Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Jan 7 03:41:37 UTC 2010


 po/ru.po | 1197 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 882 insertions(+), 315 deletions(-)

New commits:
commit 6344bab33186e641001f858b0f85111c78f064ea
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Thu Jan 7 03:39:31 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 8816423..3d8dc7f 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-06 15:40+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:35+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -2239,7 +2239,8 @@ msgid ""
 "installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
 msgstr ""
 "выберите <guilabel>OK</guilabel> в строке приглашения для проверки носителей "
-"перед установкой при загрузке с набора CD-дисков или с DVD дистрибутива Fedora"
+"перед установкой при загрузке с набора CD-дисков или с DVD дистрибутива "
+"Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:819
@@ -6761,7 +6762,9 @@ msgstr "Ани Петер (перевод на малаялам)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
 "Phukan</ulink> (translator - Assamese)"
-msgstr "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Амитаха Фукан</ulink> (перевод на ассамский)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Амитаха "
+"Фукан</ulink> (перевод на ассамский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:363
@@ -6912,6 +6915,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
 "ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\">Сумеги Золтан</"
+"ulink> (перевод на венгерский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:458
@@ -6921,13 +6926,13 @@ msgid ""
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Франческо "
-"Томболини</ulink> (перевод на итальянский язык)"
+"Томболини</ulink> (перевод на итальянский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
-msgstr "Тимо Тринкс (перевод на немецкий язык)"
+msgstr "Тимо Тринкс (перевод на немецкий)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:468
@@ -6937,13 +6942,13 @@ msgid ""
 "Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Димитрис "
-"Типалдос</ulink> (перевод на греческий язык)"
+"Типалдос</ulink> (перевод на греческий)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
-msgstr "Горан Уддеборг (перевод на шведский язык)"
+msgstr "Горан Уддеборг (перевод на шведский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:478
@@ -6959,7 +6964,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr "Франческо Валенте (перевод на итальянский язык)"
+msgstr "Франческо Валенте (перевод на итальянский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:488
@@ -7003,7 +7008,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
-msgstr "Бен Ву (перевод на традиционный китайский язык)"
+msgstr "Бен Ву (перевод на традиционный китайский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:518
@@ -7019,7 +7024,7 @@ msgid ""
 "ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Юан Юджун</"
-"ulink> (перевод на упрощенный китайский язык)"
+"ulink> (перевод на упрощенный китайский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:528
@@ -7027,7 +7032,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
 "Zacarão</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Диего Буриго Закарао</ulink> (перевод на португальский (Бразилия))"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Диего Буриго "
+"Закарао</ulink> (перевод на португальский (Бразилия))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:533
@@ -7063,7 +7070,14 @@ msgid ""
 "release notes, and then they become available to the general public as part "
 "of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
-msgstr "Данное руководство компилируется напрямую в DocBook XML в репозитории управления версиями. При создании документации авторы консультируются с техническими экспертами Fedora. Целью команды редакторов является обеспечение качества и согласование текста. Окончательная версия руководства и замечания к выпуску переводятся на разные языки, после чего они становятся доступны в качестве составляющих Fedora. Команда публикации также выпускает исправления для руководства и публикует их в Интернете."
+msgstr ""
+"Данное руководство компилируется напрямую в DocBook XML в репозитории "
+"управления версиями. При создании документации авторы консультируются с "
+"техническими экспертами Fedora. Целью команды редакторов является "
+"обеспечение качества и согласование текста. Окончательная версия руководства "
+"и замечания к выпуску переводятся на разные языки, после чего они становятся "
+"доступны в качестве составляющих Fedora. Команда публикации также выпускает "
+"исправления для руководства и публикует их в Интернете."
 
 # For further installation instructions for x86, AMD64, and &EM64T; systems, skip to <xref linkend="s1-x86-bootloader">.
 #. Tag: para
@@ -9568,7 +9582,9 @@ msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "Загрузите ISO-образы полного дистрибутива и запишите их на CD или DVD, или поместите образы в раздел Windows FAT32 или Linux ext2/ext3."
+msgstr ""
+"Загрузите ISO-образы полного дистрибутива и запишите их на CD или DVD, или "
+"поместите образы в раздел Windows FAT32 или Linux ext2/ext3."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -9578,7 +9594,10 @@ msgid ""
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Загрузите образ <filename>boot.iso</filename> для минимального загрузочного CD или USB и запишите его на соответствующий носитель. Он не будет содержать пакеты и должен указывать на локальный или удаленный репозиторий с пакетами."
+msgstr ""
+"Загрузите образ <filename>boot.iso</filename> для минимального загрузочного "
+"CD или USB и запишите его на соответствующий носитель. Он не будет содержать "
+"пакеты и должен указывать на локальный или удаленный репозиторий с пакетами."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
@@ -9587,7 +9606,9 @@ msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr "Загрузите образ <filename>netinst.iso</filename> для загрузочного CD сокращенного размера и запишите его на компакт-диск."
+msgstr ""
+"Загрузите образ <filename>netinst.iso</filename> для загрузочного CD "
+"сокращенного размера и запишите его на компакт-диск."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
@@ -9599,7 +9620,11 @@ msgid ""
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
-msgstr "Загрузите файл ядра <filename>vmlinuz</filename> и образ <filename>initrd.img</filename> и каталога <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>. Измените настройки ОС так, чтобы загружалось новое ядро (см. <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>)."
+msgstr ""
+"Загрузите файл ядра <filename>vmlinuz</filename> и образ <filename>initrd."
+"img</filename> и каталога <filename class=\"directory\">isolinux/</"
+"filename>. Измените настройки ОС так, чтобы загружалось новое ядро (см. "
+"<xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
@@ -9607,7 +9632,9 @@ msgstr "Загрузите файл ядра <filename>vmlinuz</filename> и о
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит информацию о настройке сетевого загрузочного сервера, с которого можно будет установить Fedora."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит информацию о настройке "
+"сетевого загрузочного сервера, с которого можно будет установить Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
@@ -9646,7 +9673,9 @@ msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
-msgstr "Программа установки позволяет изменить размер разделов ext2, ext3, ext4, NTFS (см. <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Программа установки позволяет изменить размер разделов ext2, ext3, ext4, "
+"NTFS (см. <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -9664,7 +9693,11 @@ msgid ""
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Загрузите систему с выбранного носителя с подходящими для вашего оборудования и режима установки параметрами (см. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>). При загрузке с LiveCD на рабочем столе щелкните на значке «Установить на жесткий диск» для запуска программы установки."
+msgstr ""
+"Загрузите систему с выбранного носителя с подходящими для вашего "
+"оборудования и режима установки параметрами (см. <xref linkend=\"ap-admin-"
+"options\"/>). При загрузке с LiveCD на рабочем столе щелкните на значке "
+"«Установить на жесткий диск» для запуска программы установки."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
@@ -9673,7 +9706,10 @@ msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "Продолжите установку. Программа установки не вносит кардинальных изменений в систему до тех пор, пока вы не подтвердите продолжение установки. Завершив, перезагрузите систему."
+msgstr ""
+"Продолжите установку. Программа установки не вносит кардинальных изменений в "
+"систему до тех пор, пока вы не подтвердите продолжение установки. Завершив, "
+"перезагрузите систему."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
@@ -9687,7 +9723,9 @@ msgstr "Действия после установки"
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "После перезагрузки системы вам будет предложено настроить дополнительные параметры, после чего появится экран входа в систему."
+msgstr ""
+"После перезагрузки системы вам будет предложено настроить дополнительные "
+"параметры, после чего появится экран входа в систему."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
@@ -9707,7 +9745,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr "<application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему btrfs, поэтому нельзя ее использовать для организации раздела <filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему btrfs, "
+"поэтому нельзя ее использовать для организации раздела <filename>/boot</"
+"filename>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -9990,7 +10031,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
-msgstr "Чтобы система использовала сетевые серверы времени, выберите <guilabel>Включить NTP</guilabel>. При этом настройки на вкладке <guilabel>Дата и время</guilabel> будут отключены и включены другие параметры."
+msgstr ""
+"Чтобы система использовала сетевые серверы времени, выберите "
+"<guilabel>Включить NTP</guilabel>. При этом настройки на вкладке "
+"<guilabel>Дата и время</guilabel> будут отключены и включены другие "
+"параметры."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
@@ -10012,7 +10057,11 @@ msgid ""
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
-msgstr "По умолчанию Fedora использует три отдельных группы, также называемых <firstterm>пулами</firstterm>, серверов времени. Пулы серверов времени обеспечивают избыточность, то есть в случае недоступности одного сервера, система может синхронизироваться с другим."
+msgstr ""
+"По умолчанию Fedora использует три отдельных группы, также называемых "
+"<firstterm>пулами</firstterm>, серверов времени. Пулы серверов времени "
+"обеспечивают избыточность, то есть в случае недоступности одного сервера, "
+"система может синхронизироваться с другим."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187
@@ -10049,7 +10098,13 @@ msgid ""
 "system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
 "service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
 "<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
-msgstr "Если компьютер постоянно подключен к Интернету, а <application>NetworkManager</application> не установлен или отключен, выберите опцию <guilabel>Синхронизировать системные часы до запуска службы</guilabel>, чтобы получить информацию о времени немедленно после загрузки. По умолчанию Fedora использует <application>NetworkManager</application> для управления сетевыми интерфейсами."
+msgstr ""
+"Если компьютер постоянно подключен к Интернету, а "
+"<application>NetworkManager</application> не установлен или отключен, "
+"выберите опцию <guilabel>Синхронизировать системные часы до запуска службы</"
+"guilabel>, чтобы получить информацию о времени немедленно после загрузки. По "
+"умолчанию Fedora использует <application>NetworkManager</application> для "
+"управления сетевыми интерфейсами."
 
 #. Tag: term
 #: firstboot.xml:205
@@ -10067,7 +10122,12 @@ msgid ""
 "clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
 "feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
 "option is useful only under limited and unusual circumstances."
-msgstr "Демон <application>ntpd</application> запрашивает информацию о времени у внешних серверов NTP. Можно настроить <application>ntpd</application> так, чтобы ваша система служила сервером времени по отношению к другим машинам. Для этого выберите опцию <guilabel>Использовать локальный источник времени</guilabel>. В целом, это используется довольно редко."
+msgstr ""
+"Демон <application>ntpd</application> запрашивает информацию о времени у "
+"внешних серверов NTP. Можно настроить <application>ntpd</application> так, "
+"чтобы ваша система служила сервером времени по отношению к другим машинам. "
+"Для этого выберите опцию <guilabel>Использовать локальный источник времени</"
+"guilabel>. В целом, это используется довольно редко."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:216
@@ -10086,9 +10146,10 @@ msgid ""
 "smolts.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Во время первой загрузки системы <application>firstboot</application> "
-"предложит анонимно отправить информацию об оборудовании компьютера "
-"проекту Fedora. Разработчики используют эти данные для улучшения поддержки. Подробнее об этом проекте и "
-"разработке на сайте <ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
+"предложит анонимно отправить информацию об оборудовании компьютера проекту "
+"Fedora. Разработчики используют эти данные для улучшения поддержки. "
+"Подробнее об этом проекте и разработке на сайте <ulink url=\"http://smolts."
+"org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:225
@@ -10198,10 +10259,10 @@ msgid ""
 "cursor is within a checkbox, press <keycap>Space</keycap> to select or "
 "deselect a feature."
 msgstr ""
-"Флажок — позволяют выбрать какой-то пункт или отменить его "
-"выбор. Состояние флажка обозначается звездочкой '*' (выбрано) или пробелом "
-"(не выбрано). Поместив курсор на флажок, нажмите <keycap>Пробел</keycap> для "
-"его установки или сброса."
+"Флажок — позволяют выбрать какой-то пункт или отменить его выбор. "
+"Состояние флажка обозначается звездочкой '*' (выбрано) или пробелом (не "
+"выбрано). Поместив курсор на флажок, нажмите <keycap>Пробел</keycap> для его "
+"установки или сброса."
 
 # Text Input — Text input lines are regions where you can enter information required by the installation program. When the cursor rests on a text input line, you may enter and/or edit information on that line.
 #. Tag: para
@@ -10248,9 +10309,9 @@ msgid ""
 "control which part of a list or document is currently in the window's frame. "
 "The scroll bar makes it easy to move to any part of a file."
 msgstr ""
-"Полоса прокрутки — они появляются  снизу или сбоку окна. "
-"С их помощью выбирается часть списка или документа, отображаемая в рамке "
-"окна. Полоса прокрутки упрощает перемещение к любой части файла."
+"Полоса прокрутки — они появляются  снизу или сбоку окна. С их помощью "
+"выбирается часть списка или документа, отображаемая в рамке окна. Полоса "
+"прокрутки упрощает перемещение к любой части файла."
 
 # Button Widget — Button widgets are the primary method of interacting with the installation program. You progress through the windows of the installation program by navigating these buttons, using the <keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys. Buttons can be selected when they are highlighted.
 #. Tag: para
@@ -10285,7 +10346,18 @@ msgid ""
 "manipulation of LVM (Logical Volume Management) disk volumes is only "
 "possible in graphical mode. In text mode it is only possible to view and "
 "accept the default LVM setup."
-msgstr "Ð’ то время как текстовый режим установки подробно не описывается, при выполнении текстовой установки можно смело следовать инструкциям по выполнению графической установки. При этом стоит помнить, что некоторые возможности графической установки недоступны в текстовом режиме. Основные отличия графического режима включают: <itemizedlist> <listitem> <para>изменение структуры разделов; </para> </listitem> <listitem> <para>изменение конфигурации загрузчика; </para> </listitem> <listitem> <para> выбор пакетов в процессе установки. </para> </listitem> </itemizedlist> Обратите внимание, что упраÐ
 ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ томами LVM также возможно только в графическом режиме, в то время как в текстовом режиме можно только просмотреть и принять предложенные по умолчанию настройки."
+msgstr ""
+"В то время как текстовый режим установки подробно не описывается, при "
+"выполнении текстовой установки можно смело следовать инструкциям по "
+"выполнению графической установки. При этом стоит помнить, что некоторые "
+"возможности графической установки недоступны в текстовом режиме. Основные "
+"отличия графического режима включают: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para>изменение структуры разделов; </para> </listitem> <listitem> "
+"<para>изменение конфигурации загрузчика; </para> </listitem> <listitem> "
+"<para> выбор пакетов в процессе установки. </para> </listitem> </"
+"itemizedlist> Обратите внимание, что управление томами LVM также возможно "
+"только в графическом режиме, в то время как в текстовом режиме можно только "
+"просмотреть и принять предложенные по умолчанию настройки."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_common-note-2.xml:8
@@ -10297,7 +10369,12 @@ msgid ""
 "If you choose a language written with a character set that is not supported "
 "in text mode, the installation program will present you with the English "
 "versions of the screens."
-msgstr "Не все языки, поддерживаемые текстовой установкой, поддерживаются в графическом режиме. Особенно это относится к группам языков, не использующим латиницу или кириллицу. Если же вы выбрали язык, который не поддерживается и в текстовом режиме, в процессе установки будет использоваться английский язык."
+msgstr ""
+"Не все языки, поддерживаемые текстовой установкой, поддерживаются в "
+"графическом режиме. Особенно это относится к группам языков, не использующим "
+"латиницу или кириллицу. Если же вы выбрали язык, который не поддерживается и "
+"в текстовом режиме, в процессе установки будет использоваться английский "
+"язык."
 
