Re: [Fedora-he-list] האם להעביר לאותיות עבריות את השם Fedora

Mark Krapivner mark125 at gmail.com
Tue Dec 8 09:16:37 UTC 2009


>
> למען האמת, הייתה לי התלבטות לא קלה לגבי המילה הזו כי אני רגיל אחרת.
> השאלה הקשה (שאין לי תשובה מוחלטת לגביה) האם מוצדק במקרה הזה לקבוע
> שזה יוצא מהכלל ואנחנו מפרים את חוקי השפה למען ההרגלים שלנו? באיזה
> מקרים אחרים נעשה זאת?
>
לא צריך לבזבז על על מילה קטנה כזו הרבה זמן, נכון לכתוב גם "תוכנה" ו־"תכנה"
זה בסדר גמור וכל דובר עברית ממוצע יבין למה הכוונה, למרות ששימוש ב־"תוכנה"
נפוץ יותר.
http://en.he.open-tran.eu/suggest/software

בתאריך 8 בדצמבר 2009 09:31, מאת Oron Peled <oron at actcom.co.il>:

> On Monday, 7 בDecember 2009 15:43:24 אלעד wrote:
> > אוקיי.
> > בקשר לצורת הכתיב, זאת לא הייתה השאלה שלי, אבל אם כבר העלת את הנושא:
> > אני חושב שאתה וHspell טועים. בעברית יש כמה סוגים של כתיב. מכיוון שיש לנו
> גם
> > ניקוד וגם אותיות ניקוד, ניתן לכתוב את אותה מילה במספר צורות.
> > יש כתיב חסר, שזה בלי ניקוד ובאותה צורה (זאת הצורה שאתה משתמש בה), וכתיב
> מלא,
> > שבו מוסיפים אותיות י' ו-ו', "אותיות הניקוד" של השפה העברית.
> > הצורה הנפוצה ביותר היום היא כתיב מלא. ראה קישורים:
>
> אכן, יש בעברית כמה סוגי כתיב ו־hspell עובד לפי כללי הכתיב המלא
> או בשמו המדויק -- כתיב חסר ניקוד.
>
> ההצמדות ל־hsell מבטיחה שלא נערבב צורות כתיב שונות באותו תרגום.
>
> לגבי המילה "תוכנה" נפלת קצת בפח (שגם אני נפלתי בו בעבר): זוהי מילה חוקית
> שמשמעותה -- "התוכן שלה".
> אבל קל לראות שהמילה שאנו מתכוונים אליה נכתבת אחרת -- נסה למשל לבדוק את
> המילים:
> - תוכנית
> - תכנית
> או:
> - התוכנה עובדת מצוין
> - התכנה עובדת מצוין
>
> אגב, ל־hspell יש אופציה מעולה של הסבר (-n). כדי להשתמש בו משורת הפקודה
> צריך להתאמץ קצת כי הוא עובד בקידוד ISO8859-8 ורוב מערכות הלינוקס המודרניות
> עובדות בקידוד UTF-8.
> ניתן להשתמש ב־iconv כדי להמיר הלוך וחזור. לדוגמה:
> #--- cut ------------------------------------------------------------------
> $ iconv -f UTF-8 -t ISO8859-8 | hspell -n | iconv -f ISO8859-8 -t UTF-8
> התוכנה עובדת מצוין
> התכנה עובדת מצוין
> CTRL-D (end of file)
> שגיאות כתיב שנמצאו:
>
> התוכנה
>  לפי כללי הכתיב חסר הניקוד ("כתיב מלא") של האקדמיה ללשון העברית, תנועת "o"
>  שמקורה בחולם תיכתב בווי"ו. אולם זה לא המצב במקרה של קמץ קטן או חטף-קמץ -
> אז
>  תיכתב וי"ו רק אם במילה הבסיסית היה חולם.
>  לפיכך במילים שנכתבות בקמץ קטן או בחטף-קמץ בכל צורות המילה, אין להוסיף
> וי"ו.
>  לדוגמה: "תכנית", "קרבן", "חכמה", "אנייה", "נכרי", וכן "קדקוד".
>  יש לציין שלמרות שכלל זה נתקבל ע"י האקדמיה, הוא אינו מקובל על מקצת הבלשנים,
>  שמעדיפים היו לסמן וי"ו בכל מקום בו נהגית תנועה "o", כולל הקמץ הקטן וחטף
> הקמץ.
> #--- cut ------------------------------------------------------------------
>
> למען האמת, הייתה לי התלבטות לא קלה לגבי המילה הזו כי אני רגיל אחרת.
> השאלה הקשה (שאין לי תשובה מוחלטת לגביה) האם מוצדק במקרה הזה לקבוע
> שזה יוצא מהכלל ואנחנו מפרים את חוקי השפה למען ההרגלים שלנו? באיזה
> מקרים אחרים נעשה זאת?
>
> >
>
