[Fedora-trans-ar] a treasure for translators
Mohammad Ghoniem
Mohammad.Ghoniem at univ-ubs.fr
Fri Nov 19 08:59:56 UTC 2004
Munzir Taha wrote:
>On Yaum al-Jumma 06 Shawwal 1425 01:25, maha helwa wrote:
>
>> I'v found another translation to "Daemon": حارس
>>"Harres" saying that this gurdian works in the background without knowing
>>that it's already works and not initiated from a user request.
>>http://www.c4arab.com/qamoos/mean.php?word=Daemon
>>
>>I guess it's more descriptive and better than خدمة
>>"khedma"..
>>
>>
>
>I believe our translation is more accurate, other opinions?
>
I believe خادم may be more suitable for daemon, while خدمة may be
preferred for "service". You can think of it as خادم المصباح in the
story of علاء الدين, which corresponds to the primary meaning of daemon. :-)
<mode humour=on>
Of course, we can also try مارد or عفريت. :-P
</mode>
salâm
Mohammad
More information about the Fedora-trans-ar
mailing list