 # If you have used a <firstterm>graphical user interface (GUI)</firstterm> before, you are already familiar with this process; use your mouse to navigate the screens, click buttons, or enter text fields.
 #. Tag: para
@@ -10473,8 +10550,9 @@ msgid ""
 "installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
 "for details of configuring a Kickstart file."
 msgstr ""
-"При выполнении кикстарт-установки опция <option>autostep --"
-"autoscreenshot</option> будет автоматически создавать снимок экрана на каждом этапе (см. <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/>)."
+"При выполнении кикстарт-установки опция <option>autostep --autoscreenshot</"
+"option> будет автоматически создавать снимок экрана на каждом этапе (см. "
+"<xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/>)."
 
 # If you are using an x86, AMD64, or &EM64T; system, and you do not wish to use the GUI installation program, the text mode installation program is also available. To start the text mode installation program, use the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:
 #. Tag: para
@@ -10563,7 +10641,10 @@ msgid ""
 "If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, "
 "consider performing the installation over a VNC connection – see <xref "
 "linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>."
-msgstr "Рекомендуется выполнять установку Fedora в графическом режиме. В случае установки в системе без графического дисплея следует рассмотреть возможность установки по VNC (см. <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>)."
+msgstr ""
+"Рекомендуется выполнять установку Fedora в графическом режиме. В случае "
+"установки в системе без графического дисплея следует рассмотреть возможность "
+"установки по VNC (см. <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-common-section-1.xml:21
@@ -10571,7 +10652,10 @@ msgstr "Рекомендуется выполнять установку Fedora
 msgid ""
 "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
 "try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option – see"
-msgstr "Если есть графический дисплей, но установка в графическом режиме не работает по каким-либо причинам, попробуйте загрузить систему с параметром <command>xdriver=vesa</command>, см."
+msgstr ""
+"Если есть графический дисплей, но установка в графическом режиме не работает "
+"по каким-либо причинам, попробуйте загрузить систему с параметром "
+"<command>xdriver=vesa</command>, см."
 
 # The &PROD; text mode installation program uses a screen-based interface that includes most of the on-screen <wordasword>widgets</wordasword> commonly found on graphical user interfaces. <xref linkend="fig-install-widget1">, and <xref linkend="fig-install-widget2">, illustrate the screens that appear during the installation process.
 #. Tag: para
@@ -11038,9 +11122,9 @@ msgid ""
 "ROM, using the graphical, mouse-based installation program. The following "
 "topics are discussed:"
 msgstr ""
-"В этой главе описана установка Fedora с DVD/CD-ROM с помощью "
-"графической, ориентированной на использование мыши, программы установки. "
-"Будут рассмотрены следующие темы:"
+"В этой главе описана установка Fedora с DVD/CD-ROM с помощью графической, "
+"ориентированной на использование мыши, программы установки. Будут "
+"рассмотрены следующие темы:"
 
 # The &PROD; installation program offers more than the dialog boxes of the installation process. Several kinds of diagnostic messages are available to you, as well as a way to enter commands from a shell prompt. The installation program displays these messages on five <firstterm>virtual consoles</firstterm>, among which you can switch using a single keystroke combination.
 #. Tag: para
@@ -11377,7 +11461,9 @@ msgstr "текстовый режим"
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "Для выполнения установки в текстовом режиме в строке приглашения загрузчика выполните"
+msgstr ""
+"Для выполнения установки в текстовом режиме в строке приглашения загрузчика "
+"выполните"
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
@@ -11385,7 +11471,9 @@ msgstr "Для выполнения установки в текстовом р
 msgid ""
 "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
 "of an ISO image, at the installation boot prompt, type:"
-msgstr "ISO-образы содержат свою контрольную сумму md5sum. Команда проверки целостности суммы:"
+msgstr ""
+"ISO-образы содержат свою контрольную сумму md5sum. Команда проверки "
+"целостности суммы:"
 
 # The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image to test, and select <guibutton>OK</guibutton> to perform the checksum operation. This checksum operation can be performed on any &PROD; CD and does not have to be performed in a specific order (for example, CD #1 does not have to be the first CD you verify). It is strongly recommended to perform this operation on any &PROD; CD that was created from downloaded ISO images. This command works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods.
 #. Tag: para
@@ -13332,7 +13420,11 @@ msgid ""
 "especially useful if you configure your system with an option to boot a "
 "Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
 "Windows installation on the first hard drive."
-msgstr "присваивает четвертому жесткому диску номер <literal>0</literal>, а первому — <literal>3</literal>. Это может использоваться в случаях, если вы хотите настроить загрузку Windows, так как загрузчик Windows должен будет найти установку Windows на первом жестком диске."
+msgstr ""
+"присваивает четвертому жесткому диску номер <literal>0</literal>, а первому "
+"— <literal>3</literal>. Это может использоваться в случаях, если вы "
+"хотите настроить загрузку Windows, так как загрузчик Windows должен будет "
+"найти установку Windows на первом жестком диске."
 
 #. Tag: para
 #: Grub.xml:900
@@ -13341,7 +13433,10 @@ msgid ""
 "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
 "following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
 "boot loader to load Windows correctly:"
-msgstr "Например, если установка Windows расположена на четвертом жестком диске, то запись в <filename>grub.conf</filename>, позволяющая загрузить Windows, будет выглядеть так:"
+msgstr ""
+"Например, если установка Windows расположена на четвертом жестком диске, то "
+"запись в <filename>grub.conf</filename>, позволяющая загрузить Windows, "
+"будет выглядеть так:"
 
 #. Tag: screen
 #: Grub.xml:903
@@ -13611,10 +13706,12 @@ msgid ""
 "Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
 "wstation-boot-sec\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Последнюю версию <citetitle>Руководства по развертыванию Red Hat Enterprise Linux</citetitle> можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/"
-"manuals/enterprise/\"></ulink>. Ссылка на секцию описания <citetitle>безопасности BIOS и загрузчика</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
-"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
-"wstation-boot-sec\"></ulink>."
+"Последнюю версию <citetitle>Руководства по развертыванию Red Hat Enterprise "
+"Linux</citetitle> можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+"docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. Ссылка на секцию описания "
+"<citetitle>безопасности BIOS и загрузчика</citetitle>: <ulink url=\" http://"
+"www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/"
+"ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\"></ulink>."
 
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
@@ -13641,7 +13738,10 @@ msgid ""
 "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
-msgstr "При использовании нестандартной конфигурации дисков по возможности ее стоит отключить на время установки: отключите питание системы, отсоедините диски и повторно запустите установку."
+msgstr ""
+"При использовании нестандартной конфигурации дисков по возможности ее стоит "
+"отключить на время установки: отключите питание системы, отсоедините диски и "
+"повторно запустите установку."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
@@ -13655,9 +13755,10 @@ msgid ""
 "guibutton>."
 msgstr ""
 "Если на жестком диске не найдена существующая таблица разделов, программа "
-"установки попросит инициализировать диск. Это приведет к тому, что "
-"все данные на жестком диске станут недоступны для чтения. Если в системе установлен новый жесткий диск или вы удалили все разделы на "
-"диске, выберите <guibutton>Инициализировать диск повторно</guibutton>."
+"установки попросит инициализировать диск. Это приведет к тому, что все "
+"данные на жестком диске станут недоступны для чтения. Если в системе "
+"установлен новый жесткий диск или вы удалили все разделы на диске, выберите "
+"<guibutton>Инициализировать диск повторно</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -13667,7 +13768,10 @@ msgid ""
 "to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
 "appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
 "is able to detect."
-msgstr "Может оказаться так, что некоторые системы RAID и другие нестандартные конфигурации программа установки не сможет прочитать и покажет запрос инициализации жесткого диска.  "
+msgstr ""
+"Может оказаться так, что некоторые системы RAID и другие нестандартные "
+"конфигурации программа установки не сможет прочитать и покажет запрос "
+"инициализации жесткого диска.  "
 
 # Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]>
 #. Tag: title
@@ -13722,7 +13826,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "hardware considerations, and hardware details that you may need during "
 "installation."
-msgstr "информация об оборудовании и его возможности, которые следует учесть для выполнения установки."
+msgstr ""
+"информация об оборудовании и его возможности, которые следует учесть для "
+"выполнения установки."
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:29
@@ -13745,7 +13851,11 @@ msgid ""
 "installer up to the point where the computer must restart to finalize the "
 "installation. This part of the manual also includes a chapter on "
 "troubleshooting problems with the installation process."
-msgstr "В следующих секциях описывается процесс установки, начиная от выбора метода загрузки установщика и заканчивая завершающим перезапуском системы. Эта часть руководства также включает главу об исправлении неполадок в процессе установки."
+msgstr ""
+"В следующих секциях описывается процесс установки, начиная от выбора метода "
+"загрузки установщика и заканчивая завершающим перезапуском системы. Эта "
+"часть руководства также включает главу об исправлении неполадок в процессе "
+"установки."
 
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:56
@@ -13759,7 +13869,9 @@ msgstr "Расширенные опции установки"
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "more complex and uncommon methods of installing Fedora, including:"
-msgstr "В этой части руководства рассматриваются более сложные аспекты установки Fedora, включая:"
+msgstr ""
+"В этой части руководства рассматриваются более сложные аспекты установки "
+"Fedora, включая:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:68
@@ -13800,7 +13912,9 @@ msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
 "finalizing the installation, as well as some installation-related tasks that "
 "you might perform at some time in the future. These include:"
-msgstr "В этой части руководства рассматриваются завершающие действия по установке Fedora, включая:"
+msgstr ""
+"В этой части руководства рассматриваются завершающие действия по установке "
+"Fedora, включая:"
 
 #. Tag: para
 #: Installation_Guide.xml:105
@@ -13834,7 +13948,10 @@ msgid ""
 "to install Fedora. Instead, they provide technical background that you might "
 "find helpful to understand the options that Fedora offers you at various "
 "points in the installation process."
-msgstr "Приложения не содержат инструкции по установке Fedora. Скорее, они предоставляют техническую информацию, которая поможет понять поведение процесса установки Fedora."
+msgstr ""
+"Приложения не содержат инструкции по установке Fedora. Скорее, они "
+"предоставляют техническую информацию, которая поможет понять поведение "
+"процесса установки Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-note-1.xml:8
@@ -13843,7 +13960,9 @@ msgid ""
 "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
 "continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "При установке из образа Fedora Live приглашение перезагрузки не появится. Можно продолжать работать в среде Live и перезагрузить систему в любое время."
+msgstr ""
+"При установке из образа Fedora Live приглашение перезагрузки не появится. "
+"Можно продолжать работать в среде Live и перезагрузить систему в любое время."
 
 # At this point there is nothing left for you to do until all the packages have been installed. How quickly this happens depends on the number of packages you have selected and your computer's speed.
 #. Tag: para
@@ -13901,7 +14020,9 @@ msgid ""
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
-"В процессе записи выбранных пакетов Fedora сообщает о прогрессе установки на экране. В случае установки с компакт-диска периодически будет появляться запрос смены диска. Вставив следующий диск, нажмите <guibutton>OK</"
+"В процессе записи выбранных пакетов Fedora сообщает о прогрессе установки на "
+"экране. В случае установки с компакт-диска периодически будет появляться "
+"запрос смены диска. Вставив следующий диск, нажмите <guibutton>OK</"
 "guibutton> для продолжения установки."
 
 #. Tag: para
@@ -13938,7 +14059,14 @@ msgid ""
 "lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
 "options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
 "productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Ð’ этом руководстве рассмотрена установка Fedora — дистрибутива Linux на основе открытого и свободного программного обеспечения. Ð’Ñ‹ научитесь устанавливать Fedora на рабочих станциях, ноутбуках и серверах. Структура процесса установки достаточно проста, даже для начинающих пользователей Linux. Ð’ принципе, можно выбрать стандартные настройки и установить стандартный комплект Fedora, включающий Интернет-утилиты, инструменты рабочего стола и приложения производительности."
+msgstr ""
+"Ð’ этом руководстве рассмотрена установка Fedora — дистрибутива Linux "
+"на основе открытого и свободного программного обеспечения. Вы научитесь "
+"устанавливать Fedora на рабочих станциях, ноутбуках и серверах. Структура "
+"процесса установки достаточно проста, даже для начинающих пользователей "
+"Linux. В принципе, можно выбрать стандартные настройки и установить "
+"стандартный комплект Fedora, включающий Интернет-утилиты, инструменты "
+"рабочего стола и приложения производительности."
 
