Branch 'f11-tx' - po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Sep 11 14:49:09 UTC 2009


 po/zh_TW.po |  477 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 245 insertions(+), 232 deletions(-)

New commits:
commit 019b94cf5d7715d4957117940e40ceadb57bb3ed
Author: tomchiukc <tomchiukc at fedoraproject.org>
Date:   Fri Sep 11 14:48:54 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Traditional)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 363056f..4937368 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,23 +1,12 @@
-# translation of install-guide.pot to Traditional Chinese
-#
-# Ben Wu <hpwu at redhat.com>, 2003.
-# Chester Cheng <ccheng at redhat.com>, 2004.
-# Andy Liu <aliu at redhat.com>, 2007.
-# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008.
-# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2009.
-# Tian Shixiong <tiansworld at gmail.com>, 2009.
-# microcai <microcai at sina.com> , 2009
-# Tom K. C. Chiu <tomchiukc at gmail.com> , 2009
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Installation_Guide\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:55+0800\n"
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom K. C. Chiu <tomchiukc at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <brisbane at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: para
@@ -430,13 +419,13 @@ msgstr "顯示解像度"
 #: adminoptions.xml:70
 #, no-c-format
 msgid "interface type"
-msgstr ""
+msgstr "界面種類"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:75
 #, no-c-format
 msgid "<para>Installation method</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>安裝方法</para>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:80
@@ -466,7 +455,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:105
@@ -514,7 +503,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "正在更新anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
@@ -526,7 +515,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The boot option"
-msgstr ""
+msgstr "啟動選項"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:152
@@ -580,7 +569,7 @@ msgstr "安載方法"
 #: adminoptions.xml:189
 #, no-c-format
 msgid "<entry>Installation method</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>安裝方法</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:190
@@ -685,56 +674,56 @@ msgstr "設置安裝系統"
 #: adminoptions.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "用網路配置螢幕指定新系統的網路設定。有關配置安裝系統的網路設定,參照<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> 獲得更多資訊。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:255
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr ""
+msgstr "允許遠端存取安裝系統"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
+msgstr "您能從任何其他系統存取安裝系統的圖形或文本介面。存取一個文本察看型態需要 <command>telnet</command>,Fedora系統已經預設裝載了它。要遠端存取裝載系統的圖形介面,用支援 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 察看協定的用戶端。很多供應商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基於 UNIX 系統下的  VNC 用戶端。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "正在安裝一個 VNC 用戶端到 Fedora"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:273
 #: adminoptions.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr ""
+msgstr "VNC (虛擬網路運算)"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr ""
+msgstr "安裝方法"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>用戶端</secondary></indexterm> 在 Fedora 裡包括 <application>vncviewer</application>, 這個用戶端由VNC開發者提供。要獲得<application>vncviewer</application>, 裝載 <filename>vnc</filename> 套裝軟體。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "安裝系統支援兩種方式建立VNC連線:您可以開始安裝,然後用其他系統的VNC客戶端手動登陸圖形察看;除此之外,您也可以配置安裝系統執行 <firstterm>listening mode</firstterm>,自動連線到網路上的VNC用戶端。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr ""
+msgstr "允許用 VNC 遠端存取"
 
