 的,它可以利用多重核"
-#~ "心,超執行緒和多個 CPU。同一系統核心也可以執行在只有一個核心并不支援超執行緒的"
-#~ "單一 CPU 的機器上。"
+#~ "在以前的&PROD; 版本里,有两个不同的系统核心版本:uniprocessor 版本和 SMP "
+#~ "版本。在&PROD; &PRODVER; 里,系统核心缺省是启用 SMP 的,它可以利用多重核"
+#~ "心,超线程和多个 CPU。同一系统核心也可以执行在只有一个核心并不支持超线程的"
+#~ "单一 CPU 的机器上。"
 
 # <para>If you do not want to install GRUB as your boot loader, click <guibutton>Change boot loader</guibutton>. You can then choose to install LILO or choose not to install a boot loader at all.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -27594,8 +27593,8 @@ msgstr ""
 #~ "<guibutton>Change boot loader</guibutton>, where you can choose not to "
 #~ "install a boot loader at all."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你不想把 GRUB 裝載為啟動裝載程式,點擊<guibutton>「改變啟動裝載程式」"
-#~ "</guibutton>。然后,你便可以選取干脆不裝載啟動裝載程式。"
+#~ "如果你不想把 GRUB 安装为引导安装程序,点击<guibutton>「改变引导安装程序」"
+#~ "</guibutton>。然后,你便可以选择干脆不安装引导安装程序。"
 # <para>If you already have a boot loader that can boot Linux and do not want to overwrite your current boot loader, or if you plan to boot the system using boot diskettes, choose <guilabel>Do not install a boot loader</guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -27604,9 +27603,9 @@ msgstr ""
 #~ "boot loader</guilabel> by clicking on the <guibutton>Change boot loader</"
 #~ "guibutton> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你目前已有一個能夠啟動&PROD; 的啟動裝載程式,并且不打算覆寫目前使用的"
-#~ "啟動裝載程式,點擊<guibutton>「改變啟動裝載程式」</guibutton>按鈕來選取"
-#~ "<guilabel>「不要裝載啟動裝載程式」</guilabel>。"
+#~ "如果你当前已有一个能够引导&PROD; 的引导安装程序,并且不打算覆盖当前使用的"
+#~ "引导安装程序,点击<guibutton>「改变引导安装程序」</guibutton>按钮来选择"
+#~ "<guilabel>「不要安装引导安装程序」</guilabel>。"
 # <para>Every bootable partition is listed, including partitions used by other operating systems. The partition holding the system's root file system will have a <guilabel>Label</guilabel> of <filename>Red Hat Linux</filename> (for GRUB) or <filename>linux</filename> (for LILO). Other partitions may also have boot labels. If you would like to add or change the boot label for other partitions that have been detected by the installation program, click once on the partition to select it. Once selected, you can change the boot label by clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -27619,11 +27618,11 @@ msgstr ""
 #~ "selected, you can change the boot label by clicking the <guibutton>Edit</"
 #~ "guibutton> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "每個可啟動割區都被列出,包括被其他作業系統使用的割區。包含你的系統根檔案系"
-#~ "統的割區將有一個<filename>Red Hat Enterprise Linux</filename><guilabel>"
-#~ "(GRUB)「標簽」</guilabel>。其他割區也可以有啟動標簽。如果你想添加或改變"
-#~ "其他被裝載程式偵測到的割區的標簽,按一下該割區來選取它,選取后,你可以點擊"
-#~ "<guibutton>「編輯」</guibutton>按鈕來改變啟動標簽。"
+#~ "每个可引导割区都被列出,包括被其它作业系统使用的割区。包含你的系统根文件系"
+#~ "统的割区将有一个<filename>Red Hat Enterprise Linux</filename><guilabel>"
+#~ "(GRUB)「标记」</guilabel>。其它割区也可以有引导标记。如果你想添加或改变"
+#~ "其它被安装程序检测到的割区的标记,单击该割区来选择它,选择后,你可以点击"
+#~ "<guibutton>「编辑」</guibutton>按钮来改变引导标记。"
 # <para>The <guilabel>Force LBA32 (not normally required)</guilabel> option allows you to exceed the 1024 cylinder limit for the <filename>/boot</filename> partition. If you have a system which supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you want to place your <filename>/boot</filename> partition above cylinder 1024, you should select this option.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -27634,10 +27633,10 @@ msgstr ""
 #~ "and you want to place your <filename>/boot/</filename> partition above "
