[Fedora-trans-ar] Glossary - release / version

ahmad bekdash bccline at scs-net.org
Wed Nov 17 04:13:45 UTC 2004


ahmad bekdash wrote:

> Dear all
> let us check some glossary  like babylon  and other...
>
> Version نسخة
> Release إصدار

by the way when i say somthing like the example:
last version of ????was  realeased????


>
> My best regards
>
>
> Sherif Abdelgwad wrote:
>
>>  
>>
>>>> Taking this I would say Version is اصدار and Release is نسخة
>>>>     
>>>
>>> Sherif may I suggest that we exchange it so that
>>> Version نسخة
>>> Release إصدار
>>>
>>> It conforms better with the dictionaries I have at hand.
>>>   
>>
>>
>> What the other people here think after clearing the meaning of version
>> and release ?
>>
>> I really don't know which one should be. I usually hear:  "El Esdarah 8
>> men X App" . For me this put me under the impression Version here that
>> reflects Esdarah of certain pkg/app as the major number to be إصدار and
>> leave the Release to be نسخة.
>>
>> Noskha usually noskha men 7aga .. a photocopy of something, or copy with
>> changes i.e. bug fixes,patch ...etc That was my reason to put them the
>> other way around. 
>> I am not Arabic expert , but that what made sense to me :)
>>
>> Team, what do you think, which one should be Esdarah ?
>>
>> Thanks
>>
>> Sherif
>>
>> -- 
>> Fedora-trans-ar mailing list
>> Fedora-trans-ar at redhat.com
>> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
>>
>>
>>  
>>
>
>





More information about the Fedora-trans-ar mailing list