 #. Tag: para
 #: intro.xml:16
@@ -13953,8 +14081,14 @@ msgid ""
 "Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"В этом документе будет рассмотрен полный диапазон параметров установки, включая наиболее редко используемые. <citetitle>Краткая инструкция по установке Fedora &PRODVER;</citetitle> содержит наиболее важную информацию о загрузке Fedora, создании установочного диска и установке Fedora на стандартном настольном компьютере или ноутбуке. <citetitle>Краткая инструкция по установке Fedora &PRODVER;</citetitle> расположена по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
+"В этом документе будет рассмотрен полный диапазон параметров установки, "
+"включая наиболее редко используемые. <citetitle>Краткая инструкция по "
+"установке Fedora &PRODVER;</citetitle> содержит наиболее важную информацию о "
+"загрузке Fedora, создании установочного диска и установке Fedora на "
+"стандартном настольном компьютере или ноутбуке. <citetitle>Краткая "
+"инструкция по установке Fedora &PRODVER;</citetitle> расположена по адресу "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:18
@@ -13975,7 +14109,10 @@ msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
-msgstr "Подробную информацию о Fedora можно найти на сайте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"></ulink>, а полный список документации — на странице <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Подробную информацию о Fedora можно найти на сайте <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/\"></ulink>, а полный список документации — на "
+"странице <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:25
@@ -13990,8 +14127,8 @@ msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 msgstr ""
-"На странице <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Communicate\"></ulink> можно найти информации о получении помощи в рамках проекта Fedora."
+"На странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Communicate\"></"
+"ulink> можно найти информации о получении помощи в рамках проекта Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:31
@@ -14049,7 +14186,9 @@ msgid ""
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
-"В этом руководстве не рассматривается работа с Fedora. Информацию о том, как использовать установленную систему Fedora, можно найти на странице документации по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"В этом руководстве не рассматривается работа с Fedora. Информацию о том, как "
+"использовать установленную систему Fedora, можно найти на странице "
+"документации по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
 "ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -14067,8 +14206,10 @@ msgid ""
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Это руководство предназначено для пользователей Fedora начального и среднего уровня. Опытные пользователи Fedora могут направлять более сложные вопросы по установке в список рассылки разработчиков Anaconda (<ulink url="
-"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>)."
+"Это руководство предназначено для пользователей Fedora начального и среднего "
+"уровня. Опытные пользователи Fedora могут направлять более сложные вопросы "
+"по установке в список рассылки разработчиков Anaconda (<ulink url=\"http://"
+"www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -14091,7 +14232,19 @@ msgid ""
 "controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This "
 "appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI "
 "disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr "Протокол <firstterm>iSCSI</firstterm> (Internet Small Computer System Interface) позволяет компьютеру взаимодействовать с устройствами хранения за счет обмена запросами и ответами SCSI по TCP/IP. Так как в основу iSCSI положены стандартные протоколы SCSI, он использует терминологию SCSI. Устройство на шине SCSI, к которому направляются запросы и которое на них отвечает, называется <firstterm>целью</firstterm>. Устройство, отправляющее запросы, называется <firstterm>инициатором</firstterm>. Другими словами, диск iSCSI представляет собой цель, а программный аналог SCSI-контроллера или адаптера HBA преÐ
 ´ÑÑ‚авляет собой инициатор. Ð’ этом приложении рассматривается роль Linux только в качестве инициатора: как Linux использует диски iSCSI, а не как Linux обслуживает и предоставляет доступ к дискам iSCSI."
+msgstr ""
+"Протокол <firstterm>iSCSI</firstterm> (Internet Small Computer System "
+"Interface) позволяет компьютеру взаимодействовать с устройствами хранения за "
+"счет обмена запросами и ответами SCSI по TCP/IP. Так как в основу iSCSI "
+"положены стандартные протоколы SCSI, он использует терминологию SCSI. "
+"Устройство на шине SCSI, к которому направляются запросы и которое на них "
+"отвечает, называется <firstterm>целью</firstterm>. Устройство, отправляющее "
+"запросы, называется <firstterm>инициатором</firstterm>. Другими словами, "
+"диск iSCSI представляет собой цель, а программный аналог SCSI-контроллера "
+"или адаптера HBA представляет собой инициатор. В этом приложении "
+"рассматривается роль Linux только в качестве инициатора: как Linux "
+"использует диски iSCSI, а не как Linux обслуживает и предоставляет доступ к "
+"дискам iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:10
@@ -14106,7 +14259,15 @@ msgid ""
 "authentication information to gain access to the target. Linux must also "
 "detect any failure of the network connection and must establish a new "
 "connection, including logging in again if necessary."
-msgstr "Программный инициатор iSCSI Linux включен в состав ядра и заменяет HBA-драйвер SCSI, что позволяет Linux использовать диски iSCSI. Но так как iSCSI является сетевым протоколом, то поддержка инициатора iSCSI должна включать возможность отправки пакетов SCSI по сети. Прежде чем Linux сможет использовать цель iSCSI, эта цель должна быть найдена в сети и к ней нужно подключиться. В некоторых случаях потребуется отправить данные авторизации для получения доступа к цели. Системы Linux должны определять любые сбои сетевого подключения и устанавливать новое соедин
 ение при необходимости."
+msgstr ""
+"Программный инициатор iSCSI Linux включен в состав ядра и заменяет HBA-"
+"драйвер SCSI, что позволяет Linux использовать диски iSCSI. Но так как iSCSI "
+"является сетевым протоколом, то поддержка инициатора iSCSI должна включать "
+"возможность отправки пакетов SCSI по сети. Прежде чем Linux сможет "
+"использовать цель iSCSI, эта цель должна быть найдена в сети и к ней нужно "
+"подключиться. В некоторых случаях потребуется отправить данные авторизации "
+"для получения доступа к цели. Системы Linux должны определять любые сбои "
+"сетевого подключения и устанавливать новое соединение при необходимости."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:12
@@ -14115,7 +14276,11 @@ msgid ""
 "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the "
 "<application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also "
 "handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr "Обнаружение, подключение и авторизация — все эти действия обрабатываются приложением <application>iscsiadm</application> в пространстве пользователя. За обработку ошибок отвечает <application>iscsid</application>."
+msgstr ""
+"Обнаружение, подключение и авторизация — все эти действия "
+"обрабатываются приложением <application>iscsiadm</application> в "
+"пространстве пользователя. За обработку ошибок отвечает <application>iscsid</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:14
@@ -14125,9 +14290,8 @@ msgid ""
 "application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</"
 "application> package under Fedora."
 msgstr ""
-"И <application>iscsiadm</application>, и <application>iscsid</"
-"application> входят в состав пакета <application>iscsi-initiator-utils</"
-"application>."
+"И <application>iscsiadm</application>, и <application>iscsid</application> "
+"входят в состав пакета <application>iscsi-initiator-utils</application>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:18
@@ -14141,7 +14305,9 @@ msgstr "Диски iSCSI в <application>anaconda</application>"
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI "
 "disks in two ways:"
-msgstr "<application>Anaconda</application> может определять диски iSCSI (и обращаться к ним) двумя способами:"
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> может определять диски iSCSI (и "
+"обращаться к ним) двумя способами:"
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:23
@@ -14153,7 +14319,13 @@ msgid ""
 "iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target "
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
-msgstr "При запуске Anaconda проверяет, поддерживает ли BIOS (или другая система загрузки) расширение iBFT (iSCSI Boot Firmware Table) — расширение BIOS для систем, которые способны загружаться со iSCSI. Если BIOS поддерживает iBFT, <application>anaconda</application> прочитает из BIOS сведения о цели iSCSI для настроенного загрузочного диска и выполнит авторизацию для доступа к этому диску, тем самым подготовив его к установке."
+msgstr ""
+"При запуске Anaconda проверяет, поддерживает ли BIOS (или другая система "
+"загрузки) расширение iBFT (iSCSI Boot Firmware Table) — расширение "
+"BIOS для систем, которые способны загружаться со iSCSI. Если BIOS "
+"поддерживает iBFT, <application>anaconda</application> прочитает из BIOS "
+"сведения о цели iSCSI для настроенного загрузочного диска и выполнит "
+"авторизацию для доступа к этому диску, тем самым подготовив его к установке."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:26
@@ -14166,8 +14338,11 @@ msgid ""
 "it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> for the details "
 "that you can specify for iSCSI targets."
 msgstr ""
-"Исходное окно разделов будет содержать кнопку <guilabel>Дополнительная настройка накопителей</guilabel>, нажав которую, можно добавить сведения о цели iSCSI в виде IP-адреса. <application>Anaconda</"
-"application> проверит доступ к этому IP-адресу и попробует обратиться ко всем обнаруженным целям. <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> содержит подробную информацию."
+"Исходное окно разделов будет содержать кнопку <guilabel>Дополнительная "
+"настройка накопителей</guilabel>, нажав которую, можно добавить сведения о "
+"цели iSCSI в виде IP-адреса. <application>Anaconda</application> проверит "
+"доступ к этому IP-адресу и попробует обратиться ко всем обнаруженным целям. "
+"<xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/> содержит подробную информацию."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:30
@@ -14184,9 +14359,17 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> does not include this target in start up "
 "scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
 msgstr ""
-"В то время как для доступа и авторизации целей iSCSI программа <application>anaconda</application> использует <application>iscsiadm</"
-"application>, <application>iscsiadm</"
-"application> автоматически сохраняет все сведения о базе данных iSCSI этих целей. Затем <application>anaconda</application> копирует базу данных в устанавливаемую систему и отмечает все цели iSCSI, которые не используются для <filename>/</filename> так, чтобы система могла автоматически авторизоваться на них. Если <filename>/</filename> размещается на цели iSCSI, <application>initrd</application> авторизуется в этой цели, а <application>anaconda</application> не будет включать эту цель в сценарии запуска с целью избежания одновременных попыток авторизации в одной и той же цели."
+"В то время как для доступа и авторизации целей iSCSI программа "
+"<application>anaconda</application> использует <application>iscsiadm</"
+"application>, <application>iscsiadm</application> автоматически сохраняет "
+"все сведения о базе данных iSCSI этих целей. Затем <application>anaconda</"
+"application> копирует базу данных в устанавливаемую систему и отмечает все "
+"цели iSCSI, которые не используются для <filename>/</filename> так, чтобы "
+"система могла автоматически авторизоваться на них. Если <filename>/</"
+"filename> размещается на цели iSCSI, <application>initrd</application> "
+"авторизуется в этой цели, а <application>anaconda</application> не будет "
+"включать эту цель в сценарии запуска с целью избежания одновременных попыток "
+"авторизации в одной и той же цели."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:32
@@ -14200,8 +14383,13 @@ msgid ""
 "<application>NetworkManager</application> were to reconfigure these "
 "interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
 msgstr ""
-"Если <filename>/</filename> размещается на цели iSCSI, <application>anaconda</application> заставит <application>NetworkManager</"
-"application> игнорировать любые активные в процессе установке сетевые интерфейсы. <application>initrd</application> настраивает такие интерфейсы при запуске системы. Их повторная настройка приложением <application>NetworkManager</application> привела бы к потере соединения системы с <filename>/</filename>."
+"Если <filename>/</filename> размещается на цели iSCSI, "
+"<application>anaconda</application> заставит <application>NetworkManager</"
+"application> игнорировать любые активные в процессе установке сетевые "
+"интерфейсы. <application>initrd</application> настраивает такие интерфейсы "
+"при запуске системы. Их повторная настройка приложением "
+"<application>NetworkManager</application> привела бы к потере соединения "
+"системы с <filename>/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:37
@@ -14225,7 +14413,11 @@ msgid ""
 "iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using "
 "the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without "
 "requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr "Когда сценарий в <application>initrd</application> выполняет авторизацию в цели iSCSI, используемой для <filename>/</filename>. Это возможно за счет утилиты <application>iscsistart</application> (для работы которой нет необходимости в выполнении <application>iscsid</application>)."
+msgstr ""
+"Когда сценарий в <application>initrd</application> выполняет авторизацию в "
+"цели iSCSI, используемой для <filename>/</filename>. Это возможно за счет "
+"утилиты <application>iscsistart</application> (для работы которой нет "
+"необходимости в выполнении <application>iscsid</application>)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:45
@@ -14236,7 +14428,12 @@ msgid ""
 "get called. This script will then start <application>iscsid</application> if "
 "any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in "
 "the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr "После монтирования корневой файловой системы и запуска различных сценариев инициализации будет вызван сценарий, который вызовет <application>iscsid</application> (если есть цели iSCSI, используемые для <filename>/</filename>, или в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация для каких-либо целей)."
+msgstr ""
+"После монтирования корневой файловой системы и запуска различных сценариев "
+"инициализации будет вызван сценарий, который вызовет <application>iscsid</"
+"application> (если есть цели iSCSI, используемые для <filename>/</filename>, "
+"или в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация для каких-либо "
+"целей)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:48
@@ -14247,7 +14444,11 @@ msgid ""
 "this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be "
 "logged in to automatically. If the network is not accessible, this script "
 "will exit quietly."
-msgstr "После выполнения обычного сценария сетевой службы будет запущен сценарий iscsi. Если сеть доступна, будет выполнена авторизация во всех целях, для которых в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация. Если же сеть недоступна, сценарий просто завершит работу."
+msgstr ""
+"После выполнения обычного сценария сетевой службы будет запущен сценарий "
+"iscsi. Если сеть доступна, будет выполнена авторизация во всех целях, для "
+"которых в базе данных iSCSI задана автоматическая авторизация. Если же сеть "
+"недоступна, сценарий просто завершит работу."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:51
@@ -14257,7 +14458,10 @@ msgid ""
 "(instead of the classic network service script), "
 "<application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. "
 "See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr "При использовании <application>NetworkManager</application> вместо обычного сценария сетевой службы для доступа к сети (см. <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>)."
+msgstr ""
+"При использовании <application>NetworkManager</application> вместо обычного "
+"сценария сетевой службы для доступа к сети (см. <filename>/etc/"
+"NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:53
@@ -14268,8 +14472,8 @@ msgid ""
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
 "Так как <application>NetworkManager</application> установлен в <filename>/"
-"usr</filename>, с его помощью нельзя настроить сетевой доступ, если <filename>/"
-"usr</filename> расположен на подключенной к сети цели iSCSI."
+"usr</filename>, с его помощью нельзя настроить сетевой доступ, если "
+"<filename>/usr</filename> расположен на подключенной к сети цели iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: iSCSI.xml:58
@@ -14280,7 +14484,8 @@ msgid ""
 "application>, <application>iscsiadm</application> will start "
 "<application>iscsid</application> in turn."
 msgstr ""
-"<application>iscsid</application> не будет запускаться, если в нем нет необходимости. Если же вы запустили приложение <application>iscsiadm</"
+"<application>iscsid</application> не будет запускаться, если в нем нет "
+"необходимости. Если же вы запустили приложение <application>iscsiadm</"
 "application>, оно запустит <application>iscsid</application>."
 
 # Using your mouse, select the correct layout type (for example, U.S. English) for the keyboard you would prefer to use for the installation and as the system default <![%ENT-EXCLUDE-MEDIA-KIT[ (refer to <xref linkend="fig-kbdconfig-keyboard">)]]>.
@@ -14319,8 +14524,14 @@ msgid ""
 "(such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> "
 "key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
 msgstr ""
-"Fedora включает поддержку разных раскладок клавиатуры для множества языков. Например, большинство европейских языков будут включать вариант раскладки <literal>latin1</"
-"literal>, что позволяет использовать некоторые клавиши для ввода нестандартных символов. Так, чтобы ввести <literal>é</literal>, надо будет нажать и отпустить клавишу <keycap>'</keycap>, а затем <literal>E</literal>. На других же раскладках этот символ можно ввести нажав комбинацию клавиш (например, <keycap>Alt-Gr</keycap>) и <literal>E</literal>. Третьи раскладки вообще могут иметь эту букву по умолчанию."
+"Fedora включает поддержку разных раскладок клавиатуры для множества языков. "
+"Например, большинство европейских языков будут включать вариант раскладки "
+"<literal>latin1</literal>, что позволяет использовать некоторые клавиши для "
+"ввода нестандартных символов. Так, чтобы ввести <literal>é</literal>, надо "
+"будет нажать и отпустить клавишу <keycap>'</keycap>, а затем <literal>E</"
+"literal>. На других же раскладках этот символ можно ввести нажав комбинацию "
+"клавиш (например, <keycap>Alt-Gr</keycap>) и <literal>E</literal>. Третьи "
+"раскладки вообще могут иметь эту букву по умолчанию."
 
 # keymap
 #. Tag: primary
@@ -14788,7 +14999,10 @@ msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Should all devices with support be "
 "encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</"
 "guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr "<command>--encrypted</command> — аналогично установке флажка <guilabel>Шифрование</guilabel> в исходном окне создания разделов и определяет, должны ли все устройства быть зашифрованы."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> — аналогично установке флажка "
+"<guilabel>Шифрование</guilabel> в исходном окне создания разделов и "
+"определяет, должны ли все устройства быть зашифрованы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:233
@@ -14796,7 +15010,9 @@ msgstr "<command>--encrypted</command> — аналогично устано
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Provide a default system-wide "
 "passphrase for all encrypted devices."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> — задает стандартную парольную фразу для доступа к зашифрованным устройствам."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> — задает стандартную парольную фразу "
+"для доступа к зашифрованным устройствам."
 
 # <command>driverdisk</command>
 #. Tag: term
@@ -16868,7 +17084,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
 "a comma-delimited list in the command line."
-msgstr "Здесь же можно настроить разные серверы имен. Просто укажите их в командной строке, разделив запятой."
+msgstr ""
+"Здесь же можно настроить разные серверы имен. Просто укажите их в командной "
+"строке, разделив запятой."
 