 #~ "cylinder 1024, you should select this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>「強制使用 LBA32 (通常不需要)」</guilabel>選項允許你的 "
-#~ "<filename>/boot</filename> 割區超過 1024 磁柱限制。如果你的系統支援使用 "
-#~ "LBA32 延伸來啟動超過 1024 磁柱限制的作業系統,并且你想把 <filename>/boot</"
-#~ "filename> 割區放置在 1024 磁柱之外,你應該選取該選項。"
+#~ "<guilabel>「强制使用 LBA32 (通常不需要)」</guilabel>选项允许你的 "
+#~ "<filename>/boot</filename> 割区超过 1024 柱面限制。如果你的系统支持使用 "
+#~ "LBA32 扩展来引导超过 1024 柱面限制的作业系统,并且你想把 <filename>/boot</"
+#~ "filename> 割区放置在 1024 柱面之外,你应该选择该选项。"
 # <para>If you wish to add default options to the boot command, enter them into the <guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter will be passed to the Linux kernel every time it boots. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
 #~ msgid ""
@@ -27645,12 +27644,12 @@ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter are "
 #~ "passed to the Linux kernel every time it boots."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果你想給啟動指令添加預設選項,請把它們匯入到<guilabel>「核心參數」</"
-#~ "guilabel>欄位中。你匯入的任何選項將會在每次啟動時被傳遞給 Linux 核心。"
+#~ "如果你想给引导指令添加缺省选项,请把它们输入到<guilabel>「核心参数」</"
+#~ "guilabel>字段中。你输入的任何选项将会在每次引导时被传递给 Linux 核心。"
 #~ msgid ""
 #~ "For additional information, refer to the <citetitle>&PROD; &DCAG;</"
 #~ "citetitle>."
-#~ msgstr "請參閱《<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>》來抓取更多資訊。"
+#~ msgstr "请参阅《<citetitle>&PROD; &DCAG;</citetitle>》来获取更多信息。"
 #~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/"
 #~ "\">ftp://metalab.unc.edu/pub/Linux/system/boot/dualboot/</ulink>"
@@ -27672,26 +27671,26 @@ msgstr ""
 #~ "default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows "
 #~ "you to choose which operating system to boot."
 #~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>啟動加載程式</firstterm> 是一個小程式,它讀取并啟動作業系統。"
-#~ "Fedora 預設使用<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
-#~ "secondary><seealso>啟動加載器</seealso></indexterm><application>GRUB</"
-#~ "application>  啟動加載程式。如果您有多個作業系統,啟動加載程式會決定啟動哪"
-#~ "一個,通常會給出一個功能表。"
+#~ "<firstterm>引导加载程序</firstterm> 是一个小程序,它读入并引导作业系统。"
+#~ "Fedora 缺省使用<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
+#~ "secondary><seealso>引导加载器</seealso></indexterm><application>GRUB</"
+#~ "application>  引导加载程序。如果您有多个作业系统,引导加载程序会决定引导哪"
+#~ "一个,通常会给出一个菜单。"
 #~ msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-#~ msgstr "保留您已有的啟動加載程式設定"
+#~ msgstr "保留您已有的引导加载程序设置"
 #~ msgid "Boot Loader Required"
-#~ msgstr "需要啟動加載程式"
+#~ msgstr "需要引导加载程序"
 #~ msgid ""
 #~ "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
 #~ "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
 #~ "disk to boot from."
 #~ msgstr ""
-#~ "您的機器必須裝載 <application>GRUB</application> 或者其他啟動加載程式,才"
-#~ "能啟動,除非您建立了單獨的啟動磁碟。"
+#~ "您的机器必须安装 <application>GRUB</application> 或者其它引导加载程序,才"
+#~ "能引导,除非您创建了单独的引导磁盘。"
 #~ msgid "Booting Additional Operating Systems"
-#~ msgstr "啟動其他作業系統"
+#~ msgstr "引导其它作业系统"
 #~ msgid "Setting a Boot Loader Password"
-#~ msgstr "設定啟動加載程式的密碼"
+#~ msgstr "设置引导加载程序的口令"
 #~ msgid ""
 #~ "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help "
 #~ "of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
@@ -27701,11 +27700,11 @@ msgstr ""
 #~ "<application>GRUB</application> so that the operator must enter the "
 #~ "password to interrupt the normal boot sequence."
