[Fedora-trans-es] Translating Sulphur
Juan Federico Martinez
juanfedericomartinez at gmail.com
Tue Apr 29 14:53:57 UTC 2008
OPINO EN EL MISMO SENTIDO. ES UN SUSTANTIVO PROPIO. NOMBRE SON NOMBRES Y
ESOS NO SE TRADUCEN.
Juan M. Rodriguez escribió:
>
>
> 2008/4/29 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com
> <mailto:elsupergomez at gmail.com>>:
>
> Yo opino que deberia quedar sin traducir, es un Nombre (nombre
> codigo pero nombre al fin), y los nombres no se traducen.
> Por dar un ejemplo mi nombre es Claudio, sea en el idioma que sea.
> El nombre de esta version de Fedora es Sulphur sea el idioma que sea.
>
> Lo que propongo es que para la proxima version, hacer fuerza en un
> nombre clave que sea generico a idimas, o dar presencia de nuestra
> lengua para que tenga un nombre hispano
> Es mi opinion
>
> 2008/4/29 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com
> <mailto:domingobecker at gmail.com>>:
>
> 2008/4/28 Juan M. Rodriguez <nushio at gmail.com
> <mailto:nushio at gmail.com>>:
> > Versión en Español al final del correo.
> >
> > Good Day,
> >
> > I was wondering how should translators handle "Fedora 9
> Sulphur". (and all
> > later, and previous releases)
> >
> > Should it be translated into the local language, or since
> its been
> > copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it
> as-is?
> >
> > "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property)
> laws sort of
> > restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic!
> >
> > Thanks for your time!
> > ------------
> >
> > Buen Dia,
> >
> > Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur"
> (y los
> > siguientes y anteriores Fedoras)
> >
> > Deberían ser traducidos al español? (Y si es así... Sulfuro?
> Azufre?). No se
> > si ya hemos tenido esta discusión, ya que recien acabo de
> ingresar a la
> > lista. Apreciaría sus comentarios y opiniones.
> >
> > Gracias por su tiempo!
> >
>
> :-)
>
> Yo voto por traducirlo.
> En versiones anteriores, las había traducido a todas.
>
> Ahora, ¿ se imaginan una Biblia con los nombres en Arameo ?
>
> Es mi opinión personal. :-)
>
> Esto es un proceso democrático.
> Se va a hacer lo que elija la mayoría.
>
> Saludos
>
> Domingo Becker
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com <mailto:Fedora-trans-es at redhat.com>
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>
>
>
>
> --
> That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com <mailto:Fedora-trans-es at redhat.com>
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>
>
> Claudio, por poco tuvimos un nombre hispano (Fedora 9 - Chupacabras!)
> Y respecto a la traducción, me sorprende que nadie de Red Hat Legal, o
> alguien con experiencia en el área haya enviado un correo a esa lista...
>
> En mi opinion, como ya habia escrito, los nombres no se *pueden*
> traducir, y de todas formas, algunos son más dificiles de traducir que
> otros [1].
>
> [1]
> http://proyectofedora.org/mexico/2008/03/18/retrospectiva-el-juego-del-nombre/
>
> Saludos!
> --
> Ing. Juan M. Rodriguez Moreno
> Desarrollador de Sistemas Abiertos
> Sitio: http://proyectofedora.org/mexico
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20080429/edb0e2e9/attachment.htm>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: juanfedericomartinez.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 132 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20080429/edb0e2e9/attachment.vcf>
More information about the Fedora-trans-es
mailing list