 #. Tag: screen
 #: Kickstart2.xml:1402
@@ -17133,7 +17351,11 @@ msgid ""
 "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
 "twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation "
 "changes to 2GB plus the amount of RAM."
-msgstr "Для компьютеров с объемом оперативной памяти, не превышающим 2 ГБ, для расчета размера области подкачки рекомендуется использовать двойной объем оперативной памяти. Если же объем ОЗУ превышает 2 ГБ, то формула расчета будет выглядеть так: размер области подкачки = 2 ГБ + объем ОЗУ"
+msgstr ""
+"Для компьютеров с объемом оперативной памяти, не превышающим 2 ГБ, для "
+"расчета размера области подкачки рекомендуется использовать двойной объем "
+"оперативной памяти. Если же объем ОЗУ превышает 2 ГБ, то формула расчета "
+"будет выглядеть так: размер области подкачки = 2 ГБ + объем ОЗУ"
 
 # tr<replaceable><n></replaceable> for Token Ring
 #. Tag: command
@@ -17195,8 +17417,12 @@ msgid ""
 "memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of "
 "physical memory plus 2GB."
 msgstr ""
-"При использовании параметра <command>--grow=</command> без указания <command>--maxsize=</"
-"command> для раздела подкачки программа <application>Anaconda</application> ограничит его максимальный размер. Так, для систем с физической памятью <2 ГБ максимальный размер равен двойному объему памяти, а для систем с памятью >2 ГБ максимальный размер равен объему памяти плюс 2 ГБ."
+"При использовании параметра <command>--grow=</command> без указания "
+"<command>--maxsize=</command> для раздела подкачки программа "
+"<application>Anaconda</application> ограничит его максимальный размер. Так, "
+"для систем с физической памятью <2 ГБ максимальный размер равен двойному "
+"объему памяти, а для систем с памятью >2 ГБ максимальный размер равен объему "
+"памяти плюс 2 ГБ."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1635
@@ -17371,8 +17597,12 @@ msgid ""
 "the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt "
 "if there is no default."
 msgstr ""
-"<command>--passphrase=</command> — задает парольную фразу для зашифрованного раздела. При этом должна быть задана опция <command>--encrypted</"
-"command>, в противном случае <command>--passphrase=</command> не будет иметь эффекта. Если парольная фраза не задана, используется стандартное системное значение или системное значение не определено, программа установки запросит ввод фразы."
+"<command>--passphrase=</command> — задает парольную фразу для "
+"зашифрованного раздела. При этом должна быть задана опция <command>--"
+"encrypted</command>, в противном случае <command>--passphrase=</command> не "
+"будет иметь эффекта. Если парольная фраза не задана, используется "
+"стандартное системное значение или системное значение не определено, "
+"программа установки запросит ввод фразы."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1727
@@ -22794,8 +23024,8 @@ msgid ""
 "Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
 "distribution you use:"
 msgstr ""
-"В зависимости от используемого дистрибутива Linux, выберите один из следующих "
-"способов создания LiveUSB:"
+"В зависимости от используемого дистрибутива Linux, выберите один из "
+"следующих способов создания LiveUSB:"
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:76
@@ -24457,7 +24687,11 @@ msgid ""
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr "Установка стандартного набора пакетов Fedora по Интернету требует больше времени чем образ Live, но меньше чем целый дистрибутив на DVD. Конечно, влияние окажет и сетевой трафик, и программное обеспечение, которое вы выбрали для установки."
+msgstr ""
+"Установка стандартного набора пакетов Fedora по Интернету требует больше "
+"времени чем образ Live, но меньше чем целый дистрибутив на DVD. Конечно, "
+"влияние окажет и сетевой трафик, и программное обеспечение, которое вы "
+"выбрали для установки."
 
 #. Tag: para
 #: new-users.xml:267
@@ -24466,7 +24700,10 @@ msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
 "site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
 "computer being installed."
-msgstr "В приведенной ниже таблице перечислены образы с файлами на зеркальном сервере. Вместо <replaceable>архитектура</replaceable> укажите архитектуру компьютера."
+msgstr ""
+"В приведенной ниже таблице перечислены образы с файлами на зеркальном "
+"сервере. Вместо <replaceable>архитектура</replaceable> укажите архитектуру "
+"компьютера."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:271
@@ -24538,8 +24775,8 @@ msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
 "images/boot.iso"
 msgstr ""
-"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</replaceable>/os/"
-"images/boot.iso"
+"fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>архитектура</"
+"replaceable>/os/images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:300
@@ -24553,7 +24790,9 @@ msgstr "Как можно создать установочный носител
 msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
 "Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
-msgstr "ISO-файл можно записать на CD или DVD. А файлы образов Live можно также сохранить на CD, DVD или USB-устройство."
+msgstr ""
+"ISO-файл можно записать на CD или DVD. А файлы образов Live можно также "
+"сохранить на CD, DVD или USB-устройство."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:307
@@ -24578,11 +24817,10 @@ msgid ""
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"В случае отсутствия быстрого Интернет-соединения или проблем с "
-"записью загрузочного диска можно приобрести диски с Fedora у "
-"распространителей по минимальной цене. Информацию о распространителях можно "
-"найти на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/"
-"Distribution\"></ulink>."
+"В случае отсутствия быстрого Интернет-соединения или проблем с записью "
+"загрузочного диска можно приобрести диски с Fedora у распространителей по "
+"минимальной цене. Информацию о распространителях можно найти на странице "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Distribution\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
@@ -24596,7 +24834,9 @@ msgstr "Дальнейшие действия"
 msgid ""
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora представляет собой поддерживаемую сообществом операционную систему с огромным диапазоном возможностей."
+msgstr ""
+"Fedora представляет собой поддерживаемую сообществом операционную систему с "
+"огромным диапазоном возможностей."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:16
@@ -24615,7 +24855,12 @@ msgid ""
 "possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
 "\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
 "services."
-msgstr "Проект Fedora выпускает обновления программных пакетов Fedora на протяжении оговоренного периода поддержки каждой версии. Обновленные пакеты включают новые возможности, исправления ошибок и безопасности. Чтобы обеспечить максимальную защиту системы, своевременно обновляйте пакеты и следите за объявлениями Fedora (см. <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/>)."
+msgstr ""
+"Проект Fedora выпускает обновления программных пакетов Fedora на протяжении "
+"оговоренного периода поддержки каждой версии. Обновленные пакеты включают "
+"новые возможности, исправления ошибок и безопасности. Чтобы обеспечить "
+"максимальную защиту системы, своевременно обновляйте пакеты и следите за "
+"объявлениями Fedora (см. <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:28
@@ -24626,7 +24871,11 @@ msgid ""
 "configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
-msgstr "Апплет обновлений устанавливается в Fedora по умолчанию и будет напоминать о наличии доступных обновлений в любых настроенных репозиториях. Этот апплет выполняется в фоновом режиме. При наличии обновлений он покажет уведомление, которое можно просто нажать для их получения."
+msgstr ""
+"Апплет обновлений устанавливается в Fedora по умолчанию и будет напоминать о "
+"наличии доступных обновлений в любых настроенных репозиториях. Этот апплет "
+"выполняется в фоновом режиме. При наличии обновлений он покажет уведомление, "
+"которое можно просто нажать для их получения."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:36
@@ -24637,8 +24886,8 @@ msgid ""
 "application>:"
 msgstr ""
 "Чтобы обновить программное обеспечение вручную, используйте <indexterm> "
-"<primary>программу обновления</primary> </indexterm> <application>программу обновления</"
-"application>:"
+"<primary>программу обновления</primary> </indexterm> <application>программу "
+"обновления</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:43
@@ -24667,7 +24916,9 @@ msgstr ""
 #: nextsteps.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
-msgstr "Нажмите <guilabel>Просмотр</guilabel> для просмотра списка обновленных пакетов."
+msgstr ""
+"Нажмите <guilabel>Просмотр</guilabel> для просмотра списка обновленных "
+"пакетов."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:70
@@ -24685,7 +24936,10 @@ msgid ""
 "a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
 "this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
 "guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Если обновления требуют перезагрузки системы, будет показано окно диалога, где можно будет выбрать перезагрузку. В противном случае нажмите кнопку отмены."
+msgstr ""
+"Если обновления требуют перезагрузки системы, будет показано окно диалога, "
+"где можно будет выбрать перезагрузку. В противном случае нажмите кнопку "
+"отмены."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:85
@@ -24696,7 +24950,9 @@ msgid ""
 "been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
 "guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
 "<application>Update System</application>"
-msgstr "Если перезагрузка не требуется, после завершения обновления появится окно, сообщающее об этом. Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+msgstr ""
+"Если перезагрузка не требуется, после завершения обновления появится окно, "
+"сообщающее об этом. Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:95
@@ -24706,8 +24962,9 @@ msgid ""
 "primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
 "begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr ""
-"Пакеты можно обновить из командной строки с помощью утилиты <indexterm> <primary>yum</"
-"primary> </indexterm> <command>yum</command>. Например, команда полного обновления системы будет выглядеть так:"
+"Пакеты можно обновить из командной строки с помощью утилиты <indexterm> "
+"<primary>yum</primary> </indexterm> <command>yum</command>. Например, "
+"команда полного обновления системы будет выглядеть так:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:103
@@ -24739,7 +24996,10 @@ msgid ""
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
 "command> utility. The update process downloads information and packages from "
 "a network of servers."
-msgstr "Прежде чем приступить к обновлению, убедитесь, что система подключена к сети, так как в процессе обновления пакеты будут загружаться с сетевых серверов."
+msgstr ""
+"Прежде чем приступить к обновлению, убедитесь, что система подключена к "
+"сети, так как в процессе обновления пакеты будут загружаться с сетевых "
+"серверов."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:125
@@ -24750,8 +25010,10 @@ msgid ""
 "instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"При наличии постоянного сетевого соединения можно настроить ежедневное обновление системы. Страница <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
-"sn-updating-your-system.html\"></ulink> содержит инструкции по настройке автоматических обновлений."
+"При наличии постоянного сетевого соединения можно настроить ежедневное "
+"обновление системы. Страница <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"></ulink> содержит инструкции по настройке "
+"автоматических обновлений."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:135
@@ -24772,7 +25034,9 @@ msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
 "also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
 "updating\"/> for more information."
-msgstr "После обновления и перезагрузки системы рекомендуется выполнить обновление вручную (см. <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>)."
+msgstr ""
+"После обновления и перезагрузки системы рекомендуется выполнить обновление "
+"вручную (см. <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:143
@@ -24783,7 +25047,12 @@ msgid ""
 "package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
 "package listing for your original system. You can now use that listing to "
 "determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "При обновлении предыдущей версии Fedora, возможно, вы захотите просмотреть различия в наборе пакетов двух версий. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> советует создать список пакетов исходной системы. Можно согласовать набор пакетов с этим списком, чтобы максимально приблизиться к исходному состоянию системы."
+msgstr ""
+"При обновлении предыдущей версии Fedora, возможно, вы захотите просмотреть "
+"различия в наборе пакетов двух версий. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> "
+"советует создать список пакетов исходной системы. Можно согласовать набор "
+"пакетов с этим списком, чтобы максимально приблизиться к исходному состоянию "
+"системы."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:150
@@ -24797,9 +25066,12 @@ msgid ""
 "partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> "
 "script failed."
 msgstr ""
-"С помощью утилиты <application>package-cleanup</application> можно получить список пакетов, которые были удалены из репозиториев. Установите пакет <package>yum-"
-"utils</package> и выполните команду <command>package-cleanup --orphans</"
-"command>. Будет показан список потерянных пакетов и частично установленных пакетов, вызвавших сбой сценария <application>%postun</application>."
+"С помощью утилиты <application>package-cleanup</application> можно получить "
+"список пакетов, которые были удалены из репозиториев. Установите пакет "
+"<package>yum-utils</package> и выполните команду <command>package-cleanup --"
+"orphans</command>. Будет показан список потерянных пакетов и частично "
+"установленных пакетов, вызвавших сбой сценария <application>%postun</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:153
@@ -24808,7 +25080,10 @@ msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
 "the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
 "repositories that were installed:"
-msgstr "Обычно настройки программных репозиториев хранятся в пакетах, названия файлов которых заканчиваются на <literal>release</literal>. Проверьте репозитории в списке старых пактов:"
+msgstr ""
+"Обычно настройки программных репозиториев хранятся в пакетах, названия "
+"файлов которых заканчиваются на <literal>release</literal>. Проверьте "
+"репозитории в списке старых пактов:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:156
@@ -24829,7 +25104,10 @@ msgid ""
 "originating site to install the repository configuration packages for use by "
 "<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
 "system."
-msgstr "Если необходимо, загрузите и установите пакеты репозиториев. Следуйте инструкциям на сайте по установке пакетов конфигурации репозиториев для <command>yum</command> и других утилит управления пакетами."
+msgstr ""
+"Если необходимо, загрузите и установите пакеты репозиториев. Следуйте "
+"инструкциям на сайте по установке пакетов конфигурации репозиториев для "
+"<command>yum</command> и других утилит управления пакетами."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:162
@@ -24837,7 +25115,9 @@ msgstr "Если необходимо, загрузите и установит
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
-msgstr "Затем выполните следующие команды для создания списка других отсутствующих пакетов:"
+msgstr ""
+"Затем выполните следующие команды для создания списка других отсутствующих "
+"пакетов:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:165
@@ -24889,7 +25169,11 @@ msgid ""
 "possible this method may not restore all the software on your system. You "
 "can use the routines above to again compare the software on your system, and "
 "remedy any problems you find."
-msgstr "Вследствие различий между наборами пакетов в различных версиях Fedora не исключено, что это не восстановит все пакеты. Можно еще раз сравнить перечень пакетов, используя описанную выше методику, и исправить найденные недостатки."
+msgstr ""
+"Вследствие различий между наборами пакетов в различных версиях Fedora не "
+"исключено, что это не восстановит все пакеты. Можно еще раз сравнить "
+"перечень пакетов, используя описанную выше методику, и исправить найденные "
+"недостатки."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:183
@@ -24949,7 +25233,10 @@ msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
 "additional software. You may be asked to provide the installation media "
 "depending on your original installation source."
-msgstr "Загрузка и установка дополнительных программ может занять некоторое время. В зависимости от используемого источника установки, возможно, потребуется вставить установочный носитель."
+msgstr ""
+"Загрузка и установка дополнительных программ может занять некоторое время. В "
+"зависимости от используемого источника установки, возможно, потребуется "
+"вставить установочный носитель."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:213
@@ -24999,7 +25286,9 @@ msgstr "Введите <command>exit</command>, чтобы завершить с
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
 "command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "Если нужно, выполните команду <command>reboot</command> для перезагрузки системы."
+msgstr ""
+"Если нужно, выполните команду <command>reboot</command> для перезагрузки "
+"системы."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:244
@@ -25023,7 +25312,9 @@ msgstr "Подписка на объявления и новости Fedora"
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
 "announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Чтобы получать последнюю информацию об обновлениях пакетов, подпишитесь на RSS-канал или рассылку объявлений."
+msgstr ""
+"Чтобы получать последнюю информацию об обновлениях пакетов, подпишитесь на "
+"RSS-канал или рассылку объявлений."
 
