[Fedora-trans-ar] a treasure for translators

maha helwa mahahelwa at gmx.net
Fri Nov 19 11:52:20 UTC 2004


> Munzir Taha wrote:
> 
> >On Yaum al-Jumma 06 Shawwal 1425 01:25, maha helwa wrote:
> >
> >> I'v found another translation to "Daemon": حارس
> >>"Harres" saying that this gurdian works in the background without
> knowing
> >>that it's already works and not initiated from a user request.
> >>http://www.c4arab.com/qamoos/mean.php?word=Daemon
> >>
> >>I guess it's more descriptive and better than
> خدمة
> >>"khedma"..
> >>    
> >>
> >
> >I believe our translation is more accurate, other opinions?
> >
> 
> I believe خادÙ
 may be more suitable for daemon, while خدÙ
Ø© may be 
> preferred for "service". You can think of it as خادÙ
 الÙ
صباح in
> the 
> story of علاء الدين, which corresponds to the primary meaning of
> daemon. :-)
> 
> <mode humour=on>
> Of course, we can also try Ù
ارد or عفريت. :-P
> </mode>
> 
> salâm
> 


I didn't give it a thought it could be the same like "3freet", i liked more
the comment on the word.. 

BTW, i found this in initscript:
"Reloading cron daemon configuration: "
"تجري إعادة
تحميل إعداد
العفريت
كرون (cron): "

:))

-- 
Maha

Geschenkt: 3 Monate GMX ProMail + 3 Top-Spielfilme auf DVD
++ Jetzt kostenlos testen http://www.gmx.net/de/go/mail ++




More information about the Fedora-trans-ar mailing list