 #. Tag: secondary
 #: adminoptions.xml:297
@@ -746,37 +735,37 @@ msgstr "允許"
 #: adminoptions.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用</secondary></indexterm> 要允許遠端圖形存取安裝系統,匯入輔助說明符下的兩個選項:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:302
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "<option>vnc</option> 選項允許 VNC 服務。<option>vncpassword</option> 選項設定一個遠端存取密碼。這個例子中察看上面的密碼設定是 <systemitem>qwerty</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "VNC 密碼"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
+msgstr "VNC 密碼必須至少有六個字元。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
+msgstr "在下面這個螢幕指定安裝系統的語言,鍵盤佈局和網路設定。您可以通過一個VNC用戶端存取圖形介面 。裝載系統察看正確的VNC用戶端連線設定:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:325
@@ -788,163 +777,168 @@ msgid ""
 "Starting graphical installation...\n"
 "Press <enter> for a shell"
 msgstr ""
+"正在啟動VNC...\n"
+"VNC 伺服器已開始執行\n"
+"請連線computer.mydomain.com:1 開始安裝...\n"
+"開始圖形化安裝...\n"
+"按 <轉鍵> 開啟shell"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "您可以用一個 VNC 用戶端登陸安裝系統。要在 Fedora 上執行<application>vncviewer</application> 用戶端,選取 <menuchoice><guimenu>應用程序</guimenu><guisubmenu>屬裝置</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>,或在一個終端機視窗鍵入指令 <application>vncviewer</application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 伺服器) 對話方塊匯入服務器和察看號。對於上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 伺服器) 是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr ""
+msgstr "連線安裝系統到一個 VNC 監聽程式"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr ""
+msgstr "要讓安裝系統自動連線到 VNC 用戶端,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> 監聽型態啟動用戶端。在 Fedora 系統上,用 <option>-listen</option> 選項以監聽者來執行 <application>vncviewer</application>。在終端機視窗,匯入命令:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:355
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:357
 #: adminoptions.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr ""
+msgstr "防火牆必須重新配置"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:359
 #, no-c-format
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "預設情況下,<application>vncviewer</application> 在TCP通訊埠 <systemitem>5500</systemitem> 執行監聽型態。要允許來自其他系統的連線,選取<menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全級別和防火牆</guimenuitem></menuchoice>,選取 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他通訊埠) 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(通訊埠) 區域輸入 <userinput>5500</userinput>,然後指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(協定) 為 <userinput>tcp</userinput>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:374
 #, no-c-format
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
+msgstr "一但用戶端監聽啟動,開始裝載系統,並在<prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下設定 VNC 選項。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>選項之外,用<option>vncconnect</option>選項來指定監聽的用戶端的名字或IP位址。要指定監聽者的TCP通訊埠,給系統名增加一個冒號和通訊埠號。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:386
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "例如,要在連線到系統 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 通訊埠上的一個 VNC 用戶端,在<prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下匯入下面的 :"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:394
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:398
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "允許用 Telnet 遠端存取"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:400
 #, no-c-format
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "要允許遠端存取一個文本型態的裝載,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下用 <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 選項 :"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr ""
+msgstr "您可以用<command>telnet</command>實用程式連線到裝載系統。<command>telnet</command> 指令需要安裝系統的名字或IP位址:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:417
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr ""
+msgstr "Telnet不需要密碼"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:421
 #, no-c-format
 msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr ""
+msgstr "要確認裝載過程的安全,只在網路的存取受限制時用<option>telnet</option>裝載系統"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:430
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "在裝載期間記錄日誌到遠端主機"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
+msgstr "預設情況下,裝載過程傳送已經生成的日誌資訊到主控台。您能執行一個<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> 服務指定這些資訊到遠端主控台"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
+msgstr "要配置遠端記錄日誌,增加 <option>syslog</option> 選項。指定記錄系統的IP位址,和該系統日誌服務的 UDP 通訊埠號。預設情況下,syslog 服務在 UDP 通訊埠<systemitem>514</systemitem> 上監聽遠端資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:449
 #, no-c-format
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "例如,要連線到一個系統<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>上的syslog服務,在<prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下匯入下面的:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:457
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr ""
+msgstr "配置伺服器日誌"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:461
 #, no-c-format
 msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 用 <command>syslogd</command> 來提供一個 syslog 服務。預設的 <command>syslogd</command> 配置拒絕來自遠端系統的資訊。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:468
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
+msgstr "只允許安全網路的遠端Syslog存取"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:470
 #, no-c-format
 msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr ""
+msgstr "<command>syslogd</command>服務包括不安全的因素。黑客可以通過傳送大量的錯誤日志資訊讓系統減慢或崩潰,來允許其存取記錄日誌服務。而且,惡意用戶能在網路上截取或虛擬造被傳送的資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
+msgstr "要配置一個 Fedora 系統來接受來自網路中其他系統的日誌資訊,編輯檔案<filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>。您必須用<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 許可權去編輯 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文件。增加 <option>-r</option> 選項到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:488
@@ -953,222 +947,224 @@ msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 msgstr ""
+"<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
+"        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:490
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
+msgstr "重啟 <command>syslogd</command> 服務以接受改變:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:494
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "預設情況下, syslog服務在 UDP 通訊埠 <systemitem>514</systemitem> 監聽。要更新 &FED; 防火牆配置來允許來自其他系統的連線這個通訊埠,選取<menuchoice><guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全級別和防火牆</guimenuitem></menuchoice>,選取 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他通訊埠), 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(通訊埠) 區域輸入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定<guilabel>Protocol</guilabel>(協定) 為 <userinput>udp</userinput>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:519
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Kickstart 實現自動裝載"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:521
 #, no-c-format
 msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr ""
+msgstr "一個<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> 檔案指定了一個裝載的設定。一旦裝載系統啟動,它將讀Kickstart檔案且不需要任何來自用戶進一步的匯入來完成裝載過程。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:532
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr ""
+msgstr "每次裝載產生一個 Kickstart 檔案"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:533
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 裝載過程自動生成一個包括已裝載系統設定的 Kickstart 檔案。這個檔案總是儲存在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用這個檔案用同樣的設定重複裝載系統。或者修改拷貝來細化其他系統的設定。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:542
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包括一個圖形應用程式通過選取您需要的選項來建立和修改 Kickstart 檔案。用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包來裝載這個實用程式。要加載 Fedora Kickstart 編輯程式,選取 <menuchoice><guimenu>應用程式</guimenu><guisubmenu>系統工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:551
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart檔案以每行一個選項,純字檔的列出裝載設定。這個格式讓您用任何字檔編輯器修改您的Kickstart檔案,并為您的系統寫程式檔或應用程式來生成一個自訂的Kickstart檔案。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:558
 #, no-c-format
 msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
+msgstr "要用Kickstart檔案自動化裝載,用<option>ks</option> 選項指定檔案的名字和位置:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:563
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:564
 #, no-c-format
 msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
+msgstr "您可以把Kickstart檔案放在任何一個移動儲存,硬碟磁碟機,或網路伺服器上。關于支持的Kickstart來源請參照 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:571
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart 來源"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart 來源"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:588
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
-msgstr ""
+msgstr "其他裝置"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:592
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:596
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:600
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:604
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:609
 #, no-c-format
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr ""
+msgstr "要從一個網路伺服器上的程式檔或應用中獲得 Kickstart 檔案,用 <option>ks=</option> 選項指定這個應用的 URL 鏈結。如果您增加 <option>kssendmac</option> 選項,要求也將傳送 HTTP 報頭到網路應用程式。您的應用程式能用這個報頭來識別電腦。這行傳送一個帶報頭的要求給應用程式<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:619
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</userinput>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:622
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr ""
+msgstr "增強的硬體支援"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr ""
+msgstr "預設情況下, Fedora 嘗試自動偵測和配置您電腦上所有支援的部件。Fedora 用作業系統自帶的軟體 <firstterm>drivers</firstterm>支援普遍使用的大部分硬體。要支援其他裝置您需要在裝載期間或稍後提供一個附加驅動。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr ""
+msgstr "用驅動磁碟支援增加的硬體"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:637
 #, no-c-format
 msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
+msgstr "裝載系統能從磁碟、USB隨身碟或網路伺服器加載驅動來配置支援的一個新裝置。在完成安裝後,取出任何驅動裝置,並儲存以備稍後使用。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:644
 #, no-c-format
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "硬體制造商有可能提供裝置的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> 驅動磁碟,或提供為磁碟准備的鏡像檔案。要獲得最新的驅動,從制造商的網站下載適當的驅動。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:655
 #, no-c-format
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr ""
