[Fedora-trans-fr] Nouveaux arrivants

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Fri Jun 23 12:56:50 UTC 2006


Le vendredi 23 juin 2006 à 09:57 +0200, Samuel Bizien a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Comme noté sur la page française du projet de traduction, je dois me
> présenter. Ce que je fais de ce pas. J'ai vu que, dans le mail qu'Audrey
> Simons a envoyé, il y avait plusieurs destinataires. J'imagine donc
> qu'on est plusieurs nouveaux arrivants (ce qui explique le pluriel dans
> le titre du message).
> 
> Tout d'abord, si cela peux vous aider, mon pseudonyme courant sur les
> forums (dont celui fedora-france) est Samiby. Je comprend plutôt bien
> l'anglais, et j'essaie le plus souvent de faire attention à mon
> orthographe en français. Si j'ai voulu participer au projet de
> traduction de fedora - car il faut le vouloir -, c'est parce que
> j'utilise depuis un certain temps cette distribution, et que je pense
> qu'un clavier de plus peut toujours être utile. J'ai déjà utilisé
> gettext, donc je pense que ça devrait aller pour les traductions.
> Par contre, j'ai vraiment du mal avec la procédure
> "d'inscription" (assez complexe), et je me porte volontaire pour
> traduire toutes les pages du Wiki concernant l'implication dans le
> projet Fedora, dès que j'aurais acquis les droits d'édition (et que les
> autres pages/fichiers plus urgents à traduire auront été terminés).
> 
> En lisant quelques pages du wiki (celles qui sont à relire en priorité),
> j'ai repéré une faute/erreur de traduction. N'ayant pas encore les
> droits d'édition (et n'ayant pas vraiment compris comment les avoir), je
> me permets de la signaler ici (j'espère que vous ne m'en voudrez pas) :
> URL: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Extras/Contributeurs
> Paragraphe: Joindre la Mailing-List, dernière ligne
> -> Remplacer "anoncements" par "annonces" ;) .
> Paragraphe suivant:
> -> Le mot "paquagement" a-t-il fait l'objet d'une discussion ? J'imagine
> qu'il doit être difficile de trouver une traduction correcte du mot
> packaging. Empaquêtement ? Empaquetage ? Seul le dernier semble français
> (d'après mon dictionnaire).
> 
> Merci d'avoir pris le temps de lire ce message.
> 
> J'aimerais aussi féliciter toute l'équipe de traduction actuelle pour le
> formidable travail déjà effectué :) .
> 
> Amicalement,
> 
> Samuel Bizien.

Bienvenue parmi nous Samuel!

Si tu as des questions ou si tu souhaites également traduire les
logiciels (un accès au CVS est requis), n'hésite pas non plus à nous le
signaler. Nous ferons de notre mieux pour t'aider dans tes démarches
d'enregistrement au sein du Projet si tu as besoin.

Librement, 
-- 
Thomas Canniot
http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20060623/7d52c904/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list