[Fedora-trans-ar] NOW

Munzir Taha ( منذر =?utf-8?q?_=D8=B7=D9=87?=) munzirtaha at gmail.com
Tue Jan 9 19:49:32 UTC 2007


On Monday 08 January 2007 01:00, Ali Ghareb wrote:
> Hi Eng.Munzir again
>
> I take the hwbrowser and found in it 1 untranslated term and I translated
> it and have some questions:
>
> the first about the Fuzzy strings should i translate it or leave it?

You should translate it if it's not correct or unfuzzy it otherwise. Fuzzy 
strings means it needs review. It could be rough translation or a translation 
that it's msgid got updated.

> the second about the short terms as IDE which has arabic translation?
> do I write it as it or translate it

I strongly recommend leaving acronyms as they are unless there is a popular 
Arabic word for it. So, you say IDE not آي. دي. إي and not بيئة التطوير 
المتكاملة and also not ب. ت. م but for things like laser, radar I would say 
ليزر ورادار. If you still have doubt whether there is a known Arabic word for 
one specific acronym, just ask and we can discuss it.

Happy translation!

-- 
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA




More information about the Fedora-trans-ar mailing list