+msgstr "驅動程式被包裝成壓縮檔案"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:657
 #, no-c-format
 msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "驅動磁碟鏡像分散於壓縮文件,或壓縮檔案中。要認證它們,壓縮檔案的名字包括 <filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>延伸。要在 Fedora 中解壓一個壓縮檔案的內容,選取 <menuchoice><guimenu>應用程式</guimenu><guisubmenu>系統工具</guisubmenu><guimenuitem>檔案瀏覽器</guimenuitem></menuchoice>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:668
 #, no-c-format
 msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "要以一個鏡像檔案來製作磁碟格式或USB隨身碟,用 <command>dd</command> 實用程式。例如,準備要用鏡像檔案 <filename>drivers.img</filename> 來做一個磁碟,在終端機視窗輸入這個指令:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:674
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "要在裝載過程用一個驅動程式,在 <prompt>boot:</prompt> 輔助說明符下用 <option>dd</option> 選項。"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:681
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the <option>driverdisk</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "注意<option>dd</option>選項與<option>driverdisk</option>選項通用。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
+msgstr "當被輔助說明,選取 <guibutton>Yes</guibutton> 來提供一個驅動磁碟時。選取 <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 字檔螢幕上的清單裡放有驅動程式的驅動器。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:693
@@ -1186,379 +1182,381 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:705
 #, no-c-format
 msgid "Image source"
-msgstr "影像來源"
+msgstr "鏡像來源"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr ""
+msgstr "選取一個磁碟機和裝置。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:712
 #, no-c-format
 msgid "<option>dd</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>dd</option>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:716
 #, no-c-format
 msgid "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:720
 #, no-c-format
 msgid "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:724
 #, no-c-format
 msgid "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr ""
+msgstr "越過自動硬體偵測"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:733
 #, no-c-format
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
+msgstr "對於一些裝置自動硬體配置的模組可能失敗,或者導致不穩定。在這種情況下,您可能需要禁止這個裝置類別的自動配置,然後在裝載過程完成後,採用附加步驟手動配置這個裝置。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:741
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "檢查發行注記"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr ""
+msgstr "參照發行注記獲得特殊裝置已知問題的資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:747
 #, no-c-format
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "要越過自動硬體偵測,用下面的一個或更多選項:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:752
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
-msgstr ""
+msgstr "硬體選項"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:758
 #, no-c-format
 msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "相容性設定"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:759
 #, no-c-format
 msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "選項"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:764
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr ""
+msgstr "禁止所有硬體偵測"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:768
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr ""
+msgstr "禁止圖形、鍵盤、和滑鼠偵測"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:769
 #, no-c-format
 msgid "headless"
-msgstr ""
+msgstr "headless"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:772
 #, no-c-format
 msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
-msgstr ""
+msgstr "禁用將鍵盤和滑鼠資訊傳遞給裝載的第二步"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:776
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr ""
+msgstr "為視訊使用基本的 VESA 驅動"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:777
 #, no-c-format
 msgid "xdriver=vesa"
-msgstr ""
+msgstr "xdriver=vesa"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
+msgstr "裝載過程中禁止shell存取虛擬終端機2"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:784
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
-msgstr ""
+msgstr "禁用進階電源配置介面(ACPI)"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:785
 #, no-c-format
 msgid "acpi=off"
-msgstr ""
+msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:788
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
+msgstr "禁用電腦檢查例外(MCE)CPU自檢。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:789
 #, no-c-format
 msgid "nomce"
-msgstr ""
+msgstr "nomce"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:792
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
-msgstr ""
+msgstr "在AMD64架搆下禁用非均勻記憶體存取"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
 msgid "numa-off"
-msgstr ""
+msgstr "numa-off"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:796
 #, no-c-format
 msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "強制核心探測指定數額的記憶體,<replaceable>xxx</replaceable>以MB為單位。"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:797
 #, no-c-format
 msgid "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
-msgstr ""
+msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr ""
+msgstr "僅為 IDE 和 SATA 磁碟機啟用 DMA"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:801
 #, no-c-format
 msgid "libata.dma=1"
-msgstr ""
+msgstr "libata.dma=1"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr ""
+msgstr "禁止 BIOS-assisted RAID"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:805
 #, no-c-format
 msgid "nodmraid"
-msgstr ""
+msgstr "nodmraid"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:808
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr ""
+msgstr "禁止火線裝置偵測"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:812
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr ""
+msgstr "禁止並列通訊埠偵測"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:816
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr ""
+msgstr "禁止 PC 卡 (PCMCIA) 裝置偵測"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:820
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr ""
+msgstr "禁止 USB 儲存裝置偵測"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr ""
+msgstr "禁止所有 USB 裝置偵測"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:828
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "禁止所有網路裝置探測"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:835
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
-msgstr ""
+msgstr "附加螢幕"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:837
 #, no-c-format
 msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "<option>isa</option> 選項讓系統在裝載過程的開始察看一個附加文本介面。用這個屏幕配置您電腦上的 ISA 裝置。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:846
 #, no-c-format
 msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
-msgstr ""
+msgstr "其他核心啟動項對<application>anaconda</application>沒有特別意義,並且對裝載過程無影響。然而如果使用這些選項啟動系統,<application>anaconda</application>會將它們儲存到啟動器配置檔案中。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr ""
+msgstr "用維修啟動型態"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:858
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "加載記憶體 (RAM) 偵測型態"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:860
 #, no-c-format
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "記憶體模組的錯誤可能導致系統突然停止回應或崩潰。有時,記憶體模組錯誤只會在特定的軟體組合中出現。因此,您應當在第一次裝載 Fedora 系統前測試記憶體,即使它以前可以執行其他作業系統。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:869
 #, no-c-format
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 記憶體測試程式。要在 <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 記憶體測試型態下啟動電腦,在啟動功能表中選取 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次測試將立刻開始。預設情況下,<command>memtest86</command> 總共完成十次測試。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:880
 #, no-c-format
 msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr ""
+msgstr "要中止測試并重新啟動您的電腦,隨時可以匯入 <keycap>Esc</keycap>。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:887
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
-msgstr ""
+msgstr "驗證啟動介質"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:888
 #, no-c-format
 msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
-msgstr ""
+msgstr "在使用介質裝載Fedora前,您可以測試基于ISO裝載程式的完整性。這些套裝軟體括CD,DVD及區域或NFS伺服器上儲存的ISO鏡像。在裝載前對ISO鏡像進行驗證有助于避免裝載過程中出現的問題。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:891
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora提供了三種偵測ISO檔案的方法:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:896
 #, no-c-format
 msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
-msgstr ""
+msgstr "在Fedora LIve CD中選取<guilabel>驗證和啟動</guilabel>選項。要存取Live CD的啟動功能表,請在啟動畫面出現的十秒內按任意鍵。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:901
 #, no-c-format
 msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "當從Fedora發行版CD或DVD啟動時,在輔助說明中選取<guilabel>OK</guilabel>來偵測裝載介質。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:906
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
-msgstr ""
+msgstr "添加<option>mediacheck</option>選項啟動Fedora。"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:914
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "以修復型態啟動您的電腦"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:918
 #, no-c-format
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "您能從一張 <indexterm><primary>救援光碟</primary></indexterm> 救援光碟第一張裝載槃啟動一個指令行的 Linux 系統,而不需要在電腦上裝載 Fedora。這可以讓您用一個執行中的 Linux 系統裡的實用工具和功能,來變更或修復您電腦上已裝載的系統。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:929
 #, no-c-format
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "救援光碟預設開始救援型態系統。要用裝載光碟加載救援型態,從啟動功能表中選取 <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:935
 #, no-c-format
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "在下面的螢幕為修復系統"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:942
 #, no-c-format
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "預設情況下,修復型態附加一個現有的作業系統到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 下來修復系統"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:950
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
-msgstr ""
+msgstr "升級您的電腦"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:952
 #, no-c-format
 msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
-msgstr ""
+msgstr "之前的啟動選項<option>upgrade</option>,已由裝載過程中的一個階段代替,裝載過程中會輔助說明您升級或重新裝載在您電腦上偵測出的早期版本的Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:956
 #, no-c-format
 msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
-msgstr ""
+msgstr "但如果<filename>/etc/fedora-release</filename>檔案內容被改過的話,裝載程式可能無法正確的偵測出舊版本的Fedora。啟動選項<option>upgradeany</option>會略過安裝程式的這個偵測并允許您在舊版本未被正確識別的情況下升級Fedora。"
 
