Re: [fedora-trans-el] Προτάσεις για Quality Assurance

Nikos Charonitakis nikosx at gmail.com
Thu Jun 22 17:03:35 UTC 2006


On 6/22/06, Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> wrote:
>
> Μια και έχουμε σχηματίσει ένα μικρό momentum με αφορμή το Fedora Core 6,
> προτείνω να το χρησιμοποιήσουμε όλοι αυτό (και οι νέοι και οι παλιοί).
> Προτείνω να χρησιμοποιήσουμε το FC6 schedule για να σπρώξουμε τους
> εαυτούς μας για να δουλέψουμε προς ένα καλό QA.
>
> Μερικά θέματα:
>
>   - Να βεβαιωθούμε ότι όλες οι μεταφράσεις στο Fedora είναι σωστές, με
> βάση την εμπειρία των παλιών.
>
>   - Να συμφωνήσουμε/συγχρονίσουμε τις μεταφράσεις (*) μεταξύ διαφόρων
> προσπαθειών:
>
>     1. Fedora και GNOME (F-G)
>     2. Fedora με άλλες διανομές
>     3. Fedora/GNOME KDE
>     4. Γενικώς με άλλες προσπάθειες, όπως Firefox/Thunderbird, Azureus,
> VLC κλπ.
>
> Θέλει δουλειά, αλλά αν δουλέψουμε ομαδικά θα βγει καλή δουλειά. Μπορούμε
> πχ.:
>
>   1. Σε ένα wiki να ετοιμάσουμε ατζέντα με επίμαχες λέξεις, με θέματα
> προς συζήτηση κλπ.
σωστά bootloader πχ

στην i18ngr έχουν γίνει αρκετές συζητήσεις για λέξεις, οι περισσότερες
τον οποίων έχουν φέρει θετικό αποτέλεσμα. Δεν υπάρχουν πουθενά
συγκεντρωμένες όμως.

>   2. Να κανονίσουμε 2 ή 3 συναντήσεις στο IRC στα οποία ο καθένας θα
> φέρει θέματα για συζήτηση. Αρκούν μερικά λεπτά για την κάθε επίμαχη λέξη.
>   3. Να ανεβάσουμε σε ένα δικό μας CVS τα .po όλων των προσπαθειών
>   4. Να κάνουμε άμεσα, με πολλά και μικρά commits όλη τη δουλειά
>
> Υπάρχει όρεξη για κάτι τέτοιο;
υπάρχει αρκεί να υπάρχει και χρόνος. Εγώ ασχολούμε και με
GNOME/GnuCash επιπλέον...

>
> Θυμίζω πως σε 1.5 ώρα είναι η συνάντηση των Fedora Ambassadors. Είναι
> γαμάτος θεσμός και σε ξυπνάει για να κάνεις δουλειά.
>
>
> Δ.
>
>
> (*) Υπάρχει κάποια λέξη που χρησιμοποιείτε για αυτή την ενέργεια; Πχ. Να
> "συγχρονίσουμε" τις μεταφράσεις, να "συμφωνήσουμε" τις μεταφράσεις; Δεν
> βρίσκω μια λέξη που να υπονοεί επίλυση conflicts, συμφωνία, αφαίρεση
> artifacts κλπ, ως προς τις μεταφράσεις μεταξύ των projects.
>
>
> Αλήθεια, υπάρχει μετάφραση για το "project" (όπως, i18n project, fedora
> project) πέραν της "προσπάθεια";
έργο
>
>
>
> --
> Dimitris Glezos
> Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
> http://dimitris.glezos.com/
>
>
> "He who gives up functionality for ease of use
> loses both and deserves neither." (Anonymous)
> --
>
> _______________________________________________
> Fedora-trans-el mailing list
> Fedora-trans-el at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
>




More information about the Fedora-trans-el mailing list