[Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda

Jorge Gallegos kad at blegh.net
Thu Jun 11 20:42:00 UTC 2009


A lo que me refería era a respetar el contexto que le dio el autor original,
estoy de acuerdo que el uso de mayúsculas en una frase como la que mencioné
no es el correcto, ni en inglés ni en español (aunque las reglas para la
capitalización en inglés son bastante amplias), pero si el autor original
asume que dentro del contexto que describe asi debería ser tratado,
¿deberíamos corregirlo? mi opinión es que no, sin embargo si históricamente
el equipo de traducción asi lo ha hecho pues asi lo hago y nos dejamos de
problemas :)

Saludos

Saludos

2009/6/11 Jorge González González <aloriel at gmail.com>

> El jue, 11-06-2009 a las 12:58 -0500, Jorge Gallegos escribió:
> > Creo que los signos de admiración deberían corregirse, pero en cuanto
> > a el uso de mayúsculas creo que debería respetarse el formato del
> > texto original (en inglés). Por ejemplo, si en inglés algo dice
> > "ATTENTION!" cambiarlo a "¡ATENCIÓN!", o "The Right Thing To Do" a "La
> > Forma Correcta De Hacerlo" no sería correcto cambiar el formato del
> > text solo porque si (despues de todo no sabemos la "gravedad" o el
> > contexto del mensaje solo con ver el .po).
> traducir "The Right Thing To Do" por "La Forma Correcta De Hacerlo" es
> una mala traducción en todas las guías de estilo, no tiene nada que ver
> con la gravedad sino con la forma de escribir las mayúsculas en inglés.
> Al igual que en español, español se escribe con minúscula y en inglés en
> mayúscula (Spanish).
>
> > De acuerdo con que necesitamos más personas... mientras más ojos vean
> > una traducción menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se
> > escapa alguno)
> >
> > Saludos
> >
> > 2009/6/11 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
> >         El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge González
> >         González<aloriel at gmail.com> escribió:
> >         >
> >         > existen algunas erratas en el paquete anaconda:
> >         >
> >
> >
> >         En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir.
> >         Hay fechas límites para las revisiones.
> >
> >         Se harán las correciones observadas, pero estarán disponibles
> >         recién
> >         en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity.
> >
> >         Hay que respetar las fechas límites para que esto no pase otra
> >         vez.
> >         Te pido que te involucres en el proceso.
> >
> >         Gracias y saludos.
> >
> >         Domingo Becker
> >
> >
> >         --
> >         Fedora-trans-es mailing list
> >         Fedora-trans-es at redhat.com
> >         https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
> >
> >
> >
> >
> > --
> > --
> > Jorge A Gallegos <kad at blegh.net>
> > --
> > Fedora-trans-es mailing list
> > Fedora-trans-es at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
> --
> Jorge González González <aloriel at gmail.com>
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>



-- 
--
Jorge A Gallegos <kad at blegh.net>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20090611/4d680f0e/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list