 #. Tag: term
 #: nextsteps.xml:260
@@ -25057,7 +25348,9 @@ msgstr "Объявления безопасности"
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
 "title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "Ключевое слово <wordasword>[SECURITY]</wordasword> в заголовке объявления значит, что обновления пакетов решают проблемы безопасности."
+msgstr ""
+"Ключевое слово <wordasword>[SECURITY]</wordasword> в заголовке объявления "
+"значит, что обновления пакетов решают проблемы безопасности."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:298
@@ -25071,7 +25364,9 @@ msgstr "Документация и поддержка"
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
 "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Сообщество Fedora обеспечивает поддержку посредством почтовых рассылок, Интернет-форумов и пользовательских групп по интересам (ГпИ) по всему миру."
+msgstr ""
+"Сообщество Fedora обеспечивает поддержку посредством почтовых рассылок, "
+"Интернет-форумов и пользовательских групп по интересам (ГпИ) по всему миру."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:305
@@ -25080,8 +25375,9 @@ msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Официальные форумы Fedora: <ulink url=\"http://forums."
-"fedoraforum.org/\"></ulink>. Сайт русского сообщества Fedora: <ulink url=\"http://russianfedora.ru/\"></ulink>"
+"Официальные форумы Fedora: <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"></"
+"ulink>. Сайт русского сообщества Fedora: <ulink url=\"http://russianfedora."
+"ru/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:310
@@ -25113,7 +25409,9 @@ msgstr "Проект документации Linux"
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
 "Fedora"
-msgstr "Документация Red Hat Enterprise Linux в большинстве случаев подходит и для Fedora"
+msgstr ""
+"Документация Red Hat Enterprise Linux в большинстве случаев подходит и для "
+"Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:375
@@ -25124,8 +25422,10 @@ msgid ""
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
 "com/linux\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Многие другие организации и отдельные энтузиасты предоставляют учебные материалы и пошаговые инструкции по работе с Fedora на своих сайтах и страницах. Начните поиск со страницы <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux\"></ulink>."
+"Многие другие организации и отдельные энтузиасты предоставляют учебные "
+"материалы и пошаговые инструкции по работе с Fedora на своих сайтах и "
+"страницах. Начните поиск со страницы <ulink url=\"http://www.google.com/linux"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:383
@@ -25142,7 +25442,13 @@ msgid ""
 "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
 "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
 "available to all."
-msgstr "Проект Fedora полностью находится под управлением энтузиастов, вносящих свой вклад в различных областях. Участники сообщества обеспечивают поддержку других пользователей, предоставляют документацию, принимают активное участие в усовершенствовании программного обеспечения Fedora, начиная с тестирования программ и заканчивая их разработкой совместно с программистами Red Hat. Результаты работы сообщества открыты всем."
+msgstr ""
+"Проект Fedora полностью находится под управлением энтузиастов, вносящих свой "
+"вклад в различных областях. Участники сообщества обеспечивают поддержку "
+"других пользователей, предоставляют документацию, принимают активное участие "
+"в усовершенствовании программного обеспечения Fedora, начиная с тестирования "
+"программ и заканчивая их разработкой совместно с программистами Red Hat. "
+"Результаты работы сообщества открыты всем."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:393
@@ -25171,7 +25477,11 @@ msgid ""
 "the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you "
 "begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive "
 "within Fedora."
-msgstr "Массив RAID (Redundant Array of Independent Disks) обеспечивает функционирование группы или массива дисков как единого целого. Прежде чем приступить к процессу установки, настройте все доступные параметры RAID. В Fedora каждый активный массив RAID будет представлен как отдельный диск."
+msgstr ""
+"Массив RAID (Redundant Array of Independent Disks) обеспечивает "
+"функционирование группы или массива дисков как единого целого. Прежде чем "
+"приступить к процессу установки, настройте все доступные параметры RAID. В "
+"Fedora каждый активный массив RAID будет представлен как отдельный диск."
 
 #. Tag: para
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:25
@@ -25180,7 +25490,9 @@ msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr "В системах Fedora с несколькими жесткими дисками их можно объединить в один RAID-массив, исключая тем самым необходимость в дополнительном оборудовании."
+msgstr ""
+"В системах Fedora с несколькими жесткими дисками их можно объединить в один "
+"RAID-массив, исключая тем самым необходимость в дополнительном оборудовании."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:32
@@ -25196,7 +25508,11 @@ msgid ""
 "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>."
-msgstr "Программные массивы RAID можно создать в процессе установки Fedora. Управление RAID-функциями программных массивов осуществляется на уровне операционной системы, а не оборудования (см. <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Программные массивы RAID можно создать в процессе установки Fedora. "
+"Управление RAID-функциями программных массивов осуществляется на уровне "
+"операционной системы, а не оборудования (см. <xref linkend=\"s1-"
+"diskpartitioning-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:40
@@ -25211,7 +25527,10 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Некоторые жесткие диски FireWire и USB могут быть не распознаны механизмом установки Fedora. Если настройка этих дисков в процессе установки не так уж важна, отсоедините их во избежание путаницы."
+msgstr ""
+"Некоторые жесткие диски FireWire и USB могут быть не распознаны механизмом "
+"установки Fedora. Если настройка этих дисков в процессе установки не так уж "
+"важна, отсоедините их во избежание путаницы."
 
 #. Tag: title
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:46
@@ -25226,7 +25545,9 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr "Внешние диски FireWire и USB можно подключить и настроить после установки. В основном, они распознаются ядром и сразу будут доступны для использования."
+msgstr ""
+"Внешние диски FireWire и USB можно подключить и настроить после установки. В "
+"основном, они распознаются ядром и сразу будут доступны для использования."
 
 # Choose which package groups you want to install.
 #. Tag: para
@@ -25331,8 +25652,12 @@ msgid ""
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
 msgstr ""
-"При установке Fedora в текстовом режиме выбор пакетов для установки "
-"будет недоступен. Установщик автоматически выберет из основной группы пакеты, необходимые для работы системы после завершения процесса установки и обеспечения ее готовности к установке новых пакетов и обновлений. После завершения установки изменить набор пакетов можно с помощью специального приложения добавления и удаления программ."
+"При установке Fedora в текстовом режиме выбор пакетов для установки будет "
+"недоступен. Установщик автоматически выберет из основной группы пакеты, "
+"необходимые для работы системы после завершения процесса установки и "
+"обеспечения ее готовности к установке новых пакетов и обновлений. После "
+"завершения установки изменить набор пакетов можно с помощью специального "
+"приложения добавления и удаления программ."
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are ready to confirm the default package selection or customize packages for your system.
 #. Tag: para
@@ -25412,7 +25737,10 @@ msgid ""
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Чтобы уточнить список пакетов для установки, выберите <guilabel>Настроить сейчас</guilabel>. Откроется окно, где можно будет добавить или удалить пакеты из списка. Завершив, нажмите кнопку продолжения."
+msgstr ""
+"Чтобы уточнить список пакетов для установки, выберите <guilabel>Настроить "
+"сейчас</guilabel>. Откроется окно, где можно будет добавить или удалить "
+"пакеты из списка. Завершив, нажмите кнопку продолжения."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
@@ -25527,9 +25855,13 @@ msgid ""
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
 msgstr ""
-"Сделанный выбор пакетов не является окончательным. После загрузки установленной системы пакеты можно добавить или удалить с помощью соответствующей утилиты, для запуска которой нужно выбрать <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> "
-"<guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem>Добавить/удалить ПО</"
-"guimenuitem> </menuchoice>. Система управления программным обеспечением Fedora загружает последние версии пакетов с серверов."
+"Сделанный выбор пакетов не является окончательным. После загрузки "
+"установленной системы пакеты можно добавить или удалить с помощью "
+"соответствующей утилиты, для запуска которой нужно выбрать <menuchoice> "
+"<guimenu>Система</guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Добавить/удалить ПО</guimenuitem> </menuchoice>. Система "
+"управления программным обеспечением Fedora загружает последние версии "
+"пакетов с серверов."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
@@ -25545,7 +25877,10 @@ msgid ""
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Установленная система Fedora будет автоматически поддерживать язык, используемый в процессе установки. Чтобы добавить поддержку других языков, выберите соответствующую группу пакетов в категории языковой поддержки."
+msgstr ""
+"Установленная система Fedora будет автоматически поддерживать язык, "
+"используемый в процессе установки. Чтобы добавить поддержку других языков, "
+"выберите соответствующую группу пакетов в категории языковой поддержки."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
@@ -25624,7 +25959,12 @@ msgid ""
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr "Некоторые автоматизированные процессы в Fedora для отправки отчетов и сообщений системному администратору используют электронную почту. Службы электронной почты, журналирования и печати по умолчанию не принимают подключения из других систем. Fedora устанавливает компоненты совместного доступа NFS, HTTP и VNC, но не активирует их по умолчанию."
+msgstr ""
+"Некоторые автоматизированные процессы в Fedora для отправки отчетов и "
+"сообщений системному администратору используют электронную почту. Службы "
+"электронной почты, журналирования и печати по умолчанию не принимают "
+"подключения из других систем. Fedora устанавливает компоненты совместного "
+"доступа NFS, HTTP и VNC, но не активирует их по умолчанию."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -25634,7 +25974,12 @@ msgid ""
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "Можно настроить систему Fedora так, чтобы она предоставляла службы электронной почты, совместного доступа, журналирования, печати и доступа к удаленному рабочему столу. SSH в Fedora активируется по умолчанию. Для доступа к файлам, расположенным в другой системе, можно использовать NFS без необходимости активации службы совместного доступа NFS."
+msgstr ""
+"Можно настроить систему Fedora так, чтобы она предоставляла службы "
+"электронной почты, совместного доступа, журналирования, печати и доступа к "
+"удаленному рабочему столу. SSH в Fedora активируется по умолчанию. Для "
+"доступа к файлам, расположенным в другой системе, можно использовать NFS без "
+"необходимости активации службы совместного доступа NFS."
 
 # Installing from a Hard Drive <![%S390[(DASD)]]>
 #. Tag: title
@@ -25654,7 +25999,13 @@ msgid ""
 "packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
-msgstr "Можно указать дополнительные <firstterm>репозитории</firstterm> пакетов. Репозиторий представляет собой место в сети, где хранятся программные пакеты с описывающими их <firstterm>метаданными</firstterm>. Очень редко пакеты можно установить сами по себе — большинство пакетов Fedora требуют установки других пакетов. Установщик использует метаданные для проверки и установки зависимостей пакетов."
+msgstr ""
+"Можно указать дополнительные <firstterm>репозитории</firstterm> пакетов. "
+"Репозиторий представляет собой место в сети, где хранятся программные пакеты "
+"с описывающими их <firstterm>метаданными</firstterm>. Очень редко пакеты "
+"можно установить сами по себе — большинство пакетов Fedora требуют "
+"установки других пакетов. Установщик использует метаданные для проверки и "
+"установки зависимостей пакетов."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
@@ -25669,7 +26020,9 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr "<guilabel>Репозиторий установки</guilabel> будет выбран автоматически. Он включает программное обеспечение для установочного CD/DVD."
+msgstr ""
+"<guilabel>Репозиторий установки</guilabel> будет выбран автоматически. Он "
+"включает программное обеспечение для установочного CD/DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -25683,7 +26036,13 @@ msgid ""
 "extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
 "provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
 "the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr "<guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> содержит полную коллекцию программ Fedora &PRODVER; плюс стабильные версии дополнительных программ. При выполнении установки Fedora &PRODVER; с набора дисков CD или DVD эта опция не предложит дополнительных функций, но при установке с LiveCD вы получите доступ к широкому диапазону пакетов. Для этого компьютер должен иметь доступ к Интернету."
+msgstr ""
+"<guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> содержит полную коллекцию "
+"программ Fedora &PRODVER; плюс стабильные версии дополнительных программ. "
+"При выполнении установки Fedora &PRODVER; с набора дисков CD или DVD эта "
+"опция не предложит дополнительных функций, но при установке с LiveCD вы "
+"получите доступ к широкому диапазону пакетов. Для этого компьютер должен "
+"иметь доступ к Интернету."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
@@ -25696,8 +26055,11 @@ msgid ""
 "makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
 "have access to the internet to use this option."
 msgstr ""
-"Репозиторий <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> содержит полную коллекцию пакетов Fedora "
-"&PRODVER; плюс стабильные версии дополнительных программ. Этот вариант не только установит выбранное программное обеспечение, но и гарантирует наличие последних версий. Для этого компьютер должен иметь доступ к Интернету."
+"Репозиторий <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> содержит "
+"полную коллекцию пакетов Fedora &PRODVER; плюс стабильные версии "
+"дополнительных программ. Этот вариант не только установит выбранное "
+"программное обеспечение, но и гарантирует наличие последних версий. Для "
+"этого компьютер должен иметь доступ к Интернету."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
@@ -25714,7 +26076,11 @@ msgid ""
 "repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Чтобы включить пакеты из других репозиториев, выберите <guilabel>Добавить дополнительные репозитории</guilabel>. После этого можно указать расположение интересующего репозитория. В зависимости от его настроек можно будет установить не только пакеты Fedora."
+msgstr ""
+"Чтобы включить пакеты из других репозиториев, выберите <guilabel>Добавить "
+"дополнительные репозитории</guilabel>. После этого можно указать "
+"расположение интересующего репозитория. В зависимости от его настроек можно "
+"будет установить не только пакеты Fedora."
 
 # To delete a partition, highlight it in the <guilabel>Partitions</guilabel> section and click the <guibutton>Delete</guibutton> button. Confirm the deletion when prompted.
 #. Tag: para
@@ -25740,7 +26106,10 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr "Если вы изменили данные репозитория в процессе локальной установке, например, при установке с DVD Fedora, установщик запросит информацию конфигурации сети."
+msgstr ""
+"Если вы изменили данные репозитория в процессе локальной установке, "
+"например, при установке с DVD Fedora, установщик запросит информацию "
+"конфигурации сети."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -25782,8 +26151,11 @@ msgid ""
 "os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system "
 "architecture name."
 msgstr ""
-"Чтобы узнать URL репозитория на найденном зеркале, найдите каталог, который содержит каталог <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Например, <filename class=\"directory\">repodata</filename> может содержаться в каталоге «Everything» расположен в дереве <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>архитектура</replaceable>/"
-"os</filename>."
+"Чтобы узнать URL репозитория на найденном зеркале, найдите каталог, который "
+"содержит каталог <filename class=\"directory\">repodata</filename>. "
+"Например, <filename class=\"directory\">repodata</filename> может "
+"содержаться в каталоге «Everything» расположен в дереве <filename>releases/"
+"&PRODVER;/Everything/<replaceable>архитектура</replaceable>/os</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -25794,7 +26166,10 @@ msgid ""
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr "Если настроены дополнительные репозитории, программа установки прочитает метаданные расположенных в них пакетов. Отмеченные пакеты будут добавлены для установки (см. <xref linkend=\"sn-package-selection\"/>)."
+msgstr ""
+"Если настроены дополнительные репозитории, программа установки прочитает "
+"метаданные расположенных в них пакетов. Отмеченные пакеты будут добавлены "
+"для установки (см. <xref linkend=\"sn-package-selection\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
@@ -25810,7 +26185,10 @@ msgid ""
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr "Нажатие кнопки <guilabel>Назад</guilabel> в окне выбора пакетов удалит настройки дополнительных репозиториев. В настоящее время нет функции для удаления отдельного репозитория."
+msgstr ""
+"Нажатие кнопки <guilabel>Назад</guilabel> в окне выбора пакетов удалит "
+"настройки дополнительных репозиториев. В настоящее время нет функции для "
+"удаления отдельного репозитория."
 
 # If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend="s1-preparetoinstall">.
 #. Tag: para
@@ -25820,8 +26198,8 @@ msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
 "linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Если вы решили согласиться с предложенным списком, перейдите к секции, описывающей установку пакетов (см. <xref linkend="
-"\"s1-installpkgs-x86\"/>)."
+"Если вы решили согласиться с предложенным списком, перейдите к секции, "
+"описывающей установку пакетов (см. <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>)."
 
