[Fedora-trans-es] Picky

Jorge Gallegos kad at blegh.net
Mon Jun 29 07:13:02 UTC 2009


Hola a todos,

Me dediqué a mejorar un poco el pequeño script que ya antes habia enviado a
la lista. Un programita en python para rectificar los errores más comunes
cuando  estamos traduciendo un .po

El programa lo pueden bajar de acá
http://kad.fedorapeople.org/packages/picky/

Falta aun bastante por pulir, pero el howto va más o menos asi:
 - Descargar el archivo tar.gz
 - Descomprimirlo
 - Si ya tenemos un .po que queremos rectificar, lo abrimos primero con
poEdit y lo guardamos sin hacer cambio alguno (el programa tiene un pequeño
detalle donde si las lineas msgstr no están en una sola línea no hace nada,
y poEdit lo hace por ustedes)
 - Corremos el script como:
$ cd /alguna/ruta/picky-0.3/
# Si nuestro sistema esta en español:
$ ./picky.py -i nuestro_archivo.po -b
# Si nuestro sistema esta en cualquier otro idioma pero soportamos el
lenguaje español, es importante el UTF-8
$ LANG=es_ES.UTF-8 ./picky.py -i nuestro_archivo.po -b

Esto nos daría una salida como la siguiente (probado con los release notes
de f11):
"""
$ LANG=es_MX.UTF-8 ./picky.py -i ~/Desktop/docs-release-notes.f11-tx.es.po
Terminado
Estadísticas:
 - El error común "metodo" fue encontrado y arreglado 1 veces
"""

Pueden revisar el --help del programa para ver las diversas opciones. Se
habrán dado cuenta que en el segundo ejemplo use es_MX en lugar de es_ES
como locale, da igual, toma la base del español. Si tienen el lenguaje de
sus sistemas en español esto sale sobrando.

¿Que es lo que hace el programa?

A grosso modo, carga el diccionario registrado en
https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario y hace un
reemplazo de cada una de las faltas especificadas en la columna izq y las
reemplaza por su correspondiente de la columna central. La última columna es
para nosotros saber el por qué de esta regla.

El programa hace bastante trabajo "de ojo" de manera más confiable. Es mucho
más probable que a nosotros se nos escape un acento que a este programa. Mi
objetivo al hacer esto es que nos concentremos en la redacción de la
traducción más que en los errores más comunes.

La aclaración: esto no revisa la gramática, simplemente la ortografía de
algunas palabras y también las faltas más comunes (ej. aglo -> algo)

Lo acabo de correr contra la User Guide y lo que va de la Security Guide. La
primera fue la que presentó más detalles, pero ya están en el repo ambas ya
corregidas.

Creo que más de un equipo de traducción (además de nosotros) se podría
beneficiar de esto, el objetivo como lo dije más arriba es quitarnos de la
labor más tediosa que es la de estar revisando palabra por palabra. Para
esto claro es necesario que todos cooperemos en alimentar la página wiki (la
cual creé dado un comentario de algunos dias atrás por parte de Domingo).

Seguiré mejorando el programa y por supuesto que cualquier comentario o
sugerencia son bienvenidos.
El único requerimiento adicional del programa es PyYAML, lo demás viene de
la librería interna de python. Y creo que haré PyYAML opcional más adelante.

Saludos

PD. Disculparán la redacción, realmente no debería estar haciendo esto un
Lunes antes de ir a trabajar.

-- 
Jorge A Gallegos <kad at blegh.net>
http://kad.blegh.net
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20090629/e4cae0cf/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list