> http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9B%D7%AA%D7%99%D7%91_%D7%97%D7%A1%D7%A8_%D7%A0%D7%99%D7%A7
> > %D7%95%D7%93
> > http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision4.html
> > ואגב בדקתי בhspell הרגע את הדוגמה שלך, הוא לא מתלונן על המילה תוכנה בצורה
> > שבה אני כותב אותה. לדעתי עדיף שנעבוד כמו כל שאר העולם ונתרגם בכתיב מלא.
> > בתאריך 7 בדצמבר 2009 10:22, מאת Oron Peled <oron at actcom.co.il>:
> >
> > > On Sunday, 6 בDecember 2009 11:55:26 אלעד wrote:
> > > > שאלה קטנה, האם להעביר לאותיות עבריות את השם Fedora?
> > > >
> > > > לדוגמה, בLiveUSB Creator, יש סטרינג "Downloading Fedora". האם עלי
> לכתוב
> > > > "מוריד את פדורה" או שמא "מוריד את Fedora"?
> > > > ובמקרים אחרים, לדוגמה אם אני מתרגם את fedoraproject.org, יש שם
> "Fedora
> > > is a
> > > > Linux-based operating...." האם עלי לכתוב "פדורה היא מערכת הפעלה
> מבוססת
> > > > לינוקס" או אולי "Fedora היא מערכת הפעלה מבוססת לינוקס"?
> > > >
> > > > מה המדיניות של Redhat בנושא? איך תרגמת(ם?) את זה בפרוייקטים אחרים?
> > >
> > > בעבר הרחוק השתמשתי בצורה האנגלית, אבל בשנים האחרונות עברתי באופן מלא
> > > לתעתיק עברי:
> > >  * המילים לינוקס, פדורה, אובונטו, מנדריבה וכו' הפכו למקובלות.
> > >  * תעתיק עברי של שמות לועזיים הוא תקני לחלוטין (למשל שמות רחובות).
> > >  * רצף הקריאה של משפטים אינו נחתך על ידי חילופי כיוון תכופים.
> > >
> > > בנוסף, אני משתדל מאוד להיצמד לכללי השפה הרשמיים אלא במקרים מאוד חריגים
> > > שבהם השפה המדוברת *מאוד* מקובלת והשפה הרשמית מנותקת *לחלוטין* (כמו שפעם
> > > ניסו
> > > להכניס את המילה "שח רחוק" במקום טלפון).
> > >
> > > כלי עזר חשוב הוא hspell מכיוון שהוא בנוי על כללי הכתיב של השפה.
> > > מנקודת מבטי, אם התכנה קבעה כתיב מסוים חובה להיצמד אליו (עקביות)
> > > אלא אם יוכח בעזרת בדיקה במילונים (לא ממוחשבים) שהתכנה שגתה. זה
> > > לא קרה לי עדיין.
> > >
> > > דוגמה מעניינת היא המילה "תכנה" (software) שתמיד הייתי רגיל לכתוב אותה
> > > כ־"תוכנה". הייתי משוכנע ש־hspell טעה ולאחר בדיקה התברר לי שכרגיל הוא
> צדק.
> > > החלטתי לשנות הרגלים ומאז אני מקפיד לתרגם software כ־"תכנה".
> > >
> > > --
> > > Oron Peled                                 Voice: +972-4-8228492
> > > oron at actcom.co.il
> http://users.actcom.co.il/~oron <http://users.actcom.co.il/%7Eoron><
> http://users.actcom.co.il/%7Eoron>
> > > Promises are like babies: fun to make, but hell to deliver.
> > >                           -- Nadav Har'El
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > >בתודה: אלעד
> > >elad at macron.co.il
> > >smartelad at gmail.com
> > >el.il at doom.co.il
> > >http://blog.doom.co.il
> > >http://www.doom.co.il
> >
>
> _______________________________________________
> Fedora-he-list mailing list
> Fedora-he-list at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-he-list
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-he-list/attachments/20091208/8a945081/attachment.htm>


More information about the Fedora-he-list mailing list