[Fedora-trans-ar] Glossary - release / version

Mohamed Eldesoky m.eldesoky at tedata.net
Wed Nov 17 12:56:52 UTC 2004


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Wednesday 17 November 2004 2:48 pm, Mohammad Ghoniem wrote:
> Salâms,
>
> Mohamed Eldesoky wrote:
> >>Sherif may I suggest that we exchange it so that
> >>Version نسخة
> >>Release إصدار
> >>
> >>It conforms better with the dictionaries I have at hand.
> >
> >I agree to that.
>
> I also agree. However, I am still not satisfied with the translation of
> "version". نسخة would rather mean "copy", right ? If we take in
> consideration that a version maybe a revision, or a bugfix (or even a
> release !) we may try a more qualified translation such as نسخة معدلة or
> نسخة منقحة or in a shorter fashion تعديل or تنقيح.
>
> If we apply this to the previous example (bash-2.05b-29.0.3.i386.rpm),
> we would have something like :
> إصدار 2.05
> تعديل 29.0.3
>
> "My two فلس." :-)

Munzir has clarified it in his previous email, we can use the arabic verb of 
release in the right context, while we can't do the same with version, hence 
the translation of release should be اصدار
IMHO
>
> salâm
>
> Mohammad
>
> --
> Fedora-trans-ar mailing list
> Fedora-trans-ar at redhat.com
> http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar

- -- 
Mohamed Eldesoky
Systems Engineer
RedHat Certified Engineer
TE Data
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBm0qX2FHsOWMJBKMRAuOnAKCw3FCrT4kZ+4PRubaYBwfGAbqX5QCfVfQY
JuOB0Jl01GptyT1pt5PRdYM=
=8Xz7
-----END PGP SIGNATURE-----




More information about the Fedora-trans-ar mailing list