+# <title>Adding Partitions</title>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "添加分割區"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr ""
+msgstr "最佳割區設定取決於Linux系統的用途。以下有關如何配置磁碟空間的輔助說明可能對您有所輔助說明。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:14
@@ -1582,55 +1580,61 @@ msgstr "<application>GRUB</application>啟動器不支援ext4檔案系統。你
 #: Advice_on_Partitions.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
+msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename>目錄包含了大量的裝載程式檔案,包括<application>Apache</application>web伺服器。同時它也存放下載的更新包。確保<filename class=\"directory\">/var</filename>目錄所在割區有足夠的空間來儲存下載的更新和您的其他內容。"
 
+# #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <secondary>editing partitions</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
+# #-#-#-#-#  diskpartedit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+# <primary>editing partitions</primary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartedit.idx:
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
-msgstr ""
+msgstr "有待執行的更新"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "由於Fedora是一個不斷更新的套裝軟體集合,因此發行週期之後晚一些時間會提供大量的更新。您以後可以為安裝來源添加一個更新倉儲來最小化這個過程。參照<xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>了解更多資訊。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora系統中<filename class=\"directory\">/usr</filename>目錄存放主要軟體。對於安裝預設的套裝軟體來說,至少需要4GB空間。如果您是程式開發員或打算用Fedora學習軟體開發,則需要8GB以上的空間。"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate partition"
-msgstr ""
+msgstr "不要把<filename class=\"directory\">/usr</filename>放在獨立的分割區上"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:65
 #, no-c-format
 msgid "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition from <filename class=\"directory\">/</filename>, the boot process becomes much more complex, and in some situations (like installations on iSCSI drives), might not work at all."
-msgstr ""
+msgstr "如果<filename class=\"directory\">/usr</filename>是<filename class=\"directory\">/</filename>之外一個獨立割區的話,啟動過程會變得更加複雜,某些情況下(如在iSCSI裝置上裝載)可能還會不工作。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr ""
+msgstr "考慮一下在LVM卷組中保留一點未配置空間。在您想要調整割區但又不想移除其他割區的資料時,這是個辦法。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr ""
+msgstr "若您將子目錄配置到各個分割區中,那麼在安裝新版Fedora時,您就可以保留這些子目錄中的內容,例如在<filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>中執行<application>MySQL</application>資料程式庫;如果以後打算重裝,那麼就應該把該目錄單獨分一個區。"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
+msgstr "以下是針對一個80GB新硬碟,1GB記憶體的分割區方案。注意為了以後的調整,大概10GB的磁區組空間沒有配置。"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:91
@@ -1642,15 +1646,19 @@ msgstr "使用範例"
 #: Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr ""
+msgstr "這個方案並不是所有情形下最好的。"
 
