[Fedora-trans-ar] Common Words or Phrases..

maha helwa mahahelwa at gmx.net
Fri Aug 6 23:47:10 UTC 2004


Hello..

I agree too.. it's useless/meaningless if we translated in that way..
But i have a thought..
i guess we could write down the untranslated word with a brief description
about what the acronym or the product name is about.. because if the
end-user got an error message or warning message.. it should be more
informative. like any other abbreviation, you tell  what it stands for..it's
not like that exactly. 

Something like "MS Office" hmm i thought it would be like this: 
 " (MS office)التطبيق
المكتبى ل" YUk..  
i mean just leave a useful hint to the user..


didn't check this in any localized version Yet!! 


Maha.


> My suggestion of product names translation is to leave them as they are in
> English. If an Arabic user don't know English and can't understand SATAN,
> he 
> would be more confused if he find it as ساتان. No need to
translate 
> OpenOffice.org to say أوبن
أوفيس.أورج . I checked what other
> OS are doing. 
> e.g Microsoft didn't translated Word as وورد Anyone can take
a look at
> any 
> localized version of Windows or office or any other app like flash or 
> photoshop or ... and he won't see them transfering the name in Arabic. 
> Whether the reason is trademark issues or just get the headache away from 
> translators heads, this is the trend. Let me hear from you...
> 

-- 
NEU: WLAN-Router für 0,- EUR* - auch für DSL-Wechsler!
GMX DSL = supergünstig & kabellos http://www.gmx.net/de/go/dsl




More information about the Fedora-trans-ar mailing list