[fedora-trans-el] Τελευταία ασαφή μηνύματα στο anaconda

Stavros Giannouris stavrosg at hellug.gr
Mon Apr 9 08:08:33 UTC 2007


Καλημέρα.

Μόλις εναπόθεσα μια ενημέρωση για το anaconda (συνημμένη αν θέλει να
δει κάποιος τις αλλαγές μου εύκολα). Τώρα απομένουν 6 ασαφή μηνύματα,
στα οποία συνάντησα δυσκολίες και παραθέτω παρακάτω:

------------------------------------------------------------------------
msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended.  Please enter
a size for the swap file:"
msgstr "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d
MB. Παρακαλώ εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:"
------------------------------------------------------------------------
Εδώ η ασάφεια εντοπίζεται στη λέξη swap: Στο γλωσσάρι ΕΛ/ΛΑΚ
μεταφράζεται ως «εναλλαγή», δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση γίνεται
«αρχείο εναλλαγής». Εγώ αναρωτιέμαι αν αυτός ο όρος θα διευκολύνει ή θα
μπερδέψει κάποιον που θα κάνει εγκατάσταση;

------------------------------------------------------------------------
msgid "Virtualization"
msgstr "Εικονικοποίηση"
------------------------------------------------------------------------
Δόκιμος όρος. Ξέρουμε αν χρησιμοποιείται κάποιος άλλος;

------------------------------------------------------------------------
msgid "Clustering"
msgstr "Συστοίχιση"

msgid "Storage Clustering"
msgstr "Συστοίχιση αποθηκευτικών μέσων"
------------------------------------------------------------------------
Και αυτά με ξενίζουν λίγο. Αλλά μπορεί να είναι απλά στο μυαλό μου.

------------------------------------------------------------------------
msgid "Missing Nameserver"
msgstr "Ελλείπων nameserver"
------------------------------------------------------------------------
χμ...

Σε αυτό το σημείο θέλω να σημειώσω οτι χρησιμοποιείται ο όρος
'nameserver' και στη μετάφραση, ενώ θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε
τον όρο 'Εξυπηρετητής ονομάτων / ονοματοδοσίας'. Γνώμες;

------------------------------------------------------------------------
msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address /
prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are
acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or
IPv6 addresses."
msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα
(διεύθυνση / πρόθεμα). Για το IPv4, είναι αποδεκτά (...) ή το πρόθεμα
τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον εξυπηρετητή ονοματοδοσίας
πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
------------------------------------------------------------------------
Εδώ δεν ξέρω πως θα μεταφράσω τη φράση "dotted-quad netmask".

--
Stavros Giannouris                          Jabber: stavrosg at jabber.org
PGP Key: http://members.hellug.gr/stavrosg/GnuPG.key
Did you bother to read any of the replies,
or you just pressed 'Reply' and started typing?
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: last_commits.diff.gz
Type: application/x-gzip
Size: 9063 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20070409/f23c8639/attachment.bin>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20070409/f23c8639/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-el mailing list