 #~ msgstr ""
-#~ "<application>GRUB</application> 可以讀取很多檔案系統,而不需要作業系統。操"
-#~ "作者可以中止啟動過程,選取另外一個作業系統來啟動,修改啟動選項,或者回復系"
-#~ "統錯誤。但是,在一些環境中,這些功能會帶來嚴重的安全問題。可以為 "
-#~ "<application>GRUB</application> 添加一個密碼,作業者必須匯入密碼才能中斷正"
-#~ "常的啟動過程。"
+#~ "<application>GRUB</application> 可以读入很多文件系统,而不需要作业系统。操"
+#~ "作者可以中止引导过程,选择另外一个作业系统来引导,修改引导选项,或者恢复系"
+#~ "统错误。但是,在一些环境中,这些功能会带来严重的安全问题。可以为 "
+#~ "<application>GRUB</application> 添加一个口令,作业者必须输入口令才能中断正"
+#~ "常的引导过程。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -27714,20 +27713,20 @@ msgstr ""
 #~ "diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it "
 #~ "again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
 #~ msgstr ""
-#~ "要設定啟動密碼,選取 <guibutton>使用啟動裝載程式密碼</guibutton> 核取框。"
-#~ "按鈕 <guibutton>改變密碼</guibutton> 將變得可用。選取 <guibutton>改變密碼"
-#~ "</guibutton> 按鈕來察看一個可匯入的對話方塊。在提供的留空處匯入想要的密碼,"
-#~ "然后再匯入一次來確認。"
+#~ "要设置引导口令,选择 <guibutton>使用引导安装程序口令</guibutton> 复选框。"
+#~ "按钮 <guibutton>改变口令</guibutton> 将变得可用。选择 <guibutton>改变口令"
+#~ "</guibutton> 按钮来显示一个可输入的对话框。在提供的留空处输入想要的口令,"
+#~ "然后再输入一次来确认。"
 #~ msgid "Choose a Good Password"
-#~ msgstr "選取一個好密碼"
+#~ msgstr "选择一个好口令"
 #~ msgid ""
 #~ "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
 #~ "guess."
-#~ msgstr "選取一個您容易記住,其他人不容易猜到的密碼。"
+#~ msgstr "选择一个您容易记住,其它人不容易猜到的口令。"
 #~ msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-#~ msgstr "忘記了 <application>GRUB</application> 密碼"
+#~ msgstr "忘记了 <application>GRUB</application> 口令"
 #~ msgid "Advanced Boot Loader Options"
-#~ msgstr "進階啟動加載程式選項"
+#~ msgstr "高级引导加载程序选项"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -27737,19 +27736,19 @@ msgstr ""
 #~ "indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any "
 #~ "existing boot loader."
 #~ msgstr ""
-#~ "預設的啟動選項在大多數情況下已經夠用了。裝載程式將 <application>GRUB</"
-#~ "application> 啟動加載程式寫入到 <indexterm><primary>master boot record</"
-#~ "primary></indexterm> 主啟動記錄(<abbrev>MBR</abbrev>) 中,覆寫任何已有的引"
-#~ "導加載程式。"
+#~ "缺省的引导选项在大多数情况下已经够用了。安装程序将 <application>GRUB</"
+#~ "application> 引导加载程序写入到 <indexterm><primary>master boot record</"
+#~ "primary></indexterm> 主引导记录(<abbrev>MBR</abbrev>) 中,覆盖任何已有的引"
+#~ "导加载程序。"
 #~ msgid ""
 #~ "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
 #~ "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
 #~ "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
 #~ "<filename>/boot</filename> partition."
 #~ msgstr ""
-#~ "您可以保持您目前 <abbrev>MBR</abbrev> 的啟動加載程式并裝載 GRUB 為二級啟動"
-#~ "加載程式。如果您選取這個選項,裝載程式將會把 GRUB 寫在 Linux <filename>/"
-#~ "boot</filename> 割區的第一個磁區。"
+#~ "您可以保持您当前 <abbrev>MBR</abbrev> 的引导加载程序并安装 GRUB 为二级引导"
+#~ "加载程序。如果您选择这个选项,安装程序将会把 GRUB 写在 Linux <filename>/"
+#~ "boot</filename> 割区的第一个扇区。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -27760,9 +27759,9 @@ msgstr ""
 #~ "Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to "
 #~ "match your BIOS."
