[Fedora-trans-ar] NOW
Munzir Taha ( منذر =?utf-8?q?_=D8=B7=D9=87?=)
munzirtaha at gmail.com
Tue Jan 9 19:49:32 UTC 2007
On Monday 08 January 2007 01:00, Ali Ghareb wrote:
> Hi Eng.Munzir again
>
> I take the hwbrowser and found in it 1 untranslated term and I translated
> it and have some questions:
>
> the first about the Fuzzy strings should i translate it or leave it?
You should translate it if it's not correct or unfuzzy it otherwise. Fuzzy
strings means it needs review. It could be rough translation or a translation
that it's msgid got updated.
> the second about the short terms as IDE which has arabic translation?
> do I write it as it or translate it
I strongly recommend leaving acronyms as they are unless there is a popular
Arabic word for it. So, you say IDE not آي. دي. إي and not بيئة التطوير
المتكاملة and also not ب. ت. م but for things like laser, radar I would say
ليزر ورادار. If you still have doubt whether there is a known Arabic word for
one specific acronym, just ask and we can discuss it.
Happy translation!
--
Munzir Taha
Telecommunications and Electronics Engineer
Maintainer of Fedora Arabic Translation Project
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
Maintainer of the OpenBugs project page at
http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101
New Horizons CLC, Riyadh, SA
More information about the Fedora-trans-ar
mailing list