+# <para>The partition's type </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:95
 #: Advice_on_Partitions.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr ""
+msgstr "割區設定範例"
 
+# <secondary>partitions and</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:101
 #: Advice_on_Partitions.xml:129
@@ -1669,37 +1677,37 @@ msgstr "大小與種類"
 #: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
+msgstr "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> 分割區"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
-msgstr ""
+msgstr "2 GB swap"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "LVM物理磁區"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr ""
+msgstr "使用剩餘空間建立一個LVM磁區組"
 
 #. Tag: para
 #: Advice_on_Partitions.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr ""
+msgstr "物理磁區被配置到預設的磁區組中,並被分為以下的邏輯磁區:"
 
 #. Tag: title
 #: Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr ""
+msgstr "示例分割區設定:LVM物理磁區"
 
 #. Tag: entry
 #: Advice_on_Partitions.xml:136
@@ -1723,7 +1731,7 @@ msgstr "50 GB ext4"
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Fedora</firstname> <surname>文件項目</surname> <email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
 
 # <para>It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. For example, if you are upgrading or creating a dual-boot system, you should back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen and can result in the loss all of your data.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1783,13 +1791,13 @@ msgstr "<guilabel>在可磁碟的可用空間上建立預設配置</guilabel> &m
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If you install Fedora in text mode, you can only use the default partitioning schemes described in this section. Therefore, although you can choose to use a whole drive, to remove existing Linux partitions, or to use the free space on the drive, you cannot customize the partition layout. That is, you cannot add or remove partitions or file systems beyond those that the installer automatically adds or removes. If you require a customized layout at installation time, you should perform a graphical installation over a VNC connection or a kickstart installation."
-msgstr ""
+msgstr "如果在文本型態下裝載Fedora,您只能使用本節所講的預設分割區設定。因此儘管您可以選取使用整個磁碟機,移除已由Linux割區或使用閒置空間,但是您無法修改分割區的設定。也就是說,您無法在安裝程序自動添加或移除的分割區,又或在檔案系統之外添加移除分割區或檔案系統。如果安裝時需要自訂分割區設定,您應該通過VNC連線或kickstart來執行圖形化安裝。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-note-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Furthermore, advanced options such as LVM, encrypted filesystems, and resizable filesystems are available only in graphical mode and kickstart."
-msgstr ""
+msgstr "另外,像LVM,加密檔案系統和可重調檔案系統等進階選項僅在圖形型態和kickstart中提供。"
 
