[Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3

Oscar Victorio Calixto Bacho ob.system at gmail.com
Tue Jan 20 17:33:46 UTC 2009


2009/1/20 Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com>

> On Tue, Jan 20, 2009 at 11:23 AM, Wes Freeman <freeman.wes at gmail.com>
> wrote:
> > 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho <ob.system at gmail.com>:
> >>
> >>>>
> >>>>
> >>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en
> >>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage
> >>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206,
> >>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269)
> >>
> >> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos
> >
> > No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser
> > singular: está creando (o fallando de crear) solamente una cosa.
> >
> > Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo.
> >
> > Creo que mejor serán: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje".
>
> O "agrupamiento de almacenaje"?
>

 En lo recurso compartido tiene el mismo sentido como "car pool"


Oscar Bacho
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20090120/518fca4d/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list