 # To select a component, click on the checkbox beside it<![%ENT-EXCLUDE-MEDIA-KIT[ (refer to <xref linkend="fig-pkgselection-group">)]]>.
 #. Tag: para
@@ -27266,9 +27644,9 @@ msgid ""
 "partitions-types-x86\"/>, there is an \"Extended\" partition type. It is "
 "this partition type that is at the heart of extended partitions."
 msgstr ""
-"Укажите расширенный (дополнительный) раздел. Как вы могли заметить, <xref linkend=\"tb-"
-"partitions-types-x86\"/> включает тип «Extended». Этот "
-"тип раздела является основой для создания дополнительных разделов."
+"Укажите расширенный (дополнительный) раздел. Как вы могли заметить, <xref "
+"linkend=\"tb-partitions-types-x86\"/> включает тип «Extended». Этот тип "
+"раздела является основой для создания дополнительных разделов."
 
 # When a partition is created and its type is set to "Extended," an extended partition table is created. In essence, the extended partition is like a disk drive in its own right — it has a partition table that points to one or more partitions (now called <firstterm>logical partitions</firstterm>, as opposed to the four <firstterm>primary partitions</firstterm>) contained entirely within the extended partition itself. <xref linkend="fig-partitions-extended-part">, shows a disk drive with one primary partition and one extended partition containing two logical partitions (along with some unpartitioned free space).
 #. Tag: para
@@ -28276,7 +28654,11 @@ msgid ""
 "the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
-msgstr "Потребуется скопировать необходимые для начала установки файлы на сервер <command>tftp</command>, чтобы их можно было найти по запросу клиента. В качестве сервера <command>tftp</command> обычно выступает сетевой сервер, экспортирующий дерево установки."
+msgstr ""
+"Потребуется скопировать необходимые для начала установки файлы на сервер "
+"<command>tftp</command>, чтобы их можно было найти по запросу клиента. В "
+"качестве сервера <command>tftp</command> обычно выступает сетевой сервер, "
+"экспортирующий дерево установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -28284,7 +28666,9 @@ msgstr "Потребуется скопировать необходимые д
 msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr "Скопировать эти файлы можно с помощью утилиты сетевой загрузки на сервере NFS, FTP или HTTP. В отдельном PXE-сервере нет необходимости."
+msgstr ""
+"Скопировать эти файлы можно с помощью утилиты сетевой загрузки на сервере "
+"NFS, FTP или HTTP. В отдельном PXE-сервере нет необходимости."
 
 # Adding Partitions
 #. Tag: title
@@ -28366,7 +28750,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
-msgstr "<guilabel>Имя узла или IP-адрес/подсеть</guilabel> — IP-адрес, полностью квалифицированное имя узла или адрес подсети систем, которым должно быть разрешено подключаться к PXE-серверу для выполнения установки."
+msgstr ""
+"<guilabel>Имя узла или IP-адрес/подсеть</guilabel> — IP-адрес, "
+"полностью квалифицированное имя узла или адрес подсети систем, которым "
+"должно быть разрешено подключаться к PXE-серверу для выполнения установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -28376,7 +28763,10 @@ msgid ""
 "identifier to install on this client. The list is populated from the network "
 "install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
 "guilabel>."
-msgstr "<guilabel>Операционная система</guilabel> — идентификатор устанавливаемой операционной системы. Список будет получен из экземпляров сетевой установки, созданных в диалоге сетевой установки."
+msgstr ""
+"<guilabel>Операционная система</guilabel> — идентификатор "
+"устанавливаемой операционной системы. Список будет получен из экземпляров "
+"сетевой установки, созданных в диалоге сетевой установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:316
@@ -28439,8 +28829,8 @@ msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
 msgstr ""
-"Произвольное сообщение загрузки можно добавить в <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
-"filename>."
+"Произвольное сообщение загрузки можно добавить в <filename>/tftpboot/linux-"
+"install/msgs/boot.msg</filename>."
 
 # Performing a Network Installation
 #. Tag: title
@@ -28456,7 +28846,9 @@ msgid ""
 "For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
-msgstr "Инструкции по настройке сетевой загрузки карты сетевого интерфейса, поддерживающей PXE, можно найти в документации самой карты."
+msgstr ""
+"Инструкции по настройке сетевой загрузки карты сетевого интерфейса, "
+"поддерживающей PXE, можно найти в документации самой карты."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:414
@@ -28468,8 +28860,11 @@ msgid ""
 "Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
 "\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Если сетевая карта не поддерживает PXE-загрузку, ее все же можно выполнить с помощью загрузчика <application>gPXE</application>. Проект Fedora не предоставляет <application>gPXE</application>, за информацией обратитесь к сайту проекта Etherboot по адресу <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
-"\"></ulink>."
+"Если сетевая карта не поддерживает PXE-загрузку, ее все же можно выполнить с "
+"помощью загрузчика <application>gPXE</application>. Проект Fedora не "
+"предоставляет <application>gPXE</application>, за информацией обратитесь к "
+"сайту проекта Etherboot по адресу <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/"
+"start\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:417
@@ -28515,8 +28910,13 @@ msgid ""
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
 msgstr ""
-"Итак, для выполнения сетевой PXE-установки сетевая карта клиента отправит широковещательный запрос информации DHCP. DHCP-сервер предоставит IP-адрес, а также необходимую информацию о сети, в том числе сведения о сервере имен, IP-адрес или имя узла сервера <command>tftp</command> (который предоставляет необходимые для начала установки файлы), расположение файлов на сервере <command>tftp</command>. Это осуществляется за счет PXELINUX в составе пакета <filename>syslinux</"
-"filename>."
+"Итак, для выполнения сетевой PXE-установки сетевая карта клиента отправит "
+"широковещательный запрос информации DHCP. DHCP-сервер предоставит IP-адрес, "
+"а также необходимую информацию о сети, в том числе сведения о сервере имен, "
+"IP-адрес или имя узла сервера <command>tftp</command> (который предоставляет "
+"необходимые для начала установки файлы), расположение файлов на сервере "
+"<command>tftp</command>. Это осуществляется за счет PXELINUX в составе "
+"пакета <filename>syslinux</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -28537,7 +28937,10 @@ msgid ""
 "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
-msgstr "Приведенная в этом приложении информация предназначена для опытных пользователей Linux. Если у вас нет достаточных навыков, рекомендуется рассмотреть установку с DVD или минимального загрузочного носителя."
+msgstr ""
+"Приведенная в этом приложении информация предназначена для опытных "
+"пользователей Linux. Если у вас нет достаточных навыков, рекомендуется "
+"рассмотреть установку с DVD или минимального загрузочного носителя."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:16
@@ -28548,7 +28951,12 @@ msgid ""
 "disks for hosts that install using this method. This is often different from "
 "other network install server configurations which may provide for an "
 "interactive installation experience."
-msgstr "В этом приложении приведены инструкции по настройке сервера автоматической установки. Стандартная конфигурация подразумевает удаление всех существующих данных на дисках компьютеров, использующих этот способ установки, что отличает ее от других конфигураций, которые могут предоставлять интерактивный режим установки."
+msgstr ""
+"В этом приложении приведены инструкции по настройке сервера автоматической "
+"установки. Стандартная конфигурация подразумевает удаление всех существующих "
+"данных на дисках компьютеров, использующих этот способ установки, что "
+"отличает ее от других конфигураций, которые могут предоставлять "
+"интерактивный режим установки."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
@@ -28560,8 +28968,11 @@ msgid ""
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks. To configure a "
 "PXE server manually, see <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/>."
 msgstr ""
-"Раньше администраторам приходилось настраивать установочный сервер вручную. Теперь же при наличии в локальной сети сервера Red "
-"Hat Enterprise Linux, CentOS или Fedora для настройки можно использовать <package>cobbler</package>. <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/> содержит информацию о самостоятельной настройке сервера PXE."
+"Раньше администраторам приходилось настраивать установочный сервер вручную. "
+"Теперь же при наличии в локальной сети сервера Red Hat Enterprise Linux, "
+"CentOS или Fedora для настройки можно использовать <package>cobbler</"
+"package>. <xref linkend=\"sn-pxe-server-manual\"/> содержит информацию о "
+"самостоятельной настройке сервера PXE."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:35
@@ -28573,9 +28984,10 @@ msgid ""
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
-"Для выполнения перечисленных в этой секции действий сначала исполните команду <command>su -</command> для перехода в режим <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> или каждую команду вводите в формате <command>su -c '<replaceable>команда</"
-"replaceable>'</command>."
+"Для выполнения перечисленных в этой секции действий сначала исполните "
+"команду <command>su -</command> для перехода в режим <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> или каждую команду вводите в формате "
+"<command>su -c '<replaceable>команда</replaceable>'</command>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:42
@@ -28618,7 +29030,11 @@ msgid ""
 "file to reflect the IP address information for the server. You must change "
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "Измените настройки в файле <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> так, чтобы они отражали IP-адрес сервера (как минимум потребуется изменить параметры <option>server</option> и <option>next_server</option> даже если они будут содержать один и тот же адрес). "
+msgstr ""
+"Измените настройки в файле <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
+"так, чтобы они отражали IP-адрес сервера (как минимум потребуется изменить "
+"параметры <option>server</option> и <option>next_server</option> даже если "
+"они будут содержать один и тот же адрес). "
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:56
@@ -28633,10 +29049,13 @@ msgid ""
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"Если сервер DHCP еще не работает, измените значение параметра <option>manage_dhcp</option> на <userinput>1</userinput>. Если же он работает, настройте его в соответствии с требованиями документации пакета <package>syslinux</package>. Дальнейшую информацию можно найти в локальных файлах <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
-"<replaceable>версия</replaceable>/syslinux.doc</filename> и <filename>/"
-"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>версия</replaceable>/pxelinux.doc</"
-"filename>."
+"Если сервер DHCP еще не работает, измените значение параметра "
+"<option>manage_dhcp</option> на <userinput>1</userinput>. Если же он "
+"работает, настройте его в соответствии с требованиями документации пакета "
+"<package>syslinux</package>. Дальнейшую информацию можно найти в локальных "
+"файлах <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>версия</replaceable>/"
+"syslinux.doc</filename> и <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>версия</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:67
@@ -28650,7 +29069,9 @@ msgstr "Настройка источника установки дистриб
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
-msgstr "Чтобы настроить ISO-образ DVD в качестве источника установки, следуйте приведенным ниже шагам."
+msgstr ""
+"Чтобы настроить ISO-образ DVD в качестве источника установки, следуйте "
+"приведенным ниже шагам."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:71
@@ -28664,7 +29085,10 @@ msgstr "Сетевые ресурсы"
 msgid ""
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> содержит информацию о создании локального зеркала. Перейдите к этой секции, если вы хотите создать зеркало на основе существующего сетевого ресурса."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> содержит информацию о создании "
+"локального зеркала. Перейдите к этой секции, если вы хотите создать зеркало "
+"на основе существующего сетевого ресурса."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
@@ -28716,7 +29140,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
-msgstr "Чтобы добавить поддержку NFS-установки, создайте файл <filename>/etc/exports</filename> и добавьте следующее:"
+msgstr ""
+"Чтобы добавить поддержку NFS-установки, создайте файл <filename>/etc/"
+"exports</filename> и добавьте следующее:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:92
@@ -28746,7 +29172,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "Чтобы добавить поддержку HTTP-установки, установите веб-сервер Apache (если он еще не установлен):"
+msgstr ""
+"Чтобы добавить поддержку HTTP-установки, установите веб-сервер Apache (если "
+"он еще не установлен):"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:100
@@ -28784,7 +29212,10 @@ msgid ""
 "<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
-msgstr "Если у вас нет установочных дисков или ISO-образов, с помощью <command>cobbler</command> можно создать установочный сервер. Команда <command>cobbler</command> сможет получить дистрибутив по сети."
+msgstr ""
+"Если у вас нет установочных дисков или ISO-образов, с помощью "
+"<command>cobbler</command> можно создать установочный сервер. Команда "
+"<command>cobbler</command> сможет получить дистрибутив по сети."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:114
@@ -28793,7 +29224,10 @@ msgid ""
 "Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
 "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
 "the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "Найдите расположение дистрибутива в сети. Он может быть расположен в локальной сети или на удаленном сайте, доступном по FTP, HTTP, rsync. Ссылка может выглядеть приблизительно так:"
+msgstr ""
+"Найдите расположение дистрибутива в сети. Он может быть расположен в "
+"локальной сети или на удаленном сайте, доступном по FTP, HTTP, rsync. Ссылка "
+"может выглядеть приблизительно так:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
@@ -28839,7 +29273,10 @@ msgid ""
 "additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
 "for each method. For best results, use the installation method as part of "
 "the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "Чтобы обеспечить несколько доступных способов установки, можно их импортировать, присвоив каждому способу имя. Это имя будет показано в меню загрузки клиента, поэтому рекомендуется сделать его понятным."
+msgstr ""
+"Чтобы обеспечить несколько доступных способов установки, можно их "
+"импортировать, присвоив каждому способу имя. Это имя будет показано в меню "
+"загрузки клиента, поэтому рекомендуется сделать его понятным."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:139
@@ -28866,8 +29303,8 @@ msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
-"Замените <replaceable>дистрибутив</"
-"replaceable> описательным именем дистрибутива."
+"Замените <replaceable>дистрибутив</replaceable> описательным именем "
+"дистрибутива."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:144
@@ -28877,7 +29314,12 @@ msgid ""
 "command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "Следующая команда позволяет импортировать локальный или удаленный дистрибутив. Замените <replaceable>URI</replaceable> ссылкой из предыдущей секции (см. <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>), а <replaceable>дистрибутив</replaceable> — описательным именем дистрибутива."
+msgstr ""
+"Следующая команда позволяет импортировать локальный или удаленный "
+"дистрибутив. Замените <replaceable>URI</replaceable> ссылкой из предыдущей "
+"секции (см. <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>), а "
+"<replaceable>дистрибутив</replaceable> — описательным именем "
+"дистрибутива."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:149
@@ -28902,7 +29344,9 @@ msgid ""
 "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
-msgstr "При импортировании таким образом дистрибутива <command>cobbler</command> будет копировать файлы в локальную систему, что может занять некоторое время."
+msgstr ""
+"При импортировании таким образом дистрибутива <command>cobbler</command> "
+"будет копировать файлы в локальную систему, что может занять некоторое время."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
@@ -28911,7 +29355,9 @@ msgid ""
 "If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
-msgstr "Если удаленные файлы доступны клиенту, можно указать опцию <option>--available-as</option> и не создавать локальные копии."
+msgstr ""
+"Если удаленные файлы доступны клиенту, можно указать опцию <option>--"
+"available-as</option> и не создавать локальные копии."
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:159
@@ -28925,11 +29371,10 @@ msgid ""
 "as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
 msgstr ""
 "<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>дистрибутив</"
-"replaceable> --available-as=<replaceable>URI</replaceable></"
-"command>\n"
+"replaceable> --available-as=<replaceable>URI</replaceable></command>\n"
 "<command>cobbler import --mirror=<replaceable>URI</replaceable> --"
-"name=<replaceable>дистрибутив</replaceable> --available-"
-"as=<replaceable>URI</replaceable></command>"
+"name=<replaceable>дистрибутив</replaceable> --available-as=<replaceable>URI</"
+"replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:160
@@ -28945,8 +29390,12 @@ msgid ""
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
-"Замените <replaceable>URI</replaceable> ссылкой на расположение дистрибутива. Приведенный выше пример подразумевает, что сервер <command>cobbler</command> обращается к зеркалу по тому же адресу что и клиенты. Если адреса отличаются, замените замените соответствующую ссылку опцией <option>--mirror</option>. Ниже приведены примеры ссылок для сервера с адресом <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
-"systemitem>:"
+"Замените <replaceable>URI</replaceable> ссылкой на расположение "
+"дистрибутива. Приведенный выше пример подразумевает, что сервер "
+"<command>cobbler</command> обращается к зеркалу по тому же адресу что и "
+"клиенты. Если адреса отличаются, замените замените соответствующую ссылку "
+"опцией <option>--mirror</option>. Ниже приведены примеры ссылок для сервера "
+"с адресом <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:173
@@ -28966,7 +29415,9 @@ msgstr "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
 msgid ""
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "Замените <replaceable>192.168.1.1</replaceable> адресом своего сервера <command>cobbler</command>."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>192.168.1.1</replaceable> адресом своего сервера "
+"<command>cobbler</command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
@@ -28975,7 +29426,10 @@ msgid ""
 "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "Чтобы применить изменения, выполните команду <command>cobbler sync</command>. Команда <command>netstat -lp</command> проверит, прослушивает ли сервер <command>cobbler</command> нужные порты."
+msgstr ""
+"Чтобы применить изменения, выполните команду <command>cobbler sync</"
+"command>. Команда <command>netstat -lp</command> проверит, прослушивает ли "
+"сервер <command>cobbler</command> нужные порты."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:190
@@ -28984,7 +29438,10 @@ msgid ""
 "Depending on your server's configuration, you may need to use the "
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
-msgstr "В зависимости от конфигурации сервера может понадобиться выполнить команду <command>system-config-securitylevel</command> для разрешения доступа к следующим сетевым службам:"
+msgstr ""
+"В зависимости от конфигурации сервера может понадобиться выполнить команду "
+"<command>system-config-securitylevel</command> для разрешения доступа к "
+"следующим сетевым службам:"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:196
@@ -29004,7 +29461,9 @@ msgstr "69 или tftp, для предоставления загрузчика
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
-msgstr "80 или http, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу HTTP-установки HTTP"
+msgstr ""
+"80 или http, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу "
+"HTTP-установки HTTP"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:206
@@ -29012,7 +29471,9 @@ msgstr "80 или http, если сервер <command>cobbler</command> пре
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
-msgstr "20 и 21 или ftp, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу FTP-установки"
+msgstr ""
+"20 и 21 или ftp, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу "
+"FTP-установки"
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:210
@@ -29020,7 +29481,9 @@ msgstr "20 и 21 или ftp, если сервер <command>cobbler</command> п
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
-msgstr "111 или sunrpc, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу NFS-установки"
+msgstr ""
+"111 или sunrpc, если сервер <command>cobbler</command> предоставляет службу "
+"NFS-установки"
 