 # <para>Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data is removed (if any) from your system. Your options are: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartauto.idx:
@@ -1827,25 +1835,25 @@ msgstr "在您已做好選擇要繼續時,請點選 <guibutton>下一步</guib
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "選取<guilabel>加密系統</guilabel> 來加密除<filename class=\"partition\">/boot</filename>割區之外的所有割區。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
+msgstr "使用<guilabel>進階儲存選項</guilabel>選項,如果:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "您打算將Fedora裝載到通過<firstterm>iSCSI</firstterm>協定連線的磁碟機上。選取<guilabel>進階儲存選項</guilabel>,選取<guilabel>添加iSCSI目標</guilabel>,然后選取<guilabel>添加磁碟機</guilabel>。匯入IP位址和iSCSI初始名稱,選取<guilabel>添加磁碟機</guilabel>。"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
 #, no-c-format
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "您想要禁用啟動時偵測到的<firstterm>dmraid</firstterm>裝置。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1873,37 +1881,37 @@ msgstr "如果您已選取要自動分割您的系統,您應該選擇 <guilabe
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "無法從LVM分割區安裝"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr ""
+msgstr "您無法在LVM(邏輯磁區管理)管理的分割區上使用ISO檔案。"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "使用前導‘/’"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "沒有以“/”開首,可導致安裝失敗。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
+msgstr "同時指定<guilabel>鏡像所在目錄</guilabel>。匯入含有ISO鏡像檔案的完整路徑。下面清單中察看了一些如何匯入此資訊的例子。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "選取 <guibutton>確定</guibutton> 繼續。請參照 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
 
 # <para>The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen (<xref linkend="inst-hd-what-fig">) applies only if you are installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog allows you to name the disk partition and directory from which you are installing &PROD;. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
@@ -1917,31 +1925,31 @@ msgstr "這個 <guilabel>選擇分割區</guilabel> 的畫面,只有在您要
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "If the ISO images are in the root (top-level) directory of a partition, enter a <filename>/</filename>. If the ISO images are located in a subdirectory of a mounted partition, enter the name of the directory holding the ISO images within that partition. For example, if the partition on which the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/new/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "如果ISO鏡像位於分割區的根(頂級)目錄下,則匯入<filename>/</filename>。如果ISO鏡像位於掛載分割區的子目錄中,則匯入那個分割區中包含ISO鏡像的目錄名。例如,ISO鏡像所在割區通常掛載為<filename>/home/</filename>,鏡像位於<filename>/home/new/</filename>下,那麼您需匯入<filename>/new/</filename>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
-msgstr ""
+msgstr "ISO 檔案必須位於內建的硬碟磁碟機,或通過 USB 連線到機器的硬碟磁碟機上。這個選項允許您在沒有網路連線,或者沒有 CD 或 DVD 磁碟機的電腦中裝載 Fedora。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-6.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "To extract the <filename>install.img</filename> from the ISO follow the procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "按以下步驟從ISO中擷取<filename>install.img</filename>:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-8.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr ""
+msgstr "從硬碟裝載之前,先檢查分割區類別,以保證Fedora可以讀取。要在Windows下檢視割區類型,請使用<application>磁碟管理</application>工具。要在Linux下檢視,使用<command>fdisk</command>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "從可用的割區清單中選取含有ISO檔案的割區。內建IDE,SATA,SCSI和USB裝置名字以<filename>/dev/sd</filename>開頭。每個獨立磁碟機都有對應的字母,例如<filename>/dev/sda</filename>。磁碟機上的割區按數字排列,例如<filename>/dev/sda1</filename>。"
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -1951,13 +1959,18 @@ msgid ""
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,ro]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "不同分割區類別的ISO鏡像位置"
 