 #~ msgstr ""
-#~ "如果您的 <abbrev>BIOS</abbrev> 列舉的磁碟機或 RAID 陣列與 Fedora 期望的不"
-#~ "同,您可能需要需要進階設定。如果需要,用 <guibutton>改變磁碟機順序</"
-#~ "guibutton> 對話方塊來設定 Fedora 裡的磁碟機順序以符合您的 BIOS。"
+#~ "如果您的 <abbrev>BIOS</abbrev> 枚举的磁盘机或 RAID 数组与 Fedora 期望的不"
+#~ "同,您可能需要需要高级设置。如果需要,用 <guibutton>改变磁盘机顺序</"
+#~ "guibutton> 对话框来设置 Fedora 里的磁盘机顺序以符合您的 BIOS。"
 #~ msgid ""
 #~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
 #~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
@@ -27771,10 +27770,10 @@ msgstr ""
 #~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
 #~ "explains the features of the additional screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "您能訂制 GRUB 裝載讓它正確的支援一些硬體或系統配置。要指定相容性設定,選"
-#~ "擇  <guilabel>配置進階啟動裝載程式選項</guilabel> 。當您選取 <guibutton>下"
-#~ "一步</guibutton> 將出現第二個螢幕。<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced"
-#~ "\"/> 解譯了這個附加螢幕的情況。"
+#~ "您能订制 GRUB 安装让它正确的支持一些硬件或系统分配。要指定兼容性设置,选"
+#~ "择  <guilabel>分配高级引导安装程序选项</guilabel> 。当您选择 <guibutton>下"
+#~ "一步</guibutton> 将出现第二个屏幕。<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced"
+#~ "\"/> 解释了这个附加屏幕的情况。"
 #~ msgid "Add"
 #~ msgstr "添加"
 #~ msgid ""
@@ -27783,40 +27782,40 @@ msgstr ""
 #~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
 #~ "guibutton> check box."
 #~ msgstr ""
-#~ "在少數系統中,由於 <abbrev>BIOS</abbrev> 的局限,Fedora 也許無法正確的配置"
-#~ "大硬碟的磁碟物理參數。要修正這個問題,選取 <guibutton>強制使用 LBA32</"
-#~ "guibutton> 核取框。"
+#~ "在少数系统中,由於 <abbrev>BIOS</abbrev> 的局限,Fedora 也许不能正确的分配"
+#~ "大硬盘的磁盘物理参数。要修正这个问题,选择 <guibutton>强制使用 LBA32</"
+#~ "guibutton> 复选框。"
 #~ msgid ""
 #~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
 #~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
 #~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
 #~ msgstr ""
-#~ "Linux 核心通常正確地自動探測出它的環境,不需要另外的核心參數。但是,您可以"
-#~ "在進階啟動加載程式選項這裡配置任何需要的核心參數。"
+#~ "Linux 核心通常正确地自动探测出它的环境,不需要另外的核心参数。但是,您可以"
+#~ "在高级引导加载程序选项这里分配任何需要的核心参数。"
 #~ msgid "Kernel Parameters"
-#~ msgstr "核心參數"
+#~ msgstr "核心参数"
 #~ msgid ""
 #~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
 #~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
 #~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
 #~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
 #~ msgstr ""
-#~ "要檢視部分核心指令行參數的清單,在終端機中匯入這樣的指令: <userinput>man\n"
-#~ "        bootparam</userinput>。要檢視完整的權威的清單,參照核心來源碼附帶"
+#~ "要查看部分核心命令行参数的清单,在终端機中输入这样的指令: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>。要查看完整的权威的清单,引用核心源代码附带"
 #~ "的文件。"
 #~ msgid ""
 #~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
 #~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
 #~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
 #~ msgstr ""
-#~ "要調整任何設定,記號 <guibutton>配置進階啟動裝載程式選項</guibutton> 核取"
-#~ "框。選取 <guibutton>下一步</guibutton> 后,會出現進階啟動選項功能表。"
+#~ "要调整任何设置,记号 <guibutton>分配高级引导安装程序选项</guibutton> 复选"
+#~ "框。选择 <guibutton>下一步</guibutton> 后,会出现高级引导选项菜单。"
 #~ msgid "Optional Menu"
-#~ msgstr "可選的功能表"
+#~ msgstr "可选的菜单"
 #~ msgid ""
 #~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
 #~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
 #~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>只有</emphasis>在上面所述的進階配置核取框被選中時,Fedora 才會顯"
-#~ "示進階啟動選項功能表。"
+#~ "<emphasis>只有</emphasis>在上面所述的高级分配复选框被选中时,Fedora 才会显"
+#~ "示高级引导选项菜单。"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list