 #. Tag: title
 #: Rescue_Mode.xml:5
@@ -30208,7 +30671,8 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
 "application> script to copy it to your USB device:"
 msgstr ""
-"Загрузите файл <filename>boot.iso</filename> (см. <xref linkend=\"sn-which-files\"/>) и с помощью сценария <application>livecd-iso-to-disk</"
+"Загрузите файл <filename>boot.iso</filename> (см. <xref linkend=\"sn-which-"
+"files\"/>) и с помощью сценария <application>livecd-iso-to-disk</"
 "application> скопируйте его на USB-устройство:"
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable><osa_portname></replaceable> | <replaceable><lcs_portnumber></replaceable></parameter>
@@ -30230,7 +30694,11 @@ msgid ""
 "the location of <filename>boot.iso</filename> and "
 "<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
 "device. For example:"
-msgstr "Здесь <replaceable>/путь/к/файлу/образа/boot.iso</replaceable> — расположение файла <filename>boot.iso</filename>, а <filename><replaceable>устройство</replaceable></filename> — USB-устройство. Пример:"
+msgstr ""
+"Здесь <replaceable>/путь/к/файлу/образа/boot.iso</replaceable> — "
+"расположение файла <filename>boot.iso</filename>, а "
+"<filename><replaceable>устройство</replaceable></filename> — USB-"
+"устройство. Пример:"
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:73
@@ -30248,8 +30716,11 @@ msgid ""
 "repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
 "FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
 msgstr ""
-"При наличии дистрибутива Red Hat Enterprise Linux или другого на его основе пакет <package>livecd-tools</package> можно получить из репозитория EPEL (Extra Packages for Enterprise Linux). Подробную информацию можно найти на странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
-"FAQ#howtouse\"></ulink>."
+"При наличии дистрибутива Red Hat Enterprise Linux или другого на его основе "
+"пакет <package>livecd-tools</package> можно получить из репозитория EPEL "
+"(Extra Packages for Enterprise Linux). Подробную информацию можно найти на "
+"странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:77
@@ -30260,7 +30731,11 @@ msgid ""
 "Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise "
 "Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
 "system."
-msgstr "Для создания загрузочного USB-носителя из файла <filename>boot.iso</filename> в системах Microsoft Windows или Linux не на основе Red Hat Enterprise Linux или Fedora потребуется найти утилиты, которые подойдут для конкретной операционной системы."
+msgstr ""
+"Для создания загрузочного USB-носителя из файла <filename>boot.iso</"
+"filename> в системах Microsoft Windows или Linux не на основе Red Hat "
+"Enterprise Linux или Fedora потребуется найти утилиты, которые подойдут для "
+"конкретной операционной системы."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:80
@@ -30274,8 +30749,12 @@ msgid ""
 "\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool "
 "and instructions on how to use it."
 msgstr ""
-"<application>UNetbootin</application> — графическая утилита с открытым кодом, позволяющая создать носитель LiveUSB в различных дистрибутивах Linux и Microsoft Windows. <application>UNetbootin</application> не входит в состав Fedora, но ее можно найти на сайте <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/"
-"\"></ulink>. Там же приведено подробное описание <application>UNetbootin</application> и инструкции по применению."
+"<application>UNetbootin</application> — графическая утилита с открытым "
+"кодом, позволяющая создать носитель LiveUSB в различных дистрибутивах Linux "
+"и Microsoft Windows. <application>UNetbootin</application> не входит в "
+"состав Fedora, но ее можно найти на сайте <ulink url=\"http://unetbootin."
+"sourceforge.net/\"></ulink>. Там же приведено подробное описание "
+"<application>UNetbootin</application> и инструкции по применению."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30312,9 +30791,14 @@ msgid ""
 "application> is a free and open-source example available from <ulink url="
 "\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"При создании компакт-диска на основе образа <filename>boot.iso</filename> не забудьте выбрать запись файла образа на диск. Если такая опция доступна, ее название может отличаться в различных программах записи CD, но обычно содержит слово «образ». Стандартные программы записи CD в Microsoft Windows XP и Windows Vista не содержат такую опцию, но существует множество других приложений, включающих эту функциональность, например, программа с открытым кодом <application>Infrarecorder</"
-"application> (<ulink url="
-"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>)."
+"При создании компакт-диска на основе образа <filename>boot.iso</filename> не "
+"забудьте выбрать запись файла образа на диск. Если такая опция доступна, ее "
+"название может отличаться в различных программах записи CD, но обычно "
+"содержит слово «образ». Стандартные программы записи CD в Microsoft Windows "
+"XP и Windows Vista не содержат такую опцию, но существует множество других "
+"приложений, включающих эту функциональность, например, программа с открытым "
+"кодом <application>Infrarecorder</application> (<ulink url=\"http://www."
+"infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30492,7 +30976,8 @@ msgid ""
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 msgstr ""
-"Обновленный список поддерживаемого оборудования можно найти в замечаниях к выпуску Fedora &PRODVER; по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"Обновленный список поддерживаемого оборудования можно найти в замечаниях к "
+"выпуску Fedora &PRODVER; по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
 
 #. Tag: para
@@ -30508,8 +30993,12 @@ msgid ""
 "have successfully installed Fedora might help you determine how suitable "
 "your hardware is."
 msgstr ""
-"По завершению установки Fedora программа установки предложит анонимно отправить профиль оборудования Проекту Fedora (см. <xref linkend=\"sn-smolt\"/>). Собранную таким образом статистику можно просмотреть на странице <ulink "
-"url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. Так, например, можно узнать на каком оборудовании другим пользователям удалось успешно установить Fedora."
+"По завершению установки Fedora программа установки предложит анонимно "
+"отправить профиль оборудования Проекту Fedora (см. <xref linkend=\"sn-smolt"
+"\"/>). Собранную таким образом статистику можно просмотреть на странице "
+"<ulink url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></"
+"ulink>. Так, например, можно узнать на каком оборудовании другим "
+"пользователям удалось успешно установить Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30546,7 +31035,10 @@ msgid ""
 "Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If "
 "you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
 "will not be able to perform a hard drive installation."
-msgstr "Выполнение установки с жесткого диска возможно только при наличии файловых систем ext2, ext3 или FAT. Если файловая система отличается от перечисленных, установка с жесткого диска будет невозможна."
+msgstr ""
+"Выполнение установки с жесткого диска возможно только при наличии файловых "
+"систем ext2, ext3 или FAT. Если файловая система отличается от "
+"перечисленных, установка с жесткого диска будет невозможна."
 
 # The &RHEL; installation program has the ability to test the integrity of the installation media. It works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. &RHI; recommends that you test all installation media before starting the installation process, and before reporting any installation-related bugs (many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs). To use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt<![%IA64[ (prepend with <command>elilo</command> for Itanium systems)]]>:
 #. Tag: para
@@ -30747,7 +31239,9 @@ msgid ""
 "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
-msgstr "Инструкции по подготовке к сетевой установке с CD-ROM можно найти в файле <filename>README-en</filename> в <filename>disk1</filename>."
+msgstr ""
+"Инструкции по подготовке к сетевой установке с CD-ROM можно найти в файле "
+"<filename>README-en</filename> в <filename>disk1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -31142,7 +31636,12 @@ msgid ""
 "requirements to install Fedora (refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
-msgstr "Программа установки автоматически определяет оборудование компьютера и устанавливает для него программы. Если вы хотите просто убедиться, что система удовлетворяет минимальным требованиям установки (см. <xref linkend=\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>), нет необходимости в предоставлении подробных сведений. "
+msgstr ""
+"Программа установки автоматически определяет оборудование компьютера и "
+"устанавливает для него программы. Если вы хотите просто убедиться, что "
+"система удовлетворяет минимальным требованиям установки (см. <xref linkend="
+"\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>), нет необходимости в "
+"предоставлении подробных сведений. "
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -31150,13 +31649,17 @@ msgstr "Программа установки автоматически опр
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr "Тем не менее, некоторые подробности могут быть важны и даже необходимы при выполнении определенных видов установки."
+msgstr ""
+"Тем не менее, некоторые подробности могут быть важны и даже необходимы при "
+"выполнении определенных видов установки."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr "Так, если вы планируете создавать собственную структуру разделов, запишите следующее:"
+msgstr ""
+"Так, если вы планируете создавать собственную структуру разделов, запишите "
+"следующее:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -31167,8 +31670,10 @@ msgid ""
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
 msgstr ""
-"Номера моделей подключенных жестких дисков, их размеры, типы и интерфейсы. Пример: Seagate ST3320613AS 320 GB на SATA0, Western "
-"Digital WD7500AAKS 750 GB на SATA1. Знание этих данных поможет идентифицировать жесткие диски в процессе создания разделов."
+"Номера моделей подключенных жестких дисков, их размеры, типы и интерфейсы. "
+"Пример: Seagate ST3320613AS 320 GB на SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 "
+"GB на SATA1. Знание этих данных поможет идентифицировать жесткие диски в "
+"процессе создания разделов."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -31176,7 +31681,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr "Если Fedora устанавливается в качестве дополнительной операционной системы поверх существующей, запишите следующее:"
+msgstr ""
+"Если Fedora устанавливается в качестве дополнительной операционной системы "
+"поверх существующей, запишите следующее:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -31188,9 +31695,10 @@ msgid ""
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
-"Точки подключения существующих разделов. Пример: <filename>/boot</filename> на <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
-"filename> на <filename>sda2</filename>,  <filename>/home</filename> на "
-"<filename>sdb1</filename>. Это поможет идентифицировать разделы в процессе разбиения."
+"Точки подключения существующих разделов. Пример: <filename>/boot</filename> "
+"на <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> на <filename>sda2</"
+"filename>,  <filename>/home</filename> на <filename>sdb1</filename>. Это "
+"поможет идентифицировать разделы в процессе разбиения."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
@@ -31204,7 +31712,9 @@ msgstr "При установке из образа на локальном же
 msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr "Жесткий диск и каталог с образом (см. <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/>)."
+msgstr ""
+"Жесткий диск и каталог с образом (см. <xref linkend=\"table-"
+"Location_of_ISO_images\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -31221,7 +31731,9 @@ msgid ""
 "The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
 "example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
 "manually configuring the network."
-msgstr "Производитель и номер модели сетевых адаптеров. Пример: Netgear GA311. Это позволит идентифицировать адаптеры при ручной конфигурации сети."
+msgstr ""
+"Производитель и номер модели сетевых адаптеров. Пример: Netgear GA311. Это "
+"позволит идентифицировать адаптеры при ручной конфигурации сети."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:79
@@ -31271,7 +31783,9 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr "Расположение образа на FTP-, HTTP- или NFS-сервере (см. <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> и <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Расположение образа на FTP-, HTTP- или NFS-сервере (см. <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-url-x86\"/> и <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
@@ -31286,7 +31800,10 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr "Расположение цели iSCSI. В зависимости от сети, может потребоваться имя пользователя CHAP, пароль и обратное имя пользователя и пароль (см. <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>)."
+msgstr ""
+"Расположение цели iSCSI. В зависимости от сети, может потребоваться имя "
+"пользователя CHAP, пароль и обратное имя пользователя и пароль (см. <xref "
+"linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
@@ -31300,7 +31817,9 @@ msgstr "Если компьютер является частью домена:"
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr "Убедитесь, что имя домена предоставляется DHCP-сервером, так как в противном случае потребуется ввести имя домена в процессе установки вручную."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что имя домена предоставляется DHCP-сервером, так как в противном "
+"случае потребуется ввести имя домена в процессе установки вручную."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -31318,9 +31837,9 @@ msgid ""
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Подробную информацию о программе установки <indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
-"command> можно найти на странице <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
-"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+"Подробную информацию о программе установки <indexterm> <primary>Anaconda</"
+"primary> </indexterm> <command>anaconda</command> можно найти на странице "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: techref.xml:20
@@ -31329,7 +31848,10 @@ msgid ""
 "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
 "software components. For detailed information on key technologies, refer to "
 "the Web sites listed below:"
-msgstr "Системы Fedora и программа <command>anaconda</command> используют стандартный набор программных компонентов. За подробной информацией обратитесь к перечисленным ниже сайтам."
+msgstr ""
+"Системы Fedora и программа <command>anaconda</command> используют "
+"стандартный набор программных компонентов. За подробной информацией "
+"обратитесь к перечисленным ниже сайтам."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
@@ -31345,7 +31867,9 @@ msgid ""
 "<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
 "boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
 "ulink> for more information."
-msgstr "Fedora использует загрузчик <primary>GRUB</primary> (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Fedora использует загрузчик <primary>GRUB</primary> (<ulink url=\"http://www."
+"gnu.org/software/grub/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -31360,8 +31884,8 @@ msgid ""
 "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Для управления разделами Fedora использует утилиту <command>parted</command> (<ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink>)."
+"Для управления разделами Fedora использует утилиту <command>parted</command> "
+"(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -31383,7 +31907,11 @@ msgid ""
 "facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
-msgstr "Управление логическими томами (LVM, Logical Volume Management) обеспечивает уровень абстракции, позволяющий управлять накопителями. По умолчанию программа установки Fedora отформатирует диски как тома LVM (см. <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Управление логическими томами (LVM, Logical Volume Management) обеспечивает "
+"уровень абстракции, позволяющий управлять накопителями. По умолчанию "
+"программа установки Fedora отформатирует диски как тома LVM (см. <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink>)."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:71
@@ -31401,8 +31929,8 @@ msgid ""
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Ядро Linux в Fedora включает в свой состав аудиосервер <indexterm> "
-"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>. Документацию можно найти на сайте <ulink url="
-"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+"<primary>PulseAudio</primary></indexterm>. Документацию можно найти на сайте "
+"<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -31420,8 +31948,11 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Графический интерфейс процесса установки, впрочем как и сама Fedora, используют <indexterm> <primary>Xorg</"
-"primary> </indexterm> <command>Xorg</command>. Компоненты <command>Xorg</command> управляют дисплеем, клавиатурой и мышью в привычных пользователю окружениях рабочего стола. Подробную информацию можно найти на сайте <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink>."
+"Графический интерфейс процесса установки, впрочем как и сама Fedora, "
+"используют <indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</"
+"command>. Компоненты <command>Xorg</command> управляют дисплеем, клавиатурой "
+"и мышью в привычных пользователю окружениях рабочего стола. Подробную "
+"информацию можно найти на сайте <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -31441,8 +31972,9 @@ msgid ""
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Fedora и <command>anaconda</command> используют <indexterm> <primary>VNC "
-"(Virtual Network Computing)</primary> для удаленного доступа к графическому дисплею. Подробную информацию можно найти на сайте RealVNC по адресу <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
-"documentation.html\"></ulink>."
+"(Virtual Network Computing)</primary> для удаленного доступа к графическому "
+"дисплею. Подробную информацию можно найти на сайте RealVNC по адресу <ulink "
+"url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -31461,9 +31993,11 @@ msgid ""
 "about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
 "software/coreutils/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"По умолчанию Fedora использует оболочку <command>bash</command>, информацию о которой можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
-"\"></ulink>. Информацию об утилитах GNU, которые обеспечивают работу командной строки, можно найти на странице <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"></ulink>."
+"По умолчанию Fedora использует оболочку <command>bash</command>, информацию "
+"о которой можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"bash/bash.html\"></ulink>. Информацию об утилитах GNU, которые обеспечивают "
+"работу командной строки, можно найти на странице <ulink url=\"http://www.gnu."
+"org/software/coreutils/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -31487,12 +32021,16 @@ msgid ""
 "Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
 "openssh.com/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora обеспечивает удаленный доступ за счет <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
-"seealso> </indexterm> OpenSSH. Служба SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
-"<secondary>документация</secondary> </indexterm> предоставляет набор функций, отвечающих за доступ к командной строке из других систем, удаленное выполнение команд и передачу файлов по сети. В процессе установки <command>Аnaconda</command> может использовать <command>scp</"
-"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
-"indexterm> для передачи удаленным системам отчетов о сбоях. Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"></ulink>."
+"Fedora обеспечивает удаленный доступ за счет <indexterm> <primary>OpenSSH</"
+"primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH. Служба SSH <indexterm> "
+"<primary>SSH (Secure SHell)</primary> <secondary>документация</secondary> </"
+"indexterm> предоставляет набор функций, отвечающих за доступ к командной "
+"строке из других систем, удаленное выполнение команд и передачу файлов по "
+"сети. В процессе установки <command>Аnaconda</command> может использовать "
+"<command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> для передачи удаленным системам отчетов о сбоях. "
+"Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.openssh."
+"com/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -31515,8 +32053,10 @@ msgid ""
 "more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"SELinux предоставляет возможности управления доступом MAC (Mandatory Access Control) поверх стандартных механизмов защиты Linux. Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
-"\"></ulink>."
+"SELinux предоставляет возможности управления доступом MAC (Mandatory Access "
+"Control) поверх стандартных механизмов защиты Linux. Подробную информацию "
+"можно найти по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-"
+"guide\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:180
@@ -31536,6 +32076,9 @@ msgid ""
 "administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
 "index.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Используемое в Fedora ядро Linux для организации межсетевого экрана использует инфраструктуру <command>netfilter</"
+"command>. На сайте проекта Netfilter по адресу <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"></ulink> можно найти документацию по <command>netfilter</command> и <command>iptables</command>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:198
@@ -31552,6 +32095,9 @@ msgid ""
 "that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Для установки программ Fedora использует <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>документация</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command>. Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:215
@@ -31576,6 +32122,8 @@ msgid ""
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Виртуализация обеспечивает одновременную работу нескольких операционных систем на одном компьютере. Fedora включает инструменты для установки и управления дополнительными операционными системами (гостями). Поддержку виртуализации можно включить во время или после установки. Подробную информацию можно найти по адресу <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"></ulink>."
 