+# <secondary>partitions and</secondary>
+# /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
 #, no-c-format
@@ -1974,13 +1987,13 @@ msgstr "磁碟區"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "到檔案的初始路徑"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "要使用的目錄"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
@@ -2004,7 +2017,7 @@ msgstr "D:\\Downloads\\F&PRODVER;"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "/Downloads/F&PRODVER;"
-msgstr "/Downloads/F&PRODVER;"
+msgstr "/下載/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:23
@@ -2073,7 +2086,7 @@ msgstr "TCP/IP 設定"
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "NFS (Network File System)"
-msgstr "NFS (Network File System)"
+msgstr "NFS (網路檔案系統)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
@@ -2085,13 +2098,13 @@ msgstr "安裝自"
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您要通過 NFS 安裝,請參照 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "如果您要通過 Web 或者 FTP 安裝,請參照 <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -2104,13 +2117,13 @@ msgstr "當您執行網路安裝時,會出現 <guilabel>設定 TCP/IP</guilabe
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Enter the IP address you are using during installation and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "匯入在裝載過程中使用的 IP 位址,然後按 <keycap>Enter</keycap> 鍵。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr ""
+msgstr "該安裝程序是基於網路的,且可使用網路設定提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 協定的<primary>NFS(網路檔案系統)</primary>從一個網路伺服器裝載 Fedora。您還可以在安裝過程中指定安裝程序,以添加其餘的軟體儲存程式庫。"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-4.xml:5
@@ -2230,13 +2243,13 @@ msgstr "接著,登錄輸出目錄的名稱。如果您依照 <xref linkend=\"s
 #: beginninginstallation.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Beginning the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "開始安裝"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
-msgstr ""
+msgstr "中止安裝"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:11
@@ -2248,7 +2261,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
-msgstr ""
+msgstr "啟動選單"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:25
@@ -2303,7 +2316,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
-msgstr ""
+msgstr "記憶體測試"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:64
@@ -2413,7 +2426,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:156
@@ -2443,7 +2456,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "<application>安裝到硬碟</application>程序"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
@@ -2491,13 +2504,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:211
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr ""
+msgstr "從網路使用PXE啟動"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE 啟動,您需要一台合理配置的伺服器,您的電腦的網卡也必須支援 PXE。關于如何配置一台 PXE 伺服器的資訊,請參見 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:222
@@ -2509,7 +2522,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:230
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr ""
+msgstr "從PXE伺服器啟動一台電腦:"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:236
@@ -2521,7 +2534,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Switch on the computer."
-msgstr ""
+msgstr "開啟電腦。"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:248
@@ -2533,7 +2546,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "PXE除錯"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:257
@@ -2557,13 +2570,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "IPAPPEND 2"
-msgstr ""
+msgstr "IPAPPEND 2"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:276
 #, no-c-format
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
-msgstr ""
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:278
@@ -2575,7 +2588,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:281
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:283
@@ -2587,7 +2600,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "圖型及文本介面"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:290
@@ -2611,7 +2624,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "你的電腦只有少於192MB的記憶體"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:309
@@ -2629,7 +2642,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "使用圖型介面"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:318
@@ -2641,13 +2654,13 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "安裝需要至少64 MB記憶體"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
 msgid "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "若您的電腦只有少於64 MB的記憶體,安裝不會繼續。"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -2836,7 +2849,7 @@ msgstr "如果找不到 IDE CD-ROM 的話,該怎麼辦?"
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr ""
+msgstr "安裝指引"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
@@ -2860,7 +2873,7 @@ msgstr ""
 #: Book_Info.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
+msgstr "&HOLDER;"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15124,7 +15137,7 @@ msgstr "許多能在安裝前環境中使用,這些指令由一個版本 <appl
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
 #, no-c-format
-msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, <comm
 and>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32<
 /command>, <command>linux64</command>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <comm
 and>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passw</command>, <command>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</co
 mmand>, <command>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>, 
 <command>uniq</command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
+msgid "<command>addgroup</command>, <command>adduser</command>, <command>adjtimex</command>, <command>ar</command>, <command>arping</command>, <command>ash</command>, <command>awk</command>, <command>basename</command>, <command>bbconfig</command>, <command>bunzip2</command>, <command>busybox</command>, <command>bzcat</command>, <command>cal</command>, <command>cat</command>, <command>catv</command>, <command>chattr</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>chroot</command>, <command>chvt</command>, <command>cksum</command>, <command>clear</command>, <command>cmp</command>, <command>comm</command>, <command>cp</command>, <command>cpio</command>, <command>crond</command>, <command>crontab</command>, <command>cut</command>, <command>date</command>, <command>dc</command>, <command>dd</command>, <command>deallocvt</command>, <command>delgroup</command>, <command>deluser</command>, <command>devfsd</command>, <command>df</com
 mand>, <command>diff</command>, <command>dirname</command>, <command>dmesg</command>, <command>dnsd</command>, <command>dos2unix</command>, <command>dpkg</command>, <command>dpkg-deb</command>, <command>du</command>, <command>dumpkmap</command>, <command>dumpleases</command>, <command>e2fsck</command>, <command>e2label</command>, <command>echo</command>, <command>ed</command>, <command>egrep</command>, <command>eject</command>, <command>env</command>, <command>ether-wake</command>, <command>expr</command>, <command>fakeidentd</command>, <command>false</command>, <command>fbset</command>, <command>fdflush</command>, <command>fdformat</command>, <command>fdisk</command>, <command>fgrep</command>, <command>find</command>, <command>findfs</command>, <command>fold</command>, <command>free</command>, <command>freeramdisk</command>, <command>fsck</command>, <command>fsck.ext2</command>, <command>fsck.ext3</command>, <command>fsck.ext4</command>, <command>fsck.minix</command>, <comm
 and>ftpget</command>, <command>ftpput</command>, <command>fuser</command>, <command>getopt</command>, <command>getty</command>, <command>grep</command>, <command>gunzip</command>, <command>gzip</command>, <command>hdparm</command>, <command>head</command>, <command>hexdump</command>, <command>hostid</command>, <command>hostname</command>, <command>httpd</command>, <command>hush</command>, <command>hwclock</command>, <command>id</command>, <command>ifconfig</command>, <command>ifdown</command>, <command>ifup</command>, <command>inetd</command>, <command>insmod</command>, <command>install</command>, <command>ip</command>, <command>ipaddr</command>, <command>ipcalc</command>, <command>ipcrm</command>, <command>ipcs</command>, <command>iplink</command>, <command>iproute</command>, <command>iptunnel</command>, <command>kill</command>, <command>killall</command>, <command>lash</command>, <command>last</command>, <command>length</command>, <command>less</command>, <command>linux32<
 /command>, <command>linux64</command>, <command>ln</command>, <command>load_policy</command>, <command>loadfont</command>, <command>loadkmap</command>, <command>login</command>, <command>logname</command>, <command>losetup</command>, <command>ls</command>, <command>lsattr</command>, <command>lsmod</command>, <command>lzmacat</command>, <command>makedevs</command>, <command>md5sum</command>, <command>mdev</command>, <command>mesg</command>, <command>mkdir</command>, <command>mke2fs</command>, <command>mkfifo</command>, <command>mkfs.ext2</command>, <command>mkfs.ext3</command>, <command>mkfs.ext4</command>, <command>mkfs.minix</command>, <command>mknod</command>, <command>mkswap</command>, <command>mktemp</command>, <command>modprobe</command>, <command>more</command>, <command>mount</command>, <command>mountpoint</command>, <command>msh</command>, <command>mt</command>, <command>mv</command>, <command>nameif</command>, <command>nc</command>, <command>netstat</command>, <comm
 and>nice</command>, <command>nohup</command>, <command>nslookup</command>, <command>od</command>, <command>openvt</command>, <command>passwommand>patch</command>, <command>pidof</command>, <command>ping</command>, <command>ping6</command>, <command>pipe_progress</command>, <command>pivot_root</command>, <command>printenv</command>, <command>printf</command>, <command>ps</command>, <command>pwd</command>, <command>rdate</command>, <command>readlink</command>, <command>readprofile</command>, <command>realpath</command>, <command>renice</command>, <command>reset</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>rmmod</command>, <command>route</command>, <command>rpm</command>, <command>rpm2cpio</command>, <command>run-parts</command>, <command>runlevel</command>, <command>rx</command>, <command>sed</command>, <command>seq</command>, <command>setarch</command>, <command>setconsole</command>, <command>setkeycodes</command>, <command>setlogcons</command>, <comma
 nd>setsid</command>, <command>sh</command>, <command>sha1sum</command>, <command>sleep</command>, <command>sort</command>, <command>start-stop-daemon</command>, <command>stat</command>, <command>strings</command>, <command>stty</command>, <command>su</command>, <command>sulogin</command>, <command>sum</command>, <command>swapoff</command>, <command>swapon</command>, <command>switch_root</command>, <command>sync</command>, <command>sysctl</command>, <command>tail</command>, <command>tar</command>, <command>tee</command>, <command>telnet</command>, <command>telnetd</command>, <command>test</command>, <command>tftp</command>, <command>time</command>, <command>top</command>, <command>touch</command>, <command>tr</command>, <command>traceroute</command>, <command>true</command>, <command>tty</command>, <command>tune2fs</command>, <command>udhcpc</command>, <command>udhcpd</command>, <command>umount</command>, <command>uname</command>, <command>uncompress</command>, <command>uniq<
 /command>, <command>unix2dos</command>, <command>unlzma</command>, <command>unzip</command>, <command>uptime</command>, <command>usleep</command>, <command>uudecode</command>, <command>uuencode</command>, <command>vconfig</command>, <command>vi</command>, <command>vlock</command>, <command>watch</command>, <command>watchdog</command>, <command>wc</command>, <command>wget</command>, <command>which</command>, <command>who</command>, <command>whoami</command>, <command>xargs</command>, <command>yes</command>, <command>zcat</command>, <command>zcip</command>"
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
@@ -19179,9 +19192,9 @@ msgstr ""
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
-msgstr "新增分割區"
+msgstr "新增PXE宿主"
 