 # Configuring the Time Zone
 #. Tag: title
@@ -31640,7 +32188,7 @@ msgid ""
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Не выбирайте опцию <guilabel>Системные часы используют UTC</guilabel>, если присутствует Microsoft Windows. Дело в том, что операционные системы Microsof изменяют настройки часов BIOS так, чтобы они соответствовали локальному времени а не UTC, что может привести к непредсказуемым результатам в Fedora."
 
 # Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical location.
 #. Tag: para
@@ -31651,8 +32199,8 @@ msgid ""
 "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
 "the world."
 msgstr ""
-"Вы можете установить часовой пояс, выбрав физическое расположение вашего "
-"компьютера. Щелкните на интерактивной карте мира для увеличения масштаба "
+"Можно установить часовой пояс, выбрав физическое расположение вашего "
+"компьютера. Щелкните на интерактивной карте мира для приближения "
 "выбранного региона."
 
 # There are two ways for you to select your time zone:
@@ -31668,7 +32216,9 @@ msgstr "Ниже приведены два метода выбора време
 msgid ""
 "Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) to "
 "maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "Укажите часовой пояс даже если вы планируете использовать NTP (Network Time Protocol) для синхронизации часов."
+msgstr ""
+"Укажите часовой пояс даже если вы планируете использовать NTP (Network Time "
+"Protocol) для синхронизации часов."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-5.xml:6
@@ -31679,7 +32229,7 @@ msgid ""
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Если на компьютере установлена только Fedora, выберите <guilabel>Системные часы используют UTC</guilabel>. Тогда Fedora рассчитает разницу во времени между локальным временем и UTC. Такое поведение стандартно в операционных системах UNIX."
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-6.xml:6
@@ -31697,7 +32247,7 @@ msgid ""
 "application>."
 msgstr ""
 "Чтобы изменить параметры часового пояса после завершения установки, "
-"воспользуйтесь утилитой <application>Свойства даты/ времени</application>."
+"воспользуйтесь утилитой настройки даты и времени."
 
 # Type the <command>system-config-date</command> command in a shell prompt to launch the <application>&RHDATETOOL;</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue.
 #. Tag: para
@@ -32460,8 +33010,8 @@ msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
 msgstr ""
-"Пользователям компьютеров Itanium потребуется добавить <command moreinfo=\"none"
-"\">elilo</command> перед командами загрузки."
+"Пользователям компьютеров Itanium потребуется добавить <command moreinfo="
+"\"none\">elilo</command> перед командами загрузки."
 
 # Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in your system. Press <keycap>Enter</keycap> to boot.
 #. Tag: para
@@ -32579,7 +33129,7 @@ msgstr ""
 "Чтобы отключить поддержку буфера кадров и разрешить выполнение программы "
 "установки в текстовом режиме, в процессе загрузки передайте параметр "
 "<command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Необходимость в этом может "
-"возникнуть в случае использования программного обеспечения для чтения "
+"возникнуть в случае использования программ чтения "
 "экранной информации."
 
 #. Tag: para
@@ -32590,7 +33140,7 @@ msgid ""
 "installation program. If the installation program does not run using its "
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые видеокарты могут столкнуться с проблемами при запуске графического режима программы установки. Если не удается запустить программу установки со стандартными настройками, разрешение экрана будет уменьшено. Если и это завершится неудачей, программа установки будет запущена в текстовом режиме."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_Begin_GUI-title.xml:8
@@ -32686,6 +33236,8 @@ msgid ""
 "Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL "
 "LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
 msgstr ""
+"Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL "
+"LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
@@ -32712,7 +33264,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Иногда при обновлении или установке Fedora программа установки "
 "<application>anaconda</application> может неуспешно завершать работу и "
-"отображать ошибки Python или отладочные сообщения. Это происходит после "
+"показать ошибки Python или отладочные сообщения. Это происходит после "
 "выбора отдельных пакетов или при попытке сохранить протокол обновления в "
 "каталог <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename> и выглядит примерно так:"
 
@@ -33215,8 +33767,7 @@ msgid ""
 "you may need to reinstall and create your partitions differently."
 msgstr ""
 "Если вы выполнили установку и после этого не можете загрузить систему, "
-"возможно, придется переустановить систему, разбив диск на разделы по "
-"другому."
+"возможно, придется переустановить систему, разбив диск на разделы по другому."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:39
@@ -33326,6 +33877,11 @@ msgid ""
 "like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
+"Преимуществом разделов LVM является то, что они форматируются как <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>физический том</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>физические тома</firstterm>.  Физические тома можно объединить в <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>группа томов</secondary> </indexterm> <firstterm>группу томов</firstterm>. Общий размер такой группы будет разделен на несколько <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>логический том</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>логических томов</firstterm>, которые функционируют подобно стандартным разделам, которые можно отформатировать и смонтировать."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:36
@@ -33341,7 +33897,7 @@ msgid ""
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
-"Загрузчик не имеет возможности чтения томов LVM. Потребуется создать "
+"Загрузчик не может читать тома LVM. Потребуется создать "
 "стандартный раздел (не LVM) для раздела <filename class=\"partition\">/boot</"
 "filename>."
 
@@ -33355,7 +33911,7 @@ msgid ""
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы лучше понять принципы LVM, представьте физический том в форме группы <firstterm>блоков</firstterm>. Блок — сегмент хранилища, которые могут быть объединены в группы, аналогично объединению физических томов в группы. Полученная группа может быть подразделена на секции произвольного размера, аналогично разделению группы томов на логические тома."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
@@ -33365,7 +33921,7 @@ msgid ""
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
+msgstr "Администратор сможет увеличивать или уменьшать размер логических томов без разрушения данных, что невозможно в случае с обычными дисковыми разделами. Допускается, чтобы физические тома в составе были группы расположены на различных дисках или в разных RAID-массивах."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
@@ -33376,7 +33932,7 @@ msgid ""
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr ""
+msgstr "При существенном сжатии логического тома существует вероятность потери данных. Рекомендуется создавать логические тома, принимая во внимание необходимый объем пространства для хранения ваших данных, и не распределять оставшееся пространство. Его можно выделить при необходимости."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:69
@@ -33748,7 +34304,7 @@ msgid ""
 "process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/"
 ">. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it "
 "will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
-msgstr ""
+msgstr "Для обновления Fedora можно запустить процесс установки несколькими способами (см. <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>). Как только будет обнаружена существующая установка, программа установки предложит ее обновить. См. "
 
 # To perform a new installation of &PROD; on your system, select <guilabel>Perform a new &PROD; installation</guilabel> and refer to <xref linkend="ch-guimode"> for further instructions.
 #. Tag: para
@@ -33760,8 +34316,8 @@ msgid ""
 "further instructions."
 msgstr ""
 "Чтобы повторно установить систему, отметьте пункт <guilabel>Выполнить новую "
-"установку Fedora</guilabel> и обратитесь за дальнейшими указаниями к <xref "
-"linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+"установку Fedora</guilabel> (см. <xref "
+"linkend=\"ch-guimode-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -33776,7 +34332,7 @@ msgid ""
 "Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool "
 "that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing "
 "Fedora installation."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora предоставляет утилиту командной строки <application>preupgrade</application>, позволяющую выполнить обновление существующей установки Fedora до новой версии."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:18
@@ -33789,7 +34345,7 @@ msgid ""
 "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
 "package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
 "additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
+msgstr "Существующая установка Fedora будет обнаружена автоматически. Процесс обновления установит последние версии программ, но не будет удалять данные из домашних каталогов пользователей. Структура разделов не будет изменена. Системные настройки будут изменены только если этого требует обновление пакета, что случается довольно редко. Скорее, при обновлении пакетов требуется установить дополнительный файл конфигурации вместо изменения существующих настроек."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:29
@@ -33805,12 +34361,15 @@ msgid ""
 "repository the during package group selection — refer to <xref linkend="
 "\"sn-additional-repos\"/>."
 msgstr ""
+"Обратите внимание, что установочный носитель не обязательно должен содержать пакеты для обновления. Просто выберите репозиторий <literal>Fedora &PRODVER; "
+"- <replaceable>архитектура</replaceable></literal> или <literal>Fedora "
+"&PRODVER; - <replaceable>архитектура</replaceable> - Updates</literal> на этапе выборе групп пакетов (см. <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор обновления"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:36
@@ -33822,7 +34381,7 @@ msgid ""
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 "Если на компьютере уже установлена Fedora или Red Hat Linux, появится "
-"диалоговое окно с вопросом, не хотите ли вы обновить существующую систему. "
+"диалоговое окно с предложением обновить существующую систему. "
 "Чтобы выполнить обновление, необходимо выбрать соответствующий пункт из "
 "раскрывающегося списка и нажать <guibutton>Далее </guibutton>."
 
@@ -33842,7 +34401,7 @@ msgstr "Экран обновления системы."
 #: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr ""
+msgstr "Вручную установленные программы"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:54
@@ -33853,18 +34412,20 @@ msgid ""
 "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
 "performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
+"Поведение программ, установленных вручную в существующей системе Fedora или Red Hat "
+"Linux, может измениться. Возможно, их потребуется переустановить."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Обновление с помощью программы установки"
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
-msgstr ""
+msgstr "Совет"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:67
@@ -33874,7 +34435,7 @@ msgid ""
 "separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Проект Fedora рекомендует размещать данные пользователя в отдельном разделе <filename class=\"partition\">/home</filename> и выполнять новую установку (см. <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:73
@@ -33884,7 +34445,7 @@ msgid ""
 "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
-msgstr ""
+msgstr "Если вы решили обновить систему с помощью программы установки, стоит помнить, что все программы, не входящие в дистрибутив Fedora, будут удалены. Поэтому прежде чем приступить к обновлению, составьте список пакетов:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:79
@@ -33893,6 +34454,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
 "~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:81
@@ -33900,13 +34463,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "После установки этот список поможет определить, какие пакеты нужно будет переустановить."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительно создайте резервную копию системных настроек:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:86
@@ -33915,6 +34478,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
 "su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 msgstr ""
+"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
+"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:88
@@ -33927,12 +34492,14 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
+"Создайте резервные копии всех важных данных, таких как содержимое каталога <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> и файлы серверов Apache, FTP, SQL и системы управления кодом. И хоть обновление существующей системы не разрушит данных, существует небольшая вероятность потери данных."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранение резервных копий"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:97





More information about the Fedora-docs-commits mailing list