 #. Tag: secondary
 #: pxe-server-manual.xml:267
@@ -22456,7 +22469,7 @@ msgstr "signal 11 的錯誤"
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "A signal 11 error, commonly know as a <firstterm>segmentation fault</firstterm>, means that the program accessed a memory location that was not assigned to it. A signal 11 error may be due to a bug in one of the software programs that is installed, or faulty hardware."
-msgstr "signal 11 的錯誤,通常為已知的 <firstterm>記憶體區段錯誤</firstterm> 代表程式欲存取尚未被分配的記憶體位置。signl ll 的錯誤可能為已安裝的軟體程式錯誤或不良的硬體所造成的。"
+msgstr "signal 11 的錯誤,通常為已知的 <firstterm>記憶體區段錯誤</firstterm> 代表程式欲存取尚未被分配的記憶體位置。signal 11 的錯誤可能為已安裝的軟體程式錯誤或不良的硬體所造成的。"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
@@ -24879,7 +24892,7 @@ msgstr "<prompt>按任意鍵從CD或DVD重新啟動</prompt>"
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "在<guilabel>安裝Windows</guilabel>的對話窗內,選擇語言、時間及金錢格式,還有鍵盤種類。點選<guilabel>下一步</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
@@ -24915,7 +24928,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Once you commence this process, your computer may be left in an unbootable state until you complete the entire set of instructions. Carefully read the steps below before beginning the removal process. Consider opening these instructions on another computer or printing them so that you have access to them at all times during the process."
-msgstr ""
+msgstr "一但您開始了這個步驟,你的電腦會變得不能啟動,直至您依從指示完成了整個過程。在您開始移除的過程前,請小心細閱下列各個步驟。您可考慮到另一台電腦開啟這些指示,又或把它列印出來,好讓在過程中您可以隨時參照。"
 
 # <title>Rescue Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:





More information about the Fedora-docs-commits mailing list